109
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za germanistiko Diplomsko delo SLOWENISCH-DEUTSCHES UND DEUTSCH-SLOWENISCHES GLOSSAR DER WEINBAU UND VITIKULTUR Graduation thesis SLOVENE-GERMAN AND GERMAN-SLOVENE GLOSSARY OF WINE PRODUCTION AND VITICULTURE Mentorica: Kandidatka: red. prof. dr. Valerija Štampar Vida Jesenšek Kajžar, 2016

Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

UNIVERZA V MARIBORUFILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za germanistiko

Diplomsko delo

SLOWENISCH-DEUTSCHES UND DEUTSCH-SLOWENISCHES GLOSSARDER WEINBAU UND VITIKULTUR

Graduation thesis

SLOVENE-GERMAN AND GERMAN-SLOVENE GLOSSARY OF WINEPRODUCTION AND VITICULTURE

Mentorica: Kandidatka:red. prof. dr. Valerija ŠtamparVida Jesenšek

Kajžar, 2016

Page 2: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov.

Page 3: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Zahvala

Zahvalila bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju tega mozaika.

Zahvaljujem se mentorici red. prof. dr. Vidi Jesenšek, ki me je usmerjala in nudila pomembne napotke za izdelavo naloge, za vso podporo, odzivnost in natančnost pri izdelavi mojega diplomskega dela.

Page 4: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

POVZETEK

V zadnjem času smo priča vedno večjemu vplivu globalne komunikacije.

Poznavanje strokovnega besedišča je pomembno, ne samo kadar vino

predstavljamo v slovenskem jeziku, temveč tudi v tujem. Prevajanje ne pomeni

samo prevod iz enega jezika v drugega, je proces, ki zahteva več kot zgolj

poznavanje dveh jezikov. Na področju Slovenije obstajajo številni strokovni

slovarji z navedbami nemških ustreznikov, vendar pa strokovnega slovarja s

področja v vinogradništva in vinarstva ni. Izhajam iz vinogradniške družine, kar

predstavlja zame še poseben izziv, saj sem pri prevajanju reklamnega materiala v

nemščino pogosto naletela na izraze, ki jih ni bilo v splošnem nemškem slovarju.

Diplomska naloga je zasnovana na podlagi 240 iztočnic s strokovnega področja

vinogradništva in vinarstva v slovenskem jeziku.

Iztočnicam sledijo ekvivalenti v nemškem jeziku, ki sem jih pridobila na podlagi

deskriptivne metode, s katero sem proučevala in analizirala strokovno literaturo. S

pomočjo komparativne metode sem s proučevanjem literature v nemškem jeziku

primerjala in določila primerne ekvivalente slovenskemu izboru besed.

Glosar je pomemben za izobraževanje na obeh strokovnih področjih, predvsem pa

za razvoj slovenske terminologije, saj dovolj natančno opredeljena terminologija z

dorečenimi strokovnimi izrazi vzpodbuja komunikacijo, predvsem pa natančno

izražanje, s čimer se izognemo neustrezni rabi pojmov. Glosar ima prav tako

pomembno vlogo pri bogatenju besedišča. V pomoč bo tako vinogradniški stroki,

študentom, strokovnim predavateljem, novinarjem, tolmačem, zagotovo pa tudi

tistim, ki se ukvarjajo s turizmom.

Ključne besede: strokovni jezik, dvojezični glosar, leksikografija,

vinogradništvo, vinarstvo, kultura pitja vina

Page 5: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

INHALTSVERZEICHNISS

POVZETEK........................................................................................................................

1 EINLEITUNG............................................................................................................... 1

2 FACHGEBIET WEINBAU UND VITIKULTUR.......................................................6

2. 1 Weinregionen Sloweniens..................................................................................................9

2. 1. 1 Weinregion Podravje.........................................................................................................10

2. 1. 2 Weinregion Primorje.........................................................................................................10

2. 1. 3 Weinregion Posavje...........................................................................................................11

2. 2 Kultur des Weingenusses..................................................................................................12

2. 2. 1 Einfluss des Weins auf die Gesundheit.............................................................................15

3 THEORETISCHER TEIL......................................................................................... 17

3. 1 Fachsprache..................................................................................................................... 17

3. 2 Wörterbuch...................................................................................................................... 20

3. 3 Fachwörterbuch...............................................................................................................24

3. 4 Fachglossar....................................................................................................................... 26

3. 4.1 Makrostruktur....................................................................................................................27

3. 4. 2 Mikrostruktur....................................................................................................................29

3. 5 Beggriff der Äquivalenz.....................................................................................................32

3. 6 Wörterbucforschung - und Benutzung...............................................................................34

4 EMPIRISCHER TEIL............................................................................................... 37

4.1 Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur.......37

4. 2 Absicht und Ziel des Glossars............................................................................................37

4. 3 Struktur............................................................................................................................ 39

4. 4 Ausführung des Slowenisch-deutschen und Deutsch-slowenischen Glossars der Weinbau

und Vitikultur......................................................................................................................... 40

4. 4. 1 Stichwörter nach den Themengebieten...........................................................................40

4. 4. 2. Glossar..............................................................................................................................49

5 SCHLUSSFOLGERUNG........................................................................................... 94

6 LITERATURVERZEICHNIS...................................................................................97

Page 6: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

VERZEICHNISS DER BILDER

Bild 1: Weinberge.....................................................................................................6Bild 2: Weinregionen Sloweniens............................................................................9Bild 3: Weingenuss.................................................................................................14Bild 4: Wörterbücher als Nachschlagwerke...........................................................22Bild 5: Schema der Komponenten der Wörterbucharbeit nach Schlaefer.............23Bild 6: Fachwörterbuchtypen nach Wiegand.........................................................25Bild 7: Agrafa ........................................................................................................49Bild 8: Botritis .......................................................................................................51Bild 9: Brajda ........................................................................................................51Bild 10: Brst in solzenje ........................................................................................52Bild 11: Čep ..........................................................................................................53Bild 12: Čep ..........................................................................................................53Bild 13: Čep ..........................................................................................................54Bild 14: Deblo .......................................................................................................54Bild 15: Divjak ......................................................................................................55Bild 16: Gantar ......................................................................................................57Bild 17: Grozd .......................................................................................................58Bild 18: Jagoda ......................................................................................................60Bild 19: Vinski kamen ...........................................................................................61Bild 20: Karafa ......................................................................................................61Bild 21: Klopotec ..................................................................................................63Bild 22: Koš ..........................................................................................................63Bild 23: Odpirač ....................................................................................................68Bild 24: Obroč .......................................................................................................69Bild 25: Oko ..........................................................................................................70Bild 26: Refraktometer...........................................................................................78Bild 27: Reznik .....................................................................................................79Bild 28: Solzenje in brst ........................................................................................81Bild 29: Sod ...........................................................................................................82Bild 30: Škaf .........................................................................................................83Bild 31: Šparon .....................................................................................................84Bild 32: Ževplov trak ............................................................................................86Bild 33: Tropine.....................................................................................................87Bild 34: Tulec.........................................................................................................88Bild 35: Vitica........................................................................................................91Bild 36: Vreteno in prešpan....................................................................................91Bild 37: Grozdni žele.............................................................................................93

Page 7: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

"Wörterbücher seien wie Uhren,

die schlechteste sei besser als gar keine;

und von der besten könne man nicht erwarten,

dass sie ganz genau gehe."

Samuel Jonson

1 EINLEITUNG

Weinberge im Frühling, Sommer, Herbst und Winter begleiten mich seit meiner

Kindheit. Schrittweise und unbewusst haben sie sich in mein ganzes Wesen

hineingeschleppt. Wenn man ein bisschen älter wird, beginnt ein Mensch aus einer

anderen Perspektive zu denken, sein Leben und seine Leidenschaften aufs Neu zu

schätzen. Wein, Kulinarik, Blumen und Bücher sind meine Leidenschaften.

Ich kann mich sehr gut auf ein Fremdwörterbuch von meiner Mutter erinnern.

Dieses Fremdwörterbuch, mit einem Duft nach dem Alten, nach meiner Kindheit,

nehme ich noch immer sehr gern in meine Hände. Nicht, weil es so nützlich wäre,

sondern wegen der Bücherliebe und als Erinnerung, was ein kleines Buch für

mich bedeutet, welche Wege es in mein Leben und Denken geöffnet hat.

Letztendlich hat es vielleicht etwas dazu gebracht, dass ich mich schon in der

sechsten Klasse der Grundschule für ein Studium der deutschen und englischen

Sprache entschieden habe.

Wein hat in meinem Leben einen besonderen Platz, denn meine Familie

beschäftigt sich damit seit Jahren. Meine Großmutter besaß einen Weingarten

schon vor dem zweiten Weltkrieg als sie sich nach Kajžar umgezogen hat. Diese

Liebe zu den Reben hat sie auch meinem Vater anerzogen, der vor 30 Jahren mit

der Flaschenabfüllung begonnen und unsere eigene Marke geschafft hat. Unser

Wein wird nicht nur in Slowenien promoviert und so wie in der Vergangenheit

kommen heute noch immer wieder Touristen aus verschiedenen Ländern,

deswegen muss man Präsentationen über unseren Weinbau auch in deutscher

Sprache vorbereiten. Das war in einer Ära ohne Google, was heute sehr hilfreich

sein kann, nicht so einfach. Wir leben in einem Zeitalter der Digitalisierung und

1

Page 8: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

technologischer Entwicklung, die die Welt heute immer kleiner macht. Grenzen

zwischen den verschiedenen Nationen und Kulturen werden fortlaufend gelöscht.

Man braucht sich nicht nach dem Weg nach Österreich zu begeben, möglichst

viele Reisebüros, Winzer zu besuchen und Broschuren zu sammeln und hoffen,

dass man darin später was Nützliches finden kann. Ich besuchte oft die Bibliothek

des Gymnasiums in Bad Radkersburg, was auch bei meinem Studium sehr

hilfreich war.

Bei meiner Diplomarbeit war ich von einer Notwendigkeit den slowenischen

Grundwortschatz aus dem Gebiet Weinbau und Önologie zu sammeln und dazu

deutsche Äquivalente zu finden motiviert, womit ich zu einer Anhebung der

Kultur des Weingenusses beitragen könnte.

Die Kenntnis des Fachwortschatzes ist wichtig, nicht nur wenn der Wein in der

slowenischen Sprache präsentiert wird, sondern auch in einer Fremdsprache. In

Slowenien gibt es viele professionelle Wörterbücher mit den deutschen

Äquivalenten, aber ein professionelles Wörterbuch im Bereich des Weinbaus und

der Weinbereitung existiert nicht. Es war schon eine besondere Herausforderung,

denn bei der Übersetzung von Werbematerialien ins Deutsche bin ich oft auf die

Begriffe gestoßen, die ich in einem allgemein deutschen Wörterbuch nicht finden

konnte. Die Übersetzung ist nicht nur Übersetzung von einer Sprache in die

andere, sondern ein Prozess, der mehr als nur die Kenntnis der beiden Sprachen

erfordert.

Glossar ist wichtig für die Bildung auf beiden Fachbereichen und die Entwicklung

der slowenischen Terminologie. Hinreichend ausführliche Terminologie, mit

festgelegten Fachausdrücken fördert eine gute Kommunikation, besonders aber

eine präzise Ausdrucksweise, was eine unangemessene Verwendung von

Begriffen vermeidet. Glossar hat auch eine wichtige Rolle bei der Bereicherung

des Wortschatzes.

Mein Ziel war im Grunde100 Lemmata zu behandeln, was sich später als

unmöglich erwiesen hat. Es war notwendig alle Begriffe, die ich unter jedem

2

Page 9: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Stichwort verwendet habe zu behandeln und erklären. Aus diesem Grund stieg die

Zahl auf 240. Ich stelle fest, dass dies immer noch nur ein Ausgangspunkt eines

Glossars von dem Gebiet Weinbau ist, aus dem man vorgehen könnte, wenn wir

ein hochwertiges, zweisprachiges Fachglossar, das die Mehrheit der Fachbegriffe

erhält, erstellen möchten. Angesichts der Entwicklung des Faches werden immer

wieder neue Wörter eingeführt und dies sollte auch von denen gefolgt werden, die

sich mit den Sprachen beschäftigen.

Die Diplomarbeit gliedert sich in einen theoretischen und empirischen Teil, mit

einer generellen Einführung über die slowenischen Weinregionen und über das

Fachgebiet Weinbau, die uns in das Weinland und die Kultur des Weingenusses

einnehmen. Im theoretischen Teil habe ich mich mit allgemeiner und fachlicher

Sprache beschäftigt und über die Zusammensetzung und die Bedeutung von

Glossaren, mit einem Schwerpunkt auf fachlichen und terminologischen

Eigenschaften. Im empirischen Teil folgt die Vorführung des Glossars, das

Material zu sammeln, Ziel und Umsetzung.

Parallel mit der Erhöhung der Kultur des Weingenusses wächst auch der Bedarf an

Fachliteratur im slowenischen Gebiet. Es gibt eine umfangreiche Literatur auf

dem Gebiet der Önologie und Weinbau, Weinkellerei und damit das Erfordernis

für die Gestaltung und Entwicklung neuer Terminologie im Bereich des Weines.

Das ist eine Möglichkeit Wein auf einem hohen Niveau in einer fremden Sprache,

in diesem Fall Deutsch, zu präsentieren. Ich habe oft Werbematerial übersetzen

müssen und bei der Suche nach geeigneten Übersetzungsäquivalente bestimmter

Ausdrücke Schwierigkeiten begegnet. Auf dem slowenischen Gebiet gibt es keine

Anleitung, die mich bei der Übersetzung von Fachbegriffen aus diesem Bereich

unterstützen würde.

Ich habe mich erst auf die Herstellung eines zweisprachigen Fachglossars aus

diesem Gebiet, die den Übersetzern der fachlichen Literatur, Lesern, Experten,

Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins dienen soll.

Wenn ich mir die Frage gestellt habe wie ich mein Material sammeln sollte, habe

3

Page 10: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

ich bald bemerkt, dass mir meine Erfahrungen mit dem Fachgebiet schon wichtig

sind, aber nicht so große Hilfe darstellen, sondern dass es nur eine Möglichkeit

gibt, nämlich das Lemma zu Lemma durchzuackern. Als Grundlage der Erstellung

habe ich mich mit " Hrčkov vinogradniški slovar", "Slovar slovenskega knjižnega

jezika" bedient und noch mit anderer im Literaturverzeichnis erwähnten Literatur

geholfen. Es wurde mir schnell klar, was die deutsche Äquivalente betrifft, dass

sich die Weinbauterminologie in allgemeinen Wörterbüchern gut versteckt. Es war

auch nicht einfach zwischen dem Allgemeinsprachlichen und Fachsprachlichen zu

unterscheiden. Diese Grenze ist manchmal ziemlich undeutlich. Verschiedene

Wörterbücher, Fachliteratur und Fachartikel, die ich im Internetseiten gefunden

habe, gebraucht.

Aus dem Bereich Weinbau ausgehend, besteht der Glossar aus 240 Stichwörter die

in verschiedenen thematischen Abschnitte geteilt sind und zwar: Allgemeines,

Sorten von Trauben und Wein, Weinpflege, Weinfehler und Weinkrankheiten,

Weingenuss und das Lernen über Wein, Weinbau, Behandlung und Pflege und die

Ernte. Damit kann ein slowenischer Benutzer des Glossars, der sich mit dem Fach

nicht gut auskennt, das gewünschte Stichwort schneller finden.

Am Beginn stellt man sich die Frage an welche Zielgruppe das Slowenisch-

deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet

ist, wie ein slowenischer Benutzer Nutzen davon haben wird und welche

Themengebieten es beinhalten soll. In unserem Werk gehen wir davon aus, dass

der Benutzer ein Laie auf diesem Gebiet ist, oder jemand mit einem Grundwissen,

dessen Muttersprache Slowenisch ist und schon viele von den Stichwörtern aus

der Gemeinsprache kennt, besonders aber, dass er die Normenkenntnisse hat und

grammatische Angaben der muttersprachlichen Stichwörter kennt. Das

Selektionskriterium war nicht die Häufigkeit der Wörter in der

Alltagskommunikation, sondern ein Wert und die Rolle der Stichwörter in dem

fachlichen Gebrauch. Es ist wichtig, dass die Information und Gebrauchsformen

so dargestellt werden, dass sie für die Benützer nachvollziehbar sind.

Aus diesem Grund ist das in zwei Teile eingeteilt. Im ersten befinden sich die

4

Page 11: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Stichwörter in slowenischer Sprache, die unter den Themen angeordnet sind,

damit die Bedeutung schon ein bisschen klarer wird. Im zweiten Teil folgt dann

das Glossar selbst.

Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche

Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information

findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der

Präsentation bewertet, was eine präzise Organisation, Genauigkeit, Einfachheit,

Deutlichkeit und die Definitionen der Stichwörter bedeutet. Glossar ist wichtig für

die Bildung auf beiden Fachbereichen und die Entwicklung der slowenischen

Terminologie. Hinreichend ausführliche Terminologie, mit festgelegten

Fachausdrücken fördert eine gute Kommunikation, besonders aber eine präzise

Ausdrucksweise, was eine unangemessene Verwendung von Begriffen vermeidet.

