116
APRIL 01|2006 апрель MANAGEMENT & TECHNIK менеджмент&техника UNTERNEHMEN KREBOR – vom Aufstieg eines Mittelständlers ПредПриятия Кребор – история развития TECHNIK Feuerfrei zur Alu- schraube техниКа алюминирование – без риска пожара LIFESTYLE In dreizehn Etappen rund um die Welt Стиль жизни Вокруг света в тринадцать этапов Самый большой союз предприни- мателей России отвечает Russlands grösster Industrie- und Unternehmerverband im Gespräch Valerij Vinogradov, Direktionsmitglied RSPP глава пресс-службы рСПП Валерий Виноградов русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIK

Management & Technik 01-2006

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

Citation preview

Page 1: Management & Technik 01-2006

A P R I L01|2006апрель

ManageMent & technikменеджмент & техника

UnternehmenKreBOr – vom Aufstieg eines mittelständlersПредПриятияКребор – история развития

techniKFeuerfrei zur Alu-schraubeтехниКаалюминирование – без риска пожара

LiFestyLein dreizehn etappen rund um die WeltСтиль жизниВокруг света в тринадцать этапов

Самый большой союз предприни-мателей России отвечает

russlands grösster industrie- und Unternehmerverband im Gespräch

Valerij Vinogradov, Direktionsmitglied rsPPглава пресс-службы рСПП Валерий Виноградов

русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIK

Page 2: Management & Technik 01-2006

gw_210x297_02.indd 3 03.04.2006 12:17:33 Uhr

Page 3: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 3MT 01|2006 3

Editorial от редактора

Armin R. Doetzkies, ChefredakteurАрмин Р. Дётцкис, Главный редактор

die neue Wirtschaftszeit-schrift „Mt Management & technik“ intensiviert den informationsaustausch zwi-schen russland und dem deutschsprachigen Wes-ten. Sie bietet insbesonde-re mittelständischen Be-trieben viel Wissenswertes – und trägt mir ihrer konse-quenten Zweisprachigkeit zum besseren Verständnis zwischen den unterschied-lichen Kulturen bei.

Новый экономический журнал «Мт Менеджмент и техника» Углубляет об-мен информацией между россией и немецко-го-ворящими странами. он представляет средние предприятия и много дру-гого ,что стоит узнать – и помогает различным культурам посредством двух языков, прийти к лучшему пониманию.

russland wird unterschätzt

„Das gigantische Wachstum in China über-strahlt alles“ schreibt das manager magazin in seiner jüngsten Ausgabe – und andere Wirt-schaftspublikation stossen ins gleiche Horn. Dabei wird gefliessentlich übersehen, dass ein Markt, dessen Wachstum ebenfalls als „gigan-tisch“ bezeichnet werden darf, praktisch vor der Haustür liegt: Russland. Und es sind beilei-be nicht nur – um beim Terminus zu bleiben – die Giganten wie Gazprom, Lukoil, RAO UES oder Vneshtorgbank, die den Wachstumsmotor spielen.

„Hinter der Wachstumsgeschichte steckt weit mehr als Erdöl“, schreibt die Raiffeisen-bank, die soeben zur besten ausländischen Bank in Russland gekürt wurde. Die Rohstof-fe haben zwar einen wesentlichen Anteil an der Entwicklung, aber massgebend für die unverän-dert hohe Nachfrage sind auch die steigenden Durchschnittseinkommen, der Inlandskonsum und die hohen Inlandsinvestitionen lokaler Un-ternehmen. Knapp eine Million gehören, nach westlicher Definition, zum Mittelstand. Mit starkem Aufwärtstrend. Von ihnen hört man nichts, sieht man nichts, erfährt man nichts – zumindest was die westliche Medienlandschaft betrifft. Trotzdem sind die KMU, die kleinen und mittleren Unternehmen, ein mächtiger und wichtiger Teil der Wirtschaft.

Die neue Zeitschrift „MT Management & Technik“ des Konradin-Verlags will den Infor-mationsaustausch zwischen Russland und dem deutschsprachigen Westeuropa – Deutschland, Schweiz, Österreich – insbesondere auf KMU-Ebene intensivieren und ausbauen. Der Titel sagt es: es ist eine Zeitschrift für Unternehmer, Manager, Ingenieure, Praktiker – für Macher. Und das auf Augenhöhe, deshalb konsequent zweisprachig. Was auch markant zum besse-ren Verständnis zwischen den unterschied-lichen Kulturen beitragen dürfte. Genauso wie die Berichte über Land und Leute, über Ge-schichte und die schönen Dingen des Lebens. Ein buchstäblich einzigartiges Konzept, das of-fensichtlich ankommt, wie das grosse Interesse bereits im Vorfeld gezeigt hat. Wirtschaft haut-nah – und dazu viel Lesespass: wir wünschen gute Lektüre.

россию недооценивают

«Гигантский рост в Китае затмевает все», - пишет журнал «Менеджер» в своем пос-леднем выпуске, а остальные экономичес-кие журналы вторят ему. При этом упуска-ют из виду, что другой рынок, чей рост тоже можно назвать «гигантским», лежит практи-чески у самого порога: Россия. И двигателем экономики являются вовсе не одни – будем уж придерживаться принятой терминологии – гиганты, как «Газпром», «Лукойл», РАО ЕЕС или «Внешторгбанк».

«За историей роста скрывается нечто боль-ше, чем одна нефть», – пишет «Райффайзен-банк», который недавно был избран лучшим иностранным банком в России. И хотя при-родные богатства играют важную роль в раз-витии, однако главными причинами посто-янно растущего спроса являются увеличение среднего дохода граждан, потребление внут-ри страны и крупные внутренние инвестиции местных предприятий. Почти один миллион населения относится, по западному опреде-лению, к среднему классу. И этот класс все увеличивается. О них ничего не говорят, не показывают, не рассказывают – по крайней мере, что касается западных средств массо-вой информации. И все же средние и мелкие предприятия являются влиятельной и важ-ной частью экономики.

Новый журнал «МТ Менеджмент и Техни-ка» издательства «Конрадин» хочет оживить и углубить информационный обмен меж-ду Россией и немецко-говорящей Европой – Германией, Швейцарией, Австрией – осо-бенно на уровне мелких и средних предпри-нимателей. Название говорит само за себя: это журнал для предпринимателей, менедже-ров, инженеров, практиков – для тех, кто де-лает, создает. И при этом издание старается отвечать потребностям читателей – поэтому оно издается на двух языках. Такой подход способствует взаимопониманию между раз-ными культурами. Как и рассказы о стране и людях, об истории и радостях жизни. Непов-торимый замысел, который, судя по всему, станет реальностью – ведь к нему уже сейчас проявляют интерес. Животрепещущие темы экономики и приятное времяпровождение: мы желаем вам занимательного чтения.

Page 4: Management & Technik 01-2006

4 Mt 01|20064 Mt 01|2006

Nachrichten6 andrea von Knoop Ehrendoktor6 Schweizer Generalkonsulat in St. Peters-

burg6 Freudenberg Simrit Moskau-Stützpunkt6 NGK Spark Plug Vertriebsbüro in Moskau6 trumpf geht nach Russland6 resale Messe7 Cebit Russische Aussteller8 raiffeisenbank beste ausländischen Bank8 Wintershall baut Kooperation aus9 russische tMK kauft deutsche Sinara9 SiG Combibloc in Russland10 Polyethylen-importe stark gestiegen10 EadS will Flugzeuge umrüsten10 Jubiläum Schweizer Botschaft in Moskau

Management12 Meinungen Deutsche Werkzeugmaschinen

hoch im Kurs18 Unternehmen Vom Aufstieg eines rus-

sischen Mittelständlers28 Kooperationen Der VDW, die Stimmer

der deutschen Wirtschaft in Russland. 33 interview mit dem RSPP – Russlands

grösstem Unternehmerverband

39 Messen fensterbau/frontale RUSSIA 2006 und RosAviaExpo

technik46 Praxisreport Böhm Fertigungstechnik und

Matec Maschinenbau GmbH.54 Feuerfrei Mit speziellen Salzen Aluminium

beschichten.62 logistik Ein deutscher Mittelständler un-

terwegs in Russlands Weiten66 Jelena Pawlowa Logistik-Expertin70 innovation Tanken statt Laden – Brenn-

stoffzellen-Stapler von Toyota74 Werkstoffe Ein bisschen Schaf fliegt in je-

dem Airbus mit

lifestyle82 abenteuer VW Touareg experience 360°

– 75 000 Kilometer um die Welt90 Kultur Eisbaumeister errichteten in St. Pe-

tersburg einen Eispalast96 tourismus Gäste kommen aus aller Welt

nach Garmisch-Partenkirchen102 Geschichte In Russland war ein deutsch-

stämmiger Unternehmer ungekrönter Kö-nig der Zuckerfabrikanten

114 impressum

18 54

iNhaltсодержаНие

Page 5: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 5MT 01|2006 5

Новости6 андреа фон кнооп почетный доктор6 Швейцарское генеральное

консульство в Санкт-Петербурге6 «Фройденберг симрит» филиал в

Москве6 «NGK Spark Plug» сбытовое

представительство в Москве6 «трумпф» идет в Россию6 «Resale» выставка-продажа

подержанного оборудования7 «Cebit» российские участники

выставки8 «райффайзенбанк» лучший

иностранный банк8 «Винтерсхаль» больше энергии9 российская «тМк» покупает немецкую

компанию «Sinara»9 «SIG Combibloc» в России10 Полиэтилен-импорт сильно вырос10 «EADS» намерено переоснащать

самолеты10 Юбилей Швейцарского посольства в

Москве

Менеджмент12 Взгляд Немецкие станки всегда на вы-

соте

18 Предприятия О подъеме представителя средних классов России28 кооперации «VDW», голос немецкой экономики в России33 кооперации Интервью с РСПП – крупнейшим союзе промышлен-

ников России39 Ярмарки-выставки Ярмарки-выстаки «Окна и Фасады. Россия-

2006» и «РосАвиаЭкспо»

техника46 из первых рук Технологическое оборудование «Böhm

Fertigungstechnik» и машиностроение «Matec Maschinenbau GmbH»54 Покрытие алюминия специальными солями62 Логистика Представитель среднего бизнеса из Германии на россий-

ских просторах66 елена Павлова эксперт по логистике70 инновация Заправка вместо зарядки –вилочный погрузчик фирмы

Toyota74 Материалы Каждый аэробус берет в полет кусок овчинки

стиль жизни

82 Приключения «VW Touareg experience» 360° – 75 000 километров вокруг света

90 культура Мастера возвели в Санкт-Петербурге Ледяной дворец96 туризм Гости со всего света съезжаются в Гармиш-Партенкирхен102 история Предприниматель немецкого происхождения был неко-

ронованным королем сахарозаводчиков России

114 выходные данные

74 8201|06

Page 6: Management & Technik 01-2006

6 Mt 01|20066 Mt 01|20066 Mt 01|2006

NaChriChtENНоВости

Auszeichnung

Ehrendoktorwürde für andrea von Knoop

Der Delegierten der Deut-schen Wirtschaft in der Rus-sischen Föderation und Vor-standsvorsitzenden des VDW (Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation), dr. andrea von Knoop, ist im März von der Russischen Akademie für den Öffentlichen Dienst die Eh-rendoktorwürde verliehen worden. Erstmalig in der Ge-schichte der Akademie wurde damit eine Frau und Auslän-derin mit der Ehrenpromoti-on bedacht. Die Würdigung erfolgte aufgrund ihrer Ver-dienste um die deutsch-rus-sischen Wirtschaftsbezie-hungen und ihren Einsatz für die Ausbildung junger Füh-rungskräfte in Russland.

Andrea von Knoop ist be-reits von Alt-Bundespräsident Roman Herzog mit dem Bun-desverdienstkreuz erster Klas-se und von Wladimir Putin mit dem Orden der Freundschaft, der höchsten Ehre für Auslän-der in Russland, ausgezeich-net worden.

Aufgewertet

Schweizer Generalkonsulat in St. Petersburg

Das bisherige Honorarkon-sulat der Schweiz in St. Pe-tersburg wird zu einem Gene-ralkonsulat aufgewertet. Die russische Regierung folgte da-mit dem Antrag des Eidge-nössischen Departements des Äußern EDA für die Status-änderung seiner Vertretung. Konsul Patrick Schaits Be-zirk umfasst die Republiken Karelien und Komi, die Ge-biete Archangelsk, Wologda, Kaliningrad, Leningrad, Mur-mansk, Nowgorod und Pskow sowie Sankt Petersburg und den Autonomen Bezirk der Nenzen.

Freudenberg Simrit

Moskau-Stützpunkt kurbelt Verkauf an

Mit ihrer in Moskau eröff-neten Verkaufsniederlassung will die Freudenberg Simrit

KG das Marktpotenzial für dichtungs- und schwingungs-technische Produkte in Rus-sland, Weißrussland und der Ukraine erschließen. Die Weinheimer beliefern in Rus-sland bereits wichtige Kun-den in den Bereichen Auto-mobil- und Maschinenbau mit Simmeringen, O-Ringen und Dichtungsbälgen.

Zulieferer

NGK Spark Plug gründet Vertriebsbüro in Moskau

Die NGK Spark Plug Eu-rope GmbH, Ratingen, hat ein neues Vertriebsbüro in Mos-kau eröffnet. Von hier aus ko-ordiniert der Hersteller von Zündkerzen und Lambdason-den den Vertrieb in ganz Russ-land. Die Leitung des Büros im Moskauer Stadtzentrum über-nimmt Eduard diegel, der als Repräsentant vor Ort bereits seit zwei Jahren die russischen Kunden von NGK betreut.

Trumpf geht nach Russland

Neue tochter in Moskau gegründet

Der Werkzeugmaschinen-hersteller Trumpf GmbH & Co. KG, Ditzingen, hat mit der „OOO Trumpf“ eine Tochter-gesellschaft in Moskau gegrün-det. Die Firmierung OOO steht für Obschestvo Ogra-nitschennoy Otwetstwennost-ju und entspricht der Rechts-form der GmbH. Die russische Tochter wird mit knapp 30 Mitarbeitern Werkzeugma-schinen, Elektrowerkzeuge und Laserprodukte vertreiben sowie Servicedienstleistungen anbieten.

Gebrauchtmaschinen

resale: Marktplatz für Schnäppchenjäger

Die badische Metropole am Rhein beherbergt vom 26. bis 28. April im neuen Messe-gelände die Resale 2006. Die 12. Internationale Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen ist die Nummer eins für den Gebrauchtmaschinen-markt. Im vergangenen Jahr zählte der Veranstalter, die Hess GmbH aus Weingarten,

Награждениеандреа фон кнооп удос-тоена титула почетного доктора

В марте этого года Рос-сийская академия присвои-ла представителю немецкой экономики в Российской Фе-дерации и члену правления VDW (Союза немецкой эко-номики в Российской Фе-дерации) доктору андреа фон кнооп почетное доктор-ское звание за заслуги в об-щественной работе. Впервые в истории академии этого ти-тула удостоилась женщина, иностранка. Так были отме-чены ее заслуги в развитии российско-немецких эконо-мических отношений и ее ак-тивное участие в обучении молодых руководящих сил России.

Это не первая награда Ан-дреа фон Кнооп: бывший фе-деральный президент Роман Герцог отметил ее деятель-ность «Федеральным крестом за заслуги» первого класса, а Владимир Путин – «Орденом дружбы», высшей наградой для иностранцев в России.

ПовышениеШвейцарское генераль-ное консульство в санкт-Петербурге

Бывшее нештатное швей-царское консульство в Санкт-Петербурге произведено в генеральное консульство. Российское правительство, таким образом, удовлетво-рило просьбу Швейцарского департамента иностранных дел EDA об изменении стату-са его представительства. Ок-руг консула Патрика Шайта охватывает республики Каре-лия и Коми, Архангельскую, Вологодскую, Калининград-скую, Ленинградскую, Мур-манскую, Новгородскую и Псковскую области, а также Санкт-Петербург и Ненец-кий автономный округ.

«Фройденберг Симрит»Московский филиал уве-личивает продажи

Открывая филиал отделе-ния продаж в Москва компа-

ния Фройденберг Симрит КГ намерена освоить потенциал рынка изолирующей продук-ции и вибрационных машин в России, Белоруссии и на Ук-раине. Представители Вай-нхаймера уже поставляют видным российским клиен-там автомобильной отрасли и машиностроения радиаль-ные уплотнения для вращаю-щихся валов, кольца кругло-го сечения и уплотнительные сильфоны.

Поставщикикомпания NGK Spark Plug создает сбытовое пред-ставительство в Москве

Компания NGK Spark Plug Europe GmbH, г. Рат-тинген, открыла новое сбы-товое представительство в Москве. Через него произво-дитель свечей зажигания и L-зондов координирует их сбыт на всей территории России. Руководить представительс-твом, расположенным в цен-тре Москвы, будет Эдуард дигель, который в качестве представителя на месте об-служивает российских клиен-тов NGK уже на протяжении двух лет.

«Трумпф» идет в РоссиюВ Москве создана новая дочка

Производитель станков Трумпф ГмбХ & Ко. KГ, Дитцинген, учредил с “ООО Трумпф” дочернюю компа-нию в Москве. Российская дочерняя компания насчиты-вает почти 30 сотрудников и будет продавать станки, элек-троинструменты и лазерную продукцию, а также предла-гать сервисные услуги.

Подержанное оборудованиеResale: рынок для охотни-ков за выгодной покуп-кой по случаю

Баденская столица на Рей-не принимает у себя с 26 по 29 апреля на территории но-вой ярмарки Resale 2006. 12-я Международная ярмарка подержанных станков и обо-рудования является номером один на рынке подержанно-

Page 7: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 7MT 01|2006 7MT 01|2006 7

mehr als 10 000 Besucher aus 118 Ländern. Das wird auch in diesem Jahr kaum anders sein. Mehr als 550 Aussteller prä-sentieren dann ihr umfang-reiches Angebot.

Einen Schwerpunkt bilden wie schon in der Vergangen-heit die Metallverarbeitungs-maschinen, die mehr als die Hälfte der Aussteller im An-gebot haben. Stark vertreten sein werden auch Kunststoff-verarbeitungsmaschinen mit 17 Prozent und Baumaschinen mit 13 Prozent sowie Antriebs- und Fördertechnik mit 12 Pro-zent. Der Besucher findet aber auch Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen (je-weils 8 Prozent), Druck- und Papierverarbeitungsmaschi-nen (6 Prozent) und Telekom-munikations- und EDV-Tech-nik (5 Prozent).

Die interessantesten Ex-portmärkte für Gebraucht-maschinen sind gegenwärtig Asien, Osteuropa, Afrika so-wie der Nahe und Mittlere Osten. Für Jens Nagel, Ge-schäftsführer des Bundesver-bandes des Deutschen Ex-porthandels (BDEx) in Berlin, setzt sich die Grundtendenz der letzten Jahre fort: „In Asien sind Gebrauchtmaschi-nen konstant stark gefragt.“ Und er verweist exemplarisch auf Indien und den Iran. Die stärkste Dynamik sei derzeit jedoch im arabischen Raum und in Osteuropa zu spüren.

