84

Click here to load reader

Management & Technik 03-2007

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

Citation preview

Page 1: Management & Technik 03-2007

а в г у с т 0 3 | 2 0 0 7A U G U S T

русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIK

Доктор Дитер Крессруководящий акционер

компании Mapal Dr. Kress KG

Dr. Dieter KressGeschäftsführender

Gesellschafter der Mapal Dr. Kress KG

ИнтервьюДоктор Дитер Кресс о тенденциях на выставке EMO

МенеджМентБезопасность в дорожных тоннелях

технИкаEmo 2007 – зеркало современ-ных промышленных технологий

СтИль жИзнИЭксклюзивные модели BMW, Audi и Mercedes

TechnikEmo 2007 – Schaufenster moderner Fertigungstechnologien

ManageMenTSicherheit in Strassentunnels

iM gesprächDr. Dieter Kress zuTrends auf der EMO

LifesTyLeVeredelte BWM, Audi und Mercedes

AUTOLANDrUSSLAND

Dynamischer Wachstumsmarkt

Page 2: Management & Technik 03-2007

Unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft erfordert in unserer Kanzlei in Moskau und St. Petersburg die Verstärkung durch mehrere

Wirtschaftsprüfer (w/m)Erfahrene Prüfer und Prüfungsassistenten (w/m)Steuerberater (w/m)Mitarbeiter im steuerlichen Bereich (w/m)Rechtsanwälte (w/m)Mitarbeiter im rechtlichen Bereich (w/m)Hauptbuchhalter (w/m)Mitarbeiter in der Mandantenbuchhaltung (w/m)Übersetzer mit fachlichen Deutschkenntnissen (w/m)

Mehrjährige Erfahrung und fließende Deutschkenntnisse setzen wir voraus.

In unserem international geführten Team bieten wir Ihnen neben anspruchsvollen Aufgabengebieten mit umfassenden Fortbildungsmöglichkeiten, schnellen Karrieremöglichkeiten, guter Dotierung, Mandantenkon-takt und ein kollegiales Arbeitsklima.

Weitere Informationen zu den angebotenen Stellen finden Sie auf unserer Website www.roedl.ru.

Sehen Sie Ihre Chance? Dann senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen unter Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung an die unten stehenden Adressen oder per E-Mail an [email protected].

Rödl & PartnerWirtschaftsprüfung – Steuerberatung – Rechtsberatung – Business Process Outsourcing

Rödl & Partner MoskauBusiness Center LeFortElektrosawodskaja Ul. 27 - 2107023 MoskauTel. +7 (495) 9 33 51 20 Fax. +7 (495) 9 33 51 21E-Mail: [email protected]

>>>>>>>>>

>

Sie schätzen gutes Arbeitsklima – wir auch.

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen www.roedl.ru

Rödl & Partner ist eine der führenden international tätigen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltsgesellschaften deutschen Ursprungs mit 2.550 Mitarbeitern an 72 Standorten weltweit.

Um unsere Mandanten bestmöglich zu betreuen und unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft weiter vor-anzutreiben, suchen wir engagierte Mitarbeiter, die unsere Teams durch Ihre fachlichen und menschlichen Fähigkeiten optimal ergänzen.

Rödl & Partner St. Petersburg

Linija 14, Gebäude 7Wassiljewskij Ostrow199034 St. PetersburgTel. +7 (812) 320 66 93Fax. +7 (812) 320 66 95E-Mail: [email protected]

>

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen www.roedl.ru

Page 3: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 33

«Автомобильная стра-на Россия» – так звучит главная тема этого выпус-ка. В то время как тради-ционные большие рынки, такие как США, Западная Европа и Япония, уже дав-но перенасыщены, темпы роста российского рынка ускоряются с каждым го-дом. Практика показыва-ет, что автомобиль – это любимая игрушка россиян. А наибольшее удовольс-твие им доставляет что-то большое, мощное и вооб-ще производящее впе-чатление. Что опять же радует производителей полноразмерных внедо-рожников. В то время как в Европе они носят клеймо губителей климата, в Рос-сии это просто большие, сильные, производящие впечатление автомобили. Которые дарят массу удо-вольствия и особо не свя-заны с климатом и его из-менениями.

„Autoland Russland“ ist das Hauptthema dieses Heftes. Während die traditionellen großen Märkte wie die USA, Westeuropa und Japan ge-sättigt sind, legt Russland Jahr für Jahr noch kräftig zu. Das Auto, soviel steht fest, ist des Russen liebstes Spielzeug. Und richtig Spaß macht, was groß, stark und überhaupt beeindruckend ist. Was wiederum die Hersteller der Full-Size-SUV freut. Wäh-rend im Westen diese Fahr-zeuge das Stigma eines Kli-mazerstörers tragen, sind sie in Russland einfach nur das, was sie sind: große, starke, beeindruckende Automobile. Solche, die viel Spaß machen und mit dem Klima und des-sen Wandel nur wenig zu tun haben.

от РЕдАКтоРА EDitoRiAl

Армин Р. Дётцкис, Главный редакторArmin R. Doetzkies, Chefredakteur

Einseitig?„Russland ist eine Großmacht mit der Wirtschaft

eines Entwicklungslandes“ schrieb die renommier-te NZZ Neue Zürcher Zeitung im April dieses Jah-res. Entwicklungsland? In sechs Regionen entstehen mit Milliardeninvestitionen Sonderwirtschaftszo-nen, die durch Zoll- und Steuererleichterungen so-wie vereinfachte Administrativverfahren nach dem One-Stop-Shop Prinzip in- und ausländische Fir-men anziehen.

Und das ist keineswegs graue Theorie. In Ze-lenograd (Moskau-Region) ist beispielsweise das Halbleiterwerk der Firma Mikron kurz vor der Fertigstellung. Die Produktion läuft Ende des Jah-res an. Gefertigt werden monatlich 1700 Stück 200 mm-Wafer in 0,18-µm-Technologie. Investitionsvo-lumen: einige hundert Milliarden US-Dollar. Ein noch größerer Brocken ist das Angstrem-Projekt, in das auch der CPU-Hersteller AMD involviert ist. Der Ausstoß wird etwa 3 bis 4 Mal höher sein als bei Mikron. Start: 2008. In Nizhny Novgorod wird ein Werk für 300 mm-Wafer errichtet. Investoren sind – neben der russischen Regierung – Unternehmen aus Malaysia und Technologiepartner aus Japan. Ent-wicklungsland?

In anderen Sonderwirtschaftszonen befasst man sich mit nuklearen und physikalischen Technologien (Dubna, Moskau-Region), Informationstechnologie (St. Petersburg) und Materialforschung (Tomsk). Produziert wird in Lipezk (Haushaltselektronik, Möbel) und in Jelabuga, Tatarstan (Industrie, Au-tomobil).

Geradezu über das Land herein bricht die Au-tomobilindustrie. Mehr als ein Dutzend Hersteller errichten Fertigungskapazitäten für die Produkti-on von gegen 1,5 Millionen Pkw jährlich. Teils sind die Werke bereits errichtet, teils im Bau, teils noch in Planung. Produziert werden nicht etwa Wolga-Rüttler mit fünfzigjähriger Technik, sondern mo-derne Autos nach dem aktuellen Stand der Tech-nik. BMW 3er und 5er, Chevrolets TrailBlazer und Captiva. Toyota Camry, Renault Logan, Cadillac, VW, usw. Dazu kommen Lastwagen, Busse – und im Soge der Produzenten unzählige Zulieferer. Ma-gna beispielsweise, der weltweit größte.

Der Vollständigkeit halber müsste man sich jetzt noch über die Milliardeninvestitionen in den Stra-ßenbau, die Häfen und Airports auslassen. Und natürlich boomende Industriezweige wie die Holz-verarbeitung, den gesamten Bausektor, Chemie, Aluminiumindustrie und andere erwähnen.

„Moskau ruht sich auf seinen Ressourcen aus“ stand im gleichen NZZ-Artikel. Es scheint eher, als ob sich da jemand auf seinen bescheidenen Kennt-nissen über die russische Wirtschaft ausruht.

однобокое видение?«Россия – это крупная держава с экономикой разви-

вающейся страны», – написала в апреле этого года из-вестная цюрихская газета NZZ Neue Zürcher Zeitung. Развивающаяся страна? В шести регионах с помощью миллиардных инвестиций возникают особые экономи-ческие зоны, которые, благодаря уменьшению налогов и таможенных пошлин, а также упрощенному делопро-изводству по принципу комплексного подхода, привле-кают отечественные и зарубежные фирмы.

И это вовсе не отвлеченные теории. В Зеленограде, к примеру, на заводе «Микрон» к концу этого года бу-дет запущено производство полупроводников по техно-логическим нормам 0,18 мкм из пластин диаметром 200 мм. Ежемесячный объем производства составит 1700 единиц. Объем инвестиций – сотни миллиардов дол-ларов США. Есть еще более крупный проект – «Анг-стрем», в котором принимает участие поставщик мик-ропроцессоров AMD, и объем его производства превы-сит показатели «Микрона» в три-четыре раза. Запуск – в 2008 году. В Нижнем Новгороде строится завод для производства полупроводников из пластин диаметром 300 мм. Инвесторами являются – помимо российского правительства – предприятия из Малайзии и технологи-ческие партнеры из Японии. Развивающаяся страна?

В других особых экономических зонах занимаются ядерными и физическими технологиями, информаци-онными технологиями и экспериментальными исследо-ваниями материалов. Производство идет в Липецке и в Елабуге, Татарстан.

Автомобильные производители обрушиваются на страну. Более дюжины предприятий строят производс-твенные мощности для выпуска примерно 1,5 милли-онов автомобилей в год. Часть заводов уже готова, не-которые еще строятся, другие пока только планиру-ются. Производят не какие-то дребезжащие «Волги» с техникой пятидесятых годов, а автомобили, соответс-твующие современному техническому уровню. BMW третьей и пятой серии, Chevrolet – модельные ряды TrailBlazer и Captiva. Toyota Camry, Renault Logan, Cadillac, VW и т.д. Прибавьте к этому грузовики, ав-тобусы – и многочисленных поставщиков, тянущихся вслед за новыми заводами. Например, к ним относит-ся и Magna – крупнейший мировой производитель ав-токомплектующих.

Ради полноты картины стоит все же сказать и о мил-лиардных инвестициях в дорожное строительство, пор-ты, аэропорты. И, естественно, нельзя не упомянуть пе-реживающие бум промышленные отрасли: деревопере-работку, весь строительный сектор, химическую и алю-миниевую промышленность и многие другие.

«Москва держится только на своих природных ре-сурсах», – говорилось в той же статье в NZZ. Но созда-ется впечатление, что скорее кое-кто держится за свои весьма ограниченные знания о российской экономике.

Page 4: Management & Technik 03-2007

4 MT 03|2007

НоВоСти 6 Hofmann Group покупает ЗАО «Росмарк» 6 Kennametal филиал в Москве 6 Pfleider новый завод в Подберезье 7 ZF – поставщик «КАМАЗа»

7 Аэропорт Штутгарт работает с Внуково 8 Lufthansa с начала лета 2008 года в Домодедово 8 Akzo Nobel завод по производству порошковых

лакокрасочных покрытий в России 9 Hochtief строит защитные сооружения от наводне-

ний в Санкт-Петербурге 9 PSI является лучшим поставщиком программного

обеспечения для логистики 10 объединение швейцарских клиник идет в

Москву 10 Moevenpick теперь и в России11 Kuoni покупает UTE Megapolus11 VP-Bank новый начальник в Москве

МЕНЕджМЕНт 12 Автомобильная страна Россия Один из наибо-

лее привлекательных для автомобильной промыш-ленности растущих рынков. Репортаж

23 Безопасность в дорожных тоннелях Револю-ционная разработка совершенствует систему опо-вещения о пожарах в тоннелях

29 Выставки Важнейшие мероприятия до октября 2007 года

32 Абруццо Новаторский центр средней части Ита-лии

36 Налоги и право Законы и постановления в Рос-сии

38 интервью Доктор Дитер Кресс отвечает на воп-росы о состоянии рынка прецизионных инстру-ментов

техника 44 Emo 2007 На выставке Emo встречаются предста-

вители металлообрабатывающей промышленнос-ти: положение немецких производителей станков

50 интервью Профессор Кристиан Бехер: «Переход от простого изготовления станков к системному предложению продукции набирает обороты»

54 Новости фирм Андреа Загато разрабатыва-ет дизайн автопогрузчиков OM Gabelstapler, Handtmann – это исключительная точность и ин-новативность

Стиль жиЗНи 56 Санкт-Петербург Таинственные «белые ночи» на

Неве62 Abt Sportsline Тюнинг-ателье для автомобилей

Audi: 111 лет работы68 Lorinser Sportservice Автомобили Mercedes ста-

нут красивей и спортивней74 AC Schnitzer От самого быстрого в мире BMW,

допущенного для использования на общественных дорогах

79 Аэрограф, творящий чудеса Вольфганг Фран-ке: художник, график и техник

83 Выходные данные

12 32

СодЕРжАНиЕ inHAlt

Page 5: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 55

nAcHRicHtEn 6 Hofmann Group übernimmt ZAO Rosmark 6 Kennametal Niederlassung in Moskau 6 Pfleider neues Werk in Podberesje 6 ZF liefert an Kamaz 7 Flughafen Stuttgart kooperiert mit Vnukovo 8 lufthansa ab Sommer 2008 im Moskauer

Airport Domodedovo 9 Akzo nobel Werk für Pulverlacke in

Russland 9 Hochtief baut Hochwasserschutz in St. Petersburg 10 PSi ist bester Logistik-Softwareanbieter in

Russland 10 Schweizer Klinikverband expandiert nach

Moskau 11 Mövenpick jetzt auch in Russland 11 Kuoni übernimmt UTE Megapolus11 VP-Bank neuer Chef in Moskau

MAnAGEMEnt 12 Autoland Russland Für die Autoindustrie

einer der attraktivsten Wachstumsmärkte. Ein Situationsbericht.

23 Sicherheit in Strassentunnels Eine innovative Entwicklung verbessert die Alarmmeldung bei Bränden in Tunnels

29 Messen Die wichigsten Veranstaltungen bis Oktober 2007

32 Die Abruzzen Das innovative Zentrum Mittelitaliens

36 Steuern & Recht Neue Gesetze und Verordnungen in Russland

38 interview Dr. Dieter Kress befragt zur Emo und zur Marktsituation bei Präzisionswerkzeugen

technik 44 Emo 2007 An der Emo trifft sich die Welt

der Metallbearbeitung: die Situation der deutschen Werkzeugmaschinen-Hersteller

50 interview Professor Christian Brecher «Der Wandel vom Maschinenhersteller zum Systemanbieter schreitet voran»

54 Firmennachrichten Andrea Zagato designt OM Gabelstapler, Handtmann ist hochgenau und innovativ

liFEStylE 56 St. Petersburg Die Mystik der «Weissen

Nächte» an der Newa62 Abt Sportsline Der Audi-Veredler: 111

Jahre Tuning68 lorinser Sportservice Mercedes schöner

und sportlicher gemacht74 Ac Schnitzer Vom schnellsten

strassenzugelassenen BMW der Welt79 Airbrush extrem Wolfgang Franke: Künstler,

Grafiker und Techniker

83 impressum

44 56

В следующем номере 4/2007

Портрет региона: репортаж о еще од-ном привлекательном регионе России

техника: Репортаж о рынке инструменталь-ного производства и моделестроения

Выставки: важней-шие выставки до кон-ца 2007 года

Стиль жизни: зимний отдых в Швей-царии

Vorschau Heft 4/2007 Regionenportrait: Be­richt über eine weitere attraktive Region Russ­lands

technik: Marktbericht Werkzeug­ und For­menbau

Messen: die wichtigs­ten Messen bis Ende 2007

lifestyle: Winter urlaub in der Schweiz

03|07

Page 6: Management & Technik 03-2007

6 MT 03|20076 MT 03|2007

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

Firmenübernahme

Hofmann Group forciert Engagement im Wachstumsmarkt Russland

LICHTENFELS. Die Hof-mann Group, nach eigenen Angaben Europas führender Systempartner für Qualitäts-werkzeuge, forciert sein Enga-gement im russischen Markt. Um die derzeitige Position weiter auszubauen, hat der Werkzeugspezialist das Un-ternehmen ZAO Rosmark in St. Petersburg übernom-men. Mit einem Jahresum-satz von mehr als acht Mil-lionen Euro zählt Rosmark zu den führenden Unterneh-men der Werkzeugbranche in Russland. Unter dem Namen Hofmann Professional Tools wird sich das Unternehmen komplett auf das System und das Angebot der Hofmann Group konzentrieren. Dieses umfasst die umfangreiche Pa-lette der Qualitätswerkzeuge, entsprechende Dienstleistun-gen und Services, aber auch die Bereiche Einkauf und Vermarktung. Mit Rosmark kann die Hofmann Group auf ein etabliertes, erfolgreiches unternehmen bauen. Zu den Kunden von Rosmark zählen unter anderem Robert Bosch Saratov, Elektosila, Ford Mo-tor Company St. Petersburg und Kamaz Tooling. Derzeit beschäftigt Rosmark rund 90 Mitarbeiter.

Neue Tochter

Kennametal eröffnet neue niederlassung in Moskau

MOSKAU. Kennametal, weltweit einer der führenden Lieferanten für Werkzeuglö-sungen, Konstruktionsteile und moderne Hochleistungsmate-rialien für Fertigungsprozesse, hat Ende April eine Tochterge-sellschaft in Russland eröffnet. Die Investition ist Teil einer Strategie, die Wettbewerbspo-sition des Unternehmens auf den neuen, wachsenden Märk-ten zu stärken. Der Standort Moskau ermöglicht es Kenna-metal, näher an seinen Kun-den aus dieser Region zu sein, ihre Wünsche besser zu verste-hen und ihnen den bestmög-lichen Service zu bieten. Bis-her wurde der russische Markt ausschließlich durch ein Netz-werk von Händlern betreut. Als Geschäftsführer der neuen Gesellschaft konnte Anatolij Nikolin gewonnen werden, der langjährige praktische Erfah-rungen am russischen Markt mit Schwerpunkt in der Auto-mobilindustrie gesammelt hat.

Neues Spanplattenwerk

Pfleiderer baut neues Werk in Russland

PODBERESJE. Der Bau- und Möbelzulieferer Pfleiderer AG in Neumarkt baut in Russ-land ein neues Werk für Mit-teldichte- und Hochdichte-Fa-serplatten (MDF/HDF). Am russischen Standort Podberes-je (Novgorod) wird das Werk neben dem bestehenden Span-plattenwerk errichtet. Das In-vestitionsvolumen liege bei 140 Millionen Euro, so in Sprecher des Unternehmens. Im wei-teren Ausbau des Werksstand-ortes solle im Verlauf des drit-ten Quartals 2009 ein Werk zur Fertigung von MDF-/HDF-Platten mit einer Jahreskapa-zität von deutlich über 400 000 Kubikmeter die Produktion aufnehmen.

Getriebe für Lkw

ZF baut Russland-Engagement aus

Das Montagewerk von ZF und Kamaz in Naberezhnye

НоВоСти nAcHRicHtEn

Покупка фирмы

Hofmann Group расширя-ет свою деятельность на растущем российском рынке

ЛИХТЕНФЕЛЬС. Hof-mann Group, по собственно-му утверждению, крупней-ший в Европе комплексный поставщик профессиональ-ного инструмента, расширяет свое присутствие на российс-ком рынке. Чтобы укрепить занимаемую позицию, специ-алист по профессиональным инструментам купил пред-приятие ЗАО «Росмарк» в Санкт-Петербурге. «Ро-смарк», годовой оборот кото-рого превышает восемь мил-лионов евро, принадлежит к ведущим в России предпри-ятиям в отрасли производс-тва инструментов. Под назва-нием Hofmann Professional Tools предприятие будет ориентировать всю свою де-ятельность на систему и ас-сортимент продукции и ус-луг Hofmann Group. А сюда входит широкий выбор про-фессиональных инструмен-тов, соответствующие услу-ги и сервис, а также покупка и сбыт. Приобретение «Ро-смарка» позволяет Hofmann Group опираться при рас-ширении своей деятельнос-ти на уже существующее и успешное предприятие. К клиентам «Росмарка» отно-сятся Robert Bosch Саратов, «Электросила», Ford Motor Company Санкт-Петербург и «КамАЗ». В настоящее вре-мя в «Росмарке» работают около 90 сотрудников.

Новое дочернее предприятие

Kennametal открывает новый филиал в Москве

МОСКВА. Kennametal, один из ведущих в мире пос-тавщиков высокотехноло-гичных инструментов, инже-нерных изделий и передовых материалов, участвующих в процессе производства, от-крыл в конце апреля дочер-нее предприятие в России. Эта инвестиция – часть пла-на компании по укреплению

своих позиций на новых, рас-тущих рынках. Офис в Мос-кве позволяет Kennametal стать ближе к своим клиен-там из этого региона, лучше понимать их желания и пред-лагать им наилучший сервис. До этого с русским рынком приходилось работать ис-ключительно через торговую сеть.На должность управля-ющего нового предприятия удалось пригласить Анато-лия Николина, который на-копил многолетний опыт на российском рынке, специа-лизируясь на автомобильной промышленности.

Новый завод по производству ДСП

Pfleiderer строит новый завод в России

НОЙМАРКТ, ПОДБЕ-РЕЗЬЕ. Немецкий постав-щик для мебельного произ-водства и строительной от-расли Pfleiderer AG из Ной-маркта строит в России но-вый завод для производства волокнистых плит средней и высокой плотности (МDF/ HDF). Завод у российского села Подберезье (Новгород) будет построен рядом с уже существующим заводом по производству древесно-стру-жечных плит. Объем инвес-тиций, по словам представи-теля фирмы, составляет око-ло 140 миллионов евро. При дальнейшем расширении за-вода в течение третьего квар-

Анатолий Николин, управляющий Kennametal Россия в Москве

Anatolij nikolin, Geschäftsführer Kennametal Russland in Moskau

Bild

: Ken

nam

etal

Page 7: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 77MT 03|2007 7

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

Chelny in der russischen Teil-republik Tatarstan soll bis zum Jahr 2010 wesentlich ausge-baut werden. Kamaz, Markt-führer bei schweren Lastwa-gen innerhalb der russischen Föderation, will komplett auf ZF-Getriebe für alle Fahrzeu-greihen umsteigen. Das Ge-meinschaftswerk ZF Kama werde damit in den nächsten drei Jahren von derzeit 60 auf rund 700 Mitarbeiter anwach-sen, teilt das Unternehmen mit. ZF Kama, 2005 gegrün-det, hatte im Januar 2006 die Arbeit aufgenommen. Der-zeit werden in dem Werk 9 000 Stück des Lkw-Schaltgetriebes Ecosplit gefertigt. Für das Ge-meinschaftsunternehmen sind bis 2010 Investitionen von 160 Millionen Euro notwendig. Der geplante Umsatz wird dann bei rund 250 Millionen Euro

liegen. „Mit dieser Entschei-dung der Internationalisierung hat ZF einen entscheidenden Schritt für die Marktdurch-dringung in Russland getan und hat jetzt in einem weiteren Wachstumsmarkt zusammen mit dem Marktführer eine op-timale Startposition“, sagte Wolfgang Vogel, ZF-Vorstand und Leiter des Unternehmens-bereichs Nutzfahrzeug- und Sonder-Antriebstechnik.

Vertrag unterzeichnet

Flughäfen Stuttgart und Moskau-Vnukovo kooperieren.

MOSKAU. Beide Seiten erhoffen sich von der Koope-ration wichtige Erkenntnisse in Schlüsselbereichen. Dies sagten die Stuttgarter Ge-schäftsführer Prof. Georg Fun-del und Walter Schoefer sowie

тала 2009 года будет запуще-но производство MDF-/HDF-плит, годовой объем которо-го составит более 400 000 ку-бических метров.

Коробки передач для грузовиков

ZF расширяет свою деятельность в России

НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛ-НЫ. Механосборочный за-вод «ZF-Кама» и «КамАЗ» в Набережных Челнах, россий-ская республика Татарстан, собирается к 2010 году зна-чительно нарастить выпуск своей продукции. «КамАЗ», лидер российского рынка грузовых автомобилей, пере-ведет все свои грузовики на коробки передач «ZF-Кама», и в течение следующих трех лет штат сотрудников пред-приятия, который в насто-ящее время насчитывает 60 человек, вырастет до 700 ра-ботников, как сообщает фир-ма. «ZF-Кама», основанное в 2005 году, было запущено в 2006 году. В настоящее время завод выпускает 9000 коро-бок передач Ecosplit для гру-зовых автомобилей. Размер инвестиций, которые понадо-бятся совместному предпри-ятию до 2010 года, составляет 160 миллионов евро. Запла-нированный при этом оборот будет составлять около 250 миллионов евро. «Приняв ре-шение сотрудничать с иност-ранным предприятием, ZF сделало первый шаг вхожде-ния на российский рынок и теперь, работая вместе с ли-дером рынка, занимает оп-тимальную позицию еще на одном растущем рынке», – заявил Вольфганг Фогель (Wolfgang Vogel), член прав-ления ZF и руководитель от-дела сбыта приводной техни-ки для грузовых и специаль-ных транспортных средств.

Подписан договор

Аэропорт Штутгарт и московский аэропорт Внуково работают вместе.

МОСКВА. Обе стороны ожидают от совместной ра-боты важного обмена опы-

том в ключевых сферах. Об этом заявили коммерческие директора аэропорта Штут-гарт проф. Георг Фундель (Georg Fundel) и Вальтер Шэфер (Walter Schoefer), а также Василий Александров, генеральный директор мос-ковского аэропорта Внуко-во, при подписании договора в присутствии мэра Москвы Юрия Лужкова и председа-теля наблюдательного сове-та аэропорта, министра внут-ренних дел Хериберта Реха (Heribert Rech).

Помимо дальнейшего рас-ширения воздушного сооб-щения между Баден-Вюртем-бергом и Москвой оба пар-тнера хотят извлечь выго-ду от совместной работы и в плане внутренней организа-ции. А конкретно речь идет о совместных маркетинго-вых исследованиях с целью увеличения числа пассажи-ров. Другими областями со-трудничества станет обслу-живание самолетов и пожа-ротушение на территории аэропорта. Договор, заклю-ченный пока на двухлетний срок, также предусматрива-ет обмен опытом в сфере ин-формационных технологий.

Аэропорт Москва-Внуко-во – это третий по величине и старейший международный аэропорт Москвы. В ближай-шие годы планируется мо-дернизация аэропорта с при-влечением крупных инвести-ций.

Der KAMAZ-Racetruck gewinnt mit Getrieben, Kupplungen und len-kungen von ZF seit sechs Jahren in Folge die Rallye Paris-Dakar

Гоночные грузовики «КамАЗа» с коробкой передач, сцеплением и рулями от ZF уже шесть лет выигрывают ралли «Париж – дакар».

Коммерческие директора аэропорта Штутгарт проф. Георг Фундель (слева) и Вальтер Шэфер (справа) под-писывают договор о сов-местной работе с Василием Александровым, генераль-ным директором московско-го аэропорта Внуково.

Die Geschäftsführer Prof. Georg Fundel (links) und Walter Schoefer (rechts) des Stuttgarter Flughafens unter-zeichneten einen Zusammen-arbeitsvertrag mit Vasily Alex-androv, Geschäftsführer von Moskau-Vnukovo

Bild

: ZF

Bild

er: F

lug

hafe

n S

tutt

gar

t G

mb

H

Page 8: Management & Technik 03-2007

8 MT 03|20078 MT 03|2007

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

Vasily Alexandrov, Geschäfts-führer von Moskau-Vnukovo bei der Unterzeichnung eines Vertrages in Anwesenheit des Moskauer Oberbürgermeis-ters Juri M. Luschkov und des Flughafen-Aufsichtsratsvorsit-zenden, Innenminister Heri-bert Rech.

Neben dem weiteren Aus-bau der Flugverbindungen zwischen Baden-Württemberg und Moskau wollen die bei-den Partner auch intern pro-fitieren. Konkret geht es um

gemeinsame Marketingstu-dien mit dem Ziel, die Passa-gierzahlen zu steigern. Darü-ber hinaus einbezogen sind die Bereiche der Passagier- und Flugzeugabfertigung und die Flughafenfeuerwehren. Der für zunächst zwei Jahre abge-schlossene Vertrag beinhaltet auch den Erfahrungsaustausch im IT-Bereich.

Moskau-Vnukovo ist der drittgrößte und älteste inter-nationale Flughafen im Groß-raum Moskau. Er soll in den kommenden Jahren mit ho-hen Investitionen modernisiert werden.

Flughafenwechsel

lufthansa wird in Moskau ab Domodedovo starten

MOSKAU. Mit Beginn des Sommerflugplans 2008 sollen alle Moskau-Flüge der Luft-hansa ab Domodedovo durch-geführt werden. Damit werden alle Start Alliance Mitglieder künftig in Moskau an einem Flughafen zu finden sein. Do-modedovo ist außerdem Ver-kehrsknoten für mehrere rus-sische Fluggesellschaften, die von dort zahlreiche Ziele in allen Regionen Russlands an-steuern. Die moderne Termi-nalinfrastruktur wird es Luft-hansa außerdem ermöglichen, die Abfertigungsprozesse wei-ter zu optimieren und somit die Qualität am Boden wei-ter zu verbessern. Der Flug-hafen Moskau-Domodedovo

Смена аэропорта

Lufthansa будет летать из московского домодедово

МОСКВА. С момента на-чала действия летнего распи-сания полетов на 2008 год все рейсы в Москву компании Lufthansa будут проводить-ся через аэропорт Домодедо-во. Таким образом, все чле-ны международного альян-са Start Alliance будут теперь находиться в Москве в одном аэропорту. Кроме того, До-модедово – это транспорт-ный узел для многих россий-ских авиакомпаний, которые вылетают из него в многочис-ленные места назначения во всех регионах России. Сов-ременная инфраструктура терминала позволит компа-нии Lufthansa и дальше оп-тимизировать таможенные процессы и, таким образом, улучшать качество обслужи-вания на земле.

Аэропорт Москва-Домо-дедово находится в 37 кило-метрах к юго-востоку от цен-

тра Москвы и располагает хорошим сообщением с рос-сийской столицей благодаря автостраде и скорым поез-дам. Домодедово, число пас-сажиров которого составляет около 15 миллионов человек, является крупнейшим аэро-портом в Восточной Европе и, между тем, стал ведущим пересадочным аэропортом по пути к другим пунктам назначения внутри России, в других восточно-европей-ских странах и Центральной Азии. Уже сегодня все воз-душные линии в Домодедово проводятся из одного-единс-твенного здания. (indar.de)

Новая фабрика

Akzo Nobel открывает в России завод по произ-водству порошковых ла-кокрасочных покрытий

МОСКВА. Отдел по про-изводству порошковых ла-кокрасочных покрытий фир-мы Akzo Nobel открыл свое первое предприятие в Рос-сии на территории, которая

Akzo Nobel открывает в России завод по производству порош-ковых лакокрасочных покрытий

Akzo nobel eröffnet Werk für Pulverlacke in Russland

С момента начала действия летнего расписания полетов на 2008 год Lufthansa летает уже не из Шереметьево, а из московского аэропорта домодедово

lufthansa fliegt mit Beginn des Sommerflugplanes 2008 neue den Moskauer Flughafen Domodedovo an, statt wie bisher Sheremtjevo

Bild

: Gün

ter

Wic

ker

/ B

erlin

er F

lug

häfe

n

Page 9: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 99MT 03|2007 9

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

liegt 37 Kilometer südöstlich des Moskauer Stadtzentrums und ist durch eine Autobahn und Schnellzüge gut an die rus-sische Hauptstadt angebunden. Mit 15 Millionen Passagieren ist Domodedovo der größte Flughafen in Osteuropa und hat sich inzwischen auch zum führenden Umsteigeflughafen zu Zielen innerhalb Russlands, in anderen osteuropäischen Staaten sowie in Zentralasien entwickelt. Bereits heute wer-den alle Fluglinien in Domo-dedovo in einem einzigen Ge-bäude abgefertigt. (indar.de)

Neue Fabrik

Akzo nobel eröffnet Werk für Pulverlacke in Russland

MOSKAU. Akzo Nobels Geschäftsbereich für Pulverla-cke eröffnete seine erste Pro-duktionsstätte in Russland auf einem Gelände, das genügend Raum für künftige Expansi-onen bietet. Die Anlage befin-det sich im Industriegürtel um Moskau in Orekhovo-Zuevo. Durch die Investition in Höhe von 13 Mio. Euro platziert sich das Unternehmen ganz vor-ne im mittel- und osteuropä-ischen Markt für Industriela-cke, an dem Russland einen Anteil von 46 Prozent hat.

„Dieses Werk ist Teil der fortschreitenden Expansion unserer Aktivitäten in geogra-fischen Schlüsselregionen“, sagte Hans Wijers, CEO von Akzo Nobel. „Vor einiger Zeit

haben wir festgestellt, dass wir vor Ort produzieren müssen, um unseren Kunden den Ser-vice bieten zu können, den sie erwarten, und um der rapide steigenden Nachfrage zu be-gegnen. Das Schöne an diesem Gelände ist, dass zwei Drittel für künftige Entwicklungen frei bleiben, wodurch sich weitere strategische Möglichkeiten für alle unsere Geschäfte bieten.“

In der neuen Anlage wur-den zwei Fertigungslinien in-stalliert und in Betrieb genom-men; im Sommer 2008 sollen zwei weitere dazukommen. Powder Coatings betreibt nun weltweit 28 Fabriken. (chemie.de)

Großauftrag

Hochtief Arbeitsgemeinschaft baut Hochwasserschutz

ST. PETERSBURG. Die Hochtief Construction AG wird gemeinsam mit dem nie-derländischen Partner Royal Boskalis in St. Petersburg ein Hochwasserschutzprojekt mit einem Volumen von 350 Mio. Euro realisieren. Ein entspre-chender Vertrag wurde mit dem Auftraggeber, dem staat-lichen Unternehmen Rosstroy, unterzeichnet. Der Hochtief-Anteil liegt bei 40 Prozent.

Der Auftrag ist Teil eines umfangreichen Hochwasser-schutzprojekts in St. Peters-burg, das im Jahr 2012 ab-geschlossen sein wird. Die

обеспечивает достаточно пространства для дальней-шего расширения. Сооруже-ние находится в промышлен-ном кольце вокруг Москвы в Орехово-Зуево. Вложив в но-вое предприятие 13 милли-онов евро, фирма обеспечила себе одно из ведущих мест на средне- и восточноевропей-ском рынке промышленных лаков, российская доля на котором составляет 46 про-центов.

«Постройка этого завода – еще один шаг в направле-нии расширения нашей де-ятельности в географических ключевых регионах, – сказал Ханс Вийерс (Hans Wijers), руководитель компании Akzo Nobel. – Некоторое время на-зад мы поняли, что необхо-димо наладить производство на месте, чтобы предложить нашим клиентам сервис, от-вечающий их ожиданиям, и чтобы успевать реагировать на быстро растущий спрос. Достоинство этого местопо-ложения заключается в том, что две трети территории ос-таются свободными для бу-дущего расширения, что дает дальнейшие стратегические преимущества всем нашим предприятиям».

В новом сооружении бу-дут установлены запущены в производство две поточные линии, а летом 2008 года пла-нируется поставить еще две. Теперь в мире работают уже 28 заводов Powder Coatings. (chemie.de)

Крупный заказ

Постройка защитных сооружений от наводнений совместно с Hochtief

Строительный гигант Hochtief Construction AG совместно с голландским

партнером Royal Boskalis осуществляет в Санкт-Петер-бурге проект по защитным сооружениям от наводнений стоимостью 350 миллионов евро. Был подписан соответс-твующий договор с заказчи-ком – государственным пред-приятием «РосСтрой». Доля участия Hochtief в проекте составляет 40 процентов.

Этот заказ – часть масш-табного проекта по защи-те Санкт-Петербурга от на-воднений, который будет за-вершен в 2012 году. Hochtief с партнерами построят 365-метровую дамбу, которая за-кроет брешь в заградитель-ном устройстве. Она должна будет защищать судоходный канал в Санкт-Петербурге от штормовых приливов. Под этой дамбой партнеры про-ложат 360-метровый автомо-бильный тоннель.

Превосходно

PSI – лучший в России поставщик программно-го обеспечения для ло-гистики

БЕРЛИН. Немецкая ком-пания PSI, которая занимает-ся поставками решений для управления производством и логистикой, получила при-знание от российского под-разделения «ЕвроАзиатской Логистической Ассоциации» (EALA) как лучший постав-щик отраслевых решений на российском рынке. Решаю-щее значение при этом, по-мимо количества установ-ленных систем и профессио-нальной компетенции, имел опрос самих членов органи-зации. Логистическая ассо-циация EALA объединяет все ведущие логистические предприятия России.

Фирма PSI, которая с кон-ца 2006 года имеет собствен-

Немецкая компания PSI, которая занимается поставками реше-ний для управления производством и логистикой, получила признание от российского подразделения «ЕвроАзиатской ло-гистической Ассоциации» (EALA) как лучший поставщик отрас-левых решений на российском рынке.

Das Berliner Softwarehaus PSi wurde im Juni vom russischen logis-tikverband EuroAsian logistic Association (EAlA) als bester Anbieter von logistiksoftware im russischen Markt ausgezeichnet. B

ild: P

SI B

erlin

Page 10: Management & Technik 03-2007

10 MT 03|200710 MT 03|2007

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

Hochtief-Arbeitsgemeinschaft schließt mit einem 365 Me-ter langen Damm eine Lü-cke im Sperrwerk. Dieses soll den Schifffahrtskanal nach St. Petersburg vor Sturmfluten schützen. Unter dem Damm realisieren die Partner einen 360 Meter langen Tunnel für den Autoverkehr.

Ausgezeichnet

PSi ist bester logistiksoftware-Anbieter in Russland

BERLIN. Das Berliner Softwarehaus PSI wurde im Juni vom russischen Logistik-verband EuroAsian Logistic Association (EALA) als bes-ter Anbieter von Logistiksoft-ware im russischen Markt aus-gezeichnet. Ausschlaggebend dafür war neben der Anzahl der installierten Systeme und der Fachkompetenz die Befra-gung der Mitglieder selbst. Der Logistikverband EALA ver-eint alle führenden Logistikun-ternehmen in Russland.

PSI, die seit Ende 2006 mit einer eigenen Repräsentanz in Moskau vertreten ist, wurde zudem vom russischen Logis-tikdienstleister National Lo-gistics Company (NLC) mit der Lieferung eines weiteren Warehouse Management Sys-tems für den Standort St. Pe-tersburg beauftragt. Insgesamt

erhöht sich die Anzahl der NLC-Lagerstandorte, die mit PSI-Logistiksoftware ausge-stattet sind, dadurch auf vier-zehn.

Die Auszeichnung durch die EALA bedeutet für PSI eine hohe Anerkennung im stark wachsenden russischen Markt für Logistiksoftware und be-stätigt den Erfolg der auf die östlichen Märkte ausgerichte-ten Internationalisierungsstra-tegie.

Aufnahme in den Verband

Schweizer Klinikverband expandiert nach Moskau

MOSKAU. Die Swiss Lea-ding Hospitals SLH expandie-ren ins Ausland. Mit der Akut-klinik Medicina in Moskau wurde das erste Spital aus dem Ausland in die „Vereinigung unabhängiger Privatkliniken der Schweiz“ aufgenommen. Ziel sei es, ein weltweites Kli-niknetzwerk aufzubauen.