Glossar hat auch eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des Wortschatzes.

Ziel der Konzeption des Glossars ist es, den Steillagenweinbau und Tourismus zu

vernetzen, die Angebote zu verbessern und so einen Beitrag zum Erhalt der

Weinkulturlandschaft zu leisten.

5

Page 12: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

2 FACHGEBIET WEINBAU UND VITIKULTUR

Foto: Valerija Štampar

Wein hat eine symbolische Bedeutung, vor allem für die Slowenen, die Reben und

Nation in ihrer Hymne ehren.

Slowenische Einzigartigkeit liegt in der Tatsache, dass in einem kleinen Gebiet

gibt es so viele verschiedene Kulturen und bewahrt Weinbautraditionen, viele

ausgezeichnete Aromen und Düfte. Dies ist eine lebendige Wirtschaftstätigkeit

und Kultur, in der jahrhundertealtes wertvolles Wissen mit zeitgenössischen

Formen der Kreativität miteinander verflochten. Weinkultur ist unser

tausendjähriger Begleiter bei schlechten und guten Gelegenheiten, Kultur, die das

Leben und Sitten in unseren Landschaften gestaltet haben. Sie ist fest in den Poren

des täglichen und festlichen Lebens in Slowenien eingebettet und so ist es

schwierig sie aufzugeben. Slowenien ist ein Miniatur Europaweinland im Ganzen.

Slowenien, als eine Ranke Europas, kann sich mit den Top-Weinregionen und

6

Bild 1: Weinberge

Page 13: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Orten rühmen. Hier werden einige der besten Weine der Welt produziert, die

renommiert und bekannt auch außerhalb Europa sind (Terčelj 2007, S. 15-16).

Der Weinbau ist der Agrarsektor, der vor allem auf den Anbau von Trauben zur

Herstellung von Wein eingelegt ist. Es verbindet die beiden Prozesse, die erste

Weinberg Anbau, den Weinstock und Erzeugung von Trauben zu pflanzen, der

andere ist der Umgang mit Wein, so Weinkellerei. Quellen aus dem Gebiet des

Weinbaus im Vergleich zu anderen Agrarsektoren sind zahlreicher. Archäologische

Denkmäler zeugen von der Kultur der Rebe auf unserem Gebiet bereits in der

Römerzeit.

Der Anbau und Drücken des Traubensaftes war seit mehr als 7000 Jahre vor

Christus in Kleinasien schon bekannt.

Griechen kultivierten Reben rund 1500, von dort ist das Züchten nach Italien

ausbreitet und entlang der Adria-Küste, wo der Wein selbst schon 500 vor

Christus bekannt war.

Der römischen Kaiser Domitian verbot die Reben in den erworbenen Ländereien

zu kultivieren, um italienische Weinbergen zu schützen. Kaiser Probus hat die

Anpflanzung von Weinbergen in der Rhein und Pannonien ermutigt, wenn eine

größere Ausdehnung der Reben auf dem Gebiet der heutigen Slowenien gepflanzt.

Positive Wirkung auf die Entwicklung des Weinbaus war durch das Christentum

geprägt, durch die Verwendung von Wein im Gottesdienst.

Jugoslawischen Nationen haben hier schon nach Einwanderung auf diesen

Gebieten Reben gefunden die hier von den Kelten und Römern angebaut wurden.

Wichtige Rolle bei der Förderung des Weinbaus hatten auch die Klöster im

Mittelalter. Die größte Ausdehnung hat der Weinbau nach der französischen

Revolution erreicht, wenn der Reblaus fast alle Weinberge zerstört hat. Als

Lösung stellte sich die Veredelung der amerikanischen Unterlagen, die

widerstandsfähiger waren. Weinberge wurden somit erneuert und Wein

wiederbelebt (Amfora 1983, 18-20).

7

Page 14: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Die meisten Rebflächen (über 40%) sind in der Podravje Weinbauregion

gepflanzt, gefolgt von Primorje (40%) und Posavje. 0,15% der Rebfläche liegt

außerhalb der Weinbauländern. Das größte Weingebiet repräsentiert Steiermark

Slowenien, das mehr als 90% der Weinbauregion Podravje (rund 6400 Hektar)

umfasst. Das kleinste Weinanbaugebiet ist Bela Krajina und deckt weniger als 400

Hektar Rebfläche.

Mehr als eine Hälfte, etwa 68% der gesamten Rebflächen sind mit weißen Sorten

gepflanzt; Welschriesling, Chardonnay, Sauvignon und Ribolla. Unter roten

Sorten überwiegen Refosco, Merlot, Cabernet Sauvignon und Žametovka

gepflanzt, auf fast 75% ihrer Oberfläche (Nemanič 2011, S.11).

Slowenien verfügt hervorragende Bedingungen für das Wachstum der Reben und

die Weinproduktion von verschiedenen Charakteren und Qualitäten. Mit einem

offenen Weinmarkt haben wir mehr Möglichkeiten, unsere Weine zu promovieren.

Wir haben noch nicht alles getan, wir haben noch eine Menge Reserven, die unser

Wissen erreicht kann. In den letzten fünf oder sechs Jahrzehnten haben die Leute

mit der Verarbeitung von Weinbergen und Weinproduktion unglaubliche

Fortschritte gemacht. Wir haben wahrscheinlich mehr als zwei Jahrtausende und

mehr über die Kultivierung von Reben gelernt. Trotzdem haben wir eine große

Verantwortung, den Ruf des Weines zu schaffen. Wir können wunderbare Weine

produzieren, sie trinken, können wir aber nicht. Es gibt noch viel Raum für neue

Entdeckungen, auch in einem kleinen Weinkeller. Die Weinbereitung ist nicht nur

ein Beruf, sie ermöglicht ein gutes Überleben und Hobby für das ganze Leben

(Nemanič 2011, S. 4).

Slowenien hat eine lange Weinbautradition. Verschiedene Arten von Klima, Boden

und historische Bedeutung geografischer Vielfalt, haben zu einer Vielfalt der

Rebsorten und Arten geführt. Die lokalen, weniger bekannten Sorten, die in der

Zeit der intensiven Erneuerung der Weinberge verschwunden sind, werden durch

die neuen, erweiterten Sorten angebaut. Nach 1970 kam es zu einer weltweiten

Kampagne für die Sammlung, Erhaltung und Auswertung von alten Sorten. Einige

dieser sogenannten einheimisch lokalen Sorten hatten eine Perspektive

8

Page 15: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

insbesondere in Bezug auf das Potenzial von hoher Qualität (Rusjan 2012).

2. 1 Weinregionen Sloweniens

Die Herkunft von Wein zeigt das Land, Kreis und Ort an, wo die Trauben

angebaut werden. Boden und Klima beeinflussen die Eigenschaften von Trauben

und Wein. Die gleiche Rebsorte in den verschiedenen Weinbaugebieten geben

unterschiedliche sensorische Eigenschaften im Wein. Mit neuen technologischen

Maßnahmen von Wein und Traubenproduktion werden diese Unterschiede in der

Herkunft reduziert. Natürliche Faktoren haben immer weniger Einfluss auf die

Eigenschaften der Weine. Deshalb fügten die Franzosen den Begriff " Terroir "

hinzu, dass die Summe der Faktoren, einschließlich des Menschen Einflusses, des

Ausdrucks seiner Weinbautradition und der Kultur erfasst. Man soll heute nicht

den Einfluss der Mode, die durch den Wettbewerbshandel diktiert wird,

vernachlässigen (Stanojević, 2011, S.4).

Slowenien wird nach einigen typischen Charakteristika nach drei Weinregionen

geteilt: Podravje, Posavje und Primorska. (Terčelj 2007, S. 85).

(Quelle: nach Terčelj 2007)

9

Bild 2: Weinregionen Sloweniens

Page 16: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

2. 1. 1 Weinregion Podravje

Weinregion Podravje ist berühmt nach ihren ausgezeichneten Weißweinen und

einigen Rotweinen. Das Weinanbaugebiet, das unter dem Einfluss des

pannonischen Klimas ist, kennt die typische Form der Weinberg-Landschaft auf

den Hügeln. Podravje ist von Weinen besonderer Reife und origineller Art und

Weise der Ernte - Prädikatsweine: Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Eiswein und

Trockenbeerenauslese hervorgetreten. Weinkeller bieten hervorragende

Archivsammlungen. Der älteste Wein ist von 1917. Die Weine sind von einem

kunstvollen Bukett, günstigem Geschmack und mit einer angenehm erfrischenden

Säure ausgezeichnet.

Die Region wird nach: Maribor Weinbaugebiet, Radgonsko-Kapelski,

Ljutomersko-Ormoški, Haloze, Srednje Slovenske gorice, Prekmurski und

Šmarsko-Virštnjski Weinbaugebiet geteilt.

Podravje Weinregion wird von Sorten wie Welschriesling, Rheinriesling,

Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Šipon,

Muscat, Muscat Ottonel, Kerner, Traminer, Ranfol, Sylvaner, Ranina, Portugalka,

Zweigelt und Blaufränkisch präsentiert (Terčelj 2007, S. 86).

2. 1. 2 Weinregion Primorje

In den Weinen von Primorska Weinregion, kann man den Einfluss des

mediterranen Klimas spüren. Reben wachsen in einem günstigen sonnigen Klima.

Ausgezeichnete Rotweine sind ein Synonym der Region. In der letzten Zeit

werden hier die charakteristischen alten weißen Sorten wiedereingeführt. Es gibt

auch hochwertige, frische Rötliche-und Roséweine. Hier entsteht die sogenannte

traditionelle Weinkulturlandschaft als Nahstelle vom sonnigen Mittelmeer und der

Alpen, als Konsequenz der Koexistenz zwischen den Weinbau, Ackerkulturen und

Obst. Im Karst wurde die Weinrebe auf Holzrahmen befestigt, dazwischen sehr oft

Bäume gepflanzt, die als Unterstützung dienten. Sorten die man in Primorje

Region findet sind: Refrošk, Merlot, Cabernet, Pinot Noir, Sauvignon Franc,

Cabernet Sauvignon, Barbera, Malvasia, Muscat, Pinot Blanc, Chardonnay, Pinot10

Page 17: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Gris, Pikolit, Pinela, Zelen, Rebula. Diese Weine haben schon leicht südlichen,

mediterranen Charakter und sind aus dem nördlichen zum Mittelmeer Weintyp.

Weinregion Primorska wird nach vier Weinbaugebieten geteilt: Koprski, Goriška

Brda, Kras in Vipavska dolina (Vinska družba Slovenije).

2. 1. 3 Weinregion Posavje

Hier gedeihen leichte Weiß-und Rotweine mit ausgeprägter Säure und feinem

Bukett.

Diese Weinregion ist von subalpinem Klima und relativ breiter Bodenstruktur von

Kalkstein und Dolomit charakterisiert. Mittel hügelige Landschaft wird von vielen

engen Tälern durchzogen und extrem steilen Hängen, wo auch die Rebe

Bodenerosion verhindert.

Die kleinen Weinberge mit Weinkeller und Weinberghäuschen sind über die

Hänge zerstreut. Eine Besonderheit dieser Region ist Cviček, die neben

italienischen Chianti einziger Cuvéewein der aus weißen und roten Weinsorten

besteht.

Posavje Weinbaregion erteilt man auf Bizeljsko sremiški, dolenjski und

Weinbaugebiet Bela Krajina.

Sorten, die hier gedeihen sind Welschriesling, Blaufränkisch, Sauvignon,

Portugal, Šentlovrenka, Pinot Noir, Gamay, Zweigelt, Ranina.

Wir können stolz darauf sein, dass es kein Land in der Welt gibt, das auf so

kleinem Raum so viele verschiedene Bedingungen für die Reben haben würde.

Dies wirkt sich auf die Vielfalt und auf den Charakter der slowenischen Weine.

Das ist unsere Besonderheit, unser Privileg, das wir ausnutzen sollten und sich

nicht nach einem Typ unserer Weine sehnen. Die geringe Größe kann ein Vorteil

sein, darüber sollten sich auch die Politik, Wirtschaft und Weinbau bewusst sein,

dass ein Teil der Wirtschaft ist (Terčelj 2007, S. 88).

11

Page 18: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

2. 2 Kultur des Weingenusses

Wein ist eine der ältesten Kulturgüter der Menschheit. Weinbereitung ist die Kunst

und Wissenschaft. Wein tritt als ein wichtiges Motiv in Poesie, Malerei, Musik

und anderen Kulturspheren auf, was die Kultur des Weingenusses durch

Jahrhunderte weiterentwickelt hat. Es ist wunderbar, dass es viele Weinsorten zu

Verfügung stehen und damit viele Wahlmöglichkeiten je nach der Laune.

Kultur des Weingenusses erörtert unser Verhältnis zum Wein als ein Verhältnis des

Individuums und der ganzen Nation. Slowenien als Weinanbaugebiet produziert

viel Qualitätswein, deswegen ist es wichtig diese Kultur zu bewahren und

respektieren.

Wein genießt man immer maßvoll, am besten mit dem Essen. Es ist wichtig, einen

guten Wein zu wählen, schlechter Wein passt zu Nichts. Intensive Gerichte suchen

nach Weinen mit einem intensiven Geschmack, was die Gerichte verstärkt, Weine

mit höheren Säuregehalt passen zu den säuerlichen Gerichten.

Wein harmoniert mit der Emotion. Wenn wir Wein probieren wollen und

erforschen, müssen wir Liebe dazu haben und immer das Herz. Schmecken hört

nie auf, jedes Jahrgang ist anders, verspricht etwas Neues, bringt eine neue

Frische, lädt uns ein und uns erfreut.

Wenn man Wein probiert, muss man neugierig sein und sich mit ihm bekannt zu

machen, besonders wichtig ist es, dass man sich nicht von quasi Experten, die uns

ein Gefühl der Unwissenheit geben, erschrecken lässt.

Wein zu trinken ist heute im Trend, damit soll die Erziehung eines kulturellen

Trinkens im Vordergrund stehen. Es könnte schon eine Lebenseinstellung werden

im Sinne eines bewussten Genießens, Qualitätsdenkens und einer

Kulturverbundenheit. Die Winzer und andere Weinbauverantwortlichen spielen

dabei eine wichtige Rolle. Die Verantwortung tragen aber auch die Eltern und das

Schulsystem.

12

Page 19: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Der Reichtum unserer Weine ist in ihrer Vielfalt, das Ergebnis der natürlichen

Bedingungen und die Liebe der Winzer. Unsere Einstellung zum Wein reflektiert

im Konsumieren des Weines.

Wein ist nicht nur ein landwirtschaftliches Erzeugnis, das das Überleben oder das

Wohlbefinden ermöglicht, sondern wirkt auf die Bereiche des menschlichen

Lebens wie Arbeit, Gesundheit, Ritualen und Kunst. Wein ist eng mit dem

Lebensstil einer Person verbunden und ergänzt sich mit Kulinarik, Kunst,

Unterhaltung und Tourismus.

Zur Kultur des Weingenusses gehören unter anderem auch die Temperaturen, bei

welchen verschiedene Weintypen gekostet werden. Dušan Terčelj erklärt, dass die

Weine für die korrekte Wahrnehmung von Düften, Aromen und Bewertung,

folgende Temperaturen haben sollen:

• trockene Schaumweine 8°C und weniger,

• halbtrockene und halbsüße 10°C,

• trockener Weißwein 10-12 °C,

• Weißweine mit dem Zuckerrest 11-13°C,

• Roséweine und rötliche Weine 11-12 °C,

• Rotweine 14-15 °C,

• voll, aromatische und gealterte Rotweine 15-18°C.

Diese Temperaturen sollten auch beobachtet werden, wenn wir Wein mit

Kulinarik verbinden (Terčelj 2007, S. 85).

Wenn wir eine Flasche Wein vor sich haben, interessiert uns sicher was für ein

Wein wartet da auf uns, trocken oder süß, rot oder weiß, Traminer oder Riesling,

aus Inland oder Ausland, all das können wir von einer Etikette erfahren.

Etiketten enthalten wichtige Informationen für uns als Genießer. Es lohnt sich

daher etwas Zeit beim Lesen des Etiketts zu investieren, um zu erfahren, wie viel

Volumenprozent Alkohol der Wein aufweist, welche Qualität in der Flasche ist

13

Page 20: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

und wer der Erzeuger des vergorenen Traubensaftes ist. Alle diese Informationen

sind obligatorisch. Die Nennung des Jahrgangs und der Rebsorte sind fakultativ

(Weinwissen).