In Europa beobachtet der BDEx eine Verschiebung der Nachfrage nach Osten. Neu ist der Online-Vermittlungs-Ser-vice für gebrauchte Maschi-nen. Unter www.resale-germa-ny.com lassen sich Anfragen nach gebrauchten Maschinen direkt an die entsprechenden Resale-Aussteller senden. Die meisten über den neuen Vermittlungsservice einge-gangenen Anfragen wurden bislang aus osteuropäischen Ländern wie der Ukraine, Belarus, Russland, Polen oder Litauen übermittelt.

Aufgestellt

russische aussteller auf der Cebit 2006 sehr selbstbewusst

Sehr selbstbewusst zeigten sich russische Aussteller auf der Cebit 2006, der weltgröß-ten Computermesse in Han-nover. 98 russische Unterneh-men präsentierten auf einer Fläche von fast 2 000 m² in mehreren Hallen auf eigenen und auf Gemeinschaftsstän-den ihr Angebot. Im vergan-genen Jahr hatten russische Softwarefirmen bei ihrer zwei-ten Beteiligung in Hannover gemeinsam mit Anbietern aus anderen GUS-Ländern auf einem Gemeinschaftsstand um westliche Outsourcing-Aufträge gebuhlt.

Bemerkenswert war in die-sem Jahr vor allem der quali-tative Umschwung. Viele rus-

NEWS Markt + Personen НоВости рынок + Личность

resale 2006: 12. internatio-nale Messe für gebrauchte Maschinen und anlagen

го оборудования. В прошлом году устроитель, Хесс ГмбХ из Вайнгартена, насчитал бо-лее 10000 посетителей из 118 стран. Едва ли в этом году бу-дет по-иному. Более 550 учас-тников выставки представят здесь свои разносторонние предложения.

Основное ядро, как это было уже в прошлом, состав-ляют металлообрабатываю-щие станки, которые пред-лагают уже более половины участников выставки. Бога-то представлены будут также станки для обработки синте-тических материалов -17% и строительные машины -13%, а также приводная техни-ка и подъемно-транспорт-ное оборудование -12%. По-сетитель обнаружит, однако, также оборудование для пи-щевой промышленности и упаковочное оборудование (соответственно по 8%), пе-чатные станки и бумажно-перерабатывающие станки (6%) и телекоммуникацион-ное оборудование и элект-ронно-вычислительную тех-нику (5%).

Самыми интересными эк-спортными рынками подер-жанного оборудования яв-ляются в настоящее время Азия, Восточная Европа, Африка, а также Ближний и Средний Восток. енс На-гель, коммерческий дирек-тор Федерального Союза Не-мецкой экспортной торговли (BDEx) в Берлине, считает, продолжается основная тен-денция последних лет: “В Азии подержанные машины постоянно пользуются боль-шим спросом”. И в качестве примера он указывает на Ин-дию и Иран. Однако самая сильная динамика в настоя-щее время ощущается в араб-ском мире и в Восточной Ев-ропе. В Европе Федеральный Союз Немецкой экспортной торговли отмечает смещение спроса на Восток.

Новым являются посред-нические услуги он-лайн для подержанных машин. По адресу www.resale-germany.com запросы относительно

подержанных станков на-прямую направляются соот-ветствующим участникам яр-марки Resale. Большинство из запросов, поступивших через новый посредничес-кий центр, поступили до сих пор из восточноевропейских стран, таких как Украина, Бе-лоруссия, Россия, Польша или Литва.

ВыставленоУверенное выступление российских экспонентов на выставке Cebit 2006

Весьма уверенно показа-ли себя российские экспо-ненты на ярмарке Cebit 2006, самой крупной компью-терной ярмарке в Ганнове-ре. 98 российских предпри-ятий на площади более 2000 кв.м демонстрировали на собственных и совместных стендах свою продукцию. В прошлом году российские программные фирмы во вре-мя своего второго участия в ярмарке на совместных с оферентами из других стран СНГ стендах во время ган-новерской ярмарки вместе соревновались за западные внешние заказы.

Примечательным был в этом году прежде все-го качественный поворот. Многие российские учас-тники ярмарки уже не ин-тересовались выполнени-ем зарубежных заказов на программное обеспечение. Они со своими междуна-родно признанными вы-сокими достижениями в информационных техноло-гиях и инвестициями ско-рее стремились на немец-кий и европейский рынки. Это проявилось уже в том, что на ярмарке они были представлены своими до-черними компаниями.

Поэтому представитель правления ярмарки Эрнст рауэ с особой похвалой упомянул российских участ-ников в своем заключитель-ном докладе. Он считает, что после успеха в этом году российское участие в 2007 г. еще более расширится.

«Resale 2006»: двенадцатая меж-дународная выставка подержан-ных машин и оборудования

Page 8: Management & Technik 01-2006

8 Mt 01|20068 Mt 01|20068 Mt 01|2006

sische Aussteller waren nicht mehr nur an der Ausfüh-rung ausländischer Software-Bestellungen interessiert. Vielmehr drängen sie mit ihren auch international an-erkannten hohen IT-Leistun-gen und Investitionen auf den deutschen und europäischen Markt. Das zeigte sich schon darin, dass sie auf der Messe durch Tochterunternehmen vertreten waren.

Messevorstand Ernst raue bedachte die russischen Aus-steller in seinem Abschlussbe-richt daher auch mit besonde-rem Lob. Er geht davon aus, dass nach dem diesjährigen Erfolg die russische Beteili-gung 2007 noch weiter zule-gen wird.

Spitzenplatz

raiffeisenbank zur besten ausländischen Bank in russland gekürt

(rna) Das Global Finance Journal, die einflussreiche Zeitschrift aus Fresno/Kali-fornien, hat die Raiffeisen-bank Austria als beste aus-ländische Bank in Russland bezeichnet. Johann Jonach, Vorstandsvorsitzender des Geldinstituts, sieht in dieser hohen Anerkennung eine er-neute Bestätigung der führen-den Position seiner Bank auf dem russischen Markt.

Seit der Gründung im Jah-re 1996 ist das Tochterunter-nehmen des österreichischen Bankhauses in Russland prä-sent. Für Privat- und Ge-schäftskunden sowie für In- und Ausländer bietet es das gesamte Dienstleistungsspek-trum sowohl in einheimischer als auch in Fremd-währung an.

Bewertet nach dem Bilanz-vermögen belegt es nach dem Jahresabschluss 2005 mit drei Milliarden Euro den neun-ten Platz unter den russischen Banken.

Das Filialnetz des rus-sischen Hauses reicht von Moskau über St. Petersburg, Samara und Jekaterinburg bis nach Novosibirsk. Wei-tere Filialen sollen noch in diesem Jahr in Krasnodar, Krasnojarsk, Rostow am Don und Tjumen eröffnet wer-den. Darüber hinaus erwarb Raiffeisen International im Februar 2006 die russische Impexbank.

Mehr Energie

Wintershall baut Kooperation mit russland aus

Wintershall, die Öl- und Gastochter des Chemie riesen BASF, plant für 2006 eine höhere Förderung bei Erd-gas und eine Ölförderung auf Vorjahresniveau. Die Produk-tion von Öl und Gas habe im vergangenen Jahr um 41 Pro-zent über dem Niveau des Jah-res 2 000 gelegen, teilte Win-tershall mit. Ein Großteil des Weges hin zur damals vor-gegebenen Zielmarke einer 50-prozentigen Steigerung der Produktion bis 2010 sei daher bereits zurückgelegt worden.

2005 erhöhte Wintershall seine Öl- und Gasförderung um rund drei Prozent auf 14,9 Millionen Tonnen Öläquiva-lent. Dabei nahm die Ölförde-rung auf 8,75 (8,45) Millionen Tonnen zu und die Gasförde-rung auf 7,28 (6,92)

M i l l i a r -den Ku-

NEWS Markt + Personen НоВости рынок + Личность

Ведущее местоБанк райффайзенбанк на-зван лучшим иностранным банком в россии

(рна) Журнал “Global Finance Journal”, влиятель-ный журнал из Фресно/Ка-лифорния, охарактеризовал банк “Райффайзен Австрия” как лучший иностранный банк в России. иоганн енах, председатель правления кре-дитного учреждения, видит в этом высоком признании еще одно подтверждение лидиру-ющей позиции своего банка на российском рынке.

С момента учреждения в 1996 г. дочернее предприятие австрийского банка присутс-твует в России. Для частных и коммерческих клиентов, а также для резидентов и иностранцев оно предлага-ет целый спектр услуг как в отечественной, так и инос-транной валюте. По оцен-ке суммы балансового капи-тала оно занимает по итогам баланса за 2005 год, равного трем миллиардам евро, девя-тое место среди российских банков.

Сеть филиалов российско-го предприятия простирается от Москвы, Санкт Петербур-га, до Самары, Екатеринбурга и даже Новосибирска. Допол-нительные филиалы долж-ны быть открыты уже в этом году в Краснодаре, Крас-ноярске, Ростове-на-Дону и Тюмени. Помимо этого банк “Raiffeisen International” при-обрел в феврале 2006 г. рос-сийский “Импэксбанк”.

Больше энергии «Винтерсхаль»

«Винтерсхаль», нефтяная и газовая дочерняя фирма крупнейшего в мире хими-ческого концерна BASF, пла-нирует в 2006 году увеличе-ние добычи газа и нефти по сравнению с прошлым годом. Как сообщил «Винтесхаль», производство газа и нефти в прошлом году превыси-ло примерно на 41 процен-тов показатели 2000 года. Та-ким образом, большая часть пути к поставленной цели

– достигнуть к 2010 году 50-ти процентного увеличения объема производства – уже пройдена.

В 2005 году «Винтерсхаль» увеличило добычу нефти и газа примерно на три про-цента – до 14,9 миллионов тонн в нефтяном эквивален-те. При этом объем добычи нефти вырос до 8,75 (8,45) миллионов тонн, а объем до-бычи газа – до 7,28 (6,92) мил-лиардов кубических метров.

«Винтерсхаль» сообщило, что в этом году предприятие собирается вложить более 450 миллионов евро в поиск новых и уже разрабатывае-мых месторождений, из них – 120 миллионов евро в юж-ную часть Северного моря. Предприятие по торговле природным газом «Вингаз» (Wingas) в партнерстве с рос-сийским газовым концерном «Газпром» собирается вло-жить в 2006 году около 200 миллионов евро в создание инфраструктуры в Герма-нии и Европе. «Винтерсхаль» – первое иностранное пред-приятие, которое начало до-бычу газа в Сибири, как ска-зал в Касселе глава компании Райнир Цвитзерлот.

Купленороссийская трубная ме-таллургическая компания тМк приобретает немец-кую компанию «SINARA Trading AG»

(РИА) Российская Труб-ная металлургическая ком-пания ТМК завершила покупку 100 процентов ос-новного акционерного ка-питала немецкой компа-нии ООО «SINARA Trading AG»». Как сообщает пред-приятие, сделка была со-вершена в рамках стра-тегии по расширению деятельности ТМК. ООО «SINARA Trading AG» об-ладает контрольным паке-том акций двух румынских предприятий: Трубного за-вода «SC Artrom SA» (город Слатина) и Металлургиче-ского комбината «SC C.S.R. SA» (город Решица). ТМК

raiffeisen: beste ausländische Bank«райффайзен»: лучший иностранный банк

Page 9: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 9MT 01|2006 9MT 01|2006 9

bikmeter. Wintershall will in diesem

Jahr in die Suche nach neuen und in den Ausbau bestehen-der Felder mehr als 450 Milli-onen Euro investieren, davon 120 Millionen Euro in der süd-lichen Nordsee, kündigte das Unternehmen an. Die Erdgas-handelsgesellschaft Wingas, ein Joint Venture mit dem rus-sischen Gasriesen Gazprom, wolle 2006 rund 200 Millio-nen Euro in den Ausbau der Infrastruktur in Deutschland und Europa investieren. Als erstes ausländisches Unter-nehmen starte Wintershall in diesen Tagen mit der Gasför-derung in Sibirien, sagte der Vorstandsvorsitzende Reinier Zwitserloot in Kassel.

Gekauft

russische röhrenholding tMK kauft deutsche Sinara handel

(RIA) Die russische Röh-renholding TMK (Trubna-ja Metallurgitscheskaja Kom-panija) hat den Erwerb von 100 Prozent des Stammka-pitals der deutschen Sinara Handel GmbH abgeschlos-sen. Wie das Unternehmen mitteilt, erfolgte der Einstieg im Rahmen der Strategie zur Erweiterung des Geschäfts von TMK. Die Sinara Handel GmbH besitzt Kontrollaktien-pakete von zwei rumänischen Unternehmen: des Röhren-werkes SC Artrom SA/Slatina und des Metallurgiekombinats SC C.S.R. SA/Resita.

TMK ist der weltweit zweit-größte Produzent von Stahl-röhren und der drittgrößte Produzent von nahtlosen Röh-ren für Erdöl- und Gasbran-chen. In Russland belegt TMK mit geschätzten 42 Prozent den ersten Platz bei der Stahlröh-renproduktion. 2005 betrug die Röhrenproduktion des Un-ternehmens 2,86 Millionen Tonnen, darunter 750 000 Ton-nen für den Export.

Verpackt

russischer Marktführer setzt auf SiG Combibloc

Wimm-Bill-Dann Produk-

ty Pitanija OAO, einer der führenden Lebensmittelher-steller Russlands mit Schwer-punkt bei Milch- und Frucht-saftartikeln, setzt auf die Füllflexibilität der SIG Com-bibloc GmbH in Linnich (D). Wimm-Bill-Dann füllt sowohl in den aseptischen Kartonpa-ckungen CombiblocPremium als auch in CombifitPremium ab. Beide Packungsarten kön-nen mit derselben Füllmaschi-ne von SIG Combibloc asep-tisch befüllt werden – auch in unterschiedlichen Volumen.

Mit der Füllmaschine CFA 209 des deutschen Herstellers werden drei der beliebtesten russischen Getränkemarken abgefüllt: Domik v derevne, Neo/Magitelle und Solnech-naja Melenka.

Erst 1992 gegründet, ent-wickelte sich Wimm-Bill-Dann zu einem der erfolgreichsten Unternehmen mit mehr als 17 000 Mitarbeitern. Durch ständige Zukäufe wächst das Unternehmen kontinuierlich. Der Umsatz betrug 2004 rund 1,2 Milliarden US-Dollar.

Die SIG Combibloc GmbH ist einer der weltweit führen-den Systemhersteller von Kar-tonverpackungen und Füll-maschinen für Getränke und Lebensmittel und erzielte 2004 mit rund 4060 Mitarbei-tern einen Umsatz von 1.075 Millionen Euro. SIG Combi-bloc ist eine Division der SIG Holding AG in Neuhausen am Rheinfall/Schweiz.

Guter Absatz

Massiver ausbau der PEt-Produktion

(KI) Das Wachstum der Getränkeindustrie verhilft dem russischen Markt für PET-Granulat und PET-Pre-forms zu guten Absatzzahlen. Laut der Bundesagentur für Außenwirtschaft (bfai, Köln; www.bfai.de) nahm der Ver-brauch von PET zwischen 2002 und 2005 um fast 60 Pro-zent auf geschätzte 432 000 Jahrestonnen zu. Den Bedarf an Granulat deckt Russland derzeit noch zu rund 90 Pro-zent durch Einfuhren. 2005

NEWS Markt + Personen НоВости рынок + Личность

занимает второе ме-сто в мире по объ-ему производства стальных труб и третье – по про-изводству бес-шовных труб. Компания явля-ется крупнейшим в России произ -в о д и -т е л е м с т а л ь -н ы х т р у б и по о ц е н -кам выпускает 42 процента российских стальных труб. В 2005 году предприятие выпустило 2,86 миллионов тонн продукции, из них 750 000 тонн пошли на экспорт.

УпакованоЛидер российского рынка делает ставку на гибкость расфасов-ки сиГ комбиблок (SIG Combibloc)

ОАО Вимм-Билль-Данн Продукты питания, один из ведущих производителей продуктов питания в России, основным направлением ко-торого являются молочные продукты и фруктовые соки, делает ставку на гибкость расфасовки СИГ Комбиблок ГмбХ в Линнихе/Германия. Вимм-Билль-Данн разлива-ет свои продукты как в асеп-тические картонные упаков-ки Комбиблок Премиум, так и в КомбифитПремиум. Оба вида упаковки могут асеп-тично заполняться с одной разливочной машины СИГ Комбиблок –в том числе и в различных объемах.

На разливочной маши-не CFA 209 немецкого про-изводства осуществляется разлив трех наиболее попу-лярных российских марок напитков: Домик в деревне, Нео/Магителле и Солнечная меленка.

Созданный только в 1992 г. Вимм-Билль-Данн превра-тился в одно из самых успеш-

н ы х предприятий с

более чем 17 000 сотрудни-ков. Благодаря постоянным дополнительным покупкам предприятие непрерывно увеличивается. В 2004 г. обо-рот составил около 1,2 мил-лиардов долларов США.

СИГ Комбиблок ГмбХ является одним из мировых лидеров среди модульных производителей картонной упаковки и разливочных ма-шин для напитков и продук-тов питания и, имея в 2004 г. почти 4060 сотрудников, до-стиг оборота в 1.075 милли-онов евро. СИГ Комбиблок является подразделением предприятия СИГ Холдинг AГ в Нойхаузене ам Райн-фалль/Швейцария.

Хороший сбыт товараМассивное расшире-ние производства ПЭт-продукции

(КИ) Рост производства напитков способствует уве-личению уровня продаж на российском рынке ПЭТ-гранулята и ПЭТ-преформ. По сведениям Федерального министерства внешней эко-номики (bfai, Кольн; www.bfai.de) потребление ПЭТ-продукции выросло между 2002 и 2005 годом почти на 60 процентов, что составляет 432 000 тонн в год. В насто-ящий момент Россия покры-вает спрос на гранулят поч-ти на 90 процентов за счет

SiG verpackt russische Milch und FruchtsäfteSIG упаковывает русское молоко и фруктовые соки

Page 10: Management & Technik 01-2006

10 Mt 01|200610 Mt 01|200610 Mt 01|2006

wurden 392 000 Tonnen PET importiert. Sollten allerdings alle angekündigten Neupro-jekte für PET-Anlagen mit ei-ner Kapazität von insgesamt 604 000 Jahrestonnen bis 2008 realisiert werden, könnte es bald Überkapazitäten geben.