Die Klinik Medicina im Zen-trum Moskaus ist ein Akutspi-tal, das rund 800 Mitarbeiten-de und 150 Ärzte beschäftigt. „Russland ist ein boomendes Land, in dem es immer mehr Menschen mit hohen Quali-tätsbedürfnissen gibt“, erklärt SLH-Präsident Beat Huber. „Das Vertrauen in die medizi-nischen Leistungen im eigenen Land ist aber noch nicht so

ное представительство в Мос-кве, получила, кроме того, за-каз от «Национальной логис-тической компании» (НЛК) на поставку системы PSIwms для петербургской площад-ки компании, которая стала 14-й на счету предприятия PSI, где используется это ПО. Признание от EALA оз-начает для PSI высокое одоб-рение на быстро растущем российском рынке логистики и подтверждает успех страте-гии расширения, направлен-ной на восточные рынки.

Принятие в союз

Швейцарская медицинс-кая ассоциация в Москве

МОСКВА. Ассоциация Swiss Leading Hospitals SLH расширяет свою деятель-ность за границей. Клиника для лечения острых заболе-ваний «Медицина» в Моск-ве стала первой иностран-ной больницей, принятой в «Объединение независимых частных клиник Швейца-рии». Цель ассоциации – со-здать международную сеть клиник.

В клинике по лечению ос-трых заболеваний «Медици-на» в центре Москвы работа-ют около 800 сотрудников и 150 врачей. «Россия – это ры-нок, переживающий резкий подъем, на котором появля-

ется все больше людей с вы-сокими требованиями, – объ-ясняет президент SLH Беат Хубер (Beat Huber). – Однако люди не очень доверяют ме-дицине в собственной стра-не. И это при том, что «Ме-дицина» предлагает облужи-вание высшего уровня».

Принятие московской клиники – это еще один шаг в направлении расширения деятельности Swiss Leading Hospitals за пределами стра-ны. В середине июня группа уже открыла офис в Шанхае. А в Швейцарии в настоящее время работают 19 клиник, входящих в ассоциацию.

Международная группа отелей

Moevenpick Hotels & Resorts теперь и в России

ЦЮРИХ, МОСКВА. Moevenpick Hotels & Resorts усиливают своё коммерчес-кое влияние в Европе и, сов-местно с RM Consultants (RMC), открывают новый региональный офис продаж в Москве. RMC уже один-надцать лет работает в Рос-сии и представляет много-численные международные компании в области продаж и маркетинга. «Ввиду ажио-тажа, который предвидится в настоящий и последующие годы, интерес Moevenpick Hotels & Resorts к российс-

Swiss Leading Hospitals SLH приняли московскую клинику для лечения острых заболеваний «Медицина» в «объединение не-зависимых частных клиник Швейцарии».

Die Swiss leading Hospitals SlH haben die Moskauer Akutklinik Me-dicina in die „Vereinigung unabhängiger Privatkliniken der Schweiz“ aufgenommen.

Moevenpick Hotels & Resorts открывают совместно с RM Consultants (RMC) региональный офис продаж в Москве.

Mövenpick Hotels & Resorts hat zusammen mit RM consultants (RMc) ein regionales Verkaufsbüro in Moskau eröffnet.

Bild

: Clin

ique

Gén

éral

e­B

eaul

ieu,

Gen

ève

Bild

: Mo

even

pic

k H

ote

ls &

Res

ort

s

Page 11: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 1111MT 03|2007 11

nEWS Markt + Personen НоВоСти Рынок + личность

кому рынку постоянно рас-тет, поэтому открытие регио-нального центра продаж для нас представляет огромное значение, – говорит старший вице-президент Moevenpick Hotels & Resorts Стивен Ни-колов (Steven Nikolov). – Мы с нетерпением ждем ус-пешного сотрудничества с RMC».

Офис в России является седьмым по счёту в пределах Европы после Швейцарии, Германии, Франции, Вели-кобритании, Испании и Ита-лии.

Куплен туроператор

Kuoni приобретает рос-сийскую группу UTE Megapolus

ЦЮРИХ, МОСКВА. Швейцарский холдинг Kuoni купил большую часть акций российского туроператора UTE Megapolus, специалис-та по путешествиям более высокого уровня для верх-них средних слоев населения. Сумму сделки стороны дого-ворились не раскрывать, как сообщает Kuoni. Эдуард Куз-нецов, основатель и прежний акционер, владеющий конт-рольным пакетом акций, со-хранит свой пост.

Оборот UTE Megapolus, главный офис которого на-ходится в Москве, а штат ра-ботников насчитывает 200 человек, составил в 2006 году 30 миллионов евро. Фирма является одним из ведущих организаторов горнолыжных туров в альпийских странах. Кроме того, компания пред-лагает отдых на пляжах Гре-ции и Хорватии, а также пу-тешествия в Индию и Китай.

«Как раз в плане органи-зации путешествий для взыс-кательных клиентов из верх-них средних слоев населения

российский рынок облада-ет очень высоким потенци-алом», – объясняет покупку туроператора Армин Майер (Armin Meier), глава группы Kuoni.

Частное банковское дело

Новый руководитель банка VP-Bank в Москве

Вальтер Моретти (Walter Moretti), 42 года, стал новым руководителем лихтенштейн-ского банка VP-Bank в Моск-ве. Основанный в 1956 году банк специализируется на банковских услугах для част-ных лиц. Банк славится, пре-жде всего, предоставлением комплексной консультации и профессиональным управ-лением имуществом. Банкир-ский дом управляет около 21 миллионами евро частных депозитов из более 60 стран. Правление банка находится в Вадуце в княжестве Лихтен-штайн. Его конторы также есть в Цюрихе, Люксембурге, на острове Тортола (Британ-ские Виргинские острова), в Мюнхене и Москве. С 1983 года бумаги VP-Bank котиру-ются на швейцарской бирже. Вальтер Моретти, обладаю-щий двойным швейцарско-итальянским гражданством, бегло владеет пятью языка-ми, среди них и русским. Он обладает званием «магистр в области экономики» и пре-жде работал в таких фирмах, занимающихся банковскими услугами для частных лиц, как Credit Suisse и Banca del Gottardo.

groß. Dies, obwohl Medicina über ein Angebot auf höchs-tem Niveau verfügt.“

Die Aufnahme der Mos-kauer Klinik ist ein weiterer Schritt in Richtung Interna-tionalisierung der Swiss Lea-ding Hospitals. Mitte Juni haben die Swiss Leading Hos-pitals bereits eine Geschäfts-stelle in Shanghai eröffnet. In der Schweiz gibt es derzeit 19 Mitgliederkliniken.

Internationale Hotelgruppe

Mövenpick Hotels & Resorts jetzt auch in Russland

ZÜRICH, MOSKAU. Mö-venpick Hotels & Resorts ver-stärkt seine Verkaufspräsenz in Europa und hat zusammen mit RM Consultants (RMC) ein regionales Verkaufsbüro in Moskau eröffnet. RMC verfügt bereits über elf Jahre Erfah-rung in Russland und vertritt im Bereich Verkauf und Mar-keting bereits zahlreiche nam-hafte internationale Unter-nehmen. „In Anbetracht des zu erwartenden Booms in den kommenden Jahren und auf-grund des ständig wachsenden Interesses an der Marke Mö-venpick Hotels & Resorts in den russischen Märkten, ist es für uns von großer Bedeutung, auch in Moskau mit einem re-gionalen Verkaufsbüro vertre-ten zu sein“, sagt Steven Ni-kolov, Senior Vice President Mövenpick Hotels & Resorts. „Wir freuen uns sehr auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit RMC.“

Nach der Schweiz, Deutsch-land, Frankreich, Großbritan-nien, Spanien und Italien han-delt es sich mit Russland um das siebte regionale Möven-pick Hotels & Resorts Ver-kaufsbüro innerhalb Europas.

Reiseveranstalter gekauft

Kuoni übernimmt russische UtE Megapolus-Gruppe

ZÜRICH, MOSKAU. Der Reisekonzern Kuoni über-nimmt die Mehrheit des rus-sischen Reiseveranstalters UTE Megapolus, eines Spezi-alisten für qualitativ hochste-

hende Reisen für die obere rus-sische Mittelschicht. Über den Kaufpreis wurde Stillschwei-gen vereinbart, wie Kuoni mitteilt. Eduard Kuznetsov, Gründer und bisheriger Mehr-heitsaktionär, wird das Unter-nehmen weiterhin leiten.

UTE Megapolus mit Hauptsitz in Moskau erwirt-schaftete 2006 mit rund 200 Mitarbeitenden einen Umsatz von 30 Mio Euro. Die Gesell-schaft gehört zu den führenden Veranstaltern für Skiferien im Alpenraum. Zudem gehören anspruchsvolle Badeferien in Griechenland und Kroatien sowie Reisen nach Indien und China zum Angebot.

„Gerade im Bereich der qualitativ hochstehenden Rei-sen für die obere Mittelschicht verfügt der russische Markt über ein ausgesprochen hohes Potenzial“, begründet Armin Meier, CEO der Kuoni-Grup-pe, die Firmenübernahme.

Private Banking

neuer chef der VP-Bank in Moskau

MOSKAU. Walter Moret-ti (42) leitet neu die Nieder-lassung der liechtensteinischen VP-Bank in Moskau. Die 1956 gegründete Bank ist auf das Pri-vat Banking spezialisiert. Sie hat sich insbesondere einen Namen durch ganzheitliche Beratung und professionelle Vermögens-verwaltung gemacht. Das sehr diskret geführte Bankhaus ver-waltet rund 21 Milliarden Euro Kundengelder aus über 60 Län-dern. Der Hauptsitz der Bank befindet sich in Vaduz im Fürs-tentum Liechtenstein, weitere Standorte sind Zürich, Luxem-bourg, Tortola (British Virgin Islands), München und Mos-kau. Die VP-Bank ist seit 1983 an der Schweizer Börse kotiert.

Walter Moretti, ist schwei-zerisch-italienischer Dop-pelbürger und spricht flies-send fünf Sprachen, darunter auch Russisch. Er besitzt den „Master in Economics“ und arbeitete unter anderem zu-vor bei der Credit Suisse und der Banca del Gottardo im Private Banking.

Вальтер Моретти (42) – новый начальник филиала лихтен-штейнского банка VP-Bank в Москве.

Walter Moretti (42) ist der neue chef der niederlassung der liechtensteinischen VP-Bank in Moskau. B

ild: w

ww

.sw

issa

rt.r

u

Page 12: Management & Technik 03-2007

12 MT 03|2007

Согласно единогласному мнению эк-спертов, за пределами Азии Россия представляет собой один из самых привлекательных рынков для авто-мобилестроения. При этом в борьбе за лучшие стартовые позиции участ-вуют все крупные производители.

Российский автомобильный рынок, начиная с 2000 года, уверенно идет курсом интенсивного развития. Рост эконо-мики, увеличение доходов населения, всеобщая любовь к «машинам», как русские любят называть свои транспортные средства, а также большое стремление наверстать упущен-ное за прошлые десятилетия определяют имеющийся спрос. «В России продается все, что выглядит благородно, дорого и выполнено в черном цвете», – делится своими наблюдениями представитель компании Toyota г-н Карстен Реманн (Karsten Rehmann) на страницах специализированного автомобильно-го журнала «Авто Мотор и спорт». Но привлекательным явля-

Автомобильная страна РоссияАвтомобильная страна Россия

МЕНЕджМЕНт MANAGEMENT

ется не только направление класса «премиум» – средний класс также характеризуется высоким объемом продаж.

В 2006 году количество проданных легковых автомобилей в России составило 1,95 млн. штук, что на 7 процентов боль-ше, чем в прошедшем году. И это не предел. Эксперты из PwC (PriceWaterhouseCoopers) прогнозируют, что в этом году будет продано 2,6 млн. автомобилей на общую сумму 32 млрд. евро. К 2011 году объем рынка может увеличиться до 70 млрд. и со-ответственно 4,5 млн. штук. Одним из важных определяющих аспектов развития рынка является смещение спроса в более до-рогой ценовой сегмент, который почти полностью может быть заполнен продукцией зарубежных автомобилестроительных компаний. Согласно оценкам международных экспертов, на-чиная с 2002 года, средняя цена нового автомобиля в России увеличилась с 5500 до 8700 евро. В 2005 году более четверти но-вых иномарок было продано по цене более 14500 евро.

Зарубежные производители лидируют с большим отрывом

На фоне снижения импорта в Россию подержанных авто-мобилей за прошедшие годы наблюдался постоянный рост

«В России хорошо идет все благородное, дорогое и черное»Карстен Реманн, представитель компании Toyota

Page 13: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 1313

Autoland RusslandAutoland Russland„In Russland geht alles was edel, teuer und schwarz ist“Karsten Rehmann, Pressesprecher toyota

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

nach übereinstimmenden Expertenmei-nungen ist Russland für die Automobil-industrie einer der attraktivsten Wachs-tumsmärkte außerhalb Asiens. Bei der Jagd um die beste Ausgangsposition sind inzwischen alle großen Hersteller mit dabei.

Der russische Automobilmarkt befindet sich seit dem Jahr 2000 in einer stetigen Aufwärtskurve. Wirtschaftswachstum, stei-gende Einkommen, allgemeine Beliebtheit der „Maschin“ – wie die Russen ihr Gefährt zu nennen pflegen – und großer Nach-holbedarf sind die Triebfedern für die Nachfrage. „In Russland geht alles was edel, teuer und schwarz ist“, ließ sich Toyota-Spre-cher Karsten Rehmann in der Autofachzeitschrift „auto motor und sport“ vernehmen. Aber nicht nur der Premiumbereich ist attraktiv, auch die Mittelklasse ist ein lukrativer Markt mit ho-hen Stückzahlen. Insgesamt wurden in Russland 2006 rund 1,95 Millionen Pkw abgesetzt, 7 Prozent mehr als im Vorjahr. Rich-

tig schnalzig wird es dieses Jahr: Experten von PwC PriceWater-houseCoopers prognostizieren einen Sprung auf 2,6 Millionen Stück mit einem Wertvolumen von 32 Milliarden Euro. Bis 2011 könnte sich die Marktgröße noch einmal auf dann 70 Milliarden und 4,5 Millionen Einheiten verdoppeln.

Eine wichtige Determinante der Marktentwicklung ist die Ver-schiebung der Nachfrage in höherwertige Preissegmente, die fast ausschließlich von internationalen Automobilproduzenten be-dient wird. So stieg nach Schätzungen internationaler Branchen-experten der durchschnittliche Wert eines neu verkauften Pkw in Russland seit 2002 von 5500 auf 8700 Euro. Über ein Viertel der ausländischen Neuwagen kostete 2005 mehr als 14500 Euro.

Ausländische Hersteller weit vorneWährend der Import von Gebrauchtwagen zurückgeht, ist in

den vergangenen Jahren die Einfuhr von Neuwagen nach Russ-land kontinuierlich gestiegen. Am Boom partizipieren insbeson-dere ausländische Automobilhersteller, die nach Russland expor-tieren, eigene Werke errichten, in Lizenz produzieren lassen oder zusammen mit russischen Herstellern im Rahmen von Joint Ven-tures fertigen.

Page 14: Management & Technik 03-2007

14 MT 03|2007

ввоза новых машин. Основными участника-ми этого развития являются зарубежные авто-мобилестроительные компании, осуществляю-щие экспорт автомобилей в Россию, строящие здесь свои собственные заводы, расширяющие лицензионные производства или же создающие совместно с российскими партнерами совмест-ные предприятия.

За 2006 год было продано около 1,2 млн. иномарок (подержанные, новые автомобили, произведенные в России модели зарубежных марок). Т.е. по сравнению с прошлым годом прирост составил более 30 процентов. Доля рынка российских автомобилей при этом сни-зилась еще больше и составила менее 40 про-центов.

Im Gesamtjahr 2006 wurden rund 1,2 Millio-nen ausländische Fahrzeuge verkauft (gebrauchte und neue eingeführte Pkw sowie in Russland pro-duzierte, ausländische Personenwagen). Das ent-spricht einer Zunahme von über 30 Prozent ge-genüber dem Vorjahr. Der Marktanteil russischer Automobilmarken ist dagegen weiter auf unter 40 Prozent gesunken.

Bei der Betrachtung der Herkunft verkaufter Autos hatten bis vor Kurzem die asiatischen Her-steller die Nase vorn. Sie wurden inzwischen von den Amerikanern abgelöst. Marktführer im ersten Halbjahr 2007 ist Chevrolet/GM mit knapp 85 000 verkauften Autos, gefolgt von Ford mit 82 000. Erst auf Platz drei und deutlichem Abstand folgt Toyota mit 72 000 verkauften Pkw. Dahinter figu-rieren Hyundai – 2005 noch Spitzenreiter – und Nissan. Auf Platz sechs folgt mit Renault der ers-te Europäer. Die guten Platzierungen von Chev-rolet/GM, Ford und Renault erklären sich damit, dass diese Hersteller bereits mit eigenen Fabriken in Russland vertreten sind.

Deutsche Automarken hingegen muss man in der russischen Verkaufsstatistik für Pkw-Neu-wagen weit hinten suchen. Unter den Top-10 im ersten Halbjahr 2007 ist nur Opel mit 27 000 ver-kauften Autos vertreten. Europas größter Auto-konzern Volkswagen dümpelt sogar auf Platz 15 (13 300 Verkäufe) vor sich hin, was sich mit der Fertigstellung der neuen Fabrik in Kaluga dieses Jahr allerdings ändern dürfte. Audi, Mercedes und BMW vermelden je um die 7000 verkaufte Ein-heiten, allerdings mit starken Wachstumsquoten bis zu 80 Prozent (Mercedes).

Die Dominanz der Ausländer drückt die rus-sischen Autohersteller immer mehr in den Hin-tergrund. Die russische Regierung ist sich dieser

Новый завод в Грабцево, 200 км южнее от Москвы, должен начать свою работу еще этой осенью. Первой моделью, которая сойдет с конвейе-ра, будет Skoda Oktavia. На проектную мощность завод должен выйти в 2009 году. Предполагается, что количество ежегодно выпускаемых автомобилей составит 115 000 штук. Новым директором по России ста-нет Дитмар Корцеква (Dietmar Korzekwa) (54), который, начиная с 2004 года, руководит головным производством в Вольфсбурге.

Уже сейчас VW рассматривает возможность создания собственно-го производства комплектующих в России. С этой целью в мае была основана компания «Automotive Components International». Однако до сего времени еще неизвестно, какие компоненты будут изготовляться в России, каков будет объем инвестиций, и где будет располагаться производство.

Das neu errichtete Werk in Grabzewo, 200 km südlich von Moskau, soll noch diesen Herbst in Betrieb gehen. Als erstes Modell wird der Skoda Oktavia vom Band laufen. Die volle Ausbaustufe soll das Werk 2009 errei­chen. Anvisiert werden 115 000 Autos. Neuer Russland­Chef wird Dietmar Korzekwa (54), der seit 2004 das Stammwerk in Wolfsburg leitet.

Noch bevor das erste Fahrzeug vom Band läuft, erwägt VW eine eigene Komponentenfertigung in Russland. Dazu ist im Mai die Gesellschaft „Au­tomotive Components International“ gegründet worden. Welche Bauteile möglicherweise in Russland gefertigt werden, ist aber bislang ebenso we­nig entschieden wie die Investitionshöhe und der Standort.

Volkswagen

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

1000

800

600

400

200

2004 2005 2006

Развитие российскогоавтомобильного рынка (в 1000 штук)

Entwicklung des russischen Pkw-Marktes (in 1000 Stück)

российские автомобилиRussische Pkw

Ввезенные новые иномаркиEingeführte neue Pkw

Подержанные иномаркиGebrauchte, ausländische Pkw

Иномарки, произведенные в россииAusländische Pkw, produziert in Russland

источник: Министерство промышленности и энергетики РФQuelle: Ministerium für Industrie und Energie der Russischen Föderation

Bild: VW

Page 15: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 1515

По объему продаж еще до недав-него времени ведущие позиции зани-мали производители из Азии. Теперь же на первое место вышли американ-цы. Лидером продаж за первое полуго-дие 2007 года является Chevrolet/GM. Число проданных машин этой марки составило почти 85 000 штук. На вто-ром месте – Ford (82 000 проданных ав-томобилей). Toyota с большим отста-ванием занимает лишь третье место (72 000 проданных машин). Далее идут Hyundai (в 2005 году эта марка была лидером продаж) и Nissan. На шестом месте – европейская марка Renault. Лидирующие позиции Chevrolet/GM, Ford и Renault объясняются тем фак-том, что эти производители уже пред-ставлены собственным производством в России.

В российской статистике продаж легковых автомобилей иномарки из Германии находятся внизу списка. За первое полугодие 2007 года в десят-ке лучших представлен только Opel (27 000 проданных автомобилей). Круп-нейший в Европе концерн Volkswagen занимает лишь 15 место (13 300 про-данных машин), что, однако, может из-мениться благодаря пуску в эксплуата-цию в этом году нового завода в Калу-ге. Количество проданных автомоби-лей Audi, Mercedes и BMW составило по 7000 штук по каждой марке. Следу-ет отметить, что Mercedes показал при этом сильный прирост – около 80 про-центов.

Зарубежные автомобилестроите-ли все больше доминируют на рынке, отодвигая российских производителей на задний план. Российское правитель-ство прекрасно осознает эту опасность, и можно исходить из того, что в этой области будут предприняты попытки защиты интересов отечественных пред-приятий. АвтоВАЗ (Лада) фактически находится под контролем государства и теперь предпринимает попытки реа-лизовать честолюбивые планы по рес-труктуризации производства и сниже-нию затрат. Кроме того, предприятие ведет переговоры с Renault по вопро-сам совместного производства легко-вых автомобилей, а также с канадским поставщиком комплектующих Magna – относительно разработки новой плат-формы. От российского правительства же получено положительное решение о предоставлении кредита в размере 4,5 млрд. рублей на строительство но-вого завода в Самаре. Производствен-ная мощность предприятия составит 450 000 автомобилей в год.

Bedrohung bewusst und man darf da-von ausgehen, dass sie ihre Interessen zu verteidigen weiß. AvtoVAZ (Lada), inzwischen de facto unter Regierungs-kontrolle, hat ein ehrgeiziges Umstruk-turierungs- und Kostensenkungspro-gramm in die Wege geleitet, verhandelt mit Renault über eine gemeinsame Pkw-Produktion und mit dem kanadischen Zulieferer Magna über die Entwicklung einer neuen Plattform. Eine Kreditzusa-ge von 4,5 Milliarden Rubel seitens der russischen Regierung für den Bau eines neuen Werkes in Samara mit einer Jah-reskapazität von 450 000 Fahrzeugen ist erfolgt.

Die chinesen kommenBesonders aktiv drängen zur Zeit chi-

nesische Hersteller nach Russland, das laut Analysten für die Asiaten als Brü-ckenkopf zur Erschließung des Welt-marktes angesehen wird. Mit Great Wall, Faw, Lifan, Venture Corp., Ge-ely und Chery sollen gleich sechs Kon-zerne aus dem Reich der Mitte über eine Produktion in Russland nachdenken. Sie könnten laut PwC-Prognosen schon 2010 eine halbe Million Fahrzeuge im Land herstellen. Allerdings ist Moskau sehr zurückhaltend bei der Gewährung von Zollvorteilen für eine Fertigung chi-nesischer Modelle. Great Wall versucht bereits seit zwei Jahren, solche Vergüns-tigungen auszuhandeln und in der Son-derwirtschaftszone Jelabuga (Tatarstan) ein Werk für 50 000 Autos jährlich zu er-richten.

St. Petersburg im BlickpunktDie meisten Automobilhersteller zie-

hen ihre Montagefabriken in und um St. Petersburg hoch. Der Grund liegt bei den attraktiven Standortbedingungen, die die Region den Investoren bietet, aber auch in der Nähe zu Finnland und dem leis-tungsfähigen Hafen.

Die hohe Dynamik der aktuellen Vor-gänge ist im Zusammenhang mit der künftigen Mitgliedschaft Russlands in der WTO zu sehen, die Veränderungen mit sich bringen wird. Einerseits können die Automobilhersteller mit sinkenden Zoll-schranken für Importfahrzeuge rechnen, andererseits hat die russische Regierung angekündigt, die Vergünstigungen auf die Einfuhr von Fahrzeugteilen von Un-ternehmen einzustellen, die keine staatli-chen Abkommen mit der Regierung ver-einbart haben. Viele Hersteller beeilen sich daher, ein solches Abkommen noch vor dem WTO-Beitritt unter Dach und Fach zu bringen.

Page 16: Management & Technik 03-2007

16 MT 03|2007

Китайцы выходят на рынокВ своем желании выйти на российский ры-

нок китайские автопроизводители проявляют в настоящее время особую активность. Согласно оценкам аналитиков, Россия рассматривается представителями азиатского региона в качестве плацдарма для выхода на мировой рынок. Од-новременно шесть концернов – Great Wall, Faw, Lifan, Venture Corp., Geely и Chery – рассмат-ривают возможность организации собственно-го производства в России по выпуску моделей среднего класса. По прогнозам PwC, к 2010 году количество произведенных на территории Рос-сии автомобилей может составить уже полмил-лиона штук. Однако Москва достаточно сдер-жанно относится к возможности предоставле-ния таможенных привилегий для производства китайских моделей. Так, Great Wall уже в тече-ние двух лет пытается получить подобные при-вилегии и построить в особой экономической зоне Елабуга (Татарстан) завод с производс-твенной мощностью 50 000 автомобилей в год.

Центр притяжения – Санкт-Петербург Большинство автомобилестроительных ком-

паний развивают свое сборочное производство в Санкт-Петербурге и в его окрестностях. При-

Wer ist schon in Russland, wer kommt noch und wer würde es gerne?

niSSAn Der Bau der Montagfabrik in St. Pe-tersburg hat begonnen. Sie soll in der ersten Hälfte 2009 fertig sein. Montiert werden voraussichtlich die Modelle Teana und X-Trail. Die Kapazität wird 50 000 Pkw betragen, die Investitionen wer-den mit 200 Millionen US-Dollar angegeben.

FoRD Eine Erweiterung des bereits in Betrieb stehenden Werkes in St. Petersburg ist beschlos-sen. Damit wächst die Kapazität von derzeit 72 000 auf 125 000 Pkw im Jahr. Als zweites Modell ne-ben dem Focus soll der Mondeo vom Band laufen. Investitionssumme: 100 Millionen US-Dollar.

GM Die ursprünglich geplanten Stückzah-len im Werk Schuschary bei St. Petersburg, das sich noch im Bau befindet, seien nicht ausrei-chend, sagt Carl-Peter Foster, Europa-Chef des US-Konzerns. Man werde deshalb die Kapazität auf 100 000 Fahrzeuge erhöhen. Geplant waren 40 000. Als erstes wird Ende 2008 der SUV Capti-va vom Band rollen.

toyotA Die Produktion im St. Petersburger Werk wird am 24. Dezember 2007 anlaufen. Ein Weihnachtsgeschenk, sozusagen. In einer ersten Etappe werden 20 000 Pkw montiert, später 50 000. Langfristig sind 200 000 Stück jährlich geplant. Die Investitionssumme beträgt 1,5 Milliarden Euro.

SUZUKi Baubeginn für das Suzuki-Werk bei St. Petersburg wird in der ersten Hälfte 2008 sein. Etwa ein Jahr später sollen dann 30 000 SUV der Modelle Grand-Vitara, ev. auch SX-4, vom Band laufen. Die Japaner investieren dafür rund 120 Millionen US-Dollar.

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Популярность Q7 набирает обороты. В этом году было уже продано 988 автомобилей этой модели. В первую очередь, продаются автомо-били с бензиновым двигателем. Однако лидером продаж автомоби-лестроительной компании из ингольштадта остается, как и ранее, A6. Общий прирост продаж Audi за 2006 год составил 64,3 процента. При этом сообщалось, что Audi занимает первую позицию по продажам в сегменте класса «премиум». У BMW и Mercedes другое мнение на этот счет.

Q wie Quotenrenner: der Q7 wird immer populärer und verkaufte sich dieses Jahr bereits 988 Mal. Vorzugsweise als Benziner. Die Hitliste bei den Ingolstädtern führt aber weiter der A6 an. Insgesamt konnte Audi im Jahr 2006 um 64,3 Prozent zulegen und sei, so die Mitteilung, im Premi­umsegment Marktführer. BMW und Mercedes sehen das anders.

Audi

Chevrolet1)

Ford

Hyundai

Toyota2)

Nissan

Renault

Mitsubishi

Daewoo

Kia

Mazda

100 00080 00060 00040 00020 000

Сбыт иномарокAbsatz ausländischer Pkw

Январь – ноябрь 2005 /Januar – November 2005Январь – ноябрь 2006 / Januar – November 2006

1) с автомобилями производства совместных с «АвтоВАЗ» предприятий, напр. Шевроле-Нива2) включая Lexus (по собственным данным)Источники: газета «Бизнес», Ассоциация европейского бизнеса AEB1) mit Pkw des Joint Venture AvtoVAZ, z.B. Chevrolet Niva2) inkl. Lexus (eigene Angaben)Quellen: Zeitung „Business“, Assocation of European Business AEB

Bild: Audi AG

Page 17: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 1717

чиной подобной активности являются привле-кательные условия для работы в этом регионе, а также удобное месторасположение – в непос-редственной близости к Финляндии и крупно-му порту.

Высокую динамику процессов, происходя-щих в настоящее время, следует рассматривать в вкупе с будущим членством России в ВТО, ко-торое принесет определенные изменения. С од-ной стороны, автомобилестроительные компа-нии смогут рассчитывать на более низкие тамо-женные пошлины на ввоз иномарок, с другой стороны – российское правительство заявило, что отменит привилегии для тех автомобилест-роителей, которые не подпишут государствен-ное соглашение с правительством. В этой связи многие компании торопятся подписать это со-глашение еще до вступления России в ВТО.

Какие брэнды уже представлены в России, какие еще придут, а какие охотно хотели бы выйти на российский рынок?

niSSAn В Санкт-Петербурге началось стро-ительство сборочного производства. Оконча-ние строительства запланировано на первую половину 2009 года. Предполагается, что на предприятии будут собираться модели Teana и X-Trail. Производственная мощность заво-да составит 50 000 легковых автомобилей в год. В производство будет инвестировано 200 млн. долларов США.

FoRD Принято решение о расширении уже работающего завода в Санкт-Петербурге. Тем самым производственная мощность предпри-ятия увеличится с 72 000 до 125 000 автомобилей в год. Наряду с моделью Focus будет выпускать-ся Mondeo. Объем инвестиций: 100 млн. долла-ров США.

GM «Изначально запланированные произ-водственные мощности завода в городе Шуша-ры под Санкт-Петербургом, находящегося в на-стоящее время на стадии строительства, оказа-лись недостаточными», – заявил Карл-Петер Фостер (Carl-Peter Foster), директор по странам Европы американского концерна. В этой свя-зи мощность предприятия будет увеличена до 100 000 штук в год. Запланированная в начале мощность составляла лишь 40 000 автомобилей в год. Первой моделью, которая сойдет с кон-вейера нового завода в конце 2008 года, станет SUV Captiva.

toyotA Производство на петербургском заводе начнет свою работу 24 декабря 2007 года. Это будет своего рода рождественским подарком. На первом этапе будут собирать-ся 20 000 автомобилей в год, в дальнейшем это число увеличится до 50 000 штук. На перспек-тиву запланирован выпуск 200 000 автомоби-лей в год. Сумма инвестиций составляет 1,5 млрд. евро.

REnAUlt Der Logan verkauft sich sehr gut, deshalb werden die Franzosen die Produktionska-pazitäten in Russland in den nächsten zwei Jahren auf dann 160 000 Fahrzeuge pro Jahr verdoppeln. Das Unternehmen investiert zu diesem Zweck 150 Millionen US-Dollar in den Ausbau des in Mos-kau gelegenen Werks Avtoframos.

PSA PEUGEot citRoën Die Franzosen be-finden sich noch in Verhandlungen mit den Be-hörden. Absicht ist, in Russland ein Montagewerk zu errichten. Es sollen sowohl Peugeot wie auch Citroën gefertigt werden. Vor allem Peugeot ver-zeichnet zur Zeit einen regelrechten Verkaufs-boom. Die Zuwachsraten verdoppeln sich nahezu jährlich.

VW Das Werk in Grabzewo (Nähe Kaluga, 200 km südlich von Moskau), wird diesen Herbst sei-

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

изначально компания DaimlerChrysler также планировала строительс-тво собственного сборочного производства в Санкт-Петербурге. Од-нако уже в 2005 году от подобных намерений пришлось отказаться. Вместе с BMW Mercedes ассоциируется в России с вершиной техни-ческого прогресса, что находит свое отражение и в показателях про-даж. За четыре первых месяца года было продано 4300 автомобилей, что на 80 процентов больше, чем за это же время в прошедшем году. Тем самым Mercedes-Benz показывает самый большой прирост среди автопроизводителей класса «премиум». Особой популярностью поль-зуется S-класс. ML-, GL- и G-класс также блистают активным ростом продаж.

Ursprünglich plante DaimlerChrysler ebenfalls ein eigenes Montagewerk in St. Petersburg. Die Pläne wurden jedoch bereits 2005 begraben. Zusam­men mit BMW gilt Mercedes als State of the Art in Russland. Das wider­spiegelt sich auch in den Verkaufszahlen. In den ersten vier Monaten des Jahres wurden insgesamt 4300 Fahrzeuge verkauft, 80 Prozent mehr als im Vergleichszeitraum des Vorjahres. Mercedes­Benz verzeichnet damit die höchste Steigerungsrate unter den Premiumherstellern. Besonders be­liebt ist die S­Klasse, aber auch die ML­, GL­ und G­Klasse glänzen durch starkes Wachstum.

Mercedes-Benz

Bild: DaimlerChrysler

Page 18: Management & Technik 03-2007

18 MT 03|2007

SUZUKi Начало строительства завода Suzuki под Санкт-Петербургом запланировано на пер-вую половину 2008 года. Приблизительно го-дом позднее с конвейера должны сходить 30 000 SUV Grand-Vitara, а, возможно, также и SX-4. Японская компания инвестирует в этот проект около 120 млн. долларов США.

REnAUlt Модель Logan отличается исклю-чительно высокими показателями продаж. В этой связи французская компания удвоит про-изводственные мощности в России в ближай-шие два года, увеличив выпуск автомобилей до 160 000 штук в год. Объем инвестиций в расши-рение расположенного в Москве завода «Авто-фрамос» составит 150 млн. долларов США.

PSA PEUGEot citRoën Французская ком-пания находится еще на стадии переговоров с соответствующими ведомствами. Целью PSA Peugeot Citroën является строительство сбороч-ного производства в России. Планируется вы-пускать как Peugeot, так и Citroën. В настоящее время особенно высокими показателями про-даж характеризуется Peugeot. При этом почти ежегодно происходит удвоение объема продаж.

nen Betrieb aufnehmen. Geplant ist ein Ausstoß von 115 000 Pkw der Marke VW und Skoda. Noch bevor das erste Auto vom Band läuft, hat VW be-reits eine weitere Gesellschaft gegründet, die Au-tomotive Component International. Welche Teile die Zulieferfirma herstellen und wo sie ihren Sitz haben wird, ist noch nicht festgelegt.

AVtotoR Das in Kaliningrad ansässige, rus-sische Montagewerk fertigt heute schon BMW 3er und 5er sowie den X3. Dazu die Chevrolet-Model-le Aveo, Lacetti und Epica, die SUV TrailBlazer und Tahoe sowie den Hummer H2 und Cadillacs. Zusammen mit dem Chinesen Chery ist zudem ein neues Autowerk geplant, das 200 000 Kleinwagen jährlich ausspucken soll. Man will dafür 300 Milli-onen US Dollar investieren.

AVtoVAZ Der Lada-Hersteller hat ein rigo-roses Kostensenkungsprogramm eingeleitet. Mit Renault wird zudem über eine Pkw-Produktion verhandelt. Der Joint Venture GM-AvtoVAZ will zusammen mit dem Zulieferer Magna eine neue Plattform der C-Klasse entwickeln. Dazu wird in Samara ein neues Werk mit einer Kapazität von 450 000 Pkw jährlich erbaut.

SEVERStAl Die Russen kommen mit ihren Kooperations- und Lizenzprodukten gut voran. Gebaut werden die SsangYong-Modelle Rexton und Kyron, seit Ende 2006 zudem im ZMA-Werk in Tatarstan jährlich 20 000 Stück Fiat Albea. Ge-legentlich soll auch der Linea noch dazukommen.

GAZ-GRUPPE Die gute Nachricht für alle Nos-talgiker vorweg – der Wolga wird weiter produziert. Wenn auch teilweise mit Chrysler-Motor und in kleineren Stückzahlen. Hergestellt werden in Nizh-ny Novgorod 2008 zudem Chrysler Sebring und Dodge Stratos. Zur Zeit baut man die Montagelini-en auf, die aus dem US-Werk Sterling stammen.

UttEcH Das ukrainische Unternehmen will im Gebiet Nizhny Novgorod ein Montagewerk

Автомобилестроители из Рюссельсхайма с большим отрывом лидиру-ют среди немецких компаний. Количество проданных автомобилей со-ставило 27 000 штук. По мнению общественности, марка Opel отлича-ется надежностью и отличным имиджем. По последней информации, компания Opel планирует сборку модели Corsa на заводе АвтоВАЗ в Тольятти.

Die Rüsselsheimer sind mit 27 000 verkauften Einheiten in Russland mit großem Abstand die Nummer 1 unter den deutschen Automobilherstellern. Nach gängiger Straßenmeinung gelten Opel als grundsolide Fahrzeuge und haben ein hervorragendes Image. Neuesten Meldungen zufolge wird Opel künftig den Corsa im Werk von AvtoVAZ in Togliatti montieren.

opel

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Бесконечные потоки транспорта: главная улица Санкт-Петербурга в полночь

Moloch Verkehr: Hauptstrasse in St. Petersburg um Mitternacht

Bild: Opel

Page 19: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 1919

VW Этой осенью начнет свою работу завод в Грабцево (недалеко от Калуги, 200 км южнее от Москвы). С конвейера будут сходить 115 000 легковых автомобилей марок VW и Skoda. Уже сейчас VW создал еще одну новую компанию – Automotive Component International. Какие де-тали будет изготовлять фирма-поставщик комп-лектующих, и где она будет располагаться – еще не определено.

АВтотоР Расположенное в Калининграде российское сборочное производство занимает-ся изготовлением BMW 3-ей и 5-ой серии, а так-же X3. Кроме этого, с конвейера сходят модели Chevrolet Aveo, Lacetti и Epica, SUV TrailBlazer и Tahoe, а также Hummer H2 и Cadillac. Сейчас совместно с китайской компанией Chery пла-нируется строительство нового завода. Пред-полагается, что производство обеспечит вы-пуск 200 000 малолитражных автомобилей в год. Объем инвестиций составит 300 млн. долларов США.

АВтоВАЗ Производитель модели Lada на-ходится на стадии реализации масштабной программы по снижению затрат. Кроме того, с компанией Renault ведутся переговоры об ор-ганизации производства легковых автомоби-лей. Совместное предприятие GM-AvtoVAZ собирается совместно с поставщиков комплек-тующих Magna начать разработку новой плат-формы C-класса. С этой целью в Самаре будет возведен новый завод, производственная мощ-ность которого составит 450 000 легковых авто-мобилей в год.

СЕВЕРСтАль Россия успешно развивает опыт совместных предприятий и лицензиро-ванных производств. Для выпуска были вы-браны модели компании SsangYong Rexton и Kyron. Кроме этого, начиная с конца 2006 года, на заводе ЗМА в Татарстане с конвейера еже-годно уже сходят 20 000 штук Fiat Albea. Воз-можно, этот список будет пополнен моделью Linea.

ГРуППА КоМПАНий ГАЗ Хорошие новости для тех, у кого присутствует сентиментальная тяга к прошлому. Волжское производство вновь работает – хотя автомобили и выпускаются час-тично с использованием двигателей Chrysler-Motor и в небольших количествах. Кроме этого, в Нижнем Новгороде к 2008 году с конвейера должны сойти модели Chrysler Sebring и Dodge Stratos. В настоящее время осуществляется строительство сборочных линий, поставленных американским заводом Sterling.

