17
MAI - AUG KULTURPROGRAMM 2010 programme culturel 2010 MÜNCHEN

MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

MAI-AUG

KU

LTU

RPRO

GR

AM

M 2

010

prog

ram

me

cult

urel

201

0

MÜNCHENINST

ITU

T FR

AN

ÇAIS

M

UN

ICH

Pala

is S

eyss

el d

’Aix

Kau

lbac

hstr

. 13

8053

9 M

ünch

enTe

l. 0

89 |

28 6

6 28

0Fa

x 0

89 |

28 6

6 28

66

ww

w.in

stit

ut-f

ranc

ais.

frw

ww

.ifm

uenc

hen.

com

Med

iath

ekM

onta

g, D

iens

tag,

Don

ners

tag

14 -

19 U

hrM

ittw

och,

Fre

itag

10

- 14

Uhr

Page 2: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

1

INHALT sommaire

05.-12.05. DOK.fest 925.06.-03.07. Münchner Filmfest 11

14.06. Karambolage 2002.-04.07. Lexikographisches Symposium 20

07.05. Aktuelle Musik: Tour de France 1221.05. Elektro/ World: Gotan Project 1426.05. Jazz: Manu Katché 1619.06. Fête de la Musique 18

11.05. Daniel Buren 4

05.05. Amélie Nothomb 606.05. Elisabeth Badinter 8

KINO cinéma

SPRACHE langue

TANZ danse

ZIRKUS cirque

MUSIK musique

BILDENDE KÜNSTE arts plastiques

BUCH livre

Änderungen und zusätzliche Veranstaltungen:

www.institut-francais.fr/-muenchen-agenda-.html

MEDIATHEK médiathèque 3

SPRACHKURSZENTRUM centre de cours 3

ANSPRECHPARTNER interlocuteurs 2

SPRACHLICHE KOOPERATION coopération linguistique 21

HOCHSCHULKOOPERATION coopération universitaire 28

13.-14.07. Jérôme Bel 22

02.-06.07. Rasposo 2409.-11.07. Les Apostrophés 26

Page 3: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

2 23

ANSPRECHPARTNERinterlocuteurs

LEITUNG direction | KULTUR culture

Pascal Filiu-Derleth, Leiter

Christine Zurmeyer, Leitungsassistentin

Tel.: 089 28 66 28 36

[email protected]

Gabriele Roser, Übersetzungen

[email protected]

Constance Cazenave, Kulturbeauftragte

Tel.: 089 28 66 28 31

[email protected]

VERWALTUNG administration

Ludovic Duponchel, Generalsekretär

Marie-Odile Göhlich, Assistentin

Tel.: 089 28 66 28 24

[email protected]

SPRACHKURSZENTRUM centre de cours

Vincent Simonet, Leiter

Christine Barkhausen, Assistentin

Tel.: 089 28 66 28 21

[email protected]

MEDIATHEK médiathèque

Monique Burgaz, Michèle Ho� mann, Bibliothekarinnen

Tel.: 089 28 66 28 23

[email protected]

SPRACHLICHE KOOPERATION coopération linguistique

Marie-Christine Héberlé, Sprachreferentin

Clémence Poirier, Assistentin

Tel.: 089 28 66 28 26

[email protected]

HOCHSCHULKOOPERATION coopération universitaire

Jean-Luc Ste� an, Hochschulreferent

Tel.: 089 28 92 26 02

jean-luc.ste� [email protected]

Webseite: www.institut-francais.fr/-muenchen-.html

Blog: www.ifmuenchen.com

Newsletter-Abonnement unter [email protected]

Das Institut français de Munich ist eine Außenstelle der Kultur-

abteilung der Französischen Botschaft in Berlin.

www.botschaft-frankreich.de

2 23

30.000 Bücher, Comics, CDs, DVDs, usw., Kinder- und Jugend-medien, Abteilung für Französisch-LernendeOnline-Katalog : mediathek.if-muenchen.de

50 Pressetitel12 Tageszeitungen und Zeitschri� en können vor Ort über die Daten-bank „Europress“ abgefragt werden.

Mitgliedschaft:

23 € pro Jahr | 18 € für Ermäßigungsberechtigte

kostenlos für Kunden des Sprachkurszentrums

Ö� nungszeiten:

Mo., Di. und Do., 14 bis 19 Uhr

Mi. und Fr., 10 bis 14 Uhr

Bibliotheksführungen nach Voranmeldung möglich

Kontakt:

Monique Burgaz, Michèle Ho� mann, Bibliothekarinnen

Tel.: 089 28 66 28 23

[email protected]

Extensivkurse und Intensivkurse

Französisch Express, Französisch für den Beruf, Mündliches Training, Kinder- und Schülerkurse, ERASMUS-KursFachsprache (Textwissenschaft, Landeskunde, Politik, Wirtschaft, Recht)Vorbereitung auf SprachdiplomeIndividuelle Kurse, Gruppenkurse für ö§ entliche Einrichtungen und Unternehmen

Kontakt:

Vincent Simonet, Leiter

Christine Barkhausen, Assistentin

Tel.: 089 28 66 28 21

[email protected]

Marie-Claire Viseux, Veronika Krämer, Einschreibungen

Tel.: 089 28 66 28 0

[email protected]

Das Kursprogramm ist vor Ort erhältlich oder kann unter

www.institut-francais.fr/-muenchen-kurse-.html

heruntergeladen werden.