Russland

Polyethylen-importe stark gestiegen

(KI) Polyethylen bildet mit über 40 Prozent die größte Gruppe von Thermoplasten, die in Russland verbraucht werden. Zwischen 2 000 und 2005 nahm die Binnennachfra-ge von 704 000 Tonnen auf ge-schätzte 1,1 Millionen Tonnen zu. Nach Meinung von Bran-chenexperten wird der Trend in den nächsten Jahren wei-ter nach oben zeigen, berichtet die Bundesagentur für Außen-wirtschaft (bfai, Köln; www.bfai.de). Davon profitieren auch ausländische Anbieter, die ein größeres Produktspek-trum und besssere Qualität an-bieten: Die Lieferungen nach Russland haben sich mit ge-schätzten 196.600 Tonnen in 2005 seit 2000 fast verdoppelt.

Flugzeugbau

EadS will in russland Flugzeuge umrüsten

(ab/.rufo) Die Europe-an Aeronautic Defence and Space Company EADS N.V. in Schiphol Rijk/Niederlan-de will in Russland ein Joint Venture zum Umbau von Airbus-Passagiermaschinen in Frachtflugzeuge gründen, berichtet die russische Wirt-schaftzeitung Wedomosti. Auf der Internationalen Luft-fahrtausstellung ILA in Ber-lin (16. bis 21. Mai) will der europäische Luft- und Raum-fahrtkonzern mit dem rus-sischen Flugzeugbauer Irkut den Vertrag unterzeichnen.

Als Produktionsstätte ist die Kleinstadt Luchowizy im

Moskauer Umland im Ge-spräch. Für EADS wäre es die erste Produktionsstätte in Russland. Allerdings ist das nicht das erste Engagement von EADS im russischen Flugzeugsektor. Bereits seit Ende letzten Jahres besitzt der Konzern ein Aktienpaket in Höhe von zehn Prozent an Irkut. Der russische Flugzeug-bauer soll auch direkter Part-ner in Luchowizy sein. Später soll dann die Vereinigte Flug-zeugbau Gesellschaft (OAK), die erst vor kurzem als Ver-einigung der russischen Flug-zeugbauer ins Leben gerufen wurde, den Part übernehmen.

Es könnten jährlich mehr als 20 Flugzeuge umgerüstet werden, äußerte Sergej Jer-molajew von der Airbus-Ver-tretung in Moskau vor Presse-vertretern.

Jubiläum

60 Jahre Schweizer Botschaft in Moskau

Ein Jahr nach dem „Vater-ländischen Krieg“ – dem 2. Weltkrieg – erhielt die Schweiz in Moskau wieder eine Bot-schaft. Dies nachdem die Be-ziehungen zwischen 1917 und 1946 im Gefolge der Oktober-revolution und anderer Ereig-nisse unterbrochen waren.

Die politischen Verbin-dungen zwischen der Schweiz und Russland gehen jedoch bis ins 19. Jahrhundert zu-rück. Russland trug 1815 als eine der Garantiemächte der immerwährenden Schwei-zer Neutralität wesentlich zur Ausgestaltung des politischen Systems der Schweiz bei. Die erste offizielle Schweizer Ver-tretung eröffnete in St. Peters-burg vor 190 Jahren. 90 Jahre später begann mit der Etablie-rung einer Gesandtschaft in St. Petersburg die schweize-rische diplomatische Präsenz in Russland. Vor 60 Jahren

NEWS Markt + Personen НоВости рынок + Личность

импорта. В 2005 году было ввезено 392 000 тонн ПЭТ-

продукции. Однако если заявленные новые проек-

ты по ПЭТ-установкам с объемом 604 000 тонн будут реализованы до 2008 года, то это может даже привести к перепроизводству.

Россияимпорт полиэтилена сильно вырос

(КИ) Полиэтилен состав-ляет 40 процентов продук-ции и является крупней-шей группой термопластов, употребляемых в России. С 2000 по 2005 год внутрен-ний спрос вырос с 704 000 тонн примерно до 1,1 милли-онов тонн. Эксперты счита-ют, что в последующие годы спрос будет увеличиваться и дальше, как сообщает Феде-ральное министерство внеш-ней экономики (bfai, Кольн; www.bfai.de). Это принесет выгоду и иностранным про-давцам, которые предлагают более широкий спектр про-дукции и высокое качество: с 2000 года поставки в Россию увеличивались и в 2005 году составили 196 600 тонн.

Самолетостроениеевропейское аэрокосми-ческое агентство (EADS) намерено переоснащать самолеты в россии

(ab/.rufo) Европейское аэрокосмическое агентство (EADS N.V.), находящееся в Шипхол Рийк/Нидерлан-ды, намерено создать в Рос-сии совместное предприя-тие по переоборудованию пассажирских аэробусов в транспортные самолеты, - сообщает российская эко-номическая газета «Ведо-мости». На международном авиационном салоне ILA в Берлине, проходившем 16-21 мая, европейский аэро-космический концерн на-мерен подписать договор с российским авиастроитель-ным заводом «Иркут». В ка-честве места расположения предприятия рассматрива-ется небольшой подмосков-

ный город Луховицы. Для EADS это его первое про-изводство в России. Правда, это не первый проект EADS в российском секторе авиа-строения. Уже с конца про-шлого года концерн владеет 10-процентным пакетом ак-ций «Иркута». Российский авиапроизводитель должен стать прямым партнером в Луховицах. Впоследствии эта доля перейдет к Объе-диненной авиастроительной компании (ОАК) – недавно созданному объединению российских авиастроителей.

Ежегодно будут переос-нащаться более 20 самоле-тов, - сказал представитель компании «Эйрбас» в Мос-кве Сергей Ермолаев, высту-пая перед прессой.

Юбилей60 лет Швейцарскому посольству в Москве

В 1946 году, через под пос-ле окончания Великой оте-чественной войны Швей-цария впервые открыла в Москве свое посольство пос-ле 1917 года, когда все от-ношения были прерваны вследствие Октябрьской ре-волюции.

Начало политических от-ношений между Швейцари-ей и Россией было положено в XIX веке. В 1815 году Рос-сия как одна из стран, под-писавших Акт о гарантии постоянного нейтралитета Швейцарии, внесла значи-тельный вклад в разработ-ку политической системы в Швейцарии. Первое офи-циальное представительс-тво Швейцарии открылось в Санкт-Петербурге 190 лет назад. 90 годами позже в Санкт-Петербурге был уч-реждено швейцарское пред-ставительство, и так было положено начало швейцарс-кому присутствию в России. 60 лет назад открылось ны-нешнее посольство Швейца-рии в Москве.

Вследствие этого 2006 год объявляется юбилейным. Однако он будет отмечен не только на дипломатичес-

Page 11: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 11MT 01|2006 11MT 01|2006 11

wurde die heutige Schwei-zer Botschaft in Moskau er-öffnet. Aufgrund dieser Aus-gangslage wird das Jahr 2006 zum Jahr der Jubiläen erklärt. Es findet aber nicht nur auf diplomatischer Ebene statt. Über das Jahr werden in Russ-land wie in der Schweiz rund 60 Projekte in den Bereichen Kultur, Politik, Wirtschaft, Lifestyle, Tourismus, Wis-senschaft und Bildung Anläs-se für ein breites Publikum durchgeführt.

Highlights sind die Ausstel-lung “Suisse-Russie: des sièc-les d’amour et d’oubli. 1680-2006” im Musée Historique in Lausanne, das Finanzfo-rum Finas, die Genfer Wirt-schafts- und Kulturwoche in Moskau, die Moscow World Fine Art Fair mit zahlreichen Schweizer Ausstellern aus den Bereichen Kunst, Antiqui-täten und Schmuck, sowie die Präsentation der Schweiz mit russischen Partnern an Mes-sen in Moskau. Mit dabei sind Schweizer Architekturver-bände, Verbände der Schwei-zer Industrie mit Swissmem und Schweiz Tourismus. Dazu gruppieren sich zahlreiche Kulturanlässe mit Schweizer und russischer Beteiligung in beiden Ländern.

BOE_Anzeige_rus_akt.qxd 25.3.2006 14:17 Uhr Seite 1

Обработка резанием – наша страсть

Вертикальное точение

Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH TevconStuttgarter Strasse 50 Иосиф МельниковD-73033 Goeppingen ул. Героев Панфиловцев 22-2-837 123482 МоскваТел.: + (49) 71 61/ 201-00Факс: + (49) 71 61/ 201-353E-Mail: [email protected]: www.boehringer-werkzeugmaschinen.de

Горизонтальное точение

Обработка коленчатыхвалов

Erwin hofer, ausserordent-licher und Bevollmächtigter Botschafter der Schweiz in der russischen Föderation, in der republik Kasachstan und in turkmenistan

ком уровне. В течение все-го года в России и в Швей-царии широкой публике представят около 60 мероп-риятий в области культуры, политики, экономики, сти-ля жизни, туризма, науки и образования.

Главными событиями года станет выставка “Suisse-Russie: des siècles d’amour et d’oubli. 1680-2006” в Музее истории в Лозанне, финан-совый форум «Финас», же-невская неделя экономики и культуры в Москве, Меж-дународный Салон изящных искусств в Москве, в кото-рой будут принимать участие многочисленные швейцар-цы с выставками произведе-ний искусства, антиквариата и украшений, а также пре-зентация Швейцарии с рос-сийскими партнерами на яр-марках-выставках в Москве. В Россию приедут предста-вители швейцарских архи-тектурных сообществ, союза швейцарских промышленни-ков, «Swissmem» (Швейцар-ского объединения машино-строительных предприятий) и швейцарского туризма. По-мимо этого, в обеих странах будут проходить многочис-ленные культурные мероп-риятия с участием русских и швейцарцев.

Эрвин Хофер, Чрезвычайный и полномочный посол Швей-царии в российской Федера-ции, в республике казахстан и туркменистан

Page 12: Management & Technik 01-2006

12 Mt 01|200612 Mt 01|2006

стремительно развивающа-яся автомобильная промыш-ленность и ее смежники в россии оживляют спрос на современные станки. Герман-ский экспорт – традиционно устойчивый до обрушения в начале 90-х годов – с 2001 года снова заметно возрос.

В иерархии стран-импортеров германских металлорежущих станков Россия в 2004

году снова заняла место в первой десятке. По данным Объединения немецких станкостро-ительных заводов (VDW) во Франкфурте-на-Майне, прежний Советский Союз конца 80-х годов представлял собой крупнейший рынок для германских производителей металлорежу-щих станков. С объемом около 500 млн. евро он составлял 10% – 12% общего экспорта. Но в 1992 году этот рынок обрушился.

После кризиса, начиная с 2000 года, когда с оборотом почти в 42 млн. евро Россия вышла на 22-е место среди стран-импортеров, герман-ский экспорт стал снова интенсивно нарастать. Уже 2001 год дал прирост свыше 100%. В 2004 году оборот составил 186,6 млн. евро, т.е. на 50% превысил показатель предыдущего года. В результате Россия в ряду стран-импортеров перескочила на 8-е место, которое сохранялось за ней и в 2005 году, по имеющимся на данный момент результатам учетного периода с янва-ря по ноябрь.

Новые технологии для современной автомобильной промышленности

При нынешнем положении дел несомненно одно: российская автомобильная промышлен-ность и смежные с ней отрасли нуждаются в современных станках. Члены Объединения немецких станкостроительных заводов также осознали эту необходимость и в ноябре 2004 года совместно с Объединением автопроиз-водителей России (ОАР) провели в Москве

deutsche Werkzeugmaschinen hoch im Kurs

Немецкие станки – всегда на высоте

Eine aufstrebende automobilindustrie und deren Zulieferer beleben die Nachfrage nach modernen Werkzeugmaschinen in russland. die deutschen Exporte – vor dem Einbruch zu Beginn der 90er-Jahre traditionell stark – haben seit 2001 wieder deutlich zugelegt.

MANAGEMENT МеНеджМеНт

Page 13: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 13MT 01|2006 13

im Ranking der Exportländer für deutsche Werkzeugmaschinen hat sich Russland 2004

wieder unter die Top Ten zurückgemeldet. Nach Angaben des Vereins Deutscher Werkzeugma-schinenfabriken e.V. (VDW) in Frankfurt Main war die ehemalige UdSSR Ende der 80er-Jahre noch der größte Einzelmarkt für deutsche Werk-zeugmaschinen. Das Volumen von rund 500 Mil-lionen Euro entsprach einem Anteil zwischen zehn und zwölf Prozent an den Gesamtausfuhren. Doch 1992 brach dieser Markt völlig zusammen.

Nach dem Tiefstand im Jahr 2000 mit einem Umsatz von gerade einmal 42 Millionen Euro und einem 22. Rang unter den Exportländern haben in den Folgejahren die deutschen Ausfuhren wie-der kräftig zugelegt. Schon das Jahr 2001 brach-te Zuwachsraten von über 100 Prozent. 2004 lag der Umsatz bei 186,6 Millionen Euro: 50 Prozent über dem Vorjahr. Damit hat sich Russland im Ranking der Exportländer auf Rang acht kata-pultiert, der auch 2005 im bislang erfassten Zeit-raum von Januar bis November wieder erreicht wurde.

Neue technologien für eine moderne Fahrzeugindustrie

Eines steht bei der momentanen Entwick-lung jedenfalls fest: Die russische Fahrzeug- und Zulieferindustrie braucht moderne Werkzeug-maschinen. Das haben auch der VDW und sei-ne Mitglieder erkannt und im November 2004 in Kooperation mit dem Verband der russischen Automobilindustrie ein Symposium in Mos-kau veranstaltet. Das stand unter dem Motto: „Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik aus Deutschland – kompetenter Partner für die rus-sische Fahrzeugindustrie“. Etwa 70 hochqualifi-zierte Experten aus über 40 Betrieben der rus-sischen Fahrzeug- und Zulieferindustrie waren an den Präsentationen der teilnehmenden neun-zehn deutschen Werkzeugmaschinenhersteller interessiert. Ihr besonderes Augenmerk galt den vorgestellten Technologien für den Auf- und Aus-bau einer modernen Fahrzeugindustrie in Russ-land.

Der VDW-Vorsitzende Carl Martin Welcker begründete die hochkarätige Präsenz deutscher Hersteller in Moskau: „Russland hat sich in den vergangenen drei Jahren wieder zu einem sehr dy-namischen Markt für uns entwickelt.“ Zu diesem Zeitpunkt ist Deutschland aus russischer Sicht der größte Lieferant von Werkzeugmaschinen mit einem Anteil von fast 30 Prozent an den Gesamt-lieferungen und liegt damit weit vor den USA und Italien. In dem Symposium sah der VDW-Vorsit-zende einen guten Anlass, Flagge zu zeigen und forderte: „Wir müssen an unsere historisch ge-wachsene hervorragende Position in Russland anknüpfen und uns einen Vorsprung vor unseren Wettbewerbern sichern.“ Yevgeny B. Levichev, Präsident des russischen Automobilverbandes, glaubte fest an einen Erfolg des Symposiums. „Wir sind überzeugt davon, dass die Zusammen-

симпозиум. Он про-ходил под девизом: «Немецкие станки и технологии – ком-петентный партнер для российской автомобильной про-м ы ш л е н н о с т и » . Около 70 высокок-валифицированных специалистов из более чем 40 пред-приятий российской а в т о м о б и л ь н о й промышленности и смежных с ней отраслей, проявили интерес к предложе-ниям 19 германских п р о и з в о д и т е л е й станков, принявших участие в симпозиуме. Их особый интерес вызвали представленные там технологии для модернизации современной автомобильной промышленности в России.

Председатель правления Объединения не-мецких станкостроительных заводов Карл Мартин Велкер (Carl Martin Welcker) объяс-нил присутствие в Москве германских специа-листов высшего класса: «За последние три года Россия снова превратилась для нас в очень динамично развивающийся рынок». К насто-ящему времени с российской точки зрения Германия представляет собой крупнейшего поставщика станков, обеспечивающего почти 30% общего объема поставок и далеко опере-жающего США и Италию. На симпозиуме у председателя правления VDW был хороший повод провозгласить: «Мы должны исходить из нашего исторически сформировавшегося исключительного положения в России и обес-печить отрыв от наших конкурентов». Евгений Левичев, президент Объединения автопроиз-водителей России, выразил твердую уверен-ность в успехе симпозиума. «Мы убеждены, что взаимодействие обеих отраслей промыш-ленности будет взаимовыгодным и плодотвор-ным», - сказал он, объясняя интерес своих кол-лег. Успех этого мероприятия вдохновил VDW на проведение такого же симпозиума и в теку-щем году.

Некоторые контакты берут свое начало в далеком прошлом

Несомненно, интерес германских станкос-троителей к российскому рынку велик, как это показал опрос среди известных машино-строителей. Немалая доля контактов восхо-дит к временам Совета экономической взаимо-помощи. Так, Норберт Гессбрюгген (Norbert Heßbrüggen), владелец машиностроительного завода Emag в г. Салах, вспоминает о россий-ской делегации на выставке Emo в 1975 году в

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

2001 2002 2003 2004 2005

Entwicklung der Exporte nach russland(Werzeugmaschinen inklusive Teile und Zubehör)

развитие экспорта в россию (в)(Продукция станкостроения, включая детали и комплектующие)

200

150

100

50

0

мл

н. е

Вр

оM

io. E

Ur

Quelle VDWИсточник Союз Немецкой Экономики

Page 14: Management & Technik 01-2006

14 Mt 01|200614 Mt 01|2006

arbeit zwischen den beiden Industriezwei-gen beiderseitig vor-teilhaft und fruchtbar sein wird“, begründete er das große Interesse seiner Mitglieder. Der Erfolg dieser Veran-staltung hat den VDW dazu veranlasst, in die-sem Jahr erneut ein solches Symposium zu veranstalten.

Manche Kontakte reichen weit zurück

Das Interesse deut-scher Werkzeugma-schinenhersteller am russischen Markt ist je-denfalls groß, wie eine

Umfrage unter namhaften Maschinenbauern ge-zeigt hat. Nicht wenige Kontakte reichen da weit in die Comecon-Zeit zurück. So erinnert sich Nor-bert Heßbrüggen, Inhaber der Emag Maschinen-fabrik in Salach, an eine russische Delegation auf der Emo 1975 in Paris, die einen Hersteller von Bearbeitungsmaschinen für Muffen und Rohre suchte. Emag erhielt den Auftrag und konnte be-reits 1976 die erste NC-Maschine zur Herstellung dieser Produkte vorstellen. Zwei Jahre später wa-ren bereits fünf automatisierte Produktionslinien im Einsatz. „In den Folgejahren erhielten wir im-mer wieder größere Aufträge“, erinnert sich Heß-brüggen.

Der Aufforderung, die ab Mitte der 80er-Jah-re beginnende Perestroika durch eine Intensi-vierung des deutsch-russischen Handels zu un-terstützen, folgte Emag mit der Gründung einer Kooperation mit Krasny Proletary in Moskau, dem damals größten russischen Drehmaschinen-hersteller. Russische Ingenieure kamen nach Sa-lach und konstruierten gemeinsam mit ihren deut-schen Kollegen eine CNC-Drehmaschine. „Die war sowohl für den damaligen Comecon-Markt als auch für die westlichen Märkte konzipiert und

Париже, которая искала производителя метал-лообрабатывающего оборудования для муфт и труб. Тогда завод Emag получил подряд и смог уже в 1976 году предоставить первый станок с ЧПУ для выпуска этой продукции. Спустя два года работали уже 5 автоматических линий. «В последующие годы мы получали все более крупные заказы», - вспоминает Гессбрюгген.