UTTECH Украинское предприятие планиру-ет построить в районе Нижнего Новгорода сбо-рочное производство по выпуску автомобилей марок Chevrolet Lanos, Aveo и Sens. Производс-твенная мощность составит 160 000 машин в год.

für 160 000 Pkw der Modelle Chevrolet Lanos, Aveo und Sens bauen. Die Vereinbarung wurde 2006 unterzeichnet, als Baubeginn wird 2007 an-gegeben.

Und zu guter Letzt möchten Irito, Amur und Great Wall Motors chinesische Autos mit sechs-stelligen Stückzahlen produzieren. Aber eben, die russische Regierung ist darüber nicht in Begeiste-rung ausgebrochen.

Grosse chancen für deutsche ZuliefererIn der russischen Zulieferindustrie sind nach

Angaben des Industrieministers rund 2000 Un-ternehmen tätig. 75 Prozent davon als Hersteller von Komponenten und Teilen, der Rest sind Lie-feranten von Rohstoffen und Vorprodukten. Die Qualität ist gering. Nach Einschätzung des Minis-teriums sind höchstens fünf Prozent in der Lage, westliche Normen zu erfüllen. Die ausländischen Automobilhersteller suchen daher verstärkt nach neuen Zulieferern, um die Lokalisierung zu er-

Более 3000 автомобилей BMW было продано в России за первый квар-тал 2007 года. Т.е. прирост продаж составил 50 процентов. Львиная доля (почти одна треть) всех продаж приходится на модель 3-ей се-рии. Однако модели 5-ой и 7-ой серий также радуют ростом популяр-ности – +22 и + 23 процента соответственно. Прирост продаж для SUV X3 составил 73 процента, а для Х5 – 52 процента. и только мо-дель Mini показывает мини-результаты – лишь 5 процентов прироста продаж (106 проданных автомобиля).

Mehr als 3000 Fahrzeuge verkaufte BMW in Russland im 1. Quartal 2007. Das entspricht einer Zunahme von 50 Prozent. Den Löwenanteil mit rund einem Drittel aller Verkäufe beansprucht der 3er für sich. Aber auch die 5er­Serie (+22 Prozent) und der 7er (+23 Prozent) erfreuen sich wachsen­der Beliebtheit. Und wie geht es den SUV? Gut. Der X3 legte um 73 Pro­zent zu, der X5 um 52 Prozent. Nur der Mini bleibt mini mit einen Plus von 5 Prozent und bescheidenen 106 Verkäufen. Mini mag man in Russland eben woanders.

BMW

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Bild: BMW AG

Page 20: Management & Technik 03-2007

20 MT 03|2007

Соглашение было подписано в 2006 году. Нача-ло строительства запланировано на 2007 год.

Кроме этого, выпуском китайских автомоби-лей планируют заняться концерны Irito, Amur и Great Wall Motors. При этом производственная мощность будет соответствовать шестизначным числам. Российское правительство, правда, не особенно приветствует подобные планы.

отличные шансы для немецких производителей

По словам министра промышленности Рос-сии, в российской индустрии производства комплектующих работают почти 2000 пред-приятий, 75 процентов которых являются про-изводителями компонентов и деталей, а остав-шаяся часть – поставщиками сырья и загото-вок. Качество характеризуется как низкое. По оценкам министерства, лишь пять процентов предприятий соответствуют западным нормам. В этой связи зарубежные автомобилестроите-ли ведут активный поиск новых поставщиков. «Мы ждем Вас. Нам необходима Ваша подде-ржка», – призывает Хенрик Ненцен (Henrik Nenzen), президент Ford Russia. Российские

höhen. „Kommen Sie hierher, wir brauchen Un-terstützung“, sagt Henrik Nenzen, Präsident von Ford Russia.

Aber auch die russischen Autoproduzenten zei-gen großes Interesse an der Zusammenarbeit mit neuen Zulieferfirmen, um den Qualitätsanforde-rungen gerecht zu werden, die der Markt verlangt und auch, um sich gegenüber den ausländischen Herstellern behaupten zu können.

Der desolate Zustand der russischen Zuliefer-industrie ist eine Folge der in Russland traditio-nell hohen Fertigungstiefe. Sie beträgt bis zu 90 Prozent, weshalb in der Vergangenheit aus dieser Sparte kaum Impulse für die Entwicklung innova-tiver Produkte und Technologien kamen.

Die Chancen des Marktes haben bereits eini-ge internationale Zulieferer gepackt. So zum Bei-spiel der Getriebebauer ZF und der Motorenher-steller Cummins, die mit Kama ein Joint Venture eingingen. Ebenfalls mit von der Partie ist Delphi im Bereich Kunststoffkomponenten für die Fahr-zeugelektrik. Groß eingestiegen ist die kanadische Magna. Außer mit AvtoVAZ hat das Unterneh-men eine Kooperation mit der GAZ-Gruppe ver-einbart, um Kunststoffteile, Module für den In-nen- und Außenbereich sowie Blechteile für den

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Сборочный завод BMW в Калининграде. Российс-кий партнер «Автотор» собирает модельный ряд BMW 3 и 5, а также новый X3.

BMW-Montagewerk in Kali-ningrad. Der russische Part-ner Avtotor montiert die Modellreihen BMW 3 und 5 sowie neu den X3.

Bild

: BM

W A

G

Page 21: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 2121

В Цуффенхаузене точных данных по продажам в России не предо-ставляют. Однако известно, что дилерская сеть выросла за год с 10 до 16 фирм. Количество проданных автомобилей составило предполо-жительно 3000 штук. Что касается наиболее популярной модели, то достаточно лишь взглянуть на улицы России – это Cayenne. Модель 911 хотя и приводит в восхищение, для российских дорог подходит не лучшим образом.

Keine genauen Zahlen zu Russland wollte man in Zuffenhausen bekannt geben. Immerhin, das Händlernetz ist innerhalb Jahresfrist von 10 auf 16 gewachsen. Aktuell dürfte der Verkauf geschätzte 3000 Fahrzeuge betra­gen. Ein Blick auf Russlands Strassen genügt, um festzustellen, welches Modell am gefragtesten ist: der Cayenne. Der 911 sorgt zwar für Verzü­cken, ist aber für Russlands Strassen nicht die geeignetste Fahrzeugform.

Porscheавтомобилестроители также проявляют боль-шой интерес к сотрудничеству с новыми пос-тавщиками. Это могло бы помочь предприяти-ям соответствовать требованиям, предъявля-емым рынком к качеству, и занять достойные позиции по сравнению с зарубежными произ-водителями.

Безнадежное положение российской индуст-рии компонентов и комплектующих (до 90 про-центов) является следствием традиционного для России дефицита производства. В этой свя-зи исторически здесь не было никаких импуль-сов для развития инновационной продукции и технологий.

Шансы, которые открывает российский ры-нок в этом направлении, уже поняли некоторые зарубежные поставщики комплектующих. В ка-честве примера можно назвать изготовителя ко-робок передач ZF и производителя двигателей Cummins, которые создали совместно с КАМА совместное предприятие. Не отстает и Delphi, поставщик пластиковых компонентов для элек-трики автомобилей. Активность проявляет и ка-надская компания Magna. Помимо совместного предприятия с фирмой АвтоВАЗ, Magna под-писала соглашение о сотрудничестве с группой компаний ГАЗ. Предполагается, что в рамках кооперации будут изготавливаться пластиковые детали и модули для наружных и внутренних по-верхностей, а также металлические части для ку-зова. Наряду с производством в Нижнем Новго-роде запланированы заводы в Санкт-Петербурге (поставки комплектующих для Toyota, Nissan и GM) и в Калуге (VW). Компания Siemens также активизировала свое присутствие на российском

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Bild: Porsche

Page 22: Management & Technik 03-2007

22 MT 03|2007

рынке, выкупив 51 процент акций АВТЭЛ (Ка-луга), предприятия по производству электрон-ных компонентов для автомобилей.

трезво оценить ситуацию Россия открывает широкие возможнос-

ти. Но при этом российский рынок скрывает и определенные риски. Сейчас стало возмож-ным просчитывать риски в макроэкономичес-ком отношении. Для предприятий это значит – необходимо трезво оценивать ситуацию – с помощью детального планирования и анализа инвестиций, а также путем использования кон-трольных систем, позволяющих своевременно распознать наличие рисков. Наиболее целесо-образно при этом привлекать специалистов на местах, обладающих соответственным уровнем знаний и опыта.

Но как сказал Рене Бехилс (Rene Behiels), вице-президент группы компаний и генераль-ный директор Johnson Controls в России: «Что касается России, то вопрос не в том, выходить ли на российский рынок или нет. Скорее здесь необходимо принять решение, куда на этом гро-мадном рынке направить инвестиции и что про-изводить, имея столько возможностей».Армин Р. Дётцкис

Karosseriebau herzustellen. Neben dem Produk-tionsstandort Nizhny Novgorod sind weitere Fer-tigungswerke in St. Petersburg (Zulieferungen an Toyota, Nissan und GM) sowie Kaluga (VW) gep-lant. Auch Siemens hat seine Präsenz in Russland verstärkt durch den Erwerb von 51 Prozent der Aktien an Avtel (Kaluga), einem Hersteller von elektronischen Kfz-Komponenten.

Kühlen Kopf bewahrenRussland bietet nicht nur große Chancen, es

birgt auch Risiken. In makroökonomischer Hin-sicht sind sie kalkulierbar geworden. Auf Unter-nehmensebene gilt es, kühlen Kopf zu bewahren. Durch detaillierte Planung und Analyse des In-vestments sowie Einrichtung von risikofrüherken-nenden Kontrollsystemen. Dies sinnvollerweise unter Beizug von Fachleuten vor Ort mit entspre-chender Kompetenz und Erfahrung.

Aber wie sagte doch Rene Behiels, Group Vice President und General Manager Russia von Johnson Controls: „The question about Russia is not to consider a market entry or not, it is rather to decide where to invest in this vast region and what to produce with such opportunities at hand.“Armin R. Doetzkies

MAnAGEMEnt Markt МЕНЕджМЕНт Рынок

Места размещения производстваStandorte der Automobilindustrie

источники:

Roedl & Partner, консалтинг в России

Газета «Бизнес»

Ассоциация европейского бизнеса AEB

Газета «auto motor und sport»

Данные автомобильной промышленности

Министерство промышленности и энер-гетики РФ

bfai Федеральное агентство внешнеэконо-мических связей

Quellen:

Rödl & Partner, Investitionsführer Russland

Zeitung Business

Association of European Business AEB

Zeitschrift „auto motor und sport“

Mitteilungen Automobilindustrie

Ministerium für Industrie und Energie in der RF

bfai Bundesagentur für Aussenwirtschaft

Page 23: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 2323

Это можно былопредотвратить

Es hätte sich vermeiden lassen

MAnAGEMEnt Unternehmen МЕНЕджМЕНт Предприятия

nach 53 Stunden erst konn-te der Brand unter Kontrol-le gebracht werden. Bis dahin hinderte ein infernaler Feuer-sturm, der noch in einem Kilo-meter Entfernung für eine Glut-hitze von 600 Grad sorgte, die Feuerwehr am Eingreifen. 39 Menschen starben 1999 in der Feuerhölle im Mont Blanc Auto-tunnel.

только через 53 часа после на-чала пожара ситуацию уда-лось взять под контроль. А до этого бушующий огненный шторм, из-за которого даже на расстоянии километра тем-пература раскалялась до 600 градусов, не подпускал по-жарных. В 1999 году в огне ав-томобильного тоннеля горы Монблан погибли 39 человек.

Горящий грузовик перед Амштег (Швейцария) на подъеме к Готардскому тоннелю.

lkw-Brand vor Amsteg (Schweiz) im Anstieg zum Gotthardtunnel.

Bild

: Po

lizei

kom

man

do

Uri

(Sch

wei

z)

Page 24: Management & Technik 03-2007

24 MT 03|2007

Почти сорок жертв в Монблане, двенад-цать – в Тауернском тоннеле, для года спустя – десять в тоннеле Готард и пять – в австрийс-ком тоннеле Глайнальм. Через несколько лет, в 2005 году, два человека погибли в дорожном тоннеле Фрежюс, трое – в марте этого года в тоннеле Бернли в Мельбурне. Но, возможно, самая страшная катастрофа произошла в 2002 году в Австрии: в ноябре 155 туристов-лыжни-ков сгорели в фуникулере узкого горнолыжно-го тоннеля Капрун. Во всех случаях виновник трагедии один: огонь.

Своевременное обнаружение уменьшит размер ущерба

Миллионный ущерб, сотни жертв – итог при-водит в ужас. Но масштабные катастрофы – это даже не самый главный фактор риска в тонне-лях. Многочисленные мелкие происшествия, которые обходятся более или менее благопо-лучно и едва ли становятся достоянием обще-ственности, тем не менее, доказывают: аварии в тоннелях были и будут всегда. Несмотря на все меры предосторожности, главного виновника – человека – никогда не удастся приручить до конца. Средств против рассеянности, беспеч-ности, а иногда даже банальной глупости так и не изобрели. Как и не нашли ничего против тех-нических дефектов в автомобилях или несчаст-ливого стечения обстоятельств.

Итак, предотвратить пожары нельзя, но зато можно – хотя бы частично – предотвратить их последствия. И немалую роль в этом играет план тоннеля и такие меры безопасности, как двойные стены, запасные выходы, убежища, специальные огнетушительные и вентиляцион-ные установки. Если, конечно, как это было в тоннеле Монблан, не загорится грузовик, нагру-женный маргарином и мукой. Тогда уже ничего не могло помочь. Тоннель действовал подобно отводной трубе гигантской печи. При темпера-

Fast vierzig Tote waren es im Mont Blanc, zwölf im Tauerntunnel, zwei Jahre später deren zehn im Gotthard und fünf im österreichischen Gleinalm-tunnel. Einige Jahre später – 2005 – starben zwei Menschen im Straßentunnel von Fréjus, drei Tote waren es dieses Jahr im März im Burnley-Tunnel in Melbourne. Die wahrscheinlich schrecklichste Katastrophe jedoch ereilte Österreich im Jahre 2002: 155 Skitouristen verbrannten im November im engen Tunnel der Kapruner Gletscherbahn. Ursache in allen Fällen: Feuer.

Früherkennung begrenzt SchadensumfangMillionenschäden und Hunderte von Todesop-

fern, die Schadensbilanz ist erschreckend. Die Meg-akatastrophen sind aber nicht mal der größte Risi-kofaktor in den Tunnelröhren. Unzählige kleinere Ereignisse, die mehr oder weniger glimpflich ablau-fen, werden kaum publik, zeigen hingegen: Schaden-fälle in Tunnels hat es immer gegeben und wird es immer geben. Trotz aller Sicherheitsvorkehrungen wird man den Hauptverursacher, den Menschen, nie ganz in den Griff kriegen. Gegen Gedanken-losigkeit, Fahrlässigkeit, manchmal auch schlich-te Dummheit ist kein Kraut gewachsen. Genau so wenig wie gegen technische Defekte an Fahrzeugen oder die Verkettung unglücklicher Umstände.

Verhindern lassen sich Brände also nicht, aber deren Folgen können – weitgehend zumindest – vermieden werden. Entsprechende Tunnel-konzepte und Sicherheitseinrichtungen wie Dop-pelröhren, Fluchtwege, Schutzräume, spezielle Lösch- und Lüftungsvorrichtungen bewirken viel. Wenn nicht, wie im Mont Blanc Tunnel, ein Last-wagen in Brand gerät, der zufälligerweise Margari-ne und Mehl geladen hat. Da half gar nichts mehr. Der Tunnel wirkte wie das Abzugsrohr eines Hochleistungsofens. Bis zu 1200 Grad Hitze lie-ßen Betonplatten bersten und Benzintanks explo-dieren, noch einen Kilometer vom Brandort ent-fernt herrschten 600 Grad. Da brennt dann selbst der Rauch. Dass es dabei so viele Opfer gab, lag an den Sicherheitsmängeln in der Tunneltechnik.

Der wichtigste Faktor in einem Brandfall heißt: Zeit. Je schneller ein Ereignis erkannt wird, um so schneller können Gegenmaßnahmen in Gang ge-setzt werden, lässt sich der Schadensumfang be-grenzen und können Einsatzkräfte wie Feuerwehr, Polizei und Rettung aktiv werden. Der Brandmel-dung kommt somit überragende Bedeutung zu.

Zuverlässigkeit über allesBevor bei einer Brandmeldeanlage überhaupt

darüber gesprochen werden kann, wie sie funktio-nieren soll, muss gewährleistet sein, dass sie funk-tioniert. Gemeint ist nicht die technisch richtige Funktion, die darf bei modernen Anlagen als ge-geben betrachtet werden. Vielmehr sind es äußere Einflüsse, die jeder Technik das Leben schwer ma-chen. Ein Tunnel ist ein sehr unwirtlicher Platz: Schmutz, Erschütterungen, Feuchtigkeit, Tempe-raturwechsel und – eben – im Brandfall große Hit-ze setzen den Systemen zu.

MAnAGEMEnt Unternehmen МЕНЕджМЕНт Предприятия

Картины катастрофы: после пожара 1999 года в автомобильном тоннеле Монблана остались одни обломки, погибло 39 че-ловек.

Ein Bild des Schreckens: nur noch trümmer blieben nach dem Brand im Jahre 1999 im Mont Blanc Auto-tunnel übrig, 39 Menschen starben.

В разведочных штоль-нях Hagerbach во Флумсе (Швейцария) Siemens ис-пытывает пожарный из-вещатель Fibrolaser.

im Versuchsstollen Hager-bach in Flums (Schweiz) tes-tet Siemens die Fibrolaser-Brandmeldesysteme.

Bild: Siemens AG

Page 25: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 2525

туре, достигающей 1200 градусов, ло-пались бетонные плиты, взрывались бензобаки и даже в километре от места катастрофы воздух раскалялся до 600 градусов. Тут уж начинает гореть даже дым. А в гибели такого количества лю-дей виновна несовершенная техника безопасности тоннеля.

Главный фактор при пожаре – вре-мя. Чем быстрее поступит информа-ция о происшествии, тем быстрее мож-но принять меры, ограничить размеры ущерба и тем быстрее смогут вмешать-ся экстренные службы – пожарные, по-лиция и скорая помощь. Таким обра-зом, сообщение о пожарах имеет пер-востепенное значение.

Надежность прежде всегоПрежде чем начать разговор о том,

как должна работать установка пожар-ной сигнализации, необходимо обес-печить, чтобы она вообще работала. И речь идет не о том, чтобы работа была правильной с технической точки зре-ния – это в современных установках принимается как должное. Мы гово-рим скорее о внешних воздействиях, которые усложняют существование любой технике. Тоннель – очень него-степриимное место: грязь, вибрации, влажность, перепады температуры и – о чем и идет речь – жара при возгора-нии вредят системам.

Слабым звеном в цепи, как и пре-жде, является полупроводниковая техника. Поэтому действует правило: электрическим приспособлениям не

Das schwächste Glied in der Kette ist nach wie vor die Halbleitertechnik. Dar-um gilt: Elektronische Funktionen gehö-ren nicht in den Verkehrsbereich eines Tunnels. So sind beispielsweise Tempe-raturfühler mit Elektronikbauteilen völ-lig ungeeignet, da sie schon bei relativ ge-ringer Wärme den Geist aufgeben.

Zuverlässigkeit hat auch damit zu tun, wie einfach ein System zu installieren und zu warten ist. Je mehr Aufwand da-für betrieben werden muss, desto höher ist die Fehlerwahrscheinlichkeit. Und die darf es schlicht und einfach nicht ge-ben. Nicht einmal theoretisch.

Schließlich spielen auch die Kos-ten eines Systems eine Rolle. Man soll-te zwar meinen, für die Tunnelsicherheit wäre nur das Beste gut genug, immerhin stehen Menschenleben auf dem Spiel. Das stimmt im Prinzip auch, aber wie bei jedem Investitionsprojekt geht es schlus-sendlich um lukrative Aufträge, da ge-rät das eigentliche Ziel – die Sicherheit – schon mal ins Hintertreffen. Ganz be-sonders, wenn es um Anlagen der öffent-lichen Hand geht, und in dieser befinden sich die meisten Tunnels. Kurzum, Si-cherheit muss bezahlbar bleiben, sonst gelangt sie nicht oder nur mangelhaft zur Anwendung.

Fibrolaser revolutioniert die Wärmedetektion

Am Beginn der Entwicklung von Brandmeldesystemen für Tunnels ka-men für die Wärmedetektion noch klas-sische Temperaturfühler zum Einsatz.

www.dictator.de

m=ш= C!%д3*ц, :

o!,"%д…=

2е.…,*= дл

д"е!еL , "%!%2

k,-2%"%е ,

C%дAем…%е

%K%!3д%"=…,е

g=C%!…=

2е.…,*= дл

д"е!еL

Šе.…,*=

Kеƒ%C=“…%“2,

o!,"%д…/е

ме.=…,ƒм/

“,“2ем C!%2,

"%C%›=!…%L

Kеƒ%C=“…%“2,

o!%2,"%C%›=!

…= 2е.…,*=

`м%!2,ƒ,!3ю

?,е 3“2!%L“2"=

o…е"м=2,*=

Dictator Technik GmbH Gutenbergstrasse 9D-86356 Neusaess Šел.: +49 821 24673-0=*“: +49 821 24673-90 [email protected]

Автомобильный тоннель Монблан: только через три года после пожара снова было возобновлено движение через Альпы. Сегодня система безопасности тоннеля отвеча-ет новейшим требованиям.

Mont Blanc Autotunnel: drei Jahre dauerte es nach dem Brand, bis die Alpenquerung wieder befahren werden konnte. Heute befindet sich der tunnel auf dem neuesten Stand der Sicherheit.

Page 26: Management & Technik 03-2007

26 MT 03|2007

место в зоне транспортного сообщения тонне-ля. Так, например, температурные датчики с электронными деталями совершенно непригод-ны в таких условиях, поскольку они отказывают уже при довольно небольшом нагревании.

Надежность связана еще и с тем, насколько система проста в установке и нетребовательна в обслуживании. Чем требовательней техника, тем выше вероятность ошибки. А это просто-напросто недопустимо. Даже чисто теоретичес-ки.

Наконец, немалую роль играет и стоимость системы. Логично было бы предположить, что при обеспечении безопасности в тоннеле разго-вор может идти только о самой лучшей технике – ведь на карту поставлены человеческие жиз-ни. И, в принципе, это верно, но, как и в любом инвестиционном проекте, в конечном итоге все сводится к вопросу выгодности, а, собственно, главная цель – безопасность – бывает, отходит на второй план. В особенности это касается уст-ройств, устанавливаемых на общественных объ-ектах, к которым и относится большинство тон-нелей. Одним словом, безопасность должна ос-таваться доступной по цене, иначе ее не удаст-ся обеспечить – совсем или же в недостаточной степени.

Als Punktfühler lokalisierten sie jedoch nur unge-nau den Brandort – oder mussten, um mehr Präzi-sion zu erreichen, in unvernünftig großer Zahl in-stalliert werden.

Mit dem linearen Sensor „FibroLaser II“ brachte Siemens vor einigen Jahren eine revo-lutionäre Neuentwicklung auf den Markt. Dabei handelt es sich um ein wärmeresistentes Kabel von etwa 4 mm Durchmesser, in dem zwei Glas-fasern eingebettet sind. An die Glasfasern ange-schlossen ist ein Controller (außerhalb des Tun-nel-Verkehrsbereichs), der einen Laserstrahl durch das Kabel sendet. Die Glasfaser reflektiert dieses Licht und streut es zurück, aufgespalten in „Stokes-“ und „Anti-Stokes“-Signale (Raman-Effekt). Während Stokes-Signale bei jeder Tem-peratur ungefähr die gleiche Signalstärke haben, steigt dieser Wert bei Anti-Stokes proportional zur Temperatur. Aus dem Schnittpunkt von Sto-kes und Anti-Stokes berechnet der Controller nun zuverlässig die Temperatur und Position ei-ner Hitzequelle.

Das fiberoptische Kabel ermöglicht als ein-ziges System auf dem Markt eine lineare, lücken-lose Detektion über die gesamte Tunnellänge. Es erfasst sowohl Konvektions- als auch Strah-lungswärme und kann auf einen Meter genau den

MAnAGEMEnt Unternehmen МЕНЕджМЕНт Предприятия

Центральное управле-ние турецкого дорожно-го тоннеля Nefise Akçelik (длина 3800 м). Компания Siemens поставила всю энерготехнику, освети-тельную и вентиляцион-ную технику, а также все системы безопасности, сенсорные и коммуникаци-онные системы.

Zentrale im türkischen Stra-ßentunnel nefise Akçelik (3800 m länge). Siemens lie-ferte die gesamte Energie-, Beleuchtungs- und Ventilati-onstechnik sowie sämtliche Sicherheits-, Sensor- und Kommunikationssysteme.

Bild: Siemens AG

Page 27: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 2727

Fibrolaser производит переворот в области температурных датчиков

В начале разработки температурных извеща-телей для тоннелей в системах использовались классические температурные датчики. Но как точечные сигнализаторы они очень неточно оп-ределяли место возгорания – или же ради боль-шей точности их приходилось устанавливать в неразумно большом количестве.

Несколько лет назад Siemens вывел на рынок революционную разработку – линейный темпе-ратурный извещатель «FibroLaser II». И его сек-рет кроется в жароустойчивом кабеле диамет-ром примерно 4 мм, в который вставлены два стекловолокна. К стекловолокнам подключен контроллер (устройство сигнализации, находя-щееся за пределами тоннеля), который посы-лает через кабель лазерный луч. Стекловолок-но отражает этот луч и посылает его обратно, при этом свет разделяется на стоксово и антис-токсово излучение (эффект Рамана). В то время как стоксово излучение при любой температуре отличается примерно одинаковой интенсивнос-тью, то интенсивность антистоксова излучения возрастает пропорционально температуре. Из точки пересечения стоксова и антистоксова из-лучения контролер точно высчитывает темпе-ратуру и нахождение источника нагревания.

Волоконно-оптический кабель – это единс-твенная система на рынке, которая позволяет линейное сплошное детектирование по всей дли-не тоннеля. Он обнаруживает как конвективное, так и лучевое тепло и может определять с точ-ностью до метра очаг возгорания, размер пожа-ра и область его распространения. На показания не влияют сильные воздушные течения, которые возникают из-за вентиляционных систем или го-рячих газов. Кабель устойчив к таким воздейс-твиям окружающей среды, как влажность, высо-кая или низкая температура, электромагнитные поля. Монтаж довольно прост: кабель крепится обыкновенными скобами к своду тоннеля.

дважды перестраховаться. Как минимум.В сферах, связанных с безопасностью, все сис-

темы должны дублировать друг друга, то есть ус-танавливаться, как минимум, в двойном объеме. В Fibrolaser это требование выполнено уже на этапе разработки прибора. Два находящихся в кабеле стекловолокна работают абсолютно неза-висимо друг от друга, как и подключенные к обо-им концам контроллеры. При этом стоит особо выделить слово «оба». Пользы никакой не будет, если установить датчики в двойном или даже большем объеме, а расшифровку их сигналов до-верить при этом одному-единственному прибо-ру. Приборы расшифровки тоже могут отказать, поэтому их тоже необходимо дублировать.

Расшифровка сигналов и управление аварийными сообщениями

Вторник, 3 июля 2007 года, 16 часов 45 ми-нут. В тоннеле Готард в кабине итальянского се-

Brandherd, die Brandgröße und die Ausbreitung bestimmen. Unbeeinflusst durch starke Luftströ-mungen, wie sie durch Heißgase oder Lüftungs-einrichtungen entstehen. Das Kabel ist weitge-hend immun gegen Umwelteinflüsse wie Feuchte, Hitze, Kälte, Korrosion und – da es sich um ein optisches Messsystem handelt – auch gegenüber elektromagnetischen Störfeldern. Die Montage ist denkbar einfach: die Kabel werden einfach auf die Tunneldecke geclipt.

Doppelt genäht hält besser. Mindestens.In sicherheitsrelevanten Bereichen müssen

alle Systeme redundant, also mindestens doppelt vorhanden sein. Beim Fibrolaser ist diese Forde-rung bereits mit dem Konstruktionsprinzip er-füllt. Die zwei im Kabel vorhandenen Glasfasern funktionieren vollständig unabhängig voneinan-der, ebenso die an beiden Enden angeschlossenen Controller. Wobei die Betonung auf dem Begriff „beiden“ liegt. Es nützt wenig, Messfühler doppelt oder mehrfach auszuführen, wenn die Auswertung einem einzelnen Gerät überlassen ist. Auch Aus-wertegeräte können ausfallen und müssen folglich redundant ausgeführt sein.

Signalauswertung und Alarm-ManagementDienstag, 3. Juli 2007, 16 Uhr 45. Im Gotthard-

tunnel bricht in der Kabine eines italienischen Sattelschleppers Feuer aus. Die Überwachungs-einrichtungen melden das Ereignis praktisch ver-zögerungsfrei. Was nun?

Wie das Signal, das den Brand im Tunnel mel-det, ausgewertet werden soll, ist nun tatsächlich eine Frage der örtlichen Gegebenheiten, der In-terventionseinrichtungen und anderem mehr. Die Bandbreite der Signalauswertung reicht von der einfachen Ausgabe der dynamischen Werte wie Temperaturangaben, Feuerausbreitungsrichtung, Brandgröße usw. bis zu verschiedenen Stufen der Visualisierung und dem kompletten Alarm-Management in der Tunnelleitzentrale. Auf die Ausbaustufe Einfluss haben Länge und Lage des Tunnels, Risikoeinstufung, Art und Umfang der Interventionseinrichtungen sowie die Anbindung der Interventionsstellen wie Feuerwehr, Polizei und Rettung, um nur die wichtigsten Faktoren zu nennen. Welches Konzept das Richtige ist, das auszuarbeiten und zu beurteilen ist erfahrenen, objektiven Fachleuten zu überlassen.

MAnAGEMEnt Unternehmen МЕНЕджМЕНт Предприятия

OTS-Controller для рас-шифровки сигналов сен-сора. Прибор произве-ден швейцарской фирмой Kьnzle-Engineering из го-родка Нойхаузен ам Рай-нфаль.

otS-controller zur Aus-wertung der Sensorsignale. Hergestellt werden die Ge-räte von der Schweizer Firma Künzle-Engineering in neu-hausen am Rheinfall.

Fibrolaser: всего лишь ма-ленький кабель с двумя стекловолокнами. однако система произвела рево-люцию в области техники безопасности тоннелей.

Fibrolaser: nur ein kleines Kabel mit zwei Glasfasern. Aber das System revolutio-nierte die tunnel-sicherheits-technik.

Bild

: Sie

men

s A

G

Bild

: Kün

zle

Eng

inee

ring

Künzle Engineering AGGewerbestrasse 8CH-8212 Neuhausen (Schweiz)тел. / Tel. +41 52 675 52 85Факс / Fax +41 52 675 52 [email protected]

MT 03|2007

Page 28: Management & Technik 03-2007

28 MT 03|2007

MAnAGEMEnt Unternehmen МЕНЕджМЕНт Предприятия

дельного тягача возникает возгорание. Системы наблюдения сообщают о происшествии практи-чески мгновенно. И что теперь?

Расшифровка сигнала, сообщающего о пожа-ре в туннеле, зависит, на самом деле, от данных местности, устройств безопасности и многого другого. Расшифровка сигнала простирается от простой передачи динамических показателей – данных о температуре, направлении движения огня, размера пожара и т.д. – и до различных степеней визуализации и комплексного управ-ления аварийными сообщениями в центре уп-равления тоннелем. На первой стадии значение имеют длина и положение тоннеля, оценка сте-пени опасности, вид и диапазон периферичес-кого оборудования, а также связь с экстренны-ми службами – пожарными, полицией и скорой помощью. И это только самые главные факто-ры. А какой концепт будет правильным – выяс-нение этого и принятие решениа предоставля-ется опытным и объективным специалистам.

Потому что эта сторона гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. На сегод-няшний день все устройства и службы по устра-нению и предотвращению чрезвычайных ситуа-ций обладают системой управления аварийны-ми сообщениями. И почти каждый – своей собс-твенной. Об их совместимости не может быть и речи. У пожарных своя система, у полиции своя. А управление тоннелем основывается еще на одной одной системе и т.д. Привести приме-ры протоколов? SOAP, XML, OPC DA и AE, PATI, TINWUR, Version Verte, Modbus, RK512, 3964R, IEC 60870, RFC1006, IEC 1143/371, DIN 6779, AKS…

И сделать их интерфейс совместимым друг с другом – это высокоспециализированная задача. Для ее решения Siemens вооружился лучшими умами в лице двух швейцарских предприятий, которые совершили то, что казалось невозмож-ным: безупречно соединили системы всех проис-хождений друг с другом.

Значит, ни одного слабого звена в цепи от момента обнаружения возгорания и до управ-ления сигналами тревоги? Ни одного. Тогда по-чему не все тоннели в мире оборудованы этой системой? Потому что она еще сравнительно новая, а период от запроса до введения в экс-плуатацию иногда длится довольно долго. Но все указывает на то, что оборудование техноло-гией Fibrolaser станет стандартом в современ-ных тоннелях. В Монблан это уже произошло, в Готарде как раз идет установка системы. Таким образом, катастрофы, описанные в начале ста-тьи, в будущем можно будет предотвратить.

Пожар 3 июля 2007 года удалось погасить в течение четверти часа. И никто не пострадал. Армин Р. Дётцкис

Denn dieser Teil ist komplexer als auf den ers-ten Blick erkennbar. Heutzutage verfügen alle In-terventionseinrichtungen und –stellen über ein Alarm-Management. Fast jede über ein eigenes. Von Kompatibilität kann nicht die Rede sein. Die Feuerwehr hat ihr eigenes System, die Polizei auch. Die Tunnelleitstelle basiert nochmals auf einer an-deren Technologie, usw. Beispiele gefällig, was an Protokollen so kreucht und fleucht? SOAP, XML, OPC DA und AE, PATI, TINWUR, Version Ver-te, Modbus, RK512, 3964R, IEC 60870, RFC1006, IEC 1143/371, DIN 6779, AKS…

Diese Schnittstellen untereinander kompatibel zu machen, ist eine hochspezialisierte Aufgabe. Siemens hat sich dafür Brainpower in Form von zwei Schweizer Unternehmen ins Boot geholt, die das schier Unmögliche schaffen: Systeme jedwe-der Herkunft und Funktionsweise einwandfrei zu vernetzen.

Keine Schwachstellen von der Branddetektion bis zum Alarm-Management also? Keine Schwach-stellen. Weshalb sind denn nicht alle Tunnels die-ser Welt mit diesem System ausgerüstet? Weil es noch relativ neu ist und die Mühlen von der An-frage bis zur Inbetriebnahme manchmal langsam mahlen. Aber es deutet alles darauf hin, dass die Ausrüstung mit Fibrolaser-Technologie zum Stan-dard für moderne Tunnels wird. Im Mont Blanc ist es bereits geschehen, im Gotthard findet es soeben statt. Katastrophen, wie Eingangs geschildert, las-sen sich damit künftig vermeiden.

Der Brand vom 3. Juli 2007 konnte innerhalb einer Viertelstunde gelöscht werden. Verletzt wur-de niemand. Armin R. Doetzkies

Человек был и остается наибольшим фактором риска в автомобильных тонне-лях. Аварий никогда не удастся избежать, но хорошие системы безопасности могут уменьшить их последствия.

Der Mensch ist und bleibt der größte Risikofaktor in Autotunnels. Schadenfälle wird man nie ganz vermeiden können, aber mit guten Sicherheitssystemen der Folgen mindern. B

ild: P

oliz

eiko

mm

and

o U

ri (S

chw

eiz)

Page 29: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 2929

Мт представляет самые интересные вы-ставки, которые пройдут с сентября по октябрь 2007 года.

Химия 2007, МоскваС 3 по 7 сентября, Красная Пресня

В этом году выставка проводится в 14-ый раз. Режим проведения – каждые два года. Это важ-нейшая выставка для химической промышлен-ности России и стран СНГ. Ожидаемое коли-чество участников – 900 компаний из 30 стран мира, а посетителей – около 20 000 человек. Гер-мания, Франция, Китай и Украина представле-ны на коллективных стендах.

Во время выставки можно посетить специ-альные мероприятия. Российский союз химиков организует конгресс «Экономические аспекты развития химической промышленности в Рос-сии и инвестиционные проекты», а также спе-циализированную конференцию «Полимеры 21 века». Еще один конгресс организует издатель-ство «Пэйнт Медиа» – по теме «Тенденции про-изводства красителей».

Международная автомобильная выставка IAAС 13 по 23-е сентября, Франкфурт-на-Майне

Самую крупную в мире автомобильную вы-ставку особо представлять не приходится. IAA была и остается самым масштабным событием в области автомобилестроения. Ожидаемое коли-чество посетителей – почти 1 млн. человек. Бо-лее 1000 экспонентов из более чем 40 стран пред-ставят на площади 225 000 м2 свою продукцию.

В качестве примеров новых разработок, ко-торые будут представлены на выставке, можно назвать Peugeot 308 (новая версия Peugeot 307), Renault Koleos, Porsche: 911 GT2 с 520 л.с. и Alfa «Junior», Opel «EcoFlex» с исключительно эко-номичными двигателями, BMW купе 1-ой серии, концептуальный автомобиль городского типа с задним двигателем от VW.

EMO Ганновер 2007С 17 по 22 сентября

По словам Доктора Детлефа Ельзингхорста, генерального комиссара выставки: «EMO Ган-новер представляет полный ассортимент про-мышленных технологий со всего мира. По свое-му масштабу это уникальная выставка».

Уже сейчас EMO идет к рекордным показа-телям. За два месяца до начала выставки заяв-ку на участие подали более 2000 экспонентов из 41 страны. Занимаемая площадь составит поч-ти 180 000 м2, что на 10 процентов больше, чем в 2005 году. 60 процентов участников выставки приедут из зарубежных стран. Особую актив-ность показывают представители азиатского ре-гиона – количество участников из Азии увели-чилось на 20 процентов, а занимаемая площадь

Mt stellt die interessantesten Messen vor, die bis oktober 2007 in Russland und Deutsch-land stattfinden.

Khimia 2007, Moskau3. – 7. September, Krasnaja Presnja (Expocentr)

Die im zweijährlichen Turnus durchgeführte Messe findet dieses Jahr zum 14. Mal statt. Es ist die wichtigste Veranstaltung für die chemische In-dustrie in Russland und den GUS-Staaten. Teil-nehmen werden über 900 Aussteller aus 30 ver-schiedenen Ländern und man erwartet einen Besucheraufmarsch von rund 20 000 Spezialisten. Deutschland, Frankreich, China und die Ukraine sind mit Gemeinschaftsständen vertreten.

Während der Messe können einige interessante Sonderveranstaltungen besucht werden. Der Rus-sische Chemieverband organisiert den hochin-teressanten Kongress „Wirtschaftliche Aspekte der Entwicklung der Chemischen Industrie und Investitionsprojekte in Russland“ sowie die Fach-konferenz „Polymere des 21. Jahrhunderts“. Ein weiterer Kongress, organisiert vom Paint Media Publishing House, behandelt das Thema „Trends in der Produktion von Farbstoffen“.

iAA internationale Automobilausstellung13. – 23. September, Frankfurt am Main

Die weltweit größte Automobilmesse muss kaum näher vorgestellt werden. Sie ist und bleibt ein Ereignis der Superlative. Rund 1 Million Be-sucher werden erwartet, mehr als 1000 Aussteller aus über 40 Ländern zeigen ihre Produkte auf ins-gesamt 225 000 Quadratmeter Ausstellungsfläche.