Leute, die frischen, jungen Wein bevorzugen, schwören, dass die beste Verkostung

des Weins aus dem Fass, direkt beim Winzer im Keller ist. Am Tisch werden die

Weine in einer Flasche mit Etikett oder in einem Krug serviert. Dabei ist es

wichtig wie, bei welcher Temperatur und in welcher Art Gläser Wein serviert

wird. Es gibt vier grundlegende Arten von Gläsern: für Weiß, Rot, Prädikatsweine

und Schaumweine, alle in der Art Kelchgläser. Jedes Glas mit Stiel hält man am

oberen Teil des Stiels, niemals am Bauch, die Weine mögen nicht, dass man sie

mit der Hand erwärmt. Das Glas muss auch transparent sein, so kann man die

Farbe des Weines schon auf den ersten Blick bewerten. Für Weißwein werden

kleinere Gläser in Form einer Tulpe verwendet. Gläser für Rotweine sind breiter.

Wein wird nicht bis zum Rand gefüllt. Weine von besonderer Qualität werden in

kleine Gläser eingeschenkt, Schaumweine aber in sogenannte Schauweintulpen, in

denen sich die Bläschen in einer Kette gegen die Glasspitze schlängeln. Die

richtige Wahl der Gläser zeigt die Haltung und Respekt für die Weine.

Foto: Valerija Štampar

14

Bild 3: Weingenuss

Page 21: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Manchmal passiert es, dass wir Weine dekantieren müssen, dabei umfüllt man

Wein vorsichtig in eine Karaffe, damit reichert man ihn mit dem Sauerstoff an,

trennt man zusätzlich feste Stoffe wie zum Beispiel Farbschollen oder Weinstein

davon. Unangenehme leicht flüchtige Fehlertöne werden so entfernt, fruchtige

Noten werden durch den warmen Sauerstoff verstärkt und harte Gerbstoffe

werden weicher auf der Zunge wahrgenommen.

Die Kultur einer Nation sind die Sitten, Gewohnheiten und Lebensweise, die sich

durch die Geschichte verändern und damit auf die Umwelt in der wir leben

auswirken, glaubt Dušan Terčelj. Ähnlich ist es auch mit der Kultur des

Weingenusses, die nicht überall gleich ist. Die Erkundung darüber war schon in

der Vergangenheit und ist in der Gegenwart immer noch wichtig, um

Umerziehung der Verbraucher auf höchsten Niveau zu beschaffen (Terčelj 2007,

S. 25).

2. 2. 1 Einfluss des Weins auf die Gesundheit

Der Einfluss von Wein auf die Gesundheit ist noch heute ein Thema zahlreicher

Diskussionen und Forschung. Es wurde in der Vergangenheit als Arzneimittel für

Verdauungsstörungen und als Antiseptikum verwendet. Zeuge dieser

Aufzeichnungen der alten Ägypter schon um das Jahr 2200 vor Christus. Eine

wichtige Rolle in der Gesundheitsversorgung ist bis zum Ende des 19. oder Ende

des 20. Anfang des 21. Jahrhunderts hat sich diese Bedeutung gemindert wegen

der Gefahr des Alkoholismus. Doch handelt es sich bei der positiven Wirkung des

Weines wahrscheinlich nicht nur um einen Mythos. Die Annahme, dass das

Gläschen in Ehren gesund ist, geht auf das sogenannte "französische Paradoxon"

zurück. Ende der siebziger Jahre entdeckten die Forscher in Frankreich, dass die

Menschen, obwohl sie sich kalorienreich und fettig ernähren und immer wieder

zur Zigarette griffen, weniger Herzinfarkte erlitten als die Bewohner anderer

Industrienationen. Als Ursache identifizierten Wissenschaftler schließlich unter

anderem das tägliche Glas Rotwein der Franzosen.

Wein in Maßen hat positive Auswirkungen auf die Gesundheit, vor allem

15

Page 22: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

aufgrund der hohen Gehalt an phenolischen Verbindungen (Reservatrol).

Am Ende des 20. und dem Anfang des 21. Jahrhunderts erscheint wieder das

Interesse an den vorteilhaften Wirkungen von Wein auf die Gesundheit

(Stanojević 2011, S. 90). Die wohltuende Wirkung von Wein auf die Gesundheit

und das Wohlbefinden des Menschen bestätigt die moderne westliche Medizin nur

und bietet eine wissenschaftliche Erklärung an. Die Dokumente zeugen, dass

Wein für medizinische Zwecke bereits im dritten Jahrtausend vor Christus

verwendet wurde. In einer geeigneten Menge verbessert sich geistiges und

körperliches. Wohlbefinden des Menschen. Wein ist ein Stimulans und kann uns

beruhigen und jubeln, entspannen, sondern hat auch eine positive Wirkung auf den

Körper. Wein hilft Fett zu schmelzen und somit verhindert Arteriosklerose und

Herzerkrankungen und fördert die Verdauung (Kapš 1997).

16

Page 23: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

3 THEORETISCHER TEIL

3. 1 Fachsprache

Eine der Kommunikationsmöglichkeiten zwischen den Leuten in der Gesellschaft

und wahrscheinlich die bedeutendste, ist die Sprache.

Der Wortschatz ist ein Produkt viele Generationen miteinander arbeitender,

kommunizierende Menschen. Die soziale Schichtung des Wortschatzes ist durch

die Art der gesellschaftlichen Beziehungen, durch die Stellung der Menschen in

einem Prozess der Produktion durch ihre Beziehungen in den verschiedensten

Gemeinschaften, von der Familie bis zu Institutionen des öffentlichen Lebens,

durch die sozialen Verhältnisse in Gruppen mit gleichen Interessen. Die

Gemeinschaften haben alle ihre kollektiven Normen des Zusammenlebens und

damit auch der sprachlichen Kommunikation ausgebildet, nach denen sie Lexik

bilden, aufnehmen, auswählen und meiden. Soziale Wortschatzvarianten gliedern

sich in zwei Gruppen:

a) Varianten, die sich aus der Kommunikation im Beruf, im Fach oder in der

Wissenschaft, in der Sphäre der Zusammenarbeit auf praktischem und

theoretischem Gebiet des Berufslebens ergeben - Professionalismen im weitesten

Sinne;

b) Varianten, die der Kommunikation in Gruppen verschiedener Art dienen, von

der Intimsphäre der Ehe, Familie, Freundschaft, Altersgruppen, Freizeit-, Sport-,

Spiel- und anderen Interessengruppen (Schippan 1992, S. 228).

Täglich kommunizieren wir in einer Gemeinsprache und diese

Zwischenmenschliche Beziehungen fordern keine spezifischen Sprachkenntnisse,

damit Leute miteinander kommunizieren können. Das ist anders, wenn sie sich

über ein Bereich unterhalten wollen, das ein Fachwortschatz verlangt, dass es klar

und verständlich beschreibt.

17

Page 24: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Ein Fachgespräch unter Experten erklärt Heusinger, unterscheidet sich

bekanntlich im gewählten Wortschatz von einem Gespräch unter Laien. Ein

Fachmann wird dem Laien wahrscheinlich vieles umschreiben und erklären

müssen, wenn er das Verständnis des Rezipienten erreichen will. Ein Gespräch

zwischen Laien oder mit einem Fachmann kann hauptsächlich die Mittel und

Möglichkeiten der Gemeinsprache werden, wenn sich die Experten in ihrer

Fachsprache äußern können. Außerdem wird in hochentwickelten Industrieländern

erwartet, dass jeder Erwachsene einen fachbezogenen Grundwortschatz

beherrscht.

Die Fachsprache ist eine Sondersprache, für eine eindeutige, widerspruchsfreie

Kommunikation unter Fachleuten eines Fachgebietes, deren Funktionieren durch

eine vereinbarte Terminologie und durch eine für die jeweilige Fachsprache

charakteristische Grammatik und auch Textstruktur bestimmend unterstützt wird.

Auffassung, dass sich die Fachsprache von der Gemeinsprache nur durch die

Terminologie unterscheidet, ist unter dem Einfluss pragmalinguistischer

Untersuchungen nicht mehr senkrecht zu erhalten. Oft sind die Textstrukturen

durch Computersoftware verbreitet. Interessanterweise, als Beispiel, ist eine

Struktur des Textgestalts eines Unfallberichts in Deutschland mit gleichem Inhalt

auch in anderer Sprache auch in Slowenien gültig (Poročilo o prometni nezgodi -

Bericht über den Verkehrsunfall) (Heusinger 2004, S. 51).

In der mehrsprachigen Fachlexikographie reichen jedoch allgemeinsprachliche

Wörterbücher, Fachwörterbücher und die Befragung von Muttersprachlern noch

nicht aus, erklärt Schierholz. Einen Experten aus dem jeweiligen Fachgebiet soll

man benötigen, um zuverlässige Übersetzungen erstellen zu können. Je nach

Wissenslücke müssen also unterschiedliche Wörterbücher und andere Quellen zu

Rate gezogen werden, um zufriedenstellende Antworten erhalten zu können. Es

hängt es von den Rahmenbedingungen der jeweiligen Nachschlagehandlung ab,

welche Informationen man welchem Nachschlagewerk entnehmen kann

(Schierholz 2003, S. 23).

18

Page 25: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Eine natürliche Sprache besteht aus Wörtern. Den Gesamtbestand an Wörtern

einer Sprache bezeichnet man im Deutschen als Wortschatz. Eine Sprache lernen

bedeutet daher zuallererst Wörter lernen. Ziel jedes Wörterlernens in der

Fremdsprache ist die, dass der Lerner ein Wort erkennen, verstehen, wieder

auffinden und korrekt verwenden kann.

Aitchison hat den Begriff des mentalen Lexikons eingeführt, auch das innere

Lexikon, die Art und Weise, wie das Gehirn Vokabular und die Bedeutung der

einzelnen Wörter organisiert und strukturiert. Mentales Lexikon ist definiert als

Teil des Langzeitgedächtnisses, wo lexikalische Einheiten gespeichert sind.

Das mentale Lexikon ist nicht alphabetisch geordnet, aber gut organisiert. Die

Sprecher können in Millisekunden Wörter erkennen. Versprecher deuten darauf

hin, dass der menschliche Wortspeicher anders als Wörterbücher organisiert ist,

nicht nur nach Lautung oder Schreibung. Auch die Bedeutung spielt eine Rolle,

man kann nämlich häufig Wörter mit ähnlicher Bedeutung verwechseln

(Aitchison 1997, S. 13-14).

Weisinger beschreibt die Sprache als eine funktionale Erscheinung, die zwischen

den Menschen als Kommunikation dient. Sie sind gesellschaftlich abhängige

Wesen, an verschiedenen Orten und Zeiten lebend, wovon auch die Sprache

abhängig ist (Römer/Matzke1997, S.9).

Siegfried Heusinger stellt fest, dass sich die Fachsprache nicht gegensätzlich zur

Gemeinsprache verhält, sondern die Mittel und Möglichkeiten der Gemeinsprache

einsetzt für die fachliche Behandlung eines Gegenstands. In ihrem Kernbereich

verfügt die Fachsprache über eine nach Fachgebieten differenzierte Terminologie,

die teils aus der Gemeinsprache hergeleitet ist, oder auch aus anderen Sprachen

entlehnt. Die Fachsprache wählt aus der Gemeinsprache eine funktionale Lexik

für fachlich darzulegende Sachverhalte, sie geht auch mit künstlichen Symbolen

und Formeln um, wie z.B. H2O für Wasser. Letztendlich aber hebt sich die

Fachsprache auch in der Realisierung als Text grammatisch und stilistisch von der

gemeinsprachlichen Realisierung ab (Heusinger 2004, S. 53).

19

Page 26: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

3. 2 Wörterbuch

Die systematische Bearbeitung bestehender Fachwortschätze sowie die Festlegung

neuer terminologischer Einheiten spielt eine wesentliche Rolle Es gibt

verschiedene Möglichkeiten eine Wissenslücke zu schließen, aber es ist viel

einfacher in mündlicher Kommunikation, wo man sich mit einer Rückfrage an den

Gesprächspartner weiterhelfen kann, wo es bei einem schriftlichen Text das leider

nicht möglich ist. Das ist ein Grund wozu man sich das fehlende Wissen durch

Benutzung eines Nachschlagewerks verschaffen muss. Die Nachschlagewerke

sind verschiedene Textsammlungen wie das Handbuch, das Fachbuch, das

Wörterbuch, das Lexikon. Ein bestimmtes Wörterbuch und je nach der Menge der

zu Verfügung stehenden Wörterbücher wird nach einer Auffassung zum Schließen

der Wissenslücke am geeignetsten zu sein scheint, ausgewählt (Schierholz 2003,

S.6).

Es ist nicht einfach den Gegenstand "Wörterbuch" genau zu bestimmen.

Extension des Terminus soll präzise unterscheidet werden zwischen den

Bezeichnungen Wörterbuch, Lexikon, Enzyklopädie, Fachwörterbuch,

Sachwörterbuch, Thesaurus, Glossar, Index, Konkordanz, Allbuch oder

Verzeichnis.

Es ist auch wichtig festzuhalten, dass ein Wörterbuch auch in als CD vorliegen

kann, oder über das Internet verfügbar ist und nicht ein Buch sein muss. Die

Anordnung der Lemmata in einem Print- oder Papierwörterbuch findet ist oft

alphabetisch, da ein Wörterbuch ein Nachschlagewerk ist, in dem man bei der

Suche nach etwas ein Ordnungssystem braucht, um das schneller finden kann

(Schierholz 2003, S.9).

Den Fragen der Erstellung von Wörterbüchern widmen sich die

wissenschaftlichen Disziplinen: die Lexikographie, die Fachlexikographie und die

Terminologie (Bergenholz 1995, S. 58).

Die Erstellung eines Wörterbuchs erfolgt arbeitsteilig. Bei Beginn der Arbeiten

20

Page 27: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

über eine Wörterbuchbasis, die aus elektronischen und/oder gedrückten Texten,

aus mündlichen Texten, aus anderen Wörterbüchern sowie aus linguistischer und

lexikographischer Fachliteratur besteht (Engelberg/Lemnitzer 2001, 214).

Unter Lexikographie versteht man eine kulturelle und wissenschaftliche Praxis.

Ihr Ziel ist die Erstellung von Wörterbüchern und ihre Benutzung. Sie ist weder

ein Handwerk, noch eine Lehre, noch ein Kunstwerk (Wiegand 1998, S. 13-16).

Wörterbuchforschung ist das Gesamt der auf die Lexikographie und Wörterbücher

ausgerichteten Theorien und wissenschaftlichen Praxis bezeichnet wird.

Die Bedeutungsbeschreibung in Wörterbüchern ist sehr unterschiedlich. Zu den

Lemmata werden neben weiteren Angaben Aussagen zur Bedeutung gemacht.

Die Funktion eines Wörterbuchs ist „Hilfe zu leisten für eine spezifische

Benutzergruppe mit spezifischen Merkmalen für eine Menge von

Fragebedürfnissen, die in spezifischen Problemsituationen entstehen können.“ Je

nach der Anzahl von Funktionen, die ein Wörterbuch aufweist, wird zwischen

mono- oder polyfunktionalen Wörterbüchern unterschieden (Bergenholtz/Tarp

2005, S.19). Es existieren kommunikationsbezogene Funktionen, wie zum

Beispiel „Hilfe leisten, wenn der Benutzer ein Problem bei der Textrezeption in

der Muttersprache lösen will“ (ebd., S. 19). Analog dazu gibt es diese Funktionen

auch bei der Textproduktion jeweils in der Muttersprache und der Fremdsprache

und bei der Übersetzung in beide Sprachrichtungen (ebd., S. 19). Als zweite Art

von Funktionen gibt es neben den kommunikationsbezogenen die

wissensbezogenen Funktionen.

Unsere Aufgabe als Lehrer ist nicht die Verwendung von zweisprachigen

Wörterbüchern zu verhindern, aber die Verwendung von dem in eine gute Praxis

in einsprachige deutsche Wörterbücher, wie Wahrig und Duden, einzuschalten.

Wörterbücher sind als Nachschlagwerke nach Römer und Matzke in zwei

Gruppen geteilt: die Sach- und die Sprachwörterbücher (Römer/Matzke, 2003, S.

21

Page 28: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

114).

(Quelle: Römer & Matzke 2003, S. 114)

Die Inhalte der Wörter sind von dem sprachlichen und nichtsprachlichen Kontext

abhängig und aus diesem Grund sind sie auch vage. Auch die Mehrdeutigkeit ist

in der Alltagssprache kein Mangel. Sie ermöglicht eine effektive und erfolgreiche

Kommunikation (Römer/Matzke 2003, S. 135).

Aufgaben der modernen Lexikographie sind nach Schlaefer:

• Förderung der individuellen Sprachentwicklung,

• Förderung des exakten Sprachgebrauchs,

• Förderung der Sprachkenntnisse nicht muttersprachlicher Sprecher,

• Förderung der Sprachkultur,

• Förderung der Verständigung zwischen Experten und Laien.

Alle lexikographischen Tätigkeiten führen auf eine Dokumentation und

Erschließung lexikalischen Wissen. Den damit gegebenen wissensdemokratischen

Grundfunktionen verdanken Wörterbücher ein besonderes öffentliches und

fachliches Interesse (Schlaefer 2002, S. 74).

Wörterbücher befassen eine Sammlung von lexikalischen Einheiten, denen

bestimmte erklärende Informationen zugeordnet sind. Ein Lexem wird

überschriftartig durch ein Stichwort oder Lemma repräsentiert. Das Lemma bildet

22

Bild 4: Wörterbücher als Nachschlagwerke

Page 29: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

mit den zugeordneten Informationen einen Artikel als die kleinste selbstständige

Informationseinheit des Wörterbuchs. Allen Wörterbüchern liegen bestimmte

Ordnungssysteme zugrunde, die die Abfolge der Lemmata regeln und deren

Kenntnis die Benutzer in die Lage versetzt, einzelne Lemmata gezielt aufsuchen.

Grundlagen der konkreten Wörterbucharbeit lassen sich auf vier Komponenten

beschreiben, die aus Wissensvermittlung, Wissensorganisation,

Wissensprüfung/Wissensermittlung und Wissensbasis bezeichnet werden und auf

die lassen sich alle Voraussetzungen und Abläufe beziehen, über die im Rahmen

der lexikographischen Arbeit ein Wörterbuch entsteht.

Die Komponente "Wissensbasis" enthält das Domänenwissen, das in eine

Wörterbuchplanung und Wörterbuchbearbeitung eingeht. Aus dem

lexikologischen Wissensbereich gehen u.a. Wort- und Wortschatzbegriffe und

damit Fassungen des Gegenstandbereichs, Ansätze zur Bedeutungsbeschreibung

oder zur Etymologie in die lexikographische Arbeit ein.

(Quelle: Schlaefer 2002, S. 79)

Die Rolle der "Wissenschaftsprüfung/Wissensermittlung" Komponente wird vor

allem für lexikographische Grundlagenwerke deutlich. Das kollektive

Sprachwissen besteht abhängig von bestimmten Begriffsbildungen,

23

Bild 5: Schema der Komponenten der Wörterbucharbeit nach Schlaefer

Page 30: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Erkenntnisbedingungen und Interessen. Zwischen den Voraussetzungen der

lexikographischen Tradition und den Zielen einer Bearbeitung befindlichen

Wörterbuchs besteht keine zuverlässige Entsprechung, so muss das vorhandene

Wissensstand überprüft werden.

Die "Wissensorganisation" Komponente umfasst den lexikographischen Arbeits-

und Entwicklungsschwerpunkt der Informationsaufbau und die

Befundbeschreibung mit der Steuerung von Auswahlprozessen für Stichwörter

und Artikelinformationen, der Regelung von Anordnung, Darstellung und

Vernetzung bestimmter Informationsarten und der Gewährleistung eines

geordneten Bearbeitungsablaufs.

Die Regelungen und Entscheidungsabläufe, die sich aus den

Adressatenspezifischen Grundlagen für die Textsorte "Wörterbuch" ergeben wie

aus den Anforderungen der Vermittelbarkeit der Wissensbasis, den

Voraussetzungen der Benutzerzielgruppe und den Bedingungen der zu

erwartenden Benutzungssituation, werden von der Komponente

"Wissensvermittlung" umfasst (Schlaefer 2002, S. 78-79).

Nach einer schnellen Medienentwicklung haben Wörterbücher heute

hauptsächlich zwei Existenzformen, einerseits die traditionellen

Printwörterbücher oder in neuer Form elektronische Wörterbücher. Die einzelnen

Publikationsformen unterscheiden sich auch durch verschiedene Formen der

Wörterbucharbeit, obwohl die Auswahl der Lemmata und die Feststellung und

Zwecken des Wörterbuchs immer noch menschliche Arbeit bleiben. Mein

Interesse steht hier auf den gedruckten Fachwörterbüchern, die einen sehr weiten

Bereich, obwohl die das Internet als Publikationsmedium für Wörterbücher aus

der zeitgenössischen Forschung nicht unbeträchtlich sind.

3. 3 Fachwörterbuch

Der Gegenstand der Fachlexikographie ist in erster Linie das Fachwörterbuch.

Meistens erhalten bereits in Ihrem Titel den Hinweis auf die Benutzer des

24

Page 31: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Fachwörterbuchs und man findet Hinweise für Experten des Fachs, für fachlich

Interessierte und Laien. Der Sinn eines Fachwörterbuchs ist den Fachleuten,

fachlichen Laien oder Lernern im Fach als Nachschlagewerk bei fachlichen

Fragen zu dienen (Schierholz 2003, S. 10).

Nach Wiegand stammt der Vorschlag, den Typ Fachwörterbuch nach dem Zweck

des Wörterbuchs in drei Subtypen zu unterteilen: (Wiegand 1988, S. 762)

Quelle: (Wiegand 1988, S. 762)

Fachwörterbücher dienen Fachleuten, fachlichen Laien oder Lernern im Fach als

Nachschlagewerk. Einige Fachwörterbücher enthalten bereits laut Schierholz in

ihrem Titel einen Hinweis auf die Adressaten des Fachwörterbuchs. Neben dem

Hinweis für Experten des Fachs findet man da auch für fachlich Interessierte, für

Laien, für jedermann‚ für den Hausgebrauch. Um seinen Zweck erfüllen zu

können, enthält das Fachwörterbuch als konstitutiven Bauteil ein alphabetisch

oder anders geordnetes Verzeichnis fachlexikalischer Einheiten (Schierholz,

2003).

Die Ausgebildete und Berufserfahrene Experten beherrschen ein Fachgespräch,

das sich im gewählten Sonderwortschatz von einem Gespräch unter Laien

25

Bild 6: Fachwörterbuchtypen nach Wiegand

Page 32: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

unterscheidet. Eine andere Relation ist die zwischen Fachmann und Laie, wo der

Fachmann dem Laien vieles paraphrasieren und Synonyme erklären muss, wenn

er eindeutiges Verständnis erreichen will (Heusinger 2004, S.50).

Vorbemerkung Systemveränderungen und allgegenwärtige Forderungen nach

mehr Zusammenarbeit und Integration im zusammenwachsenden Europa (EU)

hatten laut Jesenšek/Wiegand in den letzten Jahren zur Folge, dass das

Forschungs-und Arbeitsfeld der zweisprachigen Lexikographie an Interesse und

Intensität gewonnen hat. Dazu trägt wesentlich auch die sprachpolitische

Forderung nach Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit in Europa bei. Das

Bedürfnis nach zweisprachigen Lexika steigt mit dem wachsenden Interesse an

dem Fremdsprachenlernen und mit immer intensiverer Übersetzungstätigkeit.

Durch die europäische politische Integration wurden einer Reihe von den in

Europa gesprochenen Sprachen, und darunter auch dem Slowenischen, neue

Positionen und Rollen zugeteilt. Das Slowenische ist immer öfter in der Position

einer Fremd-oder Zweitsprache, die man erlernen will/soll und immer mehr die

Ausgangs-oder Zielsprache der Übersetzung. Für beides sind qualitätsvolle und

zuverlässige sprachliche Referenzwerke unentbehrlich. Da aber die gegenwärtige

zweisprachige Lexikographie mit Slowenisch quantitativ eher bescheiden und

qualitativ relativ mangelhaft ist, will der vorliegende Artikel zu einer besseren

lexikographischen Praxis in der Erarbeitung der künftigen Sprachwörterbücher

und zugleich zur Weiterentwicklung der metalexikographischen Forschung im

slowenischen Sprachraum beitragen (Jesenšek/Wiegand 2009, S. 95).

3. 4 Fachglossar

Fach-und Laienwissen sind im Alltag schwer voneinander abzugrenzen.

Fachwissen eignen wir uns wissenschaftlich an, wir übernehmen terminologisch

geformtes Sprachmaterial mit definierter Bedeutung, die die Merkmale enthält,

die für das operieren mit Begriffen im Erkenntnisprozess der jeweiligen

Wissenschaft wesentlich ist (Schippan 1992, S. 154).

Wichtig für die Lexikographen ist auch eine Klassifizierung der Bereiche und das

26

Page 33: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Material für den empirischen Teil der Wörterbucheinrichtung zu definieren.

Interne Klassifizierung betrifft eine Überprüfung der behandelten Bereiche,

Terminologische bezieht sich auf eine systematische Liste der Fachterminologie

eines Bereichs. Vor allem ist es wichtig, Material, die Wortwahl zu sammeln und

die entsprechenden Mittel in der Zielsprache, wenn es ein zweisprachiges

Wörterbuch ist. Das Material kann unter Verwendung der vorhandenen

Fachliteratur mit Selbstbeobachtung bestehender Glossare und ähnliche

gesammelt werden. Eigene Expertise kann bei der Auswahl der Stichwörter von

großer Hilfe sein (Bergenholz/ Tarp 1995, S. 83-96).

In Europa haben seit dem 16. Jahrhundert nationale Strömungen die Ausarbeitung

nationalsprachlicher Wörterbücher gefördert. Bevor einsprachige deutsche

Wörterbücher erschienen, gab es zwei- oder mehrsprachige Wörterbücher. Die

Anfänge deutscher Wörterbücher gehen auf Glossen in althochdeutscher Zeit

zurück. Deutsch-lateinische Glossare mit ihren Hinweisen zu Orthographie,

Betonung, Synonymen, teils auch grammatischen Merkversen für Schüler, glichen

dem üblichen Wörterbuchtyp des Spätmittelalters (Schippan 1992, S. 54).

Ein Glossar ist in gewisser Weise mit einem Lexikon in Miniaturausführung zu

vergleichen, das jedoch nur auf ein bestimmtes Werk, Buch oder Abhandlung

zugeschnitten ist. Im Unterschied zu einem echten Lexikon werden in einem

Glossar nur die Begriffe oder fremdartigen Worte erläutert, die auch im Text des

Werkes vorkommen. Verallgemeinernd könnte ein Nutzer sagen, ein Glossar ist

eine Liste von Wörtern mit Erklärungen oder Erklärungsversuchen (Terra Human,

am 3.2. 2016).

3. 4.1 Makrostruktur

Der Artikelteil eines Fachwörterbuchs besteht aus den einzelnen

Wörterbuchartikeln. Die lexikographische Makrostruktur als Anordnungsprinzip

regelt die Reihenfolge der Artikelstichwörter. Die makrostrukturelle Ordnung

kann laut Schläfer und Roelke eine alphabetische (semasiologische) oder

begriffliche (onomasiologische) Reihenfolge der Stichwörter darstellen. Bei der

27

Page 34: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

alphabetischen Reihung sind drei Anordnungskonventionen möglich:

• glattalphabetische Anordnung- mit jeweils einem Lemma je Absatz,

• nischenalphabetische Anordnung- mit mehreren Lemmata innerhalb einesAbsatzes und

• nestalphabetische Anordnung- wenn morphologisch zusammengehörigeLexemgruppen zusammenhängend dargestellt werden (Schlaefer 2002, S.89-90, Roelcke 1999, S. 133-134).

In Slowenisch-deutschem und Deutsch-slowenischem Glossar der Weinbau und

Vitikultur wird eine glattalphabetische makrostrukturelle Anordnung verwendet,

was auf folgendem Beispiel von den Stichwörtern, die mit dem Buchstaben "d"

beginnen, dargestellt wird.

DD

deblo

starejši del trsa, na katerem ni rodnega lesa

Stamm, der, -(e)s, ¨-e

degustacija

ugotavljanje kakovosti, zlasti glede na okus in aromo

Weinprobe, die,-, -n

dekantirati

s pomočjo karafe ločiti usedline od vina

dekantieren

28

Page 35: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

divjak

mlada rastlina na katero se cepi cepič žlahtne trte

Wildrebe, die, -, -n

doga

lesena deska pri sodu, škafu

Fassdaube, die, -, -n

donos

pridelek na določenem zemljišču

v določenem razdobju

Ertrag, der, -(e)s, ¨-e

drozga

zmečkano, zmleto sadje, zlasti grozdje

Maische, die, -, -n

droži

usedlina od vina v sodu po končanem vrenju

Geläger, das, -s, -

3. 4. 2 Mikrostruktur

Die Beschreibung der Anordnung innerhalb eines Wörterbuchartikels bezieht man

29

Page 36: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

sich auf die Mikrostruktur eines Wörterbuchs. Als kleinste selbständige

Informationseinheit des Wörterbuchs besteht dieses Artikel aus allen

Erläuterungen und Beispielen, die einem Stichwort oder Lemma beigefügt

werden, die mit allen zugeordneten Informationen einen Wörterbuchartikel bilden.

Schlaefer erklärt, dass die Abfolge der Lemmata Aufgrund bestimmter

Ordnungssysteme geregelt wird, damit der Wörterbuchbenutzer einzelne

Lemmata gezielt aufsuchen kann. Einzelne Wörterbuchartikel bilden inhaltlich

geschlossene Abschnitte mit hoher Textkohärenz und Informationsautonomie. Um

die zu einem bestimmten Stichwort gesuchten Informationen zu erfassen, reicht

es, wenn der Wörterbuchbenutzer den betreffenden Einzelartikel gründlich liest.

Er braucht nicht größere Artikelreihen oder das gesamte Wörterbuch zu lesen. Die

Kohärenz des Artikels ergibt sich aus seiner Informationsstruktur und der

Textorganisation, so wird jeder Artikel durch seine Beziehung auf ein Lemma

bestimmt (Schlaefer 2002, S. 84).

Laut Schlaefer ist eine Mikrostruktur als Organisationssystem für die in der

Artikelebene dargestellten Sachverhalte zu beschreiben aber unter verschiedenen

Gesichtspunkten ausgehend von der Textebene umfasst sie alle in der

Artikeloberfläche enthaltenen Funktionen, als Wissensstruktur verstanden, lässt

sich die Mikrostruktur als eine organisierte Abfolge verschiedenen Informationen

(ebd., S. 85).

Das Lemma bildet die erste Konstituente, die auf das Lemma bezogenen

Beschreibungen vorhandener objektsprachlicher Bestandteile. Auf die Gestaltung

der mikrostrukturellen Schichtung des Artikelaufbauswirken ihrer Komplexität

entsprechend, die auf das Lemma bezogene Informationen. Die Lemmaform wird

oft aus darstellungökonomischen Gründen zur integrierten Beschreibung formaler

Lexemeigenschaften genutzt (ebd., S. 86).

Engelberg und Lemnitzer glauben, dass die Mikrostruktur eine Menge der

funktionalen Textsegmente sowie der Menge der Relationen zwischen diesen

Textsegmenten ist, obwohl neuere Forschung über Mikrostrukturen als

30

Page 37: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

hierarchisch geordnete sprechen und jedem Lemmazeichentyp kommt ein eigener

Typ von Mikrostruktur zu (Engelberg/Lemnitzer 2001, S. 233).

Roelcke definiert die Mikrostruktur als eine Anordnung der einzelnen Angaben

innerhalb des Artikels (Roelcke 1999, S. 132).

Die Artikelstrukturen Die Artikelstrukturen und ihre Erstellung wurden nach

Brückner auf zweierlei Weise in die Arbeitsprozesse der Wörterbuchstelle

eingespannt: Zum einen wurden sie parallel und in enger Verknüpfung mit den

ersten Probeartikeln entwickelt, zum anderen wurden sie im Hinblick auf ihre

Umsetzung in eine rechnerbasierte Datenmaske entworfen, die es den Bearbeitern

erleichtern soll, ihre Artikel zu schreiben, indem sie ihnen erlaubt, sich nur auf

den Inhalt zu konzentrieren. Es soll möglich bleiben, im Vorhinein nicht bedachte

Fälle auffangen zu können, weitere Angaben oder Angabetexte, wo nötig, denn

hier vorgestellten hinzuzufügen. Abweichungen der endgültigen Mikrostrukturen

des fertigen Werkes (Brückner 2004, S. 146).

Die innerhalb der einzelnen Wörterbuchartikel enthaltenen Angaben werden von

Roelcke folgenderweise klassifiziert:

• Lemmazeichenangabe: das betreffende Stichwort wird angeführt,

Informationen zu dessen Schreibung, Aussprache und gegebenenfalls

Formbildung erfolgen,

• Formbildung: grammatische Informationen zur Flexions-und

Wortbildungsmorphologie sowie syntaktische Eigenschaften des

betreffenden Fachwortes werden angeführt,

• Bedeutungsangabe: eine wichtige Stelle nehmen die

Bedeutungsbeschreibungen ein, semantische Erläuterungen sowie

Hyperonymen-und Antonymenangaben,

• Enzyklopädische Angabe: damit erfolgen sprachunabhängige

Sachinformationen zu den betreffenden Gegenständen,

• Pragmatische Angabe: dazu gehören Fachbereichsangabe und

Textsortenangabe sowie Informationen zur Stilistik des betreffenden

Fachwortes,31

Page 38: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• gegebenen Informationen überprüfbar gemacht (Roelcke 1999, S. 134-

137).

Die Mikrostruktur des Wörterverzeichnisses im Slowenisch-deutschen und

Deutsch-slowenischen Glossar der Weinbau und Vitikultur sieht folgendermaßen

aus: am Anfang eines jeden Artikels ist das Stichwort aufgeführt, das fett gedruckt

ist. Weiter folgt die slowenische Erklärung.

In der letzten Reihe steht ein fettgedruckter Äquivalent in deutscher Sprache.

Hinter jedem Äquivalent befinden sich die Angaben zur Grammatik im

Kursivdruck, die auf Angaben zu Genus, Genitiv - und Pluralbildung beschränkt

sind, was mit den folgenden Beispielen verdeutlicht wird:

karafa

steklena posoda, podobna vrču, navadno brušena, ki se uporablja za

dekantiranje vina

Karaffe, die, -, -n

gantar

lesena podlaga za vinske sode v kleti

Ganter, der, -s, -

3. 5 Beggriff der Äquivalenz

Immer wieder taucht in der Literatur zu Fragen des Übersetzens der Begriff der

Äquivalenz auf. Äquivalenz soll eine Relation von Sprachzeichen in jeweils zwei

Sprachsystemen (Reiss S. 161-163).

Das ist eine Beziehung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache. Die

Beziehung zwischen der Sprache, dem Denken und menschlichem Verhaltens bei

der Äquivalenz soll man auch nicht vernachlässigen.

32

Page 39: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Koller glaubt, dass man mit einer Sprache über die Wircklichkeitsinterpretationen

kommuniziert, die kulturbedingt bzw. historisch - gesellschaftlich bedingt sind.

Die bedeutendste dabei sind sicher die Einstellungen, die wir in unserer

Umgebung gewonnen haben und die uns bei der Übersetzung beeinflussen. Sie

transportiert die Inhalte einer Muttersprache in die andere. Dazwischen liegen

unterschiedliche geistige Welten die den Menschen Möglichkeiten zu

kommunizieren bieten und sich in Wirklichkeitsinterpretationen wiederspiegeln

(Koller 2011, S. 163).

Es ist nicht immer einfach bei der Äquivalenz in der zweisprachigenLexikographie. Äquivalente in zweisprachigen Wörterbüchern klassifiziert mannach:

• einem funktionalen Aspekt, der erklärt wozu die Äquivalentangabe demWörterbuchbenutzer dient,

• Systemäquivalenz, was bedeutet, dass ein Ausdruck im System einerEinzelsprache einem Wort in einer anderen Sprache dem semantischen undpragmatischen Stellenwert am nächsten ist,

• Übersetzungsäquivalenz, wobei ein Ausdruck der Zielsprache beiÜbersetzungsvorgängen in Frage kommt als ein Bauteil eineszielsprachlichen, bedeutungsäquivalenten Textes,

• eine funktionale Typologie von Wörterbüchern auf der Grundlage der

Äquivalente; Systemäquivalenten als Bedeutungsangaben Sinnvoll in

allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern für Benutzer, deren

Muttersprache die Zielsprache ist: wichtig ist das Verstehen der

ausgangssprachlichen Texte, dafür reichen Systemäquivalente zumeist aus

Systemäquivalente als onomasiologische Angaben, möglich in einem

zweisprachigen Wörterbuch für die Benutzer, deren Muttersprache die

Ausgangssprache ist. Übersetzungsäquivalente als onomasiologische

Angaben sind sinnvoll für Benutzer, deren Muttersprache die

Ausgangssprache ist. Der Benutzer will dieses Wörterbuch zur Produktion

von Texten in einer Fremdsprache verwenden. Übersetzungsäquivalente

als Äquivalente dienen der Produktion der Zielsprache (Pethő, 2002).

Catford glaubt, dass es nicht zwei Worte, die genau die gleiche Bedeutung in einer

33

Page 40: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Sprache haben, gibt. Ganz natürlich, keine zwei Worte in je zwei Sprachen sind in

ihrer Bedeutung absolut identisch. Daher kann die Gleichwertigkeit in der

Übersetzung nur eine Art von Ähnlichkeit oder Annäherung verstanden werden.

Die Gleichwertigkeit zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext kann auf

verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Aspekten hergestellt werden. Als

eines der drei Hauptkonzepte in der westlichen Übersetzungstheorie, ist die

Gleichwertigkeit ein konstitutives Merkmal und das Leitprinzip.

Die Gleichwertigkeit ist absolut notwendig und eine wichtige Anforderung der

Übersetzung. Wie Catford geltend macht, ist es das zentrale Problem der

Übersetzung-Praxis (Catford 1965, S. 21).

Die Äquivalente sollten ohne Informationsverluste in zielsprachliche Texte

eingesetzt werden. Die Übersetzung sollte nicht zu semantischen, stilistischen und

syntaktischen Änderungen führen und möglichst die konnotative Bedeutung

miteinbeziehen.

3. 6 Wörterbucforschung - und Benutzung

In ihrem Fachartikel "Ponazarjalni primer in slovaropisna obravnava frazeologije"

behauptet Vida Jesenšek, dass die Ära der Digitalisierung als eine wichtige Wende

auf dem Gebiet der Wörterbuchforschung und lexikographischer Wirkung. Die

Beherrschung einer Sprache basierte auf dem Wörterbuchschreiber und seinen

Vorgänger wird traditionell durch ein Beispiel bestätigt, der in Vordergrund und

Ausgangspunkt jeder lexikographischen Forschung kommt. Neue Medien der

digitalen Umgebung erweitern ihre Benutzer als aktive Mitgestalter. Wegen des

unbegrenzten Raumes, besteht eine Möglichkeit für eine genauere und

umfassendere Darstellung der Signale mit Beispielen für individuellen Auswahl

und Textkorpora oder anderer lexikalischen Quellen, was in der Zukunft eine

empirische Basis für die zeitgenössischen Wörterbücher und lexikalischen

Informationssysteme bereitet (Jesenšek 2009, S. 396).

In der Planung einer Wörterbucherstellung muss man eine Infrastruktur zur

34

Page 41: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Erarbeitung des Inhalts schaffen. Der Umfang des geplanten Wörterbuchs, wie

Lemmaselektion und die Menge der lexikographischen Angaben, muss frühzeitig

festgelegt werden. (Wiegand 1998, 134).

Für die Qualität eines Wörterbuchs ist nicht nur die Quantität der Informationen,

also die Anzahl der Lemmata mit den Definitionen neuen Wörter und

Bedeutungen, sondern auch die Qualität und eine effektive Präsentation wichtig,

was bedeutet genaue, einfache, vollständige und deutliche Angaben, damit die

Benutzer sie bestmöglich gebrauchen können.

Die Benutzereigenschaften zu bestimmen ist nach Sven Tarp der erste Schritt den

Lexikographen übernehmen sollen, um die Bedürfnisse der Benutzer zu

bestimmen. Diese sind jedoch nicht abstrakt, sondern im Zusammenhang mit

konkreten Situationen. Daher sollten diese Situationen erkannt werden,

voneinander unterschieden und analysiert, um zu bestimmen, welche Art des

Bedarfs eine bestimmte Art von Benutzer in jeder Art von Situation haben kann

(Bergenholz/ Tarp 2003, 173).

Wir sind damit nicht geboren, ein Wörterbuch zu verwenden, also müssen wir

effektiv daran arbeiten, um diese Fähigkeit zu gewinnen. Es gibt viele Gründe,

warum wir Wörterbuchgebrauch Fähigkeiten lehren sollten. Die Lerner

bekommen größere Kontrolle über ihr eigenes Lernen. Es hilft ihnen

Informationen im Wörterbuch zu entwirren, um die Dinge klar zu machen.

Wörterbücher können natürlich sehr viele Gedanken über Sinn und Sprache

generieren und eine nützliche Unterstützung bieten, wenn die Schüler ihre eigenen

Vermutungen über irgendeine Bedeutung bestätigen möchten. Sie können als

Fokus für die Kommunikation dienen.

Wörterbücher sind die Grundlage jeder standardisierten Sprache,

Fachwörterbücher sind ein Beweis für ein weiteres Bedenken der Lexikographen

und Experten über die Terminologie einer bestimmten Disziplin. Allgemeine

Wörterbücher können nicht alle Fachbereiche, Fachwörterbüchern abdecken, für

35

Page 42: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

die Bedürfnisse aller potenziellen Nutzer immer noch nicht ausreichend ist.

Parallel zur Entwicklung der Wissenschaft, Bereicherung der Sprache und

Terminologie und damit der Prozess ist im Wesentlichen zweiseitig, Wissenschaft

Auswirkungen auf die Schaffung von neuen Wörtern, aber richtig verwendete

Worte helfen, die Entwicklung bestimmter Wissenschaften zu erleichtern.

Bei der Herstellung eines Wörterbuchs muss ein Lexikograph immer einen Blick

ins Zielgruppe haben. Die Altersgruppe, der ein Wörterbuch gewidmet wird, soll

berücksichtigt werden, das sprachliche Vorwissen der Leser und das

enzyklopädische Wissen, das heißt ob die Benutzer Laien, Fachleute oder

Studenten sind (Bergenholz/Tarp 1995, S. 20-21).

Bevor er beginnt, soll ein Lexikograph über das System nachdenken, wie das

Wörterbuch durchgeführt wird.

Wichtig für die Lexikographen ist auch eine Klassifizierung der Bereiche und das

Material für den empirischen Teil der Wörterbucheinrichtung zu definieren.

Interne Klassifizierung betrifft eine Überprüfung der behandelten Bereiche,

Terminologische bezieht sich auf eine systematische Liste der Fachterminologie

eines Bereichs. Vor allem ist es wichtig, Material, die Wortwahl zu sammeln und

die entsprechenden Mittel in der Zielsprache, wenn es ein zweisprachiges

Wörterbuch ist. Das Material kann unter Verwendung der vorhandenen

Fachliteratur mit Selbstbeobachtung bestehender Glossare und ähnliche

gesammelt werden. Eigene Expertise kann bei der Auswahl der Stichwörter von

großer Hilfe sein (Bergenholz/ Tarp 1995, S. 83-96).

36

Page 43: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

4 EMPIRISCHER TEIL

4.1 Slowenisch-deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der

Weinbau und Vitikultur

Weinbau und Önologie sind schon lange eine interdisziplinäre Kunst,

einschließlich des Wissens von Agronomen, Verdauungstechnologen,

Ernährungswissenschaftler, Biologen, Mikrobiologen und schließlich Experten für

Promotion und Marketing.

In der Planung einer Wörterbucherstellung muss man eine Infrastruktur zur

Erarbeitung des Inhalts schaffen. Der Umfang des geplanten Wörterbuchs, wie

Lemmaselektion und die Menge der lexikographischen Angaben, muss frühzeitig

festgelegt werden. (Wiegand 1998, 134, Engelberg/Lemnitzer 2001, 199).

In der Phase der Auswahl des Materials war ich auf meine Erfahrung und Wissen

konzentriert, auf allgemeinen Suchroutinen verwendet, um Daten aus dem

Internet, Bibliotheken oder aus den vorhandenen Wörterbücher zu sammeln.

Diese Prozesse haben zu den Quellen für den Aufbau der Wörterbuchbasis, wie

primäre Quellen (Daten zum Zwecke der Wörterbuch Herstellung), sekundäre

Quellen, wie andere Wörterbücher, tertiäre Quellen, die Quellen in Bezug auf das

Wörterbuch Gegenstand, beigetragen und mir bei meinem Ziel geholfen.

4. 2 Absicht und Ziel des Glossars

Durch die Erhöhung der Kultur des Weingenusses, wächst auch der Bedarf nach

der Fachliteratur im slowenischen Gebiet. Es gibt eine umfangreiche Literatur auf

dem Gebiet der Önologie und Weinbau, Weinkeller, parallel dazu, einen

wachsenden Bedarf für die Gestaltung und Entwicklung neuer Terminologie im

Bereich der Kultur des Weingenusses. Vor allem auf die Möglichkeit, Wein den

Leuten zu nähern und auf hohem Niveau in einer fremden Sprache, in diesem Fall

auf Deutsch präsentieren können.

37

Page 44: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Dieses zweisprachige Fachglossar soll den Übersetzern der fachlichen Literatur,

Lesern, Experten, Winzern, Studenten und Liebhabern des Weins, Leuten, die im

Tourismus arbeiten und vielen andren dienen.

240 Stichwörter sind in dem Glossar behandelt und erklärt worden. Ich stelle fest,

dass dies immer noch nur ein Ausgangspunkt eines Glossars von dem Gebiet

Weinbau ist, aus dem man vorgehen könnte, wenn man ein hochwertiges,

zweisprachiges Fachglossar mit einer Mehrheit der Fachbegriffe erstellen möchte.

Angesichts der Entwicklung des Faches werden immer wieder neue Wörter

eingeführt und dies sollte auch von denen gefolgt werden, die sich mit den

Sprachen beschäftigen.

Bergenholz stellt die These auf, dass je spezieller ein Wörterbuch ist, umso eher

kann es besondere Benutzer und Benutzungssituationen berücksichtigen, je

allgemeiner das Wörterbuch ist, umso eher steigt zwar das Informationsangebot,

aber damit auch die Gefahr eine nicht genaue Antwort auszuwählen (Bergenholtz

1989, S. 772).

Es ist wichtig für den Wörterbuchschreiber gute und benutzerfreundliche

Wörterbücher zu schreiben, in denen der Benutzer die gewünschte Information

findet. Das wird durch Qualität und Quantität der Information und Effektivität der

Präsentation evaluiert, das heißt durch Genauigkeit, Einfachheit, Deutlichkeit,

Organisation der Stichwörter und die Definitionen.

Am Beginn stellt man sich die Frage, an welche Zielgruppe das Slowenisch-

deutsches und Deutsch-slowenisches Glossar der Weinbau und Vitikultur gerichtet

ist, wie ein Benutzer Nutzen davon haben wird und welche Themengebieten es

beinhalten soll. Ich gehe davon aus, dass der potentielle Benutzer ein Laie auf

diesem Bereich ist, oder jemand mit einem Grundwissen, dessen Muttersprache

Slowenisch ist und schon viele von den Stichwörtern aus der Gemeinsprache

kennt, besonders aber, dass er die Normenkenntnisse hat und grammatische

Angaben der muttersprachlichen Stichwörter kennt. Das Selektionskriterium war

38

Page 45: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

nicht die Häufigkeit der Wörter in der Alltagskommunikation, sondern ein Wert

und die Rolle der Stichwörter in dem fachlichen Gebrauch. Es ist wichtig, dass die

Information und Gebrauchsformen so dargestellt werden, dass sie für die Benützer

nachvollziehbar sind.

Aus diesem Grund ist das in zwei Teile eingeteilt. Im ersten befinden sich die

Stichwörter in slowenischer Sprache, die unter den Themen angeordnet sind,

damit die Bedeutung schon ein bisschen klarer ist. Im zweiten Teil folgt dann das

Glossar selbst.

Das Glossar wird nach dem neusten deutschen Rechtschreibung Standard

gerichtet.

4. 3 Struktur

Im Glossarartikel steht in erster Reihe das Stichwort, in den folgenden Reihen die

Erklärung in slowenischer Sprache, bzw. Synonym und in der letzten Reihe das

entsprechende Äquivalent, oder Beschreibung in der deutschen Sprache als

Zielsprache mit der Andeutung des Artikels, Genitiv-und Pluralendungen.

reznik

po obrezovanju preostali del mladike, krajši, s tremi do petimi očesi, puščen kot nastavek za naslednje leto

Strecker, der, -s, -

Grammatische Angaben werden nur bei Substantiväquivalenten in folgender Form

angeführt;

Geschlechtsangaben nicht durch die Abkürzungen (m = maskulin, f = feminin und

s = neutrum) angegeben, sondern durch den Artikel ersetzt. Nach dem deutschen

Äquivalent erscheint die Genusangabe (der, die, das), dann die Form des Genitivs

Singular, wobei der Strich das Äquivalent ersetzt: -s (also: des Gamays), und

39

Page 46: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

schließlich die Pluralform: -s (also: die Gamays). Erscheint der Strich allein als

Angabe, bedeutet dies, dass das Äquivalent in dieser Form unverändert bleibt:

Zapfen, der, -s, - (Genitiv: des Zapfens, Plural: die Zapfen).

Bei den Verben und Adjektiven gibt es keine grammatikalischen Angaben.

4. 4 Ausführung des Slowenisch-deutschen und Deutsch-

slowenischen Glossars der Weinbau und Vitikultur

"Der Boden ist dem Wein die Mutter,

der Sonne der Vater und der Winzer das Schicksal."