Начавшаяся в середине 80-х годов пере-стройка потребовала поддержки путем повы-шения активности российско-германской тор-говли. Завод Emag последовал этому призыву путем кооперации с московским завом «Крас-ный пролетарий», в то время крупнейшим про-изводителем токарных станков. Российские инженеры посетили Салах и совместно с их германскими коллегами сконструировали то-карный станок с ЧПУ типа CNC. «Спроекти-рованный для сбыта как в странах СЭВ, так и в западных странах, этот станок предполагалось выпускать в Москве,- рассказывает Гессбрюг-ген. – Первые прототипы уже были изготовле-

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

anzahl produzierte autos je 1000 EinwohnerКоличество производимых автомобилей на 1000 жителей

83

77

71

40

9

4

1,5

Chiron: Mit ihren lösungen für das kostengünstige hochgeschwindigkeits-Be-arbeiten sind die tuttlinger nicht nur für Großserienher-steller erste Wahl.

Chiron: решения в области экономичной высокоско-ростной обработки, пред-лагаемые специалистами из г. туттлинген, весьма интересны не только для изготовителей крупных серий изделий.

Carl Martin Welcker, Vorsitzender des Verein deutscher Werkzeugmaschinenfabriken e.V. (VdW) in Frankfurt/M.: „Wir müssen an unse-re historisch gewachsene hervorragende Po-sition in russland anknüpfen.“

карл Мартин Велкер, председатель прав-ления объединения немецких станкостро-ительных заводов в Франкфурте-на-Майне: «Мы должны исходить из нашего исто-рически сформировавшегося исключи-тельного положения в россии»

Page 15: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 15MT 01|2006 15

sollte in Moskau gebaut werden“, berichtet Nor-bert Heßbrüggen. „Erste Prototypen waren be-reits gebaut und befanden sich in der Erprobung.“ Doch dann kam alles anders. Zwar hatten Glas-nost und Perestroika durch den Abbau der Span-nungen zwischen West und Ost eine erfreuliche politische Entwicklung bewirkt. Doch sie führte Anfang der 90er-Jahre auch zum wirtschaftlichen Niedergang aller Comecon-Länder und zur Auf-lösung der Sowjetunion. Fast zehn Jahre lang gab es keinen Markt für Werkzeugmaschinen in Ost-europa.

Ein aufstrebender Markt verlangt Präsenz„Ich persönlich habe immer an neue Chan-

cen für unsere Produkte in Russland geglaubt“, sagt Norbert Heßbrüggen. Deshalb habe er einen Teil der Mannschaft der Tochtergesellschaft KP Emag in Moskau bis zur Wiederbelebung dieses Marktes durchgefüttert. Das habe sich gelohnt, denn gegen Ende der 90er-Jahre habe Emag Ma-schinen auch wieder in die Automobilindustrie

ны и находились в стадии испытания». Но по-том всё пошло по-другому. Правда, гласность и перестройка привели к благоприятному раз-витию политической обстановки и снятию на-пряженности между Востоком и Западом. Од-нако в начале 90-х годов произошел общий экономический спад в странах СЭВ и распад Советского Союза. В итоге, рынок для стан-костроителей в Восточной Европе прекратил существование почти на десять лет.

На развивающийся рынок требует присутствия

«Лично я всегда верил в шансы для нашей продукции в России»,- говорит Гессбрюгген. Поэтому он частично профинансировал бы дочернюю компанию «Красный пролетарий – Emag“ в Москве еще до возрождения это-го рынка. Это окупилось бы, так как, в отли-чие от конца 90-х годов, на предприятия авто-мобильной промышленности снова могли бы поступать станки Emag, например крупные

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

dietmar hermle, Sprecher des Vorstandes der Maschinenfabrik Berthold hermle aG in Gosheim: „der Markt wird sich weiter entwickeln, denn das land hat eine sehr hohe dynamik.“

дитмар Гермле, представитель правле-ния Maschinenfabrik Berthold Hermle AG в Госхайме: «рынок будет развиваться и дальше, так как страна обладает очень высокой ди-намикой»

dr. henning Winkler, Geschäftsführer der Chiron Gmbh & Co. KG in tuttlingen: „in den zweieinhalb Jahren, die wir in russ-land tätig sind, konnten wir schon erste Er-folge verzeichnen.“

д-р Гненнинг Винклер, руководитель Chiron GmbH & Co. KG в туттлингене: «Поработав два с половиной года в рос-сии, мы уже можем констатировать пер-вые успехи.»

Norbert heßbrüggen, inhaber der Emag Ma-schinenfabrik Gmbh in Salach: „Unsere Mannschaft in Moskau kennt den Markt über viele Jahre und hat das notwen-dige Know-how.“

Норберт Гессбрюгген, владелец Emag Maschinenfabrik GmbH в салахе: «Наша команда в Москве знакома с рын-ком в течение многих лет и владеет необ-ходимым ноу-хау.»

Page 16: Management & Technik 01-2006

16 Mt 01|200616 Mt 01|2006

liefern können, zum Beispiel eine große Kolben-linie an Kamaz. Viele weitere Aufträge folgten, denn „unsere Mannschaft in Moskau kennt den Markt über viele Jahre, hat das notwendige Know-how und das erforderliche Potenzial in der Auftragsbearbeitung“, erklärt Heßbrüggen.

Auf eine so lange Marktpräsenz können die Chiron-Werke in Tuttlingen zwar nicht zurück-blicken. Doch Geschäftsführer Henning Wink-ler sieht die Entwicklung des russischen Marktes hinsichtlich des Absatzes von Werkzeugmaschi-nen sehr positiv: „In den zweieinhalb Jahren, in denen wir jetzt dort tätig sind, konnten wir schon erste Erfolge erzielen.“ Agierte das Unternehmen bisher mit mehreren Gebietsvertretungen am russischen Markt, so wird jetzt darüber nachge-dacht, eine Tochterfirma zu gründen. Dabei ha-ben die Tuttlinger neben der Automobilindustrie als zweite Branche die Turbinenherstellung im Auge. „Die wird momentan von allen namhaften Herstellern aus dem Ausland umworben“, weiß Winkler.

Die Hermle aus Gosheim verfügt bereits über eine Niederlassung in Russland. Dietmar Hermle, Sprecher des Vorstandes, sieht dort einen großen Nachholbedarf sowohl den Ersatz als auch neue

линии по производству поршней для КАМА-За. Затем последовали бы и другие заказы, пос-кольку «наша команда в Москве знает рынок в течение многих лет, обладает необходимым «ноу-хау» и владеет соответствующими воз-можностями для оформления заказов», - заяв-ляет Гессбрюгген.

На заводе Chiron в г. Туттлинген не мо-гут заглядывать в столь давнее прошлое рын-ка. Тем не менее, руководитель предприятия Геннинг Винклер (Henning Winkler) положи-тельно оценивает перспективы развития рос-сийского рынка в отношении сбыта станкос-троительной продукции. «За последние два с половиной года, в течение которых мы там работали, нам уже удалось достигнуть первых успехов», - говорит он. Если бы предприятие взаимодействовало с бóльшим числом пред-ставителей этой отрасли на российском рын-ке, то теперь можно было бы подумать о созда-нии дочерней фирмы. При этом в Туттлингене наряду с автомобильной промышленностью в качестве второй отрасли имеют в виду турби-ностроение. «Это направление моментально привлечет внимание всех известных произво-дителей за границей», - уверен Винклер.

Компания Hermle из г. Госхайм уже имеет отделение в России. Представитель правления фирмы Дитмар Гермле (Dietmar Hermle) на российском рынке видит повышенный спрос, вызванный отставанием производства и каса-ющийся производства как запасных изделий, так и новых объектов. «Рынок будет развивать-ся дальше, - убежден он, - поскольку страна об-ладает очень высокой динамикой, причем в бу-дущем не исключены взлеты и падения». Уже созданный в Москве демонстрационный центр подчеркивает амбиции успешного машино-строителя. Как и в других европейских стра-нах, в качестве основных потребителей Гермле видит здесь автомобильную промышленность и ее смежников вплоть до инструментального производства и производства форм для обра-ботки давлением и литья, т.е. всех классичес-ких потребителей.

Большой потенциал рынка в будущемДля оценки потенциала рынка Норберт

Гессбрюгген приводит интересные статис-тические данные. Так, в 2005 году расходы на продукцию станкостроения на душу на-селения едва составили в России 2,70 долла-ра США. В противоположность этому, в Ки-тае эта величина достигает уже 8,39 доллара США, в Германии – 64, в Корее – 75, Тайване – 96, а в Швейцарии даже 110 долларов США. И лишь Индия с ее 0,94 доллара США отста-ет от России.

Более 50% всех станкостроителей в Евро-пе и Северной Америке приходятся на автомо-бильную промышленность и связанные с ней отрасли, в Китае эта доля составляет 40%, в Японии и Корее – 35%.

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

die EMaG Gruppe liefert vertikale und horizonta-le pick-up drehmaschinen, multifunktionale pick-up Produktionszentren (in-tegrierte technologien: drehen, Bohren, Fräsen, Schleifen, Verzahnen, Fü-gen + laser-Schweissen ….), Schleifmaschinen, horizontale und vertikale Bearbeitungszentren so-wie Fertigungssysteme mit kompletten Prozessketten.

Группа EMAG поставляет вертикальные и горизон-тальные “Pick-Up” токар-ные станки, многофунк-циональные токарные оЦ (интегрированные техно-логии: точение, сверле-ние, фрезерование, шли-фование, заделка швов, лазерная сварка и т.д.), шлифовальные, горизон-тальные и вертикальные оЦ (обрабатывающие центры), а также системы производства с полным процессом обработки.

Page 17: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 17MT 01|2006 17

Objekte betreffend. „Der Markt wird sich weiter entwickeln“, ist er überzeugt, „denn das Land hat eine sehr hohe Dynamik, wobei Höhen und Tie-fen auch in Zukunft nicht auszuschließen sind.“ Ein gerade fertig gestelltes Vorführzentrum in Moskau unterstreicht die Ambitionen des erfolg-reichen Maschinenbauers. Als Hauptabnehmer sieht Hermle – ähnlich wie in den anderen euro-päischen Ländern – die Automobilindustrie und deren Zulieferer bis hin zum Werkzeug- und For-menbau, also alle klassischen Anwender.

Große Marktpotenziale in der ZukunftZur Einschätzung der Marktpotenziale weist

Norbert Heßbrüggen einige interessante Statisti-ken aus. So betrugen die Pro-Kopf-Ausgaben für Werkzeugmaschinen 2005 in Russland gerade mal 2,70 US-$. Dagegen erreichen China schon 8,39 US-$, Deutschland 64, Korea 75, Taiwan 96 und die Schweiz gar 110 US-$. Nur Indien liegt mit 0,94 US-$ hinter Russland.

Mehr als 50 Prozent aller Werkzeugmaschi-nen in Europa und in Nordamerika gehen in die Automobil- und deren Zulieferindustrie, in Chi-na etwa 40 Prozent, in Japan und Korea etwa 35 Prozent.

In den USA als weltweit größtem Produzenten wurden 2005 knapp 12 Millionen Pkw und Nutz-fahrzeuge gebaut. Damit kommt auf 25 Einwoh-ner ein Auto. Im Vergleich dazu lauten die Zahlen für Russland 108, für China 246, und für Indien 653 Einwohner pro Auto. Die Spitzengruppe bil-den Deutschland mit 14, Korea mit 13 und Japan mit 12 Einwohnern je Auto. Diese Zahlen zeigen, welche Potenziale bei anhaltendem Wachstum in Russland vorhanden sind.

Norbert Heßbrüggen sieht die Wirtschaft in Russland im Aufschwung. „Aber es wird sicher noch Jahre dauern, bis der durchschnittliche rus-sische Arbeitnehmer sein eigenes Auto besitzt und Russland nennenswert Automobile auch ex-portiert“, ist er überzeugt. „Wenn in Russland eine größere Autodichte erreicht sein wird, wird der Bedarf an Werkzeugmaschinen gewaltig zu-nehmen.“

Aber ganz reibungslos laufen die Geschäfte in Richtung Russland noch nicht. So sehen Wink-ler und auch Hermle in den deutschen Ausfuhr-bestimmungen immer noch ein Instrument, das die deutschen Hersteller gegenüber ausländischen Wettbewerbern benachteiligt. „Das ist den rus-sischen Kunden nur sehr schwer zu vermitteln“, weiß Hermle aus Erfahrung. Aber auch unklare Strukturen in Russland, Einfuhrerschwernisse und der Zahlungsverkehr können Probleme be-reiten. Nicht zuletzt sind die Hersteller durch die hohen Erwartungen der Kunden an die Qualität deutscher Maschinen hohen Anforderungen aus-gesetzt – und dies ebenso hinsichtlich der Dienst-leistungen und schneller Einsätze bei Maschinen-ausfällen. Denn man muss dabei mit ins Kalkül ziehen, dass Russland ein riesengroßes Land mit gewaltigen Entfernungen ist. Dr. Rolf Langbein

В США, которые являются крупнейшим в мире производителем, в 2005 году было выпу-щено почти 12 миллионов легковых и коммер-ческих автомобилей, т.е. один автомобиль при-ходится на 25 жителей. Для сравнения, этот показатель составляет для России – 108, для Китая – 246 и для Индии 653 жителя на один автомобиль. Группу лидеров образуют Герма-ния с 14, Корея с 13 и Япония с 12 жителями на автомобиль. Эти цифры показывают, какой по-тенциал имеется в России при сохраняющихся темпах роста.

Норберту Гессбрюггену экономика России видится на взлете. «Однако, наверняка, прой-дут еще годы, пока средний российский тру-женик будет иметь собственный автомобиль, и Россия будет также в значительном объеме эк-спортировать автомобили, - уверен он. – Если в России будет достигнута более высокая плот-ность автомобилей, то потребность в станках существенно возрастет».

Но бизнес в направлении России продви-гается еще далеко не беспрепятственно. На-пример, Винклер и Гермле видят в германских экспортных правилах все еще инструмент, ко-торый ставит немецких производителей в не-выгодное положение по сравнению с иност-ранными конкурентами. «Это очень трудно внушить российским покупателям», - счита-ет Гермле на основании собственного практи-ческого опыта. Проблемы могут создавать так-же теневые структуры в России, затруднения с ввозом и системой расчетов. Не в последнюю очередь к производителям предъявляют высо-кие требования в связи с повышенными ожи-даниями покупателей относительно качества германских станков, а также в отношении об-служивания и быстрых действий в случае выхо-да станков из строя. При этом следует принять в расчет, что Россия – гигантская страна с ог-ромными расстояниями.

Д-р Рольф Лайгбайн

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт ВзглядMaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

Pro-Kopf-ausgaben für Werkzeugmaschinen 2005Затраты на душу населения на продукцию станкостроения в 2005 г.

0,94 US$

2,70 US$

8,39 US$

64,00 US$

75,00 US$

96,00 US$

110, 00 US$

ChiroN Werke Gmbh & Co.KG

Wolfgang Schuler

Ulmenweg 6

d-73660 Urbach

tel. +49 71 81 89428

Fax +49 71 81 89495

[email protected]

www.chiron.de

Maschinenfabrik hermle aG

industriestraße 8-12

d-78559 Gosheim

tel. +49 7426 95 0

Fax +49 7426 95 1309

[email protected]

www.hermle.de

EMaG Maschinenfabrik Gmbh

austrasse 24

d-73084 Salach

tel. +49 7162 17 0

Fax +49 7162 17 270

[email protected]

www.emag.de

KP- EMaG

ul. Butlerova 17

117342 Moskau

tel. / Fax +7 495 330 2574

[email protected]

www.emag-group.ru

Page 18: Management & Technik 01-2006

18 Mt 01|200618 Mt 01|2006

Vom Aufstieg eines Mittelständlers

О подъёме представителя средних классов

Page 19: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 19MT 01|2006 19

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

im herbst 1990 gründeten lew Borisow und Vladimir Krem-njew das Bau- und handels-unternehmen Krebor. Ein Jahr später beschäftigten sie be-reits 12 Personen. daraus ent-standen ist ein kleiner Multi mit heute über 1500 Beschäftigten.

Von mittelständischen Unternehmen und Kleinbetrieben hielt die zentralistische Füh-

rung in der ehemaligen Sowjetunion nicht viel. Gross mussten sie sein, die Betriebe, weil gross war beeindruckend und auf gross konnte man stolz sein. „Morgen, vielleicht, schon in einem Jahr, werden wir das Land mit den größten Betrie-ben der Welt sein“, verkündete Stalin bereits 1931 vollmundig in einer Rede an die Funktionäre der sozialistischen Industrie. Selbst die Bauern, bzw. die Bauernbetriebe, hatten gross zu sein. Schlos-sen sich die ersten 1917 noch freiwillig zu Kolcho-sen zusammen, wurden sie ab 1928 dazu gezwun-gen. Es entstanden gigantisch grosse Betriebe mit Bewirtschaftungsflächen bis zu 200 000 Hektar, entsprechend 2 000 Quadratkilometern.

Dass sich unter diesen Umständen kaum ein mittelständisches Unternehmertum entwickeln konnte, liegt auf der Hand. Und auch heute noch fokussiert die Wirtschaftspolitik in der russischen Föderation hauptsächlich auf Grossbetriebe, auch wenn der Staat inzwischen die volkswirt-schaftliche Bedeutung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) erkannt hat. Wie weit sie je – analog dem Westen – die überragende Rol-le in der Wirtschaft spielen werden, ist schwierig abzuschätzen.

Einer von 950 000Gemäss Angaben des Ministeriums für Wirt-

schaft und Entwicklung beträgt die Zahl aktiver KMU in Russland derzeit rund 950 000 Betriebe. In Deutschland sind es 3,4 Millionen. Es gibt also noch Entwicklungspotential. Auf der anderen Seite muss immer bedacht werden, dass die meis-ten Unternehmen erst nach der Wende – also in den vergangenen fünfzehn Jahren – entstanden. In einer Zeit, die vor allem zu Beginn durchaus als abenteuerlich bezeichnet werden darf.

Herbst 1990. In Russland wird die längst über-fällige Erhöhung der Brotpreise bekannt gegeben. Alle Getreideprodukte sollen künftig das zwei- bis dreifache kosten. Chaos und Hysterie brechen aus. Millionen Sowjetbürger stürmen die Läden und räumen die Lebensmittelbestände eines ganzen Monats ab. Der Schwarzhandel blüht. Noch setzt Gorbatschow auf ein Konzept des regulierten Über-gangs zur Marktwirtschaft. Aber es gibt keine Insti-tutionen für einen geregelten Systemwechsel: weder Regulierungsbehörden, noch Finanz- oder Arbeit-

осенью 1990 г. Лев Борисов и Владимир кремнев основа-ли строительное и торговое предприятие. Годом позже у них были заняты уже 12 че-ловек. так возникло малое мультипредприятие с 1500 сотрудниками.