An Neuheiten werden beispielsweise zu seh-en sein: der Peugeot 308 (Nachfolger des 307), von Renault der Koleos (SUV), Porsche bringt den 911 GT2 mit 520 PS und Alfa den „Junior“ als Nachfolger für den 147, Opel kommt mit den „EcoFlex“ mit besonders sparsamen Motoren, BMW debütiert mit dem 1er Coupé und VW prä-sentiert ein Concept-Car eines neuen Stadtautos mit Heckmotor – der Käfer lässt grüßen…

EMo Hannover 200717. – 22. September

„Die EMO Hannover zeigt das komplette inter-nationale Technologieangebot für die industrielle Fertigung. In dieser Breite ist das weltweit einma-lig“, sagt Dr. Detlev Elsinghorst, Generalkommis-sar der EMO Hannover 2007.

Die Messe ist auf Rekordkurs. Zwei Monate vor der Messe hatten sich bereits über 2000 Aussteller aus 41 Ländern angemeldet. Sie belegen eine Flä-che von knapp 180 000 Quadratmeter, 10 Prozent mehr als 2005. Rund 60 Prozent der Aussteller kommen aus dem Ausland. Insbesondere die asia-tischen Hersteller zeigen massiv Flagge. Ihre Zahl ist um 20 Prozent gestiegen, die belegte Fläche so-gar um 30 Prozent. Auch Osteuropa ist mit einem

MAnAGEMEnt Messen МЕНЕджМЕНт Ярмарки-выставки

MessetermineВыставки

Химия 2007, МоскваС 3 по 7 сентября

Khimia 2007, Moskau3. – 7. September

Международная автомо-бильная выставка IAAС 13 по 23-е сентября

iAA internationale Automobilausstellung13. – 23. September

EMO Ганновер 2007С 17 по 22 сентября

EMo Hannover 200717. – 22. September

Bild

: TU

Gra

z /

Gra

ncy

Bild

: Mes

se F

rank

furt

/ IA

AB

ild: E

MO

Han

nove

r

Page 30: Management & Technik 03-2007

30 MT 03|2007

на 30 процентов. Увеличение площади экспо-нентов из Восточной Европы составило 30 про-центов. Наибольшим количеством участников будут представлены такие страны как Герма-ния, Италия, Тайвань, Швейцария и Япония.

АгроПродМаш, МоскваС 15 по 19 октября, Красная Пресня

Это самая значительная выставка в России в области производства продуктов питания. Здесь представлены технологии пищевых продуктов, оборудование для пекарен, мясной промыш-ленности, холодильная техника, устройства для взвешивания, упаковочные машины, решения для транспорта и логистики и т.п. К основным темам выставки – помимо продуктов питания – относятся сельское хозяйство, лесное хозяйс-тво, садоводство, виноделие, рыболовство и жи-вотноводство. Ожидаемое количество участни-ков – около 800 компаний, а посетителей – бо-лее 20 000 человек.

Авто + Автомеханика, Санкт ПетербургС 24 по 28 октября, ЛенЭкспо

Город на Неве становится Детройтом Рос-сии. Многочисленные автомобильные компа-нии строят в Санкт-Петербурге и области за-воды, привлекая тем самым и производителей компонентов. И, возможно, это одна из причин, почему «Авто + Автомеханика» приобретает все большее значение. Выставка уже является одной из самых важных в России: более 80 000 посетителей и более чем 400 экспонентов. Наря-ду с автомобилестроителями активно представ-лены такие области как ремонтные технологии, сервис, запасные части и комплектующие.

Устроителем выставки «Авто + Автомехани-ка» является Messe Frankfurt при взаимодейс-твии с ЛенЭкспо.

Международная выставка Пластмасса + каучук 2007С 24 по 31 октября, Дюссельдорф

Выставка является ведущей в мире в области производства пластмасс и каучука. Все места на участие в выставке «Пластмасса + каучук» 2007 уже распроданы. Выставочная площадь будет почти на 8 000 м2 больше, чем в 2004 году, и со-ставит более 168 000 м2 нетто. Расширение вы-ставки будет возможно благодаря новому пави-льону в северной части выставочного комплек-са Messe Duesseldorf.

Окончательное количество экспонентов вы-ставки «Пластмасса + каучук» 2007 еще не оп-ределено, так как еще не названы участники вы-ставки на коллективных стендах. По прогнозам Messe Duesseldorf это число превысит отмет-ку 2900. Ожидаемое количество посетителей – четверть миллиона. Уже сейчас в Интернете на сайте www.k-online.de можно получить инфор-мацию, что будет представлено на выставке, какие компании и страны заявлены в качестве участников и т.п.

ansehnlichen Flächenzuwachs von 30 Prozent ver-treten. Die größten Länderkontingente kommen aus Deutschland, Italien, Taiwan, der Schweiz und Japan.

Agroprodmash, Moskau15. – 19. Oktober, Krasnaja Presnja (Expocentr)

Die Messe ist die bedeutendeste Veranstal-tung in Russland für den gesamten Bereich der Lebensmitteproduktion und -verarbeitung. Le-bensmitteltechnik, Lebensmittelmaschinen, Bä-ckereimaschinen, Fleischverarbeitungsmaschi-nen, Kühltechnik, Wägeeinrichtungen, Verpa-ckungsmaschinen, Transport und Logistik, De-tailhandel, usw. Zu den Branchenschwerpunkten gehören neben dem Lebensmittelsektor auch die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft, der Garten-bau, der Weinbau, die Fischerei und die Tierhal-tung. Gerechnet wird mit etwa 800 Ausstellern und über 20 000 Besuchern.

Auto+Automechanika, St. Petersburg24. – 28. Oktober, Lenexpo

Die Newa-Stadt im scheint sich immer mehr zum „Detroit Russlands“ zu entwickeln. Zahl-reiche Automobilhersteller bauen Produktions-stätten in St. Petersburg und Umgebung und zie-hen damit auch Zulieferanten an.

Dies dürfte einer der Gründe sein, weshalb die Messe „Auto+Automechanika“ auf dem Lenex-po-Messegelände immer wichtiger wird. Sie ge-hört auch absolut gesehen zu den bedeutendsten Veranstaltungen in Russland: über 80 000 Besu-cher und mehr als 400 Aussteller. Einen wich-tigen Platz neben den Automobilherstellern neh-men Aussteller auf den Gebieten Werkstatt- und Serviceeinrichtungen, Ersatzteile und Zubehör ein.

Veranstaltet wird die „Auto+Automechanika“ durch die Messe Frankfurt in Zusammenarbeit mit Lenexpo.

K 2007 internationale Messe Kunststoff + Kautschuk24. – 31. Oktober, Düsseldorf

Die K 2007, Weltleitmesse der Kunststoff- und Kautschukindustrie, ist komplett ausgebucht. Die von den Ausstellern belegte Fläche wird um rund 8 000 Quadratmeter größer sein als im Jahr 2004 und insgesamt mehr als 168 000 Quadratmeter netto betragen. Ermöglicht wird die Erweiterung durch die neue Halle im Norden des Düsseldorfer Messegeländes.

Noch steht die endgültige Zahl der Unterneh-men, die an der K 2007 teilnehmen werden, nicht fest, da die Aussteller auf Gemeinschaftsständen noch nicht benannt sind. Die Messe Düsseldorf geht davon aus, dass die Ausstellerzahl letztlich über 2900 liegen wird. An Besuchern wird gegen eine Viertelmillion erwartet. Bereits heute kann sich jeder informieren, was die K 2007 bieten wird, wer ausstellt, welche Länder wieder oder erstmals dabei sind: im Internet unter www.k-online.de.

MAnAGEMEnt Messen МЕНЕджМЕНт Ярмарки-выставки

АгроПродМаш, МоскваС 15 по 19 октября

Agroprodmash, Moskau15. – 19. oktober

Авто + Автомеханика, Санкт ПетербургС 24 по 28 октября

Auto+AutomechanikaSt. Petersburg24. – 28. oktober

Международная выставка Пластмасса + каучук 2007С 24 по 31 октября

K 2007 internationale Messe Kunststoff + Kautschuk24. – 31. oktober

Bild

: Sig

pac

k S

yste

ms

Bild

: Mes

se F

rank

furt

/ A

uto

mec

hani

kaB

ild: M

esse

Due

ssel

do

rf /

Till

man

n

Page 31: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 3131

MAnAGEMEnt Messen МЕНЕджМЕНт Ярмарки-выставки

Page 32: Management & Technik 03-2007

32 MT 03|2007

Mit der Wirtschaft in den Abruzzen soll es weiter bergauf gehen. Die Basis dafür legt das Förderpro-gramm „Abruzzo Made in italy“.

Die Zukunft heißt Hightech und Inno-vation. Dieses Ziel hat die Regionalregie-rung der Abruzzen vor Augen, und sie drängt. Ein Milliarden Euro schweres, im Jahr 2000 eingeläutetes Förderprogramm soll internationale Investoren in die mitte-litalienische Region locken. Vor allem das produzierende Gewerbe ist ausersehen, zum Hauptmotor der wirtschaftlichen Entwicklung in den Abruzzen zu werden.

Das Projekt „Abruzzo Made in Italy“ basiert auf zwei Säulen: einerseits den viel-fältigen Ressourcen dieser Region, die es zu bündeln gilt, andererseits dem Bestre-ben der Regierung, die Abruzzen auf die Zukunft vorzubereiten und voranzubrin-gen. Diese Vorgaben hat das „Referat der Produktionstätigkeiten und der Erneue-

Согласно прогнозам, рост экономики в Абруц-цо будет продолжать-ся и дальше. А основу для этого создает ор-ганизация по развитию «Abruzzo Made in Italy».

Будущее – это ультрасовременные технологии и инновации. Эту цель пос-тавило перед собой правительство ре-гиона и твердо идет к ее достижению. Программа по развитию, о начале кото-рой было сообщено в 2000 году и бюд-жет которой составляет миллиард евро, призвана привлечь международных ин-весторов в область в средней части Ита-лии. А главным двигателем экономичес-кого развития Абруццо были избраны производственные промыслы.

Проект «Abruzzo Made in Italy» бази-руется на двух основных пунктах: с од-ной стороны, на богатых и многообраз-ных ресурсах этого региона, которые не-обходимо собрать воедино и полноценно использовать, а с другой – на стремлении

Абруццо – новаторский центр средней части италииDie Abruzzen – das innovative Zentrum Mittelitaliens

MAnAGEMEnt Regionenporträt Abruzzen МЕНЕджМЕНт Портрет региона Абруццо

Bild

er: F

oto

/Wir

eles

s, P

esca

ra

от полупроводников, до мотоциклов и спутниковых средств коммуникации: бу-дущее региона Абруццо – это высокие технологии и инновации.

Von der Halbleiterfertigung über die Motor-radproduktion bis zur Satelliten-Kommunika-tion: die Zukunft der Region Abruzzen heisst Hightech und innovation.

Page 33: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 3333

rung der Region Abruzzen“ in dem Programm DOC.UP Abruzzo 2000-2006 festgeschrieben. Es dient als Ge-rüst für die drei Schwerpunkte

Gebietsmarketingprogramm, Internationalisierung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie dem

Innovationsprogramm.

Das Gebietsmarketingprogramm vermittelt ausländischen Investoren die attraktiven Potenziale einer Regi-on, die weit mehr zu bieten hat als Na-turreichtum, mittelalterlicher Kunst und Folklore. Mit den Rund-um-Vor-teilen des Standorts wird versucht, Firmengründer für die Abruzzen zu gewinnen. Wer sich ansiedeln will, kann zudem mit umfassender tech-nischer Unterstützung rechnen – von der Hilfe bei der Wahl des Standortes bis hin zur Ausführung aller behörd-lichen Angelegenheiten.

Menschen größtes KapitalSpektakulären Charakter haben zwar Groß-

ansiedlungen wie von Honda oder Micron Tech-nology. Hochproduktiven Arbeitsplätze, die dort entstanden sind, sollen künftig auch kleinere und mittlere Unternehmen in der Region errichten. Gelingen soll dies durch eine Bündelung der Kräf-te: Neben den Fördermöglichkeiten für Investition und Produktion zählt Wirtschaftsministerin Va-lentina Bianchi die Menschen zum größtem Kapi-tal der Abruzzen. Das Arbeitskräftepotenzial, die Qualität der Ausbildung, die Hochschullandschaft und die Verkehrswege der Region mitten im Zen-trum Italiens sind für Bianchi weitere Aktivposten.

Die Tradition bewahren, ohne auf den Fort-schritt verzichten: Seit jeher zeichnen sich die Be-wohner der zwischen Hochgebirge und Adriaküs-te gelegenen Abruzzen darin aus, die Entwicklung vieler Lebens- und Arbeitsbereiche nachhaltig zu gestalten. „Die grüne Region Europas“, wie die Abruzzen auch genannt werden, beeindruckt durch die Dimensionen des Gran Sasso-Gebirges

правительства области подготовить Абруццо к вступлению в мир будущего и дать ему толчок к развитию. Эти задачи зафиксированы письмен-но в «Реферате о производственных видах де-ятельности и об обновлении региона Абруццо» в программе DOC.UP Abruzzo 2000-2006. Этот документ является фундаментом для следующих основных задач

Областная маркетинговая программа Интернационализация малых и средних

предприятий Программа по обновлению

Областная маркетинговая программа при-звана рассказать иностранным инвесторам о потенциале региона, который может предло-жить много больше, чем только лишь природ-ные богатства, средневековое искусство и фоль-клор. Описывая преимущества этого местопо-ложения, организаторы стараются привлечь в Абруццо основателей фирм. А те, кто решат от-крыть здесь производство, могут рассчитывать на обширную техническую поддержку – от по-мощи при выборе места расположения и до раз-решения бюрократических вопросов.

люди – главный капиталХотя всеобщее внимание привлекают, пре-

жде всего, крупные компании, подобные Honda или Micron Technology, однако высокопродук-тивные рабочие места, которые возникают там, в будущем создадут в регионе также малые и средние предприятия. Это станет возможным благодаря сочетанию следующих факторов: по-мимо программы развития для привлечения ин-вестиций и увеличения производства, главным достоянием Абруццо министр экономики Ва-лентина Бианки (Valentina Bianchi) считает лю-дей. Кадровый потенциал, качество образова-ния, наличие вузов и пути сообщения региона в центре Италии – вот другие преимущества реги-она, названные Бианки.

Сохранять традиции и при этом не отказы-ваться от прогресса: с давних пор жители облас-ти, раскинувшейся между высокогорным мас-сивом и побережьем Адриатического моря, от-

MAnAGEMEnt Regionenporträt Abruzzen МЕНЕджМЕНт Портрет региона Абруццо

Регион АбруццоАбруццо удается не отставать в экономичес-ком плане от севера италии и держаться на европейском уровне. Региону нечего бояться сравнения внутренних показателей роста эко-номики: по словам Валентины Бианки (Valentina Bianchi), министра экономики и инноваций, они, должно быть, «самые стабильные во всей ита-лии». За вычетом сельского хозяйства и рыбо-ловства, в регионе, площадь которого составля-ет 10 794 кв. км, а население на конец 2005 года насчитывало более 1,3 миллиона жителей, было зарегистрировано около 96 000 предприятий.

Region AbruzzenDie Region Abruzzen hat das Zeug, wirtschaft­lich zum Norden Italiens aufzuschließen und auch im europäischen Maßstab mithalten zu können. Den Binnenvergleich beim Wirt­schaftswachstum braucht die Region nicht zu scheuen. Laut Valentina Bianchi, Wirtschafts­ und Innovationsministerin, soll es „inzwischen das stabilste in Italien“ sein. Landwirtschaft und Fischerei ausgeklammert, verzeichnete die 10 794 km² große Region mit ihren mehr als 1,3 Mio. Einwohnern Ende 2005 knapp 96 000 Betriebe.

такое бывает только в Абруццо: от песчаного пляжа на побережье Ад-риатического моря до горнолыжных спусков на высоте 2000 м – и всего за час

Das gibt es nur in den Ab-ruzzen: vom Sandstrand an der Adriaküste in einer Stunde bis ins Skigebiet auf 2000 m Höhe.

Page 34: Management & Technik 03-2007

34 MT 03|2007

als höchstem Teil des Apennin ebenso wie durch ihre fruchtbaren Weiten entlang der Adriaküste.

Rund ein Drittel der Fläche dieser Region be-legen drei Nationalparks, ein Regionalpark und mehr als zehn Naturreservate. Während im Os-ten die 130 Kilometer lange Küste vom adria-tischen Meer umspült wird und mediterrane Ve-getation überwiegt, türmen sich im Nordwesten die höchsten Berge des zentralen Apennins. 2912 Meter hoch ist der Gran Sasso, dessen rund fünf-zig Kilometer langes Band die nordwestliche Mit-te der Abruzzen dominiert. Südlich davon breitet sich die 2793 Meter hohe Maiella mit ihrer arten-reichen Pflanzen- und Tierwelt aus.

Dass sich mittendrin geschäftige Industriezent-ren befinden, verdankt die Region einer Dynamik, die sich in den letzten Jahren immer stärker ent-faltet hat. Wesentliche Impulse kamen von einer Industriepolitik, die Ende der 1990er Jahre ein-setzte. Die Regionen Norditaliens als Vorbild, be-gann das „Scharnier Italiens“, wie die Abruzzen

личаются тем, что последовательно развивают разные сферы деятельности и жизни. «Зеленое сердце Европы», как называют еще Абруццо, – это и величественный горный массив Гран Сас-со, высочайшая часть Апеннин, и плодородные земли вдоль побережья Адриатического моря.

Почти треть площади региона занимают три национальных парка, региональный парк и бо-лее десяти заповедников. В то время как на вос-токе область окаймляет 130-километровое побе-режье, омываемое водами Адриатического моря, где преобладает средиземноморская раститель-ность, на северо-востоке возвышаются самые вы-сокие горы центральных Апеннин. 2912-метро-вый Гран Сассо, протянувшийся почти на пять-десят километров, доминирует над северо-вос-точной средней частью Абруццо. К югу от него раскинулась 2793-метровая Майелла, хранитель-ница богатого животного и растительного мира.

В самой середине региона находятся, тем не менее, и оживленные индустриальные центры – и этим область обязана движущим силам, дейс-твующим в последние годы все активней. Зна-чительный импульс исходил от промышленной политики, курс которой был определен в конце 1990-х годов. Взяв за образец регионы северной Италии, «Шарнир Италии», как еще называют Абруццо из-за его расположения, начал пере-страивать свои социально-экономические и ор-ганизаторские структуры.

MAnAGEMEnt Regionenporträt Abruzzen МЕНЕджМЕНт Портрет региона Абруццо

40% всех деталей в мотоциклах Honda поставля-ют предприятия, расположенные в окружающей производственные участки в Атесса местности

40 % aller Komponenten in Honda-Motorrädern steu-ern Zulieferer bei, die im Umkreis der Fertigungsstätte in Atessa siedeln

Макаронные изделия от Delverde изготовляются из биологически чистых продуктов и в санитар-ных условиях и обладают прекрасным вкусом

Die Produkte des Pastaproduzenten Delverde werden rein biologisch hergestellt und schmecken einfach her-vorragend

детектор в физической лаборатории должен по-дарить новые знания о нейтрино

Der Detektor im Gran Sas-so-Physiklabor soll neue Er-kenntnisse über neutrinos liefern

Page 35: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 3535

авторДитмар Кизер (Dietmar Kie-ser) является заместителем главного редактора специализированногожурнала «Industrieanzeiger», Ляйнфельден-Эхтердинген

Der AutorDietmar Kieser ist stellver-tretender Chefredakteur der Fachzeitschrift «Industrie-anzeiger», Leinfelden-Ech-terdingen

MAnAGEMEnt Regionenporträt Abruzzen МЕНЕджМЕНт Портрет региона Абруццо

Это развитие все сильнее привлекает меж-дународных инвесторов. И все больше малых и средних предприятий нашли в Абруццо свой дом. В 2002 году каждый третий житель облас-ти работал в промышленности – в одном из 15 000 предприятий региона. И эти цифры опре-деленно растут. Наибольшая доля занятости в промышленности была отмечена в провинциях Кьети и Терамо. Особенно в Кьети: здесь мно-гие жители трудятся в обрабатывающей про-мышленности. В Абруццо предприятия это-го сектора дают работу, в среднем, 27 сотруд-никам. Это служит объяснением тому, почему для экономики области между Апеннинами и Адриатикой характерны очень малые и малые предприятия. При этом обрабатывающая про-мышленность занимает важное место: хотя она представляет всего 11 процентов всех промыш-ленных отраслей региона, однако именно на нее приходится 45 % оборота.

Организованные в регионе объединения предприятий создают фундамент для дальней-шего промышленного развития областей. При этом решающее значение в Абруццо имеют, пре-жде всего, организованные по географическому принципу промышленные районы и сообщества. Таким образом, объединенные фирмы убивают сразу двух зайцев: они и обмениваются техно-логическим и организаторским ноу-хау, и помо-гают друг другу квалифицированными рабочи-ми силами – как рабочими, так и менеджерами.

Экономика Абруццо уже давно вышла на ев-ропейский уровень. Половина выпущенных в го-роде Атесса мотоциклов и мотороллеров ком-пании Honda экспортируется в европейские страны. Ученые физической лаборатории, рас-положенной 1500 метрами ниже горного масси-ва Гран Сассо, планируют совместно с коллега-ми из женевского CERN продвинуться в новые области фундаментальных исследований. С осе-ни 2006 года в лабораторию у Гран Сассо посы-лается из Женевы луч искусственного нейтрино, рожденного в CERN. Ровно три секунды – столь-ко длится его путешествие до детектора, где спе-циальная аппаратура отслеживает осциллирую-щие нейтрино. Результаты этого эксперимента, по надеждам специалистов, должны принести новые знания в области физики частиц.

wegen ihrer Lage genannt werden, die sozio-öko-nomischen und organisatorischen Strukturen dar-aufhin auszurichten.

Diese Entwicklung übt auf internationale In-vestoren eine zunehmende Anziehungskraft aus. Immer mehr kleine und mittlere Unternehmen haben die Abruzzen als Standort entdeckt. Im Jahr 2002 arbeitete jeder dritte Abruzzeser in der Industrie mit ihren knapp 15 000 Unternehmen. Tendenz: stark steigend. Den höchsten Anteil an Beschäftigten in der Industrie verzeichnen die Provinzen Chieti und Teramo. Besonders in Chieti arbeiten viele in der verarbeitenden Industrie. Im Schnitt beschäftigen die abruzzischen Unterneh-men dieses Sektors 27 Mitarbeiter. Das verdeutli-cht, dass am Standort zwischen Appenin und Ad-ria Kleinst- und Kleinunternehmen die Wirtschaft prägen. Die verarbeitende Industrie nimmt dabei eine bedeutende Stellung ein: sie repräsentiert zwar nur 11 Prozent aller Industriebranchen der Region, erwirtschaftet aber 45 % der Umsätze.

Lokal organisierte Unternehmensverbünde bilden das Fundament für die weitere industriel-le Entwicklung des jeweiligen Standorts. Dafür maßgeblich sind in den Abruzzen vor allem geo-grafisch organisierte Industriedistrikte und Kon-sortien. Damit schlagen die assoziierten Firmen mehrere Fliegen mit einer Klappe: sie tauschen untereinander technologisches und organsato-risches Know-how aus und helfen sich gegenseitig mit qualifizierten Arbeitskräften sowohl auf Fach-arbeiter wie auf Managementebene.

Längst ist die abruzzische Wirtschaft auch in Europa angekommen. Die Hälfte der in Atessa von Honda gebauten Motorräder und Motorroller werden in europäische Länder exportiert. Wissen-schaftler des Physiklaboratoriums, 1500 m unter dem Bergmassiv des Gran Sasso, wollen in Zusam-menarbeit mit Kollegen aus dem Genfer CERN in neue Gebiete der Grundlagenforschung vorsto-ßen. Seit Herbst 2006 wird ein Strahl künstlicher, im CERN produzierter Neutrinos über 732 Kilo-meter zum Gran-Sasso-Laboratorium geschickt. Gerade mal 3 Millisekunden dauert die Reise zum Detektor, wo eine spezielle Apparatur oszillieren-de Neutrinos aufspüren soll. Von den Ergebnissen des Experiments erhofft man sich neue Erkennt-nisse für die Teilchenphysik.

Bild

: Ad

Ven

ture

, Pes

cara

В регионе Абруццо цент-ры промышленности и ус-луг чередуются со сказоч-но красивой природой

in der Region Abruzzen wechseln sich industrielle und Dienstleistungs-Stand-orte mit atemberaubenden naturkulissen ab

Page 36: Management & Technik 03-2007

36 MT 03|2007

MAnAGEMEnt Steuern & Recht МЕНЕджМЕНт Право & Налоги

Steuern, RechtНалоги и правоDie nachstehenden neuregelungen im rus-sischen Rechtswesen wurden Mt von der führenden deutschen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltskanzlei Rödl & Partner zur Verfügung gestellt. Die So-zietät ist in Moskau und in St. Petersburg mit eigenen Büros vor ort vertreten. Die Hinweise zu den Rechts- und Steuerfragen vermitteln nur einen Überblick zum jeweiligen thema. Für Detailinformationen empfiehlt Mt, sich direkt mit den Fachspezialisten von Rödl & Partner in Verbindung zu setzen.

Besonderheiten bei der Unternehmensübernahme in Russland

Das Jahr 2006 war in Russland ein Rekordjahr für Unternehmenskäufe. Auch im ersten Quar-tal 2007 hält der Boom bei Unternehmenskäufen an. Dabei ist der russische M&A-Markt nicht nur für große Unternehmen interessant. Denn neben russischen „blue-chips“ stehen auch viele inter-essante mittlere und kleinere Unternehmen aus den verschiedensten Wirtschaftszweigen zum Ver-kauf. Für deutsche Firmen eine attraktive Option, auf dem russischen Markt Fuß zu fassen oder ihre Marktposition auszubauen. Entsprechend hat die Zahl „kleinerer“ Unternehmenskäufe mit Kauf-preisen bis 50 Mio. Euro erheblich zugenommen.

Der rechtliche Rahmen für M&A-Transakti-onen in Russland wurde zuletzt strukturell deutlich verbessert. Ende Oktober 2006 wurden die kar-tellrechtlichen Bestimmungen für Unternehmens-käufe gelockert, ferner wurde das Devisenrecht und Aktienrecht reformiert, dass nun auch einen Squeeze-Out von Minderheitsaktionären vorsieht. Seit 1. Januar 2006 können russische Aktien wie-der in Fremdwährung bezahlt werden. Steuerlich erfolgten in 2005 und 2006 ebenfalls wichtige Än-derungen, vor allem in Hinblick auf die Berech-nung von Veräußerungsgewinnen.

Disqualifizierte GeneraldirektorenSeit dem 1. April 2007 sind Unternehmen ver-

pflichtet, vor Ernennung des Generaldirektors ei-ner russischen juristischen Person das staatliche „Register über disqualifizierte Personen“ einzuse-hen. In diesem Register werden Personen geführt, die von Gesetzes wegen nicht in Führungspositi-onen russischer Gesellschaften berufen werden dür-fen. Nach Art. 32 des OWiG ist jede Gesellschaft verpflichtet, vor Abschluss eines Arbeitsvertrags mit einer Führungskraft zu prüfen, ob der Kandidat im Register geführt wird. Eine disqualifizierte Per-son darf nicht als Führungskraft angestellt werden. Als Führungskräfte russischer Unternehmen gelten neben dem Generaldirektor auch die Mitglieder des Vorstandes und des Aufsichtsrates. Nach dem OWiG kann eine Disqualifizierung und damit eine Eintragung im Register bei folgenden Rechtsver-stößen ausgesprochen werden:

МоскваБизнес- центр «ЛеФорт»Электрозаводская ул. 27Здание 2, Этаж 5107023 Москвател.:+7 (495) 9 33 51 20Факс:+7 (495) 9 33 51 [email protected]

MoskauBusiness Center „LeFort“Elektrosawodskaja ul. 27Gebäude 2, 5. Etage107023 MoskauTel:+7 (495) 9 33 51 20Fax:+7 (495) 9 33 51 [email protected]

санкт-ПетербургЛиния 14, дом 7васильевский Остров199034 санкт-Петербургтел.:+ 7 (812) 320 66 93Факс:+7 (812) 320 66 [email protected]

St. PetersburgLinija 14, Haus 7Vasiljevskij Ostrov199034 St. PetersburgTel:+ 7 (812) 320 66 93Fax:+7 (812) 320 66 [email protected]

www.roedl.ru www.roedl.de

Нижеуказанные новые положения в рос-сийском законодательстве были пре-доставлены журналу «Мт» ведущей немецкой компанией «Roedl & Partner», специализирующейся на оказании ауди-торских, налоговых и юридических ус-луг. Компания представлена в г. Москве и г. Санкт-Петербурге и имеет там собс-твенные офисы. описание юридических и налоговых вопросов дает только об-щее представление по соответствующей тематике. для получения более деталь-ной информации журнал «Мт» рекомен-дует обратиться непосредственно к про-фессиональным специалистам компании «Roedl & Partner».

особенности приобретения компаний в России

2006 год был в России рекордным годом с точки зрения приобретения компаний. Также в первом квартале 2007 года бум приобрете-ния компаний продолжается. При этом рос-сийский рынок слияния и поглощения пред-приятий интересен не только для крупных компаний, так как помимо российских «го-лубых фишек» также на продажу выставле-ны многие представляющие интерес средние компании и малые предприятия в различных отраслях промышленности. Для немецких компаний имеется привлекательная возмож-ность закрепиться на российском рынке или укреплении своих рыночных позиций. Соот-ветственно число приобретений небольших компаний с покупной ценой до 50 миллионов евро значительно возросло.

Юридические условия для осуществления сделок на рынке слияния и поглощения в Рос-сии в последнее время значительно улучши-лись в структурном отношении. В конце октяб-ря 2006 года положения антимонопольного за-конодательства стали менее строгими, кроме того, были реформированы валютное законо-дательство и законодательство, регулирующее деятельность акционерных обществ, так что теперь также предусмотрено вытеснение ми-норитарных акционеров. С 1 января 2006 года российские акции могут снова оплачиваться в иностранной валюте. С налоговой точки зре-ния в 2005 и 2006 годах произошли важные из-менения, прежде всего, они касаются расчета прибыли от продаж.

дисквалифицированные генеральные директора

С 1 апреля 2007 года предприятия обязаны перед назначением Генерального директора российского юридического лица ознакомить-ся с государственным «Реестром дисквалифи-цированных лиц». В этом реестре содержатся

Page 37: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 3737

MAnAGEMEnt Steuern & Recht МЕНЕджМЕНт Право & Налоги

Rödl & Partner Wirtschaftsprüfer • Steuerberater • Rechtsanwälte

thomas Brand, RA, Partner, Leiter der Rechtsberatung

leonid Dimant Leiter der Business_Process, Outsourcing / Buchhaltung

Manfred Janoschka, WP/StB, Partner, Leiter Development und Corporate Finance igor Schikow, RA, Associate Partner, Leiter der Steuerberatung

Andre Scholz, WP/StB, Partner, Leiter der Wirtschaftsprüfung

Roedl & Partner Аудиторы • Налоговые консультанты • Адвокаты

томас Бранд , юрист, партнер, руководитель юридической практики

леонид димант, руководитель бизнес-аутсорсинга

Манфред Яношка, аудитор/налоговый консультант, партнер, Руководитель по развитию бизнеса и корпоративным финансам

игорь Шиков, юрист, партнер, руководитель налогового отдела

Андре Шольц, аудитор/налоговый консультант, партнер, руководитель ауди-торской практики

сведения о лицах, которые в соответствии с за-коном не имеют право назначаться на руково-дящие должности в российских компаниях. В соответствии со статьей 32 Закона об админис-тративных правонарушениях каждая компа-ния обязана перед заключением трудового до-говора с руководителями проверить, включено ли это лицо в реестр. Дисквалифицированное лицо не может приниматься на работу на ру-ководящие должности. К руководящим долж-ностям в российских компаниях относятся, по-мимо Генерального директора, также члены Правления и Наблюдательного совета. В соот-ветствии с Законом об административных пра-вонарушениях лицо может быть дисквалифи-цировано и внесено в реестр при следующих нарушениях закона:

нарушение трудового законодательства нарушение законодательства о государс-

твенной регистрации юридических лиц или индивидуальных предпринимателей без об-разования юридического лица

приведение компании к банкротству противоправные действия при процедуре

банкротства несвоевременное выполнение требований

государственных контролирующих органов неправомерный отказ в предоставлении све-

дений о собственной кредитной истории или раскрытие информации, касающейся кре-дитных историй третьих лиц

При нарушении запрета, связанного с диск-валификацией, на дисквалифицированное лицо может налагаться штраф в размере 5 000 руб. (приблизительно 140 евро), а на общество нала-гается штраф в размере до 100 000 руб. (прибли-зительно 3 000 евро).

определение заработной платы в иностранной валюте проблематично

Федеральная инспекция по труду в письме от 10 октября апреля 2007 года предприятия на то, что, по нашему мнению, в соответствии со статьей 131 Трудового кодекса РФ заработ-ная плата в трудовых договорах должна указы-ваться в рублях. Часто встречающаяся практи-ка указания заработной платы в иностранной валюте (например, в евро или долларах США) в трудовом договоре и выплаты ее в рублях по обменному курсу Центрального банка РФ на дату перевода денежных средств противоречит требованиям законодательства. Ввиду падения курса доллара США укрепилось мнение ин-спекции по труду, что данная практика пред-ставляет собой нарушение российского трудо-вого законодательства. Следовательно, это яв-ляется административным правонарушением, за которое в соответствии со статьей 5.27 Ко-декса об административных правонарушениях может налагаться штраф в размере приблизи-тельно до 1500 евро.

Verletzung der Arbeitsgesetzgebung Verletzung der Gesetzgebung über die staatli-che Registrierung von juristischen Person oder Einzelunternehmern

Herbeiführen der Insolvenz rechtswidrige Handlungen im Insolvenzver-fahren

nicht rechtzeitige Erfüllung von Anordnungen staatlicher Aufsichtsorgane

unberechtigte Verweigerung von Angaben über die eigene Kreditgeschichte bzw. die Be-kanntgabe fremder Kreditgeschichten

Bei einem Verstoß gegen das Disqualifizie-rungsverbot kann gegen die disqualifizierte Per-son ein Bußgeld in Höhe von 5000, Rubel (ca. 140 Euro) und gegen die Gesellschaft ein Bußgeld in Höhe von bis zu 100 000 Rubel (ca. 3000 Euro) verhängt werden.

Gehaltsbestimmung in Fremdwährung problematisch

Die föderale Arbeitsinspektion hat bereits im Brief vom 10. Oktober 2006 darauf hingewiesen, dass ihrer Meinung nach gemäß Art. 131 des rus-sischen Arbeitsgesetzbuches Arbeitslöhne in Ar-beitsverträgen in Rubel anzugeben seien. Die häufig anzutreffende Praxis, das Gehalt in Fremd-währung (beispielsweise in Euro oder US Dollar) im Arbeitsvertrag anzugeben und in Rubel zum Wechselkurs der Russischen Zentralbank am Tag der Überweisung auszuzahlen, entspreche nicht den gesetzlichen Vorschriften. Vor dem Hinter-grund des fallenden Dollarkurses hat sich die Mei-nung der Arbeitsinspektion verfestigt, dies stelle eine Verletzung des russischen Arbeitsrechts dar. Mithin eine Ordnungswidrigkeit, die nach Art. 5.27 OWiG mit einer Geldbuße von bis zu ca. 1500 Euro geahndet werden könne.

Page 38: Management & Technik 03-2007

38 MT 03|2007

„Das Jahr 2007 wird noch besser als das letzte Jahr“

«2007 год будет еще более успешным, чем прошедший»Доктор Дитер КрессПредседатель про-фессионального со-юза производителей прецизионных инс-трументов при VDMA и руководящий акци-онер компании Mapal Dr. Kress KG

для немецких производителей прецизионных инструментов Emo является важнейшей вы-ставкой. доктор дитер Кресс, Председатель профессиональ-ного союза производителей прецизионных инструментов при VDMA (Союз немецких маши-ностроителей) и руководящий акционер компании Mapal Dr. Kress KG (г. Аален), ответил на вопросы редакции Мт относи-тельно значения выставки Emo для членов союза, ситуации на мировых рынках и перспектив технического развития прецизи-онных инструментов в будущем.

Für die deutschen Hersteller von Präzisionswerkzeugen ist die Emo die bedeutendste Messe weltweit. Dr. Dieter Kress, Vor-sitzender des Fachverbandes für Präzisionswerkzeuge im VDMA und Geschäftsführender Gesell-schafter der Mapal Dr. Kress KG in Aalen, stellte sich den Fragen der Redaktion Mt zur Bedeu-tung der Emo für die Mitglieder, der weltweiten Marktsitua tion sowie künftigen technischen Entwicklungen bei Präzisions-werkzeugen. Herr Dr. Kress, im September geht in Hannover die Emo an den Start. Welche Bedeutung hat diese Weltschau der Metallbearbeitung für die deutschen Hersteller von Präzisionswerkzeugen?Dr. Kress: Die Emo ist eine Messe, die nicht nur auf Europa, sondern auf die ganze Welt zielt. Dabei kommen viele Besucher aus dem fernen Ausland, zum Beispiel aus Asien, Amerika oder Brasilien. Die Emo ist für die Präzisionswerkzeughersteller eine der wesentlichen Messen der Welt.

2006 war ein Erfolgsjahr für die deutschen Herstel-ler. Welche Erwartungen haben Sie an das laufende Jahr 2007?Dr. Kress: Das Jahr 2007 wird noch besser als das Jahr 2006. Und zumindest wird auch die erste Hälf-te 2008 sehr gut. Sieht man die starken Zuwachs-raten im Auftragseingang der Werkzeugmaschi-nenhersteller, dann muss auch der Boom für uns weiterlaufen. Wie es aussieht, wird jetzt ein großer Investitionsstau nach und nach abgebaut. In den

Dr. Dieter KressVorsitzender des Fachverbandes für Präzisions-werkzeuge im VDMA und Geschäftsführender Gesellschafter der Mapal Dr. Kress KG

Page 39: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 3939

Господин Кресс, в сентябре в Ганновере состо-ится выставка Emo, на которой будут представ-лены мировые достижения в области металло-обработки. Каково значение этого события для немецких производителей прецизионных инс-трументов?Доктор Кресс: Emo – это выставка, которая ох-ватывает не только Европу, но и весь мир. На выставку приезжают гости из дальних стран, на-пример, из Азии, Америки и Бразилии. Для про-изводителей прецизионных инструментов Emo является одной из важнейших выставок в мире.

2006 год был успешным для немецких произво-дителей. Что Вы ожидаете от 2007 года?Доктор Кресс: 2007 год будет еще более успеш-ным, чем 2006. Ожидается, что и первая поло-вина 2008 года принесет хорошие результаты. В станкостроительной отрасли отмечаются ис-ключительно высокие темпы роста числа зака-зов. В этой связи мы можем исходить из того, что и у нас будут отличные показатели. Кроме того, мы наблюдаем, что время стагнации в об-ласти инвестиций заканчивается. По сравнению с другими странами, за прошедшие десять лет в Германию инвестировали очень мало. И те-перь ощущается желание наверстать упущен-ное. Производители прецизионных инструмен-тов также осуществляют масштабные инвести-ции. В качестве примера могу назвать мою ком-панию. Только в строительство мы вкладываем около 20 млн евро – чтобы обеспечить еще бо-лее рациональную организацию производства. Другие известные производители также делают ставку на Германию, активно инвестируя в про-изводство в нашей стране.

На чем основана подобная позитивная характе-ристика развития в будущем?Доктор Кресс: Немецкая станкостроитель-ная промышленность характеризуется высо-кими экспортными показателями. Представи-тели данной отрасли являются ведущими ком-паниями на мировом рынке, обеспечивая себе тем самым стабильные позиции. Многие круп-ные фирмы из Германии, например, поставщик комплектующих Bosch, и другие инвестируют в свое производство за границей. Целью этих вло-жений является использование за рубежом раз-работанных и уже опробованных в Германии технологий производства. Не всегда и не вез-де можно разработать новый процесс изготов-ления. Это приводит к высокому спросу на не-мецкие прецизионные инструменты. При этом от производителей прецизионных инструмен-тов требуется одинаково высокий уровень сер-виса и одинаковый инжиниринг – в любой стра-не мира: в Мексике, Бразилии, Азии, Китае и в особенности в Индии, характеризующейся вы-сокими темпами развития.

В числе важнейших рынков сбыта за США, за-нимающими лидирующую позицию, следуют

vergangenen zehn Jahren wurde in Deutschland im Verhältnis zu anderen Ländern wenig inves-tiert. Das wird jetzt mit Macht aufgeholt. Auch die Hersteller von Präzisionswerkzeugen investieren selbst sehr intensiv. Da darf ich meine Firma nen-nen. Wir investieren für etwa 20 Millionen Euro allein in Bauten, um die Fertigung noch rationeller zu gestalten. Aber auch andere namhafte Herstel-ler investieren in größerem Maße in unserer Repu-blik und setzen damit auf den Produktions-Stand-ort Deutschland.

Worauf basiert diese doch sehr positive Erwar-tungshaltung?Dr. Kress: Die deutschen Hersteller von Werk-zeugmaschinen sind stark im Export. Immerhin sind sie Weltmarktführer und der Weltmarkt läuft gut. Große deutsche Firmen wie zum Beispiel der Zulieferer Bosch, aber auch andere, investieren in ihre Produktion im Ausland. Die sind daran inter-essiert, auch im Ausland die gleiche Fertigungs-Technologie einzusetzen, die sie in Deutschland entwickelt und erprobt haben. Man kann ja nicht jeden Fertigungsprozess an jedem Standort im-mer wieder neu entwickeln. Daher kommt auch von dort eine Nachfrage nach deutschen Präzisi-onswerkzeugen. In Begleitung dazu wird von den Herstellern von Präzisionswerkzeugen verlangt, den gleichen Service, das gleiche Engineering in allen Ländern der Welt anzubieten, ob in Mexiko oder in Brasilien, in Asien, in China und insbeson-dere jetzt zunehmend auch in Indien.

Bei den stärksten Abnehmerländern liegen hinter den führenden USA sieben europäische länder, auf Platz neun dann china. Deuten sich hier Verände-rungen für 2007 an und wenn ja, welche?Dr. Kress: Ich glaube nicht, dass es an dieser Rei-henfolge wesentliche Veränderungen geben wird. Aber zweifelsohne wird natürlich Asien – und da-

MAnAGEMEnt interview МЕНЕджМЕНт интервью

Спектр продукции – начи-ная от стандартных инс-трументов и заканчивая специальными комбиниро-ванными

Die Werkzeugpalette reicht vom Standardwerkzeug bis zum komplexen Kombiwerk-zeug

Page 40: Management & Technik 03-2007

40 MT 03|2007

семь европейских стран. девятое место зани-мает Китай. Намечаются ли в этой очередности какие-либо изменения в 2007 году?Доктор Кресс: Я не думаю, что в этой очеред-ности произойдут существенные изменения. Без сомнения, можно утверждать, что Азия, в особенности Китай и Индия, увеличат пока-затели импорта немецких прецизионных инс-трументов. Однако мы видим, что Китай ак-тивно ведет собственные разработки и разви-вает производство. Китай надежно обеспечен твердыми сплавами. В стране активно ведется строительство твердосплавных производств. Компания Kennametal также построила собс-твенный завод. Возможно, со временем китай-ские промышленники станут полностью неза-висимыми. Я не думаю, что Китай будет дли-тельное время развиваться на основе экспорта из Германии.

Как Вы оцениваете развитие в России? уро-вень роста для производителей станков соста-вил на российском рынке в 2006 году 57 процен-тов.Доктор Кресс: Россия, естественно, будет раз-виваться и дальше. Но какие отрасли являются потребителями наших изделий? В первую оче-редь, это энергетика, которая использует специ-альное оборудование. И доля нашей продукции здесь невелика. Сейчас можно также назвать гидравлическое оборудование и автомобиль-ную промышленность. В этой области делают-ся первые шаги, и мы с интересом наблюдаем за развитием ситуации. Ведь это – наши потенци-альные потребители.

bei insbesondere China und Indien – als Abneh-mer von deutschen Präzisionswerkzeugen zule-gen. Man sieht aber, dass die Chinesen schon jetzt entwickeln und produzieren. Schließlich hat Chi-na eine starke Position beim Grundmaterial Hart-metall. Dort werden Hartmetallwerke gebaut – auch Kennametal hat ein großes Werk errichtet – so dass die Chinesen mit der Zeit voraussicht-lich Selbstversorger werden. Ich glaube nicht, dass China auf Dauer von Deutschland aus über Ex-porte entwickelt werden kann.

Wie beurteilen Sie die Entwicklung in Russland? immerhin haben dort die Hersteller von Werkzeug-maschinen 2006 ein Wachstum von 57 Prozent er-reicht. Dr. Kress: Gut. Russland wird sicherlich weiter vorankommen. Aber welche Industrien sind denn die Abnehmer? Das ist in erster Linie noch die Energiewirtschaft, die sehr spezielle Maschinen einsetzt. Dabei sind nicht so viele Werkzeuge. Es kommen jetzt auch andere Branchen, wie die Hy-draulik oder die Automobilindustrie. Auf diesem Gebiet sind erste Schritte erfolgt, die wir mit groß-em Interesse verfolgen, weil das potenzielle Ab-nehmer sind.

Der Fachverband hebt in seinem Jahresbericht 2006 indien mit einer Wachstumsrate des deutschen Ex-ports von 50 Prozent hervor. Welche Entwicklungen sehen Sie in diesem aufstrebenden Markt?Dr. Kress: Indien zeigt eine sehr gute Entwicklung. Indien hat gut ausgebildete Leute und den Vor-teil der Sprache: man spricht Englisch. Und man hat einen riesigen Bedarf. Alle Automobilherstel-ler haben jetzt Indien entdeckt. Es wird viel dort investiert. Einerseits auf dem Pkw-Sektor. Nach neuesten Veröffentlichungen ist die Automobilin-dustrie im letzten Jahr um 18 Prozent gewachsen. Die Autoproduktion soll von heute 1,6 Millionen Fahrzeugen auf 4,4 Millionen bis 2010 steigen. Die Firma Tata will dort den One-Lek-Car für 2000 bis 3000 Euro auf den Markt bringen. Man geht davon aus, einmal 800 000 bis eine Million Autos zu fertigen. Daran wollen wir beteiligt sein. Und dann müssen auch Lkws gebaut werden, damit die Inder ihre Straßen entwickeln können. Daher wird Indien starke Zuwachsraten aufweisen. Da sind die genannten Zahlen durchaus realistisch.

Die Rohstoffkosten waren ein Preistreiber in den letzten Jahren. Sehen Sie darin künftig einen Bremsfaktor?Dr. Kress: Der positive Aspekt ist, dass die Mate-rialkosten für alle in gleicher Weise steigen, ob in Asien, Amerika oder auch bei uns. Was sich un-terscheidet, das sind die Lohnkosten. Bekanntlich haben diese bei Werkzeugen einen Anteil von bis zu 45 Prozent. Dagegen steht eine Produktivität, die in Deutschland sicher sehr gut ist. Allerdings stören uns die 35-Stunden-Woche und eine man-gelnde Flexibilität, die wir überwinden müssen. Es gibt da gute Ansätze. Aber teure Maschinen und

MAnAGEMEnt interview МЕНЕджМЕНт интервью

Комбинированные инстру-менты позволяют сущест-венно снизить затраты. На рис.: инструмент с элемен-тами ISO.

Kombiwerkzeuge können die Kosten drastisch redu-zieren. Hier ein Werkzeug mit iSo-Elementen

Page 41: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 4141

Профессиональный союз в своем годовом отче-те за 2006 год особо отметил индию. уровень роста немецкого экспорта в эту страну соста-вил 50 процентов. Какие тенденции развития Вы видите на этом рынке?Доктор Кресс: Индия характеризуется в насто-ящее время исключительно высокими темпа-ми развития. В этой стране достаточно образо-ванных специалистов. Большим плюсом явля-ется также и язык – в Индии все говорят по-английски. И, естественно, на этом рынке от-мечается высокий уровень спроса. Индию уже открыли для себя, например, все автомобиле-строительные компании. В страну осуществля-ются массивные инвестиции. В том числе и в строительство легковых автомобилей. По пос-ледним данным, показатель роста автомобиль-ной промышленности составил за прошлый год около 18 процентов. Ожидается, что объ-ем производства автомобилестроительной от-расли вырастет к 2010 году с 1,6 млн. до 4,4 ав-томобилей. Компания Tata планирует вывести на рынок автомобиль One-Lek-Car стоимостью от 2000 до 3000 евро. Количество выпускае-мых машин должно составить в начале 800 000 – 1 млн. штук. Мы также хотим принять в этом участие. Кроме того, планируется производс-тво грузового транспорта, что позволит Индии развивать свою дорожную сеть. В этой связи можно утверждать, что Индия и в дальнейшем будет показывать высокие темпы роста. И на-званные показатели представляются абсолют-но реалистичными.

Цены на сырье привели за последние годы к общему росту цен. Видите ли Вы здесь опас-ность возникновения процесса торможения в будущем?Доктор Кресс: Положительным аспектом яв-ляется рост цен на материалы для всех произ-водителей в одинаковой степени – неважно в Азии, Америке или у нас в стране. Различия составляют расходы по заработной плате. Как известно, в области станкостроения эта статья занимает около 45 процентов. В качестве про-тивовеса в Германии можно рассматривать вы-сокий уровень производительности. Однако и здесь есть определенные отрицательные мо-менты: это 35-часовая рабочая неделя и недо-статочная гибкость, которую просто необходи-мо преодолеть. Дорогое оборудование должно работать 24 часа в сутки, в том числе и в суббо-ту, и в воскресенье.

Emo представляет собой выставку инноваций в области станкостроения. Какие новинки по-кажут производители прецизионных инстру-ментов?Доктор Кресс: Каких-либо масштабных и не-ожиданных инноваций представлено не будет. Скорее изготовители прецизионных инструмен-тов покажут новые доработанные модели. Естес-твенно, на Emo можно будет найти оптимальные

teure An-lagen müssen rund um die Uhr und auch Samstag und Sonntag laufen.

Die Emo gilt als die innovationsmesse bei den Her-stellern von Werkzeugmaschinen. Welche innovati-onen sind von den Herstellern von Präzisionswerk-zeugen zu erwarten?Dr. Kress: Es wird sicher nicht den großen Inno-vationssprung geben, eher evolutionäre Entwick-lungen. Aber sicher wird auf der Emo die Welt der Problemlösungen sichtbar. Der Kunde wird zunehmend an einer kompletten Bearbeitungslö-sung interessiert sein, an bestimmten kurzen Be-arbeitungszeiten, an garantierten Kosten über die Laufzeit. Das sind Herausforderungen an das En-gineering, an den Service, an die Dienstleistungen.

Wo liegen künftig Schwerpunkte in Forschung und Entwicklung bei den Präzisionswerkzeugen?Dr. Kress: Es wird neue Werkzeuge mit neuen Schneidstoffen geben, vor allem bedingt durch neue Werkstoffe, wie sie jetzt im Flugzeugbau An-wendung finden. Boings Dreamliner und der A350 von Airbus sind die Vorreiter. Irgendwann werden

MAnAGEMEnt interview МЕНЕджМЕНт интервью

«Клиенты проявляют все больший интерес к комп-лексным производствен-ным решениям».

„Kunden sind zunehmend an einer kompletten Bearbei-tungslösung interessiert.“

Компа-ния Mapal ин-вестирует в строитель-ство около 20 млн. евро (рис. справа) и способ-ствует тем самым разви-тию промышленности в Германии

Mapal investiert etwa 20 Millionen Euro in neubauten (rechts im Bild) und stärkt damit den Standort Deutsch-land

Alle

Bild

er: M

apal

Page 42: Management & Technik 03-2007

42 MT 03|2007

решения для индивидуальных задач. Потребители проявляют все больший интерес к комплек-сным производственным реше-ниям, большей скорости обра-ботки, а также фиксированным затратам на производственный процесс. И здесь производите-лям необходимо задействовать и инжиниринг, и сервис, и це-лый спектр услуг.

На какие области будет сде-лан акцент при исследовании и развитии прецизионных инс-трументов в будущем?Доктор Кресс: В будущем бу-дут использоваться новые инс-трументы с использованием но-вых материалов для резки – в связи с возникновением новых материалов. Подобный про-цесс сейчас наблюдается в са-молетостроении. Примера-ми могут служить Dreamliner от Boing и A350 от Airbus. Со временем подобные материа-лы найдут свое применение и в автомобильной промышленности. Автомоби-ли должны становиться легче – в связи с необ-ходимостью экономии энергоносителей. Будут активно использоваться такие материалы как поликристаллические алмазы, кубический нит-рид бора. Сильное развитие получит и специ-альный метод нанесения покрытий на инстру-менты – CVD (Chemical Vapor Deposition). Про-гресс будет обеспечиваться также и благодаря развитию техники изготовления инструментов. Сегодня трехмерные конструкции изготавлива-ются на 5-осных станках, что позволяет достичь высокой степени точности. Твердые инструмен-ты также будут изготавливаться с большей точ-ностью. Возникнут принципиально новые инс-трументы. Причиной новых разработок станет также и увеличение цены на твердые сплавы. Это приведет к разработке инструментов с ма-лой долей использования твердых сплавов.

Каково будущее специальных инструментов? Не будут ли они оттеснены на задний план?Доктор Кресс: Напротив. Раньше использо-вались автоматические линии, т.е. специаль-ные станки с большим количеством стандарт-ных инструментов. Сейчас же применяют стан-дартные машины с большим количеством спе-циальных инструментов. Существует основное технологическое время и вспомогательное вре-мя. Вспомогательное время вытекает из време-ни смены инструмента. Если же мы объединяем целый ряд инструментов в один единый блок, то получаем существенную экономию времени. Тенденция развивается в сторону специальных инструментов.

diese Werkstoffe im Automobilbau Einzug halten, denn die Autos müssen leichter werden, aus Ener-gie-Spargründen. PKD, CVD werden Fortschritte markieren und auch bei CBN wird es eine starke Entwicklung geben. Fortschritte werden auch da-durch erzielt, dass sich die Fertigungstechnik für die Werkzeuge weiterentwickelt hat. Man fertigt heute 3D-Konstruktionen auf Fünf-Achs-Maschi-nen, was viel höhere Genauigkeiten, zum Beispiel bei Plattensitzen, ermöglicht. Auch feste Werk-zeuge können viel genauer hergestellt werden als früher. Daraus ergeben sich ganz neue Werkzeuge. Neues wird auch entstehen, weil Hartmetall we-sentlich teurer geworden ist. Das dürfte zu Hart-metall sparenden Werkzeugen führen.

Werden Sonderwerkzeuge wegen der Flexibilität zu-rückgedrängt werden?Dr. Kress: Ganz im Gegenteil. Früher gab es Trans-ferstraßen, also Sondermaschinen mit mehr Stan-dardwerkzeugen. Heute hat man Standardma-schinen und hat mehr Sonderwerkzeuge. Es gibt Haupt- und Nebenzeiten. Letztere ergeben sich durch Werkzeugwechselzeiten. Wenn ich Werk-zeuge zusammenfasse in einem Werkzeug, dann können sie wesentlich an Zeit sparen. Der Trend geht hin zu den Sonderwerkzeugen.

доктор дитер Кресс, Председатель профессио-нального союза производителей прецизионных инструментов при VDMA: «тенденция развивается в сторону специальных инструментов».

Dr.-ing. Dieter Kress, Vorsitzender des Fachver-bandes Präzisionswerkzeuge im VDMA: „Der trend geht hin zu Sonderwerkzeugen.“

MAnAGEMEnt interviewМЕНЕджМЕНт интервью

Das Gespräch führte Dr. Rolf LangbeinИнтервью: Доктор Рольф Лангбайн

Page 43: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 4343

Правильный курс

Материалы проекта «Doku Abruzzo 2000 – 2006»Проект 1.4 «Развитие производстваи интернационализация»Часть 1.4.2 «Маркетинговые программы по регионам»Ad. Venture srl (Руководящая компания)Accentura spaElsag DatamatКонтактная информацияvia Ravenna 3/2265122 Pescara, ItaliaТел.: +39 085 4219183, Факс: +39 085 [email protected]

www.abruzzomadeinitaly.it

Page 44: Management & Technik 03-2007

44 MT 03|2007

Emo 2007 – зеркало современ-ных промышленных технологий

Emo 2007 – Schaufenster moderner Fertigungstechnologien

На выставке «Exposition Mondiale de la Machine Outil», сокращенно Emo, кото-рая пройдет в сентябре в г. Ганновере, встретятся представители металлообра-батывающей промышленности. учиты-вая активный рост конъюнктуры, слож-но представить себе лучший момент для проведения подобной выставки. Немецкие производители инструментальных и пре-цизионных станков ставят перед собой цель покорить новые вершины.

Auf der „Exposition Mondiale de la Machine outil», kurz Emo, trifft sich im September die Welt der Metallbe-arbeitung in Hannover. Mit Blick auf eine boomende Konjunktur könnte der Zeitpunkt kaum besser sein. Die deutschen Hersteller von Werkzeug-maschinen und Präzisionswerkzeu-gen wollen mit ihrem Angebot die bisherigen Spitzenwerte noch ein-mal toppen.

тЕХНиКА tEcHniK

Bild

: EM

O H

anno

ver

Page 45: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 4545

Für sechs Tage (17. bis 22. September) wird Hannover zum Schaufenster des weltweiten An-gebotes für die Metallbearbei-tung. Mehr als 2000 Ausstel-ler aus über 40 Ländern haben sich zur Emo 2007, der weltweit bedeutendsten Fachmesse der Branche, angemeldet. „In die 30-jährige Geschichte der Emo Hannover wird die Emo 2007 als eine der größten Veranstal-tungen eingehen“, resümiert Dr. Detlev Elsinghorst, General-kommissar der Emo.

Rund 60 Prozent der Ausstel-ler kommen aus dem Ausland, wobei insbesondere die asia-tischen Hersteller massiv Flagge zeigen. Gegenüber der Emo 2005 ist deren Zahl um 20 Prozent, die belegte Fläche sogar um 30 Pro-zent gestiegen. Mit der gleichen Zuwachsrate ist auch Osteuro-pa vertreten. Die größten Län-derkontingente kommen erwar-tungsgemäß aus Deutschland, Italien, Taiwan, der Schweiz und Japan.

„Die Emo Hannover zeigt das komplette internationale Tech-nologieangebot für die industri-elle Fertigung. In dieser Breite ist das weltweit einmalig“, unter-streicht der Generalkommissar die große Bedeutung des Ereig-nisses. „Besonders vor dem Hin-tergrund, dass Technologien zu-sammenwachsen und sich auch substituieren können, ist dieser Gesamtüberblick für jeden An-wender unverzichtbar“, sagt El-singhorst.

Eine Fundgrube für Produktionsfachleute

Schon seit Jahren steht die Emo für Innovation. So ist sie zur größten und wichtigsten in-ternationalen Innovationsplatt-form für die Metallbearbeitung herangewachsen. Nach wie vor gilt: Die meisten Neuheiten für die Produktion werden erstmals auf einer Emo vorgeführt. Dar-an arbeiten die Aussteller mit Hochdruck. „Für Produktions-fachleute aus aller Welt wird die Emo Hannover 2007 wie-der eine wahre Fundgrube sein“, beschreibt Elsinghorst die Situ-ation. „In einer Zeit, in der die Auftragsbücher voll sind und die

На шесть дней (с 17 по 22 сентября) Ганновер станет зер-калом предложений в облас-ти металлообработки. Более 2000 экспонентов из более чем 40 стран уже подали заявки на участие в Emo 2007 – важней-шей специализированной вы-ставке в данной области. «В 30-летнюю историю Emo Ганно-вер выставка 2007 войдет как самое крупное событие», – за-являет Доктор Детлеф Эльзин-гхорст (Detlev Elsinghorst), ге-неральный комиссар Emo.

Почти 60 процентов экспо-нентов – представители зару-бежных стран. Особую актив-ность проявляют промышлен-ники из Азии. В сравнении с Emo 2005 количество участни-ков из этого региона увеличи-лось на 20 процентов, а зани-маемая выставочная площадь – на 30 процентов. Такие же темпы роста характерны и для Восточной Европы. По прогно-зам, наибольшим количеством участников будут представле-ны такие страны как Германия, Италия, Тайвань, Швейцария и Япония.

«Emo Ганновер представля-ет полный ассортимент между-народных промышленных тех-нологий. Это уникальная вы-ставка», – подчеркивает гене-ральный комиссар особое зна-чение Emo. «Подобный обзор важен для каждого производи-теля – в особенности учитывая тот факт, что происходит сов-мещение и замещение техно-логий», – объясняет популяр-ность выставки г-н Эльзинг-хорст.

Кладезь инноваций для специалистов

Уже в течение многих лет Emo олицетворяет собой стремление к инновациям. За это время выставка переросла в платформу для новых разра-боток в области металлообра-ботки международного мас-штаба. Как и раньше актуаль-но высказывание: «Большинс-тво новинок выставляется на Emo». Участники выставки из года в год подтверждают сво-ей активной работой это ут-верждение. «Для специалис-

Модульные центры Handtmann – выгодное решение задач высокоскоростной обработки.

В современном производстве, как в Формуле 1, секунды определяют поражение и успех.Всего несколько секунд могут стать решающими для рен-табильности произведственного процесса. Выбирая в пар-тнеры Handtmann, вы оказываете доверие компании, для которой «скорость» является приоритетным фактором. В компании Handtmann основа безупречного качества обра-ботки и эффективного производства закладывается уже на стадии конструирования наших высокоскоростных центров.

«Космические» скорости резанья и выигрыш фактора вре-мени засчет полноценной обработки в 5-координатах, уси-линные низкими прямыми производственными издержками являются бесспорными гарантами успеха для высокоэффек-тивного производства. Модульная конструкция всех обраба-тывающих центров Handtmann обеспечивает максимальную гибкость при выборе оборудования под индивидуальные потребности Вашего производства.

Усильте эффективность Вашего производства с Handtmann.

Павильон 12, стенд D72

Handtmann A-Punkt Automation GmbHEisenbahnstrasse 17, D-88255 Baienfurtтелефон ++49.751.5079-0, Факс [email protected], www.handtmann.de

Машина времениhandtmann: эксперт в области высокоскоростной резки

tEcHniK Messe тЕХНиКА Ярмарки-выставки

Page 46: Management & Technik 03-2007

46 MT 03|2007

тов всего мира Emo Ганновер 2007 вновь пред-ставит кладезь новинок», – уверен г-н Эльзинг-хорст. «Во время масштабных заказов и актив-ного роста промышленности во многих частях света любая инновация, ведущая к увеличению эффективности процессов промышленной об-работки, более чем востребована».

Экономика в развитииКонъюнктура 2007 года вновь ознаменовалась

для немецких станкостроителей исключительно большим количеством заказов. В связи с дина-

Produktion in vielen Teilen der Welt auf Hoch-touren läuft, ist jede Innovation, die zur Effizi-enzsteigerung in der Fertigung beiträgt, hoch will-kommen.“

Die Wirtschaft ist in FahrtVolle Auftragsbücher der deutschen Werkzeug-

maschinenhersteller sind auch kennzeichnend für den Konjunkturverlauf 2007. Der äußerst dyna-mische Start in das laufende Jahr hat den Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) in Frankfurt dazu veranlasst, seine Prognose für den Zuwachs der Produktion auf zehn Prozent zu erhöhen. Zu Beginn des Jahres war die Bran-che noch von einem Wachstum um sieben Prozent ausgegangen. „Derzeit stimmt einfach alles“, sagt Helmut von Monschaw, der Geschäftsführer des VDW. Die internationale Nachfrage nach Werk-zeugmaschinen sei auf einem Rekordniveau. „Die deutschen Kunden investieren ebenfalls auf brei-ter Front in neue Fertigungstechnologien“, er-klärt von Monschaw die gestiegene Nachfrage. Ein zweistelliges Produktionswachstum habe die Werkzeugmaschinenindustrie zuletzt 2001 ver-zeichnet.

Der Verbrauch von Werkzeugmaschinen stieg auch im vergangenen Jahr weltweit noch ein-mal deutlich. Dabei verzeichnen die asiatischen Schwellenländer die höchsten Wachstumsraten: Verbrauchsspitzenreiter China legte nochmals um 19 Prozent (in Euro) und die Nummer zehn, In-dien, gar um 35 Prozent zu. Diese Entwicklung hat

20062005

Потребление станков: 10 ведущих странWerkzeugmaschinenverbrauch:Top-Ten-Länder weltweit

Канада Kanada

США USA

Франция Frankreich

Италия Italien

Южная Корея Südkorea

Китай China

10 1388510

59226 244

49834769

42264417

33002966

28182640

14001273

13931271

12531197

1113824

Япония Japan

ГерманияDeutschland

Тайвань Taiwan

Индия Indien

Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)

Данные в миллионах евро (источник: VDW)

20062005

Экспорт станков: 10 ведущих странWerkzeugmaschinen-Export: Top-10-Länder

Бельгия Belgien

США USA

Швейцария Schweiz

Италия Italien

Южная Корея Südkorea

Китай China

Япония Japan

ГерманияDeutschland

Тайвань Taiwan

Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)

Данные в миллионах евро (источник: VDW)

59975125

54884909

25962245

23182127

19881834

14411156

1290913

923659

688631

607547

Великобритания United Kingdom

tEcHniK Messe тЕХНиКА Ярмарки-выставки

Emo 2007 в Ганновере: место встречи представи-телей металлообрабаты-вающей промышленности со всего мира.

Emo 2007 in Hannover: treffpunkt der Fertigungs-techniker aus aller Welt.

Bild: EMO Hannover

Page 47: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 4747

мичным стартом в текущем году Союз немецких станкостроителей (VDW) в г. Франкфурте уве-личил свой прогноз относительно промышлен-ного роста до 10 процентов. К началу года этот показатель составлял 7 процентов. «Теперь все сходится», – заявляет г-н Гельмут фон Моншау (Helmut von Monschaw), руководитель VDW. Международный спрос на станки находится в настоящее время на рекордном уровне. «Немец-кие клиенты также активно инвестируют в но-вые технологии», – объясняет г-н фон Моншау увеличение спроса. Двузначные показатели рос-та станкостроительной промышленности были отмечены в последний раз в 2001 году.

Явный рост потребления станков по миру был отмечен и в прошлом году. При этом са-мый активный прирост был отмечен в азиатских странах с переходной экономикой. Лидером в области потребления станков стал Китай (при-рост составил 19 процентов – в евро). А в Ин-дии (десятое место) прирост составил 35 про-центов. Подобные темпы развития повлекли за собой очередной рост экспорта немецких стан-ков (почти на 17 процентов). Германия стала ве-дущим экспортером в мире, обогнав Японию.

Обзор важнейших рынков сбыта для немец-ких станков в 2006 году показывает, что Ки-тай (846 млн. евро, рост 7 процентов) уверенно обогнал США (793 млн. евро, без изменений) и занял первое место. Активный рост характерен и для России (318 млн. евро, рост 57 процентов), которая уже занимает седьмое место. С 2001 года по 2006 год Россия занимает среди пятнад-цати ведущих для немецкого экспорта стран с переходной и развивающейся экономикой вто-рое место, уступив первенство Китаю. Однако Россия уверенно лидирует по годовым показа-телям роста за этот период времени, составив-шим 40 процентов. Далее идут ОАЭ (37 процен-тов), Индия и Иран (по 34 процента) и Китай (30 процентов).

доктор детлеф Эль-зингхорст, генераль-ный секретарь Emo: «На Emo представлен обзор предложений со всего мира в области промыш-ленных технологий».

Dr. Detlev Elsinghorst, Generalsekretär der Emo: „Die Emo zeigt das kom-plette internationale tech-nologieangebot für die in-dustrielle Fertigung.“

tEcHniK Messe тЕХНиКА Ярмарки-выставки

die Exporte deutscher Werkzeugmaschinen aber-mals deutlich wachsen lassen (rund 17 Prozent) und sieht Deutschland an der Spitze der weltwei-ten Exporteure, vor Japan.

Ein Blick auf die wichtigsten Absatzmärkte deutscher Werkzeugmaschinen in 2006 sieht Chi-na (846 Mio. Euro, plus 7 Prozent) jetzt klar vor den USA (793 Mio. Euro, keine Veränderung) auf Platz eins. Deutlich zugelegt hat Russland (318 Mio. Euro, plus 57 Prozent) und nimmt da-mit schon Platz sieben ein. Für den Zeitraum von 2001 bis 2006 steht bei den Top 15 der Schwellen-/Entwicklungsmärkte für deutsche Werkzeugma-schinen Russland hinter China auf Platz zwei. Mit einem durchschnittlichen Jahreswachstum von 40 Prozent in diesem Zeitraum ist Russland aber kla-rer Spitzenreiter. Dahinter folgen die Vereinigten Emirate mit 37 Prozent, Indien und Iran mit je 34 Prozent und China mit 30 Prozent.

Mit rund 65000 Beschäftigten bewältigten die deutschen Hersteller 2006 ein Produktionsvolu-

Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)

Данные в миллионах евро (источник: VDW)

Словакия Slowakei

Турция Türkei

Бразилия Brasilien

Венгрия Ungarn

ИндияIndien

Китай China

ЧехияTschechien

Мексика Mexiko

Польша Polen

РоссияRussland

Иран Iran

+30%

+40%

-1%

+34%

+14%

+9%

+3%

-1%

-5%

+24%

+34%

846

318

205

194

176

176

121

109

102

101

95

Средний годовой рост в 2001 – 2006 годах

Durchschnittliches jährliches Wachstum 2001 – 2006

Экспорт немецких станков в 11 развивающихся стран и стран с переходной экономикойDeutscher Export von Werkzeugmaschinen in die Top-11 „Schwellen-/Entwicklungsmärkte“

Page 48: Management & Technik 03-2007

48 MT 03|2007

tEcHniK Messe тЕХНиКА Ярмарки-выставки

С числом занятых около 65 000 человек не-мецкие производители сумели достичь в 2006 году объема производства, составившего более десяти миллиардов евро, что приближается к рекордным показателям 2001 года. Лишь Япо-ния смогла обогнать Германию. Объем заказов в 2006 году увеличился на 16 процентов и соста-вил 12,1 млрд. евро. И это еще не предел: в пер-вом квартале 2007 года немецкие производите-ли отметили прирост заказов на 40 процентов. Этот факт явился причиной, почему VDW из-менил прогноз относительно производственных показателей на текущий год в сторону увеличе-ния.

Немецкие производители надеются, что вы-ставка Emo поможет им и в будущем обеспечить активный спрос на их продукцию как в Герма-нии, так и за границей, и предлагают новейшие решения в области актуальных тем – таких как интеграция технологий, высокоскоростные ме-тоды обработки, автоматизация, обработка но-вых материалов и миниатюризация. Посетите-ли выставки могут увидеть и сравнить различ-ные технологии, начиная от простых станков и заканчивая комплексными установками, и вы-брать оптимальное решение для своих индиви-дуальных задач.

Уже стало традицией, что Emo представля-ет первые разработки и идеи в области уникаль-ных технологий. Например, станки-трансфор-меры, системы наблюдения и контроля произ-водственного процесса, технологии миниатюр-ной обработки и т.п. «Посещение выставки Emo просто обязательно для всех тех, кто свя-зан с промышленным производством – клиен-тов, производителей, ученых и молодых специ-алистов. Это полезное и захватывающее мероп-риятие», – уверен генеральный секретарь вы-ставки г-н Эльзингхорст. Д-р Рольф Лангбайн

men von leicht mehr als zehn Milliarden Euro. Das liegt nahe am bisherigen Rekordwert des Jah-res 2001. Nur Japan erzielte einen höheren Wert. Die Auftragseingänge stiegen 2006 um 16 Prozent auf 12,1 Milliarden Euro. Dass dies noch lange nicht das Ende der Fahnenstange zu sein scheint, zeigt sich im ersten Quartal 2007: Hier verbuchen die deutschen Hersteller einen Zuwachs der Auf-träge von rund 40 Prozent, was letztendlich den VDW zur Korrektur seiner Prognose im Hinblick auf den Produktionswert für das laufende Jahr veranlasste.

Von der Emo erhoffen sich die deutschen Her-steller, dass ihre Innovationen auch in Zukunft eine verstärkte Nachfrage sowohl im Inland als auch im Ausland auslösen. Zu aktuellen Themen wie Ver-fahrensintegration, Hochgeschwindigkeitsbearbei-tung, Automatisierung, Bearbeitung neuer Werk-stoffe oder Miniaturisierung zeigen sie ihre neuesten Lösungsvorschläge. Über die verschiedenen Tech-nologien hinweg, von der einfachen Maschine bis hin zur komplexen Fertigungsanlage, können die Besucher Produkte, Lösungskompetenz und Inno-vationsfähigkeit der Anbieter vergleichen und für ihren Bedarf die optimale Lösung auswählen.

Die Emo präsentiert aber auch immer wieder als Erste Ansätze und Impulse für neue Spitzentech-nologien. Da wären beispielhaft die wandelbare Werkzeugmaschine, Lebenszyklusüberwachungs-systeme, Mikrobearbeitung oder Simulationssyste-me zu nennen. Themen, an denen Wissenschaftler und Unternehmen mit Hochdruck arbeiten. Vor diesem Hintergrund ist die Aussage von Emo-Ge-neralsekretär Elsinghorst zu verstehen: „Der Emo-Besuch ist ein Muss für jedermann, der etwas mit industrieller Produktion zu tun hat, ganz gleich ob als Kunde, Hersteller, Wissenschaftler oder Nach-wuchskraft.“ Und er ist überzeugt: „Hier dabei zu sein ist attraktiv und nützlich.“ Dr. Rolf Langbein

Хельмут фон Моншау, руководитель VDW: «теперь все сходится».

Helmut von Monschaw, Geschäftsführer des VDW: „Derzeit stimmt einfach alles.“

20062005

важнейшие рынки сбыта немецких станковWichtigste Absatzmärkte deutscher Werkzeugmaschinen

Чехия Tschechien

США USA

Швейцария Schweiz

Италия Italien

Южная Корея Südkorea

Китай China

Франция Frankreich

АвстрияÖsterreich

Россия Russland

Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)

Данные в миллионах евро (источник: VDW)

354

846792

793791

359256

292

348336

322374

318203

316208

257190

205178

Великобритания United Kingdom

Page 49: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 4949

tEcHniK Messe тЕХНиКА Ярмарки-выставки

Мощный агрегат для прецизионной металлообработки

Вертикальный токарный станок с ЧПУ «VDZ 420»диаметр обточки до 550 мм

Scherer Feinbau Maschinen GmbHFrankenstrasse 2D-63776 Moembris, Германиятел. +49 6029 708-0Факс +49 6029 [email protected]

Центральная и Восточная ЕвропаМеждународный симпозиум на выставке Emo раскрывает возможности и риски развивающегося рынка

Экспорт немецких станков в страны с переходной экономикой увеличился за последние пять лет в среднем на 14 процентов. Потребители из Восточной Европы показывают исключительно высокие пока-затели экспорта: поставки в Россию увеличились в 2006 году на 57 процентов, в Словакию – на 51 про-цент, в Румынию – на 40 процентов. Подобные цифры однозначно свидетельствуют о том, что Восточная Европа заслуживает особого внимания. Раньше этот регион рассматривался в основном в качестве тер-ритории для организации производства. Теперь же это выгодный рынок как для сбыта, так и для закупки сырья и материалов. У западноевропейских станкостроителей Восточная Европа вызывает особый инте-рес – не в последнюю очередь в связи с непосредственной близостью этого рынка.

Существенным фактором успеха за рубежом является отличное знание рынка. Особенно важен этот аспект в отношении Центральной и Восточной Европы. Рамочные условия отдельных целевых рынков сильно отличаются. Тем станкостроителям, которые рассчитывают на успех и развитие бизнеса в восточ-ноевропейском регионе, необходимо учесть различия в экономической ситуации, а также специфику де-ловых традиций и предпосылки культурного характера.

Как выглядят успешные стратегии выхода на рынки Центральной и Восточной Европы? Каковы шан-сы для сбыта? Ответы на эти и другие вопросы Вы сможете получить на международном экономическом симпозиуме во время проведения выставки Emo Ганновер 2007. Союз немецких станкостроителей (VDW) и экономическая газета «Производство» приглашают на мероприятие с участием опытных представите-лей бизнеса:

Международный симпозиум Emo: Цент-ральная и Восточная Европа – возмож-ности и риски развивающегося рынка19 сентября, с 9.30 до 18.00, Выставочный центр Ганновер, Convention Center Saal 1A. Стоимость: 195 евро, для участников выставки Emo 125 евро (без учета НДС).

Регистрация и информация: Рикарда Герман, [email protected]

Mittel- und osteuropainternationales Symposium auf der Emo durchleuchtet chancen und Risiken eines Wachstumsmarktes

Der Export deutscher Werkzeugmaschinen in Schwellenländer legte in den letzten fünf Jahren im Schnitt um 14 Prozent zu. Dabei bescherten die Kunden aus Osteuropa überdurchschnittliche Exportsteigerungen: Die Lieferungen nach Russland stiegen 2006 um 57 Prozent, in die Slowakei um 51 Prozent und nach Ru-mänien um 40 Prozent. Diese Zahlen machen deutlich, dass Osteuropa eine starke Aufmerksamkeit verdient. Wurde diese Region in den zurückliegenden Jahren in erster Linie nur als Fertigungsstandort gesehen, so hat sie sich inzwischen zu einem profitablen Absatz- und Beschaffungsmarkt entwickelt. Speziell für westeuropä-ische Werkzeugmaschinenhersteller ist der Markt vor der Haustür von zentralem Interesse.

Ein wesentlicher Erfolgsfaktor jedes Auslandsengagements ist die intensive Marktkenntnis. Gerade in Mittel- und Osteuropa kommt diesem Aspekt eine besondere Bedeutung zu, weil die Rahmenbedingungen in den einzelnen Zielmärkten sehr unterschiedlich sind. Werkzeugmaschinenhersteller, die erfolgreich ihr Ost-europageschäft auf- und ausbauen wollen, müssen berücksichtigen, dass sowohl die wirtschaftliche Situa-tion und spezifischen Marktgegebenheiten als auch geschäftliche Gepflogenheiten und kulturelle Vorausset-zungen variieren.

Wie sehen erfolgreiche Markteintrittsstrategien und Absatzchancen auf den Märkten Mittel- und Osteu-ropas aus? Über diese und andere Fragen informiert ein internationales Wirtschaftssymposium auf der Emo Hannover 2007. Der Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) und die Wirtschaftszeitung „Pro-duktion“ laden zu einer Veranstaltung mit erfahrenen Repräsentanten der Branche ein:

internationales Emo-Symposium: Mittel- und osteuropa – chancen und Risiken eines Wachstumsmarktesam 19. September, von 9.30 Uhr bis 18 Uhr, Hannover Messegelände, Convention Center Saal 1A. Die Teilnahmegebühr beträgt 195 Euro, für Emo­Aussteller 125 Euro (plus Mehrwertsteuer).

Anmeldung und information: Ricarda Herrmann, [email protected]

Page 50: Management & Technik 03-2007

50 MT 03|2007

Г-н Брехер, с течением времени Emo стала вы-ставкой инноваций в области металлообработ-ки. Какие новинки принесет нам Emo 2007? Профессор Брехер: Наряду с повышением эф-фективности отдельных единиц оборудования прослеживается общая тенденция адаптации техники к решению различных задач в области обработки на основе оптимального соотноше-ния цены и производительности. Интеграция технологий в производственное оснащение, а также системы комплексной обработки на базе одного станка предоставляют в этой связи шанс для организации эффективного и эконо-мически выгодного производства.

Станки из Германии пользуются в настоящее время как никогда большим спросом. Что не-обходимо предпринять немецким производи-телям, чтобы в условиях все возрастающей конкуренции укрепить свои позиции в странах с развивающейся экономикой, например, в Ки-тае и индии?Профессор Брехер: Немецкие станкостроители, как и раньше, существенно превосходят мно-гих конкурентов из развивающихся стран – и по технологиям, и по качеству. Чтобы сохранить и упрочить это преимущество в будущем, Гер-мании необходимо обеспечивать традиционно высокий стандарт обучения специалистов, тех-ников, инженеров и эффективно использовать интеллектуальный потенциал в будущем. Кро-ме этого, особую важность представляет даль-нейшее развитие процесса перехода от просто-го изготовления станков к системному предло-жению продукции. В будущем производители должны еще более отчетливо понимать, что необходимо предлагать комплексные пакеты для решения конкретных задач, включающие в себя как техническое оснащение, так и тех-нологию изготовления и сервис. Современные симуляционные методы являются лишь одним из примеров, как продукция может быть зара-нее оптимизирована для достижения заданных целей.

Если в будущем будут изготавливаться стан-ки, рассчитанные на решение конкретных задач потребителя, то как при этом будет обеспечиваться их конкурентоспособность применительно к затратам на производство?Профессор Брехер: Использование платфор-мы станка в комбинации с модульной системой может обеспечить эффективную и экономич-ную адаптацию машин к решению специфич-

tEcHniK interview тЕХНиКА интервью

На выставке Emo 2007 в Ганновере немецкое станкостроение вновь подтвердит свое веду-щее положение в мире. Какие концепции по-могут немецким промышленникам укрепить свои позиции в будущем? об этом мы гово-рили с профессором Кристианом Брехером, заведующим кафедры станкостроения ла-боратории станкостроения при Рейнско-вес-тфальской высшей школе RWTH (г. Аахен) и членом дирекции Фраунхофер-института про-мышленных технологий IPT.

«Переход от простого изготовления станков к системному предложению продукции набирает обороты»

Профессор Кристиан Брехер

Professor christian Brecher

Page 51: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 5151

tEcHniK interview тЕХНиКА интервью

Herr Professor Brecher, die Emo hat sich im laufe der Jahre zu der innovationsmesse für die Metall-bearbeitung entwickelt. Mit welchen innovationen müssen wir zur Emo 2007 rechnen?Prof. Brecher: Neben der Steigerung der Effektivi-tät der Einzelmaschinen wird allgemein der Trend zu sehen sein, dass Maschinen mit einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis auf verschiedene Bear-beitungsaufgaben angepasst werden können. Die Verfahrensintegration in Fertigungseinrichtungen sowie die Komplettbearbeitung in einer Maschine bieten in diesem Zusammenhang die Chance für eine effektive und wirtschaftlich profitable Produktion.

Deutsche Werkzeugmaschinen sind weltweit ge-fragter denn je. Was müssen die deutschen Her-steller tun, um ihre Position bei zunehmendem Wettbewerb mit den aufstrebenden Schwellenlän-dern wie china und indien zu behaupten?Prof. Brecher: Nach wie vor sind deutsche Werk-zeugmaschinenhersteller vielen Wettbewerbern aus den aufstrebenden Schwellenländern tech-nologisch und qualitativ überlegen. Um diesen Vorsprung auch zukünftig zu sichern und auszu-bauen, muss der am Standort Deutschland vor-handene hohe Ausbildungsstand von Facharbei-tern, Technikern und Ingenieuren gefördert und effektiv für die zukünftigen Entwicklungen ge-nutzt werden. Ferner wird auch die Wandlung vom reinen Maschinenhersteller zum Systeman-bieter weiter voranschreiten. Hierbei müssen es Hersteller zukünftig noch mehr als heute verste-hen, auf eine bestimmte Fertigungsaufgabe zuge-schnittene Lösungspakete anzubieten, bei denen Aspekte der Maschinentechnik, der Fertigungs-technologie und des Service zusammenspielen. Moderne Simulationsmethoden sind hier nur ein Beispiel, wie Produkte im Vorfeld zielgerichtet optimiert werden können.

Wie können Werkzeugmaschinen künftig kunden-problembezogen gebaut und konfiguriert werden und dabei kostenmäßig wettbewerbsfähig sein?Prof. Brecher: Die Nutzung von Maschinenplatt-formen in Kombination mit Baukastensystemen kann eine effektive und kostengünstige Anpas-sung von Maschinen an die kundenspezifischen Anforderungen ermöglichen. Neben der heute meist gelösten Fragestellung der mechanischen Schnittstellen ist vor allem die Realisierung ge-eigneter Softwareschnittstellen zukünftig von großer Bedeutung, um eine wirtschaftliche und fehlersichere Inbetriebnahme und Konfiguration zu gewährleisten.

Wie bewerten Sie für die Zukunft die integration unterschiedlicher Fertigungsverfahren in einer Ma-schine? Kann die zunehmende Komplexität noch vernünftig beherrscht werden?Prof. Brecher: Die Integration unterschiedlicher Fertigungsverfahren ist kein Selbstzweck. Sie bie-tet vielmehr die Möglichkeit zur Produktivitäts-steigerung moderner Werkzeugmaschinen und kann zu einer deutlichen Verkürzung von Pro-zessketten führen, bei denen sich die Verfahren-sintegration prozessbedingt anbietet. Die stei-gende Komplexität der Anlagen stellt sicherlich hohe Anforderungen an die maschinenseitige In-tegration. Diese Technikintegration wird aller-dings heute von den Herstellern auf Grund ihrer hohen Kompetenz beherrscht. Für Hersteller des deutschen Maschinen- und Anlagenbaus stellt das technologische Fachwissen in Kombination mit hervorragendem Systemverständnis einen deut-lichen Vorsprung im internationalen Wettbewerb dar. Ein weiterer wichtiger Aspekt in diesem Zu-sammenhang ist die Nutzbarkeit durch den An-wender. Hier bieten zukünftig Simulationsme-thoden Potential, um sowohl die Anlagenplanung als auch die Programmierung der komplexen Be-arbeitungsaufgabe bestmöglich zu validieren.

Zulieferer und lohnfertiger müssen immer flexibler auf sich schnell ändernde Kundenanforderungen reagieren. Mit welchen Konzepten können die Werkzeugmaschinenhersteller die dazu erforder-liche Flexibilität bereitstellen?Prof. Brecher: Die bereits angesprochene Verfah-rensintegration sowie die Modularisierung von Werkzeugmaschinen stellen Ansätze dar, die es erlauben, flexibel auf sich schnell ändernde An-forderungen zu reagieren. Zukünftig werden Ser-vicemodelle des Maschinenherstellers an Bedeu-

„Der Wandel vom reinen Maschinen-hersteller zum Systemanbieter schreitet zügig voran“

Der deutsche Werkzeugmaschinenbau wird auf der Emo 2007 in Hannover unter Beweis stellen, dass er zu Recht weltweit führend ist. Mit wel-chen Konzepten die deutschen Hersteller auch in Zukunft ihre Position behaupten können, darüber sprachen wir mit Professor christian Brecher, in-haber des lehrstuhls für Werkzeugmaschinen am Werkzeugmaschinenlabor der RWtH Aachen und Mitglied des Direktoriums des Fraunhofer instituts für Produktionstechnik iPt.

RWtH Aachen

Page 52: Management & Technik 03-2007

52 MT 03|2007

ных задач клиен-та. Наряду с реше-нием актуальных в настоящее время вопросов механи-ческих устройств сопряжения в буду-щем важную роль будет играть обес-печение техники подходящими сис-темами интеграции для программного обеспечения, что должно гарантиро-вать экономичную конфигурацию и надежный пуск в эксплуатацию.

Как Вы оценивае-те возможность интеграции различных техно-логий изготовления на базе одного станка в будущем? Возможно ли задать разумные рам-ки для все возрастающей степени сложности оборудования?Профессор Брехер: Интеграция различных тех-нологий изготовления не является самоцелью. Это больше возможность для увеличения про-изводительности современных станков и сни-жения временных затрат на производственный процесс. Естественно, высокая степень слож-ности оборудования предъявляет высокие тре-бования к процессу интеграции. Но благодаря профессионализму производителей эта зада-ча решается успешно. Немецкие изготовите-ли станков и оборудования прекрасно владе-ют технологиями и обладают отличными сис-темными знаниями, что обеспечивает сущест-венное преимущество в международной кон-курентной борьбе. Еще одним важным аспек-том является в этой связи обеспечение удобс-тва пользования для потребителя. В будущем существенную помощь для решения этого воп-роса смогут оказать симуляционные методы, позволяющие оптимально проектировать обо-рудование, а также программировать весь ком-плекс задач в области обработки.

Поставщики комплектующих должны еще бо-лее гибко и быстро реагировать на изменя-ющиеся потребности клиентов. С помощью каких концепций возможно обеспечить необ-ходимую гибкость при производстве станков? Профессор Брехер: Уже упомянутая интегра-ция технологий, а также модульное исполне-ние станков позволяют создать базу для гиб-кого и быстрого реагирования на изменяющи-еся требования. В будущем особую роль будут играть те сервисные модели, которые смогут обеспечить должную степень готовности обо-рудования для решения индивидуальных за-дач потребителя. Новые технологии диагнос-

tEcHniK interview тЕХНиКА интервью

tung gewinnen, die die Maschinenverfügbarkeit beim Anwender sicherstellen. Die zustandso-rientierte Instandhaltung mit neuen Diagno-severfahren wird dazu führen, dass ungeplante Stillstandszeiten zukünftig deutlich verringert werden können. Das Auftreten von Schäden wird im Vorfeld erkannt und die nötigen Wartungsar-beiten können geplant werden, was die Produkti-vität der Fertigung effizient steigert.

Welchen Beitrag müssen die Steuerungshersteller leisten, wenn Flexibilität, Planung und Prozessop-timierung bestmögliche Unterstützung finden sol-len?Prof. Brecher: Zukünftiges Ziel bei der Modula-risierung von Fertigungseinrichtungen muss die Nutzung konfigurierbarer und modularer Steu-erungskonzepte sein. Dies beinhaltet auch die Nutzung von Plug&Play Mechanismen für Sen-sorik der Maschinen- und Prozessüberwachung, wodurch eine Vereinfachung des Engineerings erreicht werden kann.

Weitere zukünftige Trends liegen in einer ver-besserten Integration von NC und SPS in Bezug auf Programmierung und Engineering. Eine feh-lertolerante Steuerung sowie Ansätze zur Ko-gnition werden zurzeit intensiv in der Forschung beleuchtet. Wachsende Bedeutung wird zukünf-tig auch die engere Kopplung der Steuerung mit dem CAM-/Simulationssystem auf Basis durch-gängiger, konsistenter Datenhaltung in Kombi-nation mit geeigneten Schnittstellen zur Unter-stützung eines Prozessdatenrückflusses in die Planungsebene haben.

Auf absehbare Zeit ist jedoch nach wie vor die Validierung der Simulation anhand von Mes-sungen oder Probebearbeitungen erforderlich.

Alle Welt spricht von den aufstrebenden Märkten china und indien. Aber was prognostizieren Sie hinsichtlich der Entwicklung in osteuropa?Prof. Brecher: Diese Märkte haben sich in den

Россия – благодаря активному развитию экономики – в ближайшие годы будет представлять собой один из самых крупных рынков сбыта для немецкой станкостроительной промышленности.

Russland wird sich sicher durch die dort stattfin-dende Entwicklung in den nächsten Jahren zu einem großen Absatzmarkt für die deutsche Werkzeug-maschinenindustrie ent-wickeln.

интервью: Доктор Рольф Лангбайн

Das Gespräch führte Dr. Rolf Langbein

Page 53: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 5353

тики машин позволят в будущем существенно снизить вре-мя простоя. Дефекты и сбои будут распознаваться заранее, что позволит оптимально планировать проведение работ по техническому обслуживанию. Естественно, это поможет существенно увеличить производительность рабочего про-цесса.

Какой вклад должны внести изготовители систем управле-ния с тем, чтобы обеспечить гибкость, четкое планирование и оптимизацию производственного процесса? Профессор Брехер: В будущем целью модульного исполне-ния промышленного оборудования должно явиться исполь-зование конфигурируемых и модульных концепций управле-ния, а также механизмов «Plug&Play» для сенсорной техни-ки, используемой для контроля за работой станков и произ-водственным процессом.

Еще одна тенденция – это улучшенные методы интегра-ции систем управления NC (ЧПУ) и SPS для программиро-вания и инжиниринга. Безошибочное управление в настоя-щее время является одним из основных тем для исследова-ний. В будущем предусматривается обеспечить более тес-ную связь систем управления с симуляционной системой/ CAM – на базе консистентного сбора данных в комбинации с системами передачи информации на уровень планирова-ния.

В ближайшее время – как и раньше – основой симуля-ционных методов будут служить замеры и пробные обра-ботки.

Весь мир говорит о таких развивающихся рынках как Китай и индия. А каковы Ваши прогнозы относительно развития в Восточной Европе?Профессор Брехер: За последние годы этот рынок стал серь-езным конкурентом для немецких предприятий – в первую очередь, в области производства. В этой связи для сохра-нения конкурентоспособности Германии необходимо уде-лить особое внимание объединению «ноу-хау» и квалифика-ции специалистов. Однако наряду с вопросами конкурент-ной борьбы здесь открываются и отличные шансы для сбыта продукции немецких предприятий.

останется ли такая страна как Россия, в первую очередь, лишь потребителем станков или же возможно также и собственное развитие станкостроительной промышленности?Профессор Брехер: Россия – благодаря активному развитию экономики – в ближайшие годы будет представлять собой один из самых крупных рынков сбыта для немецкой стан-костроительной промышленности. Уже сейчас прослежива-ется постоянное увеличение спроса на высокоэффективное производственное оборудование. Следует исходить из того, что со временем Россия будет выступать не только в качест-ве потребителя, но и самостоятельного производителя стан-ков. В каком объеме – покажет время.

Существуют ли совместные проекты с российскими иссле-довательскими институтами?Профессор Брехер: Начиная с падения «железного занавеса», прослеживается развитие диалога между российскими и ев-ропейскими исследовательскими учреждениями. Традици-онный акцент на партнеров из стран ЕС в будущем будет до-полняться сотрудничеством с российскими исследователь-скими институтами.

tEcHniK interview тЕХНиКА интервью

OHL_rus.indd 1 29.03.2007 12:30:27

letzten Jahren gerade im Bereich der Produktion als ernstzuneh-mender Konkurrent für deutsche Unternehmen entwickelt. Hier muss durch die Bündelung von Know-how und die Qualifikation von Fachkräften am Standort Deutschland die Wettbewerbsfä-higkeit sichergestellt werden. Neben einer sicherlich vorhande-nen Konkurrenzsituation eröffnen sich aber gerade für den deut-schen Werkzeugmaschinenbau zukünftig große Absatzmärkte.

Bleibt ein land wie Russland auf Dauer in erster linie Abnehmer von Werkzeugmaschinen oder kann sich auch dort eine Werkzeug-maschinenindustrie entwickeln?Prof. Brecher: Russland wird sich sicher durch die dort stattfin-dende Entwicklung in den nächsten Jahren zu einem großen Ab-satzmarkt für die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie entwi-ckeln. Schon heute ist zu erkennen, dass der Bedarf der Industrie gerade an leistungsfähigen Produk tionsanlagen stetig zunimmt. Neben der Entwicklung als reiner Absatzmarkt ist aber auch da-mit zu rechnen, dass Russland zunehmend als Produzent von Werkzeugmaschinen auftritt. In welchen Umfang dies geschieht, muss abgewartet werden.

Gibt es auf Forschungsebene schon gemeinsame Projekte mit rus-sischen Forschungseinrichtungen?Prof. Brecher: Seit der Öffnung des ehemaligen Ostblocks ist auch eine Intensivierung des Dialogs zwischen russischen und euro-päischen Forschungseinrichtungen zu erkennen. Die traditionell starke Fokussierung auf Projektpartner aus den EU-Mitglieds-staaten wird zukünftig sicherlich auch durch Kooperationen mit russischen Forschungsinstituten ergänzt.

Page 54: Management & Technik 03-2007

54 MT 03|2007

Господин Загато, какую роль играет для Вас эргономика оборудования, используемого в промышленности?Загато: Машины следует рас-сматривать в качестве компо-

нентов рабочего пространства человека. Опе-ратор участвует в производственном процессе восемь часов в день. В этой связи эргономика представляет собой ключевой аспект, опреде-ляющий качество продукции. В большинстве производственных процессов эргономика яв-ляется своего рода связующим звеном между человеком и машиной. С одной стороны, эрго-номичное изделие должно отвечать всем тре-бованиям, предъявляемым к функциональнос-ти, а с другой – иметь хороший дизайн, спо-собствующий продуктивности и комфортности. Каковы характерные черты эргономических исследований для вилочных погрузчиков и складского оборудования?Загато: Для исследований эргономики опреде-ляющими являются пропорции человека и ес-тественный процесс движения. Что касается ви-лочных погрузчиков и другого складского обо-рудования, то эти машины должны рассматри-ваться в качестве «умного» дополнения челове-ческого тела.

Zagato является всемирно известной компанией благодаря великолепному дизайну автомоби-лей. Можно ли здесь провести параллели к ди-зайну вилочных погрузчиков?Загато: И в том, и в другом случае – неважно идет ли речь об автомобилях, или о вилочных погрузчиках – дизайн становится решающим инструментом, позволяющим донести филосо-фию компании до конечного потребителя. Це-лью дизайна Zagato является создание функци-ональных и рациональных изделий. В качестве нашей задачи мы рассматриваем необходимость подчеркнуть назначение и функции продукта.

Какое место Вы отводите эстетике внешнего вида изделий?Загато: Любая промышленная машина обла-дает определенным потенциалом красоты. Эта красота не всегда очевидна и понятна. И тем большее значение приобретает эстетика изде-лия в конкурентной борьбе на рынке.

Как Вы разрабатываете основы для эргономи-ки и дизайна Ваших проектов?Загато: Дизайнер, в первую очередь, должен хо-теть услышать голос пользователя и правильно интерпретировать полученную информацию. Кроме этого, необходимо быть достаточно от-крытым для должного понимания рынка. И не в последнюю очередь, положительным результа-там способствует тесное и конструктивное со-трудничество с инженерами-разработчиками.

Herr Zagato, welche Bedeutung hat für Sie die Ergo-nomie einer Maschine, die dem industriellen Einsatz dient?Zagato: Eine Maschine ist als Bestandteil der Ar-beitsumgebung von Menschen zu sehen. Der Be-diener verbringt pro Tag immerhin acht Stunden in dieser Umgebung. Aus diesem Grund repräsen-tiert die Ergonomie eine Schlüsselposition für ein gutes Produkt. Bei den vorwiegenden Prozessen darf die Ergonomie als wichtigste Verbindung zwi-schen Mensch und Maschine gewertet werden. Ein ergonomisch ausgereiftes Produkt erfüllt zum einen höchste Ansprüche an die Funktionalität und soll-te andererseits gleichzeitig ein gutes Design bieten, um produktiv und komfortabel zu sein. Was sind die charakteristischen Merkmale für eine ergonomische Grundlagenforschung oder Studie von Gabelstaplern und lagertechnikgeräten?Zagato: Bei Ergonomie-Studien sind die mensch-lichen Proportionen und natürlichen Bewegungs-abläufe das Maß. Auf Gabelstapler und Lagertech-nikgeräte übertragen, müssen diese Maschinen nun als eine intelligente Erweiterung des mensch-lichen Körpers betrachtet werden.

Zagato ist weltbekannt für sein exzellentes Auto-mobil-Design. Gibt es Parallelen zum Design von Gabelstaplern?Zagato: In beiden Bereichen, Autos und Gabel-staplern, wird das Design immer mehr ein ent-scheidendes Instrument, um die Firmen-Philoso-phie an den Endkunden zu kommunizieren. Das Ziel des Zagato Designs ist es, funktionelle und ra-tionelle, d.h., vernünftige Produkte zu bieten. Wir sehen es als unseren Auftrag, den Zweck und die Funktion des Produktes zu unterstreichen.

Welchen Stellenwert räumen Sie dem ästhetischen Aussehen ein, abgesehen von allen ergonomischen Bedürfnissen des Benutzers?Zagato: Jede industrielle Maschine besitzt ihre ei-gene potentielle Schönheit. Diese ist meistens nicht offensichtlich oder deutlich. Um so mehr kann das ästhetische Aussehen, gewissermaßen der „Look“, eine Waffe sein, den Wettbewerb am Markt zu ge-winnen oder diesen Kampf zu erleichtern.

Wie entwickeln Sie die Grundlagen für die Ergono-mie und das Design ihrer Projekte? Zagato: Designer müssen zunächst begierig sein, die Stimme der Benutzer zu hören, um diese Informati-onen auswerten zu können. Dann ist es erforderlich aufgeschlossen genug für ein gutes Verständnis des Marktes zu sein. Nicht zuletzt ist eine enge, kons-truktive Zusammenarbeit mit den Entwicklungs-Ingenieuren als sehr positiv zu bewerten.

дизайн и эргономика – факторы эффективностиDesign und Ergonomie als Effizienzfaktoren

дизайн Zagato: дизельный вилочный погрузчик нового поко-ления серии X итальянского производителя оМ Group

Zagatos Dieselstapler-Variante der nächsten Generation von Stap-lern der X-Familie des italienischen Herstellers oM Group

В 1919 году мастерс-кая Zagato начала раз-рабатывать дизайн автомобилей и само-летов. Автомобилест-роительные компании Alfa Romeo, Maserati, Ferrari и многие дру-гие высоко оцени-вают работу этой миланской фирмы. Zagato занимается также и промышлен-ным дизайном – начи-ная с 1999 года, Анд-реа Загато разрабаты-вал внешний вид всей линии вилочных пог-рузчиков нового поко-ления Х для итальянс-кой компании OM.

Bild

er: Z

agat

o/O

M G

roup

Mit dem Design für Au-tomobile und Flugzeuge hatte es 1919 begonnen. Automobilbauer wie Alfa Romeo, Maserati, Ferrari und viele andere wissen die Dienste des Ateliers Zagato in Mai-land zu schätzen. Und für den italienischen Hersteller oM hat An-drea Zagato sogar seit 1999 die gesamte Ga-belstapler-Produktlinie der neuen X-Generation gestaltet.

Page 55: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 5555

Компания Handtmann A-Punkt Automation (г. Байенфурт) уже 20 лет специализируется на развитии, конструкции и монтаже 5-осных обрабатывающих центров с ЧПУ. Начиная с 1989 года, фирма входит в группу компаний Handmann в Биберахе. Персонал Handtmann A-Punkt Automation составляет более 130 че-ловек. Компания изготавливает высокотехно-логичные фрезерные станки с программным управлением, позволяющие осуществлять вы-сокоточную обработку деталей. Продукция предприятия охватывает широкий спектр из-делий для обработки различных материалов – начиная от стандартных универсальных стан-ков HSC и заканчивая предложениями для удовлетворения индивидуальных потребно-стей клиентов, например, для обработки круп-ногабаритных деталей. В прошлом году почти 80 процентов оборота пришлось на авиацион-ную промышленность. Автомобилестроение, инструментальное производство, моделестро-ение также являются потребителями обраба-тывающих центров A-Punkt. Компания сле-дует четкой стратегии, делая основной ак-цент на инновации и развитие. В прошлом году Handtmann A-Punkt Automation GmbH представила одновременно три новые разработки: Gantry RS, Gantry VS и PBZ HD. В этом году ожидается еще одна новинка от этой фирмы – новая кон-цепция станка. Горизонталь -ный обрабаты-вающий центр HBZ AeroCell рассчитан на потребности авиастроитель-ной промышленности. Этот станок специально предназначен для высокопроизводительного фрезерования (HPC) структурных деталей из алюминия. Особенностью данного центра яв-ляется автоматическая смена палет. Тем самым Handtmann отвечает на потребности рынка и делает акцент на удобную эксплуатацию и эко-номию места. Загрузка происходит в основное технологическое время и может осуществлять-ся как сбоку, так и сверху. Большое внимание уделяется также и технике безопасности – этой цели служит специальный корпус. Во время ра-боты зона обработки надежно защищена. Для автоматической смены палет предусмотрена фоторелейная защитная система.

Die Handtmann A-Punkt Automation mit Standort in Bai-enfurt hat sich seit über 20 Jahren auf die Entwicklung, Konstruktion sowie die komplette Montage von 5-Achs-CNC-Bearbeitungszentrum spezialisiert. Seit 1989 zur Handtmann Gruppe in Biberach ge-hörend, fertigt das Unternehmen mit über 130 Mit-arbeitern hochtechnologische computergesteuerte Fräsmaschinen für die hochgenaue und spanende Bearbeitung. Von standardisierten HSC-Universal-maschinen bis hin zu kundenspezifischen Lösungen für die Großteilbearbeitung bietet der Maschinen-bauer für die Bearbeitung unterschiedlicher Werk-stoffe ein breites Spektrum an CNC-Maschinen an. Mit fast 80 Prozent hatte die Luftfahrtindustrie im vergangenen Geschäftsjahr den größten Anteil am Umsatz, aber auch die Automotive, der Werkzeug-, Modell- und Formenbau sowie die allgemeine Metall-bear-

b e i t u n g sind die Mär-

kte, die A-Punkt mit Bearbeitungszen-

tren ausstattet. Das inno-vative Unternehmen befolgt

die klare Unternehmensstrate-gie, die auf Innovation und Expansi-

on setzt. Im vergangen Jahr stellte die Handtmann A-Punkt Automation GmbH gleich drei Neuentwicklungen vor, das Gantry RS, Gan-try VS und PBZ HD, und präsentiert in diesem Jahr ebenso ein neues Maschinenkonzept. Mit dem Horizontalbearbeitungszentrum HBZ Aero-Cell geht Handtmann speziell auf die Bedürfnisse der Luftfahrtindustrie ein und bietet hier eine Ma-schine speziell für das Hochleistungsfräsen (HPC) für Aluminium-Strukturteile an. Eine Besonder-heit bei diesem Zentrum ist das Palettenwechsel-system. Hier ist Handtmann der Forderung des Marktes entgegengekommen und legt den Fokus auf einfaches Handling und minimalen Platzbedarf. Die hauptzeitparallele Beladung kann von der Sei-te oder von oben erfolgen. Auch die Arbeitssicher-heit kommt dank der Komplettverhausung nicht zu kurz. Während der Bearbeitung ist der Arbeits-raum komplett geschlossen. Das Palettenwechsel-system ist durch Lichtschranken abgesichert.

исключительная точность и инновативность

Hochgenau undinnovativ

tEcHniK Firmennachrichten тЕХНиКА Новости бизнеса

Handtmannn A-PunktAutomation GmbHEisenbahnstraße 17D-88255 Baienfurtтел./Tel. +49 751 5079-0Факс/Fax +49 751 [email protected]

Горизонтальный обра-батывающий центр HBZ AeroCell от компании Handtmann специально разработан для решения задач в области авиаци-онной промышленности

Mit dem Horizontalbearbei-tungszentrum HBZ Aerocell geht Handtmann speziell auf die Bedürfnisse der luftfahr-tindustrie ein

оборудование Handtmann позво-

ляет экономично и ка-чество изготовлять дета-ли самолетов.

luftfahrtteile (im Bild ein Fluegelsplant) lassen sich auf Handtmann Maschinen wirtschaftlich und qualitativ hochwertig fertigen

Bild

er: H

and

tman

n

Page 56: Management & Technik 03-2007

56 MT 03|200756 MT 03|2007

Стиль жиЗНи LIFESTYLE

Белые ночи на Неве

Page 57: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 5757MT 03|2007 57

liFEStylE Kultur Стиль жиЗНи Культура

Weiße nächte an der newa

Page 58: Management & Technik 03-2007

58 MT 03|200758 MT 03|2007

В июне – июле на Санкт-Петербург обруши-ваются сотни тысяч туристов, на берегах

Невы круглосуточно толпятся люди, льется ре-кой спиртное, не стихает грохот фейерверков – пришло время «Белых ночей», явления исклю-чительного на широте 60 градусов.

По толпе пробегает шепот, камеры уже наиз-готове, толчея, давка – и тут раздаются аплодис-менты. Нет, это не Том Круз и не Джонни Депп, и даже не Дженифер Лопез засеменили по крас-ной дороже. Знаменитостей нигде не видно, а уж красной дорожки – и подавно. Один лишь черный асфальт. А событие, приведшее в вос-торг праздную публику, на самом деле не пред-ставляет собой ничего особенного и происхо-дит каждую ночь: в половине второго разводят Дворцовый мост, соединяющий Дворцовую на-бережную Невы и Васильевский остров. Через некоторое время представление повторяется – с Троицким, Литейным и доброй дюжиной дру-гих мостов, перекинутых через Неву.

H underttausende Touristen fallen im Juni und Juli über St. Petersburg her, an den Ufern der

Newa drängen sich die Menschenmassen rund um die Uhr, der Alkohol fließt in Strömen, die Feuer-werke lassen sich gar nicht mehr zählen – es ist die Zeit der „Weißen Nächte“: Ausnahmezustand am 60. Breitengrad.

Ein Raunen geht durch die Menge, Kame-ras werden gezückt, es wird geschubst, gedrän-gelt, gedrückt, dann erschallt Beifall. Nein, we-der Tom Cruise noch Johnny Depp oder Jennifer Lopez trippeln über einen roten Teppich. Es ist überhaupt keine Prominenz anwesend, ein roter Teppich schon gar nicht. Nur schwarzer Asphalt. Was die Schaulustigen so verzückt, ist eigentlich ganz profan und findet jede Nacht statt: Es ist halb Zwei Uhr und die Schlossbrücke, die das Palastu-fer an der Newa mit der Wassiljewski-Insel verbin-det, wird hochgezogen. Das Schauspiel wiederholt sich kurz danach mit der Dreifaltigkeitsbrücke, der Liteinij-Brücke und dem guten Dutzend ande-ren Brücken, die über die Newa führen.

Der Vorgang findet in den Sommermonaten täglich statt, oder besser gesagt – nächtlich. Auch wenn zur Jahresmitte die Nacht eigentlich gar kei-ne ist. Es ist die Zeit der „Weißen Nächte“, wäh-rend derer die Abendröte mit dem Sonnenaufgang verschmilzt und in den wenigen Stunden dazwi-schen ein silbrig-blaues Leuchten den Himmel erhellt. Es ist die Zeit, in der Tausende von Cars noch mehr Touristen ausspucken. Die Zeit auch, in der ohne Ende gefeiert wird.

Festlaune im hohen nordenSt. Petersburg liegt auf dem 60. Breitengrad,

nördlicher noch als Stockholm und etwa auf glei-cher Höhe wie Helsinki, Oslo oder die Shetlandin-seln. Das ist relativ nahe am Polarkreis (66,56°), ab dessen die Sonne im Sommer definitiv nie mehr un-ter-, bzw. im Winter aufgeht. So absolut einmalig, wie in den Prospekten der Reisebüros dargestellt, ist diese Dauerhelligkeit in Petersburg also nicht. Grosse Teile von Schweden, Norwegen, Finnland und auch Russlands liegen gleich oder noch weiter nördlich. Auch dort wird in den nachtlosen Näch-ten gefeiert was das Zeug hält und fließt der Alko-hol in Strömen, als ob man winters abstinent ge-lebt hätte und nun alles nachholen wollte.

Was ist es also, das Petersburgs „Weiße Näch-te“ so berühmt macht, dass es kaum einen Reise-veranstalter gibt, der einen Besuch im „Venedig des Nordens“ nicht im Angebot führt? Die Werbe-texte lesen sich alle ähnlich: „Die kurze Dämme-rung umgibt die Stadt mit einem Hauch von Mys-tik und Romantik. Es war dieses Phänomen der Weißen Nächte, das den großen Literat Fjodor Dostojewski faszinierte und seinen Ausdruck in der gleichnamigen träumerischen Liebesgeschich-te fand.“

Mystik und Romantik? Eher Festlaune und Bierseligkeit, Dauerverkehr und nicht endend wollendes Feuerwerksgeknatter. So wie es eben ist, wenn in einer 5-Millionen-Grossstadt alles auf

liFEStylE Kultur Стиль жиЗНи Культура

01.15: церковь Воскресе-ния в сказочном свете бе-лых ночей

01.15 Uhr: die Auferste-hungskirche im mythischen licht der Weißen nächte.

Alle Bilder: © MT Management & Technik 2007

Page 59: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 5959MT 03|2007 59

Разведение мостов происходит в летние ме-сяцы каждый день, вернее, каждую ночь. Даже если к середине года ночи как таковой практи-чески нет. Ведь приходит время белых ночей, когда закат почти сливается с рассветом, а не-сколько часов между ними небо освещает се-ребристо-голубой свет. Время, когда сотни ма-шин и автобусов выпускают еще большие тол-пы туристов. Время, когда не устают праздно-вать.

Праздничное настроение в Северной столице

Санкт-Петербург расположен на 60 граду-се широты, севернее Стокгольма и примерно на той же широте, что и Хельсинки, Осло или Шетландские острова. Что довольно близко к полярному кругу (66,56°), где солнце не заходит летом и не восходит зимой. Так что длительную естественную освещенность в Санкт-Петербур-ге нельзя назвать столь уж исключительным яв-лением, как это представляют рекламные бро-шюры и туристические фирмы. Большая часть территории Швеции, Норвегии, Финляндии и России находится на той же широте или даже северней. И там тоже во время светлых ночей не прекращается веселье, а спиртное льется рекой – как будто зимой людям пришлось пережить период длительного воздержания, а сейчас они стараются наверстать упущенное.

Так что же делает петербургские белые ночи настолько знаменитыми, что едва ли найдется туристический агент, который не включит по-ездку в «Северную Венецию» в список предла-

liFEStylE Kultur Стиль жиЗНи Культура

den Beinen ist, was laufen kann und zahllose Tou-risten die noch zahlreicheren Attraktionen in Be-schlag nehmen.

Nur eine wochenlange Mittsommernachts-Par-ty also? Das wäre nun allerdings zu kurz gegriffen und eine gar abschätzige Einstufung. Es kommt ja immer noch darauf an, in welcher Umgebung so-was stattfindet. Und da bietet St. Petersburg tat-sächlich eine einmalige Kulisse. Die Stadt an der Newa, auch bekannt als „Venedig des Nordens“, gehört zu den Schönsten Europas. Breite Bou-levards, prachtvolle Paläste und eindrucksvolle Häuserzeilen mit atemberaubend schönen Fassa-den, prunkvolle Schlösser und weitläufige Parks, romantische Kanäle mit kunstvollen Brücken – ob mit oder ohne „Weiße Nächte“, Petersburg ist eine Wucht. Die Gefahr, sich an der größten Party des Jahres sowohl in die Stadt wie auch sonst zu verlie-ben, ist durchaus gegeben. Daher wahrscheinlich auch die überschwänglichen Beschreibungen.

02.10: тысячи гуляющих по-прежнему толпятся на набережной Невы.

02.10 Uhr: noch immer säumen tausende von fei-ernden Menschen die Ufer der newa.

00.40: дети зарабатывают пару рублей от туристов, устраивая небольшие ог-ненные представления.

00.40 Uhr: Kinder verdienen sich mit einer kleinen Feu-erschau ein paar Rubel von den touristen.

Page 60: Management & Technik 03-2007

60 MT 03|200760 MT 03|2007

гаемых маршрутов? Все рекламные тексты при-мерно одинаковы: «Краткие сумерки обволаки-вают город легкой атмосферой тайны и роман-тики. Именно это качество белых ночей заво-раживало великого русского писателя Федора Достоевского и нашло свое отражение в одно-именном сентиментальном романе».

Тайна и романтика? Скорее, праздничное и благодушное от выпитого настроение, потоки транспорта даже в поздние часы и нескончае-мый треск фейерверков. А чего еще ожидать от пятимиллионного города, где на ногах все, кто вообще в состоянии ходить, а бесчисленные ту-ристы жаждут еще больших развлечений?

Так значит, просто вечеринка длиной в не-делю? Петербургские белые ночи не заслужи-ли столь поверхностного и пренебрежительно-го определения. Все зависит от того, в каком ок-ружении происходит действие. А в этом плане Санкт-Петербург предлагает и правда исключи-тельные кулисы. Город на Неве, также извест-ный как «Северная Венеция», по праву счита-ется одним из красивейших в Европе. Широ-кие бульвары, великолепные дворцы и дома с искусно выполненными фасадами, роскошные замки и просторные парки, романтичные кана-лы с живописными мостами – с белыми ночами или без них, но Петербургу есть что показать. И опасность влюбиться на самой большой ве-черинке года как в город, так и в какую-нибудь очаровательную незнакомку или таинственного незнакомца весьма вероятна. Оттого, возмож-но, и восторженные описания.

liFEStylE Kultur Стиль жиЗНи Культура

Konzerte, Feiern und ParadenEs sind nicht nur die weißen Nächte, die Peters-

burg in der Sommerzeit als Reiseziel lohnend ma-chen. Wie es sich für eine Metropole mit Weltruf gehört, finden eine Menge weiterer hochkarätiger Events statt. Anfangs Juni dieses Jahres traten bei-spielsweise die Scorpions und Robin Gibb von den Bee Gees auf dem Schlossplatz auf, begleitet vom niemand geringerem als dem Symphonieorches-ter des Mariinsky-Theaters und dessen Weltklas-se-Dirigenten Valery Gergijew. Kurze Zeit darauf gab Pop-Legende Elton John am gleichen Platz ein Konzert.

Wer sich der klassischen Kultur hingezogen fühlt, kann im Rahmen des alljährlichen Festi-vals „Stars der Weißen Nächte“ im Mariinsky-Theater Größen wie Anna Netrebko, Paavo Jär-vi, Ulyana Lopatkina, Nikolaj Znaider und viele andere mehr erleben. Bemerkenswert sind die vielen Premieren in diesem Jahr. Aufgeführt wurden Giacomo Puccinis „Tosca“ mit Maria Guleghina, Sergey Prokofievs „Der Spieler“ mit Vladimir Galuzin und Hector Berlioz´ „Benve-nuto Cellini“.

Erlebenswert auch der Karneval auf dem Newsky-Prospekt (der Hauptstrasse in St. Pe-tersburg), mit dem jedes Jahr der Geburtstag der Stadt (26. Mai) gefeiert wird. Der von Jahr zu Jahr aufwendiger und spektakulärer werdende Korso zieht riesige Zuschauermassen an. Leider wurde er dieses Jahr durch ein Gewitter etwas eingeschwemmt, was aber der Festfreude keinen Abbruch tat.

26 мая Санкт-Петербург празднует день Города и устраивает большой кар-навал.

Am 26. Mai feiert St. Pe-tersburg den Geburtstag der Stadt mit einem großen Kar-neval.

01.00: Зимний дворец вы-глядит еще более сказоч-ным, чем обычно.

01.00 Uhr: der Winterpalast wirkt noch märchenhafter als sonst.

Page 61: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 6161MT 03|2007 61

Концерты, праздники и парадыПоездка в Санкт-Петербург летом будет ин-

тересна не только из-за белых ночей. Как и по-ложено большому городу с мировой славой, здесь проходит множество мероприятий высше-го класса. В начале июня этого года, к приме-ру, на Дворцовой площади выступали Scorpions и Робин Гибб (Robin Gibb) из группы Bee Gees в сопровождении симфонического оркестра Ма-риинского театра и его дирижера Валерия Гео-ргиева. А вскоре на этом же месте давал кон-церт легенда поп-музыки Элтон Джон.

Те же, кого привлекает классика, могут в рамках ежегодного фестиваля «Звезды белых ночей» в Мариинском театре увидеть и услы-шать таких признанных деятелей искусства, как Анна Нетребко, Пааво Ярви, Ульяна Лопатки-на, Николай Цнайдер и многих других. Отде-льно стоит упомянуть премьеры этого года. В городе идут «Тоска» Джакомо Пуччини с Ма-рией Гулегиной, «Игрок» Сергея Прокофьева с Владимиром Галузиным и «Бенвенуто Челли-ни» Гектора Берлиоза.

Внимания заслуживает и карнавал на Невс-ком проспекте, проводимый в день города (26 мая). Карнавальное шествие, года от года все более пышное и яркое, привлекает толпы лю-дей. К сожалению, этим летом удовольствие было несколько подмочено неожиданной непо-годой, но и она не испортила праздничного на-строения.

Самый длинный деньАх да, кстати, сколько длится самый длин-

ный день – или самая короткая ночь? В день летнего равноденствия (21 июня) солнце вос-ходит в 4.40, а заходит в 23.20. Иными слова-ми: где-то до полуночи светло как днем, а толь-ко-только наступит ночь, как уже розовеет рас-свет. Разве тут кто-то захочет, вернее, сможет заснуть? Армин Р. Дётцкис, Санкт-Петербург

liFEStylE Kultur Стиль жиЗНи Культура

Der längste tagAch so, ja, wie lange dauert denn nun der längs-

te Tag – oder die kürzeste Nacht? Bei der Sommer-sonnenwende (21. Juni) ist um 4.40 Uhr Sonnauf-gang und um 23.20 Uhr Sonnenuntergang. Oder anders gesagt: bis gegen Mitternacht ist es taghell, und kaum will die Nacht hereinbrechen, macht sich auch schon wieder Morgenröte bemerkbar. Wer will – oder kann – da noch schlafen?Armin R. Doetzkies, St. Petersburg

осторожность не помешает

Куда менее приятное, но, очевидно, не-избежное явление на крупных меропри-ятиях в больших городах: к сожалению, разгар сезона наступает и у воришек и уличных грабителей. и Санкт-Петербург в этом плане не исключение. Вот вам со-вет: оставляйте документы в отеле (но-сите только копии), не выпускайте из рук мобильные телефоны и камеры, а вместо набитого кошелька берите с собой немно-го наличности и спрячьте кредитную кар-точку в кармане брюк. При необходимос-ти наличность можно взять из банкомата, которые стоят практически на каждом углу и принимают западные пластиковые карты.

Vorsicht ist angebrachtWeniger schön, aber offenbar an Großereig­nissen und in Großstädten unvermeidlich: Hochsaison haben leider auch die Diebe und Straßenräuber. St. Petersburg ist da keine Ausnahme. Es empfiehlt sich, Ausweise im Hotel zu lassen (Fotokopien mitnehmen), Mobiles und Kameras gut festzuhalten und statt eines Geldbeutels wenig Bargeld und eine Kreditkarte in die Hosentasche zu ste­cken. Cash nachfüllen kann man bei Bedarf bei Bancomaten, die an nahezu jeder Stra­ßenecke stehen und durchwegs westliche Plastikkarten (Maestro) akzeptieren.

Информация о санкт-ПетербургеInfos zu St. Petersburgwww.petersburg-info.dewww.russlandjournal.dewww.petersburg.aktuell.rupetersburgcity.comwww.st-petersburg.ruwww.gov.spb.ruwww.mariinsky.ru

02.40: Сотни суденышекждут разведения мостов...02.45:...и стоит мосту на-чать подниматься, как они двигаются с места.

02.40: Hunderte von Schiffen warten darauf, bis die Brü-cken hochgezogen werden...02.45: …und kaum hebt sich die Brücke, fahren sie alle los.

Page 62: Management & Technik 03-2007

62 MT 03|200762 MT 03|2007

Минутку – 111 лет назад был 1896 год. В то время автомо-били еще не научились даже нормально ездить. Приходи-лось радоваться уже тому, что мотор вообще согласил-ся завестись. Какой тюнинг?

Нет, нет, все верно – тюнинг. В 1896 году Йо-ханн Абт (Johann Abt), прадед нынешнего ру-ководителя предприятия, решился на шаг к независимости, открыв кузницу в Кемптене в Альгой.

Именно – кузницу. Для лошадей. Где там место тюнингу? Он что, запрягал в экипажи на-качанных эритропоэтином лошадей? Или при-бивал к копытам низкопрофильные шины?

Нет, потому что эритропоэтина – во всяком случае, созданного биотехническим путем, – в XIX веке не было, как не было и понятия «тю-нинг» в современном его значении. Но Йоханн Абт мечтал создать устройство, которое позво-ляло бы переставлять экипажи с колес на поло-зья и, таким образом, приспосабливать их к зим-ним условиям. Тоже своего рода тюнинг, кото-рый хотя и не имел ничего общего со спортив-ностью, но принес предприятию успех и сделал имя Абта известным за пределами Кемптенера.

Moment mal: vor 111 Jahren schrieb man das Jahr 1896. Da hatte das Automobil noch nicht mal richtig laufen gelernt. Viel-mehr war man glücklich, wenn die Motoren überhaupt liefen. tuning?

Doch, doch, der Titel ist richtig. 1896 nämlich wagte Johann Abt, der Urgroßvater der heutigen Geschäftsführer, mit der Gründung einer Pferde-schmiede im Kempten im Allgäu den Schritt in Selbständigkeit.

Eben, Pferdeschmiede. Was hätte es da zu tu-nen geben sollen? Spannte er den Fuhrwerken EPO-gedopte Pferde vor? Oder klopfte er ihnen Niederquerschnitt-Hufeisen an die Füße?

Das nicht, denn Erythropoetin – zumindest bio-technisch hergestelltes – gab es im 19. Jahrhundert genauso wenig wie den Begriff „Tuning“ in der heutigen Verwendung. Aber Johann Abt ersann eine Vorrichtung, wie man Fuhrwerke von Rä-dern auf Kufen umstellen und damit wintertaug-lich machen konnte. Auch eine Art Tuning, die zwar nichts mit Sportlichkeit am Hut hatte, aber dem Betrieb namhafte Verkaufserfolge bescherte und Abt über die Kemptener Grenzen hinaus be-kannt machte.

111 лет тюнинга111 Jahre tuning

После тюнинга в фир-ме Abt Audi Q7 называет-ся уже AS7-R и выглядит волнующе.

Der Audi Q7 heißt nach der Veredelung bei Abt AS7-R und sieht mächtig aufregend aus.

Alle Bilder: Abt Sportsline

Page 63: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 6363MT 03|2007 63

Автомобиль присоединился только в 1920 году. Иоганн Абт понял, что победное шест-вие моторных средств передвижения уже не-возможно остановить. И отправил своих сыно-вей учиться на инженеров автомобильной тех-ники, а также пристроил к кузнице автомобиль-ную мастерскую. Он принял еще одно важное решение: выбрал подходящего производителя. Иоганн Абт отдал предпочтение Horch и Audi, которые через несколько лет объединились с Wanderer и DKW в авто-союз, символом кото-рого стали четыре кольца. Партнерство, кото-рое сохранилось до наших дней.

Мотоспорт – основа компетенцииА всемирную известность имя Абта получи-

ло, прежде всего, благодаря мотоспорту. К на-чалу 1950-х годов команда Abt уже несколько лет с удовольствием принимала участие в раз-личных гонках на двух и на четырех колесах, на гоночных треках и на местности. К величайшим достижениям относится победа пилота Кристи-ана Абта в 1999 году на немецком чемпионате STW и титул в DTM, самом популярном в Ев-ропе кузовном чемпионате. В 2002 и 2004 годах команда Абта завоевала мастерский титул, а в этом году Abt Sportsline – теперь официальная заводская команда Audi в DTM – уже половину сезона занимает верхние места в таблице.

Крупнейший тюнинг-салон автомобилей концерна Volkswagen

Мотоспорт и успех – эта комбинация не толь-ко хороша для имиджа, но также является важ-ной основой при занятии тюнингом. Новые раз-работки в мотоспорте приносят нововведения на рынок тюнига и, прежде всего, служат луч-

Das Auto kam erst 1920 hinzu. Johann Abt er-kannte, dass der Siegeszug des motorgetriebenen Wagens nicht aufzuhalten war. Folgerichtig ließ er seine Söhne zu Ingenieuren der Kraftfahrzeug-technik ausbilden und gliederte dem Schmiedebe-trieb eine Automobilwerkstatt an. Und er traf noch eine wichtige Entscheidung: die der Wahl des ge-eigneten Autoherstellers. Johann Abt favorisierte Horch und Audi, die sich wenige Jahre später mit Wanderer und DKW zur Auto Union – symboli-siert durch die vier Ringe – zusammenschlossen. Eine Partnerschaft, die bis heute anhält.

Motorsport als KompetenzbasisMittlerweile weltweit bekannt geworden ist der

Name Abt vor allem durch den Motorsport. Zu Beginn in den 1950er Jahren sowohl auf zwei wie auf vier Rädern, auf Rennpisten ebenso wie im Gelände, ist es seit einigen Jahren der Tourenwa-gensport, bei dem das Abt-Team ganz vorne mit-fährt. Zu den größten Erfolgen zählen der Gewinn der Deutschen Supertourenwagen Meisterschaft 1999 durch Christian Abt und die Titel in der DTM, Europas populärster Tourenwagenserie. 2002 und 2004 holte das Abt-Team den Meister-titel und dieses Jahr führt Abt Sportsline – inzwi-schen offizielles Audi-Werksteam in der DTM – bei der Hälfte der Saison die Tabelle an.

Größter Veredler von Fahrzeugen aus dem Volkswagen-Konzern

Motorsport und Erfolg – diese Kombination ist nicht nur eine Imagekomponente, sondern eine wichtige Basis für das Veredelungsgeschäft. Die Entwicklungsarbeit im Motorsport bringt Innova-tionen für den Tuningmarkt und beweist vor allem die Kompetenz auf diesem Sektor. Dabei setzen

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Ханс-Юрген Абт (Hans-Juergen Abt), управля-ющий предприятия Abt Sportsline GmbH, располо-женного в городке Кемп-тен в Альгой (Германия).

Hans-Jürgen Abt, Geschäftsführer der Abt Sportsline GmbH im allgäu-ischen Kempten.

Вот уже почти 60 лет предприятие Abt занима-ется мотоспортом и сегод-ня является официальной заводской командой ком-пании Audi.

Seit nahezu 60 Jahren be-treibt Abt Motorsport und ist heute offizielles Audi-Werk-steam.

Page 64: Management & Technik 03-2007

64 MT 03|200764 MT 03|2007

шим доказательством компетенции в этой об-ласти. А мастера из Кемптена делают ставку на увеличение мощности и прочность. Компа-ния предлагает повышение мощности, модифи-кации ходовой части, аэродинамический обвес, тюнинг колес, системы выхлопа и, разумеется, тюнинг автомобиля.

«Мы создали себе структуру, которая позво-ляет нам производить автомобили самим, – го-ворит управляющий преприятия Ханс-Юрген Абт (Hans-Jürgen Abt). – И мы уже преврати-лись в настоящего производителя автомоби-лей». Abt Sportsline GmbH – так фирма назы-вается с 1991 года – стала знаменитой, с одной стороны, благодаря технической компетенции в области мотоспорта, а с другой – прославилась за хороший дизайн и высшее качество. И по за-слугам – именно поэтому Abt Sportsline являет-ся официальным сервис-партнером компаний Audi и VW.

Гоночный лайнерВ России любят все большое, могучее, зре-

лищное и мощное. А изысканным гоночным ав-томобилям, чья истинная ценность открывает-ся лишь на второй или даже третий взгляд, все-общего успеха ожидать не приходится. В Рос-сии любят демонстрировать то, что имеют. По этой причине, а также потому, что зимы здесь все еще самые настоящие, в стране широко рас-пространены SUV и подобные им автомоби-ли. Соответствующий им большой корабль от Ауди называется Q7. Во всяком случае, так он звался до того, как отправился на курс лечения в Альгой. А по выходу из салона лайнер носит имя Abt AS7 или AS7-R. «R» в названии изде-лий Abt обычно достается автомобилям, кото-рые заслуживают определение «гоночный авто-мобиль, допущенный для использования на об-щественных дорогах».

die Kemptener auf Leistungsplus und Haltbar-keit. Das Angebot umfasst Leistungssteigerungen, Fahrwerksmodifikationen, aerodynamischen An-bauteile, Felgen, Auspuffanlagen und natürlich Komplettfahrzeuge.

„Wir haben uns eine Struktur aufgebaut“, sagt Geschäftsführer Hans-Jürgen Abt „die uns ermög-licht, Fahrzeuge selbst fertigen zu können und sind inzwischen ein echter Automobilhersteller“. Abt Sportsline GmbH, wie der Betrieb seit 1991 fir-miert, hat sich einerseits durch die Technikkom-petenz aus dem Motorsport einen Namen geschaf-fen, aber auch durch gutes Design und höchste Qualität. Mit ein Grund, weshalb Abt Sportsline offizieller Audi- und VW-Servicepartner ist.

Rennendes DickschiffIn Russland liebt man es groß, mächtig, spekta-

kulär und kraftvoll. Mit filigranen Edelrennern, die erst auf den zweiten oder dritten Blick offenbaren, was in ihnen steckt, erntet man keine Lorbeeren. Man will zeigen, was man hat. Deshalb – und weil die Winter noch richtige Winter sind – sind SUV und ähnliche Vertreter der automobilen Gattung stark verbreitet. Das dazu passende Dickschiff von Audi heißt Q7. Jedenfalls, bevor es sich ins Allgäu zur Kur begeben hat. Danach heißt es Abt AS7 oder AS7-R. Das „R“ im Namen ist bei Abt übli-cherweise Fahrzeugen vorbehalten, die das Prädi-kat „Rennwagen für die Strasse“ verdienen.

Nun stellt der 2,2-Tonnen Q7-Koloss ja nicht unbedingt die Inkarnation des Rennsports dar. Auch wenn er von Hause aus mit 350 Pferdestärken schon reichlicht potent bestückt ist. Um dem „R“ zu entsprechen, unterzogen die Kemptener deshalb den 4,2-Liter V8 einer gründlichen Überarbeitung und schnallten ihm zusätzlich einen Kompressor um. Das Ergebnis sind bärenstarke 500 PS, die das rennende Dickschiff in weniger als sechs Sekunden auf 100 Stundenkilometer beschleunigen.

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

VW Touareg после обра-ботки у Abt.

VW touareg nach der Spezi-albehandlung bei Abt.

Крутящий момент 10-ци-линдрового дизельного двигателя достигает мощ-ных 860 Нм.

Der 10-Zylinder Dieselmotor verfügt über brachiale 860 nm Drehmoment.

Page 65: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 6565MT 03|2007 65

Ну, нельзя сказать, что 2,2-тонный колосс Q7 представляет собой живое воплощение духа го-ночного спорта. Даже при том, что сам произво-дитель уже щедро наделил его 350 лошадками. Чтобы соответствовать букве «R» мастера из Кемптена подвергли 4,2-литровый двигатель V8 основательной переделке и зарядили его комп-рессором. Результат – мощнейшие 500 л.с., ко-торые разгоняют гоночный лайнер менее чем за шесть секунд до 100 км/ч.

Однако Abt AS7-R не только быстр, он к тому же отличается изысканным внешним ви-дом и представляет собой волнительное зрели-ще. А особенно если автомобиль черный, носит body kit оранжевого цвета и стоит на 22-дюймо-вых дисках. Отделка салона роскошна: разва-лившись на тончайшей коже, можно насладить-ся прелестями особой мультимедийной системы – есть что послушать и что посмотреть. Кроме того, в машине находится специальная система Rear-Seat-Entertainment со встроенными в пере-дние сиденья 10-дюймовыми экранами, 6-ско-ростным DVD-проигрывателем, тюнером, iPod, тюнером DVB-T-Tuner и Playstation 2.

Выдержит ли асфальт?Большим SUV подходят скорее не бензино-

вые двигатели, а современные дизельные агре-гаты. Они моментально разгоняют массивную глыбу. Что означает дизельная сила, демонс-трируют 10-цилиндров в Abt Touareg VS10, мо-дифицированном VW Touareg. Хотя формаль-но его табун в 373 лошадок почти на 130 голов меньше компрессионного бензинового двигате-ля в AS7-R, зато он отличается впечатляющим крутящим моментом в 860 Нм, который уже при 2000 оборотах в минуту подхватывает машину.

Грубая сила с такой мощью срывает маши-ну с места, что даже начинаешь волноваться за асфальт – держится ли еще покрытие на грунте или дорога сморщилась подобно коврику?

Мощный двигатель поддерживается техни-ческими сливками инженеров Альгоя – Abt-

Der Abt AS7-R ist aber nicht nur schnell, er ist auch besonders edel und sieht mächtig aufregend aus. Erst recht, wenn das Auto schwarz ist, ein Bo-dykit in Orange trägt und auf 22-Zoll-Folgen steht. Im Innenraum ist Luxus angesagt: feinstes Leder zum reinlümmeln und ein spezielles Multimedia-system zum reinhören und reinschauen. Unter an-derem findet man ein Rear-Seat-Entertainment-System vor mit in den Vordersitzen integrierten 10-Zoll-Bildschirmen, 6fach-DVD-Wechsler, Tu-ner, iPod, DVB-T-Tuner und Playstation 2.

Hält der Asphalt?Besser als Benzinmotoren passen zu großen SUV

moderne Dieselaggregate. Sie bringen die schweren Brocken sofort auf Trab. Was Dieselkraft bedeutet, zeigt der Zehnzylinder im Abt Touareg VS10, dem modifizierten VW Touareg. Nominell ist er mit sei-nen 373 PS zwar um fast 130 Pferde ärmer als der Kompressor-Benziner im AS7-R, aber das Beson-dere ist das gewaltige Drehmoment von 860 Nm, das die Maschine schon bei 2000 U/min freisetzt.

Die brachiale Kraft schiebt das Gefährt aus dem Stand in einer Art und Weise an, dass man sich Sorgen um den Asphalt macht. Hält der Deckbe-lag auf dem Untergrund oder schiebt es ihn wie ei-nen Teppich nach hinten?

Unterstützt wird der bärenstarke Motor von einem technischen Sahnestück der Allgäuer Inge-nieure, der Abt-Level-Control ALC, mit der es ge-lingt, volle Geländegängigkeit und optisch anspre-chende Tieferlegung zu kombinieren. Im Stand senkt sich der Touareg um 60 Millimeter ab, was ihn gedrungener und muskulöser erscheinen lässt. Während der Fahrt wird das Auto um 30 Millime-ter angehoben, in der Einstellung „Sport“ beträgt die Tieferlegung 40 Millimeter.

Der Herbst wird heißNachdem Audi im Luxuswagensektor zu

Mercedes und BMW aufgeschlossen hat, nimmt man sich nun Sportwagengrößen wie Ferrari, Por-sche und Lamborghini vor. Der Frontalangriff er-

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Салон автомобиля тоже проходит косметический курс у Abt.

Auch die innenräume der Autos unterzieht Abt einer Verschönerungskur.

Audi TT Roadster: компрес-сорный мотор VR6 3.2 K мощностью 355 л.с. разго-няет машину с нуля до 100 км/ч примерно за 5 секунд.

Audi tt Roadster: der Kom-pressor-Motor VR6 3.2 K leistet 355 PS und beschleu-nigt das Fahrzeug aus dem Stand in rund 5 Sekunden ab 100 km/h.

Page 66: Management & Technik 03-2007

66 MT 03|200766 MT 03|2007

Level-Control ALC, который позволяет сочетать повышенную проходимость с приятным глазу заниженным силуэтом автомобиля. На парков-ке Touareg приседает на 60 мм, отчего кажется более приземистым и мускулистым. В обычном режиме машина приподнимается на 30 мм, а в режиме Sport приседает на 40 мм.

осень будет жаркойПосле того, как Audi нагнала Mercedes и BMW

в секторе автомобилей класса люкс, спортивные машины предпочитают искать у Ferrari, Porsche и Lamborghini. Но тут в атаку пошел спортив-ный супер-автомобиль R8. Одна уже презен-тация Audi R8 ввела автомобильную прессу в состояние экстаза. Репортажи захлебывались комментариями типа «брутален словно Чарльз Бронсон, остр словно перец чили и обольстите-лен словно роковая женщина – с каждым кило-метром R8 приносит все больше удовольствия и вызывает одержимость» или «водитель крепко вцепляется в толстый обод руля и стремится на-встречу горизонту, подобно пилоту реактивно-го самолета, застывшего в бреющем полете».

420 лошадиных сил двигателя V8, располо-женного под стеклянным колпаком и освещен-ного LED-фонариками, которые напоминают огни Лас-Вегаса, разгоняет машину до 300 км/ч. Разве можно еще как-то улучшить спортивный автомобиль, в котором заложены гены победи-теля в Ле-Ман?

Можно – если зовешься Абтом и обладаешь опытом и знанием долгих лет работы в мото-спорте. Abt R8 везут 530 лошадей вместо 420. Прыжок до 100 км/ч автомобиль совершает не за 4,6 секунд, а за 3,9, наивысшая скорость вы-растает до 317 километров в час. А чтобы все это хорошенько держалось за дорогу, Abt встро-ил другие важные технические приспособления

folgt mit dem Supersportler R8. Nur schon die Präsentation des Audi R8 versetzte die Automo-bilpresse in Ekstase. Kommentare wie „brutal wie Charles Bronson, scharf wie Chili, verführerisch wie ein Vamp – der R8 macht mit jedem Kilo-meter mehr Spaß und süchtig“ oder „der Fahrer krallt sich im dicken Kranz des Lenkrads fest und jagt wie ein Jetpilot im Tiefflug dem Horizont ent-gegen“ gab es zu Hauf zu lesen.

420 PS gibt der V8 in der Serie her, der im Heck unter einer Glashaube von LEDs wie ein Las Ve-gas-Casino angeleuchtet wird und für eine Spitzen-geschwindigkeit von 300 km/h sorgt. Kann man ei-nen Sportwagen, der die Sieger-Gene von Le Mans in sich trägt, überhaupt noch verbessern?

Man kann, wenn man Abt heißt und über die Erfahrung und das Wissen von vielen Jahren Mo-torsport verfügt. Den Abt R8 treiben 530 statt 420 PS an. Den Sprint auf 100 km/h schafft er in 3,9 statt 4,6 Sekunden, die Spitzengeschwindigkeit wächst auf 317 Stundenkilometer. Damit das alles schön satt auf der Strasse bleibt, baut Abt weitere technische Highlights wie ein individuell einstell-bares Fahrwerk und Hochleistungsbremsen ein.

Natürlich wurde der Abt R8 auch mit ande-ren Karosserieteilen versehen, die für höhere Ab-triebswerte sorgen sollen. Ob die neue Front- und Heckgestaltung gelungen ist, darüber lässt sich streiten. Aggressiver als das Original ist der Abt R8 jedenfalls nicht, eher weicher und runder. Mehr Al Pacino als Charles Bronson. Das mag aerodyna-mische Vorteile haben, optische nicht unbedingt. Vielleicht drückt sich hier die Rennsportmentali-tät von Abt besonders deutlich aus: wie die Karre aussieht, ist zweitrangig, schnell muss sie sein.

Eine große FamilieAbt ist seit der ersten Minute ein Familienun-

ternehmen und trotz der täglichen Auseinander-

В России все детали для тюнинга, а так-же полный тюнинг автомобиля можно заказать у любого представителя ком-пании Audi.

Abt R8 – Sportler в закон-ченном состоянии. Благо-даря компрессору от Abt 4,2-литровый двигатель V8 выжимает 530 л.с. Раз-ница между ним и тоже вовсе не слабыми серий-ными автомобилями со-ставляет 110 л.с. Этой мощности хватает на раз-гон машины до 100 км/ч за 3,9 секунд и на скорость 317 км/ч.

Der Abt R8 – Sportler in Voll-endung. 530 PS werden dem 4,2-liter-V8 dank Abt Kom-pressor entlockt. im Ver-gleich zur auch nicht lahmen Serienversion sind das 110 PS mehr. Die Power reicht für eine Beschleunigung auf 100 km/ in 3,9 Sekunden und eine Höchstgeschwindigkeit von 317 km/h.

Page 67: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 6767MT 03|2007 67

– индивидуально регулируемый ходовой меха-низм и усиленные тормоза

Разумеется, Abt R8 снабжен и другими эле-ментами обвеса кузова, которые обеспечивают более хорошее сцепление с дорогой. Удалось ли оформление передней и хвостовой части – тут еще можно поспорить. Во всяком случае, агрес-сивней оригинала Abt R8 не выглядит, формы более округлые и мягкие. Скорее Аль Пачино, чем Чарльз Бронсон. Может, машина получа-ет от этого какие-то аэродинамические преиму-щества, но не обязательно выигрывает в плане внешнего вида. Возможно, тут особо ярко про-явило себя мышление Абта как мастера гоноч-ного спорта: внешний вид автомобиля – это дело второе, главное – он должен быстрым.

Большая семьяС первых минут своего существования Abt

был семейным предприятием и, несмотря на ежедневную работу с новейшими технология-ми, он придерживается своих традиций. Прав-ление ателье находится, как и прежде, в Кемп-тене – городе, где и была основана компания. Главные решения, как и прежде, принимаются членами семьи. Предприятие выросло и доби-лось успеха как семья. И дух семейной близос-ти чувствуется. Каждого клиента, крупного или поменьше, здесь принимают с одинаковой теп-лотой и сердечностью.

Даже пилоты команды DTM называют себя «членами семьи Abt». И нет ничего удивительно-го в том, что сообщество поклонников предпри-ятия Abt столь велико, а в Альгау постоянно за-являются многочисленные видные люди – Кеке Росберг (Keke Rosberg), Ивонна Каттерфельд (Yvonne Catterfeld), Дитер Тома (Dieter Thoma) или Соня Цетлоу (Sonja Zietlow). Просто у «Аб-тов» как-то хорошо. Армин Р. Дётцкис

setzung mit neuesten Technologien der Tradition verbunden. Nach wie vor befindet sich der Haupt-sitz am Gründungsort, in Kempten. Nach wie vor bestimmen die Familienmitglieder den Takt des Geschehens. Als Familie ist das Unternehmen groß und erfolgreich geworden. Und der Geist des Familiären ist deutlich zu spüren. Jeder Kunde, ob groß oder klein, wird gleichermaßen warm und herzlich empfangen.

Auch die Piloten des DTM-Teams bezeichnen sich als „Mitglieder der Abt-Familie“. Kaum er-staunlich, dass die Abt-Fangemeinde riesengroß ist und zahlreiche Prominente wie Keke Rosberg, Yvonne Catterfeld, Dieter Thoma oder Son-ja Zietlow immer wieder im Allgäu aufkreuzen. Man fühlt sich bei den „Äbten“ einfach gut auf-gehoben. Armin R. Doetzkies

Abt в России:автоспецЦентр ауди на таганкеМихайловский пр., 3109029 Москвател. +7 495 755 81 [email protected]

Abt Sportsline GmbHDaimlerstrasse 2D-87437 KemptenTel. +49 831 571 400Fax +49 831 7 26 [email protected]

исключительно красивая задняя часть автомоби-ля с четырьмя косо распо-ложенными выхлопными трубами, задним диффу-зором и экстравагантным задним спойлером – это часть аэродинамической задумки, которая дарит Abt R8 особенную устойчи-вость на дороге.

Das einmalig schöne Heck mit seinen vier schräg an-geordneten Auspuffrohren, dem Heckdiffusor und dem extravaganten Heckflügel ist teil eines Aerodynamikkon-zeptes, das dem Abt R8 eine phänomenale Straßenlage beschert.

Page 68: Management & Technik 03-2007

68 MT 03|200768 MT 03|2007

Будто с другой планетыWie von einem anderen Stern

Его голос очаровывает, даже когда он просто стоит. Восьмицилиндровик рычит, будто большая яхта. люди останавливаются, вытягива-ют шеи. Кто-то достал теле-фон с камерой. Неужели най-дется еще человек, который станет утверждать, что ав-томобиль существует, пре-жде всего, для того, чтобы просто попасть из пункта А в пункт Б?

Разумеется, автомобили созданы и для езды. Вообще-то, прежде всего – для езды. Мощи под капотом хватает с избытком, широкие цилинд-ры и улучшенная аэродинамика обеспечивают плавный и быстрый ход. За исключением разве что случаев, когда опять приходится торчать в длительной пробке на Невском проспекте в Пи-тере или на Садовом кольце в Москве. Тут уж никакая аэродинамика не поможет, а своих ло-шадок можно было с тем же успехом оставить дома.

Размышляющий подобным образом человек либо безнадежный прагматик, либо никогда не видел мира за пределами своей разболтанной «Лады». Автомобиль – это эмоции. Прежде все-го – эмоции. И если на нем к тому же красуется надпись «Lorinser», то последние крупицы ра-циональности пропадают. Сочетание звезды и Lorinser – это «волнующее совершенство», как пишет о себе приютившееся в швабском горо-де Винненден тюнинговое ателье. И тут они в чем-то правы.

30 лет «улучшения совершенства»На самом деле, история предприятия ведет

свое начало с далекого 1930 года, когда Эрвин Лоринзер (Erwin Lorinser) открыл в Вайблинге-не автомобильную ремонтную мастерскую. Пя-тью годами позже Daimler Benz AG предложил ему стать «перепродавцом легковых автомоби-лей и машин промышленного назначения». Та-ким образом, Lorinser – это старейший в Герма-нии продавец автомобилей компании Mercedes.

В 1976 году один клиент попросил компанию придать его машине некоторую индивидуаль-ность (что сейчас называется «Customizing»), и предприятие впервые попробовало принаря-дить Мерседес, который в то время еще неиз-

бежно ассоциировался с образом порядочного бюргера в шляпе и с подтяжками. Алюминие-вые диски и широкие шины, немного более об-текаемая форма спереди и сзади – так выглядел результат работы. Который вовсе не обязатель-но порадовал компанию Mercedes, взирающую весьма скептически на всякие «новомодные штучки». Но автолюбителям идея пришлась по душе, и спрос постоянно рос. Настолько, что Daimler-Benz наконец заметил новую моду и выразил желание, чтобы этим все-таки занима-лись где-нибудь в другом месте, но не в предста-вительстве же Mercedes.

Собственно, так и было положено начало тюнинговому ателье Sportservice Lorinser, до-чернему предприятию автомобильного салона Lorinser, расположенному неподалеку в Вин-нендене. Фирмой, число работников которой достигло уже 30 человек, управляет 39-летний Маркус Лоринзер (Marcus Lorinser), внук осно-вателя компании.

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Автомобильный салон Lorinser в Вайблингине под Штутгартом.

Das Autohaus lorinser in Waiblingen bei Stuttgart.

Возможно, красивейший Mercedes всех вре-мен: вышедший из ателье Lorinser CLS-Coupé.

Der vielleicht schönste Mercedes aller Zeiten: das von lorinser veredelte clS-coupé.

Page 69: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 6969MT 03|2007 69

Der Sound ist selbst im Stand betörend. Wie eine dicke yacht grollt der Achtzylinder dumpf vor sich hin. Die leute bleiben stehen, recken die Hälse. Einer zückt sein Foto-Handy. Soll je-mand noch allen Ernstes be-haupten, ein Automobil sei in erster linie dazu da, um von A nach B zu kommen.

Natürlich, zum Fahren sind sie auch gemacht. Eigentlich vor allem zum Fahren. Reichlich Leis-tung unter der Haube, breite Walzen und eine ver-besserte Aerodynamik versprechen zügiges Vor-wärtskommen. Außer man stecke mal wieder im Dauerstau auf dem Nevsky-Prospekt in Peters-burg oder dem Sadowoje-Kolzo in Moskau. Da

nützt dann die ganze Aerodynamik nichts und die vielen Pferdchen hätte man ebenso gut getrost zu Hause lassen können.

Wer so denkt, ist entweder ein hoffnungsloser Pragmatiker oder hat es nie über seinen wackeli-gen Lada hinausgebracht. Automobile sind Emo-tionen, vor allem Emotionen. Und wenn sie dann noch die Aufschrift „Lorinser“ am Heck tragen, ist der letzte Rest rationaler Denke sowieso ge-spült. Die Kombination von Stern und Lorinser ist „Perfektion, die bewegt“, wie der im schwäbischen Winnenden beheimatete Autoveredler sich selbst beschreibt. Daran ist was Wahres.

Seit 30 Jahren „Edles noch besser machen“Eigentlich beginnt die Geschichte des Unter-

nehmens schon im Jahre 1930, als Erwin Lorinser in Waiblingen eine Reparaturwerkstatt für Auto-mobile eröffnete. Fünf Jahre später bereits bot ihm die Daimler Benz AG einen Vertrag als „Wieder-verkäufer für PKW und Nutzfahrzeuge“ an. Lo-

Alle Bilder: Sportservice Lorinser

Page 70: Management & Technik 03-2007

70 MT 03|200770 MT 03|2007

Сегодня тюнеры Sportservice Lorinser пред-лагают почти все модели Мерседеса различного уровня отделки: от установки спортивных лег-косплавных колесных дисков и до полной пе-ределки кузова, мотора, ходового механизма и, конечно же, салона автомобиля. Возникает воп-рос: что же можно улучшить в и без того почти идеальном Мерседесе? «Мы улучшаем совер-шенство, – говорит Марк Лоринзер. – Это озна-чает, что наше предприятие покидают только те автомобили, которые в плане динамики и спор-тивности отвечают строжайшим требованиям наших клиентов».

А два главных столпа, на которые опирает-ся весь ассортимент, включающий уже око-ло 5000 наименований, называются качество и точность. Поэтому почти все комплектующие детали, используемые Lorinser, произведены в Германии. Серийным выпуском кузовов зани-мается расположенное неподалеку специали-зированное предприятие, системы выхлопа пос-тавляет Sebring, части ходового механизма пос-тупают от Fichtel & Sachs, а легкосплавные дис-ки изготовляет Ronal. Разработкой и дизайном фирма Lorinser занимается сама – так же, как и тюнингом автомобилей и заключительным кон-тролем качества.

Громовой рыкВ то время как Mercedes прикладывает все

мыслимые усилия, чтобы подавить звук ра-ботающего мотора в серийных автомобилях, Lorinser идет в обратном направлении. Его про-изведения, в особенности восьмициллиндровые гиганты, поражают мощной акустикой. Но это

rinser ist damit Deutschlands ältester Mercedes-Händler.

1976 begann man die damals noch reichlich braven, mit dem Hut- und Hosenträger-Image behafteten Mercedes ein bisschen aufzumotzen. Den Anstoß dazu gab ein Kunde, der sich etwas „Customizing“ wünschte, wie man die Individua-lisierung von Fahrzeugen heutzutage bezeichnet. Aluminiumräder und breitere Reifen, ein bisschen Spoiler vorn und etwas davon hinten, so sah das aus. Nicht unbedingt zur Freude von Mercedes, wo man das „neumodische Tuningzeugs“ mit Skepsis betrachtete. Aber den Autoliebhabern gefiels und die Nachfrage stieg stetig. So sehr, dass Daimler-Benz vorstellig wurde und den Wunsch äußerte, man möge doch dieses Geschäft woanders betrei-ben, aber nicht in der Mercedes-Vertretung.

Das eigentlich war der Startschuss für die Sport-service Lorinser, die sich seither als Tochterfirma des Autohauses Lorinser im wenige Kilometer entfernten Winnenden befindet. Geführt wird das auf inzwischen 30 Personen angewachsene Vere-delungsunternehmen von Marcus Lorinser (39), dem Enkel des Firmengründers.

Heute werden beim Sportservice Lorinser prak-tisch sämtliche Mercedes-Modelle in verschie-denen Ausstattungsstufen angeboten. Das beginnt bei sportlicheren Leichtmetallrädern und geht bis zu Komplettumbauten, die sowohl die Karosserie wie auch den Motor und das Fahrwerk und natür-lich den Innenraum umfassen. Stellt sich die Frage, was man an einem schon Nahe bei der Perfektion liegenden Mercedes überhaupt noch verbessern kann. „Wir machen Edles noch besser“, sagt Marc Lorinser „was nichts anderes heißt, als dass nur

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Красивая задняя часть с четырьмя встроенными в задний фартук выхлопны-ми трубами

Schönes Heck mit vier in der Heckschürze integrierten Auspuffendrohren

Мощность CLS от Lorinser превышает показатель се-рийных автомобилей поч-ти на 100 л.с.

Rund 100 PS mehr als die Serie leistet der clS von lo-rinser.

Page 71: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 7171MT 03|2007 71

не громкий, пронзительный и раздражающий звук. Низкие, сочные раскаты напоминают бас большой яхты или величественное шествие гро-зы. Тембр, который никогда не надоест, но едва ли оставит кого-то равнодушным.

Иногда голос автомобиля обманчив – за мощ-ным львиным рыком может скрываться всего лишь крошка-львенок. И хотя в модели клас-са CLS с помощью компрессора были добав-лены дополнительные 100 лошадиных сил, од-нако ведущая серия фирмы – класс S – может похвалиться лишь весьма скромным увеличени-ем мощности. Дополнительные 62 лошадиные силы, учитывая две тонны общего веса, – это легкое дуновение. Правда, серийные 388 л.с. со-здают все же достаточно ветра, чтобы увеличе-ние до 450 л.с. было хоть и приятным, но едва ли необходимым. А уж на Невском проспекте или Садовом кольце – тем более.

Это понимает и Lorinser, поэтому предпри-ятие сознательно сосредотачивает свое внима-ние на изменении внешнего облика автомоби-ля, не пренебрегая при этом и внутренним со-держанием.

Впечатляющее явлениеCLS – это машина мечты. Возможно, кра-

сивейший Мерседес из когда-либо созданных. Низкий передний спойлер, широкие боковые накладки и массивный задний спойлер со встро-енными тюнинговыми глушителями – Lorinser в очередной раз демонстрирует, на что способен. Когда автомобиль стоит, люди вытягивают шеи. Когда едет – поворачивают головы. Всеобщее внимание гарантировано.

Еще более волнующее зрелище – это S-класс. Помимо перестроенной задней части и усилен-

Fahrzeuge unser Unternehmen verlassen, die hin-sichtlich Dynamik und Sportlichkeit den höchsten Ansprüchen der Kunden gerecht werden.“

Die Säulen des inzwischen rund 5000 Positi-onen umfassenden Angebotes heißen Qualität und Präzision. Aus diesem Grund lässt Lorinser praktisch sämtliche Zulieferteile in Deutschland fertigen. Die Karosserieprodukte stellt ein nahe gelegener Spezialbetrieb her, die Auspuffanla-gen liefert Sebring, Fahrwerksteile kommen von Fichtel & Sachs und die Leichtmetallräder fertigt Ronal. Die Entwicklung und das Design erfolgen bei Lorinser selbst, ebenso die Umbauten mit an-schließender Qualitätskontrolle.

DonnergrollenWährend Mercedes sich bei den Serienfahrzeu-

gen alle erdenkliche Mühe gibt, das Motorenge-räusch möglichst zu unterdrücken, geht Lorinser den umgekehrten Weg. Insbesondere die groß-en Achtzylinder faszinieren mit einer mächtigen Akustik. Nicht laut, lärmig oder nervig. Vielmehr ist es ein sonores, kerniges Grollen, das an große Yachten oder den Aufzug eines Gewitters erin-nert. Ein Klang, der niemals lästig wird, aber kaum jemanden unberührt lässt.

Manchmal tönt mehr, als unter der Haube steckt. Dem CLS wurden zwar mittels Kompres-sor 100 Pferde mehr verpasst, aber das eigent-liche Flaggschiff – die S-Klasse – glänzt nur mit dezentem Leistungszuwachs. Die zusätzlichen 62 Pferdestärken sind angesichts der zwei Ton-nen Gesamtgewicht nur ein Hauch. Allerdings

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Мощь снаружи и красота внутри. для Lorinser почти не существует границ при оформлении са-лона автомобиля.

Außen eine Wucht, innen eine Beauty. Bei lorinser sind der innenausstattung fast keine Grenzen gesetzt.

жабры в крыльях за пе-редними колесами прида-ют CLS 05 соответствую-щую долю агрессивности.

Die Kiemen in den Kotflü-geln hinter den Vorderrädern verleihen dem clS 05 eine gehörige Portion Aggressi-vität.