4. 4. 1 Stichwörter nach den Themengebieten

1. Splošno

• agrafa

• čep

• doga

• kamen

• klima

• Kras

• križanec

• lupina

• odpirač

• okoliš

• okoliš, vinorodni

• pletenka

40

Page 47: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• podnebje

• tip

• toča

• tulec

• vinar

• zidanica

• žele

• žele, grozdni

2. Sorte grozdja in vina

• chardonnay

• frankinja

• game

• grozd

• grozd, namizen

• muškat, hamburški

• izabela

• Jeruzalemčan

• kerner

• klinton

• muškat, rumeni

• penina

• pinot, beli

• pinot, modri

41

Page 48: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• rizling, laški

• rizling, renski

• rizvanec

• ranfol

• ranina

• refošk

• samorodnica

• sauvignon

• sauvignon, cabernet

• šipon

• šmarnica

• teran

• traminec

3. Nega vina, kletarstvo

• barik

• čep

• droži

• encimi

• enologija

• fermentacija

• gantar

• kamen, vinski

• maceracija

42

Page 49: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• nega, vina

• oviniti, sod

• pipa

• pretakati

• razkužiti

• sod

• škaf

• veha

• vrenje

• žveplo

• žveplov trak

4. Napake in bolezni vina

• bekser

• bersa

• cik

• kan

• miševina

• oksidacija

• okus po sodu

• okus po čepu

• žveplec, vodikov

• žveplovodik

5. Pokušina, spoznavanje vina

43

Page 50: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• aroma

• aroma, primarna

• aroma, sekundarna

• barva

• brizganec

• cvetica

• cuvée

• degustacija

• dekantirati

• izbor

• karafa

• kislina

• odhod

• okus

• oviniti, kozarec

• pokušina

• predikat

• saden

• ostanek, sladkorja

• tanin

• tip, vinski

• vino

• vino, ledeno

44

Page 51: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• vino, namizno

• vino, polsladko

• vino polsuho

• vino, sladko

• vino, suho

• vino, vrhunsko

6. Vinograd, obdelava in zaščita

• brst

• cepič

• čep

• deblo

• divjak

• donos

• filoksera

• fliš

• galica

• gnoj

• grobanica

• ilovica

• jalovka

• jama

• karenca

• klon

45

Page 52: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• kol

• korenina

• lapor

• lega

• les

• letina

• lupina

• martinščak

• matičnjak

• mecati se

• mikroklima

• mladika

• mulčiti

• obdelava

• obremenitev

• odpornost

• oko

• oko, speče

• okopavati

• okulacija

• opora

• osnova

• paberkovati

46

Page 53: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• pajek, rdeči

• pecelj

• pečka

• peronospora

• podsaditi

• poganjek

• pogrobati

• pomlajevati

• popek

• pora

• potaknjenec

• pozeba

• plesen

• pletev

• podlaga

• rez

• rez, trte

• reznik

• rozga

• sadika

• solzenje trte

• škropilnica

• šparon

47

Page 54: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• terasa

• tla

• trs

• trta

• uš, trtna

• vezati

• vinarstvo

• vitel

• vitica

• vzgoja, trte

• zalistnik

• žica

7. Trgatev

• brenta

• drozga

• gniloba

• izbor

• izbor, jagodni

• jagoda

• koš

• mošt

• Oechsle

• pecljati

48

Page 55: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

• pečka

• plesen, plemenita

• stiskalnica

• trgatev

• trgatev, pozna

• trgatev, zelena

• tropine

• zrel

4. 4. 2. Glossar

AA

agrafa

sponka, s katero je ovit in pritrjen zamašek na steklenici s penino, ki preprečuje, da bi zamašek zaradi relativno visokega pritiska v steklenici predčasno počil

Agraffe, die, -, -n

49

Bild 7: Agrafa (Foto: V. Š.)

Page 56: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

aroma

kot aromo označujemo lahko hlapne sestavine, ki jih zaznamo neposredno z vonjem, ko zavrtimo vino v kozarcu

Aroma, das, -s, -en; tudi Bukett

aroma, primarna

aromatične spojine, ki izhajajo iz grozdja

Primäraroma, das, -s, -en

aroma, sekundarna

aromatične spojine, ki nastajajo med alkoholno fermentacijo

Sekundäraroma, das, -s, -en

BB

barik

nov hrastov sod s prostornino 225 litrov

Barrique, das, -(s), -s

barva

1. naravna obarvanost grozdnih jagod,

2. obarvanost vina

Farbe, die, -, -n

bekser, glej žveplovodik

bersa, glej kan

botritis, glej plesen, plemenita

50

Page 57: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

brajda

vinska trta po napeljana ogrodju iz letev

Weinlaube, die, -, -n, -n

brénta

visoka lesena posoda, navadno za grozdje, ki se nosi na hrbtu

Bütte, die, -, -n

brizganec

vino z mineralno vodo

Gespritzer, der, -n, -n

brst

zametek, zasnova lista na rozgi vinske trte

Spross, der, -es, -e/-en

51

Bild 9: Brajda (Foto: V. Š.)

Bild 8: Botritis (Foto: V. Š.)

Page 58: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

CC

cepič

enoletni poganjek, s katerim se cepi

Pfröpfling, der, -s, -e

cepiti

vstavljati cepič, požlahtnjevati s cepljenjem

pfropfen

chardonnay

1. najbolj razširjena bela sorta vinske trte na svetu, ki izhaja iz Francije, ima okrogle, srednje velike jagode, rumenkasto-zelene barve

2. belo vino sorte grozdja chardonnay, uvrščeno tako v kakovostni kot vrhunski razred, je sestavina večine penečih vin

Chardonnay, der, -/-s, -s; tudi: Weisser Burgunder, der, -, -

cik

napak vina ali vonj po kislem, ki ga ima vino, če se kvar

Essigstich, der, -(e)s, -e

cvetica, glej aroma

52

Bild 10: Brst in solzenje (Foto: V. Š.)

Page 59: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

cuvée, glej zvrst

ČČ

čep

1. po obrezovanju preostali del rozge, navadno z enim očesom

Zapfen, der, -s, -

2. lesen zamašek, navadno za sode

Stöpsel, der, -s, -

3. plutovinast zamašek za steklenice ali sode

Korken, der, -s, -

53

Bild 12: Čep (Foto: V. Š.)

Bild 11: Čep (Foto: V. Š.)

Page 60: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

DD

deblo

starejši del trsa, na katerem ni rodnega lesa

Stamm, der, -(e)s, ¨-e

degustacija

ugotavljanje kakovosti zlasti glede na okus in aromo

Weinprobe, die,-, -n

dekantirati

54

Bild 14: Deblo (Foto: V. Š.)

Bild 13: Čep (Foto: V. Š.)

Page 61: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

s pomočjo karafe ločiti usedline od vina

dekantieren

divjak

rastlina na katero se cepi cepič žlahtne trte

Wildrebe, die, -, -n

doga

lesena deska pri sodu, škafu

Fassdaube, die, -, -n

donos

pridelek na določenem zemljišču v določenem razdobju

Ertrag, der, -(e)s, ¨-e

drozga

zmečkano, zmleto sadje, zlasti grozdje

Maische, die, -, -n

droži

usedlina v sodu po končanem vrenju

Geläger, das, -s, -

55

Bild 15: Divjak (Foto: V. Š.)

Page 62: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

EE

encimi

so snovi, ki spreminjajo kompleksne kemične spojine v enostavnejše in obratno

Enzym, -s, -e

enologija

veda o pridelavi, negi vina in vinski kulturi

Önologie, die, -, /

FF

fermentacija

biokemični proces, pri katerem grozdna sladkorja s pomočjo encimov kvasovk prevrevata v etanol, ogljikov dioksid in druge stranske produkte

Fermentation, die, -, -en

filoksera , glej uš, trtna

filtrirati

čistiti, odstranjevati delce vinu po fermentaciji

filtrieren

fliš

pogosto menjajoče se tanke plasti laporja in peščenjaka

Flysch, der, -(e)s, -

frankinja

1. sorta grozdja z velikimi in rahlimi grozdi, jagode so modre in z debelo

56

Page 63: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

kožico

2. sveže rdeče vino, bogato s tanini

Blaufränkisch

GG

galica

sulfati dvovalentnih kovin s hidratno vodo, včasih so jo uporabljali za škropljenje v vinogradu

Kupfervitriol, das, -s, /

gamé

1. samorodna rdeča sorta grozdja, zelo razširjena v Franciji

2. rdeče vino te sorte grozdja, v uradnem trsnem asortimentu predstavlja barvilo rdečih vin

Gamay, der, -s, -s

gantar

lesena podlaga za vinske sode v kleti

Ganter, der, -s, -

gniloba

57

Bild 16: Gantar (Foto: V. Š.)

Page 64: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

razkroj organskih snovi, navadno zaradi delovanja bakterij

Fäule, die, -, /

gnoj

iztrebki domačih živali, pomešani s steljo, z namenom izboljšati zemljo v vinogradu

Dünger, der, -s, -

grobanica

veja, matične rastline, ki, pokrita z zemljo, požene korenine

Ableger, der, -s, -

grozd

podolgovat, iz jagod sestavljen sad vinske trte

Traube, die, -, -en

grozdje, namizno

sorte grozdja, namenjene zobanju

Tafeltraube, die, -, -en

II

ilovica

58

Bild 17: Grozd (Foto: V. Š.)

Page 65: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

težka, manj rodovitna prst iz gline, pomešana s peskom

Lehm, der, -s, -e

izabela

vrsta samorodne trte, pogosta kot trta za brajde

Isabella, die, -, -

izbor

Vino, ki ga dobimo, če odberemo in iztisnemo prezrele jagode, vsebujejo vsaj 23,5 odstotkov sladkorja in so delno inficirane s plemenito plesnijo

Auslese, die, -, -n

izbor, jagodni

Vino, ki ga dobimo iz grozdja prezrelih in delno posušenih jagod s plemenito plesnijo, vsebuje vsaj 29,5 odstotkov sladkorja

Beerenauslese, die, -, -n

izbor, suhi jagodni

Vino, ki je pridelano iz grozja prezrelih, že posušenih jagod, okuženih s plemenito plesnijo, grozdje oziroma mošt ima vsaj 30% sladkorja

Trockenbeerenauslese, die, -, n

JJ

jagoda

posamezen droben, okrogel sad v grozdu vinske trte

Beere, die, -, -en

59

Page 66: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

jalovka

rozga, ki se je razvila neposredno iz spečih očes na starem lesu

Wasserschoss, -es, -e

Jeruzalemčan

sveže in kislinsko dokaj bogata zvrst vina, sestavljena iz sort: šipon, sauvignon, beli pinot, laški rizling in renski rizling

Cuveé Wein, aus fünf Sorten aus Ljutomer-Ormož Weinbaugebiet

jama

vdolbina, v katero se sadi trsje

Grube, die, -, -n

KK

kan

bolezen vina, ki nastane zaradi nepravilnega žveplanja, pojavi se kot plesen v obliki sivo bele kožice na površini vina

Kahmigwerden

kapar

60

Bild 18: Jagoda (Foto: V. Š.)

Page 67: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

trtni zajedavec

Schildlaus, der, -, -¨ e

kamen

del stare lesene preše, pritrjen na vreteno, ki je služil kot utež

Pressstein, der, -(e)s, -e

kamen, vinski

kalijev tartarat, ki nastaja v posodah pri vrenju vina v obliki belih kristalov

Weinstein, der, -(e)s, -e

karafa

steklena posoda, podobna vrču, navadno brušena, ki se uporablja za dekantiranje vina

Karaffe, die, -, -n

61

Bild 20: Karafa (Foto: V. Š.)

Bild 19: Vinski kamen (Foto: V. Š.)

Page 68: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

karenca

čas, v katerem ni dovoljeno uživati plodov vinske trte, škropljenih z določenim škropivom

Karenz, die, -, -en

kerner

1. nemški križanec sort trollinger in rizling, grozd je srednje velik, rahel, jagode zelene, okrogle, z debelo kožico

2. belo vino te sorte

Kerner, der, -s, /

kislina

kemična snov, ki tvori z bazami soli in reagira kislo

Säure, die, -, -n

klima

značilnost vremena nad nekim območjem v daljšem časovnem obdobju

Klima, das, -s, -ta

klintón

vrsta samorodne ameriške trte, ki jo je še vedno mogoče najti kot brajdo

Clinton, der, -s, /

klon

vegetativno razmnoženo potomstvo ene same matične rastline trte

Klon, der, -s, -e

klopotec

lesena naprava s kladivci, ki ob udarjanju po deski dajejo enakomerne

62

Page 69: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

glasove, s katerimi odganjajo ptiče

Klapper, die, -, -n

kol

dolg, lesen predmet, ki je zabit v zemljo poleg trsa in služi kot opora

Stickel, der, -s, /

korenina

podzemeljski del trte, ki ji dovaja vodo in v njej raztopljene snovi trti

Wurzel, die, -, -n

koš

del stiskalnice, v katega se napolni grozdje in nato stisne

Preskorb, der, -(e)s, -¨e

63

Bild 21: Klopotec (Foto: V. Š.)

Bild 22: Koš (Foto: V. Š.)

Page 70: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Kras

svet z značilnimi oblikami, nastalimi zaradi mehanskega in kemičnega delovanja, leži na jugozahodu Slovenije in ima odlične pogoje predvsem za vzgojo rdečih sort vin kot so Merlot, Refošk, Cabernet Sauvignon, Teran

Karst, der, -(e)s, -e

križanec

potomec staršev z različno dedno osnovo

Hybrid, der, -(e)s, -e

kvasovka

enocelični mikroorganizem, ki sproži fermentacijo vina

Hefe, die, -, -n

LL

lapor

kamnina, sestavljena iz drobnih zrn gline in apnenca ali dolomita

Mergel, der, -s, -

lega

v vinogradništvu način, kako leži vinograd

Lage, die, -, -n

lés

poglavitno staničje v deblu, vejah in koreninah trsa z značilnimi trahealnimi sestavinami, opravlja mehanično funkcijo in prevaja vodo

Holz, das, -es, ¨-er

64

Page 71: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

létina

kar se pridela v enem letu

Ernte, die, -, -n

list

navadno zelen, ploščat del rastline, ki raste iz veje

Blatt, das, -(e)s, -¨er

lupina

navadno tanjša, čvrsta prevleka grozdja

Schale, die, -, -n

KK

maceracija

postopek namakanja trde in tekoče snovi grozdja pri katereme se ob stiku

soka s kožico jagode, izločajo barva, aroma, tanini in druge snovi

Mazeration, die, -, -en

MM

malvazija

1. bela sorta grozdja, ki uspeva v primorju, grozd je srednje velik, rumenkasto zelene barve

2. vino iz te sorte grozdja, zlatorumene barve, običajno suho

Malvasier, der, -, /

martinščak

65

Page 72: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

grozd na stranski mladiki, ki dozori zelo pozno ali pa sploh ne

Geiztraube, die, -, -n

matičnjak

nasad ameriških trt in križank, čigar rozge uporabljamo za podlago vinske trte

die Anpflanzung von amerikanischen Reben und Hybriden, die man als Unterlagen der Reben verwendet

mécati se

mehčati se, postajati sočen, zrel

erweichen

meso

sočni, mehkejši del grozdne jagode

Fleisch, das, -(e)s, /

mikroklima

klima nižjih plasti na omejeni površini ali na določenem prostoru

Mikroklima, das, -s, -klimata

miševina

napaka vina, pri kateri vinu zaznamo okus po mišjem seču

Mäuselton, der, -(e)s, ¨-e

mladika

enoletni poganjek lesnate rastline

Jungtrieb, der,-(e)s,-e

mošt

66

Page 73: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

sladek sok iz sveže stisnjenega grozdja pred fermentacijo

Most, der, -(e)s, -e

mulčiti

z mulčerjem kositi in mleti travo med vrstami vinograda, z namenom gnojenja

mulchen

muškat

1. sorta grozdja

2. vina, se imenuje po značilnem

muškatnem okusu, ki ga imajo razne sorte te skupin in so izredno aromatične

Muskateller, der, -s, -

muškat, hamburški

rdeča, namizna sorta grozdja

Muskat-Trollinger, der, -s, -

muškat, rumeni

1. ena izmed najstarejših, aromatičnih belih sort, z zbitimi zelenkasto rumenimi grozdi

2. belo, zelo aromatično vino, primerno za različne tipe vina

gelber Muskateller, der, -s, -

NN

nega, vina

opravila, s katerimi se preprečujejo bolezni in pomanjkljivosti vina

67

Page 74: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Weinpflege, -, /

OO

obdelava

1. načrtna priprava zemlje za sajenje trt

2. z orodjem, strojem ali določenim postopkom dajati vinogradu določeno lastnost, obliko

Bearbeitung, die, -, -en

odhod

zaton vina v ustih ob degustiranju

Abgang, der, -(e)s, ¨-e

odpirač

1. priprava za odpiranje steklenic s kronskim zamaškom

Flaschenöffner, der, -s, -

tudi: 2. priprava za odpiranje steklenic s plutovinastim zamaškom

Korkenzieher, der, -s, -

okoliš

določeno ozemlje kot organizacijska enota

68

Bild 23: Odpirač (Foto: V. Š.)

Page 75: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Gebiet, das, -(e)s, -e

okoliš, vinorodni

območje vinogradov, z določenimi skupnimi topografskimi, klimatskimi, geološkimi značilnostmi, s tradicijo vzgoje in tipičnimi sortami

Weinbaugebiet, das, -(e)s, -e

obnova

posek dotrajanega vinograda, priprava zemlje in zasaditev novih trt

Widerherstellung, die, -, -en

obremenitev

preveliko izčrpavanje trsa zaradi neustreznega obrezovanja

Belastung, die -, -en

obroč

ozka ploščata priprava v obliki kroga, s katero se stiskajo, povezujejo sodi

Fassreifen, der, -s, -

odporen

sposoben prenesti negativne vplive okolja in okužb

beständig

69

Bild 24: Obroč (Foto: V. Š.)

Page 76: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Oechsle

stopinja, ki jo je predlagal Ferdinand Oechsle, ki pove, kolikšna je stopnja sladkorja v moštu

Oechsle, das, -(s), -

oidij

trtna pepelasta plesen

Mehltau, -(e)s, /

okó

gosto olistan poganjek vinske trte

Knospe, die, -, -n

oko, speče

oko, ki odžene šele v naslednjem rastnem obdobju

Ruheknospe, die, -, -n

okopavati

rahljati zemljo okoli trsov

hacken

oksidacija

70

Bild 25: Oko (Foto: V. Š.)

Page 77: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

napaka vina, ki nastane, kadar se vino veže s kisikom

Oxidation, die, -, en

okulacija

cepljenje, pri katerem se oko cepiča vstavi za lubje podlage, se cepi na oko

Okulation, die, -, -en

okus

čut za zaznavanje značilnosti snovi v vinu

Geschmack, -(e)s, ¨-e

okus po sodu

napaka vina, pri kateri ima vino okus po vlažni zemlji, trohnobi ki jo povzročajo plesni, ki so se razvile zaradi slabe higiene soda

Fasston, -es, ¨-e

okus po čepu

napaka vina, ki nastane zaradi slabe kvalitete plutastega čepa

Korkengeschmack, -(e)s, ¨-e

opečen

grozd, ki je poškodovan zaradi visoke temperature in zapeke od sonca

die Trauben bekommen Sonnenbrand

opora

predmet, ki omogoča, da trs ostane v pokončnem položaju

Stütze, die, -, -n

osnova, podlaga

71

Page 78: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

kar bistveno določa, opredeljuje lastnosti, značilnosti trte

Unterlage, die, -, -n

ostanek

neporabljen, nerazdeljen, neopravljen del kake celote

Rest, der, -(e)s, -e /-er /-en

ostanek, sladkorja

stopnja sladkorja, v vinu po fermentaciji

Restzucker, -s, /

oviniti

1. kozarec

vino se zavrti v njem in ovini stene kozarca, kar omogoča lažje in boljše

zaznavanje cvetice in drugih lastnosti

2. sod

pripraviti novo posodo za vino z žveplanjem

vinieren

PP

paberkovati

iskati, nabirati grozdje, ki ostane v vinogradu po trgatvi

die Früchte der Weinrebe suchen, die nach der Lese im Weingarten geblieben sind

pajek, rdeči

zajedavec trte, ki sesa sok na spodnji strani listov

72

Page 79: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

rote Spinne, die, -, n

pecelj

del grozda ali lista, s katerim je ta pritrjen na rastlino

Kamm, der, -(e)s, ¨-e

pecljati

ločevati jagode od pecljev s pomočjo pecljalnika

entrappen

pečka

seme grozdnih jagod

Kern, der, -(e)s, -e

penina

ustekleničeno peneče vino, v katerem je pritisk CO2 pri 20° C več kot 2,5 bara, največkrat 3,5–5,5 bara

Schaumwein, der, -(e)s, -e

pepel, glej oidij

peronospora

glivična bolezen, ki se kaže v obliki peg na listih in plodovih vinske trte

Peronospora, die, -, /

pinot

1. sorta vinske trte, ki izvira iz Burgundije

2. vino iz sort pinot

Pinot, -s, -s

73

Page 80: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

pinot, beli

1. bela sorta vinske trte

2. aromatično sveže belo vino, pogosto osnova penin

Pinot Blanc, der, -s, -

pinot, modri

1. rdeča sorta vinske trte

2. aromatično rdeče vino, pogosto prisoten v peninah

Pinot Noir, der, -s, -

pipa

priprava za odpiranje in zapiranje pretoka tekočin na sodu

Fasshahn, der, -(e)s, ¨e/-en

plesen

glivična bolezen, ki se kaže kot belkasta, sivkasta ali zelenkasta prevleka na rastlinah, organskih snoveh

Fäule, die, -, /

plesen, plemenita

glivična bolezen, ki okuži zrele jagode tako da razgradi sladkorje, kisline

pa ostanejo skoraj nespremenjene, kar daje mošt z uravnoteženim,

stabilnim razmerjem med sladkorji in kislinami in omogoča pridelavo vin

žlahtne kakovosti

Edelfäule, die, -, /

pletenka

velika opletena trebušasta steklenica74

Page 81: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Korbflasche, die, -, -n

pletev

odstranjevanje odvečnih poganjkov na trti

Wipfeln, das, -s, /

plevel

rastlina, ki zavira in preprečuje rast kulturnih rastlin

Unkraut, das, -es, ¨-er

podlaga

rastlina, na katero se cepi druga rastlina

Unterlage, die, -, -n

podnebje, glej klima

podsaditi

dodati, nadomestiti staro dotrajano trsje vinogradu z novimi, kvalitetnimi cepljenkami

nachpflanzen

poganjek

razvit listni ali cvetni popek, sestavljen iz stebla in listov

Trieb, der, -es, -e

pogrobati

pomladiti rastlino s potaknjencem

Vermehrung durch Stecklinge, Ableger

pokušina, glej degustacija

75

Page 82: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

pomlajevati

dosajevati nove mlade rastline v obstoječem vinogradu

verjüngen

popek, glej oko

póra

reža v listu

Pore, die -, -n

potaknjenec

del rastline namenjen razmnoževanju

Steckling, -s, -e

pozeba

poškodovanje, uničenje rastlin, delov rastlin zaradi mraza

Frost, der, -es, ¨-e

predikat

skupno ime za vina vrhunskih kakovosti, kot so pozne trgatve, izbor, jagodni in suhi jagodni izbor in ledeno vino

Prädikatswein, -(e)s, -e

pretakati

1. s točenjem spravljati kaj tekočega v posodo; tudi:

2. točiti vino iz soda v posodo, z namenom zračenja in preprečevanja bolezni

abstehen

preša

76

Page 83: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

naprava za stiskanje grozdja

Presse, die -, -n

prešpan

močen tram kot vzvod na vrhu stiskalnice

Pressbaum, der, -(e)s, ¨-e

priokus

dodaten, za jed, snov neznačilen okus

Beigeschmack, der, -(e)s, ¨-e

prisojen

obrnjen, usmerjen proti soncu

sonnenseitig

RR

ranfol

stara bela vinska sorta , ki daje kakovost namiznega vina

Ranfol, der, eine alte weisse Weinsorte aus der man Tafelweine bekommt

ranina

1. bela sorta grozdja, ki zgodaj dozori

2. belo vino te sorte, polno, močno, z nežno kislino okusom po grenivki z nežno muškatno aromo

Ranina, tudi: Bouvier

razkužiti

uničiti kužne klice, pri uporabi vinske posode in steklenic

77

Page 84: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

entseuchen

rdeči pajek

glej pajek, rdeči

refošk

trta z velikimi temno modrimi grozdi, ki se goji na Primorskem, v Istri

Refosco, der

refraktometer

naprava za ugotavljanje stopnje sladkorja v grozdju in ostalem sadju

Refraktometer, das, -s, -

rez

odstranjevanje delov rastlin z namenom redčenja, oblikovanja, rodnosti

Schnitt, der, -es, -e

rez, trte

redčenje odvečnega lesa z rezanjem

Rebschnitt, der, -es, -e

reznik

78

Bild 26: Refraktometer (Foto: V. Š.)

Page 85: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

krajši po obrezovanju preostali del mladike, s tremi do petimi očesi, puščen kot nastavek za naslednje leto

Strecker, der, -s, -

rizling, laški

1. bela sorta francoskega porekla, z majhnimi, okroglo podlgovatimi jagodami, ki pozno dozori

2. belo vino iz te sorte grozdja, ki je zelo aromatično, z vonjem po bezgovih cvetovih, primerno za pripravo vin posebnih kakovosti

Welschriesling, der, -s, -e

rizling, renski

1. bela sorta grozdja, ki izhaja iz Nemčije

2. vino z najširšo paleto po okusu in cvetici

Rheinriesling, der, -s, -e

rizvanec

1. bela sorta grozdja, s srednje velikim grozdom valjaste oblike, z rumenkastimi ,okroglimi jagodami

2. belo vino te sorte grozdja, nežno, blago, rahlo dišeče

79

Bild 27: Reznik (Foto: V. Š.)

Page 86: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Müller -Thurgau, der, -

róden

ki rodi, daje plodove, sadeže

fruchtbar

rozga

olesenela enoletna mladika trte

holziger, einjähriger Jungtrieb

rozina

posušena grozdna jagoda nekaterih sort grozdja

Rosine, die, -, -n

saden

ima lepo sadno aromo

früchtig

SS

sadika

mlada, iz semena ali rastlinskega dela vzgojena rastlina za vsaditev na stalno mesto

Pflänzling, der, -es, -e

samorodnica

križanec med evropsko in ameriško trto

Direktträger, der, -s, -

sauvignon

80

Page 87: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

1. ena najbolj razširjenih sort belega grozdja na svetu, francoskega porekla, grozd je zbit, majhen, zeleno rumene barve

2. belo vino te sorte, izredno aromatično, z vonjem po bezgu ali pokošeni travi

Sauvignon Blanc, der, -s, -s

sauvignon, cabernet

1. sorta rdečega grozdja, z drobnimi modrimi jagodami, s tanko kožico z visoko vsebnostjo taninov

2. rdeče vino te sorte grozdja, rubinasto rdeče barve, z aromo črnega ribeza, paprike, ki s staranjem pridobiva na valiteti

Cabernet Sauvignon, der, -s, -s

sladkor

ogljikov hidrat, čigar molekule so sestavljene navadno iz enega ali dveh

monosaharidov

Zucker, -s, /

solzenje trte

izločanje bistre, vodi podobne tekočine na svežih ranah, rozgah ali večletnem lesu po pomladni rezi, kadar se zamudi pravi čas rezi

Rebtränen, die, Pl

81

Bild 28: Solzenje in brst (Foto: V. Š.)

Page 88: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

sod

velika valjasta, navadno trebušasta posoda z dnom na obeh koncih, namenjena hrambi vina

Fass, das, -es, ¨-er

steblo

osrednji, navadno nadzemni deli trsa, iz katerega rastejo listi, cvetovi, plodovi

Stamm, der, -es, ¨-e

stiskalnica

stroj ali naprava za stiskanje grozdja

Presse, die, -, -n

ŠŠ

šipon

1. kakovostna bela vinska sorta z velikimi zrel grozd je velik, valjaste oblike, zelenkasto rumene barve razširjena v podravskem vinorodnem rajonu

2. vino te sorte, žitno-zlate barve, prijetne svežine in bogatega okusa

Schipon, der, -s, /

82

Bild 29: Sod (Foto: V. Š.)

Page 89: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

škaf

manjša, nizka, navadno lesena posoda z dvema ušesoma

Bottich, der, -(e)s, -e

škropilnica

priprava za škropljenje vinske trte

Spritzgerät, das, -(e)s, -e

šmarnica

samorodna bela sorta grozdja, odporna proti boleznim

eine weisse, gegen Weinberg Krankheiten und Schädlinge resistente Direktträgersorte

šparon

po obrezovanju preostali del rozge,

navadno s pet do deset očesi, ki se priveže na žico ali pusti prost

Bogen, der, -s, -

83

Bild 30: Škaf (Foto: V. Š.)

Page 90: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

TT

tanin

grenka sestavina v rdečem vinu, ki izvira iz grozdnih kožic ali nastane pri staranju v hrastovih sodih

Tannin, das, -s, -e

Teran

najbolj znano rdeče kraško vino, bogate barve in arome, pridelano iz sorte grozdja refošk

Terrano, der

terasa

vodoravno ali rahlo nagnjena ploskev in strmina, ki jo loči od druge take površine na pobočju, narejena zlasti za obdelovanje

Terasse, die, -, -n

terroir

opisuje in zajema fizične dejavnike okolja, biološke dejavnike vinske trte,znanje in tradicijo vinogradnikov in vinarjev na danem tipičnem vinogradniškem območju

Terroir, das, -s, -s

84

Bild 31: Šparon (Foto: V. Š.)

Page 91: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

tip

predmet s posebno izrazito obliko

Typ, der,-s, -en

tip, vinski

razvrstitev vina glede na ostanek nepovretega sladkorja

Typ des Weines im Hinsicht auf den Restzucker

tipizirati

poenotiti vino znamenom izboljšanja

typisieren

tla

zemeljska površina kot podlaga, trdna plast pod zemeljsko površino in vrhnji del plasti, ki omogoča uspevanje rastlin

Boden, der, -s, ¨-en

toča

padavine v obliki večjih ledenih zrn

Hagel, der, -s, /

trak, žveplov

trak, na katerega je naneseno žveplo za suho žveplanje lesene vinske pososde

Schwefelstreifen, der, -s, -

85

Page 92: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

traminec

1. plemenita, stara bela sorta, z nežno svetlo rdečo kožico

2. belo vino, s poudarjeno aromo, z vonjem po citrusih

Traminer, der, -s, -

trgatev

trganje in spravilo grozdja

Weinlese, die, -, -n

trgatev, pozna

vrhunsko vino, pridelano iz grozdja, ki zori na trti še kakih 14 dni po glavni trgatvi, vsebuje 20% sladkorja in je delno okuženo s plemenito plesnijo

Spätlese, die, -, -n

trgatev, zelena

popolno uničenje ali odstranitev grozdov v nezrelem stanju z namenom zmanjšanja pridelka na določeni površini na nič

Grüne Lese, die, -, -n

tropine

ostanki iztisnjenega grozdja

86

Bild 32: Ževplov trak (Foto: V. Š.)

Page 93: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Weintrester, die, Pl

trs

posamezna rastlina vinske trte

Rebstock, der, -(e)s, ¨-e

trsnica

prostor, kjer se gojijo trsne sadike

Rebenschule, die, - , -n

trta

kulturna rastlina, ki se goji zaradi grozdja in vina

Weinrebe, die, -, -n

tulec

snemljiv pritrjen pokrov na vrhu steklenice

Kappe, die, -, -n

87

Bild 33: Tropine (Foto: V. Š.)

Page 94: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

UU

uš, trtna

zajedavska žuželka na listih ali koreninah, ki sesa rastlinske sokove in uničuje trto

Reblaus, die, -, ¨-e

VV

veha

priprava, s katero se zamaši odprtina soda tako, da se prepreči dostop zraka in omogoči izhod ogljikove kisline

Gärspund, der, -(e)s, ¨-e

vezati

pritrditi šparon ali reznik na žico z upogibanjem v loku

binden

vinar

kdor se ukvarja z vinarstvom

Winzer, der, -s, -

vinarstvo88

Bild 34: Tulec (Foto: V. Š.)

Page 95: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

gospodarska dejavnost, ki se ukvarja s predelovanjem grozdja v vino in nego vina

Vinifikation, die, -, -en

vino

alkoholna pijača, ki nastane iz soka grozdja po alkoholnem vrenju

Wein, der, -(e)s, -e

vino, ledeno

vino, pridelano iz prezrelega grozdja, okuženega s plemenito plesnijo, trgano, ko je povprečna temperatura zraka najmanj tri zaporedne dni pod -7° C

Eiswein, der, -(e)s, -e

vino, namizno

najmanj kvalitetno vino, večinoma zvrst sort, ki ne dosežejo sladkorne stopnje kakovostnega vina, zato je dovoljeno dodatno sladkanje

Tafelwein, der, -(e)s, -e

vino, mirno

ustekleničeno vino, v katerem je pritisk CO 2 pri 20° C manj kot 0,5 bara

ruhiger Flaschenwein

vino, polsladko

vino, ki vsebuje od 33-50g/l neprevretega sladkorja

halbsüß

vino, polsuho

vino, ki vsebuje od 17-35g/l neprevretega sladkorja

halbtrocken

89

Page 96: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

vino, sladko

vino, ki nvsebuje več kot 50g/l neprevretega sladkorja

süß

vino, suho

vino, ki vsebuje manj kot 3 g/l neprevretega sladkorja

trocken

vino, vrhunsko

vino najvišje kakovosti, pridelano iz grozdja, obranega v polni zrelosti oz. Prezrelosti, s sladkorno stopnjo nad 85°Oe=196g/l

Spitzenwein, der, -(e)s, -e

vinograd

zemljišče, na katerem je posajena vinska trta

Weinberg, der, -(e)s, -e

vinogradništvo

gospodarska dejavnost, ki se ukvarja z gojenjem vinske trte in pridelovanjem grozdja

Weinbau, der, -(e)s, /

vitel

naprava, na katero se navija žica pri vlačenju in fiksiranju na stebre v vinogradu, v oporo trti

Winde, die, -, -n

vitica

tanki, brezlistni vejici podoben organ, s katerim se mladika oprijema opore

90

Page 97: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Ranke, die, -, -n

vrenje, alkoholno, glej fermentacija

vreteno

palici podoben vrtljiv del stiskalnice, z navoji za premikanje

Spindel, die, -, -n

vršičkati

odstranjevati jalove poganjke, zalistke in skrajševati premočrtno rastoče poganjke

gipfeln

vzgoja, trte

načrtno ukvarjanje s trto, z namenom da zraste in dobi določene lastnosti

Rebenzüchtung, die, -, -en

91

Bild 35: Vitica (Foto: V. Š.)

Bild 36: Vreteno in prešpan (Foto: V. Š.)

Page 98: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

ZZ

zalistnik

zalistni poganjek

Geiztrieb, der, -(e)s, -e

zidanica

manjša stavba v vinogradu namenjena shranjevanju vina

Weinberghäuschen, das, -s, -

zrel

ki v rasti, razvoju doseže stopnjo, primerno za spravilo ali razmnoževanje

reif

zvrst

kar v okviru kake celote tvorijo posamazne oblike pojavov ali stvari z določeno skupno lastnostjo

Verschnitt, der, -es, -e; tudi: Cuvée, die/das, -s, -s

ŽŽ

žele

strjen sadni sok, ki se predhodno prekuha z dodatkom želatine ali pektin

Gelee, das/der, -s, -s

žele, grozdni

strnjen sadni sok iz grozdja, ki se predhodno prekuha z dodatkom želatine ali pektina

Traubengelee, das/der, -s, -s

92

Page 99: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

žica

dolg, tanek kovinski izdelek, navadno okroglega prereza, ki v vinogradu služi kot opora trti

Draht, der, -(e)s, ¨-te

žlahten

ki ima s križanjem, namernim izborom izboljšane lastnosti

edel

žveplo

sredstvo, ki preprečuje oksidacijo mošta in vina in razvoj bakterij v posodi v vinski kleti

Schwefel, der, -s, /

žveplovodik

spojina žvepla in vodika z vonjem po gnilih jajcih, ki se v vinu pojavi kot napaka vina

Böckser, der, -s, -

žveplec, vodikov, glej žveplovodik

93

Bild 37: Grozdni žele (Foto: V. Š.)

Page 100: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

5 SCHLUSSFOLGERUNG

„Übersetzer sind verwegene Kämpfer,

die den Turm von Babel angreifen.“

Albert Camus

Globale Kommunikation ist mit der Zeit immer mehr intensiv. Die Leute wollen

ihren Urlaub im Ausland verbringen, die Immigranten versuchen in ausländische

Gesellschaften zu integrieren und so weiter. Sprache gehört zu der immateriellen

Kultur jeder Kulturgruppe. Wie Kulturen, ändern sich ständig auch die Sprachen.

Die unablässige Jagd nach Worten und Fakten erfordert Fantasie. Wir werden nie

eine Fremdsprache gebrauchen können, als wir unsere Muttersprache verwenden.

Interpreten sind das Bindeglied zwischen dem Lautsprecher und dem Publikum.

Sie stellen einen integralen Bestandteil des interkulturellen Dialogs vor. Sie bauen

ein Vertrauen zwischen dem interkulturellen Dialog.

Die Verwendung von Wörterbüchern hat eine positive Wirkung auf neuen

Wortschatzerwerb und kann ein hilfreiches Werkzeug sein, so lange wir es

benutzen können. Allerdings wird es ein zweischneidiges Schwert, wenn man das

nicht kann. Ein Missbrauch oder keine Verwendung des zweisprachigen

Wörterbuchs, kann zu einer negativen Einstellung dazu führen.

Es ist wichtig für die Fremdsprachenlerner damit vertraut gemacht zu werden

sonst könnten ihre mangelnde Vertrautheit mit einer negativen Einstellung dazu

führen und eine negative Beeinflussung auf den Spracherwerb haben.

Die Bedeutung der Wörterbücher ist unbestreitbar. Die Entstehung von Online-

Wörterbücher, die sich in letzter Zeit schnell entwickelt, hat die Art und Weise des

Lernens einer Fremdsprache spürbar beeinflusst. Wörterbücher sind seit langem

als ein nützliches Lerninstrument erkannt worden und es gibt viele innovative und

spezialisierte Wörterbücher auf dem Markt. Das Wörterbuchgebrauch sollte in den

Lehrplan integriert und explizit in der Klasse unterrichtet werden, um Lernen zu

unterstützen. Dabei spielen wir als Lehrer auch eine wichtige Rolle um einen94

Page 101: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Abstand zwischen dem Lexikographen und den Lernenden zu mindern.

Der echte Zweck eines Wörterbuchs und die Identifikation der Funktionen ergibt

sich aus einer wichtigen Frage der Lexikographen; wozu dient ein bestimmtes

Wörterbuch, was wird der Benutzer damit tun können und ob alle Funktionen

durchgesetzt sind, damit ein Wörterbuch seinen echten Sinn erreicht.

Das Wortschatz zu bereichern geht Hand in Hand mit dem Wörterbuch zu

meistern. Dies bedeutet, dass die Schüler ihren Wortschatz und zugleich ihr

Verständnis verbessern damit sie das Wörterbuch benutzen und so auch ihre

Lesefähigkeit verbessern. Im Allgemeinen zeigten diese die Bedeutung des

Wörterbuchs im Sprachlernprozess. Es ist sehr wichtig, dass die Schüler den

Inhalt des Materials verstehen, damit sie sich beim Fremdsprachenunterricht

sicherer fühlen.

Wörterbuch stellt ein Instrument vor, das Verständnis der Studierenden sowie

Aufklärung der Fähigkeit des Lesens unterstützt. Lesen wird interessant, wenn die

Schüler das Material verstehen, wo das Wörterbuch eine Rolle als Medium spielt,

um den Schülern das Lesen zu erleichtern.

Der Übersetzer ist ein Kulturvermittler, neben der Sprache selbst, hat er auch

diese Elemente zu übertragen. Ein Problem entsteht oft, wenn die Kulturen sehr

unterschiedlich sind und es gibt keine offensichtliche offizielle gleichwertige

Äquivalente. An diesem Punkt muss ein Übersetzer aktiv Entscheidungen treffen

und die richtigen Strategien nutzen, um geeignete Lösungen zu finden.

Unter vielen regionalen Produkten Sloweniens, die hohe Qualität bieten, gehört

sicherlich Wein. Fachmaterial aus dem Gebiet Weinbau zu sammeln in zwei

Sprachen, ist kaum eine leichte Aufgabe. Vor allem, wenn diese von einer Person

durchgeführt wird. Wahrscheinlich ist das ein Grund warum das Material nicht

ganz vollständig ist. Professionelle Terminologie im primären Bereich ist in

beiden Sprachen sehr reich und dynamisch. Da immer wieder neuen Ausdrücke

ständig beitreten, ist es schwierig, mit ihrem Wachstum und ihrer Entwicklung

95

Page 102: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

einen Schritt zu halten. Ich möchte mit diesem Glossar zumindest einen kleinen

Teil zur Anhebung der Kultur des Weingenusses beibringen. Es ist wichtig,

besonders bei jungen Enthusiasten, die unsere Weine und damit auch unser Land

promovieren, dass sie den Kontakt mit ausländischen Gästen auf eine attraktive

Art und Weise anknüpfen. Damit kann man das Niveau der Kenntnisse über Wein

und letztendlich auch Wortschatz bereichern, vor allem aber das Respekt für den

Wein und Winzer erheben.

96

Page 103: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

6 LITERATURVERZEICHNIS

Aitchison, J.(1997): Wörter im Kopf. Eine Einführung in das mentale Lexikon.

Tübingen: Niemeyer.

Amfora, D. (1983): Vinski tabernakelj. Maribor: Založba Obzorja Maribor.

Bergenholtz, H. (1995): Wodurch unterscheidet sich Fachlexikographie von

Terminographie? Lexicographica, 11 (str. 50-59). Tübingen: Niemeyer.

Brückner, D. (2004): Mikrostrukturen im Klassikerwörterbuch. Lexicographica,

20, 145-163. Essen: Universität Duisburg Essen.

Bergenholz, H., Tarp, S. (1995): Manual of Specialised Lexocography: the

preparation of specialized dictionaries. Amsterdam, Philadelphia: John Benjains.

Bavčar, D. (2009): Kletarjenje danes. Ljubljana: Kmečki glas.

Clark, O. (1998): Enciklopedija vin. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Derganc, M. (2010): Vinogradniško izrazje Šentjurija na Dolenjskem. Maribor:

Univerza Mariboru, Filozofska fakulteta.

Engelberg, S., Lemnitzer, L. (2004): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung.

Tübingen: Staufenburg.

Fischer, W.L. (1973): Äquivalenz- und Toleranzstrukturen in der Linguistik.

München: Hueber

Gregori, M. (2007): Slovar proizvodnih usmeritev primarnega sektorja:

97

Page 104: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

čebelarstva-olgajkarstva in olja sirarstva-vinogradništva in vinarstva

zelenjadarstva. Trst: Deželna kmečka zveza.

Herbst, T., Lorenz, G., Mittman, B., Schnell, M. (2004): Lexikographie, ihre

Basis-und Nachbarwissenschaften. Tübingen: Niemeyer.

Heusinger, S. (2004): Der Lexik der deutschen Gegenwartssprache. München:

Wilhelm Fink Verlag.

Hrček, L. (1994): Vinogradništvo: Kmetijski tehniški slovar. Zvezek 7. Ljubljana:

Univerza v Ljubljani, Biotehniška fakulteta.

Engelberg, S. in Lemnitzer L. (2001): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung.

Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Jakob, L. Hamatscheck, J. in Scholten, G. (1997): Der Wein. Stuttgart: Evgen

Ulmer.

Jesenšek, V. (2007): Äquivalenz in der mehrsprachigen Phraseographie. Akten der

Internationalen Tagung zur Phraseologie, Bd.2 (275-286).

Jesenšek, V. (2010): Lexikographie der Fachsprachen. Print- und digitale

Formate, Fachwörterbücher, Datenbanken. 6. Kolloquium zur Lexikographie und

Wörterbuchforschung Maribor, S. 32. Pridobljeno 4.4.2016 http://www.ff.um.si

Jesenšek, V. (2009): Ponazarjalni primer in slovaropisna obravnava frazeologije.

Annales. Series historia et sociologia, letnik 19, številka 2, 389-398. Pridobljeno

3.1.2016, http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-COT33N56

Jesenšek, V., Wiegand, H. (2009): Zum Stand und zu den Perspektiven der

allgemeinsprachlichen Lexikographie mit Deutsch und Slowenisch. Lexikos 19,

94-143. Pridobljeno 2.3. 2016, file:///C:/Users/val/Downloads/49123-65429-1-PB

%20(1).pdf

98

Page 105: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Kapš, P. (1997): Vino in zdravje. Novo mesto: Erro.

Koller, W. (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft (11. Auflage).

Tübingen/Basel: Francke.

Kosi, M. (2007): Vinogradniško in kletarsko izrazje v prleški vasi Cven.

Diplomsko delo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.

Medved, D. (2011): Vinske bravure: o podobi vina ter njegovih snovnih in

duhovih poteh skozi našo zavest. Ljubljana: Založba Modrijan.

Nemanič, J. (2001). Vinarstvo. Ljubljana: Zavod IRC. Pridobljeno 3.2. 2016, iz

http://www.impletum.zavod-irc.si/docs/Skriti_d

Pethő, G. (2002): Das Problem der Äquivalenz der zweisprachigen

Lexikographie. Lexikographie und Korpora., 10. Pridobljeno 23.4. 2016,

http://germ15.germ.klte.hu/handoutlex7.pdf

Plahuta, P. (2004): Veliki vinski leksikon. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Reiss, K. Adäquatheit und Äquivalenz, S. 161-163. Pridobljeno 3.3. 2015,

http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H03_10.pdf .

Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. In: Werner Besch / Hartmut Steinecke

(Hg.) Grundlagen der Germanistik 37. Berlin: Erich Schmidt Verlag

Römer, C., Matzke, B. (2003). Lexikologie des Deutschen: Eine Einführung.

Tübingen: Gunter Narr Velag.

Rusjan, D. (2012): Trsni izbor. 4. slovenki vinogradniško-vinarski kongres z

mednarodno udeležbo (str. 13-16). Ljubljana: Biotehniška Fakulteta.

Schierholz, S.J. (2003). Fachlexikographie und Terminographie. Pridobljeno

23.4.2015, http://userpages.uni-99

Page 106: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

koblenz.de/~diekmann/zfal/zfalarchiv/zfal39_1.pdf

Schippan, M. (2002:. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache. Tübingen:

Niemeyer.

Schlaefer, M. (2002). Lexikologie und Lexikographie: Eine Einführung am

Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Šikovec, S. (1996): Vino, pijača doživetja. Ljubljana: Kmečki glas

Skaza, A. (1983): Ljubiteljsko kletarstvo. Maribor: Založba Obzorja.

Stolze, R. (2001): Übersetzungstheorien. Tübingen: G. Narr.

Suwa, Stanojević M. (2011): Harmonija okusov. Pridobljeno 1.4.2015,

http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si

Suwa, Stnojević M. (2009): Tehnologija vina. Ljubljana: Zavod IRC.

Terčelj, D. (2007): Kultura vina na slovenskem. Ptuj: Tovarna tradicij; Ljubljana:

Etnografski muzej.

Toporišič, J. (2000): Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.

Wiegand, H. E. (1998): Wörterbuchforschung: Untersuchungen zur

Wörterbuchbenutzung – Zur Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung der

Lexikographie. Teilbd. 1. Berlin, New York: de Gruyter.

Wörterbücher:

ASP32 zbirka slovarjev (elektronska izdaja), (1993-2005)

100

Page 107: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Debenjak, D. (2003). Veliki slovensko-nemški slovar. Großes slowenisch-

deutsches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.

Debenjak, D. (2005). Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-

slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.

Duden (2003): Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.

Frelih, J. (2010): Gostinski slovar s slovenskim, nemškim, francoskim in

angleškim poimenovanjem besed. Ljubljana: Društvo barmanov Slovenije.

Internetquellen:

Österreich Wein. http://www.oesterreichwein.at/servicelinks/weinglossar-von-a-z/;

am 10.12.2014

Wein.de. http://www.wein.de/weinglossar.0.html; am 10.12.2014

Weinglossar. http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/butte; 10.3.2015

Weingut Ulrich Langguth in Traben. http://www.langguth-ulrich.com/weingut-

langguth-mosel-weinglossar.htm; am 12.12.2014

Gregor Kuonen - Caveau de Salquenen http://www.gregor-kuonen.ch/startseite-

deutsch/aktuelles/newsde0/weinglossar/abc/; am 12.12.2014

Weinbau Tafener. http://www.wein-taferner.at/informationen/weinglossar.html; am

15.12.2014

Terra Human. http://www.terra-human.de/glossar/glossar.php; am 6.4. 2016

Wiktionary. https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite; am 2. 2. 2016

WeinWissen. http://www.weinplaces.de/weincuisine/weinwissen.html; am 30.8.

101

Page 108: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

2015

WDW Online-Wörterbuch.

http://190807.webhosting17.1blu.de/site/wdw/onlinewb/; am 20.5. 2015

Invino.at - Weinglossar A-Z. http://www.invino.at/neu/index.php?

option=com_content&task=view&id=38&Itemid=50&PHPSESSID_netsh10166=

ae45dddc4a4ae1b44507f702d23e781d; am 20.5.2015

Vinogradnikova opravila v januarju. http://www.sc-s.si/projekti/rezvinsketrte.pdf;

am 30. 8. 2015

TN_grozdje_2013.pdf.

http://www.mkgp.gov.si/fileadmin/mkgp.gov.si/pageuploads/

podrocja/Kmetijstvo/Integrirana_pridelava/TN_grozdje_2013.pdf; am 10. 3. 2016

Küferei Thurnheer. http://www.kueferei.com/files/documents/200911/St.-Galler-

Tagblatt_Vom-Brett-zum-Fass_23.10. 2008.pdf; am 6. 4. 2016

Obstbau - Weinbau - Technik. http://www.obstwein-technik.eu/1020/Details?

fachbeitragID=94; 3. 3. 2015

Institut Viti-Vinicole - pdf. http://www.ivv.public.lu/beratung/pdf/gipfeln.pdf; am

20. 6. 2015

JKI - Züchtung Reben.

http://www.jki.bund.de/de/startseite/institute/rebenzuechtung.html; am 20. 6. 2015

Glossar. http://www.weinbericht.de/glossar-a.html; am 3. 5. 2015

Weinfachbegriffe - Weinglossar. http://www.biothemen.de/Qualitaet/wein/wein-

glossar.html; am 20. 6. 2015

102

Page 109: Lektorica: Aleksandra Gačić, prof. zgo. in slov. bi se vsem, ki so me na kakršenkoli način bodrili, vzpodbujali in verjeli vame. Prispevali ste pomemben košček pri oblikovanju

Das Weinlexikon: Weinglossar und Weinbegriffe. http://www.classic-wein-

shop.de/weinglossar-wein-abc/weinglossar-weinsprache-b/weinwissen-

weinlexikon.php; am 4. 7. 2015

Weinglossar. http://ernstmosel.wpengine.com/wp-content/uploads/2014/08/

Weinglossar.pdf; am 4. 7. 2015

103