Ц ентралистское руководство в тогдаш-нем Советском Союзе было невысоко-

го мнения о средних и малых предприятиях. Предприятия должны были быть большими, потому что большое впечатляло, и большим можно было гордиться. «Завтра, может быть уже через год, мы будем страной с самыми большими предприятиями в мире», – громог-ласно объявил Сталин уже в 1931 в речи для работников социалистической индустрии. Даже крестьяне, или крестьянские предпри-ятия, должны были быть большими. В 1917 г. они ещё добровольно присоединялись к кол-хозам, а с 1928 г. их к этому принуждали. Воз-никли гигантских размеров предприятия с площадями хозяйственного использования до 200 000 га, соответственно 2 000 кв. км.

Очевидно, что в таких обстоятельствах едва ли могли развиваться предприниматели средних классов. Ещё и сегодня хозяйствен-ная политика в Российской Федерации на-целена преимущественно на большие пред-приятия, хотя государство признало между тем народнохозяйственное значение малых и средних предприятий (МСП). Сложно оп-ределить, насколь-ко главенствующую роль они сыграют когда-либо в эконо-мике – по аналогии с Западом.

одно из 950 тысячСогласно данным

министерства эконо-мики и развития чис-ло активных МСП в России составляет сейчас приблизитель-но 950 000 предпри-ятий. В Германии их 3,4 миллиона. Итак, ещё есть потенциал развития. С другой стороны нужно всег-да думать, что боль-шинство предпри-ятий возникло лишь в результате перемен- т.е. за последние 15 лет. Во времена, кото-

im herbst 1990 gründeten lew Borisow und Vladimir Kremnjew das Bau- und handelsunternehmen Kre-bor.

осенью 1990 г. Лев Бори-сов и Владимир кремнев основали строительное и торговое предприятие.

Page 20: Management & Technik 01-2006

20 Mt 01|200620 Mt 01|2006

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

sämter, ein Bürgerliches Gesetzbuch schon gar nicht. Dafür eine Bevölkerung, deren Vertrauen in die Führung auf dem Nullpunkt ist.

In Engels, der Schwesterstadt von Saratow an der Wolga, gründen zu dieser Zeit Lew Borisow und Vladimir Kremnjew eine kleine Firma und nennen sie Krebor. Die beiden kennen sich aus ihrer bisherigen Tätigkeit. Borisow war Chef des Bauverbandes MSchK, einer staatlichen Organi-sation, die sich mit der Erstellung von Wohnei-gentum für junge Leute befasste. Kremnjew leite-te eine Baufirma, die unter anderem Aufträge für MSchK ausführte. Bereits seit einiger Zeit trieb Lew Borisow zudem nebenbei Handel mit Bü-rogeräten. Der daraus erzielte Ertrag bildet das Startkapital für die neue Firma.

Die Gründerphase war typisch für die dama-lige Zeit des Auf- und Umbruchs. Etwas Kapital, ein alter Moskwitsch und ein kleines Büro mit ge-brauchten Möbeln. Dazu einige Baumaschinen, die man günstig vom Staat erwerben konnte. Kein Businessplan, keine Finanzierung. Ersterer wäre in der damaligen, unsicheren Zeit sowieso Maku-latur gewesen, letztere schlicht unmöglich. Ent-sprechend einfach war die Zielsetzung: es galt, Geld zu verdienen mit dem, was man konnte: bau-en und handeln. Kremnjew baute, Borisow han-delte. Gebaut wurde alles, was sich an Aufträgen an Land ziehen liess. Gehandelt mit allem, womit Geld zu machen war: vor allem mit Lebensmit-teln und Büromaschinen.

Und das mit Erfolg, denn bereits nach einem Jahr beschäftigten sie ein Dutzend Mitarbeiter.

рые вполне можно охарактеризовать как при-ключенческие, прежде всего, в начале.

Осень 1990 г. в России объявляют о давно за-поздавшем повышении цен на хлеб. Все продук-ты из зерновых будут стоить теперь в 2 – 3 раза дороже. Возникает хаос и истерия. Мил-лионы советских граждан штурмуют магази-ны и сметают запасы продуктов на целый ме-сяц. Процветает теневая торговля. Горбачёв ещё делает ставку на концепцию регулируемо-го перехода к рыночной экономике. Но учреж-дения для регулируемой системной смены от-сутствуют: ни регулирующих ведомств, ни отделов по вопросам труда и финансов, нет и гражданского кодекса. Есть население, дове-рие которого к руководству находится на ну-левой отметке.

В это время в Энгельсе, городе-спутни-ке Саратова на Волге, Лев Борисов и Влади-мир Кремнев основывают маленькую фирму и называют её Кребор. Они знают друг друга по прежней работе. Борисов был директором строительного союза МЖК, государствен-ной организации, которая занималась строи-тельством собственного жилья для молодых людей. Кремнев руководил строительной фирмой, которая среди прочего выполняла заказы для МЖК. Кроме того Лев Борисов уже некоторое время попутно занимался тор-говлей канцелярскими приборами. Получен-ный от этого доход образует стартовый капи-тал для новой фирмы.

im Jahre 1998 baute das Unternehmen seinen ersten Produktionsbetrieb – eine Mühle. die anlagen dazu wurden in deutschland be-schafft.

В 1998 году предприятие построило свое первое производственное пред-приятие – мельницу. обо-рудование для нее было куплено в Германии.

Page 21: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 21MT 01|2006 21

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

1991 stiess ein weiterer Geschäftspartner, Sergej Schieltschkow, hinzu.

Ab diesem Zeitpunkt ging es steil aufwärts. Vladimir Kremnjew sorgte für interessante Bau-aufträge, Sergej Schieltschkow nutzte die Gunst der Stunde und machte die verworrene Wirt-schaftslage zu Geld – mehr dazu siehe weiter un-ten. Lew Borisow setzte seine unnachahmliche Fähigkeit ein, Beziehungen zu knüpfen – zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein, war oft wichtiger als Kapital – und gewann das Vertei-dungsministerium als Kunde. Eine Partnerschaft, die bis heute Bestand hat. Der Personalbestand wuchs innert Jahresfrist um den Faktor Fünf.

Die Wirtschaftskrise in Russland nimmt dra-matische Ausmasse an. Die Preise sind eingefro-ren, Konsumgüter rationiert. Jelzin bringt eine neue Russische Verfassung zur Abstimmung, die im Juli mit grosser Mehrheit angenommen wird. Damit sind alle Strukturen aus der Sowjetzeit abgeschafft, die Legislative wird aufgelöst. Im Oktober 1993 ent-brennt darob ein bewaffneter Konflikt, der mit der Erstürmung des Weissen Hauses und der Verhaf-tung der Anführer des Widerstands endet.

Der radikale Reformkurs Jelzins nach neoli-beralem Konzept kam einem Schock gleich, der wirkte, noch ehe die Therapie einsetzen konnte. Die Unternehmen agierten in einem institutio-nellen Vakuum, da sie keiner Planbehörde mehr unterworfen und auch keinem Eigentümer mehr

Фаза основания была типичной для тог-дашнего времени прорыва и перелома. Не-много капитала, старый Москвич и малень-кое бюро со старой мебелью. К ним несколько строительных машин, которые можно было недорого купить у государства. Нет бизнес-плана, нет финансирования. Первый был бы в тогдашнее небезопасное время макула-турой, а второе- просто невозможным. Цель была соответственно простой: нужно было зарабатывать деньги всем, чем можно было: строить и торговать. Кремнев строил, Бори-сов торговал. Строили всё, что заказывала страна. Торговали всем, на чём можно было сделать деньги: прежде всего продуктами пи-тания и конторскими машинами. И успешно, потому что уже спустя год они дали работу дюжине сотрудников. В 1991 г. к ним присо-единился ещё один партнёр по бизнесу, Сер-гей Щелчков.

С этого момента дело пошло круто в гору. Владимир Кремнев заботился об интересных строительных заказах, Сергей Щелчков ис-пользовал момент и превращал в деньги за-путанное положение экономики- подробнее об этом смотри ниже. Лев Борисов применил свою неподражаемую способность завязы-вать контакты – быть в нужное время в нуж-ном месте, это часто было важнее капитала- и получил в качестве клиента министерство обороны. Партнёрство, существующее до сих пор. Личный состав вырос в пять раз.

2002 erwarb Krebor eine lokale Brotfabrik. täglich werden rund 50 tonnen Brot ausgeliefert. investitions-bedarf herrscht bei den teil über 50 Jahre alten Gross-backöfen.

В 2002 году «кребор» приобрел местный хлеб-ный завод. ежедневно производится около 50 тонн хлеба. Заводу нуж-ны инвестиции – некото-рым печам больше 50 лет.

Qualitätskontrolle im be-triebseigenen labor.

контроль качества в при-надлежащей заводу ла-боратории

Page 22: Management & Technik 01-2006

22 Mt 01|200622 Mt 01|2006

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

verpflichtet waren. Konkurse fanden auch bei hohen Verlusten nicht statt. Ein Konkursgesetz existierte zwar, es wurde jedoch nicht angewen-det. Die Banken schrieben erhebliche Verluste. Rund ein Viertel der Kredite musste abgeschrie-ben werden. Entsprechend gestalteten sich die Zinsen und Laufzeiten: maximal 6 Monate wur-den gewährt, der Zinssatz betrug um die 200 Pro-zent.

Weil es dem Staat an Liquidität mangelte, konnte er seinen Verpflichtungen für bezoge-

ne Waren und Dienstleistungen nicht nachkommen. Die Unter-

nehmen hielten dagegen und

Экономический кризис в России принима-ет драматические масштабы. Цены заморо-жены, введены карточки на товары потреб-ления. Ельцин ставит на голосование новую Российскую конституцию, которая прини-мается в июле большинством голосов. Тем са-мым упраздняются все структуры советско-го времени, распускается законодательная власть. В октябре 1993 г. разражается воо-ружённый конфликт, который заканчивается штурмом Белого дома и арестом руководите-лей восстания.

Радикальный курс реформ Ельцина по не-олиберальной концепции был похож на шок, который подействовал раньше, чем можно было применить терапию. Предприятия дейс-твовали в институциональном вакууме, т.к. они не подчинялись больше ни одному пла-новому ведомству и не имели обязательств ни перед одним собственником. Не становились банкротами также предприятия с большими убытками. Закон о банкротстве существовал, но, тем не менее, не применялся. Банки тер-пели значительные убытки. Примерно чет-верть кредитов пришлось списать. Соответс-твенно формировались проценты с дохода и сроки действия: максимум 6 месяцев, процен-тная ставка составляла 200 процентов.

Vladimir Gennadjevitsch Kremnjew (42)der Umsetzer. leitet mit grossem Erfolg die Baufirma, packt zu, geniesst das leben in vollen Zügen und scheint immerzu freundlich zu sein.

Владимир Геннадьевич кремнев (42)Преобразователь. с большим успехом руководит строительной фирмой, энер-гично берется за дело, в полной мере на-слаждается жизнью и, кажется, всегда весел.

lew lasarewitsch Borisow (44)der Mann mit den Beziehungen. Seine Fröh-lichkeit und sein Witz ist ansteckend, sein Feeling für die richtigen Kontakte legendär. Er findet Eingang, wo anderen die türen ver-schlossen bleiben.

Лев Лазаревич Борисов (44)Человек со связями. его веселость и его шутки заразительны, его чутье на насто-ящие контакты легендарно. он находит вход там, где для других двери остаются закрытыми.

Sergej Schorschowitsch Schieltschkow (42)der ideenmensch. Permanent auf der Suche nach neuen Geschäftsfeldern. Gross, stark und mit sympathisch tiefer Stimme, so wie man sich im Westen den russischen Bären vorstellt.

сергей жоржевич Щелчков (42)Человек идей. Постоянно в поисках но-вых производственных площадей. Боль-шой, сильный, с симпатично низким голо-сом, таким представляют себе на Западе русского медведя.

die Macher руководители

der Baubereich wuchs – or-ganisch – innerhalb von 15 Jahren um den Faktor 60!

область строительства выросла в течение 15 лет в 60 раз!

Page 23: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 23MT 01|2006 23

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

bezahlten keine Steuern. Um dem Dilemma zu entkommen, gab der Staat Papiere aus, die sich „Steuerbefreiung“ nannten. Diese in Bargeld um-zusetzen war allerdings kompliziert und setzte ei-niges an „Gewusst wie“ voraus, das den meisten Firmen fehlte.

Sergej Schieltschkow besass diese Erfahrung – und so kauften sie Firmen gegen Bargeld und Be-zug von Waren die „Steuerbefreiungspapiere“ ab. Nicht ganz zum Nennwert, versteht sich. Mit den Waren wurde gewinnbringender Handel betrie-ben, sodass schlussendlich die Besitzer der Pa-piere zu Liquidität und Krebor zu ansehnlichen Einnahmen kamen.

Kleines Beispiel gefällig? Von einem russischen Kautschukanbieter übernahm Krebor das „Steu-erbefreiungspapier“ und Ware in der Höhe des-sen Wertes. Der Kautschuk wurde über Ungarn in die Ukraine verschoben (Kautschuk aus Un-garn erzielte höhere Preise als solcher aus Rus-sland, daher der Umweg). In der Ukraine belie-ferte man damit einen Hersteller von Autoreifen, der das Material wiederum mit Lebensmitteln bezahlte. Die Lebensmittel importierte Krebor nach Russland, um sie daselbst zu hohen Prei-sen abzusetzen. Die Wertzunahme durch diesen Kreislauf betrug schnell einmal das fünf- bis sie-benfache des ursprünglichen Materialwertes und spülte Krebor entsprechende Mittel in die Fir-menkasse.

Der Lebensmittelhandel und die damit ver-bundenen, häufigen Reisen in die Ukraine, Tschechien und andere Länder liessen bei Sergej Schieltschkow die Idee reifen, seine Geschäfts-partner davon zu überzeugen, selbst zu Produ-zenten zu werden. Denn der „Steuerbefreiungs-papier-Handel“ konnte nicht ewig dauern, das war absehbar. Gedacht war an die Herstellung

Так как в государстве был недостаток лик-видности, оно не могло выполнять свои обя-зательства на товары и услуги. Предприятия не несли и не выплачивали налогов.

Чтобы избежать этой дилеммы, государс-тво выпустило бумаги, называемые «осво-бождением от налогов». Превратить их в на-личные было, разумеется, сложно, а условием было «знать как», и этого не было в боль-шинстве фирм.

Сергей Щелчков владел таким опытом- и так они скупали за наличные фирмы и това-ры с бумагами с «освобождением от налогов». Не по номинальной стоимости, разумеется. Товарами выгодно торговали, так что, в кон-це концов, владельцы бумаг пришли к ликви-дации, а Кребор – к значительным доходам.

Хотите маленький пример? От одного рос-сийского производителя каучука Кребор при-нял «документ о налоговом освобождении» и товары по себестоимости. Каучук везли че-рез Венгрию на Украину (каучук из Венгрии продавался по более высоким ценам, чем ка-учук из России, поэтому делали такой крюк). На Украине его поставляли производителю автошин, который оплачивал материал про-дуктами питания. Продукты Кребор импор-тировал в Россию, чтобы сбывать их самим по более высоким ценам. Цены благодаря этому круговороту быстро выросли в 5 – 7 раз по сравнению с первоначальной стоимостью ма-териала и принесли в кассы фирмы Кребор соответствующие средства.

Торговля продуктами питания и связан-ные с ней частые поездки на Украину, в Че-хию и другие страны помогли Сергею Щел-чкову прийти к идее убедить его партнеров по бизнесу самим стать производителями.

an schönster lage, direkt an der Wolga mit kilometer-weiter aussicht, baut Kre-bor Eigentumswohnungen, deren Standard auch geho-benen, westeuropäischen in Staunen versetzen.

В прекрасном месте, с видом на волжские про-сторы, строит «кребор» жилые дома, которые по своим стандартам отве-чают западным требова-ниям.

die drei Kilometer breite Wolga bei Saratov

Ширина Волги около са-ратова 3 километра

Page 24: Management & Technik 01-2006

24 Mt 01|200624 Mt 01|2006

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

von Mehl – eine Müllerei – denn Korn war in Russland billig und Mehl erzielte hohe Preise.

Russland 1996. Der Schrumpfungsprozess der Wirtschaft flaut ab und die Wahl von Boris Jelzin zum Präsidenten bringt zusätzliche Stabilität. Für internationale Anleger entwickelt sich Russland zum „emerging market“. Rund 4,5 Milliarden US-Dollar Portofolioinvestitionen fliessen in das Land und verursachen eine regelrechte Aktienblase. Der Index des russischen Aktienmarktes steigt um 142 Prozent. Im Westen ist eine Börsenhausse von un-geahntem Ausmass im Gang.

Im gleichen Jahre realisierte Krebor das Pro-jekt einer eigenen Mühle. Die Anlagen – Silos, Mühlen, usw. – wurden grösstenteils in Deutsch-land gekauft. Insgesamt betrugen die Investiti-onen nahezu 400 000 Euro, eine für die Region und die Firma erkleckliche Summe. Erstmals ka-men auch Bankkredite zum Einsatz, und das aus-gerechnet im Finanzkrisenjahr 1998. Die Fremd-mittel erhielt man mit einer Laufzeit von 1,5

Так как торговля «документами о налоговом освобождении» не могла длиться вечно, это было очевидно. Подумали о производстве муки-мельничном деле- так как зерно было в России дешевым, а мука стоила дорого.

Россия, 1996г. Процесс сокращения про-изводства идет на убыль, и выборы Бориса Ельцина на пост президента приносят до-полнительную стабильность. Россия ста-новится для международных инвесторов «emerging market». В страну течет около 4,5 миллиардов долларов США свободных инвес-тиций и обеспечивает подлинную базу акций. Индекс российского рынка акций вырастает на 142 процента. На западных биржах царит небывалое по своим размерам повышение кур-сов ценных бумаг.

В этом же году Кребор реализует проект собственной мельницы. Оборудование- бун-керы, мельницы и так далее- большей частью покупается в Германии. В общей сложности инвестиции составили почти 400 000 евро- значительная сумма для региона и фирмы. Впервые были использованы банковские кре-диты, и это именно в год финансового кри-зиса, 1998. Привлеченные средства получи-ли на срок 1,5 года под 28 процентов. Но идея мельничного дела оказалась совершенно пра-вильной. Ежедневно производилось и прода-валось 40 тонн муки, кредит смогли вернуть в течение года. Это заставило желать больше-го, тем более что сфера торговли все больше и больше теряла свою значимость.

Двумя годами позже начали проектную работу для хлебозавода, который должен был реализовывать собственную муку. Для это-го велись долгие переговоры с действующим хлебокомбинатом, который, в конце концов, смог стать благоприобретенным.