Page 72: Management & Technik 03-2007

72 MT 03|200772 MT 03|2007

ной передней с дополнительными противоту-манными фарами, в глаза сразу бросаются боль-шие воздухозаборники по бокам, похожие на жабры гигантской хищной рыбы. «Аэродина-мические обвесы придают S 06 более грозный вид», – утверждает Лоринзер. И это еще мягко сказано. Вернее было бы так: у Lorinser утон-ченный лимузин превращается в агрессивный первоклассный лайнер.

Биение сердцаДалеко на юге Италии расположен самый

быстрый автомобильный трек в мире: Нардо. На его виражах развивают скорости до 500 км/ч. Поэтому особенно зрелищные модели автомо-билей часто называют «Нардо». Как, например, SL-Roadster от Lorinser. Счастливый обладатель одного из этих «GS 03 Nardò», выпущенных в количестве 50 экземпляров, не только знает, что разъезжает на крайне редком спортивном авто-мобиле, но и всегда готов к тому, что его появле-ние произведет фурор.

machen die serienmäßigen 388 PS bereits genug Wind, sodass die Steigerung auf 450 PS zwar nett, aber kaum notwendig ist. Auf dem Petersbruger Newsky-Prospekt und dem Moskauer Sadowoje-Kolzo schon gar nicht.

Das weiß auch Lorinser und darum legt man den Fokus ganz bewusst auf das Styling, ohne al-lerdings die inneren Werte zu vernachlässigen.

Beeindruckende ErscheinungDer CLS ist das Traumauto schlechthin. Viel-

leicht der schönste Mercedes, der je gebaut wur-de. Mit einem tieferen Frontspoiler, breiten Sei-tenschwellern und einem dominanten Heckspoiler samt integrierten Auspuffblenden setzt Lorinser noch einen drauf. Wenn er steht, recken die Leute die Hälse. Fährt er, verdrehen sie die Köpfe. Auf-sehen garantiert.

Noch aufregender kommt die S-Klasse daher. Neben dem überarbeiteten Heck und der kraft-volleren Front mit zusätzlichen Nebelschein-werfern stechen vor allem die großen, seitlichen Lufteinlässe ins Auge, die sich wie monströse Kiemen eines Raubfisches ausnehmen. „Das Ae-rodynamik-Set verleiht dem S 06 eine dominan-te Erscheinung“, sagt Lorinser. Eine sehr zurück-haltende Formulierung. Treffender wäre: die Edellimousine mutiert bei Lorinser zum aggres-siven Luxusliner.

HerzschlagTief im Süden Italiens liegt der schnellste Au-

torundkurs der Welt: Nardò. Auf seinen überhöh-ten Steilkurven sind Geschwindigkeiten bis 500 km/h möglich. Besonders spektakuläre Automo-delle werden deshalb oft „Nardò“ getauft. Wie zum Beispiel der SL-Roadster von Lorinser. Wer

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

GS 03 Nardò – это вопло-щение сущности автомо-биля: 5,5-литровый V12 выдает 588 л.с.

Der GS 03 nardò ist eine Fahrmaschine pur: 588 PS leistet der 5,5-liter V12.

Эксклюзивная серия – бу-дет выпущено всего 50 ав-томобилей.

Exklusiv – gebaut wird nur eine streng auf 50 Stück limi-tierte Anzahl.

Page 73: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 7373MT 03|2007 73

Один только измененный силуэт GS 03 Nardò внушает благоговение. Массивные уширители колесных арок с зарешеченными вентиляцион-ными отверстиями, колесные ободья из лёгко-го сплава в виде турбины и свирепая хвостовая часть говорят прямо: это вам не шутки. А здесь никто и не шутит. 5,5-литровый V12, по сравне-нию с серийным автомобилем, с легкостью выда-ет мощность в 588 л.с. Сполна хватит для 300 км/ч и больше. Разгон с нуля до ста машина совер-шает за 4,3 секунды.

Этот автомобиль не для любителей теплень-кого душа. Таким лучше подыскивать себе что-то у AMG – в той же модели SL 65 они найдут предостаточно тихого комфорта. А GS 03 Nardò предназначен для мужчин, которые скачут на коне без седла, глотают на завтрак сырые яйца, а шампанское признают исключительно в виде наполнения для ванны. Стереосистема в Нар-до? К чему? Музыку создает сдвоенная тру-ба в задней части. Отделанный багажник? Это лишнее. Ведь водитель собирается выписывать кренделя на асфальте – никак не меньше.

динамика и комфортНе все переделанные фирмой Lorinser ав-

томобили представляют собой столь карди-нальное решение, как модель GS 03 Nardò. Это лишь демонстрация того, на что способна фир-ма – стоит только клиенту пожелать. А осталь-ные модели скорее подчиняются девизу фирмы Lorinser: «Мы улучшаем совершенство». В кон-це концов ведь не каждому дано в пробке, да на... – э, скажем, не всем дано продемонстриро-вать мачо-сторону своей натуры. И тут важнее изысканная внутренняя отделка и динамично-привлекательный внешний вид. А если пробка когда-нибудь рассосется, то всегда еще можно показать, на что же способен Lorinser. Армин Р. Дётцкис

einen dieser auf 50 Exemplare limitierten „GS 03 Nardò“ sein eigen nennen kann, bewegt nicht nur einen sehr seltenen, sondern auch kompromisslos spektakulären Sportwagen.

Rein äußerlich schon gebietet der GS 03 Nardò durch die Karosserieveränderungen Ehrfurcht. Mächtige Kotflügelverbreiterungen mit vergit-terten Lüftungsöffnungen, Leichtmetallfelgen im Turbinenlook und ein grimmiges Heck verkünden ungefiltert: hier kommt was. Und es kommt. Mit einem 5,5 Liter V12, der gegenüber der Serie satte 588 PS Leistung abgibt. Gut für lockere 300 km/h und mehr. Den Sprint von Null auf Hundert soll er in 4,3 Sekunden absolvieren.

Kein Auto für Warmduscher. Die sollten sich eher bei AMG umsehen, dort kriegen sie mit dem SL 65 zur Leistung auch jede Menge Weichspül-komfort. Der GS 03 Nardò ist etwas für Männer, die Pferde ohne Sattel zu reiten pflegen, die zum Frühstück rohe Eier essen Champagner höchs-tens als Badezusatz verwenden. Soundanlage im Nardò? Wozu? Die Musik macht das Doppelrohr am Heck. Ausgekleideter Kofferraum? Überflüs-sig. Mann will Donuts auf den Asphalt malen, das zählt.

Dynamik und KomfortNicht alle Lorinser-Umbauten sind so kom-

promisslos wie derjenige des GS 03 Nardò. Er ist eher eine Demonstration dafür, was man kann, so man denn wollte. Für die übrigen Modelle gilt eher das Lorinser-Motto „Wir machen Edles noch besser“. Schließlich ist es nicht jedem gege-ben, im Stau auf dem… – na ja, eben den Macho rauszuhängen. Da ist eine edle Innenausstattung und ein dynamisch-attraktives Äußeres wich-tiger. Sollte sich der Stau irgendwann auflösen, kann man ja immer noch zeigen, was wirklich in einem Lorinser steckt.Armin R. Doetzkies

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Sportservice LorinserLinsenhalde 5D-71364 WinnendenTel. +49 7195 181-4Fax +49 7195 [email protected]

в Москве:ЗаО «аларм Cервис»127550, МоскваБ. академическая, д. 44тел. +7 495 933 88 33Факс +7 495 976 19 [email protected]

в санкт-Петербурге:ООО «аваНгаРД»197198, санкт-Петербургпр-т Добролюбова, 18тел. +7 812 333 33 44Факс +7 812 498 43 [email protected]

На улицах GS 03 Nardò придется видеть преиму-щественно с этой перс-пективы: то есть сзади.

Man wird den GS 03 nardò auf der Strasse vorwiegend aus dieser Perspektive sehen: von hintern nämlich.

Page 74: Management & Technik 03-2007

74 MT 03|200774 MT 03|2007

...и родом он не из Мюнхена, а из Аахена. Созданный компа-нией AC Schnitzer концепткар на базе купе BMW M6 развил в итальянском Нардо ско-рость 330 км/ч и, таким обра-зом, имеет право называться «самым быстрым в мире BMW, допущенным для использо-вания на общественных доро-гах». А теперь он – уже более смирный – выпускается не-большой серией под названи-ем «Street Version».

уже на своей презентации на Международ-ной автомобильной выставке IAA автомо-

биль вызвал большой интерес. Тюнинг-ателье из Аахена AC Schnitzer показало допущенный для использования на общественных дорогах прототип на базе BMW M6, в котором было пе-ределано практически все, что только возмож-но технически. Мощность 10-цилиндрового двигателя выросла до 552 л.с., что сопровожда-лось различными изменениями в ходовой час-ти и тормозной системе ради укрощения испо-линской силы. Не меньший эффект произвел и измененный силуэт кузова и двухцветный ок-рас «Orange-Metallic» и «Carbon-Grey».

Пять месяцев работы и более четверти мил-лиона евро вложила команда во главе с руко-водителем проектного отдела AC-Schnitzer Ро-маном Феннерсом (Roman Fenners) в создание этого концепткара. Но огромная востребован-

Самый быстрый BMW называется Tension...

Ac Schnitzer tension «Street Version»

10-цилиндровый V-мотор Tension версии Nardò.

Der 10-Zylinder V-Motor des tension in der nardò-Version.

Page 75: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 7575MT 03|2007 75

B ereits die Präsentation auf der IAA sorgte für viel Aufsehen. Die Aachener Tuningschmiede

AC Schnitzer zeigte einen straßenzugelassenen Prototypen auf der Basis des BMW M6, in den so ziemlich alles verbaut wurde, was technisch mach-bar ist. Das Zehnzylinder-Triebwerk erfuhr eine Leistungssteigerung auf 552 PS, einhergehend mit verschiedenen Fahrwerks- und Bremsmodifikati-onen, um die urgewaltige Kraft beherrschbar zu machen. Ebenso spektakulär zeigten sich die Ka-rosseriemodifikationen und die Zweifarbenlackie-rung in „Orange-Metallic“ und „Carbon-Grey“.

Fünf Monate Arbeit und mehr als eine Vier-telmillion Euro investierte die Truppe um AC-Schnitzer-Entwicklungschef Roman Fenners in den Bau dieses unverkäuflichen Einzelstücks. Auf-grund der immensen Nachfrage entschloss man sich jedoch, eine Straßenversion des Technologie-trägers in limitierter Stückzahl anzubieten.

…und kommt nicht aus Mün-chen, sondern aus Aachen. 330 km/h erreichte das von der tu-ningschmiede Ac Schnitzer re-alisierte concept-car auf BMW M6-Basis auf dem Hochge-schwindigkeitskurs im italieni-schen nardò und darf sich damit „schnellster straßen-zugelassener BMW der Welt“ nennen. Jetzt wurde der ten-sion – etwas zahmer – in einer Kleinserie als „Street Version“ aufgelegt.

Der schnellste BMW heißt tension…

имеет право называться «самым быстрым в мире BMW, допущенным для использования на обще-ственных дорогах»: AC Schnitzer Tension.

Darf sich „schnellster stra-ßenzugelassener BMW der Welt“ nennen, der Ac Schnit-zer tension.

Alle

Bild

er: A

C S

chni

tzer

Page 76: Management & Technik 03-2007

76 MT 03|200776 MT 03|2007

Die StraßenversionEtwas entschärft, aber immer noch reich-

lich auffallend, kommt die „Tension Street Ver-sion“ daher. Bis auf das Heck, das im Vergleich zum Concept-Car nicht mehr ganz so üppig ist, wurden mehr oder weniger alle Aerodynamik-teile übernommen, inklusive der Frontschürze mit zweigeteiltem Grill und dem Carbon-Diffusor im Heck. Daneben gibt es Sportfahrwerke, Doppel-endschalldämpfer, ein Airbag-Sportlenkrad mit Carbon-Intarsien und andere Teile mehr, die der Nardò-Version des Tension angelehnt sind.

Vervollständigt wird das Karosseriekonzept der Tension Street Version durch eine extrava-gante Zweifarbenlackierung. Beispielsweise Al-pinweiß mit Anthrazit-metallic, oder auch jede andere Kombination, frei nach den Wünschen der Kundschaft.

Ein Hingucker sind auch die speziell entwickel-ten Leichtbau-Schmiedefelgen im 20-Zoll-For-mat, die gerade mal 10,8 kg auf die Waage brin-gen. Sie sind mit Reifen der Dimensionen 245/35 an der Vorderachse und 285/30 an der Hinterach-se bestückt.

Am meisten interessiert jedoch das Triebwerk. Schließlich hat dieses zum Prädikat des schnells-ten BMWs verholfen. Erst die weniger erfreuliche Nachricht: das 552-PS-Triebwerk, das im Nardò-

ность уникального транспортного средства по-будила компанию включить в свой модельный ряд дорожную версию ограниченного выпус-ка.

дорожная версияВерсия Tension Street – немного смягчен-

ная, но все еще весьма броская. За исключени-ем задней части кузова, которая выполнена бо-лее сдержанно, дорожная версия переняла от концепткара более или менее все аэродинами-ческие детали, включая облицовку передней части кузова – «ноздри» в переднем бампере и окаймленные хромом воздухозаборники. Кро-ме того, автомобиль оснащен спортивным хо-

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

20-дюймовые легко-сплавные кованые диски типа V.

20-Zoll leichtbau-Schmie-defelgen typ V.

Задняя часть – главный козырь в Tension «Street Version».

Das Heck, die Schokola-denseite des tension „Street Version“.

Page 77: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 7777MT 03|2007 77

Tension verbaut wurde, ist in der Street Version nicht erhältlich. Man belässt es beim serienmä-ßigen Zehnzylinder mit 507 PS. Die gute Nachricht ist: die Leistung dieses bis 8250/min drehenden Motors ist immer noch mehr als ausreichend. Die Tension Street Version rennt damit deutlich über 300 km/h und ist somit erheblich schneller als je-der Serien M6, dem der Vorwärtsdrang bei 250 km/h elektronisch abgeregelt wird.

An den kleineren Aggregaten aus dem 645i und 650i hingegen wurde kräftig gefeilt. Statt der serienmäßigen 333 PS, bzw. 367 PS, bietet AC Schnitzer potente 411 PS. Dies soll, so der Her-steller, die Höchstgeschwindigkeit im Schnitt um etwa 35 km/h verbessern. Mit Chiptuning alleine erreicht man solche Werte natürlich nicht. Die Aachener nahmen sich denn auch so ziemlich je-des bewegliche Teil der acht Zylinder zur Brust.

довым механизмом, раздвоенным выхлопом, спортивным рулем с воздушной подушкой и вставками из карбона и другими деталями, ко-торые есть и в версии Нардо.

Завершает образ Tension Street Version экс-травагантная двухцветная лакировка. Напри-мер, белоснежная краска с антрацитовым ме-талликом – или же, по желанию клиента, воз-можны другие комбинации.

Отдельная песня – специально разработан-ные тонкоспицевые пятилучевые 20-дюймовые литые диски, передние из которых весят всего 10,8 кг. Спереди колеса обуты в низкопрофиль-ную резину размерностью 245/35, а сзади – 285/30.

Но наиболее интересна начинка автомоби-ля, ведь именно она и обеспечила ему звание самого быстрого BMW. Прежде менее радос-тная весть: двигатель мощностью 552 л.с., ко-торым был снабжен Tension из Нардо, в вер-сии Street Version отсутствует. В автомобиле оставлен серийный 10-цилиндровый двигатель мощностью 507 л.с. Хорошая новость: мощнос-ти этого мотора, совершающего до 8250 оборо-тов в минуту, все еще более чем достаточно. То есть версия Tension Street способна развивать скорости выше 300 км/ч и, таким образом, она значительно быстрее любого серийного авто-мобиля М6, наибольшая скорость которого ог-раничена шкалой скорости до 250 км/ч.

В менее крупные модели 645i и 650i, напро-тив, были внесены большие изменения. Вмес-

Модифицированная об-лицовка передней части кузова увеличивает при-жимную силу и обеспечи-вает более эффективное охлаждение двигателя и тормозной системы.

Die modifizierte Frontschür-ze erhöht die Abtriebswerte und sorgt für bessere Motor- und Bremsenkühlung.

Капот двигателя с возду-хозаборниками.

Motorhaube mit luftein-lässen.

Page 78: Management & Technik 03-2007

78 MT 03|200778 MT 03|2007

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

то серийных 333 л.с. или 367 л.с. AC Schnitzer предлагает мощные 411 л.с. Это должно, по ут-верждению производителя, улучшить наиболь-шую скорость в среднем на 35 км/ч. Один лишь чип-тюнинг таких показателей, естественно, не даст. Аахенцы и так разобрали почти каждую движущуюся деталь восьми цилиндров.

Атмосферная отделка салонаСалон серийных автомобилей M6 слывет

довольно невыразительным. Благодатная поч-ва для работы тюнеров. Так в версии Tension Street используется масса высокотехнологич-ных материалов. Спортивный характер прида-ет солидный набор накладок из карбона, трех-спицевый спортивный руль, велюровые коври-ки с вышитым красным логотипом и новая па-нель приборов, на шкале скорости которой по-явились отметки 320 км/ч или 330 км/ч.

А чтобы даже неопытному водителю стало ясно, в настолько уникальный автомобиль он сел, на консоли красуется анодированный чер-ным алюминиевый значок с выгравированным серебром серийным номером.

Эксклюзивному автомобилю – и эксклю-зивная цена. Двухцветное гоночное удовольс-твие, близкий родственник «самого быстрого в мире BMW, допущенного для использования на общественных дорогах», обходится пример-но в 160 000 евро (база M6 плюс перестройка на Tension).

innenraum mit mehr AtmosphäreDem Serien-Innenraum des M6 spricht man

eine gewisse Emotionslosigkeit nach. Ein gefun-denes Fressen für Veredler, etwas nachzulegen. So finden sich bei der Tension Street Version jede Menge Hightech-Materialien vor. Für sportliches Flair sorgen großzügig verbaute Carbon-Applika-tionen, ein Dreispeichen-Sportlenkrad, Velours-matten mit rot gesticktem Logo und ein neues Kombi-Instrument, dessen Geschwindigkeitsan-zeige bis 320 km/h, bzw. 330 km/h reicht.

Und damit auch dem unbedarften Mitfahrer klar wird, in welch exklusivem Automobil er Platz genommen hat, prangt auf der Mittelkonsole eine schwarz eloxierte Aluminiumplakette mit silbern aufgedruckter Seriennummer.

Exklusiv ist auch der Preis für den Zweifarben-renner. So um die 160 000 Euro (Basis-M6 plus Tension-Umbau) kostet das Vergnügen, einen nahen Verwandten des „schnellsten straßenzuge-lassenen BMW der Welt“ pilotieren zu dürfen.

Ac SchnitzerDas Unternehmen mit Stammsitz in Aa­chen ist der weltweit bekannteste und größ­te BMW­Fahrzeugveredler. Seine Wurzeln gehen auf das erfolgreiche Rennsportteam „Schnitzer Motorsport“ zurück. 1987 über­trug die im bayrischen Freilassing ansäs­sige Schnitzer GmbH die Vermarktung ihrer Tuning­Produkte der Firma Kohl Automo­bile, die sich seither unter dem Namen AC Schnitzer mit Veredelungen für Fahrzeuge aus dem BMW­Konzern befasst.

Weltweit sind AC Schnitzer­Produkte in über 50 Ländern erhältlich. Das Firmenge­bäude in Aachen umfasst neben dem Vere­delungsbetrieb mit 55 Mitarbeitern mehrere Autohäuser, Boutiquen sowie ein Luxus­Res­taurant.

AC SchnitzerПредприятие, расположенное в Аахе-не, является известнейшим и крупней-шим в мире тюнинг-ателье BMW. На-чало ему положила успешная гоночная команда «Schnitzer Motorsport». В 1987 году расположенный в баварском Фрай-лассинге Schnitzer GmbH передал сбыт своей тюнинговой продукции фирме Kohl Automobile, которая с тех пор занимает-ся тюнингом автомобилей концерна BMW под именем AC Schnitzer.

Продукция AC Schnitzer доступна в 50 странах мира. В здании фирмы в Аахене, помимо тюнинг-цеха с 55 работниками, находятся несколько гаражей, бутики, а также ресторан экстра-класса.

аларм сервисКутузовский проезд, 8а/Я 43121170 Москвател.: ++7-495- 514 1621Факс: ++7-495-514 [email protected]

AC Schnitzer automobile TechnikNeuenhofstrasse 160D-52078 AachenTel. +49 241 56 88 130Fax +49 241 56 88 [email protected]

измененное внутреннее оформление с карбоновы-ми вставками цвета тита-на и трехспицевый спор-тивный руль.

Modifiziertes interieur mit carbonausstattung in ti-tan und 3-Speichen-Sportle-nkrad.

Серебряный серийный но-мер на консоли.

Silberne Seriennummer auf der Mittelkonsole

Page 79: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 7979MT 03|2007 79

Аэрограф, творящий чудесаAirbrush extrem

Ferrari 500 F2, 1953 год выпуска, разработанный совместно с Аурелио лам-преди (Aurelio Lampredi) 4-цилиндровый мотор с 180 л.с. Сиденье водите-ля Франке изобразил ря-дом с автомобилем, чтобы были лучше видны рас-положенные под креслом коробка передач и привод задней оси.

Ferrari 500 Formel 2, Jahr-gang 1953 mit dem von Au-relio lampredi konstruier-ten Vierzylinder-Motor mit 180 PS. Den Fahrersitz hat Franke neben den Wagen ge-setzt, um das unter dem Sitz liegende Getriebe und den Hinterachsantrieb besser er-sichtlich zu machen.

Сколько спиц в заднем колесе Ferrari 500 F2 1953 года выпуска? Где у Maserati C6M 1936

года расположена фирменная табличка? Да, все-го лишь детали, мелочи, и, возможно, для сред-него автолюбителя к тому же не самые важные. Но только не для Вольфганга Франке (Wolfgang Franke), инженера, художника, графика и ил-люстратора высшего класса. Для него важна каждая деталь, даже если она кажется столь не-значительной. Ведь на всех его реалистичных, почти фотографически точных иллюстраци-ях стоит печать, имя которой – безупречность.

С конца 1970 годов Франке, проживающий в швейцарской общине Зиблинген, занимает-ся перспективными, покомпонентными и фан-томными изображениями технических изде-лий. И если вначале это были промышленные машины, насосы, дверцы сейфов, швейные ма-шинки, целые конвейеры и многое другое, то вот уже немногим более десяти лет он рисует преимущественно автомобили – прежде всего, старые гоночные.

Wie viele Speichen hat das Hinterrad eines Fer-rari 500 F2 Jahrgang 1953? Wo ist das Ty-

penschild bei einem Maserati C6M, Baujahr 1936, angebracht? Details, zugegeben, und für den durch-schnittlichen Autoliebhaber vielleicht auch nicht die gerade die Wichtigsten. Aber für Wolfgang Franke (64), Techniker, Künstler, Grafiker und Illustrator der Sonderklasse ist jede Kleinigkeit, mag sie auch noch so geringfügig erscheinen, von Bedeutung. Denn seine fotorealistischen Illustrationen haben ein Markenzeichen, und das heißt: Perfektion.

Seit Ende der 1970er Jahre beschäftigt sich Franke im schweizerischen Siblingen mit Perspek-tiv-, Explosions- und Phantomzeichnungen für technische Produkte. Waren es zu Beginn Werk-zeugmaschinen, Pumpen, Tresortüren, Nähma-schinen, ganze Fertigungsstrassen und vieles ande-re mehr, befasst er sich seit etwas mehr als zehn Jahren hauptsächlich mit Automobilen, vorwie-gend historischen Rennwagen.

Das ist kein Zufall, denn Franke ist einer, der – wie man sagt – Benzin im Blut hat. Als jun-ger Konstrukteur hatte er sich in den Kopf ge-setzt, Automobilbauer zu werden. Zusammen mit

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Page 80: Management & Technik 03-2007

80 MT 03|200780 MT 03|2007

И здесь нет ничего удивительного, ведь Фран-ке – один из тех, о ком говорят: «У него бензин в венах». Будучи еще молодым конструктором, он твердо решил, что хочет создавать автомоби-ли. И даже разработал совместно с одним авто-инженером спортивный автомобиль, четыре эк-земпляра которого увидели свет. Позже, в 1973 году, последовал Buggy на базе Volkswagen, ко-торый вышел уже в количестве 30 машин. Неко-торые из них ездят до сих пор. Что служит оче-редным подтверждением тому, что все его рабо-ты отличает одно качество, имя которому – без-упречность.

В 1978 году Франке навсегда отложил гаеч-ный ключ и всецело посвятил себя планшету и аэрографу. И в этой области он, между тем, до-стиг мастерства мирового уровня. Что, однако, далось художнику непросто. Хотя Франке об-ладает редким даром – он одинаково хорошо пишет и рисует и правой, и левой рукой и, кро-ме того, отличается феноменальным пространс-твенным мышлением – иллюстратору понадоби-лись долгие годы, чтобы достичь совершенства – особенно в овладении аэрографом. Ведь его иллюстрации – это исключительно ручная ра-бота. «Я не переношу компьютеры», – говорит Франке. К тому же он уверен, что ни одна про-грамма не сравнится с его техникой по качеству и скорости. За одним фантомным изображени-ем классического гоночного автомобиля стоят почти 300 часов работы. Хотя 300 часов вполне могут перерасти в 400, как, например, в случае с Auto Union Typ C. И это не считая сотен на-

Автомобиль Union тип C 1936 года: сконструирован-ный Фердинандом Порше (Ferdinand Porsche) 16-цил-линдровый V-образный двигатель с рабочим объ-емом 6,1 литра и мощнос-тью 520 л.с. Наибольшая развиваемая скорость – 340 км/ч. Неизгладимое впечатление производит дьявольское звучание «органных труб» – 16-ти направленных вверх вы-хлопных труб.

Auto Union typ c von 1936: der von Ferdinand Porsche konstruierte 16-Zylinder V-Motor mit 6,1 liter Hub-raum leistete 520 PS. Damit erreichte der Wagen eine Spitzengeschwindigkeit von 340 km/h. Besonders be-eindruckte der infernalische Sound aus den „orgelpfei-fen“, den nach oben gerich-teten 16 Auspuffrohren.

einem Automobilingenieur entwickelte er denn auch einen Sportwagen, von dem vier Stück das Licht der Welt erblickten. Danach, 1973, folgte eine ein Buggy auf VW-Basis, der es immerhin auf eine Stückzahl von 30 Exemplaren brachte. Eini-ge davon laufen bis heute. Was wiederum für sein Markenzeichen spricht: Perfektion.

1978 legte er den Schraubenschlüssel definitiv beiseite und konzentrierte sich auf das Zeichen-brett und die Airbrush-Pistole. Und hat es auf die-sem Gebiet inzwischen zu weltmeisterlichem Kön-nen gebracht. In den Schoss gefallen ist es ihm nicht. Obwohl er die seltene Gabe der Zweihän-digkeit hat – er zeichnet und schreibt wahlwei-se mit Links oder Rechts – und zudem über ein phänomenales, räumliches Vorstellungsvermögen verfügt, brauchte er insbesondere im Umgang mit der Airbrush-Pistole Jahre bis zur Vervollkomm-nung. Denn seine Illustrationen entstehen in rei-ner Handarbeit. „Ich kann Computer nicht aus-stehen“ sagt Franke und ist überzeugt, dass seine Technik in Qualität und Geschwindigkeit sowieso jedem Programm überlegen ist. Rund 300 Stunden Arbeit stecken in einer Phantomzeichnung für ei-nen klassischen Rennwagen. Es können aber gut und gerne auch mal 400 werden, wie sie beispiels-weise der Auto Union Typ C beanspruchte. Nicht eingerechnet sind die Hunderte von Skizzen, Maß-aufnahmen und Fotos vor Ort, die jeder Illustrati-on zugrunde liegen.

Originale erstellt Wolfgang Franke ab rund 15 000 Euro. Erhältlich sind auch Kunstdru­cke von verschiedenen Modellen in der Grö­ße 70 x 50 cm (50 Euro) oder 40 x 30 cm (35 Euro).

Оригиналы работ Вольфганга Франке сто-ят 15 000 евро и выше. Также можно при-обрести репродукции различных моделей размером 70 x 50 см (50 евро) или 40 x 30 см (35 евро).

в России работы можно приобрести по адресу:армин Р. Дётцкисадмиралтейский канал 5/15190 000 санкт-Петербургтел./Факс +7 812 571 49 [email protected]

Renault RE40 1983 года. На этом автомобиле Алан Прост (Alain Prost) завое-вал второе место на пер-венстве мира.

Renault RE40 von 1983. Mit diesem Wagen erreichte Alain Prost den 2. Platz in der Weltmeisterschaft.

Lotus 49, 1966 года выпуска.

lotus 49, Baujahr 1966.

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Page 81: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 8181MT 03|2007 81

иллюстрации Вольфганга Франке – это исключительно ручная работа. Как это всегда было принято у конструк-торов, сначала составляется эскиз, затем чертеж и, на-конец, все раскрашивается аэрографом.

Die Illustrationen von Wolfgang Franke entstehen in reiner Handarbeit. Nach klassischer Konstrukteuren­Art entste­hen zuerst Aufriss, Grundriss und Seitenriss, erst danach die maßstabgetreue Perspektivzeichnung. Ganz zum Schluss erfolgt die Farbgebung mit der Airbrush­Pistole.

Trotzdem verbringt Franke sein Leben nicht ausschließlich vor dem Zeichenbrett. Mit min-destens soviel Akribie widmet er sich an seinem Zweitwohnsitz, einem kleinen Häuschen in Süd-frankreich, seinen Weinreben, den Tomaten und dem Gemüsegarten, oder hilft seinem Nachbar, dem Schafzüchter Maurice. Nur eines fällt ihm schwer: einfach so tatenlos herumsitzen. Wenn, dann höchstens bei einem Glas Wein zusammen mit Freunden. Wer das Glück hat, einen dieser seltenen Momente mitzuerleben, entdeckt noch eine weitere Eigenschaft bei Wolfgang Franke. Er ist nicht nur einer der weltbesten Illustratoren, sondern auch ein mindestens so guter Geschich-tenerzähler, der seine Zuhörer stundenlang mit spannenden Episoden aus seinem ereignisreichen Leben in den Bann ziehen kann.Armin R. Doetzkies

бросков, измерений и съемки автомобилей, ко-торые лежат в основе каждой иллюстрации.

Тем не менее, Франке отнюдь не проводит всю свою жизнь за планшетом. Почти с той же основательностью он посвящает себя малень-кому домику на юге Франции, виноградникам, помидорам и огороду или помогает соседу – овцеводу Морису. Лишь одно дается ему с тру-дом: сидеть без дела. А если уж и придется, то тогда хотя бы за бокалом вина и в компании хо-роших друзей. Кому посчастливится оказаться рядом в один из таких моментов, тот откроет для себя еще одно качество Вольфганга Фран-ке: он не только один из лучших в мире иллюс-траторов, но и прекрасный рассказчик, кото-рый может на многие часы увлечь слушателей занимательными историями из своей богатой приключениями жизни. Армин Р. Дётцкис

Maserati Tipo 6CM: двигатель объемом 1500 см2, расположенные наверху кулачковые валы и тур-бонагнетатель. С 1936 по 39 год вышло в общей сложности 27 экземпляров этого автомобиля.

Maserati tipo 6cM: Motor mit 1500 cm2, obenlie-genden nockenwellen und turbolader. Von diesem Fahrzeug wurden von 1936 – 39 insgesamt 27 Stück gebaut.

Franke TechartHauptstrasse 678225 SiblingenSchweiz/ШвейцарияTel./тел. +41 52 685 29 41Fax/Факс +41 52 685 32 [email protected]

Ferrari 312T 1975 года. Номер 11 вел швейца-рец Клей Регаццони (Clay Regazzoni). Свой лучший результат в сезоне он до-стиг в 1974 году, когда завоевал второе место на мировом первенстве, усту-пив Эмерсону Фиттипаль-ди (Emerson Fittipaldi).

Ferrari 312t von 1975. Die nummer 11 fuhr der Schwei-zer clay Regazzoni. Sein bestes Saisonresultat er-zielte er 1974, als er hinter Emerson Fittipaldi Zweiter in der Weltmeisterschaft wurde.

liFEStylE Auto Стиль жиЗНи Автомобиль

Page 82: Management & Technik 03-2007

82 MT 03|2007

!для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!

Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке.

Я считаю журнал «Менеджмент & техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится

особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни

лучшая статья номера находится на странице:

_________________________________________

_________________________________________

_________________________________________

журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке

Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет

Если нет, то почему:

_________________________________________

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

Фирма ___________________________________

имя _____________________________________

Адрес ___________________________________

индекс __________________________________

Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале:

Фирма ________________________________________________________________________________

Фамилия _________________ Отчество ____________________ имя ___________________________

Должность на фирме ____________________________________________________________________

Адрес ________________________________________________________________________________

индекс _______________________________________________________________________________

Телефон _________________ Факс _______________________ E-Mail _________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу: Армин Р. Детцкис, Шеф-редактор

Адмиралтейский канал 5/15факс: +7 812 571 49 76 190 000 Санкт-Петербург

Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.

Последний день отправки – 31 декабря 2007 года(почтовый штамп или дата отправления факса)

Page 83: Management & Technik 03-2007

MT 03|2007 8383

издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО

Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8,D-70771 Leinfelden-EchterdingenПочтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Ech-terdingen, Германия, Тел. +49 (0)711 75 94-0, Факс +49 (0)711 75 94-400Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211)Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)

отдел редакцииШеф-редактор: Армин Р. Детцкис, Тел. +7 962 682 84 03 (Санкт-Петербург), E-Mail: [email protected]

для контактов: док. тех. наук Рольф ЛангбайнТел. +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

Адрес для контактов в РоссииАдмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург, тел/факс: +7 812 571 49 76, [email protected]

Рекламная группаГермания/АвстрияКлаус-Дитер МенертТел. +49 (711) 75 94-541E-Mail: [email protected]

Вальтер Швагер Тел. +49 (711) 75 94-348E-Mail: [email protected]

Петер ХамбергерТел. +49 (711) 75 94-360, E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Техника»)IFF media ag, Бруно Фиш, PostfachCH-8206 Schaffhausen (Швейцария)Тел. +41 (52) 633 08 84, Факс +41 (52) 633 08 99, E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни»): Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Тел. +41 (52) 674 06 00, моб. +41 (79) 355 71 11, Факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: [email protected]

РоссияНикита Йорг Штуммайер, Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-ПетербургТел. +7 812 317 84 22, моб. +7 921 932 58 79, E-Mail: [email protected]

Sicking Industrial MarketingPostfach 340103, D-45073 EssenТел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, [email protected], [email protected]

iSSn 1863­4567

Периодичность: 4 раза в год

Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), Анастасия Губарь (Швейцария)

Печать: Тираж 30 000 Ex., «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген, Отпечатано в Германии

Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор.

© 2007 Конрадин группа средств массовой информации

Verlag: Konradin Mediengruppe AG

Anschrift: Ernst­Mey­Straße 8D­70771 Leinfelden­EchterdingenPostanschrift: D­70765 Leinfelden­Echter­dingen, Telefon +49 (0)711 75 94­0, Telefax +49 (0)711 75 94­400Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Verlagsleitung: Burkhard Lemke (­211)Projektleitung: Dr.­Ing. Rolf Langbein (­475)

RedaktionChefredakteur: Armin R. Doetzkies, Telefon +7 962 682 84 03 (St. Petersburg), E­Mail: [email protected]

Redaktioneller KontaktDr.­Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94­475, E­Mail: [email protected]

Kontaktadresse RusslandAdmiralteijski Kanal 5/15, RU­190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, [email protected]

AnzeigenDeutschland/Österreich: Klaus­Dieter Mehnert (Anzeigenleiter), Telefon +49 (711) 75 94­541, E­Mail: klaus­[email protected]

Walter Schwager, Telefon +49 (711) 75 94­348E­Mail: [email protected]

Peter HambergerTelefon +49 (711) 75 94­360E­Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Technik)IFF media ag, Bruno Fisch, PostfachCH­8206 Schaffhausen (Schweiz)Telefon: +41 (52) 633 08 84, Telefax: +41 (52) 633 08 99, E­Mail: b.fisch@iff­media.ch

Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH­8200 Schaffhausen (Schweiz)Telefon +41 (52) 674 06 00, Mobile +41 (79) 355 71 11, Telefax +41 (52) 674 06 09, E­Mail: [email protected]

RusslandNikita Jörg Stummeier, Admiraltejskij Kanal 5/15, RU­190 000 St. PetersburgTel. +7 812 317 84 22, Mobile +7 921 932 58 79, E­Mail: [email protected]

Sicking Industrial MarketingPostfach 340103, D­45073 EssenTelefon +49 201 779861, Telefax +49 201 781741, [email protected], [email protected]

Abonnement: Abopreis: 19,90 Euro

iSSn 1863­4567

Bankverbindung: Baden­Württember­gische Bank Stuttgart, Kto­Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01Postbank Stuttgart, Kto­Nr. 44 689­706, BLZ 600 100 70

Erscheinungsweise: vierteljährlich

Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), Anastasia Goubar (Schweiz)

Auflage: 30 000 Ex.

Druck: Konradin Druck, Leinfelden­Echter­dingen, Printed in Germany

Für unverlangt eingesandte Manuskripte kein Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Er­füllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.

© 2007 by Konradin Mediengruppe AG, Leinfelden­Echterdingen

iMPRESSUM ВыХодНыЕ дАННыЕ

Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russlanddirekt vor unserer Haustür

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: +49(0) 711 75 94 400eMail: [email protected]

Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

• MTistdaseinzigedeutsch-russischsprachigeMagazinfürmittelständischeUnternehmeninRusslandundimdeutschsprachingenRaum

• MTberichtetkompetentübertechnischeTrendsundInnovationeninOstundWest

• MTinformiertüberwirtschaftlicheHintergründeunderfolgreicheUnternehmen

• MTbietetnichtnurInformationenausersterHand,sondernauchjedeMengeLesespaß

• MTgibtesauchalse-paperimInternet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mitVerlinkungIhrerAnzeigeaufIhreHomepage)

• MTerscheintineinerAuflagevon30000Exemplaren 4xjährlich(dienächsteAusgabeerscheintim Oktober2007)

• MT ist das Magazin für Sie!

Page 84: Management & Technik 03-2007

Мы знаем: не все, что Вы цените, имеет цену. В UBS мы стремимся узнать и прочувствовать Ваши истинные

потребности, надежды и ожидания. Доверительные отношения, основанные на глубоком взаимопонимании -

важнейшее условие для эффективного сотрудничества. Мы разработаем для Вас персональную инвестиционную

стратегию, исходя из Ваших личных целей и приоритетов. Мы будем рядом с Вами на всех этапах: от принятия

финансовых решений до их реализации. Узнайте, что значит управление благосостоянием в UBS лично для Вас.

You & Us.

Для получения информации о банке UBS в России,

пожалуйста, обращайтесь по телефону +7 495 648 25 40

www.ubs.com

Реклама. Приведенная в настоящем тексте информация может относиться к международной финансовой группе UBS AG, имеющей головные офисы в Швейцарии, а также к ее российским аффилированным лицам, включая ООО “Ю Би Эс Банк”, ЗАО “Ю Би Эс Секьюритиз”, ЗАО “Ю Би Эс Номиниз”, ЗАО “Ю Би Эс Эдвайзори Сервисез” (115054 Москва, Павелецкая пл., 2/2). Производя операции в 50 странах и из крупнейших мировых финансовых центров, UBS предоставляет услуги по управлению личным капиталом, управлению активами и инвестиционно-банковские услуги индивидуальным, корпоративным и институциональным клиентам. www.ubs.com © UBS 2007. Все права защищены.

You & UsУправление благосостоянием в UBS означает, что мы работаем во благо Вашего состояния.

210x297_D3_ManagTechnik_ru_Jun291 1 27.6.2007 13:14:48 Uhr