SPRACHKURSZENTRUMcentre de cours

MEDIATHEK médiathèque

Page 4: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

4 45

BILDENDE KÜNSTE arts plastiques

Ab 1966 haben der Brüsseler Arzt Herman Daled und seine Frau eine sehr beträchtliche Sammlung konzeptueller Kunst aufgebaut und wurden zu wichtigen Mäzenen für die zeitgenössischen Künstler dieser Strö-mung. Bis heute wurde der Sammlung als solcher keine Ausstellung gewidmet. 2004 hatte die „Maison Rouge“ in Paris nur eine Liste der Werke verö§ entlicht.Die Sammlung Daled beinhaltet Kreationen des französischen Künstlers Robert Filliou und zahlreiche Werke von Daniel Buren.Auf Einladung des Hauses der Kunst und des Institut français wird Daniel Buren in München anwesend sein und einen Vortrag über den Stellenwert der Sammlung Daled für die konzeptuelle Kunst halten.Nach: Haus der Kunst

Der 1938 geborene Daniel Buren ist 1966 Mitbegründer der Gruppe BMPT, die ver-sucht, die Malerei auf ihre einfachsten Elemente zu reduzieren. Der Künstler systematisiert Abfolgen farbiger Streifen. In den 1960er und -70er Jahren nimmt er an großen europäischen Ausstellungen teil, die als Manifeste der konzeptionellen Kunst gelten. Er realisiert erste Instal-lationen im städtischen Raum, die ihm sogar eine Verhaftung einbringen. 1985 kreiert er seine berühmte Installation „Les Deux Plateaux“ im Palais Royal, in Paris. Außergewöhnlich aktiv und welt-weit bekannt, hat er eine beeindruckende Anzahl von Installationen in unzähligen Städten realisiert. Um nur einige zu nennen sind dies neben Paris: Lille, Montpellier, Bonn, Koblenz, Düsseldorf, Karlsruhe, Leipzig, Wuppertal, Wien, Basel, Brüssel, Louvain, London, New York …Daniel Buren ist auch ein großer Schöpfer des Neuen Zirkus in Frankreich.

DANIEL BURENWIE ALLES BEGANN – ERINNERUNGENCOMMENT TOUT A COMMENCÉ -SOUVENIRS

Dienstag, 11. Mai,

20 Uhr, Haus der Kunst

Prinzregentenstraße 1

Im Rahmen der

Ausstellung :

„weniger ist mehr

bilder, objekte,

konzepte

aus sammlung und

archiv von herman

und nicole daled“

1966–1978

30/04-25/07/2010

Information und

Karten:

Tel.: 089 21 12 71 13

[email protected]

www.hausderkunst.de

Vortrag ausnahmsweise

auf Englisch

www.danielburen.com

Vom Institut français

unterstützt

4 45

BILDENDE KÜNSTE arts plastiques

DANIEL BURENWIE ALLES BEGANN – ERINNERUNGENCOMMENT TOUT A COMMENCÉ -SOUVENIRS

À partir de 1966, le médecin bruxellois Herman Daled et son épouse

ont constitué une collection considérable, centrée sur l’art conceptuel

et ont été d’importants mécènes pour les artistes contemporains de ce

courant. Jusqu’ici, en tant que telle, la collection n’avait jamais fait

l’objet d’une exposition. La Maison rouge, à Paris, en avait seulement

publié le corpus en 2004.

La collection Daled comprend des créations de l’artiste français Robert

Filliou et de nombreuses œuvres de Daniel Buren.

À l’invitation du Haus der Kunst et de l’Institut français, Daniel Buren

sera présent à Munich pour une conférence sur l’importance de la

collection Daled pour l’art conceptuel.

D‘après: Haus der Kunst

Daniel Buren est né en 1938. Il crée le groupe BMPT en 1966, dont le

propos consiste à réduire la peinture à des éléments les plus simples

possibles. L’artiste systématise l’utilisation de rayures de couleur. Dans

les années 60 et 70, Il participe aux grandes expositions européennes,

manifestes de l’art conceptuel, tout en procédant à des premières in-

stallations dans l’espace urbain, qui lui valent même une arrestation.

En 1985, il crée sa fameuse installation « Les Deux Plateaux » au

Palais Royal à Paris. Extraordinairement actif et mondialement

connu, il a réalisé un nombre impressionnant d’installations dans

d’innombrables villes. Pour n’en citer que quelques-unes, outre Paris :

Lille, Montpellier, Bonn, Coblence, Düsseldorf, Karlsruhe, Leipzig,

Wuppertal, Vienne, Bâle, Bruxelles, Louvain, Londres, New York…

Daniel Buren est également un grand créateur de spectacles de nou-

veau cirque.

Photo-souvenir : Le vent sou ́ e où il veut, travail in situ, in “Beaufort 03”,

De Haan (Belgique), octobre 2009. Détail. © D.B-ADAGP

Page 5: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

6 67

BUCH livre

Albin Michel, 2007Diogenes, 2010Aus dem Französischen von Brigitte GroßeLesung auf Deutsch und Französisch

AMÉLIE NOTHOMBNI D’ÈVE NI D’ADAMDER JAPANISCHE VERLOBTE

Mittwoch, 5. Mai,

20 Uhr, Literaturhaus

Salvatorplatz 1

Information und

Karten:

Tel.: 089 29 19 34 27

www.literaturhaus-

muenchen.de

enchen.de

www.albin-michel.fr

www.diogenes.ch

Vom Institut français

unterstützt

Das Leben ist voller Überraschungen. Be-sonders, wenn man mit einem Menschen aus einer fremden Kultur zusammen ist. Die verrückte Liebesgeschichte zwischen einer Belgierin und einem Japaner … Die Geschichte erzählt mit einer delikaten Zurückhaltung und viel Ironie die Liebes-geschichte der Autorin mit einem jungen Japaner aus guter Familie. Im Rahmen seines Französischunterrichts lernt Rinri die junge Amélie, damals gerade 21, kennen, die er ungeschickt als seine „Maîtresse“ (frz. auch Lehrerin) vorstellt.Amélie Nothomb, 1967 in Kobe gebo-ren, hat ihre Kindheit und Jugend als Tochter eines belgischen Diplomaten hauptsächlich in Fernost verbracht. Seit ihrer Jugend schreibt sie wie besessen. In Frankreich stürmt sie mit jedem neuen Buch die Bestsellerlisten und erreicht Mil-lionenaufl agen. Ihre Romane erscheinen in 39 Sprachen. Für „Mit Staunen und Zittern“ erhielt sie den „Grand Prix de l’Académie française“.Nach: Diogenes

6 67

© C

ath

erin

e Ca

brol

La vie est pleine de surprises. Surtout lorsque l’on vit avec une personne

d’une autre culture. La folle histoire d’amour d’une Belge et d’un

Japonais… « Ni d’Ève ni d’Adam » narre, avec une pudeur délicieuse

et beaucoup d’ironie, l’histoire d’amour qu’a connue l’auteur avec

un jeune Japonais de bonne famille. Rencontré dans le cadre de ses

cours de français, Rinri s’éprend de la jeune Amélie, alors âgée de 21

ans, qu’avec maladresse il commence par nommer « ma maîtresse ».

Amélie Nothomb est née en 1967 à Kobe, au Japon. Fille d’un diplomate

belge, elle a passé une grande partie de son enfance et de sa jeunesse

en Extrême-Orient. Depuis cette époque, elle écrit sans cesse. En

France, chacun de ses nouveaux romans est un bestseller et se vend

par millions. Ses romans sont parus dans 39 langues. Pour « Stupeurs

et Tremblements », elle a reçu le Grand Prix de l’Académie française.

D‘après: Diogenes

Page 6: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

8 89

BUCH livre

Fayard, 2008C. H. Beck, 2010Aus dem Französischen von Thomas SchultzLesung auf Deutsch und FranzösischModeration: Prof. Dr. Barbara Vinken

ELISABETH BADINTERL’INFANT DE PARMEDER INFANT VON PARMA

Donnerstag, 6. Mai,

19 Uhr,

Institut français,

Blauer Salon

Kaulbachstraße 13

Eintritt frei

Mitte des 18. Jahrhunderts. Der junge Prinz Ferdinand von Parma, Enkel des französischen Königs, wird zum Gegenstand eines einzigartigen pädagogischen Experiments. Seine Eltern wollen einen modernen, aufgeklärten Monarchen aus ihm machen und holen dafür die besten Lehrer aus Frankreich. Das Experiment soll den Glauben der Zeit an die Macht der Erziehung bestätigen. Halb Europa schaut gespannt nach Parma …Elisabeth Badinter, geb. 1944, lehrt als Professorin für Philoso-phie an der École Polytechnique. Sie hat zahlreiche Essays und Romane verö§ entlicht.Nach: C.H.Beck Verlag

Milieu du XVIIIème siècle. Le jeune prince Ferdinand de Parme, petit-

fi ls du Roi de France, est l’objet d’une expérience pédagogique sans

précédent. Désirant faire de lui un prince moderne puis un monarque

éclairé, ses parents lui donnent pour précepteurs les meilleurs pro-

fesseurs français. L’expérience doit confi rmer la foi de l’époque dans

la puissance de l’éducation. La moitié de l’Europe regarde avec intérêt

vers Parme…

Née en 1944, Elisabeth Badinter est professeur de philosophie à l’École

Polytechnique. Elle a publié de nombreux essais et romans.

D’après: C.H.Beck Verlag

www.editions-fayard.fr www.chbeck.de

© J

ohn

Fole

y

8 89

© J

ohn

Fole

y

KINO cinéma

Das Internationale Dokumentarfi lmfestival München feiert 25. Jubiläum. Im Mai sind wieder die aktuell bedeutendsten Doku-mentarfi lme aus der ganzen Welt zu sehen.Der französische Dokumentarfi lm ist dieses Jahr

u.a. mit folgenden Titeln vertreten:

DOK.FEST MÜNCHEN 2010

LA TERRE DE LA FOLIELuc Moullet, Frankreich, 2010, 90 Min. OvmeUFreitag, 7. Mai, 19.30 Uhr, ArriIn Anwesenheit des RegisseursMontag, 10. Mai, 18.30 Uhr, Filmmuseum

Der berühmte Regisseur und Filmkritiker geht den auffällig häufi gen Fällen von Persönlichkeitsstörungen, Selbstmorden und Gewaltverbrechen in den französischen Südalpen nach - beginnend mit seiner eigenen Familie. Ein skurriles und selbst-ironisches Werk.Le célèbre réalisateur français et critique de cinéma enquête sur les cas

étonnamment nombreux de troubles du comportement, de suicides

et de meurtres violents dans les Alpes du Sud, avec comme point de

départ sa propre famille. Une œuvre cocasse et auto-ironique.

Nach/ d’après : DOK.fest

© L

es F

ilms

du p

arad

oxe

Mittwoch, 5. bis

Mittwoch, 12. Mai

Kinos: ARRI, Film-

museum, Gasteig,

City und Atelier

Le festival international du documentaire de Munich fête son 25ème

anniversaire. Vous pourrez à nouveau voir les documentaires actuels

les plus marquants, provenant du monde entier.

Le documentaire français est représenté e.a. par les fi lms suivants :

Page 7: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

10 1011

KINO cinéma

LES ARRIVANTSClaudine Bories und Patrice Chagnard, Frankreich, 2009, 110 Min. OvmeUIn Anwesenheit der RegisseureSonntag, 9. Mai, 18 Uhr, Atelier 1Montag, 10. Mai, 17.30 Uhr, Arri

Ein einfühlsamer, bewegender, genau beobachtender Film mit starker Er-zählkraft.Un fi lm empathique, émouvant, précis dans

son observation et doté d’une grande force

narrative.

Nach/ d’après : DOK.fest

Weiterer französischer Film / Autre fi lm français:

WE DON’T CARE ABOUT MUSIC ANYWAY ... Cédric Dupiré, Frankreich, 2009, 80 Min. OvmeUEin Porträt der Elektro-Noise-Szene in TokioUn portrait de la scène électro-noise de Tokyo

DOK.guest AFRICA, AFRICANeu in diesem Jahr, eine Sektion mit afri-kanischen (darunter auch frankophonen) Dokumentarfi lmenNouveauté cette année : une section de docu-

mentaires africains, dont des fi lms franco-

phones

Information:

Tel.: 089 51 39 97 88

Das ganze Programm

ab Ende April unter

www.dokfest-

muenchen.de

Karten ab Anfang Mai

unter www.muenchen-

ticket.de

oder im Festival-

Center: Filmmuseum,

1. Stock, St.-Jakobs-

Platz 1

Vom Institut français

unterstützt

10 1011

Die Französische Botschaft in Deutsch-land, das Institut français und das Fran-zösische Generalkonsulat in München freuen sich, mit Unifrance die Reihe „Nouveau Cinéma français“ auf dem FILM-FEST MÜNCHEN 2010 zu unterstützen.

L’Ambassade de France en Allemagne,

l’Institut français et le Consulat général de

France à Munich sont heureux de soutenir la

série « Nouveau Cinéma français » au FILM-

FEST MÜNCHEN 2010 avec Unifrance.

Ambassade de France en AllemagneConsulat général de France à Munich

FILMFEST MÜNCHEN 2010

Freitag, 25. Juni -

Samstag, 3. Juli 2010

Programm ab 7. Juni

Karten ab 14. Juni

unter:

www.fi lmfest-

muenchen.de

Page 8: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

12 1213

MUSIK musique

TOUR DE FRANCE10. GEBURTSTAG10ÈME ANNIVERSAIRE

Live: Princes Chameaux (Paris) und/ et

Tuó (München)

DJs: Thomas Bohnet und/ et Mikael Bourdon.

Special Guests DJ Christian Berst und/ et

DJ Y alias JY

Die älteste “Frankreich-Disco” in Deutsch-land, die Münchner „Tour de France“ feiert ihr 10-jähriges Bestehen mit einer großen Party in der Mu§ athalle. 4 DJs sorgen auf 3 Dancefl oors (Mu§ athalle, Ampere und Mu§ at-Café) für Stimmung.Als Live-Leckerbissen spielen die Pariser Band „Princes Chameaux“ und das junge Münchner Frauen-Duo „Tuó“.„Princes Chameaux“ (dt. die Kamelprinzen) erspielten sich mit packenden Auftritten einen legendären Liveruf. Festiver Folk, Rock, Punk, Rockabilly, Chanson – „Princes Chameaux“ mixen die Stile und erinnern damit an Bands wie „Mano Negra“, „Hot Pants“ oder „Karpatt“.Nach: Tour de France

© c

lubz

wei

Freitag, 7. Mai

Eintritt ab 20 Uhr

Konzerte ab 21 Uhr

Mu� athalle, Ampere

und Mu� at-Café

Zellstrasse 4

Information:

Clubzwei:

Tel.: 089 23 22 57 87

www.le-tour.net

Karten:

www.club2.de

www.ticketonline.com

Vom Institut français

unterstützt

12 1213

© c

lubz

wei

La plus ancienne soirée française en Al-

lemagne, le „Tour de France“ de Munich,

célèbre ses 10 ans à la Muff athalle par une

grande fête. Quatre DJs animent 3 dancefl oors

(Muff athalle, Ampere et Muff at-Café).

Le groupe parisien « Princes Chameaux » et le

duo féminin munichois « Tuó » jouent en live.

Les « Princes Chameaux » sont connus pour

leur jeu de scène et pour leurs lives légen-

daires. Folk festif, rock, punk, rockabilly,

chanson – les « Princes Chameaux » mixent les

styles et rappellent ainsi des groupes comme

« Mano Negra », « Hot Pants » ou « Karpatt ».

D’après : Tour de France

Page 9: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

14 1415

MUSIK musique

Als Erneuerer des Tangos erlangte die Gruppe Gotan Project Weltruhm dank ihrer beiden ersten Alben „La Revancha del Tango“ (2001) und „Lunatico“ (2006), die beim französischen Label „¡Ya Basta!“ erschienen waren und mit über 3 Millionen verkauften Exemplaren den Platinstatus erreichten.Das Trio, das aus dem Franzosen Philippe Cohen Solal, dem Argentinier Eduardo Makaro§ und dem Schweizer Christoph H. Müller besteht, kommt mit seinem drit-ten, am 19. April 2010 erschienenen Album, „Tango 3.0“, wieder nach München.Auch wenn Elektro und Tango die domi-nanten Gattungen bleiben, kombiniert die Gruppe traditionelle und moderne musikalische Strömungen aus verschie-denen geographischen Quellen: Cumbia, Ska, Marcha, Country, Milonga, Groove, Chacarera, Dirty Sound … mit einer sehr starken Blues-Färbung und wie immer mit wundervollen Texten.Nach: Sonic Boom

Freitag, 21. Mai

Eintritt ab 19.30 Uhr

Konzert: 20.30 Uhr

TonHalle, Kultfabrik

Grafi nger Straße 6

Information:

Tel.: 089 45 87 50 00

Karten:

bei Ticket Online

www.ticketonline.com

Tel.: 018054470

unter

www.mu� atwerk.de/

ticket.html

oder an allen üblichen

Kartenvorverkaufs-

stellen erhältlich

sonic boom event &

artist service GmbH

Vom Institut français

unterstützt

GOTAN PROJECT„TANGO 3.0”ELEKTRO/ WORLDELECTRO/ MUSIQUE DU MONDE

14 1415

Rénovateur du tango, le groupe Gotan Project

s’est fait connaître dans le monde entier grâce

à ses deux premiers albums « La Revancha del

Tango » (2001) et « Lunático » (2006), parus

chez le label français « ¡Ya Basta! », et qui,

vendus à 3 millions d’exemplaires, ont accédé

au statut de disques de platine.

Le trio composé du Français Philippe Cohen

Solal, de l’Argentin Eduardo Makaroff et du

Suisse Christoph H. Müller revient à Munich

avec son troisième album « Tango 3.0 », paru le

19 avril 2010. Même si l’électro et le tango sont

toujours les genres dominants, le groupe com-

bine des courants musicaux traditionnels et

modernes d’origines géographiques diverses :

cumbia, ska, marcha, country, milonga,

groove, chacarera, dirty sound…, avec une

coloration blues très marquée et, comme tou-

jours, des textes magnifi ques.

D’après : Sonic Boom

www.gotanproject.com

© P

ablo

Car

rera

Page 10: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

16 1617

MUSIK musique

Manu Katché Schlagzeug; Tore Brunborg Saxo-

phon (sopran und tenor); Jason Rebello Klavier,

Fender Rhodes; Pino Palladino Bass; Jacob

Young Gitarren; Kami Lyle Stimme, Trompete

Auf seinem dritten, beim berühmten Münchner Label ECM erschienenen Album, spitzt der französische Drummer (der u.a. mit Jan Garbarek gespielt hat) Manu Katché seine „wunderbar wandelbaren Grooves und jazzigen Themen“ („The Guardian“) nochmals zu.So souverän wie beiläufi g hebt Bassist Pino Palladino das rhythmische Energielevel an und bringt die Pulse der Melodien zum Tanzen. Jason Rebellos Spektrum reicht vom delikatesten Anschlag bis zu bren-nender Emphase und der Norweger Tore Brunborg schwingt sich von Katchés Me-lodien aus zu großartigen Soli auf. Jacob Youngs Gitarre fügt einigen Stücken ein apartes Kolorit hinzu, während Kami Lyle mit unschuldiger Mädchenstimme „Stay with You“ haucht. Im Dezember 2009 in

MANU KATCHÉTHIRD ROUNDJAZZ

Mittwoch, 26. Mai,

20.30 Uhr

Mu� athalle

Zellstraße 4

Information und

Karten:

Tel.: 089 45 87 50 00

www.mu� atwerk.de/

ticket.html

© V

isu

al

16 1617

der Provence aufgenommen, dürfte sich „Third Round“ zu einem der großen Jazz-Hits der Saison entwickeln.Nach: ECM

Avec son troisième album paru chez le célèbre

label munichois ECM, le batteur français Manu

Katché (qui a joué e.a. avec Jan Garbarek)

affute encore sa « thématique jazz et ses

grooves merveilleusement changeants»

(« The Guardian »). Le bassiste Pino Palladino

renforce souverainement et comme en passant

l’énergie du rythme et fait pulser les mélodies

pour les rendre dansantes. L’éventail de Jason

Rebello va du toucher le plus délicat jusqu’à

une emphase ardente et le Norvégien Tore

Brunborg s’empare des mélodies de Katché

pour créer des soli extraordinaires. La guitare

de Jacob Yougs confère à certains morceaux

un coloris très particulier, tandis que Kami

Lyle prête sa voix de petite fi lle innocente à

« Stay with you ».

Enregistré en Provence en décembre 2009,

« Third Round » s’annonce comme l’un des

grand succès de jazz de cette saison.

D’après : ECM

Manu Katché -

Third Round

(ECM 2156 CD 273 2131)

Erschienen:

19. März 2010

www.manukatche.de

www.ecmrecords.com

Vom Institut français

unterstützt

Page 11: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

18 1819

MUSIK musique

Faites de la musique…

Kommen Sie mit Ihren Instrumenten aus Europa oder aus anderen Kontinenten, mit Ihren Freunden, Ihren Eltern, Ihren Kindern, Ihrer Rockband, Ihrem Jazzquar-tett, Ihrem Kammermusik-Trio, Ihrem Duo, Ihrer Einmannshow …

FÊTE DE LA MUSIQUESAMSTAG, 19. JUNI 2010

Samstag, 19. Juni

Garten und Atrium

des Palais Seyssel

d’Aix, Institut français

Kaulbachstraße 13

Eintritt frei

15.30 - 16.30 Uhr

Garten (außerhalb

der Bühne) und

Atrium

Freie Musik

Bühne

16.30 - 17 Uhr

17.30 - 18 Uhr

18.30 - 19 Uhr

Ausgewählte AmateurgruppenGruppe 1

Gruppe 2

Gruppe 3In den Pausen freie Musik außerhalb der Bühne

18.30 - 20 Uhr

Blauer Salon Empfang für Partner (auf Einladung)

19 - 20 Uhr

Garten (außerhalb

der Bühne)

und Atrium

Freie Musik

20.30 - 22.30 Uhr

Raum 25, 2. OGÜbertragung der Fußball-WM/Dänemark-Kamerun

20.30 - 22 Uhr

BühneLES YEUX D’LA TÊTE

22 - 00.00 Uhr

AtriumTour de France mit den DJs Thomas Bohnet

und Mikael Bourdon

Bewerbungen für einen Bühnenauftritt zwischen 16.30 und 19 Uhr am

19.06.: Senden Sie uns bitte bis spätestens 21. Mai eine Muster-CD bzw.-

DVD oder geben Sie uns Ihre Internet-Seite an. Die ausgewählten Gruppen

werden in der Woche des 31. Mai bekannt gegeben.

18 1819

LES YEUX D’LA TÊTE

Chanson, Street-Jazz, Blaskapelle, New Musette? « Was zählt schon die Flasche, wichtig ist der Rausch », wie die Musiker sagen. Eine Band aus Paris mit viel Swing, Orient- und Sinti-Einfl üssen, die zum Tan-zen mitreißt.Gitarre, Saxophon, Akkordeon und Kon-trabass.http://www.myspace.com/lesyeuxdelatete

Champagner Paul Goerg

Speisen und Getränke

(kostenpfl ichtig)

Information:

Constance Cazenave

Tel.: 089 28 66 28 31

constance.cazenave@

institut-francais.fr

Partner:

Dan

ser

sur

les

Toit

s /

© O

livi

er T

hév

in

Page 12: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

20 2021

SPRACHE langue

Jeden Sonntag um 20 Uhr auf arte wirft Karam-bolage einen Blick auf die deutschen und fran-zösischen Eigenarten.Jeanette Konrad arbeitet seit sechs Jahren in der Redaktion der Sendung. Sie wird einen Einblick in die tägliche Arbeit bei Karambolage geben und mit dem Publikum über die deutschen und französischen Alltagsmythen diskutieren.

Der Schwerpunkt der Deutschen Wörter-buchtage liegt dieses Jahr auf der Über-setzung. Die Organisatorin dieser Verans-taltung, Frau Dr. Michaela Heinz, hat mit zahlreichen lexikographischen Teams in Frankreich, in Belgien, in der Schweiz und in Québec gearbeitet.

Le thème central des Journées allemandes

des Dictionnaires sera la traduction.

L’organisatrice de cet événement, Madame

le Dr. Michaela Heinz a travaillé au sein de

nombreuses équipes lexicographiques en

France, en Belgique, en Suisse et au Québec.

KARAMBOLAGECARAMBOLAGE

INTERNATIONALES LEXIKOGRAPHIE-KOLLOQUIUMCOLLOQUE LEXICOGRAPHIQUE INTERNATIONAL

Montag, 14. Juni

10.30-12 Uhr

und 18.30-20 Uhr

Institut français,

Blauer Salon

Kaulbachstrasse 13

Eintritt frei

Freitag, 2. -

Sonntag, 4. Juli

Schloss Mairhofen

Klingenberg am Main

Information:

Dr. Jean-Luc Ste§ an

Tel.: 089 28 92 26 02

jean-luc.ste§ an@

institut-francais.fr

Vom Institut français

unterstützt

Chaque dimanche à 20h00 sur arte, Karambolage passe à la loupe

les spécifi cités françaises et allemandes.

Jeanette Konrad travaille depuis six ans au sein de la rédaction de

l‘émission. Elle donnera un aperçu du travail quotidien dans Karambo-

lage et discutera avec le public des mythes présents dans le quotidien

français et allemand.

20 2021

DELF und DALF-Diplome

OÈ zielle Sprachdiplome des Französischen Bildungsministeriums für SchülerKontakt: Sandrine Famin, Anne-Christine Schmid, Tel.: 089 28 66 28 [email protected].

[email protected]

Fortbildung für Lehrkräfte | Bildungsseminare

www.institut-francais.fr/-muenchen-kooperation-.html

Jugendfi lmfestival „Cinéfête“

Französische Filme in Originalfassung mit deutschen Untertiteln werden in bayerischen Kinos gezeigt.www.institut-francais.fr/cinefete

Classes musée

Gymnasialklassen haben die Möglichkeit, sich für einen Sprach- und Kulturaufenthalt von einer Woche in Paris oder Poitiers zu bewerben. www.institut-francais.fr/-muenchen-kooperation-.html

Prix des lycéens allemands

Bayerische Gymnasiasten bestimmen jedes Jahr ihren Favoriten unter vier Jugendromanen.www.institut-francais.fr/prixdeslyceens

France Mobil

Mit Unterstützung der Robert Bosch StiftungZwei Referentinnen besuchen Schulen in ganz Bayern mit ihren Renaults.Kontakt:

Sandra Perconte (Südbayern, München)[email protected]

Chloé Lefèvre (Nordbayern, Erlangen)[email protected]

Kontakt:

Dr. Marie-Christine Héberlé, Sprachreferentin für Bayern

Clémence Poirier, Assistentin

Tel.: 089 28 66 28 [email protected]

SPRACHLICHE KOOPERATIONcoopération linguistique

Page 13: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

22 2223

TANZ danse

Lutz Förster ist über drei Jahrzehnte Tänzer bei Pina Bausch in Wuppertal gewesen, arbei-tete u.a. mit Susanne Linke und Robert Wilson zusammen und ist heute Professor für zeitge-nössischen Tanz an der Folkwang-Hochschule Essen.Ausgebildet am Centre national de Danse von Angers wurde Jérôme Bel mit eigenen Choreo-graphien wie „The show must go on“ weltweit bekannt. Nach „Jérôme Bel“ (2002) und „Pichet Klunchun and myself“ (2006) ist der franzö-sische Künstler nun erneut in München zu Gast.Gemeinsam mit Lutz Förster untersucht er in diesem „grenzenüberschreitenden” Dialog die Wechselbeziehung von Rolle und Person auf der Bühne.In diesem Solo wagt Lutz Förster eine Rück-schau auf seine tänzerische Laufbahn und erinnert sich insbesondere an die langjährige Zusammenarbeit mit Pina Bausch.Nach: Joint Adventures

Lutz Förster a été danseur chez Pina Bausch

pendant plus de trente ans à Wuppertal. Il a

travaillé e.a. avec Susanne Linke et Robert Wil-

son et il est aujourd’hui professeur de danse con-

temporaine à la Folkwang-Hochschule de Essen.

Formé au Centre national de Danse d’Angers,

Jérôme Bel s’est fait connaître à travers le

monde entier avec ses propres chorégraphies

comme „The show must go on“. Après „Jérôme

Bel“ (2002) et „Pichet Klunchun and myself“

(2006), l’artiste français est à nouveau de pas-

sage à Munich.

Avec Lutz Förster, il analyse dans ce dialogue

transcendant les frontières la relation entre

le rôle et la personne sur scène. Dans ce solo,

Lutz Förster tente une rétrospective sur sa

carrière de danseur et se souvient en particulier

des nombreuses années de collaboration avec

Pina Bausch.

D’après: Joint Adventures

JÉRÔME BEL LUTZ FÖRSTER

Dienstag, und

Mittwoch, 13. und 14.

Juli, 20.30 Uhr

Einführung 19.45 Uhr

(an beiden Tagen)

Mu� athalle

Zellstraße 4

Information:

Tel.: 089 1 89 31 37

www.jointadventures.

net

Karten:

www.muenchenticket.de

ab ca. 6 Wochen vor

der ersten Vorstellung

Konzept: Jérôme

Bel (2009). Von und

mit Lutz Förster. In

Zusammenarbeit

mit Bettina Masuch

Produktionsmanage-

ment: Sandro Grando

Dank an: Pina Bausch,

C. Maxwell-Limón

Dance Company, Ro-

bert Wilson, Caetano

Veloso. Produktion:

Springdance (Utrecht),

R.B. Jérôme Bel (Paris)

Koproduktion: Land-

sho§ Entertainment

(Hamburg)

www.jeromebel.fr

Vom Institut français

unterstützt

22 2223

© A

nna

van

Koo

ij

Veranstalter: Walter Heun, Joint Adventures und Mu§ atwerk im Rahmen

von ACCESS TO DANCE

www.jointadventures.net

www.mu� atwerk.de

Page 14: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

24 2425

ZIRKUS cirque

… in der Manege spielt der Künstler eine Farce.Aber er ist der Dumme dieser Farce. In die-ser „Traumexistenz“, die man dem Künst-ler unterstellt, sieht man ihn umgeben von Glanz, Beweihräucherung, Vergöt-terung und umringt von Freunden… aber die Wirklichkeit ist eine ganz andere: Der Künstler ist allein.Jede Gestalt mit ihrer Geschichte, ihrer Vergangenheit, ihren Wurzeln, versucht dieser Einsamkeit zu entkommen und wendet sich so wieder dem „Stamm“, dem Clan zu, der zu seiner Familie wird: Dies ist die Truppe.Die Reise, untrennbar mit dem Zirkusleben verbunden, nährt Groll und Feindschaft, zieht jedoch die Bande zwischen Außen-seitern enger. Sie legen ihre Träume, ihre Illusionen und ihre Utopien in einer er-schöpfenden Arbeit zusammen, die sie in ihrem Eifer, das Vergängliche zu verherr-lichen, solidarisch werden lässt.Nach: Rasposo

COMPAGNIE RASPOSOLE CHANT DU DINDONDER GESANG DES TRUTHAHNS

Freitag, 2. - Dienstag,

6. Juli, 19.30 Uhr

Tollwood

Olympiapark Süd

Theaterplatz

Information:

www.tollwood.de

Karten:

Tollwood-Tickethotline

0700 38 38 50 24

(12 Ct./ Min.)

sowie an allen

üblichen Karten-

vorverkaufsstellen

erhältlich

Vom Institut français

unterstützt

© F

lore

nce

Del

ahay

e

24 2425

...Sur la piste, l’artiste joue une farce...

Mais il est le « dindon » de cette farce, car la

farce c’est sa vie, et il joue sa vie.

Dans cette « existence rêvée » que l’on prête à

l’artiste, on l’imagine brillant, encensé, adulé,

entouré d’amis... mais la réalité est toute autre :

l’artiste est seul.

Chaque personnage avec son histoire, son

passé, ses racines, cherche à fuir sa solitude,

il rejoint alors la tribu, le clan qui sera sa fa-

mille : c’est la troupe.

Le voyage, indissociable de la vie circassienne,

enferme les rancœurs et confi ne les inimitiés,

mais resserre les liens entre marginaux. Ils

mettent en commun leurs rêves, leurs illu-

sions et leurs utopies dans un labeur harassant

qui les rend solidaires dans leur ardeur pour

magnifi er l’éphémère.

D’après: Rasposo

Page 15: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

26 2627

ZIRKUS cirque

Die Straße, ein Café. Ein Besen, ein Ba-guette, Pappkartons, ein Glas, eine Flasche, ein Buch… Banale, einfache Gegenstände. Auf den ersten Blick problemlos. Jeder kennt sie. Nur, in diesem Fall wird die alltägliche Mechanik zwischen den Händen von fünf komischen Typen durcheinan-dergebracht, von denen man nicht weiß, welcher Büchse sie entsprungen sind. Sehr anständige Passanten, aber furcht-bar ungeschickt … Die Objekte werden in unpassender Weise benutzt, sie schießen aus jeder Ecke heraus und laufen Gefahr zu fallen …9 Sketche, Akkordeon mit Martin Schwietz-ke, Jörg Müller, Jive Faury, Gilles Rémy und Marcel Dreux.Vom Jongleur Martin Schietzke und vom Musiker Jérôme Tchouhadjian 1997 ins Leben gerufen, veranschaulicht die Kom-pagnie „Les Apostrophés“ die Lebendigkeit des Straßentheaters.

Freitag, 9. - Sonntag,

11. Juli, 18 Uhr

Tollwood

Olympiapark Süd

Auf dem gesamten

Festival-Gelände

(Straßenkunst)

Information:

www.tollwood.de

Karten:

Tollwood-Tickethotline

0700 38 38 50 24

(12 Ct./ Min.)

sowie an allen

üblichen Karten-

vorverkaufsstellen

erhältlich

Vom Institut français

unterstützt

LES APOSTROPHÉSPASSAGE DÉSEMBOÎTÉ(AUS DEN FUGEN GERATENE ÜBERGÄNGE)

© M

arvi

n M

acal

inta

l

26 2627

© M

arvi

n M

acal

inta

lLa rue, un café. Un balai, une baguette de

pain, des caisses de carton, un verre, une

bouteille, un livre… Des objets simples. A

priori, aucun problème, tout le monde con-

naît. Seulement, dans le cas présent, la petite

mécanique quotidienne se dérègle entre les

mains de cinq olibrius sortis de l’on ne sait

quelle boîte. Des passants très comme il faut

mais terriblement maladroits… Les objets

sont utilisés de façon incongrue, jaillissent

de tous les côtés et menacent de tomber…

Spectacle en 9 saynètes, accordéon, avec Mar-

tin Schwietzke, Jörg Müller, Jive Faury, Gilles

Rémy et Marcel Dreux

Créée en 1997, par le jongleur Martin Schwietz-

ke et le musicien Jérôme Tchouhadjian, la

compagnie « Les Apostrophés » illustre la vi-

gueur des arts de la rue.

Page 16: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

28 28

Büro für Hochschulkooperation -

Bureau de Coopération universitaire (BCU), Zweigstelle München

Das BCU hat u.a. zum Ziel deutsch-französische Universitätspart-nerschaften und Programme bekanntzumachen, die wissenschaftli-chen und kulturellen Beziehungen zwischen Hochschulen weiter auszubauen und wissenschaftliche Veranstaltungen (Vorträge, Konferenzen, Debatten, usw.) mit zu organisieren.Information und Beratung über Hochschulwesen, Studium und Forschung in Frankreich, Beratung für Doktoranden und Nach-wuchswissenschaftler.Zielgruppen: Studierende, Schüler, Gymnasiallehrer, (Nachwuchs-) Wissenschaftler

Kontakt: Dr. Jean-Luc Ste� an Wissenschafts- und Hochschulreferent

Tel.: 089 28 92 26 02jean-luc.ste� [email protected]

Postadresse Besucheradresse

Arcisstraße 21 Barerstraße 21, 3. Stock, Raum 353180333 München 80333 München

Bayerisch-Französisches Hochschulzentrum -

Centre de Coopération universitaire franco-bavarois

Das BFHZ bietet u.a. Mobilitätsstipendien für Studierende, Förder-ung von Kooperationsprojekten in Lehre und Forschung, Beratung und Information für Studierende, Hochschullehrer, Forscher und Hochschulverwaltung.

Kontakt: Axel Honsdorf Geschäftsführer

Tel.: 089 28 92 26 [email protected]

www.bayern-france.org

Postadresse Besucheradresse

Arcisstraße 21 Barerstraße 21, 3. Stock, Raum 352680333 München 80333 München

HOCHSCHULKOOPERATION

Page 17: MAI AUGddata.over-blog.com/xxxyyy/0/24/66/91/Kuklturprogramm/ku...DER JAPANISCHE VERLOBTE Mittwoch, 5. Mai, 20 Uhr, Literaturhaus Salvatorplatz 1 Information und Karten: Tel.: 089

MAI-AUG

KU

LTU

RPRO

GR

AM

M 2

010

prog

ram

me

cult

urel

201

0MÜNCHENIN

STIT

UT

FRA

NÇA

IS

MU

NIC

H

Pala

is S

eyss

el d

’Aix

Kau

lbac

hstr

. 13

8053

9 M

ünch

enTe

l. 0

89 |

28 6

6 28

0Fa

x 0

89 |

28 6

6 28

66

ww

w.in

stit

ut-f

ranc

ais.

frw

ww

.ifm

uenc

hen.

com

Med

iath

ekM

onta

g, D

iens

tag,

Don

ners

tag

14 -

19 U

hrM

ittw

och,

Fre

itag

10

- 14

Uhr