Между тем строительные дела набирали обороты. Наряду с заказами клиентов откры-ли маленький магазин, площадь которого была сдана торговцам, ведущим розничную торговлю. На этом нельзя было останавли-ваться. В 1999 г. открылся великолепно рас-положенный маленький торговый центр с площадью 600 кв. метров. Число сотрудников значительно выросло и достигло цифры 700.

В 2002 г. время пришло. Старый хлебо-завод комбината перешел в собственность Кребора. Как и на мельничном предпри-ятии здесь предстояли большая перестрой-ка и новое строительство и хлебопекарное оборудование снова приобрели в Германии. Новым было также то, что больше использо-вались маркетинговые мероприятия. «ОАО Энгельсский хлебокомбинат» с самого нача-ла сделало ставку на высокое качество и ши-рокий ассортимент продуктов. С помощью маленького грузового автомобиля клиентов ежедневно снабжали свежеиспеченными то-

das grösste Projekt in der Geschichte des Unterneh-mens: Ein Shopping-Center mit 6000 m2 Verkaufsfläche nach westlichem Muster mit Einnkaufshalle, Cafés , tief-garage, usw.

крупнейший проект в ис-тории предприятия: тор-говый центр с площадью 6000 м2, построенный по западному образцу, с тор-говым залом, кафе, под-земным гаражом и т.д.

Page 25: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 25MT 01|2006 25

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

Jahren und zu einem Zinssatz von 28 Prozent. Aber die Müllerei-Idee stellte sich als goldrichtig heraus. Täglich wurden 40 Tonnen Mehl produ-ziert und verkauft, der Kredit konnte innerhalb eines Jahres zurückbezahlt werden. Das weckte Lust auf mehr, zumal der Handelsbereich mehr und mehr an Bedeutung verlor.

Zwei Jahre später begann man mit den Projek-tarbeiten für eine Brotfabrik, die das eigene Mehl verwerten sollte. Dazu verhandelte man hart und lange mit einem bestehenden Brotkombinat, das schliesslich erworben werden konnte.

Daneben lief das Baugeschäft auf Hochtou-ren. Neben den Kundenaufträgen realisierte man ein kleines Ladengeschäft, dessen Flächen an Detailhändler vermietet wurden. Es sollte nicht das einzige bleiben. 1999 kam ein kleines Shop-ping-Center an hervorragender Lage mit einem Flächenangebot von 600 m2. Die Mitarbeiterzahl stieg laufend und hatte inzwischen die Zahl 700 erreicht.

2002 war es dann soweit. Die alte Brotfabrik des Kombinats ging in den Besitz von Krebor über. Wie beim Müllerei-Betrieb standen grössere Um- und Erneuerungsbauten bevor – und eben-so beschaffte man die Bäckereianlagen wieder in Deutschland. Neu war auch, dass zunehmend Marketingmassnahmen nach westlichem Muster umgesetzt wurden. Das „OAO Engelskij Chlebo-kombinat“ setzte von Beginn weg auf hohe Qua-lität und ein breites Produktsortiment. Mit einer kleinen LKW-Flotte belieferte man die Kunden täglich mit backfrischer Ware und gewährte ih-nen Monatsrechnungen. Etwas, das noch wenige Jahre zuvor undenkbar gewesen wäre. Das führ-te zu einem schnell wachsenden Marktanteil, obwohl die Produktpreise höher waren als der Marktdurchschnitt. Heute liefert die Firma täg-lich rund 50 Tonnen Brot und Brotprodukte aus.

Vom Getreideanbau über die Brotherstellung bis zum Verkauf im eigenen Shopping-Center

Aus dem kleinen Bau- und Handelsbetrieb entstand innerhalb von 15 Jahren ein Mini-Mul-ti mit – vordergründig gesehen – Aktivitäten in verschiedensten Bereichen. Bei näherer Betrach-tung jedoch ergibt sich durchaus eine logische Strategie. Der grösste Bereich ist noch immer der Bausektor mit nunmehr 800 Beschäftigten. Et-was weniger, um die 600 Personen, sind in der Brotfabrik angestellt. Fünfzehn Prozent davon sind in der Administration tätig. Eine Folge der grassierenden Bürokratie, denn 1999 noch ge-nügten einige wenige Mitarbeiterinnen, um den Behörden-, Formular- und Bewilligungskrieg zu erledigen. „Für jede Staatsstelle, die durch Wirt-schaftsreformen abgeschafft wird, entstehen – ei-ner Hydra gleich – zwei Neue“, beklagt sich Ser-gej Schieltschkow. Die gesamte Mitarbeiterzahl beträgt aktuell über 1500.

Das Brot wird mit im eigenen Unternehmen hergestellten Mehl gebacken. Und die Baufirma

варами и обеспечивали им ежемесячную оп-лату. Нечто, что было бы немыслимо еще пару лет назад. Это привело к быстро растущей то-варности, хотя цены на продукты были выше средних рыночных цен. Сегодня фирма еже-дневно поставляет 50 тонн хлеба и хлебопро-дуктов.

от возделывания зерновых культур через производство хлеба до продажи в собственных торговых центрах

Из малого строительного и торгово-го предприятия в течение 15 лет возникло мини-мульти- предприятие с деятельнос-тью в разных сферах. Но при ближайшем рассмотрении вырисовывается логичная стратегия. Самая большая сфера- все еще строительный сектор с 800 сотрудниками. Немного меньше, около 600 человек заняты на хлебозаводе. Из них 15 процентов рабо-тают в администрации. Следствие распро-страняющейся бюрократии, так как в 1999 г. было достаточно намного меньше сотрудниц для ведения войны учреждений, формуля-ров и разрешений. «Вместо одного государственного места, которое сокращается благодаря экономи-ческим реформам, возникает – по-добно гидре – два новых», жалует-ся Сергей Щелчков. Общее число сотрудников актуально составля-ет 1500.

Хлеб пекут из муки, произво-димой на собственном предпри-ятии. А строительная фирма тоже заботится о соответствующих пло-щадях сбыта. Собственно говоря, сейчас существует большой центр торговли современнейшего образ-ца, который предложит 6 000 кв.м

die 2002 erworbene Brot-fabrik

Приобретенный в 2002 году хлебный завод

Entwicklung des Personalbestandesразвитие личного состава

1600

1200

200

60

12

1990 1992 1997 2000 2006

Page 26: Management & Technik 01-2006

26 Mt 01|200626 Mt 01|2006

MaNaGEMENt Unternehmen МеНеджМеНт Предприятия

sorgt auch gleich für die entsprechenden Absatz-flächen. Zur Zeit entsteht nämlich ein grosses Einkaufscenter modernster Prägung, das 6 000 m2 Verkaufsfläche an herausragender Lage bie-ten wird. Das Bauland, um das sich auch nam-hafte Käufer aus Moskau und der Türkei bewor-ben hatten, liegt unmittelbar an der Wolga, mithin die teuerste Lage in der Halbmillionen-Stadt En-gels. Die Fläche an Einzelhändler zu vermieten, wird kein grösseres Problem darstellen, denn gute Verkaufsflächen sind rar.

Und die Zukunft? Die wird folgerichtig im Sinne des Supply-Chain-Managements ange-packt. Allerdings nicht durch Zulieferer, sondern durch den Ausbau der Produktionskette. Erst vor kurzem erwarb das Unternehmen 9 000 Hekt-ar Ackerland, auf dem Weizen für die Mehlpro-duktion angebaut wird. Für die Ernte beschaff-te man sich – wen wundert’s – Erntemaschinen aus Deutschland. Womit vom Getreideanbau bis zum Endprodukt Brot samt Abverkaufsfläche al-les aus einer Hand geboten werden kann.

Armin R. Doetzkies

прекрасно расположенной торговой площа-ди. Строительный участок, на который пре-тендовали также именитые покупатели из Москвы и Турции, расположен непосредс-твенно у Волги, т.е. он занимает самое до-рогое место в полумиллионном городе Эн-гельсе. Сдать внаем площади торговцам, ведущим розничную торговлю, не будет проблемным, т.к. хорошие торговые площа-ди- редкость.

А будущее? К нему последовательно дви-жутся в смысле менеджмента «Supply-Chain». Разумеется, не через поставщиков, а благо-даря расширению производственной цепоч-ки. Совсем недавно предприятие приобрело 9 000 гектар пашни, где возделывается пше-ница для производства муки. Для сбора уро-жая приобрели – кого это удивит- машины из Германии. Тем самым от возделывания зер-новых культур до конечного продукта, хлеба, включая распродаваемые площади, – все мо-жет предложить одно предприятие.

Армин Р. Дётцкис

die Krebor-Gruppe in Zahlen

Gründungsjahr 1990

Umsatz (konsolidiert) 22 Mio US$

Personal~ 1600

GesellschafterVladimir Kremnjew (42)Lew Borisow (44)Sergej Schieltschkow (42)

«Rus»«Русь»

ooo «Entrast»ooo «Энтраст»

Strojservice-2Стройсервис-2

OAO «Brot-kombinat Engels»

ОАО «Энгельсский хлебокомбинат»

OOO «Krebor»ООО «Кребор»

Erstellung und Vermie-tung von HandelsflächenBau von Produktions-flächenImmobilienbau zu WohnzweckenImmobilienhandel

Стройка и сдача в аренду торговых поме-щенийСтройка производс-твенных помещенийСтройка жилой недви-жимостиСтройка производс-твенной недвижимости

GrundbesitzGetreideanbauKornlieferungen an Entrast

Земельная собствен-ностьВозделывание зерно-вых культурПоставка зерна Энт-растом

Herstellung und Ver-trieb von BackwarenGewerbeimmobilien (Vermietung von Ver-kaufsflächen)

Производство и про-дажа хлебобулочных изделийПромышленная не-движимость (сдача в наем и продажа)

MühlenbetriebBelieferung Brotkom-binatMehllieferungen an KundenGewerbeimmobilien (Vermietung von Ver-kaufsflächen)

МельницаСнабжение хлеб ком-бинатаПоставка муки кли-ентамПромышленная не-движимость (сдача в наем и продажа)

Transportdienstleistun-gen (Logistik) für die Gruppe

Служба снабжения для группы

die Krebor-Gruppe Группа кребор

der neueste Coup: der Er-werb von 9000 (!) hektar Weizenfeld zur Eigenver-sorgung für die Mehlpro-duktion.

Новый проект: приобретено 9000 гектар полей под зер-новые – предприятие само обеспечивает себя сырьем для производства муки

Группа кребор в цифрах

Год основания фирмы 1990

Общий оборот 22 мил. дол.

Персонал 1600 человек

РуководителиВладимир кремнев (42)Лев Борисов (44)сергей Щелчков (42)

Page 27: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 27

Ihr Aufenthalt in Saratovder Stadt an der traumhaft schönen Wolga

Zentral gelegenes, gemütliches Hotel in unmittelbarer Nähe des bekannten „Kirow Prospekt“. Das Angebot umfasst 7 Suiten, 58 Doppel- und 31 Einzelzimmer, alle geschmackvoll nach westlichem Standard eingerichtet.

Für einen angenehmen Aufenthalt sorgen das freundliche und zuvorkommende Personal, das alle Ihre Wünsche gerne erfüllt.Und in „Udo‘s Kneipe“ erhalten Sie ein frisch gezapftes, schmackhaftes Königsbacher Pils!

Das Hotel Olympia*** liegt im Zentrum von Saratov, unweit des historischen Kerns der Stadt. In unmittelbarer Nähe befinden sich Hallensportanlagen, der städtische Kultur-park, Theater, Museen, Restaurants und Ladengeschäfte.

Die grosszügigen, hellen und nach westlichem Standard eingerichteten Zimmer und Suiten sind mit allen Annehm-lichkeiten ausgestattet. Für das Wohlbefinden sorgen ein Coiffeursalon, ein Massage- und Wellnesscenter mit ärztlicher Betreuung, die hoteleigene Sauna, der Swim-ming-Pool und ein gemütliches Café. Ab 58 US$ pro Nacht, inklusive Frühstück. Alle Zimmer mit Klimaanlage, Mini-Bar, Telefon und TV.

Hotel Olympiaul. ChernyshevskogoRU-410004 Saratov, RussiaTel: +7 8452 251 441Fax: +7 8452 240 235

Hotel SaratovHotel Olympia

Hotel SaratovVtoraja Sadovaya 9

RU-410004 SaratovRussia

Tel. +7 8452 20 34 05

Page 28: Management & Technik 01-2006

28 Mt 01|200628 Mt 01|2006

VdW? Deutsche Maschinenbauer werden sich erstaunt die Augen reiben. Denn unter die-

sem Kürzel assoziiert man in Industriekreisen den über hundert Jahre alten Verein Deutscher Werk-zeugmaschinenfabriken. Selten jedoch den mit den gleichen Initialen ausgestatteten Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderati-on. Und mit Ausnahme der drei Buchstaben hat es sich dann auch schon mit den Gemeinsamkeiten.

Der VDW, die „Stimme der deutschen Wirt-schaft in der Russischen Föderation“, wie sich die Organisation selbst definiert, ist ungleich jünger.

die Stimme der deutschen Wirtschaft

Голос Немецкой Экономики

der VdW ist die zentrale Stimme der deutschen Wirtschaft in russland – und eine erfolg-reiche und effi-ziente dazu.

союз Немец-кой Экономи-ки (сНЭ) явля-ется не только центральным голосом немец-кой экономи-ки в россии, но также и самым эффективным и успешным.

сНЭ? Германские машиностроители с удив-лением протрут глаза. В промышленных

кругах под этим сокращением ассоциируется существующий уже более столетия Союз Не-мецких машиностроительных заводов. Однако несколько реже то же сокращение ассоцииру-ется с Союзом Немецкой Экономики в Россий-ской Федерации, а еще реже вообще с какими-либо общностями.

СНЭ, «голос немецкой экономики в Россий-ской Федерации» - определение, которое дает себе сам Союз, значительно моложе своего

VdW Verband der deut-schen Wirtschaft in der rF1. Kasatschi per. 7109017 Moskautel. +7 495 234 49 53Fax +7 495, 234 49 [email protected]

сНЭ союз Немецкой Эко-номики в рФ1-й казачий пер., 7, 109017 Москвател. +7 495 234 49 53Факс +7 495 234 49 54 [email protected]

Page 29: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 29MT 01|2006 29

Gegründet wurde der Verband 1995 als nichtkom-merzielle, russische juristische Person in Moskau, um „...vor Ort die Anliegen der deutschen Un-ternehmen in Russland und die Zusammenarbeit mit den russischen Partnern in beiderseitigem In-teresse zu fördern.“ Initiiert wurde er von Andrea von Knoop, Delegierte der Deutschen Wirtschaft, die erkannte, daß es einer Bündelung der Busi-ness Community bedurfte, um den Stellenwert der deutschen Wirtschaft in Russland angemessen zu repräsentieren.

Das Gründungsjahr fiel in eine Zeit großer wirt-schaftlicher Erwartungen. Durch die eingeleitete Stabilisierungsphase verzeichnete Russland einen enormen Schub an ausländischen Portfolioinves-titionen. Das Land galt als vielversprechender „emerging market“ und konnte massive Kapital-zuflüsse seitens internationaler Anleger registrie-ren, allein im vierten Quartal 1997 nahezu 30 Mil-liarden US-Dollar.

Die Ernüchterung folgte auf dem Fuß. Im Sog der Asienkrise brach der Rubelkurs im August 1998 um 50 Prozent ein. Das Finanzsystem kol-labierte, Russland war faktisch zahlungsunfähig. Andrea von Knoop zu der damaligen Situation1: „Trotz drastischer Einbrüche und schmerzlicher Verluste in allen Bereichen sah die Mehrheit der damals hierzulande tätigen deutschen Firmen Rus-sland weiterhin als Zukunftsmarkt und blieb! Sie unterstrichen damit einmal mehr die Treue und Kontinuität, die die deutsche Wirtschaft seit Jahr-zehnten mit ihrem geschäftlichen Engagement in Russland unter Beweis gestellt hat.“

Im Jahre 2000 gewann die russische Wirtschaft wieder an Fahrt. Seither geht es steil aufwärts, hauptsächlich getrieben durch die hohen Energie-weltmarktpreise. Kontinuierlich aufwärts ging es auch mit den Mitgliederzahlen des VDW. Rund 500 Unternehmen sind inzwischen der Organisa-tion beigetreten.

Was sich der VdW vorgenommen hatIm zentralen Fokus steht die Förderung der

wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Russland, bzw. der Russischen Föderation, und die Wahrung der Interessen der Verbandsmitglieder. Dies in enger Kooperation mit dem Deutschen Industrie- und Handelskam-mertag DIHK, führenden deutschen Wirtschafts-verbänden und dem Ost-Ausschuß der Deutschen Wirtschaft. Ein permanentes, wichtiges Thema ist auch die weitere Verbesserung der Rahmen-bedingungen in Russland. In der Praxis heißt das: Lobbying, Kontaktaufbau, Kontaktpflege, Zu-sammenarbeit mit Ministerien und Behörden, der Staatsduma, der Präsidentenadministration und anderen Stellen mehr. Denn wie überall, aber in Russland ganz besonders, sind gute Kontakte und persönliche Beziehungen von unschätzbarem Wert.

Eine Aufgabe, die viel diplomatisches Ge-schick, Einfühlungsvermögen und Verständ-nis für die andersartigen Gesellschafts- und Ge-

«однофамильца». Союз был создан в 1995 году в качестве некоммерческой организации, как российское юридическое лицо в Москве с тем, чтобы «…оказывать в России немецким пред-приятиям поддержку и содействовать оптими-зации совместной работы с российскими парт-нерами в интересах обеих сторон». Союз был создан по инициативе г-жи д-р Андреа фон Кнооп, выполняющей функции Главы Пред-ставительства немецкой экономики в России, которая решила, что необходима определен-ная направленность Business Community для соответствующего представления немецкой экономики в России.

Год создания Союза пришелся на время, связанное с большими ожиданиями и надежда-ми в экономике. Наступившую фазу стабилиза-ции Россия отметила мощным рывком в сторо-ну иностранных инвестиций. Страна обещала стать многообещающим «emerging market» и регистрировала со стороны международных инвесторов массивный приток капитала, кото-рый только в четвертом квартале 1997 года со-ставил почти 30 миллиардов долларов США.

Но скоро наступило отрезвление. В струе азиатского кризиса курс рубля в августе 1998 года упал на 50%. Финансовая система лиши-лась сил. Россия стала практически неплате-жеспособной. Андреа Кнооп говорит о ситу-ации в России того времени1: «Несмотря на заметно ощутимые обрушения и болезненные потери во всех сферах, большинство немецких фирм, работавших в то время в России, рас-сматривали страну в качестве рынка будущего и не приостановили своей деятельности! Тем самым они подчеркнули еще раз верность и последовательность, которые немецкая эконо-мика десятилетиями доказывала своей эконо-мической деятельностью в России».

В 2000 году российская экономика вновь встала на рельсы. С того времени развитие идет только в гору, в основном получая питание за счет высоких цен на энергетическом рынке. Постоянно росло и количество членов Союза Немецкой Экономики. В настоящее время око-ло 500 немецких фирм вступили в Союз.

Что предпринял союз Немецкой Эконо-мики

В центральном фокусе деятельности Сою-за стоит оказание поддержки экономическому сотрудничеству между Германией и Российс-кой Федерацией, а также соблюдение интере-сов членов Союза. Эта деятельность происхо-дит в тесном сотрудничестве с Объединением торгово-промышленных Палат Германии, ве-дущими экономическими союзами Германии и Восточным Комитетом немецкой экономи-ки. Постоянной и важнейшей темой остает-ся дальнейшая разработка рамочных эконо-мических условий в России. На практике это: Lobbying, налаживание контактов, поддержа-ние контактов, сотрудничество с министерс-

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Präsident des Verbandes: dr. Claus hipp

Президент союза:д-р клаус Хипп (фирма HIPP-Werk Georg Hipp)

1Entnommen aus der Jubiläumsbroschüre zum 10jährigen Bestehen des VDW

1Приведено по материалам брошюры, изданной к 10-летнему юбилею СНЭ

Page 30: Management & Technik 01-2006

30 Mt 01|200630 Mt 01|2006

schäftsstrukturen Russlands verlangt. Etwas, was man sich von der lauten Westpresse öfter auch wünschen würde.

alles, was rang und Namen hat, ist dabeiMan schätzt die Gesamtzahl von deutschen

Unternehmen und Unternehmen mit deutscher Beteiligung in Russland und den Föderationsstaa-ten gegenwärtig auf rund 4500. Auf den ersten Blick erscheint daher der VDW mit seinen rund 500 Mitgliedern als eine Organisation mit nur mä-ßigen Gewicht. Zählt man hingegen nur diejenigen Unternehmen, die operativ stark in Russland en-gagiert sind, ergibt sich ein anderes Bild.

Die Mitgliederliste liest sich denn auch wie das Who is Who der deutschen Unternehmensschwer-gewichte: von A wie Agfa oder ABB über B wie Bosch bis zu Z wie ZF Friedrichshafen ist alles da-bei, was Rang und Namen hat. Ein Stelldichein

твами и ведомствами, с Государственной Ду-мой, администрацией Президента и другими учреждениями. Потому что, как и везде, а в России особенно, хорошие контакты и личные отношения имеют неоценимое значение.

Задача, которая требует дипломатическо-го умения, интуиции и понимания иных об-щественных и коммерческих структур России – того, что часто хотелось бы получить и от громко заявляющей о себе западной прессы.

Все, что имеет положение и имя, пред-ставлено здесь

На сегодняшний день общее число немецких фирм и фирм с немецким участием в России и федеративных государствах составляет поч-ти 4500. На первый взгляд, СНЭ со своими 500 членами кажется организацией с незначитель-ным весом. Но если исходить из числа только

Фирмам-членам союза Немецкой Экономики оказываются следующие услуги:

Проведение информационных мероприятий, конференций, круглых столов и семинаров по актуальным темам

Регулярный ежемесячный выход информационного бюллетеня «Вестник Союза»

Информация по экономико-политической ситуации и об условиях инвестирования

Информация о новых законодательных положениях

Справки по налоговому и таможенному законодательству

Информация о новых программах развития

Информация о новых государственных заказах и тендерах

Консультация и помощь при учреждении фирм и представительств немецких фирм в России

Консультация при контактах с прессой и участии в кампаниях, проводимых прессой

Налаживание контактов с немецкими и российскими фирмами

Использование веб-сайта Союза для размещения информации и презентации

Предоставление адресно-справочной информации (адвокатские конторы, аудиторские фирмы, налоговые консультанты и т.п.)

Предоставление контактной информации о переводчиках

Оказание помощи при поиске персонала

Поиск деловых партнеров по конкретным заявкам

Информация по выставкам Обзор мероприятий

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

das dienstleistungsspektrum für die Mitglieder

Teilnahme an Konferenzen, Informationsveranstaltungen, Workshops

und Seminare zu aktuellen Themen Regelmäßiger Informationsdienst durch

die monatlich erscheinenden “Verbandsnachrichten”

Informationen über die wirtschaftspolitische Lage und die Investitionsbedingungen

Informationen über neue rechtliche Bestimmungen

Auskünfte zur Steuer- und Zollgesetzgebung

Informationen über aktuelle Förderprogramme

Informationen über öffentliche Aufträge und Ausschreibungen

Unterstützung bei der Gründung von Repräsentanzen und Unternehmen

Beratung bei Pressekontakten und -kampagnen

Herstellung von Kontakten zu deutschen und russischen Unternehmen

Nutzung der Verbandswebsite als Informations- und Präsentationsplattform

Adreßauskünfte (Rechtsanwaltskanzleien, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Steuerberatern, usw.)

Vermittlung von Dolmetschern Unterstützung bei der Personalsuche Kooperationsbörse mit

Geschäftsangeboten Messeauskünfte Veranstaltungsübersichten

Bärbel WarnigVdW-Geschäftsleiterin

Бербель ВарнигУправляющий директор

Page 31: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 31MT 01|2006 31

тех фирм, которые оперативно работают в Рос-сии, то картина окажется несколько иной.

Если рассматривать список членов как справочник «Who is Who», то здесь представ-лены тяжеловесы немецкой экономики: от буквы «А», такие как «Agfa» или «АВВ», че-рез «В», как «Bosch», и до буквы «Z», как «ZF Friedrichshafen». Но это не рандеву имеющих имя и положение. Напротив, более половины членов – это малые и средние фирмы, а совсем с недавнего времени это и российские фирмы. Но только таковые, которые имеют «хорошее имя в немецком коммерческом мире», как это прозвучало в годовом отчете Союза.

Что дает союз своим членам «СНЭ оказывает поддержку своим чле-

нам в их предпринимательской деятельности в России». За этой довольно общей формули-ровкой стоит целый пакет услуг. Основным ро-дом деятельности является организация и про-ведение мероприятий различного характера, которых насчитывается более 100 в год: кон-ференции, круглые столы и семинары по акту-альным темам, которые дополняются проведе-нием различных общественных мероприятий. К ним добавляется большой объем информа-тивного материала и консультативных услуг, которые охватывают также и поддержку в от-крытии представительств и фирм в России. Ко-нечно, на Западе и Востоке имеется бесчис-ленное количество консультативных фирм с идентичным предложением услуг. СНЭ отли-чается от последних двумя основополагающи-ми моментами:

der Grossen? Keineswegs, mehr als die Hälfte sind Mittelständler und kleine Unternehmen – und seit neuestem mit dabei sind auch russische Firmen. Allerdings nur solche, die „in der deutschen Ge-schäftswelt einen guten Namen haben“, wie es im Jahresbericht heißt.

das haben die Mitglieder von ihrem Verband„Der VDW unterstützt seine Mitglieder in ih-

rer unternehmerischen Tätigkeit in Russland“. Hinter dieser sehr allgemein gehaltenen Formu-lierungen steckt ein Paket an Leistungen, das es in sich hat. Hauptaktivität ist die Organisation und Durchführung von Veranstaltungen unterschied-lichster Ausprägung, von denen es jährlich rund 100 gibt: Konferenzen, Workshops und Seminare zu aktuellen Themen, ergänzt durch gesellschaft-liche Anlässe.

Dazu gibt es eine Fülle von Informationen und Beratungsleistungen, die bis zur Unterstützung bei der Gründung von Repräsentanzen und Un-ternehmen reichen. Nun gibt es allerdings in West und Ost unzählige Beraterfirmen mit einem nahe-zu identischen Angebot. Von ihnen unterscheidet sich der VDW in zwei zentralen Punkten:

Die Dienstleistungen sind für die Mitgliedsun-ternehmen kostenlos, weil der Verband sich aus-schliesslich über die Mitgliederbeiträge finanziert.

Für branchenübergreifende Fragestellungen wurden spezialisierte Komitees und Arbeitsgrup-pen gebildet. Der Clou an dieser Einrichtung ist, daß sie von hochkarätigen Spezialisten aus den Reihen der Mitglieder geleitet werden – ehren-

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Page 32: Management & Technik 01-2006

32 Mt 01|200632 Mt 01|2006

союз Немецкой Экономики в российской Федерации, краткий обзор Создан в 1995 году как российское юридическое лицо с целью предоставить немецкой экономике центральный голос и оказать поддержку деятельности немецких предпринимателей в России, а также их сотрудничеству с российскими партнерами.

СНЭ является органом самоуправления, насчитывающим на сегодняшний день около 500 немецких фирм и предприни-мателей, которые ведут коммерческую деятельность в Российской Федерации.

Инициатор создания и Председатель Правления на общественных началах: д-р Андреа фон Кнооп, одновременно вы-полняющая функции Главы Представительства немецкой экономики в Российской Федерации.

Первый президент и авторитетный покровитель: Отто Вольф фон Амеронген, продолжительное время президент Вос-точного Комитета Союза Немецкой Экономики.

Сегодняшним Президентом Союза с 2003 года является профессор д-р Клаус Хипп, ведущий коммерческий директор, акционер фирмы по изготовлению продовольственных товаров и детского питания с тем же именем («Hipp»).

Число членов: около 500

Место расположения: сНЭ союз Немецкой Экономики в рФ, 1-й казачий пер., 7, 109017 Москва, телефон +7 495 234 49 53, Факс +7 495, 234 49 54, www.vdw.ru, [email protected]

Бюро Союза: Бербель Варниг, Рене Харун

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

der Verband der deutschen Wirtschaft in der russischen Föderation im Überblick1995 in Moskau als russische juristische Person gegründet mit dem Ziel, der deutschen Wirtschaft eine zentrale Stimme zu verleihen und die Anliegen der deutschen Unternehmen in Russland sowie die Zusammenarbeit mit den russischen Partnern zu fördern.

Der VDW ist ein Selbstverwaltungsorgan von zur Zeit rund 500 deutschen Unternehmen und Unternehmern, die in der Russischen Föderation wirtschaftlich tätig sind.

Initiantin und ehrenamtliche Vorstandsvorsitzende: Dr. Andrea von Knoop, Delegierte der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation.

Erster Präsident und maßgeblicher Förderer: Otto Wolff von Amerongen, langjähriger Präsi-dent des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft

Heutiger Präsident (seit 2003): Prof. Dr. Claus Hipp, Geschäftsführender Gesellschafter des gleichnamigen Nahrungsmittel- und Babykostherstellers

Anzahl Mitglieder: rund 500

Sitz: VdW Verband der deutschen Wirtschaft in der rF, 1. Kasatschi per. 7, 109017 Moskau, tel. +7 495 234 49 53, Fax +7 495, 234 49 54, www.vdw.ru, [email protected]äftsleitung: Bärbel Warnig, René Harun

amtlich, notabene. Es dürfte schwer fallen, dieses Kompetenz-Konzentrat zu übertreffen.

Der VDW befindet sich im Jahr 11 seit seiner Gründung. Die russische Wirtschaft hat sich seit-her stabilisiert und gehört zu den dynamischsten Wachstumsregionen der Welt. Die deutsche Busi-nesswelt in Russland blickt optimistisch in die Zu-kunft. Natürlich, noch ist längst nicht alles Gold was glänzt. Otto Wolff von Amerongen, der erste Präsident des VDW, schrieb dazu in der Jubiläums-broschüre: „Wenn wir alle Befürchtungen des Jah-res 1995 ernst genommen, sie vielleicht sogar zum Maßstab des Handelns gemacht hätten, gäbe es heu-te keinen Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation. Im Jahre 2000 veranstalte-te der Verband zusammen mit dem Goethe-Insti-tut eine Ausstellung über die Rolle der Deutschen in der russischen Wirtschaft: ‘Eine Große Zukunft’. Eine ‘Große Zukunft’ entwickelt sich nach meiner Erfahrung nie automatisch. Es sind die Menschen, ob Unternehmer, Manager oder jeder einzelne Mit-arbeiter, sie alle sind es, die Zukunft gestalten – in Deutschland wie in Russland.“ Armin R. Doetzkies

Данные услуги являются бесплатными для членов Союза, так как его финансирование осуществляется исключительно на основе членских взносов.

При постановке вопросов, связанных с раз-личными сферами экономики, были образова-ны специализированные комитеты и рабочие группы. Гвоздем программы здесь можно на-звать тот факт, что их работой руководят спе-циалисты высшей пробы из числа членов Сою-за, обратите внимание, на общественных началах. Вряд ли удастся показать достижение выше такового концентрата компетентности.

СНЭ вступил в одиннадцатый год своего существования. Российская экономика за эти годы стабилизировалась и относится сегодня к самым динамично развивающимся регионам мира. Немецкий мир предпринимательства в России с оптимизмом смотрит в будущее. Ко-нечно, не все золото, что блестит. Отто Вольф фон Амеронген, первый президент СНЭ, пи-шет по этому поводу в своей статье в брошюре, изданной к юбилею Союза: «Если бы мы всерь-ез восприняли все опасения 1995 года, приняли

бы их за масштаб деятельнос-ти, сегодня не существовало бы никакого Союза Немец-кой Экономики в Российской Федерации. В 2000 году Союз совместно с Институтом Гете представил выставку о роли немцев в российской эконо-мике под названием «Боль-шое будущее». По собствен-ному опыту знаю: «Большое будущее» никогда не обра-зуется автоматически. Это люди, предприниматели, ме-неджеры или каждый отде-льный сотрудник, именно они строят будущее, как в Герма-нии, так и в России».

Армин Р. Дётцкис

Page 33: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 33MT 01|2006 33

rund 330 000 Mitglieder zählt der rSPP und repräsentiert da-mit neunzig Prozent der rus-sischen Wirtschaft. Mt sprach mit Valerij Vinogradov, direkti-onsmitglied und zuständig für die Öffentlichkeitsarbeit.

herr Vinogradov, eine kurze Umfrage bei west-lichen Unternehmen ergab, dass der rSPP trotz seiner Größe und Bedeutung in Westeuropa weit-gehend unbekannt ist.Vinogradov: Das ist nicht richtig, man kennt uns gut in Wirtschaftskreisen. Am 8. Februar bei-spielsweise findet eine Konferenz zum Thema WTO-Beitritt statt, die wir zusammen mit Wirt-schaftsorganisationen aus Deutschland, England, Frankreich und anderen Ländern organisiert ha-ben. Ein ähnliche Veranstaltung wird Mitte März in Zürich durchgeführt, geplant ist auch ein An-lass in London.

der rSPP – russlands größter Unternehmerverband.

рсПП – самый крупный союз предпринимателей россии

alexander Schochin (links) präsidiert russlands gröss-ten industrie- und und Un-ternehmerverband rSPP.

александр Шохин (слева) президент самого боль-шого союза промышлен-ников и предпринимате-лей россии рсПП.

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

рсПП насчитывает около 330 000 членов и, таким об-разом, представляет девя-носто процентов российской экономики. Мт взял интер-вью у главы департамента прессы рсПП Валерия Вячес-лавовича Виноградова.

Господин Виноградов, короткий опрос запад-ных предприятий показал, что рсПП, несмот-ря на свою величину и значение, неизвестен в Западной европе. Виноградов: Это неверно, в экономических кругах мы хорошо известны. Например, 8 февраля состоится большая конференция по вопросам вступления в ВТО, которую мы проводим совместно с экономическими орга-низациями из Германии, Англии, Франции и других стран. Подобная конференция прой-

Fotos: Oleg Ivanov, Moskauфото олега иванова, Москва

Page 34: Management & Technik 01-2006

34 Mt 01|200634 Mt 01|2006

haben Sie auch Kontakt zum VdW, dem Verband der deutschen Wirtschaft in der russischen Fö-deration?Vinogradov: Natürlich, wir arbeiten schon seit langer Zeit partnerschaftlich mit dem VDW zu-sammen und haben fast täglich Kontakt.

das letzte große Projekt des rSPP war die Mitwir-kung an der ausgestaltung des neuen Zollkodex. Sind weitere bedeutende Projekte in arbeit?Vinogradov: Der Zollkodex war nicht das letz-te Projekt. In der Zwischenzeit sind zwei wei-tere Projekte entstanden, die Mitte Februar vor-gestellt werden. Das eine behandelt Fragen zum Grundbesitz von Unternehmen, beim anderen geht es um Steuerfragen: administrative Belan-ge, Mehrwertsteuer und Steuerprüfung. Ziel ist, die Steuerrichtlinien Russlands den europäischen Standards anzupassen.

Eine weitere Aufgabe, der wir uns angenom-men haben, ist die Anpassung der Unterneh-mensrichtlinien und Bewertungsgrundlagen an die IPO-Vorschriften (Initial Public Offering – Börsengang), um russische Unternehmen an den internationalen Börsen platzieren zu können. Di-ese Fragen behandeln wir auf Initiative von groß-en russischen Unternehmen, die Regierung hat sich noch nicht damit befasst. Hintergrund ist, mittelfristig internationale Standards zu errei-chen – und dazu benötigen wir die Unterstützung unserer ausländischen Partnerorganisationen.

Die aktuelle Situation ist nämlich ziemlich ver-wirrend. Einerseits muss die Unternehmensbuch-führung den russischen Vorschriften entspre-chen, die in den 90er-Jahren festgelegt wurde. Auf der anderen Seite sollte sie den IAS/IFRS-Normen genügen. Das heißt, auf dem Weltmarkt

дет в середине марта в Цюрихе, запланирова-но мероприятие и в Лондоне.

существуют ли у Вас связи с сНЭ, союзом Не-мецкой Экономики в российской Федерации?Виноградов: Конечно, мы уже долгое время связаны партнерскими отношениями с СНЭ и почти каждый день контактируем друг с другом.

Последним большим проектом рсПП явилась работа над созданием таможенного кодекса. Над какими значительными проектами Вы ра-ботаете в настоящее время?Виноградов: Таможенный кодекс не был пос-ледним проектом. За это время появились еще два больших проекта, которые будут пред-ставлены в середине февраля. Во-первых, мы занимаемся вопросами выкупа земельных участков, принадлежащих предприятиям, во втором проекте речь идет о налоговых воп-росах: налоговое администрирование, НДС и налоговые проверки. Целью является при-ведение основных налоговых положений Рос-сии к европейским стандартам. Следующей задачей, которую мы постави-ли перед собой для решения, это приведе-ние корпоративных стандартов в российском крупном бизнесе к стандартам ИПО (Initial Public Offering - биржи), чтобы иметь возмож-ность вывести российские предприятия на мировые биржи. Данные вопросы мы взяли на проработку по инициативе крупных рос-сийских фирм, правительство пока еще этими вопросами не занималось. Для этого сущест-вует и определенная подоплека, а именно то, что мы стремимся достичь международных стандартов за небольшие сроки. А для этого нам необходима поддержка наших зарубеж-ных партнеров. На настоящее время ситуация довольно за-путанная. С одной стороны, ведение бухгал-терии на предприятиях должно соответство-вать российским стандартам, разработанным в 90-х годах. С другой стороны, бухгалте-рия должна удовлетворять требования IAS/IFRS. То есть российские фирмы, работаю-щие на международном рынке, должны вес-ти две различные бухгалтерии, или работать в соответствии с двумя разными положения-ми о финансовой отчетности: национальным и международным. Чрезвычайно важно как можно скорее решить данные проблемы. до сих пор мы вели речь в основном о круп-ных концернах и фирмах, работающих на меж-дународном рынке. а как обстоят дела со средними по величине предприятиями в рос-сии?Виноградов: Это очень актуальный вопрос для России. На уровне правительства речь идет постоянно о поддержке средних пред-приятий. На самом деле ничего не делает-

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Valerij Vinogradov stand Mt rede und antwort.

Валерий Виноградов гла-ва пресс департамента

Valerij Vinogradov (42), studierte in Moskau Phi-lologie, Orientalistik und Afrikanistik. 1991 – 1993 Korrespondent für den staatlichen Radio- und TV-Sender VGTRK. 1994 – 2004 Leiter der Regio-nalabteilung des VGTRK in Japan. Zeuge und Be-richterstatter bei Ereig-nissen wie der Rückga-be Hongkongs an China, den ersten Präsidenten-wahlen in Taiwan, Tod des nordkoreanischen Führers Kim Jong-Il, usw.2004 und 2005 poli-tischer Kommentator für den TV-Sender TVTS. Seit 2005 Leiter des Be-reichs Öffentlichkeitsar-beit des RSPP und des Wirtschaftskomittees für russisch-japanische Be-ziehungen.Valerij Vinogradov ist verheiratet und Vater eines schulpflichtigen Jungens.

Page 35: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 35MT 01|2006 35

tätige russische Firmen müssen zwei verschie-dene Buchhaltungen führen, bzw. nach zwei ver-schiedenen Bilanzierungsgrundsätzen arbeiten – nationalen und internationalen. Es ist wichtig, dass dieses Problem rasch gelöst wird. Bisher sprachen wir hauptsächlich von Grossun-ternehmen und international tätigen Firmen. Wie steht es mit den mittelständischen Betrieben in russland?Vinogradov: Das ist eine brennende Frage für Russland. Auf Regierungsebene wird ständig über die Förderung mittelständischer Betriebe gesprochen. In Tat und Wahrheit jedoch geschieht nichts. Der aktuelle Prozess ist ein ganz anderer. Grosse Unternehmen kaufen kleine und mittle-re Firmen auf, die auf dem gleichen Gebiet tätig sein, um sie vom Markt zu absorbieren. Gleichzei-tig gelangen Konzerne unter staatliche Kontrolle, wie beispielsweise Gazprom. Der RSPP ist skep-tisch, ob dies der richtige Weg ist. Die Entwick-lung von Gazprom zeit, wie ineffizient Betriebe unter staatlicher Leitung arbeiten (Gazprom ver-lor in den vergangenen Jahren Milliarden durch fehlende Kostenkontrolle und verzeichnet gegen-über dem Vorjahr 25 Prozent höhere Personal-kosten, 34 Prozent höhere Energiekosten und 56 Prozent höherer Materialkosten, der Output stieg aber kaum – red.) Deshalb wird an der nächsten Aktionärsversammlung eine wichtige Neuerung behandelt. Im Führungsgremium soll eine unab-hängige Person auf Direktionsebene Einsitz neh-men. Um die Stelle bewerben sich sowohl ein Ma-nager der Deutschen Bank als auch der Präsident des RSPP, Alexander Schochin. Möglich ist auch, dass sich die beiden Personen diese Stelle teilen.

Neben dem rSPP gibt es zwei weitere, große Ver-bände: die oPora und die delovaya rossia. Ge-rüchteweise hörte man, dass eine Zusammenle-gung in Gang sei.Vinogradov: Nein, es bestehen keine Fusionsplä-ne. Wir arbeiten eng zusammen und es existiert ein Gremium, das diese Zusammenarbeit koordi-niert. Dieser Koordinationsrat wird im halbjähr-lichen Turnus wechselweise von einem der drei Verbandspräsidenten geleitet.

russlands ist einer der wichtigsten lieferanten von Erdöl, Gas und anderen rohstoffen auf dem Weltmarkt. Finden auch andere Wirtschaftsbe-reiche interesse im Westen?Vinogradov: Dieser Prozess ist bereits im Gang. So hat Siemens beispielsweise vor Kurzem die Sperrminorität am führenden russischen Kraft-werksausrüster Power Machines erworben. Power Machines wird damit zu einem wichtigen Anbie-ter für Energieversorgungen auf dem Weltmarkt. Oder Russlands Energiekonzern RAO EES, der beabsichtigt, Beteiligungen an seinen Kraftwer-ken nicht nur in Europa, sondern auch im asia-tischen Raum anzubieten. Und es gibt noch eine ganze Reihe weiterer Unternehmen, an denen

ся. Реальный процесс идет совсем по друго-му руслу. Крупные корпорации выкупают мелкие и средние фирмы, которые работа-ют с ними в одной отрасли, чтобы вывести их с рынка. Одновременно крупные фирмы все более подпадают под контроль государс-тва, как, например, Газпром. РСПП доволь-но скептически относится к этому процессу. Развитие Газпрома с очевидностью показыва-ет, насколько неэффективно работают пред-приятия под руководством государства. (Газ-пром за прошедшие годы потерял миллиарды из-за отсутствия контроля над расходами и, по сравнению с предыдущим годом, демонс-трирует увеличение на 25% расходов по пер-соналу, на 34% расходов по источникам энер-гии и на 56% материальных расходов, доходы при этом практически не возросли – приме-чание редактора). По этой причине на бли-жайшем собрании акционеров предстоит обсудить важное нововведение. В Совет ди-ректоров Газпрома назначается один неза-висимый директор. На это место претендует кандидат от Немецкого банка и председатель РСПП, Александр Шохин. Не исключено, что эту должность разделят между собой оба кандидата.

Наряду с рсПП существуют два других боль-ших союза: оПора и деловая россия. По слу-хам, предстоит их объединение.Виноградов: Нет, планов объединения не су-ществует. Мы плодотворно сотрудничаем друг с другом, и существует определенная структура, которая координирует данное со-трудничество. Этим Координационным Со-ветом по очереди, сменяясь каждые полгода, руководит один из президентов трех этих Со-юзов.

россия является одним из крупнейших пос-тавщиков нефти, газа и других сырьевых про-дуктов на мировой рынок. Проявляет ли За-пад интерес и к иным областям экономики?Виноградов: Этот процесс уже идет. Так, за-кончилась покупка концерном Сименс паке-

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Валерий Виногра-дов (42), окончил МГУ отделение стра-ны Азии и Африки.1991 – 1993 коррес-пондент Всероссийс-кой государственной Телерадиокомпании, 1994 – 2004 заве-дующий региональ-ным отделом ВГТРК в Японии. Освещал значимые события, как возврат Гонконга Китаю, первые выбо-ры в Тайване, смерть Ким Ир Сена и др. 2004 – 2005 полити-ческий обозреватель телеканала ТВЦ.С 2005 года глава департамента пресс службы РСПП и ис-полнительный секре-тарьРоссийско-японско-го комитета по эконо-мическому сотрудни-честву.Женат, воспитывает сына.

Page 36: Management & Technik 01-2006

36 Mt 01|200636 Mt 01|2006

westliche Firmen interes-siert sind.

in russland tätige, west-liche Unternehmen bekla-gen sich vor allem über die grassierende Bürokratie. leiden russische Unterneh-men auch darunter?Vinogradov: Auch rus-sische Unternehmen haben Probleme mit der Bürokra-tie. Auf der anderen Seite sind auch Verbesserungen festzustellen. So wurde bei-spielsweise aufgrund un-serer Empfehlungen der Zoll für Produktionsanla-gen, für die es in Russland keine Hersteller gibt, ab-geschafft. Das ist für beide Seiten von großer Bedeu-tung. Im Dezember 2005 beauftragte das von Ger-man Gref präsidierte Wirt-schaftsministerium un-seren Verband, ein Paket von Vorschlägen auszuar-beiten, die zu einer Verbes-serung des internationalen Handels beitragen. Natür-lich werden kaum alle Vor-schläge akzeptiert werden, aber wichtig ist, dass der RSPP in dieser Richtung weiterhin aktiv bleibt. Wir stehen zudem unter Zeit-druck, denn der Beitritt zur WTO steht bevor.

ist den Zollbehörden und anderen bürokratischen Einrichtungen überhaupt

bewusst, wie sehr sie die wirtschaftliche Entwick-lung russlands behindern?Vinogradov: Der Zoll benimmt sich wie ein Staat im Staat und interessiert sich wenig für das Wohl-ergehen der Wirtschaft. Vielmehr beschäftigt er sich damit, nach Gesetzeslücken Ausschau zu halten, um seine Beschäftigungsgrundlage zu si-chern und auszubauen. Eigenartigerweise hat die Bürokratie unter Putin noch zugenommen – und seltsame Formen entwickelt. Die Zollbehörde ist beispielsweise dem Ministerium für Wirtschaft-sentwicklung und Handel untergeordnet, statt – wie in anderen Ländern – dem Finanzministeri-um. So kann es vorkommen, dass Anordnungen der Zoll Anordnungen aus dem Finanzministeri-um schlicht und einfach ignoriert.

Viele westliche Firmen beklagen einen Fachkräf-temangel in russland. Welchen Stellenwert hat die Berufsausbildung?

та акций ведущего энергетического концерна «Power Machines». Тем самым, Power Machines становится одним из важнейших поставщи-ков энергии на мировом рынке. Или российс-кий концерн РАО ЕЭС, который намеревает-ся предложить акции своих электростанций не только в Европе, но также и в азиатском регионе. Имеется также целый ряд других предприятий, интерес к которым проявляют западные фирмы.

Западные фирмы, работающие в россии, стал-киваются с различными бюрократическими проблемами. страдают ли от этого также и российские фирмы?Виноградов: От этого страдают, конечно, и российские фирмы. Но у нас есть и дости-жения, например, в конце прошлого года по нашим рекомендациям ввоз оборудова-ния, которое не производится в России, стал беспошлинным, что очень важно для обе-их сторон, участников такого товарооборо-та. В декабре 2005 года министерство эко-номического развития, которое возглавляет Греф, поручило нашему Союзу сделать па-кет предложений по оптимизации междуна-родной торговли. Конечно, нет гарантии, что эти предложения будут приняты, но в любом случае РСПП продолжает свою работу в этом направлении. Сейчас особенно важно, чтобы эти предложения были приняты как можно скорее, накануне решения вопроса о вступ-лении России в ВТО.

Понимает ли русская таможня и бюрократия, насколько они мешают экономическому раз-витию россии?Виноградов: Таможня ведет себя как госу-дарство в государстве и не проявляет особой заинтересованности в развитии экономики. Она больше занимается тем, чтобы высмат-ривать пробелы в законодательстве с целью обеспечить себе основания для деятельнос-ти и расширить свой штат. Сейчас в России Путина, как ни странно, бюрократия приня-ла странные формы и еще более разрослась. Таможня, например, находится в подчине-нии Министерства экономического развития и торговли, а не Министерства финансов, как это принято в других странах. А потому та-можня может не следовать указаниям из Ми-нистерства финансов, а зачастую просто иг-норирует их.

Многие западные фирмы отмечают недоста-точное количество квалифицированных спе-циалистов в россии. какое значение имеет в стране профессиональное образование?Виноградов: В советское время система про-фессионального обучения в стране была очень хорошо развита и считалась одной из лучших в мире. К сожалению, от нее прак-тически ничего не осталось. На это имеются

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Page 37: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 37MT 01|2006 37

SChoChiN alexander Nikolajewitsch (55)

Präsident des Russischen Verbandes der Industriellen und Unternehmer

Geb. am 25. Dezember 1951, Gebiet Archangelsk

1974 Universitätsabschluß Moskauer Uni MGU, Wirt-schaftsstudium

1974 – 1982 Aufgaben im wis-senschaftlichen Forschungs-institut für Wirtschaftswis-senschaften beim staatlichen Planungskomitee (Gosplan) der UdSSR, wissenschaft-liches Forschungsinstitut für Arbeitsprobleme beim staat-lichen Statistikkomitee (Gos-komstat) der UdSSR,

1982 – 1987 Leiter des Labors im zentralen wirtschaftsmathematischen Institut, anschließend im volkswirtschaftlichen Prognose-Institut der Akademie der Wissenschaften der UdSSR.

1987 – 1991 Außenministerium der UdSSR, Assistent des Minis-ters in Fragen der Wirtschaft, Abteilungsleiter internationale Wirt-schaftsbeziehungen.

1991 – 1994 Stellvertretender Vorsitzender der Regierung der Russischen Föderation. Gleichzeitig Minister für Arbeits- und Beschäftigungsfragen, Wirtschaftsminister, Vorsitzender der rus-sischen Agentur für internationale Zusammenarbeit und Entwick-lung.

1998 Stellvertretender Vorsitzender der Regierung der Rus-sischen Föderation für Finanz- und Wirtschaftsfragen.

1994 – 2002 Abgeordneter der Staatsduma. In dieser Periode erster stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma, Leiter der parlamentarischen Fraktion «Unser Haus – Russland», Vorsit-zender des Staatsduma-Ausschusses für Kreditorganisationen (Banken) und Finanzmärkte.

Seit 2002 – Vorsitzender des Aufsichtsrates von IG «Renaissance Kapital»

Zur Zeit Präsident des Russischen Verbandes der Industriel-len und Unternehmer, Vorsitzender des Koordinierungsrates der Unternehmerverbände Rußlands, Mitglied der Gesellschafts-kammer der Russischen Föderation, Mitglied des Rates beim Präsidenten der Russischen Föderation für die Realisierung vor-rangiger nationaler Projekte. Mitglied in einer Reihe beratender Gremien beim Präsidenten und der Regierung der RF. Mitglied im Sicherheitsradt der RF, im Rat für Wettbewerb und Unternehmer-tum, Beirat für ausländischen Investitionen, Mitglied der Verwal-tungsreformkommission.

Auszeichnungen: 1997 – «Ehrenorden», Medaille anläßlich der 850. Jahrfeier Moskaus.

Promovierter Wirtschaftswissenschaften und habilitierter Pro-fessor.Präsident der staatlichen Wirtschafts-Universität.

ШоХиН александр Николаевич (55)

Президент Российского союза промышленников и предпринимателей(работодателей)

1974 г. – окончил эконо-мический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова

1974-1982 гг. – работал в На-учно-исследовательском экономическом институте Госплана СССР, Научно-ис-следовательском институте труда Госкомстат СССР.

1982-1987 гг. – заведующий лабораторией в Централь-ном экономико-математи-ческом институте и затем в Институте народнохозяйс-твенного прогнозирования Академии наук СССР.

1987-1991 гг. – МИД СССР, помощник министра по экономи-ческим вопросам, начальник управления международных эко-номических отношений.

1991-1994 гг. – заместитель Председателя Правительства Российской Федерации. Одновременно занимал посты Ми-нистра труда и занятости, Министра экономики, председате-ля Российского агентства международного сотрудничества и развития.

1998 г. – заместитель Председателя Правительства Российс-кой Федерации по финансово-экономическим вопросам.

1994-2002 гг. – депутат Государственной Думы трех созывов.В этот период – первый заместитель Председателя Государс-твенной Думы, руководитель парламентской фракции «Наш дом – Россия», председатель комитета Госдумы по кредит-ным организациям и финансовым рынкам.

С 2002 г. – председатель Наблюдатеьного совета ИГ «Ренес-санс Капитал».

В настоящее время – Президент Российского союза промыш-ленников и предпринимателей (работодателей), председа-тель Координационного совета предпринимательских сою-зов России, член Общественной Палаты РФ, член Совета при Президенте Российской Федерации по реализации приори-тетных национальных проектов. Входит в состав ряда сове-щательных органов при Президенте РФ и Правительстве РФ: член Межведомственной комиссии Совета Безопасности РФ, член Совета по конкурентоспособности и предпринимательс-тву при Правительстве РФ, член Консультативного совета по иностранным инвестициям, член Комиссии Правительства РФ по административной реформе.

Награды: 1997 г. – «Орден Почета», медаль в честь 850-летия Москвы.

Доктор экономических наук, профессор.Президент Государственного университета – Высшая школа экономики.

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Page 38: Management & Technik 01-2006

38 Mt 01|200638 Mt 01|2006

три причины: плохое состояние производс-твенной базы или отсутствие необходимых средств для приобретения нового оборудо-вания. Во-вторых, слишком низкая заработ-ная плата специалистов и, в-третьих, нехват-ка преподавателей.В настоящее время существуют две возмож-ности для получения профессионального об-разования: в одном из еще оставшихся, ус-таревших и плохо оснащенных ПТУ, или в одной из крупных корпораций, таких, как РАО ЕЭС, Газпром, Лукойл. Они в состоянии инвестировать средства в профессиональное обучение. В этом году Правительство объ-явило тему «образование» в качестве нацио-нального проекта, профессиональное обуче-ние является его частью. Но мы считаем это чисто популистскими мерами, так как для их воплощения нет средств в бюджете. Для раз-вития экономики России в этом нет ничего положительного. Из-за нехватки квалифици-рованных кадров на многих производствах складывается катастрофическая ситуация. По этой причине РСПП принял решение раз-работать пакет мер, который будет обсужден с президентом и предложен к принятию на годовом собрании РСПП. Также сейчас го-товятся предложения о реформе российских университетов и институтов и ее финансиро-вании. Но главное выработать единые стан-дарты обучения, которые стали слишком различаться по всей территории России, при-вести их к международным стандартам.

с осени прошлого года новым президентом рсПП является александр Шохин. изменилось ли что-то с его приходом?Виноградов: Конечно, изменилось. И в пози-тивную сторону. Во-первых, Шохин опытный экономист и финансист, он очень грамотный менеджер. Во-вторых, он привнес свой опыт работы в правительстве и свои контакты с от-дельными личностями и ведомствами. Пост председателя РСПП – это его главная работа, но помимо этого он работает и в различных других общественных организациях. До прихода Шохина сотрудничество прави-тельства и РСПП базировалось на личных связях и контактах. Сейчас эта реальность кардинально меняется. Цель Шохина уси-лить позиции экономики России и авторитет предприятий и предпринимателей. Это его принципиальная позиция, которую он посто-янно отстаивает, даже в тех случаях, когда у него возникают разногласия по конкретным вопросам с политикой Путина, как это, на-пример, происходит в вопросах относитель-но налоговой реформы и законодательства в отношении приобретения земельных участ-ков предприятиями.

Интервью проводил главный редактор МТ Ар-мин Р. Дётцкис

Das System der Berufsausbildung war wäh-rend der Sowjetzeit sehr gut entwickelt und hat weltweit zu den besten gehört. Leider ist davon praktisch nichts mehr übrig. Es gibt drei Grün-de dafür: der schlechte Zustand der Fertigungs-anlagen, bzw. die für neue Anlagen notwendigen, aber nicht vorhanden Mittel. