228
ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900 1 ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 - 0609 - 0800 (1900 - Von einer Idee des Ideato da: Réalisé par. Developed by Realizado por: Volume 2 in ordine progressivo secondo Sanguine

LIEBIG 2/609 …  · Web viewVorwort Encyclopedia 2 - Prefazione Enciclopedia 2 – Préfaction Encyclopédie 2 – Preface Encyclopedy 2 – Prefacci. ón Enciclopedia 2. Dieses

Embed Size (px)

Citation preview

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

1

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 -0609 - 0800

(1900 - 1904)

Von einer Idee desIdeato da:Réalisé par. Developed byRealizado por:Ing. Emilio Gola

Volume 2in ordine progressivo

secondo

Sanguinetti

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Vorwort Encyclopedia 2 - Prefazione Enciclopedia 2 – Préfaction Encyclopédie 2 – Preface Encyclopedy 2 – Prefacción Enciclopedia 2

Dieses Volumen wird immer in tabellarischer Form gesetzt, aber einfacher als die des Enzyklopädie Liebig 1. Bis einer bestimmten Serie wurde noch der Verlag (Verleger, Editore, Editeur, Publisher, Editor) veröffentlicht, während der Drucker ist nicht mehr gemeldet (D.S.I.P.I), weil es ist nicht mehr auf den Karten aufgedrückt. Es fehlen die Angaben über die Anzahl der Bilder für jede Serie (A.-Nr.), die Sprachen (SLI), das Format (Fo), da diese Daten findet man in allen Katalogen, und um nicht den Zweck dieser ENCYCLOPEDIA aus den Augen zu verlieren, dass heist, zu informieren die Interessenten über den vollständigen Text auf der Vorder-und Rückseite der Karten mit dem Zusatz von Englisch und Spanisch, für den Sammler von dieser Sprachen, die die anderen (Deutsch, Italienisch und Französisch) nicht lesen können. Die spanische und englishe Texte waren von mir selbst übergesetzt und sie sollten dementsprechd von einer muttersprachigen Person verbessert sein. Die deutsche, italienische und französische Texte, mit der Ausnahme von wenigen Fälle in welchen eine von dieser Sprachen fehlt, waren mit dem Skanner direckt von der Rückseite der Bilder genommen, natürlich mit der nachfolgende Korrektur der von der Maschine unwahrscheinlich vielen gemachten Fehlern; die Lesung der Maschine ist ausserdem viel von der Unterschift Liebig’s schwierig gemacht und grosse Teile der Texte müssen neu vom Hand digitaliesiert sein. Wenn man diesen Texten liest es wird bemerkt wieviel diesedrei Sprachen waren während der letzten hundert Jahre geändert ; in der Tat einige Wörter werden nicht mehr in den Wörterbücher gefunden oder waren viel oder wenig vom Verbrauch geändert.

Questo volume é impostato sempre in forma tabellare, ma più semplice di quello dell’Enciclopedia Liebig 1. Fino a certe serie é stato pubblicato ancora l’editore (Verleger, Editore, Editeur, Publisher, Editor), mentre non é più riportato lo stampatore (D.S.I.P.I), perché non é più stampato sulle figurine. Mancano pure i dati del numero di figurine per serie (A. Nr.), le lingue pubblicate (SLI), il formato (Fo), perché sono dati riportati da tutti i cataloghi, per non perdere di vista lo scopo di questa ENCICLOPEDIA, che é di portare a conoscenza degli interessati il testo integrale pubblicato sul davanti e sul dietro delle figurine con l’aggiunta di inglese e spagnolo, per i collezionisti di queste madrelingue, che non possono leggere le altre (tedesco, italiano e francese). I testi in spagnolo ed in inglese sono stati tradotti da me ed andrebbero rivisti da qualche persona madrelingua. Quelli in tedesco, italiano e francese, salvo nei pochi casi in cui una di queste lingue manchi, sono stati ricavati dalle stesse figurine con lo scanner, corregendo ovviamente gli innumerevoli errori che ne nascono; la lettura della macchina è inoltre resa complicata dalla firma di Liebig, che in parte copre i testi, che in parte debbono essere digitalizzati ex-novo. I testi del lato anteriore sono sempre stati digitalizzati a mano. Leggendo questi testi si nota spesso come queste tre lingue si siano modificate negli ultimi cento anni; infatti certe parole non si trovano nemmeno più nei dizionari o sono state modificate.

Préface Encyclopédie 2

Ce volume est toujours mis sous forme de table, mais plus simple que celle l'Encyclopédie Liebig 1. Jusqu'à certaines séries a encore été publié l'éditeur (Verleger, Editore, Editeur, Publisher, Editor), alors que l'imprimeur n'est plus signalé (D.S.I.P.I), car il n'est plus imprimé sur les cartes. Manquent aussi les données sur le nombre des images par série (A. Nr.), les langues publiés (SLI), le format (Fo), parce que ces données on les trouve dans tous les catalogues et pour ne pas perdre de vue le but de cette ENCYCLOPÉDIE, qui est d'informer les lecteurs intéressées à connaître le texte intégral publié sur le devant et le dos

2

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

des cartes avec en plus l'anglais et l'espagnol, pour les collectionneurs qui ne connaissent que ces deux langues et qui donc ne peuvent pas lire les autres (allemand, italien et français). Les textes en espagnol et en anglais ont été traduits par moi et pourtant devraient être corrigés par une personne de langue mère. Ceux en italien, allemand et français ont été repris directement des images avec le scanner, sauf que pour les cas où l’une de ces langues manque, tout en corrigéant les nombreux erreurs faits par la machine, la lecture de laquelle est compliquée par la signature de Liebig, qui cache une bonne partie du texte, qui pourtant doivent etre digitalisés maintes fois en bonne partie. Les textes du côté frontal ont toujoures été tapés à la main. En lisant ces textes on remarque comment ces trois langues ont été modifiées dans les derniers cent ans; en effet certains mots on ne les trouve même plus dans les dictionnaires ou ont été modifiés.

Preface Encyclopedia 2

This volume is always set in tabular form, but simpler than in the volume Encyclopedia Liebig 1. Up to certain series has been put yet the publisher (Verleger, Editore, Editeur, Publisher, Editor), while the printer is no longer reported (D.S.I.P.I), because it is no longer printed on the cards. The data on the number of cards for each series (A. No.), the Languages published (SLI), the format (Fo) are lacking, because these data can be found in all the catalogs, mainly for not forgetting the purpose of this ENCYCLOPEDIA, which is to iput to disposition the full text published on the front and back of the cards, with the addition of English and Spanish, for the collectioners, who can not read the others languages (German, Italian and French). The texts in the spanish and english languages have been translated by myself and should therefore be revised from a mother language person. Those in German, Italian and French have been copied from the back of the images using the scanner, of course correcting the high quantity of errors made from the machine; the scanning is moreoverr complicated from the signature of Liebig, which partially covers the texts, which of course must be digitalized manually. The texts of the front sides have always been taped by hand.By reading these texts it is noticed how often these languages have been modified uring the last century, because many words do not exist any more in the dictionaries or have been modified.

Prefaccion Enciclopedia 2

Este volumen esta hecho siempre en forma de tabla, pero más simple que lo de la Enciclopedia Liebig 1. Hasta ciertas series se ha publicado todavia el editor (Verleger, Editore, Editeur, Publisher, Editor), mientras que el impresor falta (D.S.I.P.I), porque no ha sido imprimido en las tarjetas. Faltan también los datos sobre el número de imagenes de cada serie (A. No.), los idiomas publicados (SLI), el tamaño (Fo), porque estos datos existen en todos los catálogos, y para no perder de vista el propósito de esta enciclopedia , que consiste en poner a disposición de las personas interesadas el texto completo publicado en la parte delantera y en el reverso de las tarjetas con la adición de Inglés y Español, para los coleccionistas de estos dos idiomas, que no pueden leer los otros (alemán, italiano y francés). Los textos en espanol y en ingles han sido traducidos por mi mismo y deberian ser revisionados por una persona madre lengua. Aquellos en aleman, frances y italiano, a pesar de los raros casos en que uno de estos idiomas falta, han sido copiados con el escaner, naturalmente con la corrección de los muchos errores de lectura hechos por la maquina; la lectura de la maquina es hecha muy complicada por la firma de Liebig, que en parte cubre los textos, que en parte deben ser digitalizados manualmente. También manualmente han sido escribidos les textos de la parte delantera. Cuando se leen estos textos se realiza como estos tres idiomas han sido modificados durante

3

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

los ultimos ciento años; en efecto hay muchas palabras que no se hallan mas en los diccionarios o han sido modificadas.

4

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Fa. Sa. A.S. Titolo delle serie da 609 a 900Titre des séries de 609 à 900Titel der Serien von 609 bis 900Title der Series from 609 to 900Titulo de las Series de 609 hasta 900

Da Sanguinetti 0609 a 900 (in 2a colonna)579 609 449 Alfabeto 4a (donne in costume)

Alphabète 4ème (femmes en costume)Alphabet 4. (Weiber mit Trachten)Alphabete 4 (women in costume) Alfabeto 4 (hembras con costumbres).

610 610 468 L'AerostaticaL'AérostatiqueDie Aerostatik The aerostatic La aerostatica

611 611 467 Bambini militari Enfants militairesKinder-SoldatenMilitary children in Rococo styleNiños militares estilo Rococo

612 612 470 La bambolaLa poupée Die PuppeThe doll La muñeca

613 613 497 Bozzetti campestri Ebauches champêtresFeldskizzenLittle peasants Pequeños campesinos

615 614 451 Campo di corse Champ de coursesRennfeldOn the horse races' field En el campo de la corsas de caballos

616 615 - Cani 1a Races de chiens 1e

Hunderassen 1.The dogs 1st

Los perros 1a

617 616 475 Canzoni popolari 5a (con note musicali) Chansons 5e (avec notes)Lieder 5.Popular songs 5th Canciones populares 5a Oud-Duits Volksliedern 5 (met Noten)

618 617 458 Colonie gemaniche Colonies allemandesDeutschland Übersee

5

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

German colonies Colonias alemanas

619 618 619 Colori 2a (Figure di ragazze)Couleurs 2e (Filles)Farben 2. (Mädchen)Colors 2nd (Girls)Colores 2a (Muchachas)

620 619 474 Costumi militari di differenti epoche Costumes militaires de différentes époquesMilitärische Trachten der verschiedenen ZeitenSoldjers of different periods Soldados de diferentes periodos

621 620 469 Danze nazionali 5a Danses nazionales 5e

Nationaltanzen 5.National dances 5th

Danzas nacionales 5a 623 621 479 Detti celebri di Schiller e Göthe

Dits célèbres de Schiller et GötheIllustrierte Citate (von Schiller und Göthe)Illustrated sayings of Schiller and Goethe Dichos ilustrados de Schiller y Goethe

624 622 462 Donne asiatiche Femmes asiatiquesAsiatiche FrauenAsiatic women Hembras asiaticas

625 623 - Duelli DuelsZweikämpfeDuels Duelos

626 624 477 Esposizione di Parigi 1900Expositon de Paris 1900Pariser Ausstellung 1900Universal exposition of Paris 1900 Exposición Universal de Paris 1900

627 625 - Favole di La Fontane 3a

Fables de La Fontaine 3e

La Fontaine's Fabeln 3.Fables of Lafontaine 3rd

Fabulas de Lafontaine 3a

628 626 461 Feste di Napoli Fêtes de NaplesFesttage von NeapelNeapolitan feastsFiestas napoletanas

629 627 452 Tra campi e foreste Entre les champs et les forêts Zwischen Felder und WälderIn the fields and the forests

6

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

En los campos y las forestas630 628 Francobolli 3a

Timbres-poste 3e

Briefmarken 3. Stamps 3rd Sellos 3a

614 629 423 Fratellino e sorellina Petit frère et petite soeur Brüderchen und Schwesterchen Little brother and little sisterHermanito y hermanita

631 630 463 Frutta e ragazze in costume Fruits et filles en costume Früchte und Schönheiten Fruits and beauties Fructas y bellezas

632 631 460 Funghi commestibili 2a

Champignons comestibles 2e

Essbare Pilzen 2.Edible mushrooms 2nd

Champiñones comestibles 2a

633 632 465 Gnomi e fate Gnomes et féesGnomen und Elfen Gnomes and elves Gnomos y elfosGnomen en Elfen

634 633 453 Grotte celebriGrottes célèbresBerühmte HöhleFamous grottoes Grutas famosas

635 634 517 Guglielmo Tell 1a Guillaume Tell 1e

Wilhelm Tell 1.William Tell 1st

Guillermo Tell 1a

636 635 - Inventori 2a Inventeurs 2e

Erfinder 2.Inventors 2nd Inventores 2a

Geleerden en Uitvinders 2.637 636 455 Le isole Filippine

Aux îles PhilippinesBilder von den PhilippinenThe Philippines Islands Las Islas Philipinas

638 637 457 Monumenti di navigatori ed eroi marittimi Monuments de navigateurs et de héros maritimesDenkmäler von Seefahrer und Seehelder

7

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Monuments of famous navigators and maritime heros Monumentos de famosos navegadores y heroes maritimos

609 638 500 Hamlet, Oper von Ambroise Thomas Amleto, opera di A. Thomas Hamlet, opéra de Ambrose Thomas Hamlet, opera of A. Thomas Amleto, opera de A. Thomas

639 639 466 L’oro L’orDas GoldThe gold El oro

640 640 450 Il povero pescatore e il sovrano riconoscente (favola delle 1000 e 1 notte)Le pauvre pêcheur et le commandeur des croyants (fable des 1000 et 1 nuit)Der armer Fischer und der Herrscher der Gläubiger (Fabel der 1000 und 1 Nacht)The poor fisherman and the commander of the believers (fable of the 1000 and 1 night) El pobre pescador y el comandante de los creyentes(fabula de las 1000 y 1 noche)

641 641 452 Reggimenti celebri Régiments célèbresBerühmte RegimenteFamous regiments Regimientos famosos

642 642 509 Il sale Le selDer SalzThe salt El sal

644 643 472 La Principessa SchwanhildeLe voile voléDer geraubte SchleierSchwanhilde, a free fable after Musäus Schwanhilde, un cuento libre segun Musäus

645 644 473 Sindibad, il marinaio (favola delle 1000 e 1 notte)Sindbad le marin (fable des 1000 et 1 nuit)Sindbad, der Seefahrer (Fabel der 1000 und 1 Nacht)Sindbad, the sailor (fable of the 1000 and 1 night)Sindbad, el marino (fabula de las 1000 y una noche)

647 645 514 Sogni SongesTräumeDreams Sueños

648 646 478 Storia di Francia 5a

Histoire de France 5e

Geschichte Frankreichs 5.

8

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

History of France 5th Historia de Francia 5a

646 647 - Storia Sacra 6a

Histoire Sacrée 6e

Biblische Geschichten 6.Sacred history 6th

Historia sagrada 6a

643 648 505 Teatri celebri e ritratti di autori musicaliThéatres célèbres et portraits d'auteurs musicauxBerühmte Theater und Portraits von Musikautoren.Famous theatres and portraits of musical authors - Teatros famosos y retratos de autores musicales

649 649 459 La terra ed i suoi popoli La terre et ses peuplesDie Erde und seine VölkerThe earth and its inhabitants La tierra y sus habitantes

650 650 471 Tesori della terra Trésors de la terreSchätze der Erde The treasures of the earthLos thesauros de la tierra

622 651 481 Nel mondo degli uccelliDans le monde des oiseauxAus der Vogelwelt In the world of the birds En el mundo de los avesIllustraties bij enkele duitse gevleugelde Citaten (komische)

651 652 464 L'industria del vetro 1a

L'industrie du verre 1e

Die Glass-Industrie 1.The glass industry 1st

Industria del vidrio 1a

652 653 476 Vulcani VolcansVulkaneVolcanoes Volcanos

653 654 480 La fabbricazione dello zucchero La fabrication du sucreDie ZuckerfabrikationThe production of sugar La producción del azucar

666 655 518 L'albergatore e il cuocoL’hôtelier et le cuisinierDer Gastwirt und der KochThe hotelkeeper and his cook El hostelero y su cocinero

676 656 499 Albero di NataleArbre de Noel

9

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

WeichnachtsbaumChristmas tree Arbol de la Navidad

655 657 510 La balistica attraverso i tempi La balistique à travers les tempsSchusswaffen verschiedener ZeitenThe ballistics through the times La balistica a través de los tiempos

656 658 490 La bicicletta nello sportLe vélo dans le sportDie Fahrrrad-im Sport Cycle gamesJuegos con el velocipede

658 659 485 China 1a

Chine 1e

China 1.China 1st Cina 1a

659 660 486 Cina 2a (vedute della) Chine 2e (vues de)China 2. (Ansichten von)China 2nd (Sights of) China 2a (Vistas de)

660 661 487 Cirano de Bergerac (dramma di E. Rostand)Cirano de Bergérac (drame de E. Rostand)Cirano von Bergerac (Drama von E: Rostand)Cyrano of Bergerac (drame of E. Rostand)Cirano de Bergerac (dramma di E. Rostand)

661 662 492 Colori dell'arcobalenoCouleurs de l'arc en cielFarbe des RegenbogensLos colores del arco iris

662 663 - Commedie francesiComèdies françaisesFranzösische ComödienFrench Comedies Comédias francesasBlijspelen von enkele Franse Autoren

657 664 516 Cosa cercano i bambini nel boscoCe que les enfants vont chercher dans le forêt Was der Wald den Kinder schenkt What the children are looking for in the forest Lo que los niños buscan en el bosque

664 665 506 Costumi di Pasqua Costumes de PâquesOsternsittenWhat the children are looking for in the forest Lo que los niños buscan en el bosque

665 666 501 Costumi di sponsali Coutumes de mariagesHeiratssitten

10

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Marriage uses Costumbres de matrimonio

654 667 488 Avventura di un aquiloneAventure d'un cerf volant DrachenabenteuerAdventure of a kite Aventura de un ciervo volante (de una cometa)

667 668 493 Fagiani FaisansFasanePheasants Fasanos

668 669 494 Feste nell'Evo AnticoFêtes dans l'antiquitéFeiertage im AltertumFeasts in the antiquity Fiestas en la antiquidad

672 670 - Giochi infantili al mare Jeux enfantins à la mereKindliche SpieleChildren’s games at the seaside Juegos enfantinos al mar

673 671 515 Alle Isole CarolineAux Iles CarolinesDie Inseln KarolinenTo the Caroline Islands En las Islas Carolinas

674 672 482 Laghi famosiLacs renommésBerühmte SeenFamous lakes Laques famosos

675 673 489 I tre moschettieri, di A. Dumas padre Les trois musquétaires, d’Alexandre Dumas père Die Drei Musketiere (von Alexandre Dumas Vater) The three musquetiers (of Alexander Dumas father) Los tres musqueteros (de Alejandro Dumas padre)

684 674 483 Olanda (Scene di vita olandese)Hollande (Scènes de vie hollandaise) Bilder aus Holland Holland (Scenes of dutch life) Holanda (Escenas de vida holandesa)

669 675 529 Fidelio, Opera di BeethovenFidelio, Opera de Beethoven Fidelio, Oper von Beethoven Fidelio, Opera of Beethoven Fidelio, Opera de Beethoven

670 676 495 Der Freischütz (Il franco tiratore) (Opera di C. M. Von Weber)Le Freischutz (Opéra de Ch. M. de Weber) Der Freischütz (Oper von Karl Maria von Weber)

11

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Der Freischutz (Opera of C. M. Weber)Der Freischutz (Opera de C. M. Weber)

677 677 512 Il passero dalla lingua spaccata (favola giapponese Le moineau à la langue fendue (conte japonaise)Der Sperling mit der geschlitzten Zunge (japanische Fabel) The sparrow with the cut tongue (japanese fable) El pajaro con la lengua cortada (fabula japonesa)

678 678 496 Passi di montagna Cols de montagneGebirgspaβeMountain passes Pasos de montañas

679 679 507 Il Principe Achmed e laFata Paribanu (dalle 1000 e 1 notte)Le Prince Achmed et la Fée Pari-Banou(des 1000 et 1 nuit)Prinz Achmed und die Fee Paribanu(von den 1000 und 1 Nacht)The Prince Achmed and the Fairy Paribanu (from 1000 and 1 night)El Príncipe Achmed y la hada Paribanu (de las 10000 y 1 noche)

680 680 508 Il Reno (da Bingen a Coblenza)Le Rhin (de Bingen à Coblenz)Der Rhein von Bingen bis KoblenzThe Rhine (from Bingen to Koblenz)El Rin (de Bingen hasta Coblenza)

681 681 542 Il Reno 2a

Le Rhin 2e

Der Rhein 2. The Rhine 2nd

El Rin 2a

682 682 549 Il Reno 3a (nella storia)Le Rhin 3e (dans l'histoire)Der Rhein 3. (in der Geschichte) The Rhine 3rd (in the history) El Rin 3a (en la historia)

683 683 504 Scene guerresche nel Medioevo Scènes de guerre au Moyen AgeKriegsszenen im MittelalterWarlike scenes in the Middle Age Escenas bélicas de la Edad Media

685 684 511 Silhouettes d'autoriSilhouettes d'auteursAutoren-SilhouettenSilhouettes of authors Siluetas de autores

671 685 498 Le sorelle invidiose (dalle 1000 e 1 notte)Les soeurs envieuses (des 1000 et 1 nuit)Die neidische Schwester (von den 1000 und 1 Nacht)

12

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

The envious sisters (from the 1000 and 1 night)Las hermanas envidiosas (de las 1000 y una noche)

686 686 513 Per le strade Dans les ruesDie StraßenOn the streets En las calles

687 687 503 Giovanni Strauss e le sue opereJean Strauss et ses travauxJohann Strauss und seine WerkeJohn Strauss and his works Juan Strauss y sus obras

688 688 502 Tipi popolari dell'Indostan Types populaires de l'HindoustanVolkstypen von HindustanPopular types of Hindustan Tipos populares de Hindustan

663 689 484 Il corso della vita Le cours de la vieLebenslaufThe course of lifeEl curso de la vida

689 690 539 Alberi famosi Arbres fameux Berühmte BäumeFamous trees Arboles famosos

690 691 546 Armi speciali Armes spécialesSonderwaffenSpecial weapons Armas especiales

691 692 538 L'arte architettonica L'art architectoniqueDie Architektur-Kunst The architectural art El arte de la arquitectura

705 693 541 Grandi capitani Grands capitainsReiterheldenGreat captains Grandes capitanes

692 694 522 Città balneari famose 2a Villes balnéaires fameuses 2e

Berühmte Seebäder 2.Famous seaside resorts 2nd Ciudades balnearias famosas 2a

693 695 548 Città scomparseVilles disparuesUntergegangene StädteDisappeared towns

13

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Ciudades desparecidas695 696 533 Il commercio

Le commerceDer HandelThe commerce El comercio

696 697 531 Der Graf von Monte Christo, von Alexander Dumas VaterIl Conte di Monte Cristo, di Alessandro Dumas padreLe Comte de Monte Cristo, de Alexandre Dumas père The Count of Monte Cristo, by Alexandre Dumas father El conde de Montecristo, de Alejandro Dumas padre

699 698 540 Costumi di Pentecoste Coutumes de PentecôtesGebräuche von PfingstenCostumes of Pentecost Trajes de Pentecostes

700 699 528 Divertimenti e spettacoli del Medio EvoDivertissements et spectacles au Moyen AgeUnterhaltungen und Schauspiele im MittelalterAmusements in the Middle Age Divertimientos en la Edad Media

701 700 530 Droghe EpicesGewürzeDrugs Drogas

702 701 527 L'elefante L'éléfantDer ElephantThe elephant El elefante

703 702 519 In Francia ai tempi antichi Distractions mondaines du temps jadisIn Frankreich in den alten ZeitenIn France in the ancient timesEn Francia en los tiempos antiguos

704 703 534 GallinaceiGallinacésHühner Gallinaceans Gallinaceos

706 704 543 Alle Isole SamoaAux Iles SamoaSamoa Inseln In the Samoa Islands En las Islas Samoa

708 705 523 Manovre navali Manoeuvres navalesManöver

14

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Naval manoeuvres Maniobras navales

709 706 526 Il pane 1a Le pain 1e

Das Brot 1.The bread 1st El pan 1a

710 707 535 Piante industriali Plantes industriellesIndustriepflanzenIndustrial trees Arboles industriales

711 708 525 Il piccione viaggiatore Le pigeon voyageurDie BrieftaubeThe carrier pigeonLa paloma viajera

707 709 536 Re Barba di TordoRoi Barbe de GriveKönig DrosselbartKing Thrushbeard El rey Pico de Tordo

712 710 521 Roccie famoseRochers fameuxBerühmte FelsenFamous rocks Rocas famosas

713 711 537 Scene della storia della civilizzazione Scènes de l'histoire de la civilisationKulturgeschichtliche BilderScenes of the history of civilisation Escenas de la historia de la civilisación

714 712 526 La scuola L'écoleDie SchuleThe school La escuela

715 713 524 I simboli dei fioriSymboles des fleursBlumengeisterSymbols of flowers Simbolos de la flores

716 714 520 Storia di Francia 5a

Histoire de France 5e

Geschichte Frankreichs 5.History of France 5th Historia de Francia 5a

694 715 547 Coltivazione del tabacco a Sumatra Cultivation du tabac à Sumatra Tabakpflanzung in SumatraCultivation of tobacco in Sumatra

15

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Cultivación del tabaco en Sumatra717 716 544 I tesori del mare

Les trésors de la merSchätze dess Meeres The treasures of the sea Los tesoros del mar

718 717 532 Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi

720 718 565 Arte culinaria 1a Art culinaire 1e

Kochkunst 1.The culinary art 1st La arte culinaria 1a

721 719 563 L'arte di guarire L'art de guérirDie HeilkunstThe art of recovering El arte de sanar

722 720 555 Banchetti in diverse epocheBanquets dans des différentes époquesBanketteBanquets in different periods Comidas en diferentes periodos

737 721 572 Barche 3a Bateaux 3e

Schiffe 3.Boats 3rd Barcas 3a

723 722 564 Canali 1a

Canaux 1ère

Kanäle Canals 1st Canales 1a

724 723 560 Cannoni CanonsGeschutzeCannons Canones

725 724 Popoli cavalieri 1a Peuples chevaliers 1e

Rittervölker 1.Rider peoples 1st

Pueblos caballeros 1a

735 725 562 Grandi conquistatori 1a Grands conquérants 1e

Grosse Eroberer 1.Great conquerors 1st

Grandes conquistadores 1a

16

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

726 I sette corvi e la sorella fedele Les sept corbeaux et la soeur fidèleDie Sieben Raben und die treue Schwester The seven crows and the faithful sister Los siete cuervos y la hermana fiel

727 727 576 CostellazioniConstellationsSternbilderConstellations Constellaciones

698 728 - Costumi di vecchie provincieCostumes d'anciennes provinces Sitten von alten Provinzen Costumes of old provinces Trajes de antiguas provincias

728 729 559 Eroine delle opere di Wagner Héroines des opéras de WagnerHeldinnen der Opern von WagnerThe heroines of Wagner’s Operas Heroínas de las óperas de Wagner

729 730 557 Estratto di carne in tubetti di stagnoExtrait de viande en tubes d’étainLiebig’s Fleisch Extrakt in Zinntuben.The use of the Extract of Meat in tin tubes Extracto de carne en los tubos de estaño

730 731 551 Feste di fiori Fêtes des fleursBlumenfesteFlowers’ feasts Celebración de las flores

731 732 570 La figlia dei topi (fiaba giapponese) La filles des rats (fable japonaise)Die Rattentöchterlein (japanische Kindermärchen)The daughter of the rats (japanese fable)La hija de los ratones (fabula japonesa)

732 733 577 Fiumi di Francia Fleuves de FranceFlüsse von FranreichFrench rivers Ríos de Francia

733 734 555 Il ghiaccio La glaceDas Eis The ice El hielo

734 735 567 Golfi Golfes et baiesMeerbusenGulfs Golfos

738 736 569 Insetti utili

17

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Les insectes utilesNutzbringende InsektenUseful insects Insectos utiles

749 737 550 Scene della vita di LiebigScènes de la vie de LiebigAus dem Leben Liebig'sScenes of Liebig’s life La vida de Liebig

739 738 558 Manovre di truppe alpine francesiManoeuvres alpines Französischen AlpentruppenManoeuvers in the Alps Maniobras de las tropas alpinas francesas

740 739 580 Merenda mancataGouter rattéDas verfehlte PicknickThe failed lunch La falta de merienda

741 740 566 Montagne MontagnesGebirge Mountains Montañas

742 741 553 Monumenti di grandi capitaniMonuments de capitains célèbres Denkmäler berühmter FeldherrenMonuments of famous captains Monumentos de grandes

743 742 554 Monumenti di scienziati celebriMonuments de savants célèbresDenkmäler berühmter GelehrterMonuments of famous scientists Monumentos de científicos famososStandbelden van beroemde geleerden

744 743 578 La muta di Portici, Opera di AuberLa Muette de Portici, Opéra d’Auber Die Stumme von Portici, Oper von Auber The dumb of Portici, Opera of Auber La muda de Portici, opera de Auber

745 744 573 Pesci di marePoissons de merSeefischeSea fishes Pescado de mar

746 745 575 L'uso delle pietreLa pierre et son emploiDie Stein und seine Verwendung The stone and its utilisationLa piedra y su utilisación

747 746 568 Popoli nomadi

18

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Peuples nomadesNomadenvolkenNomad peoples Pueblos nomades

748 747 552 Scherzi di clownsFarces de clownsClowns-SpäβeFarces of clowns Farsas de clowns

750 748 561 Serpenti velenosi Serpents vénéneuxGiftschlangeVenimous serpents Serpentes venenosos

752 749 - Gli sports 5a (Silhouettes) Les sports 5e (silhouettes)Die Sport 5. (Silhouetten) The sports 5th (silhouettes) Los deportes 5a (siluetas)

751 750 - Storia sacra 7a

Histoire Sacrée 7e

Biblische Geschichten 7.Bible histories 7th Historias biblicas 7a

753 751 579 Vasi da bere Vases pour boire TrinkgefäβeDrinking vases Vasos para beber

719 752 - La vita sotto il DirettorioLa Vie sous le Directoire Das Leben unten dem DirectorumLife under Directorium La vida bajo del Directorio

783 753 617 AbitazioniHabitations Wohnungen Types of housesTipos de casas

754 754 644 Il regno dell'ago Le royaume de l'aiguilleIm Reich der Nähnadel The kingdom of the needle El reino de la aguja

755 755 591 Alberghi AubergesGasthäuserHotels Albergos

758 756 612 Animali celebri nella storia 1a Animaux dans l'histoire 1e

19

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Tiere in der Geschichte 1.Famous animals in the history 1st Animales famosos en la historia 1a

757 757 613 Animali celebri nella storia 2a

Animaux dans l'histoire 2e

Tiere in der Geschichte 2.Famous animals in the history 2nd Animales famosos en la historia 2a

756 758 614 Gli animali nell'arte Les animaux dans l'artTiere in der Kunst The animals in the artLos animales en el arte

759 759 606 L'aratro La charrueDer PflugThe plough El arado

761 760 587 Il burroLe beurreDer Butter The butter La manteca

726 761 608 Caccia alla farfalla Chasse au papillonSchmetterlingjagd Hunting the butterfly Una caza a la mariposa

762 762 601 La capanna dello Zio TomLa cabane de l'oncle TomDie Hutte des Onkels Tom Uncle Tom’s cabin La cabaña del Tio Tom

763 763 656 Popoli cavalieri 2a Peuples chevaliers 2e Ritter 2.Rider peoples 2nd Pueblos caballeros 2a

764 764 592 CibiNourritureSpeise Dishes Platos

736 765 Grandi conquisatatori 2a

Grand conquéreurs 2e

Grosse Eroberer 2.Great conquerors 2nd

Grandes conquistadores 2a

765 766 584 In Corea En CoréeBilder aus Korea

20

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

In Corea En Corea

766 767 - Cortei CortègesZüge ProcessionsProcesiones

767 768 619 Costumi di Germani antichi Coutumes des anciens Germains Altgermanische GebräucheCostumes of the ancient Germans Costumbres de los Germanos antiguos

768 769 586 Costumi di spose Costumes d'épousesBrauttrachtenBrides’s costumes Costumbres de esposas

769 770 611 Danza nelle diverse epoche Danses dans les différentes époquesTänze verschiedener Zeiten Danse in different periods Danza en diferentes periodos

794 771 693 Episodi della vita di pittori celebri Episodes de la vie de peintres célèbres Berühmte Maler Episodes of the life of famous painters Episodios de la vida de pintores famosos

771 772 618 Evoluzioni del tempo Evolution du tempsEntwicklung des WettersEvolution of the weather Evolución del tiempo

799 773 597 Scene di fanciulli 8a Scènes enfantines 8e

Kinderszenen 8.Children’s scenes 8th Escenas de niños 8a

772 774 622 Nel paese dei FaraoniDans le pays des PharaonsIm Land der PharaonenIn the Pharaons’ landEn la tierra de los faraones

773 775 581 La ferrovia transiberiana Le chemin de fer transibérienTrans-Sibirien EisenbahnThe transsiberian railroad El ferrocarril transsiberiano

774 776 663 Feste popolari Fêtes populairesVolksfesten Popular feasts

21

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Fiestas populares776 777 654 Fisica divertente

Phisique amusanteLustige PhysikChildren’s physic La fisica de los niños

777 778 600 I fiords norvegesiLes fjords norvégiensNorwegische Fjorden Norwegian fijiords Fiordes de Noruega

780 779 588 Ghiottonerie di mare e di fiumeGourmandises de mer et de fleuveSee- und Fluss-LeckerbissenDelicacies of the sea and of the rivers Delicadezas del mar y de los rios

781 780 582 Scene della vita al Giappone Scènes de la vie au Japon Lebensgeschichte in Japan.Scenes of life in Japan Escenas de vida en Japón

782 781 593 I grani (I cereali)Les grainsDie GetreideThe cereals Los cereales

778 782 595 Il guantoLe gant Der HandschuhThe glove El guante

779 783 590 La guardiana delle ocheLa gardeuse d'oies Die GänsemagdThe geese keeperLa guardiana de los gansos

760 784 616 Intemperie Variations de l'atmosphèreÄnderung der AtmosphäreTypes of weather Tipos de tiempo

784 785 609 Laghi italiani 1a Lacs italiens 1e

Italienische Seen 1.Italian lakes 1st

Laques italianos 1a

785 786 629 La lettera La lettreDer Brief The letter La carta

22

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

787 787 615 Le nostre nonneNôtres grandes mèresUnsere Omas Our grandmothersNuestras abuelas

789 788 604 Parsifal, Opera di R. WagnerPerceval, Opéra de R. WagnerParsifal , Oper von R. WagnerParsifal, Opera of R. WagnerParsifal, Opera de R. Wagner

796 789 602 Opere di autori vari 4a

Opéras de auteurs différents 4e

Opernszenen 4.Operas of different autors 4th Operas de diferentes autores 4a.

790 790 603 Parlamenti ParlementsParlamente Parliaments Parlamentos

791 791 605 Le piante nell'arte Les plantes dans les artsBäume in der KunstThe plants in the decorative arts Las plantas en el arte

792 792 594 Piante velenosePlantes vénimeusesGiftige Pflanzen Venimous plants Plantas venenosas

793 793 631 Pietre preziose 2a

Pierre précieuses 2e

Edelsteine 2Precious stones 2nd Piedras preciosas 2a

795 794 596 Il Rinascimento artistico in Italia Renaissance artistique en ItalieKunstlerische Renaissance in Italien The artistic Renaissance in Italy El Renacimiento artistico en Italia

800 795 585 La Serbia La SerbieSerbien Sights of Serbia Vistas de Serbia

797 796 627 Scene di Spagna 1a Scènes d'Espagne 1e

Szenen aus Spanien 1.Scenes of Spain 1st

Escenas de España 1a

801 797 610 Strade in diverse epoche

23

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Scènes de route à diverses époques Strassenbilder in verschiedenen Zeiten Roads in different periods Carreteras en periodos diferentes

788 798 598 Uccelli costruttoriOiseaux constructeurs Bauvögel Builder birds Aves constructores

802 799 650 Uccelli utili Oiseaux utilesNutzbare Vögel.Useful birds Aves utiles

775 800 589 Festa delle messiFêtes de la moissonErntegebräucheCostumes of the harvest Costumbres de las mieses

24

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

609Alphabet 4 (weibliche Volkstrachten) - Alfabeto 4a (donne in costume) - Alphabèthe 4e (femmes en coustume) - Alphabete 4th (women in costume) - Alfabeto 4a (hembras con costumbres)

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora Araberin (Braut) g Morlakin (Junge Frau), Dalmatien

Bayern (Mädchen aus Miesbach) Neapolitanerin (Frau aus dem Volke)b Chinesin (Vornehme) h Osilo (Sardinierin aus)

Debreczin (aus Ungarn) Persien ( Odaliske aus)c Eskimos (Ehefrau, bei den) i Quoin (Eingeborene aus Australische

Insel)Florenz (Blumenmädchen aus) Russland (Bojardin aus)

d Georgien (Kaukaserin aus) k Steiermark (Junges Mädchen aus)Hindostan (Ehefrau aus) Tripolis (Arkadien), (Griechin aus)

e Irokesin (Indianerstamm, Nord Amerika) l Usbeken (Tartarin von Stamme derJava (eingeborene Frau aus) Valenzia (Spanierin aus)

f Kinross (Schottin aus) m Yeddo (Japan), (Dame aus) Limousin (Französin aus) Zug (Schweiz), (Junge Dame aus)

a Araba, sposa g Morlacca, giovane donna della DalmaziaBaviera, ragazza di Miesbach Napoletana, donna del popolo

b Cinese, aristocratica h Osilo, donna sarda diDebrecen, ungherese di Persia, odalisca della

c Eschimesi, sposa presso gli i Quoin, nativa dell’isola australe di Firenze, fioraia di Russia, donna di un Boiardo

d Georgia, donna caucasa della k Stiria, giovane donna dellaHindostan, sposa dell' Tripoli, greca dell'Arcadia

e Irochese, donna pellerossa del Nord America l Uzbeca, tartara del popolo UzbecoJava, donna nativa di Valenza, donna spagnola di

f Kinross, scozzese della Contea di m Yeddo, signora del GiapponeLimosino, francese del Zugo, giovane donna della Svizzera

a Arabe (fiancée) g Morlaque (jeune femme Dalmatie) Bavaroise (jeune femme) Naples (femme du peuple à)

b Chinoise (grande dame) h Osilo (femme sarde d’)Debreczin (hongroise femme du peuple) Perse (odalisque de)

c Esquimau (femme) i Quoin (femme indigène de l’île de Quoin, Australie)

Florentine (fleuriste) Russie (femme de Boyard de)d Georgienne, (dame du Caucase) k Stirie (jeune fille de)

Hindou (dame noble) Tripolitza (femme grecque de Arcadie)e Iroquoise (femme d’Amérique) l Usbeques (femme tartare de la tribu des)

Java (femme indigène de) Valence (espagnole de)f Kinross (paysanne écossaise de) m Yeddo (Japon)

Limousine (villageoise du) Zug (jeune fille de Zug, Suisse)a Arab woman (bride) g Morlaque (young dalmatian woman)

Bayern (girl of Miesbach) Neapolitain (people's lady)b Chinese (lady of the aristocracy) h Osilo (sardinian woman of)

25

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Debrecen (ungarian of) Persia (odalisque from)c Esquimos (bride of the) i Quoin (native of the austral island)

Florence (flower vendor) Russia (woman of a Boyard)d Georgia (caucasian woman from) k Styria (young woman of)

Hindostan (bride from) Tripolis (greek of the Arcady)e Iroquois (redskin of North America) l Uzbec (tartar woman of the Uzbeck people)

Java (woman native of) Valencia (spanish woman of)f Kinross (scotswoman of the County of) m Yeddo (woman of Japan)

Limousin (country woman of) Zug (young woman of Switzerland)a Araba (esposa) g Morlaca (joven hembra de la Dalmacia)

Baviera (chica de Miesbach) Napoletana (hembra del pueblo)

b Cinesa (señora aristocratica) h Osilo (hembra sarda de)Debrecen (hungara de) Persia (odalisca de la)

c Eschimales (esposa cerca de los) i Quoin (nativa de la isla austral de)Florencia (florista) Rusia (hembra de un Boiardo)

d Georgia (hembra caucasica de la) k Stiria (joven hembra de)Hindostan (esposa del) Tripoli (greca de la Arcadia)

e Iroquesa (pielroja del Norte America) l Uzbeca (tartara del pueblo Uzbeco)Java (hembra nativa de) Valencia (hembra española de)

f Kinross (escocesa de la Contea de) m Yeddo (señora del Japón)

1.Limosin (frances del) 2. Zugo ( joven hembra de Suiza)

26

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

610 Luftschiffahrt - L'aerostatica -L’aérostation - The aerostatic - La aerostaticaPublishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Die erste Auffahrt des Luftballons der Gebr. Montgolfier am 4. Juni 17832) Blanchard’s Ballonder zum ersten Mal mit Fallschirm, Ruder u. Steuervorrichtung versehen (1785)3) Die Luftfahrt v. Tessu-Brissy 17864) Die lenkbaren Ballons in Längsform von Kaenlein und Renard u. Krebs5) Französische Miliair - Ballon auf dem Marsche (1894)6) Andrée’s Flug zum Nordpol (1897)1) prima ascensione del pallone ad aria calda dei fratelli Montgolfier nel 17832) pallone di Blanchard provveduto per primo di un paracadute, di remi e d’un apparecchio per dirigerlo3) l’ascensione di Tessu-Brissy 17864) i palloni dirigibili di forma allunga-ta di Kaenlein e di Renard e Krebsi5) pallone militare francese al campo (1894)6) il viaggio di Andrée verso il Polo Nord (1897)1) Première ascension du ballon à air chaud des frères Montgolfier en 17832) Ballon de Blanchard 1785, pourvu le premier d’un parachute, de rames et d’un appareil à le diriger3) L’ascension de Tessu Brissy, 17864) 1872 - 1885 - Les ballons dirigibles de forme allongée de Kaenlein et de Renard et Krebs 5) Ballon militaire français en campagne (1894)6) Le voyage d’Andrée vers le Pole Nord (1897) 1) First ascension in a hot air balloon of the Brothrs Montgolfier in 17832) Balloon of Blanchard, 1785, first provided with a parachute, of rows and of a device for directing it3) The ascension of Tessu Brissy, 1786.4) 1872 - 1885 - The dirigible balloons of lengthened form of Kaenlein and Renard and Krebs.5) French military balloon in campaign (1894)6) The trip of Andrée towards the North Pole (1897)1) primera ascensión del ballón de aire caliente de los hermanos Montgolfier en el 17832) ballón de Blanchard proveecido por primero de un paracaidas, de ramos y de un aparato para dirigirlo3) la ascensión de Tessu - Brissy en 17864) los ballones dirigibles de forma alargada de Kaenlein y de Renard y Krebsi5) ballón militar frances al campo (1894)6) el viaje de Andrée hacia el Polo Nord (1897)

27

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

611 Kinderheer - Bambini militari stile rococò - Enfants militaires style rococo - Military childe in Rococo style- Niños militares estilo Rococo

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Rekrutenb) Inspectionc) Recognoscirungd) Zum "Fassen" commandirte) Das Musikcorpsf) Paradee) le reclutec) l'ispezioned) l'informazioneb) il rancioa) la musicad) la rivistae) Les recruesc) L’inspectiond) Le renseignement b) La soupea) La musiqued) La revuee) the recruitsc) the inspectiond) the infomations b) the rationa) the musicd) he reviewe) las reclutas c) la inspección d) la información b) el rancho a) la musica d) la revista

28

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

612 Die Puppe - La bambola - La poupée - The doll - La muñecaPublishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Herstellung der Kugelgelenke. Stopfen der Puppenbälge2) Die Köpfe werden gewachst3) Das Frisiren der Puppen4) Ankleideraum und Bemahlen der Puppenköpfe5) Weihnachten6) Bei dem Puppendoktor1) fabbrica delle articolazioni. imbottitura delle bambole.2) applicazione dell’intonaco di cera sulle teste3) la capigliatura delle bambole4) la coloritura dei volti e l’abbigliamento delle bambole5) la festa di Natale6) l’ospedale delle bambole1) Fabrication des articulations. Remplissage des poupées2) L’application de l’enduit de cire sur les têtes3) La coiffure des poupées4) Atelier d’habillement et de coloration des têtes des poupées5) La fête de Noël6) A l’hôpital des poupées1) the fabrication of the articulations. Filling of the interior of the dolls.2) the application of a wax layer in the heads3) combing ogf the hairs4) dDressing laboratory and colouring of the heads5) the Christmas Feast6) at the dolls' hospital1) fabrica de las articolaciones, relleno de las muñecas.2) aplicación de la capa de cera sobre las cabezas3) los cabellos de las muñecas.4) la coloración de las caras y los vestidos de las muñecas5) la fiesta de la Navidad6) el hospital de las muñecas

29

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

613 Genrebilder XVIII - Bozzetti campestri - Petits campagnards - Little peasants - Pequeños campesinos

Publishers: Liebig Company, Antwerp – Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Kind mit Schwesterchen auf dem Arm und Schwesterb) Zwei Kinder am Bachc) Kind mit Zickleind) Zwei Mädchen (eine sitzend, die zweite mit Tragkorb)e) Kind mit Blumen an einer Mauerf) Kinder mit Gänsed) bambina con sorellina in braccio e sorellaf) due bambine al guadoa) bambina con caprettae) due bambine, una seduta, l'altra con gerlab) bambina con fiori presso muro a seccoc) bambini con oched) fille avec petite soeur dans les bras et soeur plus grandef) deux filles au guéa) fille avec petite chèvree) deux filles, une assise, l’autre avec hotteb) fille avec fleurs près d’un mur à pierres sèchesc) enfants avec oiesd) girl with a little sister in he arms and an older sisterf) two girls at the forda) girl with a little goate) two girls, one sitting, the other with with pannierb) girl with flowes near to a dry wallc) boys with geesed) hermana con el bebé en sus brazos y otra hermanaf) dos chicas en el vadoa) niña con cabrae) dos chicas, una sentada y la otra con una cestab) las niñas con flores cerca de un muro de piedrasc) niños con gansos

30

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

614 Auf der Rennbahn - Campo di corse - Sur le champ de courses - On the horse races' field - En el campo de la corsas de caballos

Publishers: Liebig Company, Antwerp – Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Beim Totalisator2) An der Waage3) Am Start4) Gestürzt5) Über die letzte Hürde6) Der Sieger1) al totalizzatore2) al peso3) lo start4) caduto5) all’ultimo ostacolo6) il vincitore 1) Le pari mutuel2) Le pesage3) Le starter4) Une chute5) Le dernier obstacle6) Le vainqueur1) the pari mutuel2) the weighing3) the starter4) a fall5) the last obstacle6) the winner1) al totalizador 2) al peso 3) el starter 4) caido 5) al ultimo ostaculo 6) el vencedor

31

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

615 Die Hunde - I cani - Les chiens - The dogs - Los perrosPublishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Hirtenhund - Collieb) Simplon-Hund und Bernardinerhundc) Terra-Nova-Hundd) Windhund und Pudele) Vorstehenhund - Setter und Saint German Brackef) Bulldogge - Terrierhunda) cani da pastore – cani da pagliaiob) cani del Sempione e del Monte San Bernardoc) cani di Terra- Nuovad) levriere e barbonee) cani da ferma - setter gordon e San Germanof) bull-dog - terriera) Colley d’Ecosse et chien de bergerb) Chien du Simplon et du Mont Saint Bernardc) Chiens de Terre-Neuved) Levrette et Canichee) Chien d’arrêt - Setter Gordon et braque Saint-Germainf) Bull-Dog et Fox-Terriera) Scottish collie and shepherd dogb) Simplon dog and Mont Saint Bernard dogc) New Foundland dog d) Greyhound and poodlee) Setter Gordon and Saint-Germain houndf) Bull-Dog and Fox-Terriera) perros de ganado - perros de guardia de los campesinosb) perros del Simplon y del Monte San Bernardoc) perros de Terranovad) galgo y perro de lanase) perros de parada - setter gordon y San Germanf) bull-dog - terrier

32

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

616 Volkslieder 5. - Canzoni popolari 5a - Chansons populaires 5e - Popular songs 5th - Canciones populares 5a

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Sah ein Knab' ein Rösslein stehnb) Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust, bis zum Westlandc) Alles neu macht der Mai, macht die Seele frisch und freid) Was klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp, klapp. Bei Tag.e) Ännchen von Tharau ist's, die mir gefällt, sie ist meinf) Weisst du wie viel Sternlein stehen an dem blauen Himmelszelt, weisstd) un ragazzo ha visto una rosellina ritta sul gamboc) in alto sopra al tetto di pietre, dove abita ancora l'aquila fino alle terre dell’ovestf) Maggio rende nuove tutte le cose, rende l'anima fresca e liberae) cosa crepita il mulino sul ruscello scrosciante, clipp, clapp di giornoa) è l'Annetta di Tharau, che mi piace, essa è la miab) sai tu quante piccole stelle ci sono sulla tenda blù del cielo, lo sai?d) un garçon a vu une petite rose droit sur sa tigec) en haut sur le toit de pierres, où l'aigle habite encore, jusqu'aux terres de l'ouest f) Mai rend nouvelles toutes les choses, rend l'âme fraiche et libree) Qu’est que crépite le moulin sur le ruisseau bruyant, clipp, clapp, dans le joura) c'est l'Annette de Tharau, qui me plait, elle est la mienneb) sais-tu combien de petites étoiles il y sont dessous de la tente bleu du ciel, tu le sais tu?d) a boy has seen a little rose straight on its stem c) over there, over the stone roof, where still dwells the eagle, till the west lands f) may is making all things new, mahes the soul fresh and free e) what crackles the mill over the roaring river, clipp, clapp. during the daya) where is the Annette of Tharau, she lies me, she's mineb) do you know how many little stars there are under the blùe tent of the sy, do you now it?d) un niño ha visto una pequeña rosa derecha sobre su talloc) en alto sobre del techo de piedras, donde habita todavia la aguila, hasta las tierras del oestef) Mayo hace nuevas todas las cosas, vuelve a ser fresca y libre el alma e) ¿cosa crepita el molino sobre el rio crujente, clipp, clapp. durante el dia?a) es la Anita de Tharau, que me gusta, ella es miab) ¿lo sabes cuantas pequeñas estrellas hay bajo de la tienda azul del cielo, lo sabes?TESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETa) Sah ein Knab ein Röslein stehn1. Sah ein Knab ein Röslein stehn,    Röslein auf der Heiden;    War so jung und morgenschön,    Lief er schnell, es nah zu sehn,    Sah's mit vielen Freuden,    Röslein, Röslein Röslein rot.    Röslein auf der Heide.2. Knabe sprach: "ich breche dich,    Röslein auf der Heiden";    Röslein sprach "ich steche dich,    Dass du ewig denkst an mich,    Und ich wills nicht leiden"    Röslein, Röslein Röslein rot.

33

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

    Röslein auf der Heide.3. Und der wilde Knabe brach    Röslein auf der Heiden.    Röslein wehrte sich und stach,    Half ihm doch kein Weh und Ach,    Musst' es eben leideTESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETDas Lied im Wortlaut – Musik: Ludwig Karl Seydler (8. März 1810 - 10. Mai 1888) (Grazer Domorganist) Text: Jakob Dirnböck (1809-1861) (Buchhändler in Graz) Melodie in G-Dur, Dreivierteltakt b) Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust,bis zum Wendenland am Bett der Sav'und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust,bis ins Rebenland im Tal der Drav'Dieses schöne Land ist der Steirer Land,ist mein liebes teures Heimatland,dieses schöne Land ist der Steirer Land,ist mein liebes, teures Heimatland!Wo die Gemse keck von der Felswand springtund der Jäger kühn sein Leben wagt,wo die Sennerin frohe Jodler singtam Gebirg, das hoch in Wolken ragtDieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes teures Heimatlanddieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes, teures Heimatland!Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft,starker Hände Fleiß das Eisen zeugtwo noch Eichen stehn, voll und grün von Saftdie kein Sturmwind je noch hat gebeugtDieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes teures Heimatlanddieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes, teures Heimatland!Wo sich lieblich groß eine Stadt erhebthart am Atlasband der grünen Mur,wo ein Geist der Kunst und des Wissens lebt,dort im hehren Tempel der NaturDieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes teures Heimatlanddieses schöne Land ist der Steirer Landist mein liebes, teures Heimatland!TESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETH. Adam v. Kamp, 1818 (1796-1867) c) Alles neu, macht der Mai,1. Alles neu, macht der Mai,Macht die Seele frisch und freiLaßt das Haus, kommt hinaus,Windet einen Strauß!Rings erglänzet Sonnenschein,Duftend pranget Flur und Hain;

34

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Vogelsang, HörnerklangTönt den Wald entlang. 2. Wir durchzieh'n Saaten grün,Haine, die ergötzend blüh'n,Waldespracht neu gemacht,Nach des Winters Nacht.Dort im Schatten an dem QuellRieselnd munter, silberhell,Klein und Groß ruht im Moos,Wie im weichen Schoß.3. Hier und dort, fort und fort,Wo wir ziehen Ort für OrtAlles freut sich der Zeit,Die verjüngt, erneut,Widerschein der Schöpfung blühtUns erneuernd im Gemüt.Alles neu, frisch und freiMacht der holde Mai.

TESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETSi scuote il mulino dal torrente impetuoso, clack.

d) Di giorno e di notte il mugnaio è sempre sveglio, clack.

Ci ha detto del grano macinato per il colpo finale,

e l’abbiamo tale, per cui non è in difficoltà

Clack, clack, clack!

Agilmente fa correre le ruote e gira la pietra, clack,

e la farina del grano da macinare va per noi così bene, clack.

Il fornaio sforna poi i biscotti e le torte fuori di esso,

Che peri bambini hanno un sapore sempre buono.

(In alternativa: il fornaio ci riempie il sacco pesante,

Il fornaio ci cuoce una torta ed il pane.

Clack, clack, clack!

Se il grano abbondante cresce nel campo, clack,

Il mulino quindi muove velocemente le sue ruote, clack.

E il cielo solo ci regala sempre il pane,

siamo sicuri e non corriamo pericoli

35

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Clack, clack, clack!TESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETe) Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt, Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz. Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, Wir sind gesinnet bei einander zu stahn. Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, Je mehr ihn Hagel und Regen anficht; So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth. Würdest du gleich einmal von mir getrennt, Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt; Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer, Durch Eis, durch Kerker, durch feindliches Heer.Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,TESTI TEDESCHI INTEGRALI DA INTERNETf) Weißt du, wieviel Sternlein stehenWeißt du, wieviel Sternlein stehen an dem blauen Himmelszelt? Weißt du, wieviel Wolken gehen weithin über alle Welt? Gott der Herr hat sie gezählet, dass ihm auch nicht eines fehlet an der ganzen großen Zahl, an der ganzen großen Zahl.Weißt du, wieviel Mücklein spielen in der heißen Sonnenglut, wieviel Fischlein auch sich kühlen in der hellen Wasserflut? Gott der Herr rief sie mit Namen, dass sie all ins Leben kamen, dass sie nun so fröhlich sind, dass sie nun so fröhlich sind.Weißt du, wieviel Kinder frühe, stehn aus ihren Bettlein auf, dass sie ohne Sorg und Mühe fröhlich sind im Tageslauf? Gott im Himmel hat an allen seine Lust, sein Wohlgefallen, kennt auch dich und hat dich lieb, kennt auch dich und hat dich lieb

36

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

617 Deutschland über See - Colonie germaniche - Colonies allemandes - German colonies - Colonias alemanas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Das deutsche Kreuzergeschwader bei Kiaotschou (1. Kaiserin Augusta, 2. Kaiser, Flaggeschiff der 1. Division, 3. Irene, 4. Gefion, 5. Deutschland, Flaggeschiff der 2.Division)b) Kriegs-Lager in Miang, Kamerunc) Ochsenwagen-Karawane in Südwest-Afrikad) Sonntagsmarkt in Kwamkoro, Deutsch-Ost-Afrikae) Dorfscene in Rabnin, Bismarck Archipelf) Feldbahn der Astrolabe Comp. Neu Guinead) la squadra degli incrociatori tedeschi presso Kiaotschou (1. Kaiserin Augusta, 2. Kaiser, 3. Irene, 4. Gefion, 5. Deutschland, nave ammiraglia della 2a divisioneb) campo militare a Miang in Camerunc) treno di buoi nell'Africa del Sud Oveste) mercato della domenica a Kwamkoko, Africa del S. O. tedescaf) scene del villaggio Rabnin, arcipelago delle Bismarcka) ferrovia della Compagnia Astrolabe nella Nuova Guinead) L’escadre allemande près de Kiao-Tchéou (1. Kaiserin Augusta, 2. Kaiser, vaisseau amiral de la 1ère division, 3. Irene, 4. Gefion, 5. Deutschland, vaisseau amiral de la 2ème division). b) Camp militaire à Miang (Cameroun)c) Attélage de boeufs dans l’Afrique de Sud-Ouest) e) Le marché de Dimanche à Kwamkoro (Afrique Occidentale allemande) f) Scène de village à Rabnin (Archipel de Bismark) a) Chemin de fer agricole de la Compagnie l’Astrolabe à la Nouvelle Guinée) d) the squadron of the geman cruisers near to Kiaotschou (1. Kaiserin Augusta, 2. Kaiser, 3. Irene, 4. Gefion, 5. Deutschland)b) military camp at Miang in Camerunc) oxen caravan in South West Afrikae) Sunday market at Kwamkoko, german South West Africaf) scenes of the Rabnin village, archipelago of the Bismarcka) Astrolabe Company railway in the New Guinead) la escuadra de los cruceros alemanes cerca de Kiaotschou (1. Kaiserin Augusta, 2. Kaiser, 3. Irene, 4. Gefion, 5. Deutschland)b) campo militar a Miang en Camerunc) treno de bueyes en Africa del Sudeste alemanae) mercado del domingo a Kwamkoko, Africa del S. O. alemanaf) escenas del pueblo Rabnin, archipelago de las Bismarcka) ferrocarril de la Compañia Astrolabe en la Nueva Guinea

37

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

618 Farben 2. - Colori 2a (figure di ragazze) - Couleurs 2e - Colors 2nd - Colores 2a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Weissb) Rot c) Gelbd) Blaue) Grünf) Brauna) biancob) rossof) giallod) turchinoe) verdec) brunoa) Blancb) Rougec) Jauned) Bleue) Vertf) Bruna) whiteb) redf) yellowd) bluee) greenc) browna) blanco-b) rojo f) amarillo d) azul e) verde f) bruno

38

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

619Soldaten verschiedener Zeiten - Costumi militari di differenti epoche - Costumes militaires de différentes époques - Soldjers of different periods - Soldados de diferentes periodos

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Englischer Bogenschütz 13802) Italienischer Schwergerüsteter 14703) Niederländischer Landsknecht 15304) Schwedischer Dragoner 16325) Musketier der französischen Garde 17406) Preussischer Usar 1812 1) arciere inglese 18302) cavaliere italiano 14703) lanzichenecco dei Paesi Bassi 15304) dragone svedese 16325) moschettiere della guardia francese 17406) ussaro prussiano 18121) Archer englais, 18302) Chevalier italien, 14703) Lansquenet des Pays Bas, 15304) Dragon suédois, 16325) Mousquetaire de la Garde française, 17406) Hussard prussien, 18121) english archer, 18302) italian night, 14703) lansquenet of the Nederlands, 15304) swedish dragon, 16325) musketier of the french guard, 17406) prussian husar, 18121) arquero ingles, 1830 2) caballero italiano, 1470 3) lansquenet de los Paises Bajos, 15304) dragon sueco, 16325) mosquetero de la guardia francesa, 1740 6) husaro prusiano, 1812

39

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

620 Nationaltänze 5. - Danze nazionali 5a - Dances nationales 5e - National dances 5th - Danzas nacionales 5a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, Paris

Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Deutschland - Bauerntanzb) Tirol - Tyrolienne c) Frankreich - Cotillond) Italien - Tarantellae) Schottland - Schottisch Tanzf) Türkei - Schwertertanzd) Germania - danza contadinae) Tirolo - il galopb) Francia - il cotillona) Italia - la tarantellac) Scozia - la gigaf) Turchia - danza delle sciaboled) Allemagne -danse rustiquee) Tyrol - La rapideb) France - Le cotillona) Italia - la tarantellec) Ecosse - La giguef) Turquie - la danse du sabred) Germany - peasant dance e) Tyrol - the galopb) France - the cotillona) Italy - the tarantellac) Scottland - the jigf) Turkey- dance the of the swordsd) Germania - danza campesina e) Tirol - el galop b) Francia - el cotillon - a) Italia - la tarantellac) Escocia - la giga f) Turquia - danza de los sabres

40

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

621Illustrierte Zitate - Detti illustrati di Schiller e Goethe - Dictons célèbres de Schiller et Goethe - Illustrated sayings of Schiller and Goethe - Dichos ilustrados de Schiller y Goethe

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Von Zeit zu Zeit seh' ich den Alten gern (Goethe) b) Niemand wandelt ungestraft unter Palmen (Goethe)c) Der Mohr kann gehen (Schiller)d) Der Knabe Karl fängt an, mir fürchterlich zu werden (Schiller)e) Schnell fertig ist die Jugend (Schiller)f) Fern von Madrid (Schiller)c) di tanto in tanto vedo il vecchio volontieri (Goethe)d) nessuno può vagare indenne sotto le palme (Goethe)a) il moro può camminare (Schiller) f) il garzone Carlo comincia a diventare terribile (Schiller)b) la gioventù termina presto (Schiller)e) lontano da Madrid (Schiller)c) de temps en temps je vois le vieux volontiers (Goethe) d) personne ne peut vaguer indemne dessous des palmiers (Goethe) a) le maure peut marcher (Schiller)f) le garçon Charles commence à devenir terrible (Schiller)b) la jeunesse se termine tôte) loin de Madrid (Schiller) c) from time to time I see the old man willingly (Goethe)d) no one can wander indemn under the palms (Goethe)a) the moor can go (Schiller) f) the apprentice Charles begins to become terrible (Schiller)b) the youth ends soon (Schiller)e) far from Madrid (Schiller)c) de vez en cuando veo el viejo con gusto (Goethe)d) ninguno puede caminar bajo de las palmas (Goethe)a) el moro puede caminar (Schiller) f) el aprendiz Carlo empieza a devenir terrible (Schiller)b) la joventùd termina pronto (Schiller)e) lejos de Madrid (Schiller)

41

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

622 Asiatische Frauentypen - Donne asiatiche - Femmes asiatiques - Asiatic women - Hembras asiaticas

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Türkeib) Indienc) Javad) Siame) Chinaf) Japan f) Turchiab) Indiad) Giavae) Siama) Cinac) Giapponef) Turquieb) Inded) Javae) Siama) Chinec) Japonf) Turkeyb) Indiad) Javae) Siama) Chinac) Japanf) Turquia b) India d) Java e) Siam a) China c) Japón

42

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

623 Zweikämpfe - Duelli - Duels - Duels - DuelosPublishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Zweikampf eines römischen Legionärs und einem gallischen Krieger 2) Turniere, 15593) Zweikampf von Lanzknechte mit der mit zwei Händen hamdgehabten Schwert unter Ludwig XII. - XV. Jahrhundert.4) Das Fechten der Mignoen. Die Schwert und der Degen, XVI. Jahrhundert 5) Gang der Ritter von St. Georg und der Dame von Eon - XVIII Jahrhundert6) Duell mit dem Säbel - 1° Kaisertum, 18121) Duello di un legionario romano e d’un guerriero gallo2) I tornei, 15593) Duello di lanzichenecchi alla spada a due mani sotto Luigi XII - XV secolo4) La scherma dei Mignoni. La spada e la daga - XVI secolo 5) Assalto dei cavalieri di St. Giorgio e della dama di Eon - XVIII secolo6) Duello alla sciabola 1° Impero, 18121) Combat d’un légionnaire romain et d’un guerrier gaulois2) les tournois, 15593) Duel de lansquenets avec l’épée à deux mains sous Louis XII - XV siècle4) L’escrime des Mignons. L’épée et le braquemart – XVI siècle 5) Assault des cavaliers de St. George et de la dame de Eon - XVIII siècle6) Duel au sabre, 1° Empire, 18121) Duel of a roman legionary and a gallic warrior2) The tournaments, 15593) Duel of lansequenets with a two hands hold sword under Louis XII - XV century4) the fencing of the Mignoni. The sword and the dagger - XVI century 5) Assault of the nights of St. George and of the lady of Eon - XVIII century6) Duel with the sabre, 1st Empire, 18121) Duelo de un legionario romano y de un guerrero galo2) Los torneos, 15593) Duelo de lansquenetes con la espada de dos manos bajo de Luis XII° – XV° siglo4) La esgrima de los Mignones. La espada y la daga - XVI° siglo 5) Asalto de los caballeros de St. Jorge y de la dama de Eon – XVIII° siglo6) Duelo con el sable, 1° Impero, 1812

43

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

624Weltausstellung 1900 - Esposizione Universale di Parigi 1900 - Exposition Universelle de Paris, 1900 - Universal exposition of Paris 1900 - Exposición Universal de Paris, 1900

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Haupteingang am Concordien-Platz b) Brücke "Alexander III"c) Elektrizitäts-Gebäude und Wasserkunstd) Gebäude für Unterrichtsgegenständee) Gebäude für Bergbau- und Hüttenwesenf) Gebäude für Schiffahrtg) Der grosse Palast (nicht gedrückt)h) Der kleine Palast (nicht gedrückt)i) Unter die Brücke von Alexander III. (nicht gedrückt)k) Jena Brücke (nicht gedrückt)l) Esplanade der Invalide (nicht gedrückt)m) Palast der Möbel (nicht gedrückt)a) Porta monumentale in Piazza della Concordiaf) Ponte Alessandro IIIc) Castello d'acqua e palazzo dell'elettricitàd) palazzo dell'istruzionee) Palazzo delle miniere e della metallurgiab) Palazzo della navigazioneg) Il grande palazzoh) Il piccolo palazzoi) Sotto il Ponte Alessandro IIIk) Ponte di Jenal) Spianata degli Invalidim) Palazzo del mobilioa) Porte monumentale en Place de la Concordef) Pont Alexandre IIIc) Château d’eau et palais de l’électricitéd) Palais de l’enseignemente) Palais des mines & de la métallurgieb) Palais de la navigationg) Le grand palaish) Le petit palaisi) Sous le Pont Alexandre IIIk) Pont de Jenal) Esplanade des Invalidesm) Palais du mobiliera) Monumental door in Place of the Concordef) Alexander III Bridge c) Water castle and electricity d) Instruction palacee) Palace of the mines and of the metallurgyb) Palace of the Navigationg) The Great Palaceh) The Little Palace

44

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

i) Under the Alexander III bridgek) Bridge of Jenal) esplanade of the Invalidsm) Palace of the furniturea) Porta monumental en Plaza de la Concordia f) Puente Alejandro IIIc) Castillo de agua y palacio de l electricidad d) Palacio de la instruccióne) Palacio de las minas y de la metallurgia b) Palacio de la Navegacióng) El grande palacio h) El pequeño palacio i) Bajo del puente Alejandro IIIk) Puente de Jena l) Esplanada de los Invalidos m) Palacio del mobilio

45

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

625 Märchen von Lafontaine - Favole di Lafontaine - Fables de Lafontaine - Fables of Lafontaine - Fabulas de Lafontaine

Publishers: Liebig Company, Antwerp – Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) die Hase und die Frosche (es gibt keiner auf der Erde so faul, der kann nicht einen mehr faul als sich selbst finden!).b) Die Hase und die Schildkrote (es lohnt sich nicht zu laufen, notwendig ist im richtigen Moment zu anfangen)c) Die Diebe und der Esel (kommt der dritten Dieb, der den “ungebildeten und eingebildeten Meister” fängt). d) Der Wolf im Wirt umgewandelt (es handelt sich von mir, wie einer Wurm in der Käse, mache den Hirt voon dieser Herde).e) Der Fuchs und der Steinbock (von diesem Ort will ich raus gehen und danach will ich dich ebenfalls heraushelfen).f) Das Kind und der Meister (Ach! Freund! Nimmst du mich vom Gefahr heraus! Deine Rede kannst du nachher machen! a) La lepre e le rane (non c’é, lo vedo bene, uno così poltrone sulla terra, che non possa trovare uno più poltrone di lui)b) La lepre e la tartaruga (non serve correre, occorre partire al momento giusto)c) I ladri e l’asino (arriva un terzo ladrone che afferra Mastro “Ignorante e Presuntuoso”)d) Il lupo diventa pastore (sono io, come un verme nel formaggio, che sono il pastore di questo gregge).e) La volpe e lo stambecco (da questo luogo uscirò e dopo farò uscire anche te).f) Il fanciullo ed il maestro (ehi! Amico! Tirami fuori dal pericolo! Il tuo discorso lo farai dopo).a) La lièvre et les grenouilles (il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terre, qui ne puisse trouver un plus poltron que soi).b) La lièvre et la tortue (rien ne sert de courir, il faut partir à point).c) Les voleurs et l’âne (arrive un troisième larron, qui saisit maître Aliboron).d) Le loup devenu berger (c’est moi qui suis guillot, berger de ce troupeau).e) Le renard et le bouc (de ce lieu-ci, j’en sortirai, après quoi je t’en tirerait). f) L’enfant et le maître d’école (Hé, mon ami, tire-moi de danger, tu feras après ton harangue).a) The hare and the frogs (there isn't, I see it very well, anyone so lazy on the earth, who cannot find one more lazy than himselfb) The hare and the tortue (it isn't worthwhile, it is necessary to start in due time) c) The thieves and the donkey (arrives a third robber, who catches "Master Ignorant and conceited”)d) The wolf becomes shepherd (that's me, lie a worm in the cheese, who plays the shephed of this herd).e) The fox and the steinbock (I'll get out of this place nd then I'll let you also out of it).f) The boy and the teacher (ehi! Friend! Get me out of this place! Your speech you'll do later).a) La liebre y las ranas (no hay, lo veo bien, uno asì holgazan en la tierra, que no pueda hallar uno mas holgazan que el)b) La liebre y la tortuga (no sirve de correr, es preciso partir al momiento justo)c) Los ladros y el asno (llega un tercero ladrón que coje Mastro “Ignorante y Presuntuoso”)d) El lobo volvido a ser pastor (soy yo, como un gusano en el queso, que soy el pastor de este rebaño).e) El zorro y la cabra montés (de este sitio voy salir y luego te dejaré salir también a ti) .f) El niño y el maestro (ehi! Amigo! Llevame fuera del peligro! Tu discurso vas hacerlo después).

46

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

626 Festen von Neapel - Feste di Napoli - Fêtes napolitaines - Neapolitan feasts - Fiestas napoletanas

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Sommerfest auf dem Meereb) Polichinell - Umzug auf dem Toledo (Romastrasse) c) Rückkehr vom Monte Vergined) Ausflug auf dem Vesuve) Die Tarantellaf) Fest von Piedigrotta. Das preisgekronte Liedc) festa a mareb) pulcinellata a Toledo (Via Roma)f) ritorno da Monte Verginee) escursione al Vesuvioa) la tarantellad) festa di Piedigrotta (la canzone premiata)c) Fête nautiqueb) Le cortège de Polichinelle à Toledo (Via Roma)f) Retour du Monte Verginee) Excursion au Vesuvea) La tarantelled) Fête de Piedigrotta (la chanson couronnée)c) feast on the seab) the procession of Polichinelle at Toledo (Via Roma)f) return from Mount Vergine) excursion to the Vesuva) the tarantellad) feast of Piedigrotta (the winning song)c) fiesta al mar b) pulcinellata en Toledo (Via Roma) f) vuelta del Monte Virgene) excursión al Vesuvio a) la tarantella d) fiesta de Piedigrotta (la canción premiada)

47

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

627 Aus Wald und Feld - Fra campi e foreste - A travers champs et forêts - In the fields and the forests - En los campos y las forestas

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Wildschweine b) Fuchs und Entec) Hirsched) Hasee) Damhirschef) Fasanef) cinghialie) volpe e anitrea) cervib) leprid) dainic) fagianif) sanglierse) renard et canardsa) cerfsb) lièvresd) daimsc) faisansf) wildboarse) fox and ducksa) deersb) haresd) fallow-deersc) pheasantsf) jabalis e) zorro y patos a) ciervosb) liebres d) gamos c) fasanos

48

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

628 Briefmarken 3. - Francobolli 3a - Timbres-poste 3e - Stamps 3rd – Sellos 3a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Schwedenb) Dänemarkc) Bulgariend) Rumäniene) Serbienf) Griechenlande) Sveziad) Danimarcab) Bulgariaf) Romaniaa) Serbiac) Greciae) Suèded) Danemarkb) Bulgarief) Roumaniea) Serbiec) Grècee) Swedend) Danemarkb) Bulgariaf) Romaniaa) Serbiac) Greecee) Suecia d) Dinamarca b) Bulgaria f) Romania a) Serbia c) Grecia

49

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

629 Brüderchen und Schwesterchen - Fratellino e sorellina - Petit frère et petite soeur - Little brother and little sister - Hermanito y hermanita

Publishers: Liebig Company, Antwerp -Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Die Kinder fliehen vor der bösen Stiefmutter in den Wald2) Die Stiefmutter verzaubert alle Quellen, Brüderchen trinkt und wird ein Reh3) Eines Tages jagt der König im Walde und entdeckt Schwesterchen in der Hütte 4) Der König nimmt Schwesterchen mit auf sein Schloss und heiratet es5) Die von der Stiefmutter getötete Königin erscheint um Mitternacht an der Wiege ihres Kindes6) Der König liess der Stiefmutter töten, da wurde die Königin wieder lebendig und Brüderchen bekam seine Gestalt wieder1) i bambini scappano dalla cattiva matrigna nel bosco2) la matrigna strega tutte le sorgenti, fratellino beve e diventa un capriolo3) un giorno il re caccia nel bosco e scopre la sorellina nella capanna4) il Re porta la sorellina nel suo castello e la sposa5) la regina uccisa dalla matrigna compare a mezzanotte presso la culla del suo bambino6) il Re fa uccidere la matrigna, per cui la regina ritorna in vita e il fratellino riprende il suo aspetto1) les enfants s’enfuient de la méchante marraine dans le bois.2) la marraine ensorcelle toutes les sources; petit frère boit et devient un chevreuil.3) un jour ke Roi chasse dans le bois et découvre petite soeur dans la cabane4) le Roi conduit la petite soeur dans son château et l’épouse. 5) la reine, tuée par la marraine, parait à minuit chez le berceau de son enfant 6) Le Roi fait tuer la marraine, et grâce à ça, la reine retourne en vie et le petit frère reprend son aspect normal.1) the children run away from the wicked stepmother in the woods 2) the stepmother witches all sources, and the little brother by drinking becomes a deer 3) one day the king, goes hunting in the woods, and discovers the sister's hut 4) the King leads the little sister to his castle and takes her as bride 5) the Queen, killed by the stepmother, appears at midnight at the cradle of her child 6) the king is kills the stepmother, the queen gets back to life and the brother resumes his normal appearance1) los niños escapan de la mala madrasta en el bosque2) la madrasta hechiza todas las fuentes, hermanito bebe y volve a ser un corzo3) un dia el rey caza en el bosque y descubre la hermanita en la cabaña4) el Rey lleva la hermanita en su castillo y la esposa5) la reyna matada por la madrasta parece a medianoche cerca de la cuna de su niño6) el Rey deja matar la madrasta, de manera quela Reyna vuelve a la vida y el hermanito a tomar su aspecto

50

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

630 Früchte und Schönheiten - Frutta e ragazze in costume - Fruits et filles en costume - Fruits and beauties - Frutas y bellezas

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Trauben) Orangec) Granated) Feigee) Ananasf) Wassermelonec) uva - ragazza astigiana (non sulla figurina) .a) arancia - ragazza napoletana (non sulla figurina) .e) melograna - ragazza spagnola (non sulla figurina) .b) fico - ragazza siciliana (non sulla figurina) .f) ananas - ragazza indiana (non sulla figurina) .d) anguria - ragazza turca (non sulla figurina) .c) Raisina) Orangee) Grenadesb) Figuesf) Ananasd) Pastéquea) Grapesn) Orangec) Pommegrenaded) Figse) Pine-applef) Water-mellonc) Uva a) Naranja c) Granado d) Figose) Ananas f) Sandia

51

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

631

Essbare Pilze - Giftige oder ungeniessbare Pilze 2. Funghi commestibili - Funghi velenosi o non commestibili 2a Champignons comestibles - Champignons vénimeux ou non comestibles 2e Edible or non edible mushrooms 2nd- Champiñones comestibles y no comestibles 2a

Publishers Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior

52

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

a) Essbare Pilze

1. Kapuzinerpilz2. Steinpilz

Giftige oder ungeniessbare Pilze3. Gallenpilz [Boletus felleus Bull], Porenschicht rötlich

(Geschmack bitter)4. Hexenpilz. [Boletus luridus Schäff]

c) funghi commestibili1. Boleto aspro [Boletus scaber Bull]2. Boletus edulis Bull.funghi velenosi o non commestibili3. Galla [Boletus felleus Bull]4. Boleto amaro [Boletus luridus Schäff]

c) Champignons eomestibles.1. Bolet rude.2. Bolet comestible, Cèpe. Champignons vénéneux ou non comestibles.Bolet amer[Boletus felleus Bull]4. Bolet blafard [Boletus luridus Schäff]

c) edible mushrooms

1. Boleto asper [Boletus scaber Bull]2. Boletus edulis Bull.Venimous oder non edible mushrooms3. Gall [Boletus felleus Bull]4. Bitter boletus [Boletus luridus Schäff]

b) Essbare Pilze

1. Regenschirmpilz2. Hallimasch (Medusenhaupt)

Giftige oder ungeniessbare Pilze

3. Pantherpilz - Golmelle oder Golmotte fausse der Franzosen4. Fliegenpilz5. Schwefelkopf

b) funghi commestibili1. Agaricus procerus Scop2. Agaricus Melleus Vahl.funghi velenosi o non commestibili

3. Agaricus Pantherinus DC.4: Agaricus mauscarius L.5. Agaricus fascicularis Huds

Champignons comestibles.1. Lepiote élevée, Coulemelle..2. Agaric de miel

Champignons vénéneux ou non comestibles.3. Amanite panthère.

4 Fausse Orange.

5. Agarie en touffe

b) Edible mushrooms1. Agaricus procerus Scop2. Agaricus Melleus Vahl.

Venimous oder non edible mushrooms

3. Agaricus Pantherinus DC.4: Agaricus mauscarius L.5. Agaricus fascicularis Huds

c) Essbare Pilze

1. Echter ReizkerGoldgelbe Milch oder orangenfarbenes FleischGiftige oder ungeniessbare Pilze

2. Gift-(Birken) Reizker Besonders Birkenbestände liebend; weiss-milchend, am Rande behaart

e) funghi commestibili1. Agaricus deliciosus Fr.polpa giallo dorato, latte o arancionefunghi velenosi o non commestibili

2. Agaricus torminosus Schaeff.particolarmente amante dei boschi di betulle, bianco-latte, capelluto ai bordi

e) Champignons comestibles.1. Lactaire délicieux.

2. Pulpe jaune doré, lait ou orange)Champignons vénéneux ou non comestibles.3. Lactaire vénéneux.

Particulièrement aux bois de bouleaux, blanc-lait, avec des cheveux aux bords

e) edible mushrooms1. Agaricus deliciosus Fr.Gold jellow pulp, golden jellow or orangeVenimous or non edible

2. Agaricus torminosus Schaeff.particularly loving the birch woods, milk white, haired on the borders

53

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

d) Essbare Pilze

1. Feldchampignon

2. Lohchampignon

3. WaldchampignonGiftige oder ungeniessbare Pilze

4. Knollenblätterpilz

5. Grünling

f) funghi commestibili1. Agaricus campestris L.

2. Agaricus campestris var. vaporarius Krombh.3. Agaricus sylvaticus Schaeff.funghi velenosi o non commestibili

4. Agaricus Bulbous Bull. 5. Agaricus bulbosus var. viridis Pers.

f) Champignons comestibles.1. Champignon de couehe.2. Psalliote de serre.

3. Psalliote des forêts.

Champignons vénéneux ou non comestibles. 4. Amanìte phalloide.

5. Amanite phalloide var. verte.

f) Edible mushrooms

1. Agaricus campestris L.

2. Agaricus campestris var. vaporarius Krombh.3. Agaricus sylvaticus Schaeff.Venimous or non edible

4. Agaricus Bulbous Bull.

5. Agaricus bulbosus var. viridis Pers.

e) Essbare Pilze

1. Krempling (Kuhmaul)2. Speiselorchel3. Speisemorchel

Giftige oder ungeniessbare Pilze4. Mordpilz5. Giftmorchel

a) funghi commestibili1. Agaricus involutus Batsch2. Helvella Esculenta Pers3. Morchella Esculenta Pers.funghi velenosi o non commestibili4. Agaricus Necator Bull.5. Phallus impudicus L

a) Champignons comestibles.1. Paxille enroulé.2. Helvelle comestible.3. Morille comestible.

Champignons vénéneux ou non comestibles.4. Lactaire sale. 5. Faille impudique.

a) edible mushrooms

1. Agaricus involutus Batsch2. Helvella Esculenta Pers3. Morchella Esculenta Pers.Venimous mushrooms or non edible 4. Agaricus Necator Bull.5. Phallus impudicus L

54

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

f) Essbare Pilze

1. Eierpilz (Pfifferling)Lamellen, Stiel und Hut gleichfarbig dottergelb

2. Ziegenlippe

3. RingpilzDer einzige bekannte unter den Boleten, der einen Ring besitzt

Giftige oder ungeniessbare Pilze

4. Falscher EierpilzLamellen orangenfarbig und nicht dottergelb

5. Satanspilz [Boletus Satanas Lenz.]

d) funghi commestibili1. cantarello commestibile. Cantarellus cibarius Fr.lamelle, gambo e cappella dello stesso colore giallo tuorlo d'uovo2. Boletus subtomentosus L3. Boleto giallo. Boletus luteus L..l’unico noto tra i boleti con un anello

funghi velenosi o non commestibili

4. Cantharellus aurantiacus Frlamelle arancioni e non giallo tuorlo d'uovo5. Boletus Satanas Lenz.

d) Champignons eomestibles.1. Chanterelle comestible, Gyrole.

2. Bolet velouté.

3. Bolet jaune.Le seul connu parmi les cêpes avec un anneau

Champignons vénéneux ou non comestibles.4. Chanterelle orangéeLamelles orange et non rouge d’oeuf

5. Bolet satan

d) edible mushrooms

1. edible cantarellus. Cantarellus cibarius Fr.lamelle, stem and hat of the same colour, egg yolk jellow

2. Boletus subtomentosus L3. Boletus, jellow. Boletus luteus L..The only known between the bolethus with a ringVenimous oder non edible mushrooms

4. Cantharellus aurantiacus Frorange lamelle and not egg yolk yellow

5. Boletus Satanas Lenz.

c) setas comestibles1. Boleto agria [Boletus scaber Bull]2. Boletus edulis Bull.setas no comestibles o venenosas3. Galla [Boletus felleus Bull]4. Bitter bolete [Boletus luridus Schaff]b) setas comestibles1. Agaricus procerus Scop2. Agaricus melleus Vahl.setas no comestibles o venenosas3. Agaricus DC pantherinus.4: Agaricus L. mauscarius5. Agaricus fascicularis Hudse) setas comestibles1. Agaricus deliciosus P.carne oro amarillo, leche o naranjasetas no comestibles o venenosas2. Agaricus torminosus Schaeff.particularmente encariñado con maderas de abedul, color blanco lechoso y peludas en los bordesf) setas comestibles1. Agaricus campestris L.2. Agaricus campestris var. vaporarius Krombh.3. Agaricus sylvaticus Schaeff.

55

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

setas no comestibles o venenosas4. Bull Agaricus bulbosa.5. Bulbosus Agaricus var. Personas viridisa) setas comestibles1. Agaricus involutus Batsch2. Helvella esculenta Pers.3. Morchella esculenta Pers.setas no comestibles o venenosas4. Bull Agaricus Necator.5. El Falo impudicusd) setas comestibles1. chanterelle comestible. Cantarellus cibarius Fr.branquias, el tallo y la capilla de la yema de huevo amarilla mismo2. Boletus subtomentosus L3. Boleto amarilla. Boletus luteus L..el conocido sólo entre boletes con un anillosetas no comestibles o venenosas4. Cantharellus aurantiacus P.láminas de color naranja y amarillo yema de huevo5. Boletus Satanas Lenz.

56

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

632 Gnomen und Elfen - Gnomi e silfidi - Gnomes et elfes - Gnomes and elves - Gnomos y elfos

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Lässt das Necken doch, Ihr Elfen! Ei, wir wollen euch ja helfenb) Weh, ich falle, gieb doch acht! Schuh verloren! Elflein lacht!c) Ha ein Drache, welcher Graus! Sind das Helden! Lacht sie aus!d) Herrlich schmeckt's uns alten Knaben! Lasst die Elfen auch was habene) Holde, hör' der Saiten Ton! Hör nur auf, hier ist dein Lohnf) Klinge, zarte Elfenweise. Lasst uns lauschen, naht nur leise!d) smettetela dunque di punzecchiare , voi elfi! Ehi, noi vi vogliamo aiutare (trasporto del vaso Liebig)e) ahimè, cado! persa una scarpa! l'elfetto ride! (altalena sul vaso Liebig)c) ah, un drago, che orrore! guarda gli eroi! ridete a crepapelle! (scoperta del vaso Liebig)f) ci sembra delizioso, vecchi ragazzi! lasciatene avere un poco anche agli elfi! (pasto della zuppa col Liebig)a) amica, ascolta il suono dello strumento a corda! smettetela, qui c'è la vostra paga (serenata col mandolino)b) suona, melodia degli elfi! lasciateci ascoltare con l'orecchio teso, avvicinatevi piano! (le silfidi sorprese nel canto)d) vous elfes, cessez de taquiner! Eh! vous! Nous voulons vous aider (transport du Liebig)e) hélas! Je tombe! J’ai perdu un soulier! Le petit elfe rit (bascule sur un pot Liebig)c) ah! Un dragon, quel horreur! Regarde les héros! Riez comme des bossus! (découverte du pot Liebig) f) ça nous semble délicieux, vieux garçons! En laissez un petit peux por les elfes! (ils boivent du bouillon Liebig).a) ehi, amie! Écoute le son de l’instrument à corde! Cessez! Voilà votre pays (sérénade avec la mandoline).b) sonne, mélodie des elfes! Laissez nous écouter avec l’oreille tendue, approchez vous lentement! (les sylphides sont surprises en chantant).d) give up teasing, you elves! Ehi, we want to help you (transport of the Liebig pot)e) ach, I fall down! I've lost a shoe! The little elf smiles! (swinging on a Liebig pot)c) ah, a drake, what a horror! Look at the heroes! Split your sides with laughter! (discovery of the Liebig pot)f) it seems to be delicious, old boys! Leave a bit of it also for the elves! (they drin a bit of Liebig bouillon)a) ehi, little girlfriend, listen to the sound of the tringe instrument! Give it up, here's your wage (serenade with the mandoline)b) play, melody of the elves! Leave us listen to it with a straightened ear, come near slowly! (the silphides are surprised singing)d) dejais entonces de pinchar , vosotros elfos! Ehi, nosotros querimos aiudar (transporte del vaso Liebig)e) ahimè, voy caer! perdido un zapato! El pequeño elfo rie! (altalena sobre el vaso Liebig)c) ah, un drago, que orror! mira los eroes! Debeis reir a carcajadas! (descubierta del vaso Liebig)f) nos parece delicioso, viejos chicos! Dejais un poco de ello también a los elfos (pasto de la sopa con el Liebig)a) amiga, escucha el sonido del instrumento de cuerda! dejais, aqui hay vuestra paga

57

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

(serenada col mandolino)b) suona, melodia de los elfos! Dejais escuchar con la oreja tendida, acercais os lentamente!) (las silfides sorprendidas e n el canto)

58

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

633 Berühmte Höhlen - Le grotte celebri - Grottes célèbres - Famous grottoes - Grutas famosas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Adelsberger Grotte (Österreich) Kalvarienbergb) Höhle bei St. Kanzian (Österreich) - Reia-Fluss, Loreleifelsenc) Blaue Grotte auf Capri - Italiend) Armandhöhle (Frankreich, Dép. Lozère) - Urwalde) Fingalshöhle - Insel Staffa, Schottlandf) Mammuthgrotte (Nordamerika) Fluss Styxf) grotta di Adelsberg (Austria). Montagna del Calvariob) caverna presso San Canziano (Austria). Fiume Reia, rocce di Loreleia) la grotta azzurra di Capri - Italiab) grotta Armand, Francia , dip. Lozère - foresta verginee) grotta di Fingal, isola di Staffa . Scoziac) grotta Mammouth (America del nord) - fiume Styxf) grotte d’Adelsberg (Autriche). Le Calvaireb) caverne près de St. Kanzian (Autriche). La rivière Reia, les rochers de Lorelei.a) grotte bleu de Capri (Italie).b) caverne d’Armand, Lozère (France). Le forêt vierge. e) grotte de Fingal, (Ile de Staffa, Ecosse). c) grotte des Mammouths (Amérique du Nord) – la rivière Styxf) Adelsberg grotto (Austria). Mountain of the Calvaryb) cavern near Saint Cantian (Austria). The river Reia, rocks of Loreleia) the blue grotto of Capri - Italyb) Armand grotto, France , dept. Lozère - vergin forest e) Fingal grotto, island of Staffa - Scottlandc) Mammouth grotto (North America) - Styx riverf) la gruta de Adelsberg (Austria) - Montaña del Calvariob) la caverna cerca de San Canziano (Austria). Rio Reia, rocas de Loreleia) la gruta azul de Capri - Italiab) la gruta Armand, Francia , dip. Lozère - foresta virgene) la gruta de Fingal, isla de Staffa - Escociac) la gruta Mammouth (America del norte) - rio Styx

59

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

634 Wilhelm Tell 1. - Guglielmo Tell 1a - Guillaume Tell 1e- William Tell 1st- Guillermo Tell 1a

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Tell rettet Baumgarten2) Der Rütli - Schwur3) Tell zu Hause4) Der Apfelschuss5) Auf der Tellsplatte6) Der Tod des Landvogts1) Tell salva Baumgarten2) il giuramento del Rütli3) Tell nella sua casa4) Tell colpisce il pomo5) sullo scoglio6) la morte di Gessler.1) Tell sauve Baumgarten2) la conjuration du Rütli3) Tell dans sa famille4) La scène de la pomme5) Sur la plate-forme.6) la mort de Gessler.1) Tell saves Baumgarten2) the oath of the Rütli3) Tell in his home4) Tell hits the apple5) on the rock6) the death of Gessler.1) Tell salva Baumgarten 2) el giura del Rütli3) Tell en su casa 4) Tell golpea la manzana5) sobre el escollo 6) la muerte de Gessler.

60

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

635 Erfinder 2. - Inventori 2a - Inventeurs 2e - Inventors 2nd - Inventores 2a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Blaise Pascal, 1623 - 1662Pascal à 12 Jahren, ohne die Hilfe der Bücher, findet die Demonstration der ersten drei Sätze von Euklid.b) Isaac Newton, 1642 - 1727Newton konzipiert seine Theorie der Gravitation, wann er sieht einen fallenden Apfel.c) Alexander Volta,1745 - 1827Volta macht die Demonstration seiner elektrischen Gerät, mit seinem Namen, Volta'schen Säule genannt.d) Joseph Louis Gay Lussac, 1778 - 1850Gay Lussac testet seinem Alembic, um die Weine zu schmecken.e) Edward Yenner, 1749 - 1823Jenner impft seinen Impfstoff zu einem Kind.f) Franz Joseph Gall, 1758 – 1828.Gall erklärt seine Theorie auf Kranioscopie.a) Biagio Pascal, 1623 - 1662Pascal à 12 anni , senza aiuto di libri, trova la dimostrazione dei primi 3 teoremi di Euclide.b) Isacco Newton, 1642 - 1727Newton concepisce la sua teoria sulla gravitazione, vedendo cadere una mela.c) Alessandro Volta, 1745 - 1827Volta fa la dimostrazione del suo apparecchio elettrico a colonna, chiamato dal suo nome, pila voltaica.d) Giuseppe Luigi Gay Lussac, 1778 - 1850Gay Lussac prova il suo lambicco per assaggiare i vini.e) Edoardo Yenner, 1749 - 1823Jenner inocula il suo vaccino ad un bambino.f) Francesco Giuseppe Gall, 1758 - 1828Gall espone la sua teoria sulla cranioscopiaa) Blaise Pascal, 1623 - 1662Pascal, enfant, trouvant la 3ème proposition d’Euclide.b) Isaac Newton, 1642 - 1727Newton conçoit sa théorie sur la gravitation universelle.c) Alexandre Volta, 1745 - 1827Volta demonstrant son électro-moteur ou pile électrique.d) Joseph Louis Gay Lussac,

61

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

1778 - 1850Gay Lussac expérimentant son alambic pour l’essai des vins.e) Eduard Yenner, 1749 - 1823Jenner inoculant le vaccin à un enfantf) François Joseph Gall, 1758 - 1828Gall exposant sa découverte de la cranioscopiea) Blaise Pascal, 1623 - 1662Pascal at 12 years , without ny help of the books, finds a demonstration of the 3rd theoreme of Euclides.b) Isaac Newton, 1642 - 1727Newton conceives his theory of the gravitation, by seeing an apple falling.c) Alexander Volta, 1745 - 1827Volta makes the demonstration of his electrical column device, calles from his name, voltaic pile.d) Joseph Louis Gay Lussac, 1778 - 1850Gay Lussac tests his alambicc for tasting the wines.e) Eduard Yenner, 1749 - 1823Jenner inoculates his vaccine to a childf) Francis Joseph Gall, 1758 - 1828Gall exposes his theory about the cranioscopya) Biagio Pascal, 1623 - 1662Pascal a 12 años, sin aiuda de libros, halla la demonstración de los primeros 3 teoremas de Euclides.b) Isaac Newton, 1642 - 1727Newton concibe su teoria sobre la gravitación, veyendo caer una manzana.c) Alejandro Volta, 1745 - 1827Volta hace la demonstración de su aparato electrico a columna, llamado de su nombre, pila voltaica.d) José Luis Gay Lussac, 1778 - 1850Gay Lussac ensaya su alambique para ensayar los vinos.e) Edoardo Yenner, 1749 - 1823Jenner inocula su vacuno a un niño.f) Francisco José Gall, 1758 – 1828Gall expone su teoria sobre la cranioscopia

62

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

636 Bilder von den Philippinen - Le isole Filippine - Aux îles Philippines - The Philippines Islands - Las Islas Philipinas

Publishers: Liebig Company, Antwerp

Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Hafen von Manilab) Calle del Rosario - Strasse in Manilac) In der Sänfted) Wohnstätten der Insulaner mit Schmiedee) Reisstampfe der Eingeborenenf) Auf dem Marktb) il porto di Manilaa) via di Manilae) amacad) abitazioni degli isolani con fucinec) indigeni che macinano il risof) al mercatob) le port de Manillea) la rue du Rosaire à Manillee) promenade en hamacd) forge primitive dans un villagec) indigènes broyant du riz f) un marchéb) the harbour of Manilaa) a street of Manilae) hammockd) houses of the islanders with forgesc) natives grinding the rice f) at the marketb) el puerto de Manila a) calle de Manilae) hamaca d) habitaciones de los isleños con forjac) indigenos que malen el arroz f) al mercado

63

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

637

Denkmäler berühmter Seefahrer und Seehelden Monumenti di navigatori celebri ed eroi marittimi Monuments de célèbres navigateurs et héros maritimes Monuments of famous navigators and maritime heros Monumentos de famosos navegadores y heroes maritimos

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Columbus – Denkmal, Genua, geb. 1456 – gest. 20. Mai 1506b) Franz Drake – Denkmalm Plymouth, geb. 1545 - gest. 1596c) Michael de Ruiter-Denkmal - Vlissingen, geb. 1601 – gest. 23. April, 1676d) Nils-Juel-Denkmal – Kopenhagen, geb. 8. Mai 1629, gest. 8. April 1697e) Nelson – Denkmal, London, (Trafalgar Square), geb. 29. Sept. 1756, gest. 21 Okt. 1805 f) Tegetthof-Denkmal, Wien, geb. 27. Dezember 1827, gest. 7. April 1871b) monumento a Cristoforo Colombo a Genova, nato nel 1856, morto il 29 Maggio 1506d) statua di Francesco Drake a Plymouth, nato nel 1545, morto nel 1596f) statua di de Ruiter a Flessinga, nato nel 1601, morto il 29 Aprile 1676e) statua di Nils-Juel, a Copenhagen, nato l’8 Maggio 1629, morto l’8 Aprile 1697c) monumento di Nelson a Londra (Trafalgar Square), nato il 29 Sett. 1756, morto il 21. Ott. 1805a) monumento a Guglielmo von Tegetthoff, a Vienna, nato il 27 Dicembre 1827, morto il 7 Aprile 1871b) monument de Cristophe Colomb à Gênes, né en 1856, mort le 29 Mai 1506d) statue di Francis Drake à Plymouth, né en 1545, mort en 1596f) statue de De Ruiter à Flessingue, né en 1601, mort le 29 Avril 1676e) statue di Nils-Juel, à Copenhague, né le 8 Mai 1629, mort le 8 Avril 1697.c) colonne de Nelson à Londres (Trafalgar Square), né le 29 Sept. 1756, mort le 21. Oct. 1805a) colonne de Guillaume Tegetthoff à Vienne, né le 27 Décembre 1827, mort le 7 Avril 1871b) monument to Cristopher Colombus in Genoa, born in 1856, dead on the 29th May 1506d) statue of Francis Drake at Plymouth, born in 1545, dead on 1596f) statue of de Ruiter at Flessing, born in 1601, dead on the 29th Aprile 1676e) statue of Nils-Juel, at Copenhagen, born on the 8th May 1629, dead on the 8th April 1697c) monument of Nelson in London (Trafalgar Square), born on the 29th Sept. 1756, dead on the 21st. Oct. 1805a) monument of William von Tegetthoff, in Wien, born on the 27th December 1827, dead on the 7th April 1871b) el monumento a Cristóbal Colón en Génova, nació en 1856, murió el 29 de mayo 1506d) la estatua de Francis Drake en Plymouth, nació en 1545, murió en 1596f) la estatua de Ruiter en Flushing, nació en 1601, murió el 29 de abril 1676e) la estatua de Nils-Juel en Copenhague, nació el 8 de mayo de 1629, murió el 8 de abril 1697c) el monumento a Nelson en Londres (Trafalgar Square), nació el 29 de septiembre 1756, murió el 21. 10 1805a) el monumento a Gulliermo von Tegetthoff, en Viena, nació el 27 Deciembre 1827, murió el 7 de Abril 1871

64

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

638Hamlet, Oper von Ambroise Thomas - L'Amleto, opera di A. Thomas - Hamlet, de Ambrose Thomas - Hamlet, opera of A. Thomas - Amleto, opera de A. Thomas

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriorI) 1. Act, 2. Bild, 2. SceneHamlet: “Lässt uns allein! Ich verlang’s! Ich befehle!II) II. Act, 7. SceneHamlet: “Ihr sollt heut’ Abend hier die Ermordung Gonzago’s spielen III) II. Act, 2. BildHamlet: “Er schleichtet näher, das Gift in der Hand”IV) III. Act, 2. Scene,Hamlet: “Er betet, aufricht’ge Reu’ könnt’ seine Seele retten!” V) IV. Act, 2. SceneOphelia: “Für dich hier diese Blüthe von wildem RosmarinVI) V. Act, 4, SceneHamlet: “Treffen will ich ihn; Mögst du mir Kraft verleih’n!”I) Atto I, quadro 2, Scena 2Amleto: “Allontanatevi, lo voglio!”II) Atto II, scena 7Amleto: “Ci rappresenterete questa sera l’assassinio di GonzagoIII) Atto II, quadro IIAmleto: “Ei s’avvicina....ha seco il veleno!”IV) Atto III, Scena 2Amleto: “No! No! Il pentimento potrebbe salvare la sua anima!”V) Atto IV, Scena 2Ofelia: “A te questo modesto ramo di rosmarino selvatico...”VI) Atto V, Scena 4Amleto: “Ah forza dunque il mio braccio a trafiggergli il petto”I. Acte I, Tableau 2, Scène 2Hamlet: “Eloignez-vous! Je le veux!”II) Acte II, Scène 7Hamlet: “Vous nous jouerez ce soir le Meurtre de Gonzague.”.III) Acte II, Tableau 2Hamlet: “Il s’approche....il tient le poison!IV) Acte III, Scène 2Hamlet: Non! Non! Le repentir pourrait sauver son âme!V) Acte IV, Scène 2Ophélie: “A toi cette humble branche de rosmarin sauvage....”VI) Acte V, Scène 4Hamlet: “Ah! Force donc mon bras à lui percer le soin!”I) Act I, table 2, Scene 2Hamlet: “Get far away, I want it!”II) Act II, scene 7Hamlet: “This evening you'll represent the murder of GonzagoIII) Act II, table IIHamlet: “Ehi, he's nearing....he the poison with him!”

65

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

IV) Act III, Scene 2Hamlet: “No! No! The repentance could save his soul!”V) Act IV, Scene 2Ophelia: “To you this modest branch of wild rosemary ...”VI) Act V, Scene 4Hamlet: “Ah, force thus my arm to pierce his breast ”I) Acto I, cuadro 2, escena 2Amleto: “Teneis que ir lejos, lo quiero!”II) Acto II, escena 7Amleto: “Esta tarde debeis representar esta tarde el asesinato de GonzagoIII) Acto II, cuadro IIAmleto: “Ehi se acerca....tiene consigo el veneno!”IV) Acto III, escena 2Amleto: “No! No! El pentimiento podria salvar su alma!”V) Acto IV, escena 2Ofelia: “A ti esta modesta rama de romero salvatico...”VI) Acto V, escena 4Amleto: “Ah empuja entonces mi brazo a traspasarle el pecho”

66

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

639 Das Gold - L' oro - L’or - The gold -El oroPublishers: Liebig Company, Antwerp Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Zug der Goldsucher nach Klondyke2) Einfachste Art des Goldwaschens im Goldlande selbst mittelst der sogenannten Wiege; mechanische Sonderung des Goldes von Steinen und Sand3) Minenbetrieb in Transvaal; der Steinbohrer mittelst Pressluft bewegt4) Die im Pochwerk gemahlenen, dann mit Wasser vermengten Steinmassen gehen über Kupferplatten, wo das Gold durch Amalgamirung mit Quecksilber ausgeschieden wird 5) Münze: Prägemaschine und Prüfung der Goldstücke durch den Wardein6) Innere Ansicht einer Goldschmiede-Werkstatt; Löthen, Ciselieren etc.1) Cercatori d’oro in via per il Klondyke (Alaska)2) metodo il più semplice per la lavatura dell’oro usato nei paesi auriferi; separazione dell’oro dalle pietre e dalla sabbia mediante un processo meccanico3) interno di una miniera del Transvaal; trapano funzionante ad aria compressa4) il minerale è frantumato nel mulino, poi mescolato coll’acqua passa su lastre di rame dove in forza della sua amalgamazione col mercurio, l’oro viene separato dalle altre materie5) monete; coniazione dei pezzi d’oro e loro verificazione dall’assaggiatore delle monete6) officina d’oreficeria, saldatura, cesellatura ecc.1) Chercheurs d’or en route pour le Klondyke (Alaska)2) Méyhode la plus primitive de lavage de l’ornatif, qui, grace à son poids, est séèparés des pierres et du sable par un procédé mécanique3) Intérieur d’une mine au Transvaal, foret fonctionnant au moyen de l’air comprimé 4) le minéral est broyé dans le bavard, on le lave à grande eau, puis il passe sur des plaques de cuivre où, par suite de son amalgamation avec le mercure, l’or est séparé des autres matières.5) Monnaie: frappe des pièces d’or et leur vérification.6) Atelier d’orfèvre - bijoutier: soudure, cisélage, etc. 1) gold seekers on their way to Klondyke (Alaska)2) the most simple method for wshing the gold used in th production countries; separation of the gold from stones and sand by means of a mechanical process 3) internal of a mine in Transvaal; drilling machine working with compressed air 4) the mineral is broken in a mill, than mixed with water passes on copper plates, where it is amalgamated with mercury, the gold is separated from the other materials.5) coins; coinage of the gold coins and their checking by the tester of the coins. 6) jeweller's shop, brasing, chiselling, etc.1) cercadores de oro en camino para el Klondyke (Alaska)2) el metodo mas simple para el lavado del oro utilisado en los paises auriferos; separación del oro de las piedras y del sable mediante un proceso mecanico3) interior de una mina del Transvaal; taladrador funcionante con aire comprimido 4) el mineral es frantumado en el mulino, luego mezclado con agua pasa sobre unas chapas de cobre donde gracias a su amalgamación con el mercurio, el oro es separado de las otras materias5) monedas; coniación de las piecas de oro y su verificación por el probador de las monedas6) taller de oreficeria, soldadura, cincelladura, ecc.

67

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

640

Der arme Fischer und der Beherrscher der Gläubiger (aus 100o und 1 Nacht) Il povero pescatore ed il sovrano riconoscente (dalle 1001 e 1 notte)Le pauvre pêcheur et le commandeur des croyants (Conte des 1000 et 1 nuit) The poor fisherman and the commander of the believers (fable of the 1000 and 1 night) El pobre pescador y el comandante de los creyentes (fabula de las 1000 y 1 noche)

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1)Der arme Fischer thut auf Rath des glückbringenden Affen einen guten Zug2) Er bringt den Fang auf Geheiss des Affen zu einem Geldwechsler dessen Glück er gegen den Fisch eintauscht3) Der Fischer lehrt dem verkleideten Chalifen das Fischen4) Zum Lohn muss der Fischer einen von den drei Zetteln ziehen; leider steht auf dem gezogenen: "100 Prügel5) Der Fischer, vom Chalifen durch Geld entschädigt, kauft auf einer Versteigerung eine verschlossene Kiste und findet in dieser die Lieblingssklavin des Chalifen, die ermordet werden sollte6 Der Fischer lädt den Chalifen in sein Haus; der Chalif findet die Lieblingssklavin wieder, und das Glück des Fischers ist gemacht1) il povero pescatore su consiglio della scimmia portafortuna fa una buona pesca con la rete2) su comando della scimmia egli porta la preda ad un cambiavaluta, la fortuna del quale egli scambia contro il pesce3) il pescatore insegna a pescare al califfo travestito4) per premio egli deve estrarre un biglietto su tre purtroppo su quello estratto sta scritto: " 100 bastonate"5) il pescatore, indennizzato dal califfo con del danaro, compra ad un'asta una cassa chiusa ed in questa trova la schiava favorita del califfo, che avrebbe dovuto essere assassinata6) il pescatore invita il califfo a casa, il califfo ritrova la sua schiava favorita e la fortuna del pescatore è fatta1) Le pauvre pêcheur, ayant suivi les conseils du singe de bon augure, fait un coup de filet2) Sur l'ordre du singe il porte sa prise chèz un changeur d'argent dont il troque la bonne fortune contre son poisson3) Le pêcheur apprend l'art de la pêche au calife déguisé4) En récompense il doit tirer un billet entre trois; malheuereusement il lui échoit celui qui porte "100 coups de bâton"5) Par un don d'argent le calife dédommage le pêcheur, qui achête à une vente à l’enchère une caisse close, dans laquelle il trouve l'esclave favorite du calife qui devait être assassinée6) Le pêcheur invite le calife dans sa maison, où ce dernier retrouve son esclave favorite, et la fortune du pêcheur est faite1) the poor fisherman following an advice of the mascot monkey makes a good fishing with his net2) on command of the monkey he brings the prey to a money-changer, whose fortune he exchanges against the fish3) the fishermen teaches to the disguised califf how to fish 4) as prize he must extract a note over three and unfortunatly he picks up the one with the writing "100 stick strokes." 5) the fisherman, indemnified from the califf with some money, buys at an auction a closed trunk and in this latters he finds the favorite of the califf, who should have been murdered

68

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

6) the fisherman invites the califf at home and the califf meets anew his favurite sclave and the fortune of the fisherman is done1) el pobre pescador con el consejo del mono portafortuna hace una buena pesca con la red2) al mando del mono el lleva la presa a un cambista, la fortuna del cual el cambia contra su pescado3) el pescador aprende al califa disfrazado como pescar 4) como premio el debe extrahir un billete sobre tres, pero no tiene suerte y busca lo con escribido "100 golpes de bastón5) el pescador, indemnizado por el califa con algun dinero, compra ad una subasta una caja cerrada y en esta halla la esclava favorida del califa, que habria debido ser matada.6) el pescador invita el califa a su casa, y el califa halla de nuevo su esclava favorida y la fortuna del pescador es hecha

69

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

641 Berühmte Regimenter - Reggimenti celebri - Régiments célèbres - Famous regiments - Regimientos famosos

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Deutschland, Preussen, Regiment der Gardes du Corpsb) Österreich, Reg. Hoch- und Deutschmeister N° 4c) Russland, Reg. Preobraschenskyd) Frankreich, Garde-Grenadieree) England, The Royal Scotch Greys Dragoonsf) Italien, Bersaglieric) Germania, Prussia, Reggimento della Guardia del Corpoe) Austria , Regg. Hoch- e Deutsch-Meister N° 4f) Russia, Regg. Preobraschenskyb) Francia, granatieri della guardiad) Inghilterra, Dragoni Reali Scozzesi grigia) Italia, Bersaglieric) Allemagne: Gardes du corps prussiense) Autriche: Reg. Hoch- et Deutsch-Meister N 4f) Russie: Reg. Preobraschenskyb) France: Garde française, Garde impériale, Infanterie de ligned) Angleterre: Dragons "Royal Scotch Greys" a) Italie: Bersagliersc) Germany, Prussia, Regiment of the Body Guard e) Austria, Reg.. Hoch- and Deutsch-Meister Nr 4f) Russia, Reg. Preobraschenskyb) France, grenadiers of the Guardd) England, Real Scottish grey Dragons ia) Italy, Bersaglieric) Alemania, Prusia, Regimiento de la Guardia del Cuerpoe) Austria , Reg. Hoch- y Deutsch-Meister N° 4f ) Rusia, Reg. Preobraschenskyb) Francia, granaderos de la guardiad) Inglaterra, Dragones Reales Escoceses grisosa) Italia, Bersaglieri

70

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

642 Das Salz - Il sale - Le sel - The salt - El salPublishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Gradierhaus. Kösenb) Die Soole kommt aus der Quelle der Saline schäumend a.d. Erde. Nauheimc) Aus dem Salzbergwerk Wieliczkad) Seesaline am Mittelmeere) Kochen und Kristallisieren der Soole. Lüneburgf) Trockenraum (Darre) - Lüneburgf) reparto di graduazione. Kösenb) la sorgente d'acqua salata scaturisce spumeggiante dalla terra. Nauheime) salina di Wieliczka in Galiziaa) salina sulla spiaggia del Mediterraneoc) cottura e cristallizzazione delle acque salate, Lüneburgd) essicatoio, Lüneburgf) Bâtiment de graduation pour la concentration des eaux salines. Kosen (Prusse)b) Source d’eau saline à Nauheim (Gran Duché de Hesse)e) Mine de sel gemme à Wieliczka en Galiciea) Marais salants sur les bords de la Méditerraéec) Evaporation et crystallisation à Lüneburg (Hanovre)d) séchoir à Lüneburg (Hanovre)f) graduation section at Kösenb) the salted water springs foaming from the round at Nauheime) salt-works at Wieliczka in Galiciaa) salt-works on a strand of the Mediterraneanc) cooking and crystallization of the salted waters at Lüneburg (Hannover)d) drying plant at Lüneburg (Hannover)f) sector de graduación a Kösenb) la fuente de agua salada sale con espuma de la tierra a Nauheime) salina de Wieliczka en Galiciaa) salina en una playa del Mediterraneoc) cocido y cristalización de las aguas saladas a Lüneburgd) secadero a Lüneburg

71

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

643

Schwanhilde (ein Märchen frei nach Musäus) La principessa Schwanilde (una favola libera secondo Museus) Schwanhilde. Une conte de fée (une conte libre selon Musäus) Schwanhilde, a free fable after Musäus Schwanhilde, un cuento libre segun Musäus

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Der Kriegsmann Friedbert, welcher sich nach einer verlorenen Schlacht in einen Backofen geflüchtet hatte, entwischt den Bauernweibern die ihn totstechen wollten, und findet bei einem alten Klausner Aufnahme2) Prinzessin Schwanhilde von der Insel Naxos, die von einer Fee abstammt und die Gabe besitzt, die Gestalt eines Schwanes anzunehmen, kommt mit ihren Gefährtinnen jährlich einmal zum Schwa-nenweiher, wo sie die Schwanenkleider ablegen und auf der Wiese spielen3) Friedbert hat durch den Klausner von diesen Schwanenjungfrauen gehört; als sie wieder zum Schwa-nenweiher kommen, raubt er Schwanhilden das Federkleid, so dass sie nicht mehr nach ihrer Heimat zurückfliegen kann. So kommt sie zu Friedbert, dem vermeintlichen Klausner, um seinen Schutz anzuflehen4) Als reicher Ritter mit seiner nunmehrigen Braut Schwanhilde heimkehrend, wird Friedbert von seiner Mutter und der Bürgerschaft empfangen5) Die Mutter findet zufällig am Tage, da die Hochzeit stattfinden sollte, das verborgene Federkleid und zeigt es Schwanhilden, die es anlegt und als Schwan in ihre Heimat entflieht6) Schwanhilde im Kloster auf Naxos, ihrer Heimat, verzeiht dem sie aufsuchenden Friedbert und wird seine Gattin1) il guerriero Friedberto, il quale dopo una battaglia persa si era nascosto in un forno, sfugge alle mogli dei contadini, le quali lo volevano sgozzare e trova rifugio presso un vecchio eremita2) la principessa Schwanhilde dell'isola di Nasso, che discende da una fata e possiede il dono di potere prendere la forma di un cigno, si reca con le sue compagne una volta all'anno presso lo stagno dei cigni, lì depongono gli abiti da cigno e giocano sui prati3) Friedberto ha sentito parlare di queste vergini cigno dall'eremita e come esse ritornano allo stagno dei cigni, egli ruba a Schwanhilde l'abito da cigno così che essa non possa più ritornare in volo al suo paese. Così essa si reca da Friedberto, dal presunto eremita, per chiedere la sua protezione4) tornando a casa con la sua attuale promessa Schwanhilde come un ricco cavaliere, Friedberto viene accolto da sua madre e dai cittadini5) la madre ritrova per caso, proprio nel giorno in cui doveva avvenire il matrimonio, l'abito da cigno nascosto e lo mostra a Schwanhilde, che lo indossa e se ne fugge come cigno nella sua patria6) Schwanhilde nel chiostro di Nasso, la sua patria, perdona Friedberto che la cerca e ne diventa la sposa1. A la suite d'un combat malheureux le guerrier Friedbert s'était caché dans un four; il s'en échappe, les paysannes voulant le tuer, et va trouver un refuge auprès d'un vieil ermite.2. La princesse Schwanhilde de l'île de Naxos, qui descendait d'une fée et avait le don de prendre la forme d'un cygne, venait annuellement avec ses compagnes a l'étang des cygnes où elles ôtaient leur robe de plumes et jouaient dans la prairie.3. Friedbert avait entendu parler de ces jeunes filles par l'erudite et lorsqu'elles revinrent à l'étang des cygnes, il déroba à Schwanhilde sa robe de plumes, de sorte qu'elle ne put plus reprendre sa forme de cygne pour s'envoler vers son pays. C'est ainsi qu'elle vint auprès de Friedbert, le prétendu ermite, pour implorer sa protection.

72

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

4. Friedbert, accompagné de Schwanhilde, devenue sa fiancée, rentre dans son pays où il est reçu par sa mère et par la bourgeoisie.5. La mère trouve fortuitement le jour fixé pour la noce la robe de plumes cachée et la montre à Schwanhilde, qui s'empresse de la mettre, pour reprendre sa forme de cygne et s'envoler vers son pays.6. Schwanhilde dans le cloître à Naxos, sa patrie, où Friedbert s'était rendu à sa recherche, lui pardonne et devient son épouse.1) the warrior Friedbert, who after a lost battle, had hidden in an oven, escapes to the wives of the peasants, who wanted to slaughter him, and finds refuge at an old hermit.2) the princess Schwanhilde of the Island of Naxos, who descends from a fairy and has the power of assuming the aspect of a swan, once a year is going together with her girlmates to the swans' pond, where they lay down their swan dresses and play on the fields. 3) Friedbert had heard to speak of these swan-vergins from the hermit and how they return to the swans' pond, steals to Schwanhilde the swan dress, so that she cannot return by flight to her country. Thus she goes to Friedbert, thinking he was an hermit, for asking his protection. 4) getting home with her actual promised sweetheart Schwanhilde as a rich knight, Friedbert is received from his mother and all the citizens. 5) by a mere chance his mother, on the very day in which the marriage had to take place, finds the hidden swan dress and shows it to Schwanhilde, who wears it and flies back as a swan to her country. 6) Schwanhilde in the closter of Naxos, her country, pardons Friedbert, who was seeking for her, and becomes his bride. 1) el guerrero Friedberto, el cual después de una batalla perdida, se habia nascondido en un horno, escapa a las mujeres de los campesinos, que querian matarlo y busca refugio vcerca de un viejo hermitaño. 2) la princesa Schwanhilde de la isla de Naxos, que desciende de una hada y posee el dono de poder tomar la forma de un cisne, se traslada con sus compañeras una vez al año cerca del estanco de los cisnes, donde deponen los trajes de cisne y juegan sobre los prados.3) Friedberto ha oido hablar de estas virgenes cisnes por el hermitaño y como ellas vuelven al estanco de los cisnes, el roba a Schwanhilde el traje de cisne, asì que ella no pueda volver en volo a su pais. Asì ella busca Friedberto, el presumido hermitaño, para pedir su protección4) volviendo a casa con su actual prometida Schwanhilde como un rico caballero, Friedberto es recibido por su madre y todos los ciudadanos.5) la madre halla casualmnte, en el mismo dia en que habian sido fijadas las bodas, el traje de cisne escondido, y lo enseña a Schwanhilde, que se lo pone y volvida a ser cisne vola atras en su patria6) Schwanhilde en el claustro de Naxos, su patria, perdona a Friedberto que la busca y se volve a ser su esposa

73

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

644 Sinbad, der Seefahrer - Sindbad, il marinaio - Sinbad, le marin - Sindbad, the sailor - Sindbad, el marino

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Rettung Sindbad's von der untergehenden Insel2) Sindbad wird durch einen Adler aus dem Thal der Diamanten getragen3) Sindbad rettet sich mit einem Gefährten vor den schwarzen Menschenfressern4) Sindbad vertraut sich dem unterirdischen Strome an5) Sindbad überbringt dem Chalifen die Geschenke des Königs von Serendyb6) Sindbad erzählt die Erlebnisse im Freundeskreis1) il salvataggio di Sindbad dall'isola che sta affondando2) Sindbad viene portato fuori al volo da un'aquila dalla valle dei diamanti3) Sindbad si salva assieme ad un compagno dai mangiatori neri di uomini4) Sindbad si affida alla corrente del fiume sotterraneo5) Sindbad porta al Califfo i regali del Re di Serendyb (Ceylon)6) Sindbad racconta gli avvenimenti in una riunione di amici1) Sauvetage de Sindbad de l'île engloutie2) Sindbad est enlevé par un aigle de la vallée des diamants3) Sindbad se sauve avec un compagnon devant les cannibales nègres4) Sindbad se confie au courant souterrain5) Sindbad apporte au Calife les présents du roi de Serendyb6) Sindbad raconte ses aventures dans une cercle d'amis1) the salvage of Sindbad from the sinking island 2) Sindbad is brought away in flight from an eagle from the diamonds' valley3) Sindbad saves himself and one companion from the nigger cannibals 4) Sindbad entrusts himself to the subterranean current of the river5) Sindbad brings to the Califfe the gifts of the King of Serendyb (Ceylon)6) Sindbad relates the happenings in a meeting with siome friends 1) el salvataje de Sindbad de la isla que esta hundiendo2) Sindbad es llevado fuera al volo por una aguila de la valle de los diamantes3) Sindbad se salva junto cion un compañero de los comedores negros de hombres 4) Sindbad se confia a la corriente del rio subterraneo5) Sindbad lleva al Califa los regalos del Rey de Serendyb (Ceylon)6) Sindbad raconta los acontecimientos en una reunión de amigos

74

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

645 Der Traum - Sogni - Rêves - Dreams - SueñosPublishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Der Traum des Kindesb) Der Traum des Schülersc) Der Traum des Mädchensd) Der Traum des Kochese) Der Traum des Matrose f ) Der Traum des Kuntlersa) il sogno del bambinoc) il sogno dello scolarob) il sogno della ragazzaf) il sogno del cuocoe) il sogno del marinaiod) il sogno del pittorea) Le rêve de bébé c) Le rêve de l’écolierb) Le rêve de la jeune-fillef) Le rêve du cuisinere) Le rêve du marind) Le rêve de l’artistea) the dream of the childc) the dream of the pupilb) the dream of the young girlf) the dream of the cooke) the dream of the sailord) the dream of the artista) el sueño del niño c) el sueño del alumnob) el sueño de la chicaf) el sueño del cocinero e) el sueño del marinerod) el sueño del pintor

75

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

646 Geschichte von Frankreich 4. - Storia di Francia 4a - Histoire de France 4e - History of France 4th - Historia de Francia 4a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Am Tage nach der Schlacht von Marignano lässt sich Franz I. von Bayard zum Ritten schlagenb) Der König unterzeichnet die Stiftungsurkunde des collèges de Francec) Hochzeit Franz II mit Maria Stuartd) Herzog Franz von Guise leitet mitten im Winter die Wiedererobe-rung Calais’ von den Engländerne) Tödtliche Verwundung des Königs durch den Hauptmann seiner Garden Montgomery bei einem Turnier (Hochzeitsfeier seiner Tochter mit Philipp II, König von Spanien)f) Eine polnische Verwandtschaft sucht den Zug zum König von Polen erwählten Herzog von Anjou, Bruder des Königs, auf a) l’indomani della battaglia di Marignano, Francesco I° si fa creare cavaliereper mano di Baiardo b) Francesco I° firma l’atto di fondazione del collegio di Franciac) matrimonio di Francesco II° e di Maria Stuardad) il duca Francesco di Guise riprende Calais agl’inglesi, in pieno invernoe) Enrico II° è ferito mortalmente dal suo capitano delle guardie Montgomery in un torneo dato durante le feste per matrimonio di sua figlia con Filippo II Re di Spagnaf) un’ambasciata polacca viene a cercare il Duca d’Angiò, eletto Re di Poloniaa) le lendemain de la bataille de Marignan, François Ier se fait armer chevalier par la main de Bayardb) François Ier signe l’acte d’établissement du collège de Francec) matrimoine de François IIe et de Marie Stuartd) Le Duc François de Guise reprend, en pleine hiver, Calais aux englaise) Henri IIe est blessé mortalement, dans un tournoi donné pendant les fêtes du mariage de la fille avec Philippe IIe, Roi d’Espagnef) Une ambassade polonaise vient chercher le Duc d’Anjou, frère du Roi, élu Roi de Polognea) the day after of the battle of Marignan, Francis 1st, is created knight by the hand of Bayardb) Francis 1st signs the foundation act of the college of Francec) marriage of Francis 2nd and of Mary Stuartd) The Duke Francis of Guise retakes, during the full winter, Calais to the English.e) Henry 2nd is deadly hurt during a tournement, given for the feasts for the marriage of the daughter with Philip 2nd, King of Spain. f) a polish delegation comes, looking for the Duke of Anjou, brother of the King, elected King of Polanda) el dia después de la batalla de Marignano, Francisco I° se hace crear caballero por la mano de Baiardo b) Francisco I° firma el acto de fondación del colegio de Franciac) matrimonio de Francisco II° y de Maria Stuardad) el duque Francisco de Guisa prende Calais a los ingleses, en pleno inviernoe) Enrico II° es herido mortalmente por su capitan de las guardias Montgomery en un torneo dado durante las fiestas para el matrimonio de su hija con Felipe II° Rey de Españaf) una ambasada polonesa llega para buscar el Duque de Anjou, elejido Rey de Polonia

76

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

647 Die heilige Geschichte 6 - - Storia Sacra 6a - Histoire sacrée 6e - Sacred history 6th - Historia sagrada 6a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Ruth und Noemib) David und Goliathc) Die Mahlzeit von Balthazard) Gioas schutzt seinen Sohn Gedeone) Samson zerbricht seine Ketten f) Das Urteil von Solomon di Salomonea) Ruth e Noemib) Davide e Goliac) Il convito di Baldassarred) Gioas difende suo figlio Gedeonee) Sansone rompe le sue catenef) Il giudizio di Salomonea) Ruth et Noemib) Davide et Goliathc) Le festin de Balthazar (MENE MENE THEKEL UPHAFSIN, « Mane, Thecel, Phares »). «compté, pesé, divisé») que le prophète Daniel, consulté, interprète ainsi: « Tes jours sont comptés; tu as été trouvé trop léger dans la balance; ton royaume sera partagéd) Joas défend son fils Gédéone) Sanson rompe ses liensf) Le jugement de Salomona) Ruth and Noemib) David and Goliathc) The banquet of Balthasard) Gioas defends his don Gedeone) Samson breaks his chainsf) The judgement of Solomona) Ruth y Noemib) David y Golia c) La comida de Balthazard) Gioas defiende su hijo Gedeone) Sanson rompe sus cadenasf) El juicio de Salomon

77

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

648Berühmte Theater und Portraits von berühmten Autoren (Opernszenen V) - Teatri celebri e ritratti di autori musicali - Théatres célèbres et portraits de fameux auteurs - Famous theatres and portraits of musical authors - Teatros famosos y retratos de autores musicales

Publishers: Liebig Company, Antwerp . Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Bayreuther FestspielhausR. Wagner (1813 - 1883) - Die Walkure 3. Aktb) Wiener HofoperW. Mozart (1756 - 1791) - Don Juan 5. Aktc) Pariser Grosse Oper Ch. Gounod (1813 - 1883) - Faust 1. Aktd) La Scala-Theater, MailandG. Verdi (1813 - 1901) - Aida 2. Akte) St. Petersburger TheaterA. Rubinstein (1829 - 1894) - Der Dämon 3. Akt f) Théatre de la Monnaie, Brüssel(A. Gretry, 1741 - 1813) - Richard Löwenherz 3. Aktd) teatro di BayreuthR. Wagner (1813 - 1883) - Le Valchirie 3° attoc) teatro Imperiale di Vienna - W. Mozart (1756 - 1791) - Don Giovanni 5° attob) operà di ParigiGounod (1813 - 1883) - Faust 1° attoa) teatro alla Scala, MilanoG. Verdi (1813 - 1901) - Aida 2° attof) teatro di San PietroburgoA. Rubinstein (1829 - 1894) - Il demonio 3° attoe) teatro de la Monnaie, Brusselles (A. Gretry, 1741 - 1813) - Riccardo Cuor di Leone 3° attod) théatre de BayreuthR. Wagner (1813 - 1883) - La Valchirie 3ème actec) théatre Imperial de Vienne - W. Mozart (1756 - 1791) - Don Juan 5ème acteb) opérà de ParisGounod (1818 - 1893) - Faust 1er actea) théatre de la Scala, MilanG. Verdi (1813 - 1901) - Aida 2ème actef) théatre de San PetersbourgA. Rubinstein (1829 - 1894) - Le demon 3ème actee) théatre de la Monnaie, Bruxelles (A. Gretry, 1741 - 1813) - Richard Coeur de Lion 3ème acted) theater of BayreuthR. Wagner (1813 - 1883) - The Walchiries 3rd actc) Imperial theater of Wien - W. Mozart (1756 - 1791) - Don Juan 5th actb) operà of ParisGounod (1813 - 1883) - Faust 1st attoa) teatro alla Scala, MilanoG. Verdi (1813 - 1901) - Aida 2nd actf) theater of Saint Petersburg A. Rubinstein (1829 - 1894) - the devil 3rd acte) theater de la Monnaie, Brussells (A. Gretry, 1741 - 1813) - Richard Lion's Heart 3rd actd) teatro de Bayreuth - R. Wagner (1813 - 1883) - Las Valchirias 3° acto

78

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

c) teatro Imperial de Viena - W. Mozart (1756 - 1791) - Don Juan 5° actob) operà de Paris - Gounod (1813 - 1883) - Faust 1° actoa) teatro alla Scala, Milan - G. Verdi (1813 - 1901) - Aida 2° actof) teatro de San Petersburgo - A. Rubinstein (1829 - 1894) - El demonio 3° actoe) teatro de la Monnaie, Bruxelas (A. Gretry, 1741 - 1813) - Ricardo Corazón de León 3° acto

79

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

649 Die Erde und ihre Völker - La terra ed i suoi popoli - La terre et ses habitants - The earth and its inhabitants - La tierra y sus habitantes

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Europa1. Württemberg, Landmädchen. 2. Pommern. 3. Oberhayern. 4. Holländer, 5. Junge Holländerin. 6 und 6a. Chinesen 7. Bretagne, Frankreich. 8. Römische Küste, Italien. 9. S. Germano, Italien. 10. Genzano, Italien. .11. Alicante, Spanien. 12. Leon, Spanien. 1$. Tartaro, Dalmatien. 14. Kruzevice, Dalmatien. 15. Gouvernement Woronesh, Russland. 16. Pifferaro, Neapolitan. Apenninen, Italien. 17. Saloniki, Turkei. 18. Eiffelturm in Paris.b) Asien1. Bewohner von Syrìen. 2. Dajak von der Insel Borneo. 3. Malaienkìnd, Sumatra, 4. Turkomanen-Frau, Central-Asien. 5. Singalese, Trommelschlager. 6. u. 6a. Chinesen. 7. Derwisch, Central-Asien. 8. Steppenbewohner Sibyriens. 9. Japanìscher Kuli, einen Radkarren schiebend. 10. Zwei Japanerinnen im Radkarren. 11. Nomadenzelt mit Frau. 12. Kalmücke. 13. Die Koong-Fu-Pagode bei Shangai.c) Afrika.1. Bewohner von Port Said. 2 Beduinenkinder. 3 Aegyptische Wasserträgerin. 4. Ein Wasserverkäufer in Kairo. 6. Ein Dschaggakrieger, Ost-Afrika 6. Ein Masaikrieger in vollem Schmuck, Ost-Afrika. 7. Eine Frau der Masai. 8. Ein Sulo-Zauberer. 9. Ein Schmied der Bari. 10. Ein Nubischer Krieger. 11. Ein Hauptlingsstock der Songo. 12. Die Sphinx bei Gizeh.d) Nord-Amerika.1. Ein Eskimo der Westküste von Grönland. 2. Eskimofrau der Westküste von Grönland. 3. Eingeborener auf Alaska. 4. Indianer aus Anahuac, Mexico. 5.Ein Pawnee-Indianer im Kriegs-Schmuck. 6. Ein Pflanzer-Kind, Mexico. 7. Ein Dakota-Indianer von Nord-Amerika. 8. (8 Figuren) Krähen-Indianer. 9. Das Capitol in Washington. 10. Canoe der Bewohner auf Alaska. 11. Pfeife der Schwarzfuss-Indianer. 12. Ruder der Thlinkit-Indianer. 18. Eine Schüssel der Cocama, Prairien-Indianer, N.A. e) Süd-Amerika.1. Ein Eingeborener von Guyana. 2. Ein Umana od. Krotenindianer von Süd-Amerika. 8. Ein Gaucho aus Fray-Bentos (Eìngeb. von Guyana). 4. Ein Bauer aus Chile. 5.Ein Mayuruna-Indianer. 6.Junger Payaguay Indianer aus d. Gegend von Asuncion. 7. Oben Araukanerin mit dem Leibrock bekleidet; unten Araukanerin. 8. Ein Karaya im Kriegsschmuck. 9. Eingewanderter Pflanzer mit Poncho (sudamerik. Mantel). 10. Justiz-Palast in Santa Fé. 11. Trommel der Juri (Brasilien). 12. Indianischer Köcher aus Brasilien und einige Pfeile..f) Australien.1. Ein Nord-Australier mit Speeren. 2, Eingeborener von Neu-Guinea.3. Papuas, Musikmachend. 4. Frau aus Süd-Australien mit Kind, 5. Frau aus Neu-Süd-Wales. 6. Australier aus Neu-Süd-Wales mit Bumerang und Schild. 7. Die neue Townhall (das neue Rathaus) in Sydney. 8. Hütte der Papuas. 9. Aus Gres geflochtener Korb der Australier. 10. Bumerang oder Keule der Australier. 11. Ein Schild der Australier. 12. Zauberholz der Australiera) Europa1. Giovane contadina würtemberghese. 2. Pomeraniese. 3. Abitante dell'Alta Baviera. 4. Olandese. 5. Giovane Olandese. 6 e 6a Cinesi 7. Giovane Bretone. 8. Litorale romano, Italia. 9. S. Germano, Italia. 10. Genzano, Italia. 11. Alicante, Spagna. 12. Leon, Spagna. 13. Tartaro, Dalmazia. 14. Kruevice, Dalmazia. 15. Governo di Voronèje, Russia. 16. Pifferaro, Appenini Napoletani, Italia. 17. Salonicco, Turchia. 18. La torre Eiffel a Parigi.b) Asia1. Siriano. 2. Dayak dell'isola del Bornèo. 3..Fanciullo malese di Sumatra. 4. Donna Turkomanna,

80

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Asia centrale. 5. Singalese, suonatore di tamburo. 6) e 6a. Cinese. 7. Dervis dell' Asia centrale. 8. Abitante delle steppe della Siberia. 9. Cooli giapponese che spinge una vettura indigena. 10. Due giapponesi in vettura. 11. Tenda di nomadi. 12. Calmucco (razza mongola). 13. La pagoda di Koung-Fn presso 8hang-Hai.c) Africa1. Abitanti di Porto-Said. 2. Fanciulli beduini. 3. Portatrice d'acqua egiziana. 4. Venditore d'acqua al Cairo 5. Guerriero Dchagga, Africa centrale. 6. Guerriero Masai in assetto completo. 7. Donna masai. 8. Stregone Zulù.9. Fabbro dei Bari. 10.Guerriero nubiano. 11. Bastone di capo dei Bongo, 12. La Sfinge di Gizeh.d) America Settentrionale.1. Esquimese della costa occidentale della Groenlandia. 2. Donna Esquimese. 3. Indigeno dell'Alaska. 4. Indiano dell'Anahuac, Messico, 5. Indiano Pawnee in costume di guerra. 6. Fanciullo di piantatore (Messico). 7. Indiano Dakota dell' America Settentrionale. 8. (3 figure) Indiani Corbeani. 9. Il Campidoglio a Washington. 10. Canotto degli abitanti d'Alaska. 11. Pipa degl'indiani Piedi-neri. 12. Pagaia degli indiani Thlinkit. 13. Vaso dei Cocama, indiani delle Praterie.e) America Meridionale. 1. Indigeno della Guiana. 2. Indiano Umana dell'America Meridionale. 3. Gaucho di Fray-Bentos. 4. Contadino del Chili. 5. Indiano Mayuruna, 6. Giovane indiano Payagua dei dintorni di Àssunzione. 7. Àraucaniese. 8. Un Karaya in costume di gnerra. 9. Piantatore immigrato in pastrano (mantello dell'America Meridionale). 10. Palazzo di Giustizia a Santa-Fé. 11. Tamburo dei Jori (Brulle). 12. Turcasso e freccie degl'Indiani del Brasile.f) Oceania1. Indigeno dell'Australia settentrionale coi giavellotti. 2. Indigeno della Nuova Guinea. 3. Papua che suona la musica. 4. Donna dell'Australia meridionale con fanciullo. 5. Donna della Nuova Galles del Sud. 6. Australiano della Nuova Galles del Sud con boomerang e scudo. 7. La nuova Casa Comunale (Tombali) a Sydnev. 8. Capanna dei Papua. 9. Cesta degli Australiani in crine vegetale, 10. Boomerang o clavà degli Australiani. 11. Scudo degli Australiani. 12. Bacchetta magica degli Australiani.a) Europe1. Jeune paysanne wurtembergeoise. 2. Poméranienne. 3. Habitant de la Haute Bavière. 4. Hollandais. 5. Jeune Hollandaise. 6 et 6a. Chinois 7. Bretons. 8. Littoral romain, Italie. 9. S. Germano, Italia, 10. Genzano, Italie. 11. Alicante, Espagne. 12. Leon, Espagne. 13. Tartaro, Dalmatie. 14. Kruzevice, Dalmatie. 16. Gouvernement deYoronège, Russie. 16. Pifferaire, Apennins napolitains, Italie. 17. Salonique, Turquie. 18. La tour Eiffel, Paris.b) Asie1. Syrien. 2. Dayak del'lle de Bornéo. 3. Enfant malais de Sumatra. 4. Femme turcomanne, Asie Centrale. 5. Singhalais, tambour. 6 et 6a. Chinois, 7. Derviche de l'Asie Centrale. 8. Habitant des Steppes de la Sibèrie. 9. Cooli japonais poussant une voiture indigène. 10. Deux japonaises en voiture. 11. Tente de nomades, 12. Kalmouk. 13. La pagode de Koung-Fu près de Shang-Haic) Afrique1. Habitant de Port Said. 2. Enfants bédouins. 3.Porteuse d'eau égyptienne, 4. Vendeur d'eau au Caire. 6. Guerriers Dchagga, Afrique centrale. 6. Guerriers Masai en parure complète. 7. Femme Masaì 8. Sorcier Zoulou. 9. Forgeron Bari. 10. Guerrier nubien. 11. Bâton de chef des Songo. 12. Le Sphinx près de Gizeh.d) Amerique du Nord 1. Esquimau de la côte occidentale du Groenland. 2. Femme esquimau. 3. Indigène d'Alaska. 4. Indien de Anahuac, Mexique. 5. Indien Pawnee en costume de guerre. 6. Enfant de planteur (Mexique). 7. Indien Sioux de l'Amérique du Nord. 8. (3 figures) Indiens Corbeaux. 9. Le Capitole a Washington. 10. Canot des habitantas de l'Alaska. 11. Pipe des indiens Pieds-noirs.12. Pagaie des indiens Tlinkit.13. Vase des Cocama, indiens des Prairies.e) Amerique du Sud

81

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

1. Indigène de la Guyane. 2. Indien Umana de l'Àmérique du Snd. 3. Gaucho de Fray-Beutos. 4. Paysan du Chili. 5. Indien Mayurima. 6. Jeune indien Payagua des environs d'Assomption. 7. Araucaniennes. 8. Un Karaya en costume de guerre. 9. Planteur immigré en poncho (manteau sud améiricain). 10. Palais de Justice à Santa Fé. 11. Tambour des Juri (Brésil). 12. Carqnois et flèches indiens du Brésil.f) Oceanie1. Indigène de l'Australie septentrionale avec javelots. 2. Indigène de la Nouvelle Guinee. 3. Papouas faisant de la musique. 4. Femme de l'Australie méridionale avec enfant. 5. Femme de la Nouvelle Galles du Sud. 6. Australien de la Nouvelle Galles du Sud avec boumerang et bouclier. 7. La nouvelle Maison Comunale (Townnall) à Sjdney, Hutte des Papouas. 9. Panier des Australiens en crin végétal. 10. Boumérang ou massue des Àustraliens. 11. Bouclier des Australiens 12 Baguette magique des Australiensa) Europe1. young peasant of Würtemberg. 2. Pomeranian. 3. Inhabitant of High Bavaria. 4. Dutch 5. Young dutch woman 6 and 6a. Chinese 7. Young breton. 8. Roman littoral, Italy. 9. S. German, Italy. 10. Genzano, Italy. 11. Alicante, Spain. 12. Leon, Spain. 13. Tartaro, Dalmacia. 14. Kruevice, Dalmacia. 15. Governement of Voronèje, Russia. 16. Fifer, Neapoletan Appenines, Italy. 17. Salonika, Turkey. 18. the Eiffel tower in Paris.b) Asia1. Syrian 2. Dayak of the Bornèo. 3. Malesian child of Sumatra. 4. Turkoman woman, central Asia centrale. 6. Singalese, 5. Cingalese, drum player. 6) and 6a. Chinese. 7. Dervis of central Asia. 8. Inhabitant of the Siberian steppes. 9. Japanese cooli who pushes an indigenous chariot 10. Two japanese in a car. 11. Tent of nomads. 12. Kalmucck (mongolian race). 13. the pagode of Koung-Fu near to Shang-Hai.c) Africa1. Inhabitants of Port-Said. 2. Bedouin children. 3. Egyptian water bearer. 4. Water seller in Cairo 5. Dchagga warrior, central Africa. 6. Masai warrior in complete fighting trim.7. Masai woman. 8. Zulù wizard.9. Blacksmith of the Bari. 10. Nubian warrior. 11. Chief sceptre of the Bongo, 11. The Gizeh Sfynx.d) North America.1. Esquimo of the west coast of Groenland. 2. Esquimo woman. 3. Indigenous of Alaska. 4. Indian of the Anahuac, Mexico, 5. Indians Pawnee in war costume 6. Child of planter (Mexico). 7. Indian Sioux of North America. 8. (3 figures) Crow Indians. 9. The Capitole in Washington. 10. Canoe of the inhabitants of Alaska. 11. Pipe of the Black-Feet indians. 12. Paddle of the indians Thlinkit. 19. Vase of the Cocama, Indians of the Prairies.e) South America. 1. Indigenous of the Guyana. 2. Indians Umana of South America. 3. Gaucho of Fray-Bentos. 4. Peasant of Chili. 6. Indians Mayurima, 6. Young indian Payagua of the surroundings of Asuncion. 7. Araucanian. 8. A Karaya in war costume. 9. Planter immigrate with coat (of the south America). 10. Justice Palace in Santa-Fé. 11. Drum of the Juri (Brazil). 12. Quiver and arrows of the Indians of Brasil.f) Oceania1. Indigenous of Northern Australia with javelins. 2. Indigenous of New Guinea. 3. Papua playing music. 4. Woman of Southern Australia with child. 5. Woman of New South Welsh. 6. Australian of the New South Welsh with boomerang and shield. 7. The new Townhall (Tombali) in Sydnev. 8. Cabin of the Papua. 9. Basket of the Australians in vegetal horse-hair, 10. Boomerang or club of the Australians. 11. Shield of the Australians. 12. Magic stick of the Australians.a) Europa1. Joven campesina del Würtemberg. 2. Hembra de Pomerania. 3. Habitante de la Alta Baviera. 4. Holandes. 5. Joven holandesa. 6 y 6a. Chineses 7. Joven Breton. 8. Littoral romano, Italia. 9. S. Germano, Italia. 10. Genzano, Italia. 11. Alicante, España. 12. Leon,

82

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

España. 13. Tartaro, Dalmacia. 14. Kruevice, Dalmacia. 15. Gubierno de Voronèje, Rusia. 16. Pifano, Appeninos napoletanos, Italia. 17. Salonica, Turquia. 18. La torre Eiffel a Paris.b) Asia 1. Siriano. 2. Dayak de la isla de Bornèo. 3. Chico males de Sumatra. 4. Hembra Turkomana, Asia centrale. 5. Cingales (sonador de tambur) 6) y 6a) Chineses. 7. Dervis de Asia central. 8) Habitante de las estepas de la Siberia. 9. Cooli Japones que empuja un carro indigeno. 10. Dos japoneses en coche. 11. Tienda de nomades. 12. Calmuco (raza mongola). 13. La pagoda de Koung-Fn cerca de Shang-Hai.c) Africa1. Habitantes de Porto-Said. 2. Chicos beduinos. 3. Portadora de agua egiptiana. 4. Vendedor de agua al Cairo 5. Guerrero Dchagga, Africa central. 6. Guerrero Masai in arreglo completo. 7. Hembra masai. 8. Hechicero Zulù.9. Herrero Bari. 10. Guerrero Nubiano. 11. Bastón de chefe de los Bongo, 11. La Esfinge de Gizeh.d) America Septentrional.1. Esquimo de la costa occidental de la Groenlandia. 2. Hembra Esquimesa. 3. Indigeno de Alaska. 4. Indiano del Anahuac (Mexico). 5. Indiano Pawnee en costumbre de guerra. 6. Chico de plantador (Mexico). 7. Indiano Sioux de la America Septentrional. 8. (3 figuras) Indianos Cuervos. 9. El Campidoglio a Washington. 10. Canoa de los habitantes de Alaska. 11. Pipa de los indianos Pies-negros. 12. Pagaia de los indianos Thiltakit. 19. Vaso de los Cocama, indianos de las Praterias.e) America Meridional. 1. Indigeno de la Guiana. 2. Indiano Umana de la America Meridional. 3. Gaucho de Fray-Bentos. 4. Campesino del Chile. 5. Indiano Mayuruna, 6. Joven indiano Payagua de los alrededores de Àsunción. 7. Àraucanes. 8. Un Karaya en costumbre de guerra. 9. Plantador inmigrato con poncho (mantel de la America Meridional). 10. Palacio de Justicia a Santa-Fé. 11. Tamburo de los Jori (Brasil). 12. Aljaba y flechas de los Indianos del Brasil.f) Oceania1. Indigeno de la Australia septentrional eon azagayas. 2. Indigeno de la Nueva Guinea. 3. Guinea que sona la musica. 4. Hembra de la Australia meridional con niño. 5. Hembra de la Nueva Galles del Sur. 6. Australiano de la Nueva Galles del Sur con boomerang y escudo. 7. La nueva Casa Comunal (Tombali) a Sydney. 8. Cabana de los Papua. 9. Cesta de los Australianos in crin vegetal, 10. Boomerang o clava de los Australianos. 11. Escudo de los Australianos. 12. Varilla magica de los Australianos.

83

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

650 Schätze der Erde - I tesori della terra - Les trésors de la terre - The treasures of the earth - Los thesauros de la tierra

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Salzbergwerk - Einfahrt in geneigtem Schacht - Siedehausb) Der Bernstein - Der Bernstein. Taucherc) Petroleumquelle - Petroleum-Reservoird) Marmorbruch in Carrara - Punktieren eines Bildwerkese) Steinkohle - Arbeiter vor Ort. Forderschachtf) Diamant-Wäscherei - Diamant-Schleiferf) miniera di salgemma - entrata in piano inclinato - raffineriac) l'ambra - palombaro e) sorgente di petrolio - serbatoio di petrolioa) cava di marmo a Carrara sculturad) il carbone fossile - minatori nella galleria - pozzi d’estrazioneb) lavatura dei diamanti - taglio del diamantef) mine de sel gemme - entrée et plan incliné - saunériec) recherche de l’ambre jaune - plongeure) source de pétrole - réservoir de pétrolea) carrière de marble blanc à Carrara (Italie) - sculpture d) houllière - mineurs dans la gallérie - puits d’extractionb) lavage des sables contenant le diamant - la taille du diamantf) rock-salt mine- entry with an o inclined surface - refineryc) the amber - diver e) oil source oil tanka) marble carrier at Carrara - sculptured) the coal pit - miners in a gallery - extraction pitsb) washing of the diamonds - cutting of the diamondf) mini de sal gema - entrada en plano enclinado - refineriac) la ambra - buzo e) surgente de petroleo - reservatorio de petroleoa) carrera de marmor a Carrara - esculpturad) el carbon de tierra - minadores en la galeria . pozos de extracciónb) lavadura de los diamantes - corte del diamante

84

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

651 Aus der Vogelwelt (mit Reimen) - Nel mondo degli uccelli - Dans le monde des oiseaux - In the world of the birds - En el mundo de los aves

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior

85

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

a) EisvogelGlänzest wie ein Königlein Gleich Azur und Edelstein. Uebst den Fischersport mit Zier, Fängst die schillernden Libellen ,"Königsfischer" nennen wir Dich an allen Wasserquellenb) WiedehopfWiedehopf, Wiedehopf , welcher Schmuck an deinem Kopf: Keiner, der die Feder sträubt, Ist so schön, wie du, gehäubt. Und wie deutlich plauderst du Uns vom Nest dein "huphup" zu. Bohr nach Wurm und Käfer dort Auf den Triften emsig fortc) DistelfinkenImmer munter, voller Zier. Ganz leibhaft'ge Cavalier, Bald auf Diestel, Hanf und Heide. Bald im Putzen, bald im Streite, Jetzt im Singen, nun im Schmaus, Lebt ihr flott jahrein, jahraus, Unstet, locker unbestritten. Doch allüberall gelitten.d) PirolPirol. bringt uns des Sommers Glück, Die schöne Pfingstenzeit, zurück. Im goldenen Kleid, mit Flötentönen Hört man ihn die Natur verschönen Und welches Ampelnest, o schaut; er mit der Gattin zierlich baute) KreuzschnäbelReifen Zapfen im Revier, Als Zigeuner bist du hier Anzusiedeln gleich bereit, Nistest auch zu jeder Zeit, Selbst im Winter - wunderbar - Wird man deine Brut gewahr. Ob es grünt, ob's blüht und schneit. Stets bist du im Hochzeitskleidf) MauerspechteAus den Alpen - fremde Gäste - Wir begrüssen sie auf's Beste, Wollen hegen sie und schonen. Nehmen sie ein Standquartier, Sollen unter uns sie wohnen In Gestein und Mauern hiera) Martin Pescatoretu splendi come un reuccio come l'azzurro e la pietra preziosa, ti eserciti nella pesca con leggiadria, catturi le libellule iridescenti, noi ti chiamiamo "pescatore reale" di tutte le fonti d'acqua (traduzione dal tedesco)vestito come un piccolo re d'oro, d'azzurro e gemme. Con un colpo d'ala tu arrivi diritto dalla parte delle sorgenti e scuotendo il tuo bel becco. Svolazzando sull'acqua addormentata, tu peschi dappertutto con grazia leggiadra (traduzione dal francese)b) Upupaupupa, upupa, che ornamento sulla tua testa; nessuno, che rizza una piuma sulla testa, è così bene, come te, incappucciato. E come chiaramente ci spiattelli dal nido il tuo "Hup hup".(traduzione dal tedesco)ecco l'upupa, sulla sua testa ecco un ornamento grazioso. Ah, di tutti gli uccelli del cielo nessuno porta un simile ciuffo. Vai: chiacchiera gioiosamente. Il tuo gaio hup, hup, noi lo rispettiamo. Poiché tu liberi i nostri campi da fastidiosi vermi ed insetti (traduzione dal francese).c) Cardellinosempre desto, pieno di ornamenti. Un vero cavaliere personificato, presto sul cardo, sulla canapa e la landa. Presto nella pulizia, rapido nei battibecchi, ora nel cantare, ora nel banchettare, vive la sua vita allegro ogni anno, volubile, incontrastatamente dissoluto, tuttavia tollerato dappertutto (traduzione dal tedesco)sempre allegri, sempre aggraziati. Essi sono degli affascinanti cavalieri. Eccoli laggiù sulla prateria e sulla boscaglia. Essi si fronteggiano, si danno battaglia. Cantano, vivono gioiosamente. Essi però sono frivoli. Ma così gioiosi che li tolleriamo (traduzione dal francese)d) Galbula - Rigogoloil rigogolo ci riporta la gioia dell'estate, il bel tempo di Pentecoste. Nel vestito dorato lo si sente dispensare la natura e quale nido sospeso come una lampada, o guardate come egli con la sua sposa lo costruisce abbellendolo (traduzione dal tedesco)il merlo dorato fa il suo nido con la sua graziosa femmina: ecco l'estate, l' estate benedetto,

86

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

che egli ci porta sulla sua ala. Salve merlo, merlo dorato, che ci riporti il verde della natura. Salve, l'inverno è durato troppo, vieni presto ad abbellire la natura (traduzione dal francese)e) Becco a crocematurano le pigne nella bandita, tu fai il nido in ogni periodo, anche in inverno, meraviglioso! se ne accorge la tua prole. Sia che verdeggi, sia che sboccino i fiori e che nevichi. Tu sei sempre nel vestito nuziale (traduzione dal tedesco)da poco è maturata la pigna sotto il fogliame, che tu, gioioso come un artista scapigliato, ti installi nei nostri boschetti. Ah, tu te ne infischi del freddo: anche quando l'inverno è feroce, tu fai il tuo nido, e ti si vede là a gorgheggiare in abito nuziale (traduzione dal francese)f) Picchio muraiolovenuti dalle Alpi, ospiti stranieri, noi vi diamo il benvenuto, noi vi vogliamo proteggere e trattare con cura. Prendetevi un quartiere fisso, voi dovete vivere tra di noi qui tra le rocce ed i muri (traduzione dal tedesco)sii il benvenuto, caro ospite straniero. Tu arrivi, non è vero, dalle Alpi lontane? Vai, noi ci incarichiamo di proteggerti. Ferma il tuo volo nei nostri vecchi fondi; per fare il tuo nido scegli bene il posto; guarda, questi muri hanno molte rientranze. Presso di noi sarai felice come un re. Perchè tutto ti appartiene: rocce e muraglie (traduzione dal francese)

87

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

a) L'alcionHabillé comme un petit roi D'or, d'azur et de pierreries. D'un coup d'aile tu viens tout droit du côté des sources Et secouant ton joli bec. En voletant sur l'eau dormante, Tu vas pêcher partout Avec grâce vraiment charmanteb) La huppeVoici la huppe:sur sa tête Voyez l'ornement gracieux! Ah, de tous les oiseaux des cieux Nul ne porte pareille aigrette. Va: bavarde joyeusement. Ton gai: hup: hup: on le respecte. Car tu débarrasses nos champs Des vers fâcheux et des insectesc) Le chardonneretToujours gais, toujours plein de grâce. Ce sont des charmants cavaliers. Les voyez vous là bas qui passent Sur la prairie et les halliers. Ils se parent, se font la guerre. Chantent, vivent joyeusement. Ils sont frivoles cependant. Mais si joyeux qu'on les tolêresd) Le merle doréLe merle doré fait son nid Avec sa gracieuse oiselle: voici l'été, l’été, Qu' il nous rapporte sur son aile. Salut merle, merle doré, qui nous ramènes la verdure. Salut, l'hiver a trop duré, Viens vite embellir la naturee) Le bec croiséA peine la pomme de pin Mûrit-elle sous les feuillages, Que, joyeux comme un bohèmien, Tu t'installes sur nos bocages. Ah, tu te moques bien du froid: Même quand l'hiver est féroce, Tu fais ton nid, et l’on t'y voit Roucouler en habit de nocef) Les grimpéraux des muraillesSois le bienvenu, cher hôte étranger. Tu viens, n'est ce pas des Alpes lointaines? Va, nous nous chargeons de te protéger. Arrête ton vol dans nos vieux domaines: pour faire ton nid choisis bien l'endroit; Regarde, ces murs ont maintes entailles. Chèz nous tu seras heureux comme un roi. Car tout t'appartient: rochers et murailles.a) KingfisherYou are shining like a little king, dressed with blue and precious stones, you're going on fishing with prettiness, you capture the iridescent dragonflies, we call you "royal fisher" of all the water sources (translation from german)Dressed like a little king of gold, blue and gems, with a stroe of your wings you get straight from the side of the springs and shaking your beautiful beak. Flying about on the sleeping water, you go on fishing everywhere with pretty grace (translation from french)b) HoopoeHoopoe, hoopoe, what a ornament on your head; no one, who raises a feather on his head, is as well as you are, hooded. And how clearly you blab out from your nest your "Hup hup". (translatione from german)Look the hoopoe, on her head there's a gracious ornament. Ah, of all the birds no one bears a similar tuft. Go: chatter joyously. We respect your joyous hup, hup, because you get our fields free from troublesome worms and insects. (translation from french).c) GoldfinchAlwys awake, full of ornaments.A true personified knight, soon on the thistle, on the hemp and on the moor. Quick in the cleaning, rapid in the petty quarrels, now in the singing and then in the banketing, he lives his life merry every year, voluble, uncontested and dissolute, nevertheless tolerated everywhere. (translation from german)Always glad, always graceful, They are fascinating knights. Down there they are in the prairy and on the brushwood.. They are facing each other, they engage battles. They sing, they live joyously. They are frivoulous, but so yoyous that we tolerate them. (translation from french)d) Galbula - OrioleThe oriole brings us back the joy of the summer, the beatiful weather of Whitsunday. In his golden dress you listen him spreading the nature and what a suspended nest like a lamp, o loo how he together with his bride is building and embellishing it. (translaion from german)

88

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

The golden blackbird makes his nest together with his gracious female: ecco l'estate, l' estate benedetto, che egli ci porta sulla sua ala. Salve merlo, merlo dorato, che ci riporti il verde della natura. Salve, l'inverno è durato troppo, vieni presto ad abbellire la natura (translation from french)e) Cross beakThe pine-cones are ripening in the preserve, you are building your nest in every period also during the winter, marvellous! Your offspring realizes it. Both that it getting green , and the flowers are blossoming or it snows, you are always in your nuptial dress.(translation from german)Since a short time the pine-apples have ripened, under the foliage, that you, joyous like a ruffled artist, are installign in our groves. Ah, you don'yt care of cold: also when the winter is ferocious, you make your nest, and one sees you trilling in your nuptial dress. (translation from french)f) Climbing woodpeckerComing down from the Alps, stranger guests, we give you our welcome, we want to protect you and have care of you. Take a fix quarter, vyou must live among us here between rocks and walls. (translation from german)Be wellcome, dear stranger guest. You are getting here, isn't it true, from the far away Alps? Go, we take the charge of protecting you. Stop your flight in our old estates; for making your nest you choose very well the place; look, these walls have many recesses. Here with us you'll be happy like a king, Because everything is belonging to you, rocks and walls. (translation from french)

89

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

a) Martin Pescadortu brillas como un rey pequeño con el azul y la piedra preciosa, te ejercitas en la pesca con hermosura, capturas las libelulas iridescentes, nosotros te llamamos "pescador real" de todas las fuentes de agua (traducción del aleman)vestido como un pequeño rey de oro, de azul y gemas. Con un golpe de ala tu llegas derecho de la parte de las fuentes y sacudiendo tu pico bello. Revoloteando sobre el agua endormecida, tu pescas para todo con gracia elegante. (traducción del francés)b) Upupaupupa, upupa, que ornamento sobre tu cabeza; ninguno, que tiene una pluma drecha sobre la cabeza, es asì bien, como ti, encapuchado. Y como claramente nos espotas del nido tu "Hup hup".(traducción del aleman)aquì hay la upupa, sobre su cabeza hay un ornamento gracioso. Ah, de todos los aves del cielo ninguno lleva un parecido penacho. Vas: charla alegramente. Tu alegre hup, hup, nosotros lo respectamos. Porqué tu liberas nuestros campos de fastidiosos gusanos insectos (traducción del francés).c) Pintadillosiempre despierto, lleno de ornamentos. Un verdadero caballero personificado, pronto sobre el cardo, sobre el canamo y la landa. Pronto en el limpiaje, rapido en las disputas, ahora en el cantar, ahora en el banquetear, vive su vida alegre cada año, volubil, incontrastadamente disoluto, todavia tolerado para todo. (traducción del aleman)siempre alegres, siempre aggradados. Ellos son caballeros encantadores. Helos allà abajo en la laggiù en la praderia y e en el boscaje. Ellos estan enfrente, se dan batalla. Cantan, viven alegramente. Ellos todavia son frivolos. Pero son asì alegres, que les toleramos. (traducción del francés)d) Galbula - OropendolaLa oropendola nos lleva atras la joia del verano, el tiempo hermoso de Pentecostes. En el vestito dorado lo entiendes dispensar la naturaleza y cual nido suspendido como una lampara, o mirais como el con su esposa lo construie hermoseandolo (traducción del aleman) el mirlo dorado hace su nido con su graciosa hembra: aquì hay el verano, el verano bendito, que el nos lleva sobre su ala. Salve mirlo, mirlo dorado, que nos llevas atras el verde de la naturaleza. Salve, el invierno ha durado demasiado, vienes pronto a embellecer la naturaleza. (traducción del francés)e) Pico a cruzmaduran las pinas en la veda, tu haces el nido en todos los periodos, también en el invierno, maravilloso! Lo percibe tu progenie. Sea que todo volve a ser vede, sea que sboccino las flores y que llegue la nieve. Tu eres siempre en el traje nupcial. (traducción del aleman)hace poco es maturada la pina bajo de las hojas, que tu, alegre como un artista desenfrnado, te instalas en nuestros bosquecillos. Ah, tu puedes reirte del frio: también cuando el invierno esta feroz, tu haces tu nido, y se puede verte allà a gorjear en traje nupcial (traducción del francés)f) Pico trepadorllegados de las Alpes, huespedes estranjeros, nosotros les damos la bienvenida, nosotros querimos protegirles y tratar con cuidado. Tomais un cuartel fijo, vosotros debeis vivir entre nosotros, aquì entre las rocas y los muros (traducción del aleman)seas el bienvenido, querido huesped estranjero. Tu llegas, no es verdad, de lasAlpes lejanas? Vayan, nosotros nos encargamos de protegirte. Para un vuelo en nuestros viejos fondos; para hacer tu nido debes escoger bien el lugar; mira estes muros tienen muchas concavidades. Cerca de nosotros tu vas a ser feliz como un Rey. Porqué todo pertenece a ti, rocas y muros. (traducción del frances)

90

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

652 Die Glasindustrie 1. - L'industria del vetro 1a - L’industrie du verre 1e - The glass industry 1st - Industria del vidrio 1a

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Der Schmelzofenb) Das Blasen der Flaschenc) Das Ausziehen von Glasröhrend) Schleifen und Polieren von Gläserne) Fabrikation des Fensterglassesf) Das Schneiden der Uhrgläsera) il fornob) la soffiatura delle bottigliec) la tiratura dei cilindri di vetrof) la pulitura dei vetrid) fabbrica di vetreriee) taglio dei vetri da orologioa) le fourneaub) le soufflage des bouteillesc) l’étirage des tubes de verref) le polissage des verresd) la fabrication des verres à vitrese) la coupe des verres pour l’horlogériea) the ovenb) the bottle blowingc) the glass cylinders' drawing f) the glass cleaningd) glassware plante) watch glass cuttinga) el horno b) la sopladura de las botellas c) la tracción de los cilindros de vidrio f) el limpiaje de los vidrios d) fabrica de vidrierias e) corte de los vidrios par reloj

91

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

653 Vulkane - Vulcani - Volcains - Volcanoes - VolcanosPublishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Heisse Mammut-SprudelYellowstone National Park im Staate Wyoming, Ver. St., 5 - 6000 heisse Quellen, besonders merkwürdig sind die 70 ,,Mammouth Hot Springs”.b) Geyser von Yellowstone“Great Fountain Geyser”, 45 Meter hoch springend, eiue der 5 - 6000 heissen Quellen in Yellowstone National Park (fasst so gross wie das Königreich Sachsen) in Wyoming, Ver. St.c) KilaueaVulkan auf Hawaii, echter Basaltvulkan mit enorm grosssem Krater; dieser birgt an seinem Südwestende den 370 m langen, 305 m breiten Lavasee Halemaumau ("Haus des Feuers").d) StromboliDie sieben liparischen Inseln sind der Nordküste Siciliens vorgelagert; die eine, Stromboli, erhebt sich zu 926 Meter Hohe und besitzt noch thätige Vulkaue.e) Schlammvulkane auf Java, richtiger Scbiammsprudel, Hügel aus thonigem Scblamm dem Krater entströmen gewöhnlich Gase (Kohlenwasserstoffe oder Kohleusäure), manchmal ergiessen sicb Schlammmassen.f) Bad LandsDie in Dakota, Ver. St., belegenen ,,Bad Lands" oder ,,Mauvaìses Terres" sind ein unfruchtbarer, aber infolge seiner aus miocänern Gestein (Tertiärperiode) gebildeten phantastisch gestalteten Felsmassen sehr malerischer Landstrich.f) sorgenti termali del Mammutil parco nazionale nello Stato di Wyoming (Stati Uniti) contiene da 5 a 6000 sorgenti calde, di cui le 70 Mammouth Hot Springs" sono particolarmente notevoli.e) i geyser di YellowstoneLa ,,Great Fountain Geyser", zampillante a 45 metri di altezza è una delle 5 a 6000 sorgenti calde nel Yellowstone National Park, (d'una estensione quasi tanto grande come la Calabria) nello Stato di Wyoming (Stati Uniti).b) Kilauea - Isole HawayIl vulcano Kilauea nelle ìsole Hawai è un vero basalto. Il suo cratere d'una grandezza enorme forma alla sua estremità sud-ovest il mare di lava ,;Halemaumau" (casa di fuoco) che ha 370 metri di lunghezza su 305 di larghezza.a) Stromboli - Isole LipariLe 7 isole Liparì si estendono al nord della costa di Sicilia; una si eleva ad un altezza di 926 metri e possiede ancora dei vulcani in attività.c) Vulcani terrivomi dell’isola di Giava Questi vulcani o più esattamente sorgenti di fango, formano delle colline di fango argilloso. Dai loro crateri si sprigionano ordinariamente dei gaz idrogeno-carburati o acido carbonico.d) Bad Lands - Dakotasituate nello Stato di Dakota (Stati Uniti). Queste "Cattive terre" così nominate, costituiscono colle loro roccie mioceniche (periodo terziario) di forme fantastiche, una contrada sterile, ma molto pittoresca.f) Sources thermales de Yellowstone.Le Parc Mational de Yellowstone dans l'état de Wyoming (Etats-Unis) contient 5 à 6000 sources chaudes, dont les 70 ,,Mammouth Hot Springs" sont particulièrement remarquables.e) Les Geysers de Yellowstone.Les Geysers du Parc National de Yellowstone (Etats-Unis) - dont l'un s'élance jusqu'à 90 mètres de hauteur - sont extraordinaires par leur volume et présentent des proportions beaucoup plus

92

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

considérables que les célèbres geysersb) Le volcan Kilauea dans l'Ile Hawai est un véritable basalte. Son cratère d'une grandeur enorme abrite à son extremité la mer de lave ,,Hale-maumau" (maison de feu) qui a 370 mètres de long sur 806 de large.a) L'Ile Stromboli est une des îles Lipari, au nord de la Sicile. On y remarque un cratère qui vomit sans cesse une fumèe rougeâtre.c) Volcans de boue. Ces volcans, qui sont plutôt des sources de boue, forment des collines de boue argileuse. De leur cratère s'échappent ordinairement des gaz (carbures d'hydrogèue ou acide carbonique).d) Région des Mauvaises Terres.Cette région est sìtuée dans l'état de Dakota (Etats-Unis). Elle constitue par ses roches miocènes période tertiaire) une contrade stèrile, mais très pittoresque.f) thermal sources of the Mammutthe national park in the State of Wyoming (United States) contains from 5 up to 6000 hot sources, of which the 70 "Mammouth Hot Springs" are particularly remarquable.e) the geysers of Yellowstone The ,,Great Fountain Geyser", springing at an heigth of 45 meters, is one of the 5 to 6000 hot water sources in the Yellowstone National Park, (of an extension nearly as big as Calabria) in the State of Wyoming (United States).b) Kilauea - Haway IslandsThe volcano Kilauea in the Hawai Islands is a true basalt. Its crater with an enormous dimension forms at its south-west extremity the lava sea "Halemaumau" (fire house) which has 370 meters of length and 305 meters of width. a) Stromboli - Lipari Islands The 7 Liparì islands are laying north of the sicilian coast; one of which reaching an height of 926 and still possesses some volcanoes in activity.c) Mud springing volcanoes of the Java Island These volcanoes or more exactly mud springs, form some clay mud hills. From their craters are getting out gases, like hydrogen and carbonic acid.d) Bad Lands - Dakotasituated in the State of Dakota (United States). These so called "Bad Lands", constitute with their miocenic rocks (tertiary period) of fantastic forms, a sterile, but very picturesque land.f) fuentes termales del Mammutel parque nacional en el Estado de Wyoming (Estados Unidos) contiene de 5 hasta 6000 fuentes calientes, con las 70 Mammouth Hot Springs" que son particularmente remarquables.e) los geysers des YellowstoneLa ,,Great Fountain Geyser", que chorrea a 45 metros de altura es una de las 5 hasta 6000 fuentes calientes en el Yellowstone National Park, (de una extension casi tanto grande como la Calabria) en el Estado de Wyoming (Estados Unidos).b) Kilauea - Islas HawayEl volcano Kilauea en las ìslas Hawai es un verdadero basalto. Su crater de dimensiones enormes forma a su extremidad sud-oeste el mar de lava "Halemaumau" (casa de fuego), que tiene 370 metros de largura y 305 de anchura.a) Stromboli - Islas LipariLas 7 islas Liparì son situadas al norte de la costa de Sicilia; una siendo elevada a una altura de 926 metros y posee todavia unos volcanos en actividad.c) Volcanos que vomitan tierra de la isla de Java Estos volcanos o mas exactamente sfuentes de fango, forman unas colinas de fango arcilloso. De sus crateres salen ordinariamente unos gases idrogeno y acido carbonico.d) Bad Lands - Dakotasituadas en el Estado de Dakota (Estados Unidos). Estas asì dichas "Malas Tierras", constituien con

93

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

sus rocas miocenicas (periodo tertiario) de formas fantasticas, una región esteril, pero muy pictoresca.

94

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

654 Die Zuckerfabrikation - La fabbricazione dello zucchero - La fabrication du sucre - The production of sugar - La producción del azucar

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Zuckerrohr-Ernte b) Walzen des Zuckerrohrsc) Zerreiben der Zuckerrüben.d) Das Verkochene) Die Scheidepfannenf) Raffinade und Verpackunga) la raccolta della canna da zuccherob) la compressionec) la triturazione della barbabietolad) l'evaporazionee) la depurazionef) la raffinazione ed imballaggioa) la recolte de la canne à sucreb) le pressurage de la canne à sucrec) la trituration de la betteraved) l'évaporatione) la dépurationf) l’imballage du sucre rafinéa) the sugar cane harvest b) the compressionc) the grinding of the sugar beetd) the evaporatione) the depurationf) the refining and packaging of sugara) la recolta de la caña de azucar b) la compresión c) la trituración de la remolacha d) la evaporación e) la depuración f) la rafinación y el embalaje

95

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

655 Wirt und Küchenchef - L'albergatore ed il cuoco - L’hôtélier et son cuisiner - The hotelkeeper and his cook - El hostelero y su cocinero

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte . - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Neu das Lokal und prächtig dekoriert2) Schlecht der Besuch; nun sind wir ruinirt!3) Der klüge Kuchenchef, schon weiss er Rath 4) Ei wie so bald sich das geändert hat!5) Ob seiner Kost berühmt ward das Lokal6) Voll Kraft und Wohlgeschmack ist jetzt das Mahl1) abbiamo speso mezzo milione per ammobiliare ed abbellire questo locale; possiamo dunque sperare di fare lauti guadagni!2) siamo rovinati; nessuno viene nel nostro magnifico albergo3) il vostro albergo è vuoto, ma io conosco un secreto infallibile per colmarlo di avventori; accettate’ Accettiamo4) diamine, la gente comincia a venire; il nuovo cuoco non mi ha dunque ingannato!5) ma questo è un prodigio; continuando così guadagneremo dei milioni!6) voi siete veramente un mago! Ma qual’è dunque il vostro secreto? Eccolo, signori.1) Nous avons dépensé presque un demì-million pour meubler et dècorer ce restaurant. Nous pouvons donc espérer faire de bonnes affaires.2) Hélas, personne ne vient dans notre magnifique restaurant. Nou's allons être ruìnés3) Vóus vous désolez de ce que votre restaurant soit vide? 4) Confìéz-moi la direction absolue de la cuisine et vous verrez. Acceptez vous? Nous acceptons.5) Décidément, c'est merveilleux! Si la clientèle va toujours en augmentant, d'ici peu nous gagnerons des millions!6) Chef, vous êtes vraìment un sorcier! Màis où est donc votre secret?Tout simplement, Monsieur, j'emploì de l'Extrait de viande Lìebig.1) we have spent half a million for furnishing and making beautiful this local, thus we can hope of making a good earning! 2) we are ruined; no one is coming in our magnificent hotel. We are ruined.3) our hotel is empty, but I know an infallible secret for filling it with customers, do you accept? We accept. 4) God bless, the people begin to come, thus the cook hasn't cheated me!5) but this is a prodigy; continuing like that, we will earn some mllions! 6) but you are really a magician! Which is then your secret? Here it is, Sirs! ! 1) habemos gastado medio million para amoblar y embellecer este local; podemos entonces esperar de hacer grandes ganancias!2) somos arruinados; ninguno viene en nuestro magnifico albergue3) vuestro albergue es vacio, pero yo conozco un secreto infalible para rellenarlo de clientes; ¿acceptais? ¡Acceptamos!4) diablo, la gente empieza a llegar; el nuevo cocinero no me ha engañado!5) pero este es un prodigio; continuando asì vamos a ganar milliones. 6) Usted seis verdaderamente un hechicero! Cual es en verdad vuestro secreto? Este aquì, señores.

96

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

656 Geschichte des Weihnachtsbaumes - Albero di Natale - L’arbre de Noël - The Christmas tree - El arbol de la Navidad

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Das Pflanzen2) Das Fällen3) Verkauf auf dem Markte4) Das Schmücken5) Bescheerung6) Plünderung1) la piantagione2) l’atterramento3) la vendita al mercato4) l’ornamento5) le strenne6) lo spogliamento1) la plantation2) l’abatage3) la vente au marché4) la décoration5) les étrennes6) le dépouillement1) planting 2) the knockdown 3) the sale to the market 4) the ornament 5) the gifts 6) emptying1) la plantación 2) el corte3) la venta al mercado 4) el ornamiento 5) las estrenas6) el desnudamiento

97

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

657Schusswaffen verschiedener Zeiten - La balistica attraverso i tempi - La balistique à travers les ages - The ballistics through the times - La balistica a través de los tiempos

Publishers nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriorI) Altertum - Römer im Kampfe mit Partern - Bogenschutzen - Speer und Steinschleuderer II) Mittelater - Belagerung einer Stadt Belagerungsthurm. Schilddach. Balliste. Katapulte mit Brandpfeil. Pechnase. Sturmleiter. Armbrust mit Winde. Ritter.III) 30. Jähriger Krieg. Soldaten und Artillerie in 30 jährigen Krieg.Wallone, resp. Wallensteinischer Reiter. Hallebardier. Arquebusier mit Hakenbuchse. Artillerist. Feldschlange. MörserIV) 18. Jahrhundert. - Grenadiere Friedrich’s des Grossen stürmen eine Batterie.Steinschlossgewehr mit eisernem Ladestock V) 1850 - Engländer auf einem Kriegsschiffe im Kampfe mit Piraten.Perkussionsgewehr. Stinktopf.VI) Ende des XIX. Jahrhunderts. Moderne Waffen zur Kustenverteidigung - Schweren Küstengeschutz. Geschosse. Linienschiff. Torpedoboot.I) Antichità. Combattimento fra guerrieri romani e Parti. Archi e frecce. Giavellotti e frombole. II) Medioevo. L’assedio di una città. Torre di scalata. Riparo. Bombarda. Catapulta a freccia ardente. Piombatoio. Scala d’assalto. Balestra con morsa. Cavaliere. III) Guerra dei 30 anni. Soldati ed artiglieria della guerra dei 30 anni. Cavalieri delle milizie vallone di Wallenstein. Alabardiere. Archibusiere. Cannoniere. Colubrina. Mortaio.IV) XVIII secolo. Granatieri di Federico il Grande all’attacco di una batteria. Fucili a selice con bacchetta di ferro.V) 1850. Soldati inglesi di marina che respingono un attacco di pirati. Fucile a percussione. Vaso incendiario.VI) Fine del secolo XIX. Artiglieria moderna per la difesa delle coste. Grosso cannone a perno. Proiettili. Nave corazzata. Torpediniera.I) L’antiquité. Combats entre guerriers romains et parthes. Arcs et flèches. Javelots et fronde.II) Le moyen âge. Le siège d’une ville. Tour d’escalade. Mantelet. Mâchecoulis. Echelles d’escalade. Baliste. Catapulte à flèche ardente. Arbalête avec cranequin. Chevalier.III) La guerre de 30 ans. Soldats et artillerie de la guerre de 30 ans. Cavaliers des troupes valonnes de Wallenstein. Hallebardiers. Arquebusiers. Cannoniers. Coulevrine. Mortier.IV) XVIIIème siècle. Grenadiers de Frédéric le Grand à l’attaque d’une battérie. Fusils à silex avec baguette en fer.V) 1850 - Soldats de marine anglais repoussant une attaque de pirates. Fusil à percussion.VI) Fin du XIXème siècle. Gros canon à pivot. Projectiles. Vaisseau cuirassé. Torpilleur. I) Antiquity. Fight between roman warriors and parthians. Arches and arrows. Javelins and slings. II) Middle Age. The siege of a town. Escalade tower. Shelter. Mortar. Catapult with burning arrows. Machicolation. Assault ladders. Arbalest with vice. Knight.III) 30 years war. Soldjers and artillery of the 30 years war. Cavalrymen of the Walloon troops of Wallenstein. Halberdier. Harquebusier. Gunner. Culverin. Mortar.IV) XVIIIth century. Grenadiers of Fredrick the Great to the ttack of battery. Flint stone rifles with iron stic. V) 1850. English marine soldjers driving back an attack of pirates. Percussion rifle.

98

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Incendiary vase.VI) End of XIXth century. Modern artillery for the defense of the coasts. Big cannon with pivot. Projectiles. Armoured ship. Torpedo boat.I) Antiquidad. Combate entre guerreros romanos y partos. Arcos y flechas. Venablos y hondas. II) Medioevo. Sitio de una ciudad. Torre de escalada. Abrigo. Bombarda. Catapulta a flecha ardiente. Tronera de asalto. Ballesta con prensa. Caballero. III) Guerra de los 30 años. Soldados y artillieria de la guerra de los 30 años. Caballeros de las milicias valonas de Wallenstein. Alabardiere. Archibusiere. Cannoniere. Colubrina. Mortaio.IV) XVIII siglo. Grenaderos de Federico el Grande al ataque de una bateria. Fusiles a silice con varilla de hierro.V) 1850. Soldados ingleses de marina que rechazan un ataque de piratas. Fusil a percusión. Vaso incendiario.VI) Fin del siglo XIX. Artilleria moderna para la defensa de las costas. Grueso canón con pernio. Projectiles. Barco acorazado. Torpedero.

99

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

658 Fahrradspiele - La bicicletta nello sport - Jeux cyclistes - Cycle games - Juegos con el velocipede

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Polob) Kegelschieβenc) Ringstechend) Türkenkopf-schlagene) Wippef) Quadrilled) il polob) i birillia) gli anellie) l'abbattimento delle testef) l’altalenac) la quadrigliad) le polob) les quillesa) les anneauxe) l’abatage des têtesf) le balançoirec) quadrilled) the polob) the skittlesa) the ringse) the knocking down of the headsf) the see-sawc) the quadrilled) el polo b) los bolos a) los anillos e) el abatimiento de las cabezasf) el columpioc) la quadrilla

100

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

659 China I. - Cina 1a (scene di vita) - Chine 1e - China 1st - Cina 1a

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte . - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Strafurteilb) Musikantenc) Süsssachen-verkäuferd) Nationaltanze) Schauspielerf) Leichenbegräbnise) un tribunale in Cinaa) suonatori girovaghi di Takud) scene di strada a Pekinoc) danza nazionale cineseb) attori della Corte Imperialef) funerali in Cinae) un tribunal en Chinea) musiciens ambulants à Takou (Chine) d) un roue à Pékin. Marchand de sucrériesc) danse nationale chinoiseb) acteurs chinois. l’impératrice douairière f) un enterrement en Chinee) a tribunal in Chinaa) the itinerant music players of Takud) street scenes in Pekingc) chinese national dance b) actors of the Imperial Court f) funerals in Chinae) un tribunal en China a) sonadores girovagos de Taku d) escenas en las calle a Pekinc) danza nacional chinesa b) actores de la Corte Imperial f) funerales en China

101

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

660 China 2. (Ansichten von) - Cina 2a (vedute) - Chine 2e (vues de) - China 2nd (Sights of) - China 2a (Vistas de)

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Hafentor von Tangkub) Strasse in Schanghaic) Brücke über einen Kanal in Tientsind) Kaiserliche Truppen und Boxer im Arsenal in Tientsine) Pai-Lo Triumphtor zwischen der Chinesen u. Tartarenstadt in Pekingf) Tempel Ha-Ta-Men in Pekinga) porta del porto di Taku sul Peihob) una via a Sciangaic) ponte d'un canale a Tiensind) truppe imperiali e boxere) Pai-Lo. Arco di trionfo all’entrata della città cinese e tartara a Pechinof) tempio Ha-Ta-Men a Pechinoa) porte du port de Takou sur le Peï-Hob) une rue à Chang-Haïc) pont sur un canal à Tien-tsind) troupes impériales chinoises et boxers dans l’arsénal de Tien-tsine) Pai-Lo. Porte triomphale à Pékin entre les villes chinoise et tartaref) temple Ha-Ta-Men à Pekinga) door of the harbour of Taku on the Peihob) a street in Sciangaic) canal bridge at Tiensind) imperial troups and boxerse) Pai-Lo. Arch of triumph at the inlet in the chinese and tartar quarters in Pechingf) temple Ha-Ta-Men in Pechinga) puerta del puerto de Taku sobre el Peiho b) una via a Sciangai c) puente de un canal a Tiensin d) tropas imperiales y boxers e) Pai-Lo. Arco de triunfo a la entrada de la ciudad chinesa y tartara a Pechinf) templo Ha-Ta-Men a Pechin

102

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

661 Cyrano de Bergerac - Cirano de Bergerac - Cyrano de Bergerac - Cyrano of Bergerac - Cirano de Bergerac

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1, 1. Akt, 4. SceneBeichte schnell, wo ist ein Pfaffe?Deinen Widerstand zerbrech ich:Finte! Quart! Das hast Du’s, LaffeDenn beim letzten Vers da stech ich2. Akt, 4. SceneCyrano: Jener ist mein Freund; ich dulde nicht, dass irgend wer inseine Garten grase.3. Akt, 1. SceneCyrano: Hat er viel Geist?Roxane: Meht als Sie selber haben!Cyrano: Natürlich4. Akt, 5. SceneGuiche: Im Dienst des Königs. Sie?Roxane: Des einzig waren: Des Königs .Amor!5. Akt, 10. AuftrittCyrano: Sie bewiesen Ihres Muthes Grosse: Fliehen Sie mit ihr!Guiche: Sei’s d’rum! Weicht nicht zurück!Bald kommt ja Hülfe.Cyrano: Leb’ wohl, Roxane!6. Akt, 6. SceneRoxane: ich liebe, Sie!Cyrano: Nein, nur in MärchereiheSchmilzt des verschämten Prinzen Hässlichkeit, Wenn ihn der Liebe Sonnenwort befreit.Du wurdest sehn, dass ich noch stets der Gleiche1) Atto 1°, Scena 4aCirano: Raccomandati a Dio, bel principino! Ecco: io m’inquarto, io paro, io fingo, io scocco ....(spaccandosi) Eh là! Prendi piccino! Giusto alla fin della licenza io tocco!2) Atto 2°, Scena Scena 4aCirano: Raguenau mi piace; perciò sora Lisina, io non vo’ che nessuno lo metta alla berlina3) Atto 3°, Scena 1aRossana: Oh, come, come è bello! E che spirito poi! Cyrano: Cristiano ha tanto spirito?Rossana: Caro mio, più di voi!4) Atto 4°, Scena 5aDe Guiche: Servizio del Re! Voi?Rossana: Del solo Re, l’Amore!5) Atto 4°, Scena 10aCyrano: Vi giuro che lo spirito di Cristiano, il puro suo cuore erano....(Riprendendosi con terrore)sono... Rossana: Erano? Ah! (Si precipita e scosta tutti)Cyrano: è finito6) Atto 5°, Scena 6aRaguenau, non piangere così forte! Qual’è ora , mio buon collega, il tuo mestier?

103

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Raguenau: Smoccolo....le candele al teatro Molière.Les séries FR et BL sont sans texte (traduction faite par moi)1) Acto 1, Scène 4Cyrano: Récommande toi à Dieux, beau petit prince! Voilà, une parade en quart, je pare, je fait semblant, j’attaque ...(faisant le grand écart). Eh là, beau petit prince! Prends ça, mon petit! Juste à la fin de la licence, je touche!2) Acte 2, Scène 4Cyrano: Raguenau me plait; et à cause da ça, Mme Lisine, je ne veut pas que personne puisse le mettre en ridicule! 3) Acte 3, Scène 1Roxanne: Oh, comment, comment c’est beau! Et encore quel esprit! Cyrano: Christian a tant d’esprit?Roxanne: Mon cher, plus que vous!4) Acte 4, Scène 5De Guiche: Service du Roi! Quoi, vous?Roxanne: D’un Roi seulement, l’Amour!5) Acte 4, Scène 10Cyrano: Je vous jure que l’esprit de Christian, son coeur pure étaient......(en se resaisissant avec terreur)sont... Roxanne: Etaient? Ah! (Se précipite et écarte tout le monde)Cyrano: c’est fini6) Acte 5, Scène 6Raguenau, ne pleure pas tellement fort! Lequel est maintenant, mon cher collègue, ton metier? Raguenau: Je mouche ....les chandelles au théatre Molière.1) Act 1st, Scene 4th

Cyrano: Recommend yourself to God, little beautiful prince! Look: I’m quartering, I parry, I feint, I strike ....(splitting). Ehi, you! Take it, you little! Right at the end of the licence I touch!2) Act 2nd, Scene 4th

Cyrano: I like Raguenau; therefore, sister Lisine, I don't want that any one puts him in the pillory. 3) Act 3rd, Scene 1st

Roxane: Oh, how, how it's beautiful! And what a spirit then! Cyrano: Christian has a lot of spirit?Roxane: My dear, more than you!4) Act 4th, Scene 5th

De Guiche: Service of the King! You?Roxane: Of the only King, the love!5) Act 4th, Scene 10th

Cyrano: I swear to you that the spirit of Christian, his pure heart were....(recovering with terror)were... Roxane: Were? Ah! (He hurries and shifts everyone)Cyrano: is finished6) Act 5th, Scena 6th

Raguenau, do not weep so loud! Which is now, my dear collegue, your job? Raguenau: I snuff ....the candles at the Molière theater.1) Acto 1°, escena 4aCirano: Recomendate a Dios, lindo pequeño principe! Hè aquì: yo me incuarto, io paro, io fingo, io toco ....(a fondo). Eh là! Toma esto, pequeño! Justo al fin de la licencia yo toco!

104

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

2) Acto 2°, escena 4aCirano: Raguenau me gusta; es por esto, hermana Lisina, yo no quiero que ninguno lo ponga en la picota3) Acto 3°, escena 1aRoxana: Oh, como, como es lindo! Y que espirito tiene! Cyrano: ¿Cristiano tiene tanto espirito?Roxana: Mi querido, mas que Usted!4) Acto 4°, escena 5aDe Guiche: ¿Servicio del Rey! Usted?Roxana: Del solo Rey, el Amor!5) Atto 4°, escena 10aCyrano: Juro que el spirito de Cristiano, su puro corazón eran....(volviendo en si con terror)son... Roxana: Eran? Ah! (Se precipita y desplaza todos)Cyrano: es finido6) Acto 5°, escena 6aRaguenau, ¡no llorar asì fuerte! ¿Cual es ahora, mi buen colega, tu ocupación? Raguenau: Despabilo....las velas al teatro Molière.

105

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

662 Die Farben des Regenbogens - I colori dell'arcobaleno - Les couleurs de l’arc en ciel - The colours of the rainbow - Los colores del arco iris

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Orangeb) Blauc) Gelbd) Rote) Violettf) Grün b) aranciod) azzurroc) gialloe) rossof) violettoa) verdeb) orangéd) bleuc) jaunee) rougef) violeta) vertb) orange d) blue c) yellow e) red f) purple a) greenb) naranjado d) azul c) amarillo e) rojof) violadoa) verde

106

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

663 Die Comédie française - La Comédie française - La Comédie française - The Comedie française - La Comédie française

Publishers: Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Der rechtschaffener Bürger, von Molière (Akt 3, Szene 2)b) Die lächerliche Gezierte, von Molière (Akt I., Szene X)c) Der Geizhals, von Molière (Akt 3, Szene V)d) Die Welt, in welcher man sich langweilt, von Pailleron (Akt 3, vorletzte Szene)e) Der Freund Fritz, von Erkmann-Chatrian (Akt 2, Szene IV)f) Froufrou, von Melhac und Halery(Akt 2, Szene XIV)a) Il borghese gentiluomo, di Molière (Atto 3, scena 2)b) Le preziose ridicole, di Molière (Atto I, scena X)c) L’avaro, di Molière (Atto 3, scena V)d) Il mondo in cui ci si annoia, di Pailleron (Atto 3, penultima scena)e) L’amico Fritz, di Erkmann-Chatrian (Atto 2, scena IV)f) Froufrou, di Melhac e Halery (Atto 2, scena XIV)a) Le bourgeois gentilhomme, de Molière (Acte 3, scène 2)b) Les précieuses ridicules de Molière (Acte I, scène X)c) L’avare, de Molière (Acte 3, scène V)d) Le monde où l’on s’ennuie, de Pailleron (Acte 3, avant dernière scène)e) L’ami Fritz, de Erkmann-Chatrian (Acte 2, scène IV)f) Froufrou, de Melhac et Halery (Acte 2, scène XIV)a) The gentleman bourgeois, of Molière (Act 3, scene 2)b) The precious ridicules, of Molière (Act I, scene X)c) The niggard, of Molière (Act 3, scene V)d) The world in which you get annoyed, of Pailleron (Acto 3, last-but-one scene)e) The friend Fritz, of Erkmann-Chatrian (Act 2, scene IV)f) Froufrou, of Melhac and Halery (Act 2, scene XIV)a) El borguese gentilhombre, de Molière (Acto 3, escena II)b) Las preciosas ridiculas, de Molière (Acto 1, escena X)c) El avaro, de Molière (Acto 3, escena V)d) El mundo en el cual nos aburrimos, de Pailleron (Acto 3, penultima escena)e) El amigo Fritz, de Erkmann-Chatrian (Acto 2, escena IV)f) Froufrou, de Melhac y Halery (Acto 2, escena XIV)

107

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

664Was der Wald den Kindern schenkt - Cosa cercano i bambini nel bosco - Ce que les enfants vont chercher dans le forêt - What the children are looking for in the forest - Lo que los niños buscan en el bosque

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Erdbeerenb) Hagebuttenc) Himbeerend) Brombeerene) Haselnüssef) Heidelbeerenc) fragolee) frutto della rosa selvaticaa) lamponib) moref) nocciole selvatiched) mirtillic) fraisese) pommes d’èglantiera) framboisesb) mures de roncef) noisettesd) myrtillesc) strawberriese) fruit of the wild rosea) raspberriesb) blackberriesf) wild hazelnutsd) blue berriesc) fresas e) fructo de la rosa salvaticaa) frambuesas b) morasf) avellanas salvaticas d) mirtilos

108

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

665 Östergebräuche - Costumi di Pasqua - Coutumes de Pâques - Easter costumes - Costumbres de Pascuas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Ostereier-Suchen in Deutschlandb) Osterwasser-Schöpfen bei Sonnenaufgang in der Mark c) Fackelzug um die Kirche in Kärntend) Osterfest in Russlande) Holen des geweihten Wassers am Ostertag in Frankreichf) Einbringen der gesegneten Speisen in Italienc) l'incetta delle uova di Pasqua in Germaniaf) l'acqua di Pasqua attinta al levar del sole nella Marca di Brandeburgoe) processione attorno alla chiesa in Carinziad) la festa di Pasqua in Russiab) distribuzione dell'acqua benedetta in Franciaa) contadini italiani che portano a casa le vivande benedettec) la recherche des oeufs de Pâques en Allemagnef) puisement de l’eau de Pâques, au lever du soleil, dans la marche de Brandebourge) procession aux flambeaux autour de l’église en Carinthie d) la fête de Pâques en Russieb) distribution de l'eau bénie en Francea) paysans italiens qui ammènent à la maison les nourritures béniesc) the cornering of the Easter eggs in Germanyf) the easter-water drawing at the sunrise in the Mark of Brandeburge) procession around the church in Carintiad) the Easter feast in Russiab) distribution of blessed water in Francea) italian peasants bringing home the blessed victualsc) el acaparamiento de los huevos de Pascuas en Alemaniaf) el agua de Pascuas tomada a la salida del sol en la Marca de Brandeburgoe) procesión alrededor de la iglesia en Carintiad) la fiesta de Pascuas en Rusiab) distribución de agua biendida en Franciaa) campesinos italianos que llevan a casa las vituallas biendidas

109

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

666 Hochzeitsgebräuche - Costumi di sponsali - Coutumes de mariage - Marriage uses - Costumbres de matrimonio

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Frankreich (Bretagne). Vor dem Kirchgang wird das Brautpaar - der Brautigam mit den ,,Ehrenmädchena, die Braut mit den “Ehrenburschen” - zu den Eltern beider jungen Leute geführt. Im Hause lässt sich die Braut vor dem Grossvater oder den Eltern auf die Knien nieder, um den Segen zu empfangen.b) Schweiz. (Bauernhochzeit i.Wennthal) Hochzeitszug. Vorauf einige Musikanten, gefolgt von einem Mädchen mit den "Freudenmalen". Der Lehrer führt hintendrein die Schulülkinder, welche die Geschenke für das Brautpaar tragen. Dahinter marschirt das Paar selbst, gefolgt vom Pfarrer mit den Eltern und den Gästen.c) Spreewald. Auf der Fahrt von der Kirche nach dem Hochzeitshaus wird das Weiterkommen gehindert durch über das Wasser gespannte Leinen, welche mit bunten Tüchern behangen sind. Erst wenn der Bräutigam mit einigen Geldstückchen den Zollbezahlt hat, darf der Zug passiren.d) Ungarn. ln der Nähe der Kirche wird der Weg durch ein Strohseil versperrt. Kommt der Hochzeitszug her so muss der Bräutigam vom Wagen springen und das Seil mit einem Holzsäbel durchschlagen. Gelingt ihm auf den ersten Hieb, so darf er ohne Losegeld passiren, für jeden vergeblichen Hieb hat er ein Lösegeld zu zahlen.e) Norwegen. Nach der Kirchfeier begiebt sich der ganze Hochzeitszug nach dem Hause der Eltern des Bräutigams. Der Vater kommt mit einem Krug oder Humpen heraus und begrüsst das Hochzeitspaar mit einem Ehrentrunk.f) Bulgarìen. Die Braut wird auf dem Heimweg von der Kirche "gefangen". Bekannte ziehen sie mit einem Tuch ins Haus, und der Bräutìgam muss sie dort durch Geschenke auslösen.a) Francia (Bretagna). Prima di recarsi in chiesa i fidanzati vengono condotti dai loro rispettivi genitori. Giunta in casa la fidanzata a cui i paggi fanno corona, s'inginocchia davanti all'avo, ai genitori ecc., dai quali viene benedetta. Il fidanzato circondato dalle damigelle d'onore, attende la fidanzata, indi la conduce in chiesa.b) Svizzera (sponsali di contadini nel Wehnthal). Corteo nuziale. Precedono alcuni suonatori, seguiti da una giovanetta recante un ramoscello verde, dal maestro di scuola cogli scolari i quali portano i doni per gli sposi, e dal fidanzato col curato ed i parenti; gl'invitati chiudono il corteo.c) Spreewald (Prussia). Lungo la strada dalla chiesa alla strada ove hanno luogo le nozze, il corteo viene arrestato da una fune che gli intercetta il cammino, ed alla quale furono appesi dei fazzoletti di vari colori. Solo quando il fidanzato ha pagato un tributo di alcune monete d'argento, viene lasciato libero il passo. d) Ungheria. Una corda di paglia chiude la via vicino alla chiesa. Pervenutovi il corteo nuziale, il fidanzato deve balzare dal carro e tagliare la corda con una spada di legno. Se non fallisce il primo colpo, gli vien concesso il passaggio senza ammenda, diversamente è tenuto a pagare per ogni colpo dato in fallo. La fidanzata dall’alto del carro, assiste allo spettacolo.e) Norvegia. Dopo la cerimonia religiosa, il corteo nuziale si reca in casa dei genitori dello sposo. Precedono i suonatori che appena giunti si schierano davanti la porta. Allora il padre esce portando una coppa e brinda agli sposi; indi i novelli congiunti entrano in casa.f) Bulgaria. Sulla strada, al ritorno della chiesa, i conoscenti catturano la fidanzata e con una lista di stoffa la traggono in casa; il fidanzato la ricupera facendo un regalo.a) France (Bretagne). Avant de se rendre à l'église, les fiancés sont conduits chez les parents (des deux jeunes gens). Arrivée dans la demeure la fiancée, entourée des garçons d'honneur, s'agenoaille devant le grand-pére, les parents, etc. pour recevoir leur bénédiction. Le fiancé est

110

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

entouré des filles d'honneur, attend la fiancée puis la conduit à l'église.b) Suisse. (Noce de paysans dans le Wehnthal). Cortège de noce. En avant quelques musiciens suivis d'une jeune fiIle portant une branche de verdure, ensuite le maître d'école conduisant ses élèves qui portent les présents pour les mariés, puis les fiancés suivis du curé et des parents; les invités ferment le cortège.c) Spréewald (Allemagne). Sur le parcours de l'église à la maison où se tient la noce le cortège est arrêté par une corde qui barre le passage et à laquelle se trouvent suspendus des mouchoirs de diverses couleurs. Ce n'est que lorsque le fiancé a payé le tribut par quelques pieces d'argent que le passage est laissé libre.d) Hongrie. Près de l'églìse le chemin est barré par une corde de paille. A l'arrìvée du cortège nuptial le fiancé doit sauter à bas du chariot et couper la corde au moyen d'un sabre de bois. Si cela lui reussit du premier coup, il lui est permis de passer sans rançon, par contre pour chaque coup donné sans succés il est obligé de payer. La fiancée assiste au spectacle du haut de la voiture.e) Norvège. Après la cérémonie à l’église tout le cortège nuptial se rend à la demeure des parents du marié. En avant les musiciens qui a leur arrivée se placent devant la porte. Le pére en sort alors portant un hanap et salue les mariés par un toast, puis lés nouveaux conjoints franchissent le seuil de la maison.f) Bulgarie. Sur le chemin, en revenant de l'église, les personnes de connaissance s'emparent de la fiancée et au moyen d'une bande d'étoffe l'attirent dans la maison; le flancé doit la délivrer par un présent.a) France (Bretagne). Before going to the church the bethroted are brought to their respective parents. Got at home the sweetheart, around whom the pages are making a crown, is kneeling in front of the grandfather, of the parents, etc. from whom she is blessed. The future husband, surrounded from the maids of honour, waits for his sweetheart and brings her to the church.b) Switzerland (peasant marriage in Wehnthal). Nuptial procession. First come players, followed from a young girl, holding a green branch, the schoolmaster with the pupils who bring the gifts for the couple, and the bridegroom together with the curate and the relatives; the invited people close the procession. c) Spreewald (Prussia). Along the road from the church to the street where the marriage will take place, the procession is stopped from a rope, which stops its way, to which had been hanged handkerchiefs of different colours. Only when the bridegroom has paid a ransom of some silver coins, the passage is being left free again. d) Hungary. A straw rope closes the street near to the church. When the nupcial procession gets there, the bridegroom must jump down of the cart and cut the rope with a wooden sword. If the first stroke is right, he may pass, otherwise he is due to pay a ransom for each wrong stroke. The bride assists to these attempts from the top of the cart. e) Norway. After the religious ceremony, the nuptial procession is going to the house of the parents of the bridegroom. First come the players, who as they arrive, ae ranging in front of the door. Then the father gets out, bringing a cup, and toasts to the couple, then the new married ones enter in the house. f) Bulgaria. Along the road, returning from the church, the friends capture the sweetheart and using a cloth band pull her in the house; the bridegroom recuperates her making a gift. a) Francia (Bretaña). Antes de ir a la iglesia, los promitidos son conducidos cerca de sus respectivos padres. Cuando la promitida, a la cual los pajes hacen corona, ha llegado a su casa, se arrodilla delante del abuelo, de los padres, etc., de los cuales va ser biendita. El novio circondado por las damiselas de honor, espera la novia, y luego la conduce a la iglesia. b) Suiza (matrimonio de campesinos en el Wehnthal). Procesión nupcial. Preceden algunos sonadores, seguidos por una joven que lleva una ramita verde, por el maestro de la escuela con sus alumnos, que traen los donos para los esposos, y por el novio con el cura y los parentes; los invitados cierran la procesión.

111

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

c) Spreewald (Prusia). Lo largo de la via de la iglesia hasta la calle donde las bodas seran acontecidas, el corteo es parado por una cuerda, que bloquea el paso, y a la cual habian sido suspendidos unos pañuelos de diferentes colores. Solo cuando el novio ha pagado un tributo de algunas monedas de plata, va ser dejado libre el paso) d) Ungheria. Una cuerda de paja cierra la via cerca de la iglesia. Cuando la procesión nupcial ha llegado allà, el novio debe bajar del carro, y cortar la cuerda con una espada de madera. Si el primer golpe sale bien, es permitido el paso sin pagar nada, diversamente el debe pagar para cada golpe fallecido. La novia del alto del carro, asiste al espectaculo.e) Noruega. Después de la cerimonia religiosa, la procesión nupcial se lleva en casa de los padres del esposo. Preceden los sonadors que cuando llegan, se ponen delante de la puerta. En aquel momiento el padre sale y lleva consigo un copo para brindar a los esposos. Luego los nuevos esposos entran en la casa. f) Bulgaria. Lo largo de lacalle, volviendo de la iglesia, los amigos capturan la novia y con una cinta de tejido la traen dentro de la casa; el novio la recupera haciendo un regalo.

112

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

667 Drachenabenteuer - Avventura di un cervo volante - Aventure d’un cerf volant - Adventure of a kite - Aventura de un ciervo volante (de una cometa

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Wie hoch der Drachen heute steigt, von fern ein Luftballon sich zeigt2) Der Schiffer sieht das Wunderthier und ruft: "Hurrah, das lang ich mir" (ankleben verboten)3) Her mit der Farbe! Drauf die nette und allbekannte Etikette4)John Chinamann zieht jetzt ihn nieder, erstaunt sieht er das Spielzeug wieder5) Wie hoch der Drachen heute steigt, von fern ein Luftballon sich zeigt6) Das was so hoch geschrieben ward, gewiss ist überird'scher Art. Schnell in den Tempel mit dem Drachen, Die Bonzen mögen drüber wachen1) come vola alto oggi l'aquilone, in lontananza si vede una mongolfiera (trad. dal tedesco)ecco salire un cervo volante, in lontananza scende un pallone(trad. dal francese)2) il navigatore vede l'animale raro e grida: "Urrah, questo lo prendo per me" (vietata l'affissione)(trad. dal tedesco )che mostro, pensa il viaggiatore! Ma presto capisce che fortuna gli è capitata(trad. dal francese)3) avanti con i colori! ecco su di lui l'etichetta chiara e nota dappertutto - stick no bills - vietata l'affissione(trad. dal tedesco)io avrò sulla schiena il marchio conosciuto dei piccoli vasetti(trad. dal francese)4) Giovanni il cinese lo tira giù e meravigliato rivede il giocattolo(trad. dal tedesco)l'amico cinese è meravigliato, perchè ha riconosciuto il suo giocattolo(trad. dal francese)5) questo è stato scritto così in alto nel cielo che certamente è un'opera extra-terrena(trad. dal tedesco)quello che era stato fatto là in alto, dovette sembrargli una parola divina(trad. dal francese)6) rapidamente fino al tempio con l'aquilone, i bonzi vogliono vegliare su di lui(trad. dal tedesco)la bestia venne portata al tempio ed i bonzi fecero festa(trad. dal francese)1) Voyez monter le cerf volant, au loin un grand ballon descend2) Quel monstre! croit le voyageur, mais il comprit vite son bonheur3) Je m'en vais prendre sur mon dos la marque connue des petits pots.4) L'ami chinois est stupefait de reconnaitre son jouet5) Ce qui fut fait la-haut, si fin doit lui sembler un mot divin.6) Au temple on plaça la bête et tous les bonzes furent en fête1) how high is flying the kite today, in the length you can see a montgolfier(translation from german)there you see the kite climbing, in the length a balloon is getting down.(translation from french)2) the navigator sees the rare animal and cries: "Hurrah, this I take for me."

113

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

(advertising forbidden)(translation from german)what a monster, thinks the voyager! But soon he understands what a fortune he has received (translation from french)3) go on with the colours! Look on it the clear sticker known everywhere - stick no bills - advertising forbidden(translation from german)I'll have on the back the known trade mark of the little pots (translation from french)4) John, the chinese, pulls it down and is astonished to see his toy again(translation from german)the chinese friend is surprised, because he has recognised his toy (translation from french)5) this has been written so high in the sky, that is certainly an extra-terrestrial work (translation from german)what had been done there in the height, he thought that it was a divine word. (translation from french)6) quickly to the temple with the kite, the bonzes want to watch on it (translation from german)the beast was brought to the temple and the bonzes were making feast (translation from french)1) como vola alta hoy la cometa, en la lejania se vee una mongolfiera(trad. del aleman)Allà sube un ciervo volante, en la lejania baja un ballon(trad. del frances)2) el navegador vee el animal raro y grita: "Hurrah, este lo tomo para mi" (prohibido fijar carteles)(trad. del aleman)que monstre, piensa el viajero! Pero pronto comprende que fortuna tiene(trad, del frances)3) adelante con los colores! He aquì, sobre de el la etiqueta clara y conocida para todo - stick no bills - prohibido pegar carteles(trad. del aleman)yo tiendré sobre las espaldas la marca conocida de los pequenos vasos(trad. dal francese)4) Juan el cines lo tira abajo y maravillado vee de nuevo su juguete(trad. del aleman)el amigo cinese es maravillado, porqué ha reconocido su juguete(trad. del frances)5) este ha sido escribido tan alto en el cielo que ciertamente es una obra extra-terrestre(trad. del aleman)lo que habian hecho allà encima, le ha parecido una palabra divina(trad. del frances)6) rapidamente hasta el templo con la cometa, los bonzes quieren vigilar sobre de ella(trad. del aleman)la bestia es llevada al templo y los bonzes han hecho una fiesta(trad. del frances)

114

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

668 Fasanen - Fagiani - Faisans - Pheasants - FasanosPublishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Gemeiner Fasan Silberfasanb) Goldfasan Ohrfasanc) Königsfasan Buntfasand) Sämmeringfasan Edelfasane) Königsglanzfasan Lady Amnerstfasanf) Argusfasan Swinhöefasana) fagiano comune fagiano argentatob) fagiano dorato fagiano orecchiutoc) fagiano venerato fagiano screziatod) fagiano di Sämmering fagiano nobilee) fagiano risplendente fagiano di Lady Amnerstf) fagiano di Argusfagiano di Swinhoea) faisan commun - faisan argentéb) faisan doré - crossoptilon oreillardc) faisan vénéré - faisan versicolored) faisan de Saemmering - euplocome noblee) lophophore resplendissant - faisan de Lady Amnerstf) Argus géant - faisan de Swinhoea) common pheasant, silver pheasant b) golden pheasant, long heared pheasantc) worshipped pheasant, variegated pheasant d) Sämmering pheasant, noble pheasante) shining pheasant, Lady Amnerst pheasantf) Argus pheasant, Swinhoe pheasanta) faisan comun, faisan argentado b) faisan dorado, faisan con orejas largas c) faisan venerado, faisan matizado de varios colores d) faisan de Sämmering, faisan noblee) faisan refulgente, faisan de Lady Amnerst f) faisan de Argus - faisan de Swinhoe

115

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

669 Festlichkeiten im Altertum - Feste nell’evo antico - Fêtes dans l’antiquité - Feasts in the antiquity - Fiestas en la antiquidad

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Religiöser Tanz im Isis-Tempel, Ägyptenb) Pyrrhischer Tanz, Spartac) Theater in Athen "Die Perser" von Äschilusd) Triumphzug auf der Via Sacra, Rome) Gladiatoren-Kampf im Colosseum, Romf) Wagen-Rennen im Circus, Romc) danza religiosa nel tempio di Iside, Egittob) ballo pirrico a Spartaa) teatro di Atene, "I persiani" di Eschilof) marcia trionfale nella via sacra, Romad) lotta di gladiatori nel Colosseo, Romae) corsa di bighe, Romac) danse réligieuse dans le temple d’Isis en Egypteb) danse pyrrique à Spartea) Le théatre à Athènes - Les Perses d’Eschile (le retour de Xerses) f) cortège triomphale allant au Capitole par la voie sacrée (Rome)d) combat de gladiateurs dans le Colisée à Romee) course de chars dans un cirque à Romec) religious dance in the temple of Isis, Egyptb) pirric dance at Spartaa) theatre of Athens, "the persians" of Eschilusf) triumphal march in the sacred street, Romed) struggle of the gladiators in the Coliseum, Romee) a race of the bigae, Romec) danza religiosa en el templo de Isis, Egyptob) baile pirrico en Spartaa) teatro de Atene , "Los persianos" de Eschilof) marcha triunfal en la via sagrada, Romad) lucha de gladiadores en el Coliseo, Romae) corsa de bigas, Roma

116

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

670 Kinderspiele am Seeufer - Giuochi infantili al mare - Jeux d’enfants au bord de la mer - Children’s games at the seaside - Juegos enfantinos al mar

Publishers: Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Das Croquet am Seeuferb) Armer Médor!c) Rückfart von einem Unternehmend) Arme Fishere) Ein Krabbenrennenf) Einer vollkommen Bad der Puppea) Il croquet al mareb) Povero Medoro!c) Ritorno da una spedizioned) Poveri pescatori!e) Una corsa di granchif) Bagno completo della bambolaa) Le croquet à la merb) Pauvre Médor!c) Retour d’une expéditiond) Pauvres pêcheurse) Une course de crabesf) Bain complet de la poupéea) The croquet to the seasideb) Poor Medoro! c) Return from an expedition d) Poor fishermen! e) A race of crabs f) Full bath for the dolla) El croquet al mar b) Pobre Medoro! c) Vuelta de una expedición d) Pobres pescadores! e) Una corsa de cangrejos f) Baño completo de la muñeca

117

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

671 Von den Karolineninseln - Alle Isole Caroline - Aux îles Carolines - To the Caroline Islands - En las Islas Carolinas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Dorf Nollokb) Auf dem Fischfangc) Geldsteined) Hütte der Mikronesiere) Kopraplantagef) Hafen von Yapa) villaggio di Nollokb) la pescaf) pietre che servono da monetee) capanna di micronesianid) piantagione di palmec) porto di Yapa) village de Nollokb) la pêchef) pietres servant de monnaiese) cabane de Micronésiensd) plantation de palmiersc) port de Yapa) village Nollok b) fishing f) stones which serve as coins e) micronesian hut d) palm plantation c) port of Yapa) pueblo de Nollokb) la pescaf) las piedras que sirven de monedae) cabaña de Micronesia d) plantación de palmasc) el puerto de Yap

118

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

672 Bekannte Binnenseen - Laghi famosi - Lacs renommés - Famous lakes - Lagos famosos

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Der Baikalsee - Asienb) Mälar-See - Schwedenc) Ladoga-See (Russland)d) Victoria Nyansa (Afrika)e) Salt Lake (Amerika), (der grosse Salzsee)f) Lago di Como (Comersee)b) lago Baikal (Siberia)c) lago Moelar (Svezia)d) lago Ladoga (Russia)e) lago Vittoria Nyanza (Africa)f) gran lago salato (America)a) lago di Como - Italiab) lac Baikal (Sibérie)c) lac Moelar (Suède)d) lac Ladoga (Russie)e) lac Victoria Nyanza (Afrique)f) grand lac salé (Amérique)a) lac de Côme (Italie)b) Lake Baikal (Siberia) c) Lake Moelar (Sweden) d) Lake Ladoga (Russia) e) Lake Victoria Nyanza (Africa) f ) Salt lake (America) a) Lake Como - Italyb) el lago Baikal (Siberia)c) Lago Moelar (Suecia)d) el lago Ladoga (Rusia) e) Lago Victoria Nyanza (África)f) Gran lago salado (América)a) Lago de Como - Italia

119

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

673

Die Drei Musketiere (von Alexandre Dumas, Vater) I tre moschettieri, di A. Dumas padre Les trois musquétaires, d’Alexandre Dumas père The three musquetiers (of Alexander Dumas, father) Los tres musqueteros (de Alejandro Dumas padre)

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Der Zweikampf2) Ludwig XIII. und Anna von Österreich3) Milady in der Kirche4) Athos auf der Bastion5) Milady vor Lord Winter6) D’Artagnan vor Richelieu1) Il duello2) Luigi XIII ed Anna d’Austria3) Milady in chiesa4) Athos sul baluardo5) Milady davanti Lord Winter6) D’Artagnan davanti Richelieu1) Le duel2) Louis XIII et Anne d’Autriche3) Milady à l’église4) Athos sur le bastion5) Milady devant Lord Winter6) D’Artagnan devant Richelieu1) The Duel 2) Louis XIII and Anne of Austria 3) Milady in the church 4) Athos on the bulwark 5) Milady in front of Lord Winter 6) D'Artagnan before Richelieu1) El Duelo 2) Luis XIII y Ana de Austria 3) Milady en la iglesia 4) Athos encima del baluarte 5) Milady en frente a lord de Winter 6) D'Artagnan antes de Richelieu

120

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

674Bilder aus Holland - Olanda (scene di vita olandese) - Hollande (scènes de vie hollandaise) - Holland (scenes of dutch life) – Holanda (Escenas de vida holandesa)

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Hochzeit in Middelburg (Seeland)b) Schlittschuhlauf zum Markt (Seeland)c) Ländliche Hauseinrichtung (Insel Marken)d) Kindertanz (Insel Marken)e) Bezahlung der Kanalgebühr (Volendam)f) Des Fischers Heimkehr (Friesland)a) festa di nozze a Middelburgo (Zelanda)b) in cammino pel mercato (Zelanda)c) interno di una casa nell'isola di Marken d) ballo di bambini (isola di Marken)e) il pagamento del diritto di navigazione su di un canale (Volendam)f) il ritorno del pescatore (Frisia)a) une noce à Middelbourg (Zelande)b) in cammino pel mercato (Zelanda)c) un intérieur à l’île de Marken d) une danse d’enfants (île de Marken)e) le payement du droit de navigation sur un canal (Volendam)f) le retour du pêcheur (Frise)a) wedding party in Middelburg (Zealand) b) on the way the market (Zealand) c) inside of a house in the island of Marken d) dance of children (Island Marken) e) the payment of the navigation rights of a channel (Volendam) f) the return of the fisherman (Friesland) a) la fiesta de bodas en Middelburg (Zelanda) b) en marcha para el mercado (Zelanda) c) en el interior de una casa en la isla de Marken d) danza de niños (Isla de Marken) e) el pago de los derechos de navegación de un canal (Volendam) f) el regreso de los pescadores (Friesland)

121

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

675 Fidelio, Oper von Beethoven - Fidelio, Opera di Beethoven - Fidelio, Opera de Beethoven - Fidelio, Opera of Beethoven - Fidelio, Opera de Beethoven

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Act 1, Scene 4Rocco: “Sie liebt ihn, es ist klar. Mädchen, er wird dein. 2) Act 2, Scene 8Pizarro: “Die Rache werde ich kühlen"3) Act 2, Scene 8Pizarro: “Du gräbst in der Cisterne, sehr schnell für ihn ein Grab.”4) Act 3, Scene 2Leonore: ”Wie heftig pochet mit das Herz”5) Act 3, Scene 3Leonore: “Tödt’ erst sein Weib!”6) Act 3, Scene 7Deine Treu’ erhielt mein Leben1) Atto 1, Scena 4Rocco: “Essa lo ama, è chiaro. Ragazza, egli sarà tuo”.(traduzione dal tedesco)1) Atto 1, Scena 4 - Rocco: "Essa lo ama e lo nasconde invano, Occorre che da domani la mia voce consacri la loro felicità.(traduzione dal francese)2) Atto 2, Scena 8Pizarro: “Io raffredderò la vendetta”.(traduzione dal tedesco)2) Atto 2, Scena 8 - Pizarro: "Ah! l’ora é infine scoccata! Tu cesserai di vivere. Tu, que un felice destino consegna alla mia vendetta."(traduzione dal francese)3) Atto 2, Scena 8Pizarro: “Seppelliscilo nella cisterna, presto un sepolcro per lui”.(traduzione dal tedesco)3) Atto 2, Scena 8 Pizarro: "Sblocca la segreta e senza ritardo prepara là una tomba."(traduzione dal francese)4) Atto 3, Scena 2Leonore: “Come mi batte in fretta il cuore”.(traduzione dal tedesco)4) Atto 3, Scena 2Leonora: "La speranza, la paura, il dolore, agitano a turno il mio cuore."(traduzione dal francese)5) Atto 3, Scena 3Leonora: “Uccidete prima sua moglie!!”(traduzione dal tedesco)5) Atto 3, Scena 5"Io sono sua moglie!" (traduzione dal francese)6) Atto 3, Scena 7Florestano: "La tua fedeltà mi ha salvato la vita"(traduzione dal tedesco)

122

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

6) Atto 3, Scena 7Florestano: "La mia felicità, la mia esistenza, io le debbo al tuo valore. Il tuo amore sostenne la lotta e fu vincitore."(traduzione dal francese)1) Acte 1, Scène 4 - Rocco: “Elle aime et cache en vain Ce doux secret du coeur, Il faut que, dès demain, Ma voix consacre leur bonheur“2) Acte 2, Scène 8 - Pizarre: “Ah! L'heure sonne enfin! Tu vas cesser de vivre. Toi, qu’un hereux destin A ma vengeance livre.”3) Acte 2, Scène 8 - Pizarre: ,,Débouche l'oubliette Et sans retard apprête Une tombe là."4) Acte 3, Scène 2 - Léonore: L’espoir, la craìnte, la douleur, Agitent tour à tour mon coeur. "5) Acte 3, Scène 3 - Leonore: “Je suis sa femme!”6) Acte 3, Scène 7 - Florestan: ,,Mon bonheur, mon existence, Je les dois à ta vaillance, Ton amour soutint la lutte et fut vainqueur.”1) Act 1, Scene 4 Rocco: "She loves him, it is clear. Girl, he will be yours. " (translation from German) 1) Act 1, Scene 4 - Rocco: "She loves him and hides it in vain, since tomorrow my voice will consacrate their happiness. (translation from French)”2) Act 2, Scene 8 - Pizarro: "I will cool the revenge." (translation from German) 2) Act 2, Scene 8 - Pizarro: "Ah, the time is finally arrived! You’ll end your life. You, whom a happy destiny delivers to my revenge." (translation from French) 3) Act 2, Scene 8 Pizarro: "Bury him in thecistern, soon a tomb for him!" (translation from German) 3) Act 2, Scene 8 Pizarro: "Unlock the secret and without delay prepare there a tomb." (translation from French) 4) Act 3, Scene 2 Leonore: "How fast the heart beats me." (translation from German) 4) Act 3, Scene 2 - Léonore: The hope, the fear, the pain, move my heart alyernatively"(translation from French)5) Act 3, Scene 3 - Leonora: "Kill first his wife!" (translation from German) 5) Act 3, Scene 5 - "I'm his wife!" (translation from French) 6) Act 3, Scene 7 - Florestan: "Your loyalty has saved my life" (translation from German) 6) Act 3, Scene 7 - Florestan: "My happiness, my existence, I owe them to your worth. Your love sustained the fight and was winner." (translation from French)1) Acto 1, Escena 4 Rocco: "Ella lo ama, está claro. Chica, que será de ustedes?" (Traducción del alemán) 1) Acto 1, Escena 4 - Rocco: "Ella lo ama y oculta en vano este dulce secreto de su corazón, mañana debe ser mi voz a consacrar su felicidad. (Traducción del francés) 2) Acto 2, Escena 8 Pizarro: ". Voy enfriar mi venganza" (Traducción del alemán) 2) Acto 2, Escena 8 - Pizarro: "¡Ah, el tiempo finalmente ha llegado! Usted dejará de vivir, este es un feliz destino, que te entrega a mi venganza!.». (Traducción del francés) 3) Acto 2, Escena 8 Pizarro: "puedes ensevelirlo en el tanque, una tumba para él muy

123

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

pronto." (Traducción del alemán) 3) Acto 2, Escena 8 Pizarro: "Debes abrir el secreto y, sin demora, preparar una tumba allí." (Traducción del francés) 4) Acto 3, escena 2 Leonora: ". ¿Qué tan rápido el corazón me late" (Traducción del alemán) 4) Acto 3, Escena 2 - Leonora: L’esperancia, el miedo, el dolor, agitano de vez en cuando mi corazón(Traducción del francés) 5) Acto 3, Escena 3 - Leonora: "Mata a su esposa por primero!" (Traducción del alemán) 5) Acto 3, Escena 5 - "Yo soy su mujer!" (Traducción del francés) 6) Acto 3, Escena 7 - Florestán: "Su lealtad le ha salvado la vida" (Traducción del alemán) 6) Acto 3, Escena 7 - Florestán: "Mi felicidad, mi existencia, yo lo debo a tu valor, tu amor ha sostenido la lucha y ha ganado" (Traducción del francés)

124

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

676Der Freischütz (Oper von Karl Maria von Weber) - Der Freischutz (Opera di C. M. Weber) - Le Freischutz, par Ch. M. de Weber - Der Freischutz (Opera of C. M. Weber) - Der Freischutz (Opera de C. M. Weber)

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) I. Act, I. AuftrittKilian: “Schau der Herr mich an als König”2) II Act, I. AuftrittÄnnchen: “Schelm halt fest! Ich will dir’s lehren!”3) II: Act, VI. AuftrittKaspar: “Sechs! Wehe.” Samiel! Samiel, hilf! Sieben: Samiel.4) III: Act, IV. Auftritt“Wir wender dir den Jungfernkranz”5) III: Act, VI. AuftrittAgathe: “Schliess nicht! Ich bin die Taube”6) III Act, VI. AuftrittEremit: “Wer legt auf ihn so strengen Bann?”1) Atto I, Scena 1Kilian: “Via…t’inchina al nuovo Re!”2) Atto II, Scena IAnnetta: “Qui briccone! Non vuoi starci?”3) Gaspare: “E sei! Ohimè!...Samiel, aiuto! Sette!”4) Atto III, Scena IV“Noi porgiamo alla sposa le ghirlande di rosa”5) Atto III, Scena VIAgata: “Ferma! La colomba son io!”6) Atto III, Scena VINessuno scagli a lui maledizion!”1) Acte lar Scene I.KILIAN: SUIS-JE ICI LE ROI DE LA CIBLE2) Acte II. Scene I.ANNETTE: MAIS, TIENS DONC! JE VAIS T’APPRENDRE. 3) Acte II, Scène VI. CASPAR: SIX! MALHEUR! SAMIEL! SAMIEL! A l'AIDE: SEPT!4) Acte 3, Scène lV VOICI LES FLEURS DU JEUNE HYMEN. POUR TOI NOUS LES AVONS TRESSES5) Acte III, ScèneV.AGATHE: MAX, ARRÉTE! C'EST MOI QUI SUIS LA TOURTERELLE6) Acte III, Scene V LE PRIEUR: POURQUOI MAUDIRE LE PECHEUR, SI DIEU PARDONNE A SON ERREUR?1) Act I, Scene I Kilian: "... Bend in front of the new King!" 2) Act II, Scene I Annette: "You rascal! Will you not stay there? " 3) Act II, Scene VI. Gaspar: "And you! Alas ... Samiel, help! Seven! " 4) Act III, Scene IV "We send garlands of roses to the bride " 5) Act III, Scene VI Agata: "Stop! The dove is me! " 6) Act III, Scene VI No one must throw a malediction to him! "1) Acto I, Escena 1. Kilian: "... Pronto.... te inclina al nuevo rey" 2) Acto II, Escena I. Annette: "Tú sinvergüenza! ¿No te quedas ahí? "

125

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

3) Gaspar: "Y tú! ¡Ay! ... Samiel, ayuda! Siete! " 4) Acto III, Escena IV. "Nosotros enviamos las guirnaldas de rosas a la novia " 5) Acto III, Escena VI. Agata: "¡Detente! La paloma soy yo! " 6) Acto III, Escena VI. Ninguno debe hechar una maledición a el!".

126

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

677Der Sperling mit der geschlitzten Zunge (japanische Fabel) - Il passero dalla lingua spaccata (favola giapponese) - Le moineau à la langue fendue (conte japonaise) - The sparrow with the cut tongue (japanese fable) - El pajaro con la lengua cortada (fabula japonesa)

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Eine böse Frau hatte etwas Stärke in einem Kübel Wäsche gegeben. Da kam eine kleiner Sperling, der Liebling guter alter Nachbarsleute, u. Machte davon. Die Frau fing ihn u. Schnitt ihm die Zunge mit ihrer Scheere entzwei. Der Sperling flog sofort in seine Heimat u. kam nicht wieder. 2) Die gute Nachbarsleute waren sehr betrübt und gingen auf die Suche nach dem Sperling. Nach langem Wanderschaft kamen sie endlich zum Hause des Sperlings und wurden von ihm freundlich begrüsst und überaus reich bewirthet.3) Als die alten Leute sich verabschieden wollten, brachte die Sperlingsfamilie grosse u. Kleine Koffer herbei u. Ersuchte den alten Mann, sich einen davon als Andenken mitzunehmen. Nach langem Bitten nahmen die Alten den kleinsten Koffer und verabschiedeten sich mit vielem Danke.4) Zu Hause öffneten sie den Koffer und waren nicht wenig erstaunt, als er mit Goldmünzen und schönen Seidenstoffen vollgefüllt war. Die böse Frau, die das gesehen, machte sich nun sofort ebenfalls auf den Weg zu den Sperlingen.5) Auch sie wurde bewirthet und beim Abschied ebenfalls zur Mitnahme eines Koffers eingeladen. Sie nahm den grössten von allen und schleppte ihn mühsam nach Hause.6) Als die böse Frau den Koffer öffnete, sprang mit grossem Geschrei eine Schaar böser Geister heraus, worüber die Frau so erschrack, dass sie für immer die Sprache verlor. 1) una cattiva donna aveva messo dell'amido in un mastello: un passero, il favorito di buoni e vecchi vicini, sopraggiunse e ne mangiò. La donna allora lo prese e gli spaccò colle forbici la lingua. Il passero volò al suo paese, nè fece più ritorno.2) i buoni vicini ne furono dolenti e si misero a cercare il loro passero. Dopo avere percorso molta strada, riuscirono a trovarne la casa, il passero li accolse festosamente ed accordò loro l'ospitalità più sontuosa.3) quando i vecchi vollero congedarsi, la famiglia del passero presentò loro dei bauli piccoli e dei bauli grandi, pregandoli di sceglierne uno per suo ricordo. Dopo molte insistenze da parte dei loro ospiti, i vecchi accettarono il baule più piccolo e, ringraziando, si accomiatarono.4) arrivati a casa loro, aprirono il baule e, con grande loro sorpresa, lo trovarono pieno di monete d'oro e di ricche stoffe di seta. La cattiva donna avendo visto ciò, si mise essa pure in cammino per recarsi dal passero.5) essa fu pure ben accolta e pregata - alla partenza - di accettare un baule: scelse il più grande e dovette faticare assai per portarlo fino a casa sua6) quando la cattiva donna aprì il baule, ne balzarono fuori molti cattivi geni, i quali, gettando forti grida, la spaventarono tanto che divenne e rimase muta per tutta la vita.1. Une méchante femme avait mis de l'amidon dans un cuvier. Survint un petit moineau, le favori de bons vieux voisins, qui s'en regala. La femme l'attrapa et au moyen de ses ciseaux, lui fendit la langue. Le moineau s'envola aussitôt dans son pays et ne revint plus.2. Les bons voisins furent très affiigés et se mirent a la recherche du moìneau. Après un long chemin ils parvinrent enfin à trouver la maison du moineau qui les accueillit amicalement et leur accorda l'hospitalité la plus somptueuse.3. Lorsque les vieilles gene voulurent prendre congé, la famìlle du moineau arriva avec de grands et de petits coffres, en priant le vieillard d'en choisir un comme souvenir. Après s'être fait presser longuement, les vieilles gens prirent le coffre le plus petit et firent leurs adieux, en

127

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

exprimant toute leur reconnaissance.4. Arrivés chez eux, ils ouvrirent le coffre et ne furent pas peu étonnés en trouvant qu'il était rempli de monnaie d'or et de belles étoffes de soie. La méchante femme ayant vu ceci, prit aussitôt à son tour le chemin qui conduisait chez les moineaux.5. Elle aussi fut accueillie et à son départ égalemaent invitée à emporter un coffre. Ayant choisi le plus grand de tous, elle eut de la peine à le porter à sa maison.6. Quand la méchante femme ouvrit le coffre, il en surgit, en poussant de grands cris, une bande de mauvais génies, dont la femme s'effraya tant, qu'elle en perdit la parole à tout jamais.1) a poor bad woman had put some starch into a bucket: a sparrow, the favorite of the good and old neighbors came and ate it. The woman then took it and cut his tongue with the scissors. The bird flew to his country, and did never return. 2) the good neighbors were sore and began to look for their sparrow. After having traveled a long way, they managed to find his house, the sparrow greeted them cheerfully and granted them the most lavish hospitality. 3) when the former took their leave, the family of the little sparrow presented them some large chests and trunks, asking them to choose one for remembering them. After much persuasion by their guests, the old persons accepted the smaller trunk and, with thanks, they departed 4) arrived at their house, they opened the trunk and, much to their surprise, they found it full of gold and rich silk fabrics. The bad old lady had seen it, put herself on the way to go to the sparrow 5) she was also well received and prayed - at the start - to accept a chest: she chose the largest and had to struggle much to bring it to her house 6) when the poor woman opened the trunk, many bad genies jumped out, and, throwing loud cries, frightened her so much that she became and remained silent for the lifetime.1) una pobre y mala mujer se había puesto el almidón en un cubo: un gorrión, el favorito de los buenos y viejos vecinos vino y se lo comió. Entonces la mujer lo tomó y le cortó la lengua con unas tijeras. El pájaro voló a su país, ni ha munca volvido atras. 2) los buenos vecinos tuvieron un gran dolor y comenzaron a buscar a su gorrión. Después de haber recorrido un largo camino, encontraron su casa, el gorrión les dió la bienvenida con alegría y brindó con la hospitalidad más generosa. 3) cuando quisieron marcharse, la familia del pequeño gorrión les ha presentado unos grandes cofres y cajuelas, pidiéndoles de elegir uno para su memoria. Después de mucha persuasión por parte de sus huespedes, los viejos aceptaron el cofre más pequeño, con agradecimiento, se pusieron en camino. 4) llegaron a su casa, abrieron el cofre y, para su sorpresa, lo encontraron lleno de telas de seda de oro y de monedas. La pobre y mala señora lo había visto, se puso en camino a seguir para buscar el gorrión 5) Ella también fue bien recibida y preguntada - en ocasión de la vuelta a su casa - de aceptar un cofre: ella eligió el más grande y tuvo que luchar mucho para llevarlo a su casa 6) cuando la pobre mujer abrió el baúl, salieron muchos malos genios, que, lanzando grandes gritos, la asustaron tanto que se espantó y permaneció en silencio durante toda la vida.

128

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

678 Gebirgspässe - Passi di montagne - Cols et défilés remarquables - Mountain passes - Pasos de montañas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Finstermünz-Pass - Tirolb) ngpass von Thermopylä (Griechenland)c) St. Gotthard-Pass (Schweiz)d) Engpass von Cha-Tow (China)e) Chilcoot-Pass (Alaska)f) Malakand-Pass (Indien)a) passo di Finstermünz (Tirolo)b) passo delle Termopili (Grecia)c) passo del San Gottardo (Svizzera)d) passo di Cha-Tow (Cina)e) colle di Chilcoot (Alaska)f) passo di Malakand (Indostan)a) passo di Finstermünz (Tirol)b) défilé des Thermopiles (Grèce)c) Col du Saint-Gottard (Suisse)d) défilé de Cha-Tow (Chine)e) col de Chilcoot (Alaska)f) défilé de Malakand (Hindoustan)a) pass of Finstermünz (Tyrol) b) pass of Thermopylae (Greece) c) Gotthard Pass (Switzerland) d) pass of Cha-Tow (China) e) Chilcoot hill (Alaska) f) pass of Malakand (Hindustan)a) paso de Finstermünz (Tirol) b) paso de las Termópilas (Grecia) c) paso de San Gotardo (Suiza) d) paso de Cha-Tow (China) e) la colina Chilcoot (Alaska) f) paso de Malakand (Hindustan)

129

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

679

Prinz Achmed und die Fee Paribanu (aus 1000 und 1 Nacht) - Il Principe Achmed e la fata Paribanu, dalle 1000 e 1 notte - Le prince Achmed et la Fee Paribanu, des 1000 et 1 nuit - The Prince Achmed and the Fairy Paribanu, from 1000 and 1 Night - El Príncipe Achmed y la hada Paribanu, de las 1000 y 1 noche

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Drei Prinzen liebten ihre schöne Base; der Sultan beschloss, dass wer von den dreien das seltenste Wunderding beschaffen könnte die Prinzessin heimführen solle. Die Prinzen zogen in die Ferne und erstanden, der eine ein Wunderrohr, durch das man alles Gewünschte sehen könnte, der zweite einen Teppich, auf dem man in einigen Minuten an jeden beliebigen Ort der Erde zu fliegen vermöchte, und der dritte einen Apfel, dessen einfache Berührung sofort jede Krankheit heilte. Durch das Rohr sehen sie, dass die Prinzessin im Sterben liegt, sie fliegen auf dem Teppich sofort heim und die Prinzessin wird durch den Wunderapfel geheilt1) tre principi amavano la loro bella cugina; il Sultano decise che quello dei tre che si sarebbe procurato le cose meravigliose più rare, avrebbe potuto portare a casa la principessa. I principi se ne andarono lontano e comprarono, il primo un tubo miracoloso per mezzo del quale si poteva vedere tutto quello che si desiderava, il secondo un tappeto con il quale in pochi minuti si poteva volare in qualsiasi punto della terra ed il terzo una mela, il semplice contatto con la quale poteva guarire immediatamente qualsiasi malattia. Attraverso il tubo essi vedono che la Principessa stava per morire essi volano a casa sul tappeto e la Principessa viene guarita grazie alla mela miracolosa1) Trois princes tous trois également amoureux de leur belle cousine, le Sultan décida qu'elle épouserait celui qui lui rapporterait la merveille la plus rare. Les princes, acceptant cette décision, s'en allèrent au loin, où ils se procurèrent, l'un un tube permettant de voire tout ce qu'on désirait, l'autre un tapis sur lequel l’on pouvait se transporter en peu d'instants n'importe où et enfin, le troisième une pomme merveilleuse dont le simple contact guérissait immédiatement toute maladie. En regardant par le tube, les princes voient que la princesse est très grièvement malade; sans aucun retard, et grâce au tapis, il retournent auprès d'elle et la guérissent au moyen de la pomme.1) three princes loved their beautiful cousin, the Sultan decided that the of the three that would have procured the rarest wonderful thing might have brought home the princess. The princes went far away and bought the first a tube through which you could see everything that was desired, the second a carpet with which in a few minutes you could fly anywhere in the world and the third an apple, the simple contact with which could instantly heal any disease. Through the tube, they saw that the Princess was about to die and they flew home on the carpet and the princess was miraculously healed by means of the apple1) tres príncipes amaban a su bella prima, el sultán decidió que uno de los tres que habria adquirido la cosa maravillosa más rara, podría llevar en su casa de la princesa. Los principes compraron el primer un tubo a través del cual se podía ver todo lo que se deseaba, el segundo una alfombra con la cual en pocos minutos se podia volar a cualquier parte del mundo y el tercero una manzana, el simple contacto con la cual instantáneamente podía curar cualquier enfermedad. A través del tubo, ellos veen que la princesa estaba a punto de morir y regresaron a casa con la alfombra y la princesa fue sanada milagrosamente por el medio de la manzana.2) Da alle drei Prinzen an der Rettung der Prinzessin gleichen Antheil haben, wird ein Wettschiessen veranstaltet. Derjenige der drei Prinzen, dessen Pfeil am weitesten fliegt, soll die Prinzessin zur Gemahlin erhalten. Der von dem jüngsten Prinzen Achmed abgeschossene Pfeil wird nicht wiedergefunden

130

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

2) poichè tutti e tre i principi avevano avuto la stessa parte nel salvataggio della principessa, viene organizzata una gara. Quello dei tre principi la cui freccia fosse stata scagliata il più lontano, avrebbe potuto avere in isposa la principessa. La freccia scagliata dal più giovane dei principi, Achmed, non viene ritrovata2) Les trois princes ayant pris une part égale à la guérison de leur cousine, un concours de tir est décidé: celui des trois princes dont la flêche atteindra le but le plus éloigné devra finalement épouser la princesse. La flêche tirée par le plus jeune, le prince Achmed, n'est pas retrouvée. 2) because all three princes had taken the same part in the rescue of the princess, they had to undergo a competitive contest. That one of the three princes whose arrow had been thrown farther away that that of the others, could have the princess in marriage. The arrow shot by the younger of the princes, Achmed, is not found.2) porque los tres principios tenían la misma parte en la salud de la princesa, han tenido que otganizar una competición. Aquel de los tres principes cuya flecha habría llegado mas lejos de las otras, podría alcanzar a la princesa en matrimonio. La flecha disparada por el menor de los príncipes, Achmed, no se encuentra mas.3) Prinz Achmed geht auf die Suche, um seinen Pfeil doch noch zu finden, und kommt so bis zum Schloss der Fee Paribanu, die den Pfeil durch die Luft entführt hatte, da sie den Prinzen Achmed liebt und verhindern wollte, dass er seine Base heirathete. Er wird von der Fee festlich empfangen, bleibt in dem Schloss und wird der Fee Gemahl3) il principe Achmed va alla ricerca per ritrovare la sua freccia ed arriva fino al castello della Fata Paribanu, che aveva rapito al volo la freccia, poichè essa amava il Principe Achmed e voleva evitare che sposasse la sua cugina. Egli viene ricevuto festosamente dalla Fata, rimane nel castello e diventa lo sposo della Fata3) Le prince Achmed va à la recherche de la flêche et arrive ainsi au chateau de la Fee Paribanu. C'était elle, qui , aimant en secret le prince, avait saisi dans l'air la flêche lancée par lui, à fin de l'empêcher d'épouser la princesse. Le prince Achmed est reçu somptueusement par la fée; il reste dans son château et fini par devenir son époux3) Prince Achmed is looking to find his arrow and arrives at the castle of the fairy Paribanu, who had caught the arrow during its flight, because she loved the Prince Achmed and wanted to avoid him marrying her cousin. He was received joyfully by the Fairy, remains in the castle and become the husband of the Fairy. 3) El príncipe Achmed, busca de hallar su flecha y llega al castillo de la hada Paribanu, que había secuestrado a la flecha durante su volo, porque amaba al príncipe Achmed y quería evitar que se casara con su prima. Fue recibido con alegría por la hada, permanece en el castillo y y vuelve a ser el marido de la hada.4) Von Zeit zu Zeit stattet Prinz Achmed seinem Vater, dem Sultan, einen Besuch ab, wobei der Fürst, verleitet durch missgünstige Berather, die auf Prinz Achmed's Glück neidisch sind, von diesem die schwersten Proben seiner Macht fordert. So hatte er ein Zelt verlangt, das zusammengefaltet in der hohlen Hand Platz hat und ausgebreitet ein Heer aufnehmen kann. Prinz Achmed beschafft mit Hülfe der mächtigen Fee das gewün-schte und überliefert es seinem Vater4) di tanto in tanto il Principe Achmed fa visita a suo padre, il Sultano, il quale, istigato da malevoli consiglieri, che erano invidiosi della fortuna del Principe Achmed, pretende da questo le prove più difficili del suo potere. In tal modo egli aveva preteso una tenda, che ripegata stesse nel cavo della mano e svolta potesse contenere un esercito. Il Principe Achmed con l'aiuto della potente Fata riesce ad ottenere la cosa desiderata e la consegna a suo padre4) Cepandant le prince Achmed s'inquiète de ce qui se passe chèz le sultan et va lui rendre visite de temps à l'autre. Egaré par des conséillers jaloux, qui envient le bonheur d'Achmed, le sultan sommet ce dernier aux épreuves les plus difficiles. Ainsi, une fois, il lui demande une tente, pliée, qu’il doit pouvoir tenir dans la main et qui, déploiée, doit être assez grande pour

131

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

abriter toute une armée. Le prince Achmed, avec le secours de la fée, présente cet objet au sultan. 4) from time to time Prince Achmed visits his father, the Sultan, who, instigated by malicious advisers, who were envious of the good fortune of Prince Achmed, this purports to be the most difficult tests of his power. In doing so he demanded a tent, which plied could stay in the hollow of his hand and opened could contain an army. The Prince Achmed with the help of the powerful fairy obtains the desired item and delivers it to his father.4) De vez en cuando el príncipe Achmed visita a su padre, el sultán, que, instigado por los asesores malintencionados, que eran envidiosos de la buena fortuna del príncipe Achmed, este pretende del principe las pruebas más difíciles en su poder. Por eso, había exigido una tienda, que replegada podia quedar en el hueco de su mano y abierta podía contener a un ejército. El príncipe Achmed con la ayuda de la potente hada es capaz de obtener el objeto que desea y lo entrega a su padre5) Ein ander Mal verlangte der Sultan, auf Anrathen seiner Veziere, dass Achmed aus der von vier Löwen bewach-teten Löwenquelle einen Krug Wasser holen solle, das eine wunderbare Heilwir-kung besitzt. Der Prinz führt dieses Wagniss aus, nachdem er den Löwen vier Hammelviertel zugeworfen hat5) un'altra volta il Sultano pretende, su consiglio dei suoi Visir, che Achmed riempia una brocca con l'acqua della fonte dei leoni a cui fanno la guardia quattro leoni, la quale possiede una meravigliosa azione curatrice5) une autre foi , le sultan, toujours sur le conseil de ses vizirs, demande à Achmed de aller à la source des lions, qui est gardée par quatre lions, lui chercher une cruche d'une eau qui a des vertues merveilleuses. Le prince exécute cet ordre dangereux après avoir jeté aux lions quatre quarts d'agneau5) once again claimed the Sultan, on the advice of his Viziers, that Achmed fills a jug with the water from the fountain of the lions, to which make the guard four lions, which has a wonderful curative action. 5) una vez más, pidió el sultán, en seguida del consejo de sus visirs, que Ahmed llenase una jarra con agua de la fuente de los leones, donde montan la guardia cuatro leones, que tiene un poder curador de cción maravillosa.6) Schliesslich verlangt man von Achmed, er solle einen Zwerg, der jedoch eine Riesenkraft haben müsse, beschaffen. Die Fee lässt ihren Schwager, den Zwerg Schaibar, kommen und begiebt sich mit diesem und Achmed zum Hofe des Sultans, wo der Zwerg Schaibar mit einer grossen eisernen Keule den Sultan und seine schlechten Veziere erschlägt und Achmed zum König ausruft6) alla fine viene preteso da Achmed, che egli trovi un nano il quale possieda tuttavia una forza gigantesca. La Fata fà venire suo cognato, il nano Schaibar, e si reca con questo e con Achmed alla corte del Sultano, dove il nano con una grossa mazza di ferro colpisce il Sultano ed i suoi cattivi visir e proclama re Achmed6) Finalement on exige d'Achmed de trouver un nain ayant la force d'un géant. La fee fait venir son beau-frère, le nain Schaibar, armé d'une massue en fer, tue ce méchant monarque ainsi que ses détestables conseillers, et fait proclamer roi le prince Achmed6) Finally it is eventually claimed from Achmed, that he has a dwarf, a midget who however owns a giant force. The Fairy askss to her brother, the dwarf Schaibar, to come, and they go with this latter to the court of the Sultan, where the dwarf with a big iron hammer strikes the Sultan and his evil viziers and Achmed is proclaimed King.6) finalmente se reclama que Achmed tienga que buscar un enano, que , sin embargo posee una fuerza enorme. El hada deja venir a su hermano, el enano Schaibar, y se fue con éste a la corte del sultán, donde el enano con un grande martillo de hierro afecta el sultán y sus malos consejeros y Achmed es proclamado rey.

132

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

680Der Rhein von Bingen bis Coblenz - Il Reno 1, da Bingen a Coblenza - Le Rhin, de Bingen à Coblenz - The Rhine, from Bingen to Koblenz - El Rin, de Bingen hasta Coblenza

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Bei Oberlahnstein die 1854 restaurirte Burg Lahneck. Mündung der Lahn. Coblenz am Einfiuss der Mosel in den Rhein, mit der gegenüberliegenden Stadt und Festung Ehrenbreitstein durch eine Schiffbrücke und eine Eisenbahnbrücke verbunden. Festung Ehrenbreitstein 118 m über den Rhein.2) Boppard an der Stelle des altrömischen Baudovrica, historisch interessantes Städtchen. Bei Braubach die Marxburg, einzige unzerstörte alte Feste am Rhein. Schon im 11. Jahrhundert erwähnt.3) Schloss Rheinfels 115 m über dem Rhein, 1245 erbaut. Bei St. Goars-hausen (Blatt 4) die Burg Neu-Katzenellbogen oder “die Katz”, welche “die Maus” (weiter unterhalb bei Wellmilch) belauert.-4)Die sieben Jungfrauen (7 Felsklippen im Strom) machen sich bemerkbar. Der erreicht den viel besungenen Loreleifelsen, der 180 m hoch senkrecht in den Strom abfällt. (Etwas unterhalb die Städte St. Goar und St. Goarshausen).5) Bacharach mit der Ruine der im 30 jährigen Kriege zerstörten Wernerskapelle in gothischem Styl. Weiter unten das durch den Übergang der schlesischen Armee unter Blücher (Neujahrsnacht 1813 - 1814) bekannte Städtchen Caub, überragt von der Ruine Gutenfels. Gegeüber mitten im Rheine die Pfalz, ein altes Schloss a. d. 14. Jahrhundert.6) Der Rhein nimmt bei Bingen die Nahe auf. Hier erinnert der Mäusethurm an die Sage vom geizigen Bischof Hatto. Herrliche weite Aussicht vom Niederwald mit dem Nationaldenkmal.1) Presso Oberlahnstein il castello fortificato di Lahneck, restaurato nel 1854. Confluenza del Lahn. Coblenza alla confluenza della Mosella nel Reno, con la città e fortezza di Ehrenbreitstein dall’altra parte del fiume collegata con un ponte per il passaggio delle navi ed un ponte ferroviario. La fortezza di Ehrenbreitstein è a 118 m sopra il Reno.2) Boppard al posto dell’antica città romana di Baudovrica, una cittadina storicamente interessante. Presso Braubach il Marzburg, la sola fortezza presso il Reno che non ha subito distruzioni. Citata già nell’11 secolo.3) il castello di Rheinfels a 115 m sopra il Reno, costruita nel 1245. Presso Goarshausen (cartina 4) il castello fortificato di Katznellbogen ossia il “Gatto”, che sta in agguato del “topo” (più giù presso Wellmilch).4) le sette vergini (7 rocce nella corrente) si fanno notare. Il Reno raggiunge la più volte inneggiata roccia di Lorelei, che cade verticalmente per 180 m nel fiume (un poco più in giù le città di St. Goar e St. Goarshausen).5) Bacharach con la rovina della cappella Werner in stile gotico distrutta nella guerra dei 30 anni. Più giù la cittadina di Caub nota per il passaggio dell’armata della Slesia di Blücher (notte dell’anno nuovo del 1813 - 1814), dominata dalla rovina di Gutenfels. Di fronte in mezzo al Reno lo Pfalz, un vecchio castello del 14° secolo.6) il Reno si avvicina a Bingen. Qui la torre dei topi ricorda la saga dell’avido vescovo Hatto. Una veduta mozzafiato del Niederwald con il monumento nazionale.1) Near to Oberlahnstein the fortified castle of Lahneck, restored in 1854. Confluence of the Lahn. Koblenz at the confluence of Moselle and Rhine, with the city and fortress of Ehrenbreitstein on the other side of the river, connected by a bridge for the passage of ships and a railway bridge. The fortress of Ehrenbreitstein is 118 m above the Rhine

133

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

2) Boppard at the site of the ancient Roman city of Baudovrica, a town historically interesting. At the Braubach Marzburg, the only fortress at the Rhine which has not undergone destruction. Already mentioned in the 11th century. 3) Castle Rheinfels to 115 m above the Rhine, built in 1245. At Goarshausen (Map 4), the fortified castle of Katznellbogen i.e. "Cats", which lurks the "mouse" (further down from Wellmilch). 4) the seven virgins (7 rocks in the stream) are noticeable. The Rhine reaches the famous rock of Lorelei, which falls vertically for 180 m into the river (a little further downstream the towns of St. Goar and St. Goarshausen). 5) Bacharach with the ruin of the Werner chapel in Gothic style, destroyed in the war of the 30 years. Further down the village of Caub cited for the passage of the Blücher army of Silesia (night of the new year of 1813 - 1814), dominated by the ruins of Gutenfels. Faced in the middle of the Rhine the Pfalz, an old castle of 14 century. 6) the Rhine approaching to Bingen. Here the tower of the mice remembers the saga of the greed Bishop Hatto. A breathtaking view of the Niederwald with the National Monument.1) Cerca de Oberlahnstein el castillo fortificado de Lahneck, restaurado en el año 1854. Confluencia del Lahn. Coblenza, en la confluencia del Mosela en el Rin, con la ciudad y la fortaleza Ehrenbreitstein en la otra orilla del río conectada por un puente para el paso de buques y un puente ferroviario. La fortaleza de Ehrenbreitstein es de 118 m sobre el Rin 2) Boppard en el sitio de la antigua ciudad romana de Baudovrica, una ciudad de interés histórico. En el Marzburg Braubach, la única fortaleza en el Rin, que no ha sido objeto de destrucción. Ya se ha mencionado en el siglo 11. 3) Castillo Rheinfels a 115 m sobre el Rin, construido en 1245. En Goarshausen (Mapa 4), el castillo fortificado de Katznellbogen es decir, "Cats", que se esconde el "mouse" (más abajo de Wellmilch). 4) las siete vírgenes (7 rocas en la corriente) se dejan notar. El Rin llega a la tantas veces cantada roca de Lorelei, que cae verticalmente a 180 m en el río (un poco más abajo las ciudades de St. Goar y de St. Goarshausen). 5) Bacharach con la ruina de la capilla Werner de estilo gótico destruida en la guerra de los 30 años. Más abajo el pueblo de Caub conocido por el paso de la armada de Blücher de Silesia (noche del nuevo año de 1813 - 1814), dominado por las ruinas de Gutenfels. En frente a la mitad del Rin el Pfalz, un antiguo castillo del siglo 14. 6) el Rin se acerca a Bingen. Aquí la torre de los ratones recuerda la saga de la avaricia del obispo Hatto. Una vista impresionante del Niederwald con el Monumento Nacional.

134

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

135

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

681 Der Rhein - Il Reno - Le Rhin - The Rhine - El RinPublishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Hinter-Rhein Rheinwaldgletscher Rheinquellen2) Hoch-Rhein Rheinfall bei Schaffhausend3) Ober-Rhein - Basel - Das Münster- Die Kehler Rheinbrücke, Straβburg4) Rheingau - Niederwald-Denkmal - Rüdesheim5) Mittel-Rhein. Die Pfalz - Schloss Rheinstein6) Nieder-Rhein - Leiden am Ausfluss des Rheins. Kölner Dom1) il Reno posteriore - Ghiacciaio del Rheinwald - Sorgenti del Reno - Via Mala2) l’Alto Reno - Cascata del Reno presso Sciaffusa 3) Il Reno Superiore - Basilea, la Cattedrale - il ponte sul Reno a Kehl (Strasburgo)4) il Rheingau - il monumento del Niederwald - Rudeshiem5) Il Reno Medio - Il Pfalz - Il castello di Rheinstein6) Il Basso Reno - Leida all’imboccatura del Reno. Cattedrale di Colonia1) le Rhin postérieur. Glacier du Rheinwald (sources du Rhin) - via Mala2) le Haut Rhin - Chute du Rhin près de Schaffouse - Constance (lac de Constance) 3) le Rhin supérieur.Bâke. la cathédrale. Le pont sur le Rhin à Kehl (Strasbourg) )4) le Rheingau - le monument du Niederwald - Rudeshiem5) le Rhin moyen - le Pfalz. le château de Rheinstein6) le Bas Rhin - Leide à l’embouchure du Rhin. Cathédrale de Cologne1) the posterior Rhine - Rheinwald Glacier - Source of the Rhine - Via Mala 2) the Upper Rhine - the Rhine Falls at Schaffhausen 3) The Upper Rhine - Basel's Cathedral - the bridge over the Rhine at Kehl (Strasbourg) 4) the Rheingau - the Niederwald monument - Rudeshiem 5) the Middle Rhine - The Pfalz - the Castle Rheinstein 6) the Lower Rhine - Leiden at the mouth of the Rhine. Cologne’s Cathedral 1) la parte posterior del Rin - Glaciar Rheinwald - Fuente del Rin - Via Mala 2) el Alto Rin - Cataratas del Rin en Schaffhausen 3) el Alto Rin - Catedral de Basilea - el puente sobre el Rin en Kehl (Estrasburgo) 4) la región de Rheingau - el monumento Niederwald - Rudeshiem 5) el Rin Medio - El Palatinado - Castillo de Rheinstein 6) el Bajo Rin - Leiden a la desembocadura del Rin. Catedral de Colonia. Una vista impresionante del Monumento Nacional en el Niederwald.

136

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

682 Von den Ufern des Rheins - Il Reno nella storia - Le Rhin dans l’histoire - The Rhine in history - El Rin en la historia

Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Germanen kehren von einem Streifzug gegen die Römer zurückb) Karl der Grosse in der Pfalz zu Ingelheim zur Zeit der Weinlesec) Ritter von ihrer Burg zu den Kreuzzügen ausziehend - 1096d) Die Franzosen am Rhein unter Ludwig XIV - 1681e) Die Blücher'sche Armee überschreitet den Rhein, Neujahr 1814f) Die Wacht am Rhein 1870a) rimpatrio di guerrieri germanici dopo un combattimento contro l'armata romana - 9 d.C.b) Carlomagno nel palazzo di Ingelheim durante la vendemmia - 800c) cavalieri che lasciano i loro castelli per le crociate nel 1096d) i francesi sul Reno sotto Luigi XIVe) l'armata di Blücher passa il Reno il Capodanno 1814f) la guardia al Reno nel 1870a) retour de guerriers germains après un engagement avec l’armée romaine 9 après J. C. b) Charlemagne dans le palais d’Ingelheim à l’époque des vendanges, l’an 800c) chevaliers quittant leur château pour les croisades en 1096d) les français sur le Rhin sous Louis XIV en 1681e) le passage du Rhin par l’armée de Blücher le jour de l’an 1814f) la guarde du Rhin en 1870a) return of Germanic warriors after a battle with the Roman army - 9 A.D. b) Charlemagne's palace at Ingelheim during the harvest - 800 c) riders who leave their castles to the Crusades in 1096 d) the French on the Rhine under Louis XIV e) Blücher's army crosses the Rhine - New Year 1814 f) guarding the Rhine in 1870a) la vuelta de los guerreros germanos después de una batalla con el ejército romano - 9 d. C.b) palacio de Carlomagno en Ingelheim durante la cosecha, 800 c) los caballeros que salen de sus castillos para las cruzadas en 1096 d) los franceses en el Rin en el tiempo de Luis XIV e) ejército de Blücher que cruza el Rin el dia del Año Nuevo 1814f) la guardia del Rin

137

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

683Kriegsführung im Mittelalter - Scene guerresche nel Medio Evo - Scènes de guerre au Moyen Age - Warlike scenes in the Middle Age - Escenas bélicas de la Edad Media

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Ein Fehdebriefb) Angriff der Ritterschaftc) Kriegsgerichtd) Belagerungs-Scenee) Übergabe der Stadtf) Plünderunga) un cartello di sfidab) carica di cavalleriac) corte marzialed) assedio di una fortezzae) capitolazione d'una cittàf) saccheggio d'una cittàa) un cartel de défib) la chevalerie à l‘attaquec) court martialed) siège d’une pièce fortee) reddition d’une villef) le sac d’une villea) a sign of defiance b) a cavalry charge c) the martial court d) siege of a fortress e) capitulation of a town f) sacking of a towna) un signo de desafío b) la caballería de carga c) el consejo de guerra d) asedio de una fortaleza e) la capitulación de la ciudad f) el saqueo de una ciudad

138

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

684 Silhouetten - Silhouettes di autori - Silhouettes de auteurs - Silhouettes of authors - Siluetas de autores

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Die Glocke - Schillerb) Ritter, Tod und Teufel - Albrecht Dürerc) Fidelio, Act 2., Scene 2. Beethovend) Don Juan. Act 2, Scene 11. Mozart. e) Lohengrin. Act 1, Scene 3. Wagnerf) Faust. Act 1, Scene 3. Goethee) La campana (Schiller)b) Cavaliere, morte e diavolo (Albrecht Dürer)d) Fidelio, Atto 2, Scena 2. (Beethoven)f) Don Giovanni. Atto 2, Scena 11. (Mozart)a) Lohengrin. Atto 1, Scena 3. (Wagner)c) Faust. Atto 1, Scena 3. (Goethe)e) La cloche (Schiller)b) Chevalier, mort et diable (Albrecht Dürer)d) Fidelio, Acte 2, Scène 2. (Beethoven)f) Don Giovanni. Acte 2, Scène 11. (Mozart)a) Lohengrin. Acte 1, Scène 3. (Wagner)c) Faust. Acte 1, Scène 3. (Goethe)e) The Bell (Schiller) b) Knight, Death and Devil (Albrecht Dürer) d) Fidelio, Act 2, Scene 2. (Beethoven) f) Don Giovanni. Act 2, Scene 11. (Mozart) a) Lohengrin. Act 1, Scene 3. (Wagner) c) Faust. Act 1, Scene 3. (Goethe)e) La Campana (Schiller) b) El Caballero, la Muerte y el Diablo (Alberto Durer) d) Fidelio, Acto 2, Escena 2. (Beethoven) f) Don Giovanni. Acto 2, escena 11. (Mozart) a) Lohengrin. Acto 1, Escena 3. (Wagner) c) Faust. Acto 1, Escena 3. (Goethe)

139

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

685 Geschichte der zwei neidischen Schwestern - Le sorelle invidiose - Les soeurs envieuses - The envious sisters - Las hermanas envidiosas

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1) Von drei Schwestern war die eine vom Sultan zur Gemahlin erwählt worden. Ihr neugeborenes Söhnchen, Prinz Bahmann, wurde von den neidischen Schwestern, in einen Korb gelegt, dem Fluss übergeben. Ein reicher kinderloser Schlossverwalter findet es und nimmt sich seiner an. Ebenso ergeht es später zwei jüngeren Geschwistern Bahmann's, dem Prinzen Perwis und der Prinzessin Parisade. Die Sultanin, welcher von den neidischen Schwestern die Schuld an dem Verschwinden der Kinder zugeschoben wird, fällt dadurch in Ungnade und wird für Lebzeiten ins Gefängniss gesetzt.2) Die drei Sultanskinder wuchsen bei ihrem Pflegevater heran, ohne sich ihrer hohen Abstammung bewusst zu sein. Durch eine kluge Frau hört Parisade eines Tages von drei Wunderdingen, dem redenden Vogel, dem tanzenden Wasser und dem singenden Baum. Es wird der Wunsch in ihr rege, diese Schätze zu besitzen, und ihre Brüder beschliessen, dieselben zu erobern3) Prinz Bahmann, der zuerst auszieht, findet einen Einsiedler, dem er den übermässig langen Bart stuzt; zum Dank dafür zeigt ihm der Greis den Weg zu den Schätzen und warnt ihn vor den dort harrenden Gefahren4) So scheint es durch Zauber den Wanderer durch Rufe verhöhnen. Wer sich umdreht, wird selbst zu Stein; so erging es zuerst Bahmann, und auch seinem später ausgezogenen Bruder Perwis5) Parisade zieht nun selbst aus, um die Brüder zu erlösen. Die Hohnrufe machen sie nicht irre (sie hatte sich Watte in die Ohren gestopft) und so erreicht sie die Spitze des Berges, wo sie sich den in einem Käfig sitzenden sprechenden Vogel, sowie einen Zweig von dem singenden Baum und einen Krug von dem Wunderwasser aneignet. Mit letzterem beträufelt sie auf Geheiss des Vogels beim Rückgange alle Steine, die dadurch ihre frühere menschliche Gestalt zurückerhalten. Unter den Erlösten findet Parisade ihre beiden Brüder und alle drei ziehen in die Heimat zurück6) Der Sultan, welcher in das Haus der drei Geschwister kommt, wird von diesen bewirthe. Als ihm Gurken vorgelegt werden, die mit Perlen gefüllt sind, und er diese verwundert betrachtet, sagt der redende Vogel:"Sultan, Du wärest im Stande zu glauben, dass solche Füllung sich geziemt, denn Du hast den neidischen Schwestern die Lügen geglaubt, die sie Dir von Deiner Gemahlin erzählten." Da enthüllte der Vogel dem Sultan alles. Die neidischen Schwestern fanden ihre Strafe; die Sultanin wurde aus dem Gefängnis befreit und mit Kindern und Gemahl wieder vereint1) Il Sultano scelse una di tre sorelle in isposa. Il suo figlioletto appena nato, il principe Bahmann, venne deposto dalle sorelle invidiose in una cesta ed affidato al fiume. Un ricco signore di un castello, senza figli, lo trova e lo prende con sè. La stessa cosa succederà più tardi ai due fratelli minori di Bahmann, il principe Perwis e la principessa Parisade. La sultana, sulla quale era stata fatta cadere la colpa della scomparsa dei bambini da parte delle sorelle invidiose, cade per questo in disgrazia e viene rinchiusa a vita in prigione2) i tre figli del Sultano sono cresciuti presso il loro padre putativo, senza venire a conoscenza delle loro origini. Per mezzo di una saggia donna, Parisade viene un giorno a conoscenza dell'esistenza di tre cose meravigliose, l'uccello che parla, l'acqua che balla e l'albero che canta. In loro nasce l'intenso desiderio di possedere questi tre tesori ed i suoi fratelli decidettero di conquistarli3) il principe Bahmann, che parte per primo, trova un eremita, al quale egli accorcia la barba troppo lunga; per ringraziarlo il vegliardo gli mostra la strada per i tesori e lo ammonisce

140

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

contro i pericoli che colà avrebbe trovato.4) sulla montagna, sulla quale si trovano le tre cose meravigliose, vi sono degli uomini pietrificati, che sembra a causa di una magia, deridono il viandante con delle chiamate. Chi si gira, diventa egli stesso una pietra; così accade per primo a Bahman e poi a suo fratello Pervis che era partito più tardi.5) Parisade ora parte anche lei, per liberare i fratelli. Le grida di scherno non la fanno sbagliare - essa si era tappata le orecchie con dell'ovatta - e così raggiunge la cima della montagna, dove si appropria dell'uccello parlante appollaiato in una gabbia, così come di un ramo dell albero che canta e di una brocca dell'acqua miracolosa. Su ordine dell'uccello essa fa cadere quest'ultima goccia a goccia sulle rocce durante la strada del ritorno e per questo esse riacquistano il loro aspetto primitivo. Tra i liberati Parisade ritrova entrambi i suoi fratelli e tutti e tre ritornano a casa6) il Sultano arriva nella casa dei tre fratelli e viene ospitato da questi. Come gli vengono presentati dei cetrioli, che erano stati riempiti di perle, ed egli li guarda meravigliato, l'uccello parlante dice: "Sultano, tu sei stato messo in condizione di credere che un tale ripieno sia giusto, così come tu hai creduto alle bugie delle sorelle invidiose, che esse ti hanno raccontato a proposito della tua sposa". Così l'uccello scoprì tutta la verità al Sultano. Le sorelle invidiose ebbero così la loro punizione; la Sultana fù liberata dalla prigione e si riunì con i figli e lo sposo.1) De trois soeurs la plus jeune avait été choisie pour épouse par le sultan. A la naissance d'un des fils, le petit prince Bahman, celui-ci fut mis dans un panier par les soeurs envieuses et abandonné sans pitié au courant de la rivière. Le riche intendant des jardins du palais, qui était sans enfants, le sauva et en prit soin. Plus tard un frère et une soeur plus jeunes de Bahman, le prince Perviz et la princesse Parisad , subirent le même sort. La faute de la disparition des enfants fut attribuée à la sultane, qui tomba en disgrâce et fut emprisonnée à vie2) Les trois enfants du sultan grandirent auprès de leur père nourricier sans se douter de leur haute extraction. Un jour Parisade apprit d'une vieille dévote l'existence de trois merveilles, l'oiseau parlant, l'eau dansante et l'arbre chantant. Elle conçut le désir de posséder ces trois trésors et ses frères décidèrent de les conquérir.3) Le prince Bahman, qui s'en va le premier, trouve un vieux derviche auquel il taille la barbe, qui était démesurément longue; en récompense le vieillard lui indique le chemin, qui conduit aux trésors et l'avertit des dangers qui l'y attendent4) Sur la montagne où se trouvent les merveilles se dressent des figures humaines pétrifiées qui par des appels et des cris injurieux tentent le passant. Celui qui regarde derrière soi est changé en pierre, comme eux, ainsi que cela arrive à Bahman d'abord et à son frère Perviz ensuite5) Parisade part alors à son tour pour délivrer ses frères. Les cris injurieux ne la déconcertent pas (elle avait mis de l'ouate dans les oreilles) et elle atteint la cime de la montagne où elle s'empare de l'oiseau parlant, d'une branche de l' arbre chantant et d'une cruche de l' eau dansante. Sur le conseil de l' oiseau elle asperge à son retour toutes les pierres qui reprennent leur forme humaine primitive. Parmi les personnes qu'elle vient de délivrer, Parisade retrouve ses deux frères et ils retournent ensemble dans leurs foyers6) Le sultan venant dans la demeure des trois enfants princiers y fut reçu somptueusement. Lorsqu'on lui servit des concombres farcies de perles et qu'il exprima son étonnement, l'oiseau parlant dit: "Sultan! on pourrait vous faire accroire que cette farcissure n'a rien d'extraordinaire, vous qui avez ajouté foi- aux mensonges que les soeurs envieuses ont racontés sur le compte de votre épouse" L'oiseau divulgea alors tout au sultan. Les soeurs envieuses reçurent la punition méritée; la sultane fut délivrée de sa prison et retourna auprès de ses enfants et de son époux1) The Sultan had chosen one of three sisters in marriage. Her newborn son, Prince

141

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Bahmann, was deposed by the envious sisters in a basket and given to the river. A wealthy lord of a castle, without children, finds and takes him at home. The same thing will happen much later to the two younger brothers of Bahmann, Prince Perwis and Princess Parisade. The wife of the sultan, who had been accused of the guilt of he missing children by the envious sisters, falls in disgrace and is confined to life in prison2) the three sons of the Sultan grew at their foster father, without being aware of their origin. By means of a wise woman, one day Parisade is aware of the existence of three wonderful things, the bird that talks, the water dancing and the singing tree. In them was born an intense desire to possess these three treasures and the brothers decided to conquer them. 3) the Prince Bahmann, who goes first, finds a hermit, to whom he shortens his beard which was too long; for thanking him, the old man shows the way to the treasures and warns against the dangers that he would find there.4) on the mountain, on which there are the three wonderful things, there are petrified men, who, because of a magic deed, speak to the traveler with mock calls. The one who turns, becomes himself a stone; thus happens first to Bahman and then to his brother Pervis who started later.5) Parisade now starts too, to free the brothers. The cries of derision do not push her to make mistakes, because she had closed her ears with wadding and so she reaches the top of the mountain where she appropriates of the speaking bird perched in a cage, as well as of a branch of the singing tree and a pitcher of miraculous water. On the orders of the bird she makes it drip down on the rocks on the way back and for that they regain their original appearance. Among the freed men Parisade founds both of her brothers and all three return home6) the Sultan arrives in the home of the three brothers and is hosted by them. As he is presented with some cucumbers, which were filled with pearls, and he watches them in amazement, the talking bird says: "Sultan, you have been enabled to believe that such a filling is correct, as you have believed to the lies of the envious sisters, that they told you about your wife. " So the bird discovered the whole truth to the Sultan. The envious sisters received thus their punishment, the Sultane was freed from prison and reunited with her children and husband.1) El sultán escogió una de tres hermanas en matrimonio. Su hijo el príncipe Bahmann, a penas nacido, fue depuesto por las hermanas envidiosas en una cesta y dado al río. Un rico señor , sin hijos, de un castillo cercano lo encuentra y lo lleva con él. Lo mismo ocurrirá mucho más tarde a los dos hermanos menores de Bahmann, el Principe Perwis y la Princesa Parisade. La sultána, sobre la cual se había dejado caer la culpabilidad de los niños desaparecidos por mano de las hermanas envidiosas, cae en desgracia y es encerrada por la vida en la cárcel2) los tres hijos del sultán crecieron cerca de su padre adoptivo, sin ser conscientes de sus orígenes. Por el medio de una sabia mujer, Parisade un día conosce la existencia de tres cosas maravillosas, el pájaro que habla, el agua que canta y el árbol que baila. Naciò en ellos un intenso deseo de poseer estos tres tesoros y sus hermanos decidieron de conquistarlos. 3) el príncipe Bahmann, que parte lo primero, halla un ermitaño, a quien le acorta su barba que era muy larga, y el anciano le agradeció y ha muestrado el camino para llegar a los tesoros y advierte contra los peligros que allà habria encontrado. 4) en la montaña, en la cual se hallan las tres cosas maravillosas, hay hombres petrificados, que fueron transformados por un hechizo y engañan y burlan el viajero con llamadas falsas. Quien se vuelve atras, se convierte en una piedra; asì ocurre a Bahman primeramente y luego a su hermano Pervis que ha llegado más tarde5) Parisade ahora toma parte también, para liberar a los hermanos. Los gritos de burla no le hacen cometer errores, porqué había tapado los oídos con algodón - y así llega a la cima de la montaña en la que se apropia del ave que habla, posado en una jaula, así como de una rama

142

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

del arbol que canta y de una jarra de agua milagrosa. Bajo las órdenes del pájaro hace gotear el agua sobre las rocas durante el camino de regreso y por eso los hombres recuperan su aspecto original. Entre los liberados Parisade encontró sus dos hermanos y los tres han volvido a sucasa 6) el sultán llega a la casa de los tres hermanos y es recibido por ellos. Tal como se presentan a él unos pepinos, los cuales estaban llenos de perlas, y él los mira con asombro, el pájaro que habla dice: "Sultán, como se han activado para hacerte creer que este relleno es correcto, asì tu has creído a las mentiras, que las hermanas envidiosas te dijeron de tu esposa ". Fue así que el pájaro ha descubierto toda la verdad al sultán. Las hermanas envidiosas han tenido asì su punición, la Sultana ha sido liberada de la prisón y se ha reunido con los hijos y el esposo.

143

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

686 Strassenleben - Per le strade - Scènes de rue - On the streets - En las callesPublishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Venedigb) Calcutta - Indienc) Kairod) Rio de Janeiroe) Tokiof) St. Petersburga) Veneziab) Calcuttac) Cairod) Rio de Janeiroe) Tokiof) San Pietroburgoa) à Veniseb) à Calcutta (Indes)c) au Caired) à Rio de Janeiroe) à Tokiof) à St. Petersbourga) Venice b) Calcutta c) Cairo d) Rio de Janeiro e) Tokyo f) St. Petersburga) Veneciab) Calcutac) el Cairo d) Río de Janeiro e) Tokio f) San Petersburgo

144

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

687 Joh. Strauss und seine Werke - Giovanni Strauss e le sue opere - Jean Strauss et ses ouvrages - John Strauss and his works - Juan Strauss y sus obras

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Joh. Strauss. Im Wiener Prater concertierend. An der schönen blauen Donau.b) Joh, Strauss. Eine Nacht in Venedig. II Act, 6. Scene, Pappacoda. Take take takerst hack ich fein take take tak die Stoffe kleinc) Joh. Strauss. Der lustige Krieg, II. Act, 5. Scene, Lied d. Tukpenhändlers (Merouw ik wensch u goeden dag, ik ben betooverd in der daad) d) Joh. Strauss. Die Fliedermaus, II. Act., 5. Scene. Ach Herr Marquis so ein Herr wie Sie .....e) Joh. Strauss. Prinz Methusalem. III. Act, 10. Scene. O du, o du, mein Feldmareschall, o du, o du, o du mein Idealf) Joh. Strauss. Der Zigeunerbaron. II. Act, 3. Scene. Wer uns getraut sprich Du sprich Du ....a) Giovanni Strauss. concerto al Prater a Vienna. Sulle rive del Danubio.e) Giovanni Strauss. una notte a Venezia. Atto II., Scena 6. b) Giovanni Strauss. la guerra allegra, Atto II, Scena 10, canzone del venditore di tulipani.f) Giovanni Strauss. la vendetta di un pipistrello, Atto II., Scena 5.c) Giovanni Strauss. il principe pomo d'oro. Atto II., Scena 10.d) Giovanni Strauss. lo zingaro barone, Atto II, Scena 3. a) Jean Strauss. Concert au Prater à Vienne. Le beau Danube bleu e) Jean Strauss. Une nuit à Venise. Acte II., Scène 6. b) Jean Strauss. la guerre amusante, Acte II, Scène 10, chanson du vendeur de tulipes.f) Jean Strauss. le chauve-souris, Acte II., Scène 5.c) Jean Strauss. le Prince Mathusalem. Acte II., Scène 10.d) Jean Strauss. le baron des tsiganes, Acte II, Scène 3. a) John Strauss. Concert at the Prater in Vienna. On the banks of the Danube. e) John Strauss. One night in Venice. Act II., Scene 6. b) John Strauss. The Merry War, Act II, Scene 10., The song of the tulips seller. f) John Strauss. The revenge of a bat, Act II., Scene 5. c) John Strauss. Prince Golden Apple. Act II., Scene 10. d) John Strauss. The Gypsy Baron, Act II, Scene 3. a) Juan Strauss. Concierto en el Prater de Viena. En las orillas del Danubio. e) Juan Strauss. Una noche en Venecia. Acto II., Escena 6. b) Juan Strauss. Guerra alegre, acto II, escena 10, la canción del vendedor de tulipanes. f) Juan Strauss. La venganza de un murciélago, Acto II., Escena 5. c) Juan Strauss. El Príncipe manzana de oro. Acto II., Escena 10. d) Juan Strauss. El barón gitano, acto II, Escena 3.

145

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

688 Indische Volkstypen - Tipi popolari dell'Indostan - Types populaires de l’Hindustan - Popular types of Hindustan - Tipos populares de Hindustan

Publishers nicht gedrückt, non stampato, pas impriméVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Fakirb) Schulec) Schlangen-beschwörerd) Fürst mit seiner Leibgardee) Fromme Bettlerf) Waffenhändlera) un fachirob) una scuolac) un incantatore di serpentid) un principe con la sua scortae) dervisci mendicantif) un armaiuoloa) un fackirb) une écolec) un charmeur de serpentsd) un prince avec sa garde du corpse) dervisches mendiantsf) un armuriera) a fakir b) a school c) a snake charmer d) a prince with his escort e) the mendicant dervishes f) a armourera) un fakir b) una escuela c) un encantador de serpientes d) un príncipe con su escolta e) derviches mendicantes f) un armero:,

146

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

689 Blumen-Jahreslauf - Il corso della vita - Le cours de la vie - The course of life - El curso de la vida

Publishers: Liebig Company, Antwerp - Importé par la Compagnie Liebig, ParisVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Kleines Mädchen, spielt mit dem Ballb) Die Alter des Leichtsinnes - auf der Luftschaukelc) Juggendalter - Frau mit Fahrradd) Die Grossjährigkeite) Bejahrte Frau auf der Hangemattef) Grossmutter - die alte Fraua) Bambina - bambina che gioca alla pallab) L’età della spensieratezza - la ragazza - fanciulla sull’altalenac) La giovinetta - la ciclistad) La maggiore età - la giovane signorae) Donna sull’amaca - signora attempataf) Nonna - la vecchia signoraa) Fillette - fillette qui joue avec la balle b) L’âge de l’insouciance - la fille - fille sur la balançoirec) La jeune fille - elle est cyclisted) La majorité - la jeune damee) Femme sur la hamac - dame agéef) Grande mère - la vieille damea) Girl - girl who dances b) The age of thoughtlessness - the girl - girl on a swing c) The girl - cyclingd) The age of majority - the young lady e) Woman in the hammock - elderly lady f) Grandma - The old lady a) Chica - chica que toca la bola b) La edad de la irreflexión - la niña - niña en un columpio c) La niña – con la bicicleta d) La mayor edad - la joven señora e) La mujer en la hamaca – la señora anciana f) la abuela - La anciana

147

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

690 Merkwürdige Bäume - Alberi famosi - Arbres remarquables - Famous trees - Arboles famosos

Publishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Affenbrotbaum in Togo, Westafrikab) Cypresse bei Oajaca - Mexicoc) Mammutbaum - Californiend) Riesenschlangen-Kiefer bei Bendestorf - Hannovere) Die grosse Linde von Schloss Augustusburg - Sachsenf) Baum mit kleinen Tempeln in Ti-Tsin-Pu - Chinaa) adamsonia a Togo (Africa Occidentale)b) cipresso di Oajaca (Messico)c) albero mammouth (California)d) pino sinuoso gigantesco presso Bendestorf (Hannover)e) il gran tiglio del castello di Augustusburg (Sassonia)f) albero con tempietti a Ti-Tsin-Pu - Cinaa) baobab à Togo (Afrique Occidentale) b) cyprès d’Oaxaca (Mexique)c) arbre mammouth (Californie)d) pin sinueux gigantesque, Bendestorf (Hanovre)e) le grand tilleul du château d’Augustusburg (Saxe)f) l’arbre à pagodes à Ti-Tsin-Pou (Chine)a) adamsonia in Togo (West Africa) b) cypress at Oajaca (Mexico) c) mammoth tree (California) d) giant sinuous pine tree at Bendestorf (Hannover) e) the great lime of the castle of Augustusburg (Saxony) f) tree with small temples at Ti-Tsin-Pu - Chinaa) adamsonia en Togo (África Occidental) b) el ciprés de Oaxaca (México) c) el árbol mamut (California) d) el árbol sinuoso de pino gigante en Bendestorf (Hannover) e) el gran tilo del castillo de Augustusburg (Sajonia) f) árbol con pequeños templos en Ti-Tsin-Pu - China

148

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

691 Specialwaffen - Armi speciali - Armes spéciales - Special weapons - Armas especiales

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriorDie Titeln der Bilder auf den vorderen und hinteren Seiten sind manchmal etwa verschiedena) Das Maschinengewehr in der deutschen ArmeeDas Maschinengewehr, ein Schnellfeuergeschütz von 7,9 mm Kaliber ruht auf einer Gewehrlafette. Der Lademechanismus wird durch den Rückstoss bethätigt; durch den auch das Anfeuern bewirkt werden kann. Die Patronen werden durch ein Band zugeführt, in dessen Schleifen sie stecken. Das Geschützt erfordert nur das Richten durch den Schützen und erreicht bis 700 Schuss in der Minute. Es dient zum Bestreichen der Gelände und schmaler Zugänge im Gebirge.b) Das Fahrradgeschütz in der italienischen ArmeeDurch die Leistungen des Zweirades bewogen, hat Italien nun auch das Dreirad für sein Artilleriewesen angenommen. Es stellt zwei nebeneinander liegende Maschinengeschützte dar mit selbstthätigem Lademechanismus. Der Schütze erreicht bis 700 Schuss in der Minute und die Patronen werden durch ein Band zugeführt. Das Dreirad wird als Zweisitzer in der Weise construirt, dass es beim feuern unten in zwei Theile zerlegt werden kann, so dass sich zwei Lafetten bilden.c) Russische Haubitzen-BatterieDie Haubitzen sind schwere, aber doch für den Feldgebrauch bewegliche Geschützte mit Stahlrohr von 12 - 15 cm Kaliber, bei welchen durch Anwendung verschiedener Ladungen eine mehr oder weniger gekrümmte Flugbahn und dadurch ein Wurf- bezw. Steilfegen errichtet wird. Sie dienen zum planmässige Angriff von Befestigungen. Die Geschosse sind Granaten und Schrapnels mit einer Schussweite von 5000 Meter.d) Patrouille der Stelzenabteilung in der französischen ArmeeStelzabtheilung in der französischen Armee.In Marschländern, besonders um sumpfige und überschwemmte Stellen zu überschreiten, bedient man sich der Stelzen, hoher Stutzen, au welchen in bestimmter Höhe Trittklötze angebracht sind. Namentlich im französischen Departement des Landes, wo sich der Schäfer, Briefträger u. s. w. den ganzen Tag auf Stelzen bewegt, müsste die französische Kriegverwaltung ebenfalls daran denken das Militair in dieser Gegend damit auszurüsten.e) Englischer PanzerzugDie moderne Kriegswissenschaft sucht nach und nach alle Errungenschaften der Technik in ihren Dienst zu stellen. So werden jetzt die Eisenbahnen, die sonst nur zur Beförderung der Truppen auf den Kampfplatz dienten, mit starken Stahlplatten gepanzert und mit Schnellfeuer- und Maschinengeschützen armirt. Sie bilden auf diese Weise eine Art rollender Festung.f) Telephonabtheilung der amerikanischen ArmeeDas Telephon dient im Felde zur schnellsten Uebermittelung von Nachrichten der Vorposten in grosseren Detachements oder der Brigaden unter sich. Die häufigen Quartierwechsel bedingen ein leicht bewegtes Material. Die Leitungen sind oberirdische Stangenleitungen mit Isolatoren und wickelt sich der Draht selbsttätig von einer Rolle, welche auf dem Rücken eines Maulthieres befestigt ist, ab. Auf diese Weise ist es möglich, stets den Bewegungen der Truppenkörper zu folgen.I titoli delle cartine sul davanti e di dietro non sono perfettamente coincidentia) ciclisti nell'esercito italiano con cannone meccanico.Artiglieria di ciclisti nell’esercito italiano.I servigi resi dalla bicicletta hanno indotto l'Italia ad adottare i tricicli per la sua artiglieria.

149

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

L'armamento consta di due fucili automatici collocati uno di fianco ali' altro. Il tiro arriva fino a 700 colpi al minuto, stante che le cartucce sono introdotte nella culatta da una cinghia a bozzoli. Il triciclo, munito di due sedili, é costrutto in modo che, durante il tiro, può dividersi in due parti, ciascuna delle quali forma un affusto.b) cannone meccanico nell'esercito tedesco(Fucili automatici dell' esercito tedesco).I1 fucile automatico è un' arma da fuoco del calibro da 7 a 9 mil., ed a tiro rapido montato sopra un calcio speciale. Il rimbalzo dell'arma agisce sul congegno per ricaricarla ed anche per scaricarla. Le cartucce sono introdotte nella culatta mediante una cinghia a bozzoli. Il tiro esige il solo puntamento dal fuciliere, e raggiunge perfino i 700 colpi al minuto. Serve specialmente a spazzare i terreni piani e le gole delle montagne.c) pattuglia di esploratori nell'esercito francese con trampoliEsploratori su trampoli dell'esercito francese.Nei paesi paludosi e specialmente laddove occorra di valicare dei terreni inondati, giova servirsi di trampoli. Questi si compongono di due aste di legno alle quali sono fissate, ad una certa altezza, mensoline su cui posano i piedi. In Francia e particolarmente nel departimento delle Lande, dove i pastori, i procaccia e una gran parte degli abitanti s'aggirano tutto il giorno sui trampoli, era ben naturale che questi arnesi non potessero sfuggire all’attenzione della sopraintendenza alla guerra, la quale infatti, non mancò di comprenderli nel corredo del soldato in quelle regioni.d) treno corazzato ingleseL’arte militare moderna trae, senza posa, profitto dai continui progressi della scienza. Ne consegue, che i treni delle strade ferrate dapprima non erano utilizzati dai belligeranti che pel trasporto delle truppe e del materiale guerresco, sul luogo del combattimento, ora si compongono di vagoni corazzati di grosse lastre d'acciaio e armati di cannoni automatici a tiro rapido; sono vere fortezze mobili.e) batteria russa di obici(Batteria di obici dell' esercito russo)Gli obici sono pesanti pezzi d'Artiglieria; pero sufficientemente maneggiabili pel servizio di campagna. Questi pezzi, con canna di acciaio del calibro da 12 a 15 centimetri, lanciano degli obici e degli schrapnels seguenti una traiettoria curva, che è più o meno alta secondo la potenza della carica. Vengono utilizzati negli assedi delle fortezze; la loro portata è di 5 chilometri.f) il telefono militare nell'esercito americano(La sezione telefonica nell' esercito americano).Il telefono serve in campagna alle sollecite comunicazioni fra gli avamposti ed i corpi dell’esercito dai quali essi dipendono, come pure fra le diverse brigate. I frequenti spostamenti dei vari distaccamenti di un esercito, esigono un materiale leggero ed estremamente mobile. I fili collocati all'aperto su piuoli muniti di isolatori si svolgono automaticamente da un cilindro girante posto sulla schiena di un mulo; è quindi agevole seguire continuamente davvicino le mosse delle truppe operanti.Les tîtres sur le devant des images ne correspondent parfaitement à ceux des explications au versob) canon mécanique de l’armée allemande(Le fusil automatique de l'armée allemande).Le fusil automatique est une arme à feu du calibre de 7, 9 millimètres, à tire rapide montée sur un affût special. Le recul de l’arme opère sur le mécanisme pour la recharger et peut aussi agir pour la décharger. Les cartouches sont amenées dans la culasse per une courroie à douilles. Le tir n'exige que le pointage par le servant et atteint jusqu'à 700 coups à la minute. H sert surtout à balayer le terrain plat et les défilés dans les montagnes. a) cyclistes de l’armée italienne avec canons mécaniques

150

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

(L’artillerie des cyclistes de l’armée italienne)Les services rendus par la bicyclette ont engagé l’Italie à adopter le tricycle pour son artillerie. L'armement consiste en deux fusils automatiques posés l'un a côte de l'autre. Le tir atteint jusqu’à 700 coups à la minute, les cartouches étant amenées dans la culasse par une courroie à douilles. Le tricycle muni de deux sièges est construit de telle façon que pendant le tir il peut se séparer en deux parties qui forment chacune un affût.e) battérie russe d’obusiers(battérie d’obusiers de l'armée russe)Les obusiers sont des lourdes pèces d'artillerie suffisamment mobiles cependant pour le service de campagne. A canon en acier, de calibre de 12 à 15 centimètres ces pièces lancent des obus et des schrapnels suivants une trajectoire courbe qui est plus ou moins élevée selon la force de la charge. On les utilise dans les opérations de siège de forteresse; leur portée est de 5 kilomètres. c) patrouille d’éclaireurs de l’armée française sur échasses(Eclaireurs de l'armée française sur échasses).Dans les pays marécageux et principalement là où il s'agit de franchir des terrains inondés, on se sert d'échasses. Celles-ci consistent en des pìèces de bois minces auquelles sont fixés à une certaine hauteur de petits blocs sur lesquels on pose les pieds. En France et notamment dans le département des Landes où les bergers, les facteurs des Postes et une grande partie de la population circule toute la journée sur das échasses, celles-ci ne pouvaient pas échapper à l’attention du département de la guerre, aussi celui-ci n'a pas manqué de les comprendre dans l'équiipement du troupier dans cette région.d) Train blindé anglaisL’art militaire moderne met sans cesse à profit les progrès continus de la science. C'est ainsi que les trains de chemin de fer qui n’étaient utilisés auparavant par les belligérants qu'au transport des troupes et de matériel de guerre ponr les conduire sur le lieu du combat, se composent actuellement aussi de wagons blindés de tôles d'acier et armés de canons automatiques à tir rapide, véritables forteresses mouvantes.f) le téléphone militaire dans l’armée américaine (La seetion du téléphone de l'armée américaine). En campagne le téléphone sert aux communications rapides des avant-postes avec les corps de troupes dont ils dépendent, comme aussi des différentes brigades entr'elles. A cause des déplacements fréquents des détachements d'une armée il est exigé un matériel léger, d'une mobilité extréme. Les fils posés au-dessus du sol sur des poteaux garnis d'isolateurs, se déroulant automatiquemeat d'un cylindre mobile flxé sur le dos d'un mulet, il est possible de suivre continuellement de près les mouvements des troupes actives.The titles of the cards on the front and on the back are not identicala) bicycle drivers in the Italian army with mechanic cannon(artillery of cyclists in the Italian army).The services rendered by the bicycle led Italy to take tricycles for its artillery. The armament consists of two machine guns placed side by side of the other. The shooting gets up to 700 shots per minute, inasmuch the cartridges are introduced into the breech by a belt with cocoons. The tricycle, provided with two seats, is constructed in a way such that, during the shoots, can be divided into two parts, each of which forms a gun carriage.b) automatic cannon in the German army(automatic guns of the German army).The automatic rifle is a firearm of the caliber of 7 to 9 mm., has a rapid fire and is mounted on a special butt. The rebound of the weapon is acting on the charging and also on the downloading mechanism. The cartridges are introduced in the breech by means of a belt with cocoons. The shot requires only the pointing by the rifleman, and reaches even 700 shots per minute. Especially useful to sweep the flat ground and the bottom of the mountain gorges.

151

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

c) Patrol of scouts with stilts in the French Army (Explorers on stilts of the French army).In marshy countries, and especially where it is necessary to cross flooded lands, it is made use of stilts. These consist of two wooden poles to which are fixed, at a certain height, shelves on which rest the feet. In France and especially in the departiment of the Landes, where the shepherds, the postman and a large portion of the inhabitants walk all the day on stilts, it was quite natural that these tools could not escape to the attention of the superintendence of the war, which in fact, did not fail to include them in the outfit of a soldier in those regions.d) British armored train. The modern art of war draws ceaselessly profit from the continuous progress of science. It follows that the first trains of the railroads, that were used by belligerants only for the transportation of troops and warlike material, to the scene of combat, now are composed of armored wagons with large steel plates, and armed with rapid-fire automatic cannons; they are true mobile fortresses.e) Russian battery of howitzers(battery of howitzers of the Russian army).The howitzers are heavy pieces of artillery, although manageable enough for the service in the battlefield. These pieces, with a steel barrel having a gauge from 12 to 15 centimeters, launch howitzers and schrapnels following a curve trajectory, which is more or less high according to the power of the powder load. They are used in sieges of fortresses, and their range is 5 km.f ) the phone in the U. S. army(the telephone section in the U. S. army)The phone is used in the campaigns for prompt communication between the outposts and the army corps from which they depend, as well as between the different brigades. The frequent movements of the various detachments of the army, require a lightweight and highly mobile equipment. The wires placed outdoors on pegs fitted with insulators are held automatically by a revolving cylinder placed on the back of a mule, so it is always easy to follow the movements of the operating troops.Los títulos de las imagenes delanteras y por detrás no son idénticosa) soldados cyclistas con bicicletas con cañón mecánico en el ejército italiano (artillería con ciclistas en el ejército italiano).Los servicios prestados por la bicicleta han conducido a Italia a incluir en servicio vehículos de tres ruedas con artillería. El armamento consiste en dos ametralladoras colocadas a lado una de la otra. La rapidez del tiro es de hasta 700 golpes por minuto, y los cartuchos se introducen en la nalga por una correa que lleva los cartuchos. El triciclo, provisto de dos asientos, se construye de tal manera que, durante el disparo, se puede dividir en dos partes, cada una de las cuales forma una cureña.b) cañón automático en el ejército alemán(canones automáticos del ejército alemán).El canón automático es un arma de fuego del calibre de 7 a 9 milimetros, de disparo rápido y fuego montado en una cureña especial. La reculada del arma está actuando sobre el mecanismo de carga y también para su descarga. Los cartuchos se introducen en la nalga por el medio de una correa de capullos. El tiro sólo requiere el apuntar por el tirador, y llega hasta 700 disparos por minuto. Especialmente necesario para barrer la superficie en el llano y las gargantas de las montañas.c) patrulla de exploradores con zancos del ejército francés(exploradores con zancos del ejército francés).En los países pantanosos, y sobre todo si es necesario cruzar tierras inundadas, se debe hacer uso de los zancos. Estos consisten en dos postes de madera en que se fijan, a cierta altura, los estantes sobre que se apoyan los pies. En Francia y en especial en departimento de las

152

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

Landas, donde los pastores, el cartero y una gran proporción de los habitantes deambulan todo el día sobre zancos, era muy natural estas herramientas no pudiesen escapar a la atención de la superintendencia de la guerra, que de hecho , no dejó de entenderlas en el traje de un soldado en esas regiones.d) Tren blindado británico.El arte moderno de la guerra se basa, sin cesar, sobre los continuos progresos de la ciencia. De ello se desprende que si los primeros trenes de los ferrocarriles no fueron utilizados por los beligerantes que en el transporte de tropas y de material bélico hasta la escena de combate, ahora hay vehículos blindados con grandes placas de acero, y armados con cañones de tiro rápido automático, que son verdaderas fortalezas móviles.e) batería de obuses de Rusia(batería de obuses del ejército ruso).Los obuses son pesadas piezas de artillería, pero suficientemente manejables para el servicio en batalla. Estas piezas, con el barril de acero de calibre de 12 a 15 centímetros, hacen el lanzamiento de los obuses y schrapnels con una trayectoria curva, que es más o menos alta de acuerdo a la potencia de la carga. Se utilizan en los sitios de fortalezas, y su rango es de 5 km.f) el teléfono militar de los EE. UU.(la sección del teléfono en el ejército de los EE. UU.).El teléfono se utiliza en la campañas para accelerar la comunicación entre los puestos avanzados y los cuerpos del ejército de los cuales dependen, así como entre las diferentes brigadas. El movimiento frecuente de los distintos destacamentos del ejército requiere un peso ligero y gran movilidad. Los cables colocados al aire libre sobre palitos equipados con aisladores se desarrollan automáticamente de un cilindro giratorio colocado sobre el lomo de un mulo, por lo que siempre es fácil seguir los movimientos de tropas que operan en lugares lejanos.

153

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

692 Kunststyle - L'arte architettonica - L’art architectural - The architectural art - El arte de la arquitectura

Publishers nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé – not printed – no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Antik Akropolis von Athenb) RomanischDom zu Wormsc) GothikSchöner Brunnen und Frauenkirche in Nürnbergd) RenaissancePellerhaus (Nürnberg)e) RokokòZwinger in Dresdenf) Orientalisch (Jndisch)Tempel in Nepala) stile antico (greco).Acropoli d’Ateneb) stile romancio.Cattedrale di Wormsc) stile gotico.Fontana (Schöner Brunnen) e chiesa di Nostra Signora a Norimbergad) stile rinascimento.Palazzo Peller a Norimbergae) stile rococò.Lo "Zwinger" nel cortile del castello elettorale di Dresdaf) stile indùTempio al Nepala) style antiqueAcropole d’Athènesb) style roman.Cathédrale de Wormsc) style gothique.Fontaine (Schöner Brunnen) et église Notre Dame à Nurembergd) style renaissance.L’hôtel Peller à Nuremberge) stile rococo. Le "Zwinger" dans la cour du château électoral de Dresdef) stile hindouTemple au Nepala) old-style (greek) Acropolis of Athens b) Romanic style. Cathedral of Worms c) Gothic style. Fontana (Schöner Brunnen) and Church of Our Lady in Nuremberg d) Renaissance style. Peller Palace in Nuremberge) Rococo Style.

154

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

The "Zwinger" in the courtyard of the electoral castle in Dresden f) the Hindu style. Temple in Nepal a) al estilo antiguo (griego). Acrópolis de Atenas b) el estilo romanche. Catedral de Worms c) estilo gótico. Fuente (Schöner Brunnen) y la Iglesia de Nuestra Señora de Nuremberg d) estilo renacentista. Palacio Peller en Nuremberg e) estilo rococó. El "Zwinger", en el patio del castillo electoral de Dresda f) el estilo hindú. Templo en Nepal

155

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

693 Reiterhelden - Grandi capitani - Grands capitaines - Great captains - Grandes capitanes

Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Cid CampeadorRoderich Diaz von Bivar, genannt der Cid Campeador, gefeiert als spanischer Ritter zeichnete sich in den Kämpfe gegen die Mauren aus. Er ist der Held eines klassischen Trauerspiels von Corneille.b) Ritter BayardPierre Terrail, Herr v. Bayard, berühmter franzöosischer Truppenführer, ruhmreich bewährt in den Kriegen Karl's VIII, Ludwig'sVII und Franz I. SeineTapferkeit u. seine Grossmuth erregten die Bewunderung selbst seiner Feinde und erwarben ihm den ehrenvollen Beinamen: ,,Der Ritter ohneFurcht und Tadel".c) PappenheimGottfried Heinrich Graf v. Pappenheim, Marschall des ehemaligen deutschen Kaisserreiches, begeisterter Katholiker, einer der ausgezeichnetsten Truppenführer im dreissig jährigen Kriege. Er fiel in der Schlacht bei Lutz erst 38 Jahre alt. d) Johann SobieskiJohann Sobieski, polnischer Held, König von Polen 1674 - 1696. Er schlug die Turken und entsetzte das von Kara Mustapha belagerte Wien 1683. Die letzten Jahre seines Lebens wurden durch Reichstagswirren getrübt.e) General ZietenJohaann Joachim von Zieten, deutscher Reiterführer, Husaren -Oberst 1741, erwarb unsterblichen Ruhm als General der Cavallerie unter Friedrich dem Grossen im siebenjäahrigen Kriege.f) Abd-el-KaderAbd-el-Kader, arabischer Emir, führte 15 Jahre lang in Algier den Krieg gegen die Französen. Gefangen genommen 1847, 1852 in Freiheit gesetzt, wurde er alsdann ein treuer Freund Frankreichs.a) il cavaliere Baiardo. Baiardo (Pierre Terrail, Signore di) illustre capitano francese. Si rese glorioso durante le guerre di Carlo VIII, Luigi XII e Francesco I. Il suo valore e la sua generosità gli cattivarono l'ammirazione dei nemici, e gli valsero il glorioso soprannome di: Cavaliere senza paura e senza macchia.b) Pappenheim. Pappenheim (Gof. Enrico, conte di), maresciallo dell'antico impero tedesco; fervente cattolico, fu uno dei generali più segnalati degli Imperiali nella guerra dei trent'anni. Venne ucciso alla battaglia di Lützen all'età di 38 anni.c) Giovanni Sobieski. Giovanni Sobieski fu uno degli eroi della Polonia e anche re dal 1674 al 1696. Vinse i Turchi e liberò Vienna assediata da Kara Mustapha nel 1688. Gli ultimi anni del suo regno furono turbati dalle Diete tumultuose.d) il generale Zieten. Zieten (Giovanni Gioacchino di) generale tedesco di cavalleria; colonnello degli ussari nel 1741, servì gloriosamente sotto Federico II durante la guerra dei sette anni.e) Cid Campeador. Cid Campeador (Rodrigo Diaz di Bivar, detto il), celebre cavaliere spagnuolo che salì in grande fama combattendo i Mori. Il Cid è il protagonista di una bella tragedia di Corneille. f) Abd-el-Kader. emiro arabo, sostenne per 15 anni la guerra contro la Francia; fatto prigione nel 1847, venne poscia liberato nel 1862. Divenne in seguito fedele amico della Francia.a) Bayard. Bayard (Pierre Terrail, Seigneur de), illustre capitaine français. Il se couvrit de

156

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

gioire pendant les guerres de Charles VIII, Louis XII et Francois Ier. Sa bravoure et sa générosité excitèrent l'admiration de ses ennemis et lui valurent le glorieux surnom de «Chevalier sans peur et sans reproche».b) Pappenheim. Pappenheim (Godefroid-Henry, Comte de), maréchal de l'ancien empire allemand; zélé catholique, il fut un des gèneraux les plus distingués des Impèriaux dans la guerre de Trente ans. Il fut tué à la bataille de Lutzen à l'âge de 38 ans.c) Sobjeski. Jean Sobieski, un des héros de la Pologne et roi de ce pays de 1674 à 1696. Il vainquit les Turcs et délivra Vienne assiégée par Kara-Moustapha en 1688. Les dernières années de son règne furent troublées par des diètes tumultueuses.d) Zieten. Zieten (Jean Joachim de) général de cavalerie allemande; colonel de hussards en 1741, servit glorieusement sous Frédéric II pendant la guerre de Sept ans.e) Cid Campeador Cid Campeador (Rodrigue Diaz de Bivar, dit le), célèbre chevallier espagnol, s'illustra en combattant les Maures. Le Cid est le héros d'une belle tragédie de Corneille f ) Abd-el-Kader. Célèbre émir arabe, soutint 15 ans la guerre contre les Français; fait prisonnier en 1847, il fut rendu à la liberté en 1852. Il devint des alors un ami fidèle de la France.a) the knight Bayard. Bayard (Pierre Terrail, Lord of), captain in the French army. He made glorious deeds during the wars of Charles VIII, Louis XII and François I. His valorous courage and his generosity captivated the admiration of his enemies and earned him the glorious nickname of “Knight without fear and without stain”. b) Pappenheim. Pappenheim (Gof. Henry Earl of), Marshal of the ancient German empire, devout Catholic, was one of the most distinguished Imperial generals of the Thirty Years War. He was killed at the battle of Lützen at the age of 38. c) John Sobieski John Sobieski was one of the heroes and also king of Poland from 1674 to 1696. He defeated the Turks and freed Vienna besieged by Kara Mustafa in 1688. The last years of his reign were disturbed by tumultuous diets. d) the general Zieten. Zieten (John Joachim), German general of cavalry; colonel of the hussars in 1741, served gloriously under Frederick II during the Seven Years' War. e) Cid Campeador. The Cid Campeador (Rodrigo Diaz of Bivar, called el Cid), a famous Spanish knight who got into great fame fighting the Moors. The Cid is the protagonist of a beautiful tragedy of Corneille. f) Abd-el-Kader. Famous Arab emir, fought for 15 years the war against France, taken prisoner in 1847, was afterwards released in 1862. He later became a faithful friend of France.a) el caballero Bayard. Bayard (Pierre Terrail, Señor de), capitán de los franceses. Él se ha cubierto de gloria durante las guerras de Carlos VIII, Luis XII y François I. Su valor y su generosidad han cautivado la admiración de sus enemigos y le valió el apodo glorioso: Caballero sin miedo y sin mancha. b) Pappenheim. Pappenheim (Gof. Enrique, conde de), el mariscal del imperio alemán antiguo, católico devoto, fue uno de los generales Imperiales más distinguidos de la Guerra de los Treinta Años ". Fue matado en la batalla de Lützen a la edad de 38 años. c) Juan Sobieski. Juan Sobieski fue uno de los héroes y también rey de Polonia desde 1674 hasta 1696. Derrotó a los turcos y liberó Viena sitiada por Kara Mustafá en 1688. Los últimos años de su reinado fueron perturbados por dietas tumultuosas. d) Zieten. El general Zieten (Juan Joaquín) general alemán y luego coronel de caballería de los húsares en 1741, sirvió gloriosamente bajo Federico II durante la Guerra de los Siete Años. e) Cid Campeador. Cid Campeador (Rodrigo Díaz de Bivar, llamado), un famoso caballero español que se ha ganado una gran fama peleando contra los moros. El Cid es el protagonista de una bella tragedia de Corneille.

157

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

f) Abd-el-Kader, Emir, sostuvo durante 15 años la guerra contra Francia, hizo la cárcel en 1847, fue puesto en libertad más tarde en 1862. Más tarde se convirtió en un fiel amigo de Francia.

158

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

694 Berühmte Landbäder2. - Città balneari famose 2a - Villes d’eau 2e - Famous seaside resorts 2nd - Ciudades balnearias famosas 2a

Publishers: Liebig Company, Antwerp Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Sprudel-Karlsbadb) Marienbad-Kreuzbrunnenc) Hauptallee-Pyrmontd) St. Moritz - Schweize) Spa - Belgienf) Wildbad Gasteina) la sorgente a Carlsbadb) Marienbad - Boemiac) Pyrmont, il passeggiod) Saint Moritz, Svizzerae) Spa, Belgiof) Bad Gastein, Austriaa) Sprudel - Carlsbadb) Marienbad (Bohème)c) Pyrmont - la promenaded) Saint Moritz (Suisse)e) Spa (Belgique)f) Bad Gastein (Autriche)a) the spring in Carlsbad b) Marienbad - Bohemia c) Pyrmont, promenade d) St. Moritz, Switzerland e) Spa, Belgium f) Bad Gastein, Austriaa) La fuente de Carlsbad b) Marienbad - Bohemia c) Pyrmont, el paseo d) St. Moritz, Suiza e) Spa, Bélgica f) Bad Gastein, Austria

159

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

695 Untergegangene Städte - Città scomparse - Villes disparues - Disappeared towns - Ciudades desparecidas

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé,Vorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) PersepolisPersepolis - gegründet wurde die Stadt um 515 v, Chr. durch den Perserkönig Darius, durch Xerses vergrössert und verschönert und zur Hanptstadt Persien gemacht. Die Stadt, in einer fruchtbaren Ebene unweit der Vereinigung der Flüsse Araxes und Kyros gelegen, hatte eine dreifache Mauer; sie wurde durch Alexander geplündert und niedergebrannt. Von dem beruhmten Königspaläste sind nur noch einige Säulen des Thronsaales vorhanden.b) ThebenTheben, genannt das hundertthorige, die alte Hauptstadt Ober-Egyptens, war der Mittelpunkt des Pharaonenreiches. In die Geschichte tritt es mit der dritten Dinastie ein. Seìt Amasis I um 1560 v. Chr. begannen. die herrlichen Bauten, welche diese Stadt zum Wunder der alten Welt erhoben baben. 527 wurde dieselbe durch Kambiases verwüstet. 84 brachte ihr die Empörung gegen Ptolomeus Soter II Lathyrrus den Untergang. Heute bildet sie nur ein grossartiges Trümmerfeld.c) PompejiEine von den Oskern begründete Städte in Campanien nahe am südlichen Füsse des Vesuvs gelegen, mochte kurz vor seinem Untergang etwa 20.000 Bewohner zahlen und wurde wegen der reizvollen Lage von den vornehmen Römerals Landaufenthalt benützt. Im Jahre 63 n. Chr. war ein grosser Theil der Stadt durch ein Erdbeben zerstört worden und 16 Jahre später, am 24. August 79, erfolgte die furchtbare Ausbruch des Vesuvs, wobei Pompeji nebst dem benachbarten Herkulanum durch einen Aschenregen gänzlich verschüttet wurde. Mehr als anderthalb Jahrtausende lag die Stadt unter den 6 Meter hohen vulkanischen Decke begraben.Erst am Jahre 1748 gaben zufällige Funde den Aastoss zu genauen Nachforschungen bis zur heutigen Zeit fortgeführt worden sind. Die Ausgrabungen geben höchst interessante Aufschlüsse über die Sitten und Gebräuche jener Zeit, wie auch über die damalige Baukunst und Malerei.d) Ephesus.Ruinen von Ephesus. - Ephesus, im Alterthum eine der jonischen Zwölfstädte in Kleinasien, lag in der fruchtbaren Ebene des Kaystros und war berühmt durch den Tempel der ephesischen Diana, eines der bekannten sieben Weltwunder. Dieser Tempel, welcher durch den wahnsinnigen Herostratus niedergebrannt worden war, wurde in noch grosserer Pracht wieder aufgebaut, später durch die Scythen ausgeplundert und unter Konstantin dem Erdboden gleichgemacht. Von Krösus um 560 v. Chr. erobert, kam die Stadt 546 unter persische Herrschaft, bis Alexanders des Grossen Sieg am Granikus ihr die Unabbhangigkeit zürückgab. In der Geschichte der Apostel, namentlich des Paulus, kommt Ephesus ofters vor. Bei der Theilung des romischen Reiches (395 n. Chr.) dem ostlichen Reiche zugetheilt, geriet es schnell in Verfall.e) Indianische Felsenstadt in ColoradoReste einer vorhistorischen Bevölkerung in Colorado, Arizona und Mexiko. Vor allen Dingen zeigt davon die von den alten indianischen Stämmen erbaute Felsenstadt in Colorado im Felsengebirge. Eine aus Stein erbaute Stadtansiedelung von hohem Alter auf schwerzugänglichen Höhen der Sandsteinplateaus oder in natürlichen Höhlungen der Kreidefelsen abgelegt. Die Häuser sind in mathematisch regelmässiger Form aus zugehauenen Steinen oder aus Luftziegeln erbaut.f) BaalbekRuinen von Baalbek. Die Stadt ist sehr alt und wird schon in egyptischen erichten und

160

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

assyrischen Kriegsberichte genannt. In der grieckisch-römischen Zeit hiess sie Heliopolis (Sonnenstadt) nach dem Kultus des Sonuengottes, der dort seinen Tempel hatte. Wärend der Kreuzzüge war Baalbek der Gegenstand vieler Kämpfe. Mit der Einnahme der Stadt durch die Araber im 11. Jahrhundert begann der Verfall des Sonnentempels. Auch die Stadt sank immer mehr herab, wurde 1759 von einem furchtbaren Erdbeben zerstört und zählt heute kaum noch 200 Einwohner.a) Rovine di Persepoli (Persia)Persepoli fu fondata verso l’anno 515 a. C. da Dario, re dei Persiani, poi abbellita e ingrandita da Serse, che ne fece la capitale del suo regno. La città, situata in una grande pianura fertile, non lontano dalla confluenza dei due fiumi, l’Aracsa e il Medo, aveva triplici mura. Essa é stata saccheggiata e incendiata da Alessandro. Del célebre palazzo dei re,non resta più altro che le colonne della sala del trono. b) Rovine di TebeTebe, celebre città dell’alto Egitto, soprannominata la città dalle cento porte, e della quale oggi non restano che immense rovine, fu fondata anteriornente al XXV° secolo a. C. Essa fu la capitale dell’Egitto sotto i Re dalla decima alla ventesima dinastia. Dal regno di Amasis 1° furono incominciati degli importanti lavori che fecero della città una delle meraviglie dell’antichità. Nel 527 essa fu devastata da Cambise e nell’ 84 l'insurrezione contro Tolomeo Sotero, fu la causa della sua distruzione. c) Pompei. Pompei é una città sulla costa della Campania ai piedi del Vesuvio. Costruita nella più remota antichità, essa prese parte alla guerra civile, fu assediata e presa da Scilla ed in seguito é diventata colonia romana. Già provata da un terremoto, nel 69 a. C., essa fu seppellita nel 79 dalle ceneri del Veuvio. Soltanto nel 1689 delle circostanze fortuite hanno fatto supporre la sua posizione e non é stato che nel 1748 che si sono iniziati gli scavi che continuano tuttora. Essi hanno portato a delle rivelazioni molto interessanti sugli usi ed i costumi degli antichi, sulla loro architettura e sopratutto per quanto si riferice all’arte del disegno. d) Rovine di EfesoEfeso, città dell’Asia Minore, la principale della federazione ionica, era situata sulla costa del Mediterraneo, in riva al Caistro. Essa possedeva un magnifico tempio di Diana (Artemide), che era il numero 7 delle meraviglie del mondo. Questo tempio, incendiato da Erostrato, fu ricostruito in seguito con una magnificenza ancora maggiore. Il nuovo tempio é stato saccheggiato dagli Sciti e rasato al suolo da Costantino. Il circo, il teatro, i palazzi e l’acquedotto di Efeso erano celebri in tutto il mondo antico. I Romani si impadronirono di Efeso nel 130 a. C. Il cristianesimo vi ha stabilito una delle sue prime chiese e San Paolo vi ha predicato. Vi si tennero diversi Concili. Dopo la divisione dell’Impero Romano, Efeso ha fatto parte dell’Impero d’Oriente e al giorno d’oggi non ne restano che delle rovine.e) Rovine di una città indiana nel ColoradoNel Colorado, in Arizona, si vedono ancora le vestigia di un popolo preistorico. Vi si trovano fra l’altro le rovine di una città molto vecchia costruita su di una piattaforma di grès di una montagna quasi inaccessibile e nelle cavità naturali delle rocce in pietra calcarea. Le case costruite con una regolarità matematica, erano in mattoni crudi.f) Rovine di Baalbek (Eliopoli) in Siria. - Questa città é molto antica ed é già citata nella storia delle guerre tra egiziani ed assiri. Al tempo dei Greci e dei Romani era chiamata Eliopoli (città del sole) a causa del culto del sole al quale vi era stato costruito un tempio. Baalbek é stata presa da unn luogotenente di Omar e poi da Tamerlano. Quasi completamente distrutta da un terremoto nel 1759, essa conta al presente circa 200 abitanti. Ci sono delle magnifiche rovine, templi del sole, di Giove, un tempio detto circolare, ecc.a) Ruines de Persepolis (Perse)Persópolis fut fondée vers l'an 515 av. J. C. par Darius, roi des Perses, puis embellie et agrandie par Xerxès qui en fit la capitale de son royaume. La ville, située dans une grande

161

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

plaine fertile, non loin du confluent des deux fleuves, l'Araxe et le Médus, avait une triple muraille; elle fut pillée et incendiée par Alexandre. Du célèbre palais des rois, il ne reste plus que quelques colonnes de la salle du trône.b) Ruines de Thèbes - Thèbes, célèbre ville de la haute Égypte, surmommée la ville aux cent portes et dont il ne reste plus aujourd'hui que d'immenses ruines, fut fondée antérieurement au XXVe siècle av. J. C. Elle fut la capitale de l'Egypte sous les rois de dixième à la vingtième dynastie. Dès le règne d'Amasis Ier on commença d’importants travaux qui firent de cette ville l'une des merveilles de l’antiquité. En 527 elle fut dóvastée par Cambyse et en 84 l'insurrection contrePtolomée Soter, fut la cause de sa destrnction complète.c) Pompei -Pompei est une ville sur la côte de Campanie, au pied du Vésuve. Bâtie des la plus haute antiquité, elle prit part à la guerre civile, fut assiégée et prise par Scylla et devint eusuite colonie romaine. Eprouvée déjà par un tremblement de terre, en 69 après J. C., elle fut en 79 ensevelie sous les cendres du Vésuve. C’est seullement en 1689 que des circonstances fortuites fìrent soupçonner son encien emplacement, et ce n’est qu’en 1748 qu'ont commencé les fouillesqui se poursivent encore d’ailleurs. Elles ont amené de très intéressantes révélations sur les usages, les coutumes des anciens, sur leur architecture et sur tout ce qui tient aux arts du dessin.d) Ruines d'Ephèse. - Ephèse, ville de l'Asie Mineure, la principale de la fédération ionienne, était située sur la côte de la Mediterranée, au bord du Caystre. Elle possédait un magnifique temple de Diane (Artémis), qui était au nombre 7 merveilles du monde. Ce temple, incendié par Erostrate, fut rebâti depuis avec plus de magnificence encore. Le nouveau temple fut pillé par les Scythes et rasé sous Constantin. Le cirque, le théàtre, les palais et l'aqueduc d'Ephèse étaient célèbres dans tout le monde ancien. Les Romains s'emparèrent d'Ephèse 130 av. J. C. Le christianisme y établit une de ses premières églises et St. Paul y précha. Il s'y tint plusieurs conciles. Après le partage de l'empire romain Ephèse fit partie de l'Empire d'Orient et elle n’offre plus aujourd'hui que des ruines.e) Ruines d’une ville indienne au Colorado. - Au Colorado. dans l'Arizona et au Méxique, on rencontre encore les vestiges d'un peuple préhistorique. Ce sont entr’autres les ruines d’une ville très ancienne construite sur le plateau en grès d’une montagne presque inaccessible et dans les excavatìons naturelles de rochers en pierre calcaire. Les maisons d'une régularité mathématique, étaient bâties en briques crues.f) Ruines de Baalbek (Héliopolis) en Syrie. - Cette ville est très ancienne et on la trouve déjà citée dans l'histoire des guerres égyptiennes et assyriennes. Au temps des Grecs et des Romains elle fut appelée Héliopolis (cìté du soleil) à cause du soleil auquel un temple y avait été élevé. Baalbek fut prise par un lieutenant de d’Omar puis par Tamerlan. Presque détruite par un tremblement de terre en 1759,elle compte aujourd'huì à peine 200 habitants. On y trouve des ruines magnifiques, temples du Soleil, de Jupiter; temple dit circulaire, etc.a) The ruins of Persepolis (Persia)Persepolis was founded around 515 b. C. by Darius, king of the Persians, then embellished and enlarged by Xerxes, who made it the capital of his kingdom. The city, situated in a large fertile plain, not far from the confluence of two rivers, the Aracsa and the Medo, had triple walls. It has been sacked and burned by Alexander. Of the famous palace of the kings, there remain nothing but some columns of the throne room.b) Ruins of ThebesThebes, the famous city of Upper Egypt, called the city of a hundred doors, and of which today there are only immense ruins, was founded before of the XXV century b. C. It was the capital of Egypt under the kings from the tenth to the twentieth dynasty. During the reign of Amasis I, were begun important works that made the city one of the human marvels of antiquity. In 527 it was destroyed by Cambyses, and in the 84 an uprising against Ptolemy Soter was the cause of its destruction. c) Pompeji. Pompeji is a city on the coast of Campania to the foot of Vesuvius. Built in the

162

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

most remote antiquity, it took part in the Civil War, was besieged and taken by Scylla and subsequently has become a Roman colony. Already proven by an earthquake in 69. C., it was buried in the ashes of 79 Vesuvius. Only in 1689 as a consequence of fortuitous circumstances was assumed its position and it was in 1748 that started the excavations, which are still continuing. They have led to some very interesting revelations about the uses and customs of the ancients, their architecture and especially for what is referring to the art of drawing.d) Ruins of EphesusEphesus, a city of Minor Asia, the main town of the ionic federation, was situated on the Mediterranean coast, near the banks of Caistro. It had a magnificent temple of Diana (Artemis), who was the number 7 of the wonders of the world. This temple was burned by Herostratus, and was later rebuilt with even greater magnificence. The new temple was sacked by the Scythians and destroyed to the ground by Constantine. The circus, the theater, the aqueduct and the palaces of Ephesus were famous throughout the ancient world. The Romans took over Ephesus in 130 b. C. The Christianity established there one of his first churches and St Paul preached there. Several councils were held there. After the division of the Roman Empire, Ephesus did part of the Eastern Empire, and today remain only some ruins e) Ruins of an Indian town in ColoradoIn Colorado, Arizona, you can still see the remains of a prehistoric people. There are among other things, the ruins of a very old city built on a platform of gres on an almost inaccessible mountain and in the natural cavities of limestone rocks. The houses built with mathematical regularity, were of not cooked mud bricks.f) Ruins of Baalbek (Heliopolis) in Syria. - This city is very old and is already mentioned in the history of the wars between Egyptians and Assyrians. At the time of the Greeks and Romans it was called Heliopolis (sun city) because of a temple that had been built. Baalbek has been taken by a lieutenant of Omar, and then by Tamerlane. Almost completely destroyed by an earthquake in 1759, it counts about 200 inhabitants at present. There are some magnificent ruins, temples of the sun, that of Jupiter, said circular temple, etc.a) Las ruinas de Persépolis (Persia)Persépolis fue fundada alrededor de 515 a. C. por Darío, rey de los persas, y a continuación, embellecida y ampliada por Jerjes, quien la hizo capital de su reino. La ciudad, situada en una fértil y grande llanura, no muy lejos de la confluencia de dos ríos, el Aracsa y el Medo, tenía triples muros alrededor. Ha sido saqueada y quemada por Alejandro. Del famoso palacio de los reyes, no queda nada, si no unas columnas de la sala del trono.b) Las ruinas de TebasTebas, la famosa ciudad del Alto Egipto, llamada la ciudad de las cien puertas, y de la cual hoy sólo hay inmensas ruinas, fue fundada anteriornente al siglo XXV a. C. Fue la capital de Egipto bajo de los reyes de la X a la XX dinastía. Desde el reinado de Amasis I, se iniciaron trabajos importantes, que hicieron de la ciudad una de las maravillas humanas de la antigüedad. En el año 527 fue destruida por Cambises, y el levantamiento de 84 contra Ptolomeo Soter, fue la causa de su destrucción. c) Pompeya. Pompeya es una ciudad en la costa de Campania, al pie del Vesubio. Construida en la más remota antigüedad, participó en la Guerra Civil, fue sitiada y tomada por Escila y, posteriormente, se ha convertido en una colonia romana. Ya habia sido destruida en parte por un tremblamiento de tierra en el 69. C., fue enterrada en las cenizas del Vesubio en el 79. Sólo en 1689 circunstancias fortuitas han hecho suponer su posición y fue en 1748 que comenzaron las excavaciones que continúan todavia. Se ha llevado a algunas revelaciones muy interesantes sobre los usos y costumbres de los antiguos, su arquitectura y, sobre todo por lo que rifiere al arte del dibujo.d) Las ruinas de ÉfesoÉfeso, una ciudad de Asia Menor, la principal de la federación iónica, se encuentra en la

163

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

costa mediterránea, cerca de la Caistro. Tenía un magnífico templo de Diana (Artemisia), que era el número 7 de las maravillas del mundo. Este templo fue incendiado por Eróstrato, fue reconstruido más tarde, con magnificencia aún mayor. El nuevo templo fue saqueado por los escitas y destruido por Constantino. El acueducto, el circo, el teatro, y los palacios de Éfeso eran famosos en todo el mundo antiguo. Los romanos han ocupado Éfeso en 130 a. C. El cristianismo se estableció allí con una de sus primeras iglesias donde predicó San Pablo. Varios concilios de la iglesia han sido tenidos aqui. Después de la división del Imperio Romano, Éfeso hizo parte del Imperio de Oriente, y hoy en día no existen que unas ruinas.e) Las ruinas de un pueblo de indios en ColoradoEn Colorado, Arizona, todavía se pueden ver los restos de un pueblo prehistórico. Se hallan entre otras cosas las ruinas de una ciudad muy antigua construida sobre una plataforma de gres sobre una montaña casi inaccesible y dentro de las cavidades naturales de las rocas calizas. Las casas, construidas con regularidad matemática, eran de ladrillos de barro no cocidos.f) Las ruinas de Baalbek (Heliópolis) en Siria. - Esta ciudad es muy antigua y ya se menciona en la historia de las guerras entre los egipcios y los asirios. En el tiempo de los griegos y de los romanos se llamó Heliópolis (Sun City) a causa de un templo que había sido construido. Baalbek ha sido tomada por un lugarteniente de Omar, y luego por Tamerlán. Casi completamente destruida por un tremblamiento de tierra en 1759, cuenta con unos 200 habitantes en la actualidad. Hay algunas magníficas ruinas, templos del sol, el yemplo de Júpiter, dicho templo circular, etc.

164

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

696 Der Handel - Il commercio - Le commerce - The commerce - El comercioPublishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Elfenbeinlager und Karavane am Kongob) Handelsfaktorei in Afrikac) Theekarawane in Asiend) Ein Bazar in Chinae) Im türkischen Schuhladenf) Kaufladen in Klondykea) deposito d'avorio e carovana al Congob) una fattoria in Africac) una carovana di té in Asiad) un bazar in Cinae) dal calzolaio in Turchiaf) una bottega nel Klondykea) depôt d'ivoire et carovane au Congob) une factorie en Afriquec) une caravane de thé en Asied) un bazar en Chinee) chez le cordonnier en Turquief) une boutique au Klondykea) storage of ivory and caravan at Congo b) a farm in Africa c) a caravan of tea in Asia d) a bazaar in China e) the shoemaker in Turkey f) a workshop in the Klondykea) el almacenamiento de marfil y la caravana en el Congo b) una granja en África c) una caravana de té en Asia d) un bazar en China e) el zapatero en Turquía f) una tienda en el Klondyke

165

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

697

Der Graf von Monte Christo, von Alexander Dumas Vater Il Conte di Monte Cristo, di Alessandro Dumas padre Le Comte de Monte Cristo, de Alexandre Dumas père The Count of Monte Cristo, by Alexandre Dumas father El conde de Montecristo, de Alejandro Dumas padre

Publishers nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anterior1. Der Graf von Monte Christo. Edmond Dantes, ein junger Seefahrer, ist zur Zeit Ludwigs XVIII. von Widersachern falschlich als Theilnehmer an einer Verschworung zur Wiedereinsetzung Napoleons I bezeichnet und infolgedessen ins Gefängniss (Schloss If) geworfen worden. Während seiner vierzehnjährigen Gefangenschaft lernt er einen Mitgefangenen, den Abbé Faria, kennen, der dadurch zu Dantes' Zelle gelangt, dass er mit grosser Geduld eine Oeffnung in die Kerkermauer bricht. Faria hatte der Regierung viele Millionen angeboten, die an einem bestimmten Orte vergraben sein sollten, und wird aus diesem Grunde für wahnsinnig gehalten. 2. Der Graf von Monte Christo. Der Genosse, mit dem Dantes innige Freundschaft schliesst, erkrankt schwer. Sterbend gibt er Dantes den Rath, sich am nächstcn Tage an seìner Stelle auf das Totenlager zu legen, um auf diese Art zu entweichen. Dantes thut dìes. Da ein Sack als Sarg und das Meer zum Begräbnissplatze der gefangenen von Schloss If dieut, entgeht der Fluchtling nur mit genauer Noth dem Tede des Ertrinkens. Eine mit Schmugglern bemannte Tartane rettet ihn. 3. Der Graf von Monte Christo. Dantes hat sich, nachdem er einige Zeit auf dem Schiffe gewesen, unter dem Vorwande einer Krankheìt von den Schmugglern auf dem Inselchen Monte-Christo absetzen lassen. Dort soll, so hat ihm der Mitgefangene anvertraut, der grossartige Schatz verborgen sein, Nachlass eines von den Borgia vergifteten, aussergewöhnlich begüterten Kardinals im Mittelalter. Zufällig hat der Abbé Faria, ein grosser Gelehrter, dieses Geheimniss entdeckt. Dantes sucht den Schatz und findet ihn. 4. Der Graf von Monte Christo. Der Schatz erweist sich als von ganz kolossalem Umfang namentlich wegen der vielen überaus grossen Edelsteine, die er enthält; Dantes gebietet jetzt über ein nach vielen Millionen zahlendes Vermögen. Er sucht nunmehr zu erfahren, wer die Urheber seiner langjährigen Kerkerhaft gewesen seien, und entdeckt, dass die meisten seiner Feinde es zu hohen Stellungen gebracht haben, mit Ausnahme eines gewissen Caderousse und seiner Frau, welche eine Herberg halten. Als Abbé verkleidet sitzt er in letzterer und erlangt durch Schenkung eines werthvollen Diamanten von Caderousse alle nothigen Angaben um sich an seinen Feinden rächen zu konnen.5. Der Graf von Monte Christo. Der Graf von Monte Christo, so nennt sich Edmond Dantes nunmehr hat nach und nach alle Urheber seines Unglücks, beseelt vom Drange nach Wiedervergeltung, auf die verschiedenste Art bestraft. Dennoch vergiebt er den letzten und Hauptschuldigen in den Katakomben zu Rom, wohin er ihn mit Hülfe von Räubern gebracht, nachdem er ihm sein Vermögen zu Gunsten der Spitäler in Paris hat abnehmen lassen.6. Der Graf von Monte Christo. SchliessIich führt der Graf von Monte-Christo auf dem gleichnamige von ihm erworbenen Eilande seinen Liebling Morrel und dessen Braut, die Tochter eines seiner Widersacher. zusammen, welch' ersterer ihn schon lange für todt gehalten hatte. Hierauf verlässt er mit der schonen Griechin Haydée, seiner Sklavin, auf ewig das Eiland, das er sammt Jnhalt dem Brautpaar als Hochzeitsgeschenk verehrt.1. Edmondo Dantes, giovane marinaio, sotto il regno di Luigi XVIII, accusato falsamente di cospirazione bonapartista, fu imprigionato nel castello d'If. Durante i 14 anni che durò la sua prigionia, fece la conoscenza di un certo abate Faria, che pervenne sino a lui per una

166

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

apertura pazientemente praticata nel muro. Questo prigioniero, avendo offerto al governo dei milioni che pretendeva sapere ove erano nascosti, veniva considerato come pazzo. 2. L'abate Farìa essendosi gravemente ammalato, al momento dì morire confidò a Dantes il suo segreto e le sue incalcolabili ricchezze nascoste nell’isola di Monte-Cristo dal Cardinale Spada. Lo consigliò a sostituirlo sul letto di morte ed a lasciarsi mettere in sua vece nel sacco che serve da bara ai prigionieri morti, i quali vengono poi gettatì in mare. Dantes segui i consigli dell'amico suo e riuscì così ad evadere.Spossato dalla fatica, stava per annegare allorquando venne salvato da una tartana di contrabbandieri.3 Essendo rimasto forzatamente qualche tempo coi contrabbandieri, approfittò del passaggio del bastimento in prossimità dell'isola di Monte-Cristo, per chiedere, sotto pretesto di malattia, d'essere sbarcato su questa isola, ciò che gli venne accordato. Ricordando perfettamente tutte le indicazioni del sapiente abate Faria, poté facilmente scoprire la grotta che racchiudeva il famoso tesoro composto principalmente di pietre preziose.4. Venuto in possesso di quest'immensa fortuna, Dantes assunse il titolo di Conte di Monte-Cristo, indi progettò di scoprire gli autori della sua incarcerazione, coll'intenzione di vendicarsi, ciò che fece sotto i nomi dì abate Busoni, Simbad iI Marinaio, lord Wilmore ecc. essendo riuscito a scoprire, l'uno dopo l'altro, gli autori della sua disgrazia, che la maggior parte di essi pervenne ad un'alta posizione sociale, salvo però un certo Caderousse, albergatore e sua moglie Carconta. Egli si presentò a lui, vestito da prete, e mediante il dono di un grande diamante, ottenne tutti gli schiarimenti necessari onde soddisfare la sua vendetta.5. Il Conte di Monte-Cristo.Dopo aver rovinati e sconfitti in differenti maniere i suoi nemici, il Conte di Monte-Cristo si mostrò clemente, sino ad un certo punto, verso il principale nemico, che seppe attirare in un campo di banditi, suoi mercenarì, e si contentò di privarlo delle sue ricchezze a favore degli ospedali di Parigi. 6. Il Conte di Monte-Cristo.Ricordandosi dell'amicizia del suo vecchio armatore Morel, il Conte di Monte-Cristo, dopo averlo salvato dal fallimento e sapendo che suo figlio era fidanzato colla figlia d'un suo nemico, li riunì ambedue nell'isola di Monte-Cristo, divenuta sua proprietà e fece in modo di togliere gli ultimi ostacoli alla loro unione. In seguito, accompagnato dalla sua schiava greca, la bella Haydea, che l'aveva assecondato nelle sue rappresaglie, il Conte di Monte-Cristo abbandonò per sempre l'isola che lasciò, con tutto ciò che vi si trovava, alla giovane coppia come regalo di nozze.1. Edmond Dantès, jeune marin sous le règne de Louis XVIII, accusé faussement de conspiration bonapartiste, fut jeté en prison au château d'If. Pendant les quatorze années que dura sa captivité, il fit la connaissance d'un certain abbé Faria, qui parvint jusqu'à lui au moyen d'une ouverture qu'il avait eu patience de faire dans la muraille. Ce prisonnier, ayant offert au gouvernement des millions qu'il prétendait savoir être enfouis quelque part, était considéré comme fou.2. L'abbé Faria étant tombé sérìeusement malade et sur le point de mourir légua a Dantès son secret et la possession de ses incalculables richesses cachées dans l'île de Monte-Cristo par le cardinal Spada. Il l'engagea à se substituer à lui sur son lit de mort et a se laisser mettre a sa place dans le sac qui sert de cercueil aux prisonniers décédés, lesquels sont ensuite jetés a la mer. Dantéès suivit les conseils de son ami et parvint ainsi à s'evader. Epuisé de fatigue, il allait se noyer lorsqu'il fut recueìlli par une tartane de contrebandiers.3. Resté forcément quelque temps avec les contrebandiers, il profita du passage du petit bâtìment à proximité de l'île de Monte-Cristo pour prétexter une maladie et demander à être débarqué dans cette île, ce qui lui fut accordé. Ayant conservé dans sa mémoire toutes les indications du savant abbé Faria, il sut découvrir assez facilement la grotte, qui renserraait le

167

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

fameux trésor composée surtout de pierres précieuses.4. Devenu possesseur de cette immense fortune, Dantès prit dès lors le titre Comte de Monte-Cristo, puis il forma le projet de rechercher les auteurs de son incarcération avec l'intention de se venger d'eux. Il le fit sous les noms de l'abbé Busoni, Simbad le Marin, Lord Wiimore, etc. Ayant réussi a decouvrir l'un après l’autre tous les auteurs de son malheur, il apprit que la plupart étaiei parvenus a de hautes situations sauf cependant un nommé Caderousse, qui était aubergiste, et sa femme la Carconte. C'est à lui qu'ìl se presenta sous des habits de prètre et, moyennant la remise d'un fort diamant, il obtìnt tous les renseignements nécessaires pour satisfaire sa vengeance. 5. Après avoìr ruìné et frappé de différentes façons ses ennemis, le Comte Monte-Cristo se montra cependant élément jusqu'à un certain point vis a vis du principal qu'il avait su attirar dans un camp de bandits a sa salde, et se tenta de le dépouiller de sa fortune au profit des hópitaux de Paris.6. Se souvenant de l'amitié de son ancien armateur Mr. Morrel, le Comte de Monte-Cristo après l'avoir sauvé de la faillite et sachant son fils fiancé a une fille de ses ennemis, les réunit tous les deux dans l'île de Monte-Cristo, devenue sa proprieté, t s'arrangea de manière à lever les derniers obstacles qui s'opposaient à leur union. Ensuite, accompagné de son esclave grecque, la belle Haydée, qui l'avait secondé dans ses représailles, le Comte de Monte-Cristo quitta pour toujours l'île qu'il abandonna avec son contenu au jeune couple comme cadeau de noce.1. Edmond Dantes, a young sailor, under the reign of Louis XVIII, falsely accused of Bonapartist conspiracy, was imprisoned in the Château d'If. During the 14 years that lasted his captivity, he made the acquaintance of a certain Abbé Faria, who came up to him patiently through an opening made in the wall. This prisoner had offered to the government some millions of which he knew where they were hidden, but was regarded as insane.2. The Abbé Faria having been seriously ill, at the time of his death confided his secret to Dantes and told him about the treasure hidden in the island of Monte-Cristo by Cardinal Spada. Advised him to replace himself on his death bed and to be put in his place in the bag that serves as a coffin for the dead prisoners, which are then thrown into the sea. Dantes followed the advices of his friend and thus succeeded in evading. Tired and near to the end of his forces, he was about to sink dead, when he was saved from a ship of smugglers. 3 Having been forcibly some time with the smugglers, he took advantage of the passage of the vessel near the island of Monte-Cristo, to ask, under the pretext of a sickness, to be landed on this island, what was granted. Remembering perfectly all the advices of the wise Abbé Faria, he could easily discover the cave that contained the famous treasure, principally made of precious stones.4. As he came into possession of this immense fortune, Dantes took the title of Count of Monte-Cristo, then planned to discover the perpetrators of his imprisonment, with the intention of revenging, which he did under the names of Abbé Busoni, Sinbad the Sailor, Lord Wilmore etc. Having succeeded to find out, one after the other, the authors of his misfortune, and that most of them had reached a high social position, but for a certain Caderousse, an innkeeper and his wife Carconta, he presented him, dressed as a priest, and by the gift of a large diamond, got all the necessary explanations in order to satisfy his revenge.5. Having ruined and defeated his enemies in different ways, the Count of Monte-Cristo showed mild, up to a certain point, with his principal enemy, whom was able to attract in the field of some bandits, his mercenaries, and contented himself to take him away all his richnesses in favour of the hospitals of Paris. 6) Remembering the friendship of his old shipowner Morrel, the Count of Monte-Cristo, after saving it from bankruptcy and knowing that his son was in love with the daughter of his enemy, brought both of them together on the island of Monte-Cristo, which became their

168

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

property and made sure to remove all obstacles to their union. Then, accompanied by his Greek slave, the beautiful Haydée, who had helped him in his reprisals, the Count of Monte-Cristo abandons forever the island, which he left with all there was inside, to the young couple as a gift wedding. 1. Edmundo Dantés, un joven marinero, bajo el reinado de Luis XVIII, acusado falsamente de conspiración bonapartista, fue encarcelado en el castillo de If. Durante los 14 años que duró su cautiverio, él conoció a un tal abate Faria, quien se acercó a el pacientemente a traves de una abertura hecha en la pared. Este prisionero había ofrecido el gobierno unos millones de los cuales el sabia donde estaban escondidos, y por eso era considerado como un loco.2. El abate Faria después de haber estado gravemente enfermo, en el momento de la muerte, confesó a Dantés sus secretos y sus incalculables riquezas escondidas en la isla de Montecristo por el cardenal Spada. Le aconsejó de sustituirlo en su lecho de muerte y dejar que fuese puesto en su lugar en el saco que sirve como un ataúd para los presos muertos, que luego son arrojados al mar. Dantes ha escuchado los consejos de su amigo y ha podido acontecer su evasión. Muy cansado por la fadiga, ya estaba de ahogar, cuando fue salvado por un barco de contrabandistas.3 Después de haber sido algún tiempo con los traficantes aprovechò del paso de la embarcación cerca de la isla de Montecristo, para pedir, con el pretexto de una enfermedad, que lo desembarcasen en esta isla, lo que fue concedido. Recuerdaba perfectamente todos los signos que el sabio Abad Faria lr le habia enseñado, y pudo fácilmente descubrir la cueva que contenía el famoso tesoro, hecho principipalmente de piedras preciosas.4. Venido en posesión de esta inmensa fortuna, Dantes ha tomado el título de Conde de Montecristo, a continuación, previsto para descubrir a los responsables de su encarcelamiento, con la intención de venganza, lo que hizo con los nombres del abad Busoni, de Simbad el marinero, de lord Wilmore, etc. Después de haber podido averiguar, uno tras del otro, quien eran los autores de su desgracia, y que la mayoría de ellos habia alcanzado una alta posición social, pero a menos de un cierto Caderousse, posadero y de su esposa Carconta, el se ha presentado vestido como un sacerdote, y por el don de un gran diamante, ha tenido todas las explicaciones necesarias a fin de satisfacer su venganza.5. Después de haber arruinado y derrotado a sus enemigos de diferentes maneras, el Conde de Montecristo se mostró leve, hasta un cierto punto, contra el prìncipal enemigo, que fue capaz de atraer en un campo de bandidos, sus mercenarios, y se ha contentado de obligarlo a hacer dono de sus riquezas a los hospitales de Paris.6) Recordando la amistad de su viejo dueño de Morel, el Conde de Montecristo, después de salvarlo de la bancarrota, y sabiendo que su hijo era promitido con la hija de su enemigo, llevò los dos juntos en la isla de Montecristo, que ha regalado en propiedad a los dos jovenes y se ha asegurado de eliminar todos los obstáculos a su unión. Luego, acompañado por su esclava, Haydée, que lo habia aiudado en su venganza, el conde de Monte-Christo ha abandonado la isla, que ha regalado con todo lo que habia allaà, a los dos jovenes como regalo de bodas.

169

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

698 Pfingstengebräuche - Costumi di Pentecoste - Coustumes de Petecôtes - Costumes of Pentecost - Trajes de Pentecostes

Publishers nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) In Hessen ziehen die za eìnem Brunnen gehörenden Burschen und Mädchen feierlich dorthin, schmücken ihn mit Blumengewinden und gehen oder tanzen einige Male um ihn herum.b) In Oberbayern stellen die Bauern brennende Lichter (meist 12) auf Balkons und Fensterbrüstungen; Kinder ziehen mit Lichter durchs Dorf.c) In der Bretagne befestigt der Liebhaber einen Blumenstrauss über der Thure seiner Schönen. Im Nivernais bringt man der Geliebten Kirschen- und Pfìrsiehzjreige oben zur seite der Haustür an.d) In Russland holen die Bauern am heil. Semiktage (Donnerstag nach Pfingsten) eine junge Birke aus einem Walde, schmucken sie mit Frauenkleidern und bunten Bändern und bringen sie im Festzuge ins Dorf.e) In Italicn bringen die jungen Männer Birken vor die Thür derjenigen Mädchen, die sie verehren. Häufig thun es sämmtliche jungen Bursche des Dorfes gemeinsam, als Zeichen der besonderen Ehrung.f) In Ungarn werden Pfingstfeuer angezündet, um die herum die junge Welt den Csardas tänzt; paarweise springt man durch die Flammen. und bedeutet es Glück, wenn die Flammen die Kleider der Springenden nicht berühren.a) Assìa. I giovani e le ragazze si recano in corteggio alla fontana del vicinato per ornarla di ghirlande e per ballarvi attorno.b) Alta Baviera. I contadini collocano dei lumi (12 comunemente) sui balconi delle loro case, mentre che i fanciulli scorrono il villaggio con delle faci.c) in Bretagna. Il pretendente appende un mazzo di fiori al di sopra della porta della sua bella; nel Nivernese egli prende dei rami di ciliegio o di pesco.d) Russia. I contadini, nel giovedì di Pentecoste, si recano nella foresta in cerca di una giovane betulla; essi l'adornano e vi appendono degli abiti femminili e dei nastri multi colori; indi, formando un corteo, la transportano, così acconciata, nel villaggio.e) in ItaliaI giovani portano delle betulle davanti la casa delle ragazze che hanno prescelte. Spesso anche i vagheggini del villaggio si associano in segno di particolare stima.f) Ungheria. II giorno di Pentecoste si accendono dei falò intorno ai quali i giovani ballano la ''csarda''; le coppie saltano le fiamme, ed è ritenuto di lieto augurio quando queste non toccano gli abiti dei saltatori.a) Hesse.Les garçons et les filles vont en cortege a la fontaine du voisinage pour l'orner de guirlandes et danser en rond alentour.b) Haute BavièreLes paysans posent des lumières (generalement au nombre de 12) aux balcons de leurs maisons, tandis que les enfants parcourent le village avec des flambeaux.c) Bretagne Le prétendant attaché un bouquet au-dessus de la porte de sa belle; au Nivernais il prend des

170

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

rameaux de cerisier et de pecherd) RussieLes paysans vont chercher le jeudi de la Pentecôte un jeune bouleau dans la forêt; ils le parent en y suspendant des habits de femme et des rubans multicolores et l'apportent ainsi en cortège au village.e) ItalieLes jeunes gens viennent apporter des bouleaux devant la demeure des jeunes filles de leur choix. Souvent aussi les gars du village le font en commun, en signe de leur estime toute particulière.f) Hongrie A la Pentecôte on allume des feux de joie autour desquels la jeunesse danse la "csardas"; ìes couples franchissent les flammes et il est d'un heuraux présage quand celles-ci n'atteignent pas les habillements des sauteurs.a) Hesse. The young girls go in procession to the fountain in the neighborhood to adorn it with garlands and dance around it. b) Upper Bavaria. Farmers place some lamps (12 usually) on the balconies of their houses, while the children run through the village with torches. c) Bretagne . The pretender hangs a bunch of flowers above the door of her beautiful; in the Nievernese he suspends some branches of cherry- or peach-trees. d) Russia. The peasants, on the Thursday of Pentecost, go into the forest in search of a young birch, and they adorn it and suspend to it women's clothing and multi color ribbons, then, forming a procession, they transport it, prepared in that way, in the village. e) in Italy young people bring a birch in front of the house of the girls they have chosen. Often the dandies of the village are associated as a sign of special esteem. f) Hungary. The day of Pentecost bonfires are lit, around which the young people dance the ''csarda''; the couples jump through the flames, and it is considered a happy omen when they do not touch the clothes of the jumpers.a) Hesse. Los jóvenes van en procesión a la fuente en el barrio para adornarla con guirnaldas y bailar alrededor. b) Alta Baviera. Los campesinos colocan unas lamparas (12 en general) en los balcones de sus casas, mientras que los niños corren en el pueblo con antorchas. c) Bretaña. El pretendiente debe colgar un ramo de flores encima de la puerta de su hermosa; en el Nivernais el toma unas ramas del cerezo o del melocotón. d) Rusia. Los campesinos, el jueves de Pentecostés, entran en el bosque en busca de un joven abedul, y lo adornan con la ropa de las mujeres y las cintas de varios colores y, a continuación, formando una procesión, lo transportan, asì bien preparado, en el pueblo. e) en Italia los jóvenes llevan un abedul en frente a la casa de las chicas que han elegido. A menudo, los otros chicos del pueblo se asocian como un signo de estima especial. f) Hungría. El día de Pentecostes se encienden hogueras alrededor de las cuales los jóvenes de danzan la ''csarda''; las parejas saltan las llamas, y se considera un augurio feliz cuando no tocan la ropa de los puentes.

171

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

699Festlichkeiten im Mittelalter - Divertimenti e spettacoli nel Medioevo - Divertissements et fêtes au Moyen-âge - Amusements in the Middle Age - Divertimientos en la Edad Media

Publishers: nicht gedrückt, non stampato, pas imprimé, not printed, no imprimidoVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Turnier zur Kaiserkrönung in Romb) Troubadoure am provenzalischen Minnehofc) Reigen-Tanz, Deutschlandd) Der Doge wohnt der grossen Regatta in Venedig beie) Mysterien-aufführung in den Niederlandenf) Umzug des Schützenkönigs in der Schweiza) gran torneo per l'Incoronazione dell'Imperatore a Romab) trovatori alla Corte di Provenzac) danza cortigianesca in Germaniad) Venezia, il Doge assiste alle grandi regate annualie) rappresentazione dei Misteri nel Belgio f) il vincitore nel tiro cittadino in Isvizzeraa) gran tournoi à Rome pour le couronnement d’un empereur. b) troubadours à la cour du Comte de Provencec) réjouissances à une cour princière en Allemagned) grandes régates à Venise à la présence du Doge e) représentation d’un mystère dans les Pays-Basf) le cortège du vainqueur au concours de tir à l’arbalête en Suissea) great tournament for the Coronation of the Emperor in Rome b) troubadours at the Court to the of Provence c) courtesan dance in Germany d) Venice, the Doge attends to the big annual regatta e) representation of the Mysteries in Belgium f) the winner of the arquebus shooting contest in Switzerlanda) gran torneo para la encoronación del emperador en Roma b) los trovadores a la Corte de Provenza c) la danza cortesana en Alemania d) Venecia, el Doge asiste a la gran regata anual e) la representación de los Misterios en Bélgica f) el ganador de la gara de tiro ciudadano con el arbalete en Suiza

172

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

700 Gewürzpflanzen - Droghe - Epices - Drugs - DrogasPublishers: Liebig Company, AntwerpVorderseite - Fronte - Côté antérieur - Front side - Lado anteriora) Gewürznelke (Cariophyllus aromaticus) - Blüte - Frucht Gewürznelken. Gewürznelken sind die noch nìcht ganz eatwickelten, getrockneten Blüthen des Gewürznelkenbaumes, welcher auf den Molukken, Samatra. Guyana nnd Brasilien vorkommt. Die Gewürznelken von Amboina sind die besten. Geringere Sorten kommen von Amerika und Zanzibar. Die Gewurznelke wird in der Küche als Gewurz verwendet, aber es ist meistens für pharmazeutische Vorbereitungen verwendet und wirs ebenfalls für seines aromatisches Öl gesucht (dieser Text gehört nur dem französischen Bild). b) Ingwer (Zingiber oficinale) – BlüteIngwer. Die Wurzeln der in Bengalen, auf Java, Gnyana und Westindien wachsenden Ingwerpflanzen. Aus China und Jamaika kommt auch in Zucker eingemachter Ingwer. Man benützt Ingwer als Küchengewürz, in der Conditorei, Bäckerei, zu Likören und in England zu Ingwerbier.c) Vanille (Vanilla planifolia) - BlüteVanille. Die schotenartigen Kapseln einer in Mexico, Süd-Amerika and Westindien wachsenden Schlingpflanze aus der Familie der Orchideen. Man pflückt die noch nicht vollkommen reifen Früchte u. trocknet sie. Verwendet werden sie zu feinen Speisen, zu Schokolade, Grefrorenem, Parfümerien, Likören ete.d) Der Pfeffer (Piper nigrum) - Die FrüchteDer Pfeffer. Schwarzer Pfeffer sind die in unreifem Zustande gesammelten, getrockneten, rnnzeligen und schwarzen Beeren der schwarzen Pfefferstaude. Er wächst in Ostindien, besonders »uf Sumatra, Borneo und der Halbinsel Malakka. Der Pfeffer findet als Gewürz und auch in der Medicin Anwendung.e) Zimmt (Cinnamomum zeylanicum)Zimmt, auch Caneel, sind getrocknete, gewürzreiche Rinden einiger zur Gattung Laurus gehörender Bäume. Er kommt in ganz Ostindien und China vor und wird als Gewürz und zur Likörfabrikation gebraucht, auch wird daraus das Zimmtöl gewonnenf) Muskatnuss (Myristica fragrans) Muskatnuss. Muskatnüsse uud Muskatblüthen kommen voa dem auf den Molukken heimischen, aber auch auf Sumatra, Surinam and auf den Antillen angebauten Moskatbaum. Man sammelt die Früchte dreimal im Jahre, trocknet die Samen über mässigem Feuer u. legt die Kerne einige Zeit in Kalkwasser. Der fleischige Samenmantel, an der Luft getrocknet, blldet die Maskatbl/üthe des Handels. a) cannellaLa cannella. La cannella è la corteccia aromatica seccata di alcuni alberi della specie del lauro. Si trova ovunqne nelle Indie Orientali ed in Cina. Si usa pel condimento di certi cibi, ed anche nella preparazione di alcuni liquori; distillandola coll'acqna si ottiene inoltre un olio etereo.b) chiodi di garofanoI chiodi di garofano. I chiodi di garofano altro non sono che i fiori, non ancora interamente sviluppati e seccati, del garofano che cresce nelle isole Molucche, a Sumatra, nella Guiana e nel Brasile. I chiodi di garofano di Amboina sono i più apprezzati; quelli di qualità inferiore provengono dall'America e dallo Zanzibar. Il chiodo di garofano seccato si impiega in cucina come condimento, ma é usato sopratutto per certe preparazioni farmaceutiche ed é ricercato per il suo olio essenziale molto aromatico ( questo testo esiste in più solo sulla figurina francese).c) noce moscata

173

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

La noce moscata. La noce moscata ed i fiori del noce vengono dalle isole Molucche, d'onde sono originari, ma si coltivano anche a Sumatra, a Surinam nelle Antille. Si raccolgono i frutti tre volte l'anno: si seccano ad un fuoco mite, indi i pericarpi vengono aperti ei i noccioli posti nell'acqua di calce. Il pericarpio, che è molto polputo, vien seccato all' aria, e costituisce il flore del noce, quale si trova in commercio. d) pepeIl pepe. Si da il nome di pepe nero ai granelli neri increspati del pepe, raccolti prima della perfetta maturanza e seccati. Il pepe cresce nelle Indie Orientali e specialmente a Sumatra, a Borneo e nella penisola di Malacca. Il pepe si usa generalmente per condire le vivande, ma si adopera anche nella medicina.e) vanigliaLa vaniglia. Si chiamano vaniglia le capsule o bucce siliquiche d'una pianta rampicante della famiglia delle orchidee, la quale cresce nel Messico, nell'America del Sud, e nelle Indie Occidentali. I frutti vengono raccolti prima della maturanza, e seccati sopra dei graticci all'aria libera, oppure mediante il calore artificiale. Si usa per condire le vivande prelibate, e nella fabbricazione del cioccolato, del profumi, dei liquori eccf) zenzeroLo zenzero. Lo zenzero è la radice della pianta che porta lo stesso nome e che è diffusa a Giava, alla Guiana e nelle Indie Occidentali. V'è lo zenzero nero, non decorticato delle Barbade, quello decorticato delle coste piane del Bengala e quello interamente decorticato. La Cina e la Giamaica forniscono pure lo zenzero candito allo zucchero. La cucina usa lo zenzero come condimento. Viene impiegato anche nella pasticceria, ed in Inghilterra concorre alla preparazione di una birra speciale.a) cannelle (Cinnamomum zeylanicum). La cannelle est l'écorce intérieure des jeunes pousses et des branches de Laurier-Cannelier, que l'on fait sécher au soleil. On la trouve partout aux Indes Orientales et en Chine. L'huile essentielle qu'elle contient la fait rechercher comme aromate et comme condiment pour certains plats; elle est aussi utilisée dans la fabrication de certaines liqueurs; par sa distillation avec l'eau on obtient encore une huile éthérée.b) clous de girofles (Cariophyllus aromaticus) - fleur - fruitLes clous de girofle. Les clous de girofle sont les fleurs non entièrement développées et séchées du giroflier que l'on trouve aux Iles Moluques, à Sumatra, à la Guyane et au Brésil. Les clous de girofle d'Amboine sont les plus renommés; ceux de qualité inférìeure viennent d'Amérique et de Zanzibar. Le clou de girofle desséché s'emploie dans la cuisine comme assaisonnement, mais c'est surtout dans certaines préparations pharmaceutiques qn'il est recherché grâce à son huile essentielle très aromatiqne.c) noix muscade (mystica fragrans) - fruit La noix muscade. Les noix muscade et les fleurs de muscadiers viennent des îles Moluques dont elles sont originaires; elles sont cultivées aussi à Sumatra, à Surinam et aux Antilles. On récolte les fruits trois fois par an; les graines sont séchées sur un feu modéré, ensuite les péricarpes sont ouverts et les noyaux mis dans l'eau de chaux. Le péricarpe qui est très pulpeux est séché à l'air et forme la fleur de muscadier telle qu'on la trouve dans le commerce. On se sert de la noix muscade dans l'art culinaire pour exciter l'appétit, relever et aromatiser les aliments.d) Le poivre. Le poivrier croit aux Indes Orientales, spécialement à Sumatra, au Borneo et dans la presqu'île de Malacca. On distingue dans l'usage le poivre noir et le poivre blanc, bien que tous deux proviennent de la même plante. Le poivre noir (vert noirâtre) doit sa couleur à ce qu'il est recolté avant sa maturité et qu'il conserve la peau brune qu'il prend en séchant. L'aspect blanchâtre da second vient de ce qu'on l'a dépouillé de eette enveloppe. Les grains de poivre sont réunis au nombre de 20 à 30 sur une grappe. Le poivre est prineipalement employé dans la cuisine pour assaisonner les mets, mais on l'utilise aussi en médicine.

174

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

e) La vanille. On appelle vanille les capsules siliqueuses d'une pliante grimpante de la famille des Orchidées croissant au Mexique, dans l'Amérique da Sud et aux Indes Occidentales. On ceuille les fruits avant leur maturité et on les sèche dans des clisses au grand air ou à la chaleur artificielle On l'emploie dans la préparation de mets fins, de chocolat, parfumeries, de liqueurs etc.f) Le gingembre (zingiber officinale) - fleurLe gingembre est la racine de la plante du même nom qui est rèpandue à Java, à la Guyane et aux Indes Occidentales. On distingue le noir, non pelé, de la Barbade, celui pelé des côtes s du Bengale et le gingembre entierement pelé. La Chine et la Jamaique fournissent aussi du gingembre confit au sucre. Le gingembre sert d’assaisonnement dans la cuisine, on l’emploi dans la pâtisserie et en Angleterre il entre dans la fabrication de certaine bière.a) cinnamonCinnamon. Cinnamon is the dried aromatic bark of certain trees of the species of the laurel. it is located in the East Indies and China. It is used for the seasoning of certain foods, and also in the preparation of some liqueurs; distillating it with water is obtained also an etereous oil. b) clovesCloves. Cloves are nothing more than the flowers, not yet fully developed and dried, of the carnation growing in the Moluccas, Sumatra, in Gniana and Brazil. The most prized cloves are those of Amboina; a lesser quality comes from America and from Zanzibar. The dried clove is used mainly in the kitchen, as seasoning, but it is used much more for some pharmaceutica preparations and is required also for its very aromatic essential oil.(this text exists only inthe french card) c) nutmegNutmeg. Nutmeg and the flowers of walnut are coming from the Moluccas islands, whence they originate, but it's also grown in Sumatra, in Surinam in the West Indies. We collect the fruits three times a year: they dry to a mild warm fire, then the pericarps and the kernels are opened and put in lime water. The pericarp, which is very fleshy, is dried to the air, and constitutes the flower of the nut, which is available commercially.d) pepperPepper. We give this name of black pepper to the wrinkled blacks grains of pepper, collected and dried before perfect ripening. The pepper grows in India and especially in the Oriental Indies, Sumatra, Borneo and the Malay Peninsula. Pepper is generally used for seasoning food, but also works in medicine.e) vanillaVanilla. They're called in this way the siliceous skins or capsules of vanilla of a climbing plant of the orchids’ family, which grows in Mexico, South America and West Indies. The fruits are picked up before full ripening, and dried on racks at the open air, or by artificial heat. It is used to flavor delicious foods, and in the manufacture of chocolate, perfumes, liquors etc.f) gingerGinger. Ginger is the root of the tree that bears the same name and is widespread in Java, in French Guiana and the West Indies. There is the black ginger, not decorticated of Barbados, the decorticated of the coastal plains of Bengala and the entirely peeled. China and Jamaica provide also candy ginger with sugar. The kitchen uses ginger as a condiment. It is also used in confectionery, and in England it contributes to the preparation of a special beer.a) canelaCanela. La canela es la corteza aromática secada de ciertos árboles de las especies del laurel. Se encuentra en las Indias Orientales y en China. Se utiliza para el condimento de ciertos alimentos, y también en la preparación de algunos licores; destillandola con agua se obtiene también un aceite etereo.

175

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

b) clavos de clavelLos clavos son nada más que las flores, aún no totalmente desarrolladas y secadas del clavel que crece en las Molucas, Sumatra, en Guiana y Brasil. Los clavos más apreciados son los de Amboina, los de menor calidad llegan de America y de Zanzíbar. El clavo de clavel es empleado en cocina como condimiento, pero es sobretodo utilizado en certas preparaciones farmaceuticas y se busca tambièn para su aceite esencial muy aromatico (este texto existe solo en la imagen francesa).c) nuez moscadaNuez moscada. La nuez moscada y las flores del nogal llegan de la islas Molucas, de donde se originan, pero se cultiva también en Sumatra, en Surinam, en las Indias Occidentales. Los frutos son recogidos tres veces al año: se secan al calor del fuego a tamperatura baja, y luego los pericarpios son abiertos y los huesos son puestos en el agua con cal. El pericarpio, que es muy carnoso, se seca al aire, y es constituido de la flor del nogal, que está disponible comercialmente.d) la pimientaPimienta. Da su nombre de pimienta negra a los granos arrugados de pimienta negra, recogidos y secados antes de maturanza perfecta. La pimienta crece en las Indias Orientales y especialmente en y Sumatra, al Borneo y en la península de Malaca. La pimienta generalmente se utiliza para sazonar la comida, sino que también es utilizada en la medicina.e) vainillaVainilla. Se llaman vainilla las pieles o cápsulas silicicas las de una planta trepadora de la familia de las orquídeas, que crece en México, Sudamérica y las Antillas. Los frutos se recogen antes maturanza, y se secan sobre bastidores al aire libre o por calor artificial. Se utiliza para dar sabor a comidas deliciosas, y la fabricación de chocolate, perfumes, licores, etc.f) JengibreEl jengibre es la raíz del árbol que lleva el mismo nombre y está muy extendida en Java, a la Guayana Francesa y las Indias Occidentales. Hay también el jengibre negro, no descortezado, de Barbados, aquello descortezado de las llanuras costeras del Bengala y el pelado del todo. China y Jamaica ofrecen jengibre candido con azúcar. La cocina utiliza el jengibre como condimento. También se utiliza en productos de confitería, y en Inglaterra contribuye a la preparación de una cerveza especial.

176

ENCICLOPEDIA LIEBIG 2 – 0609 - 0900

177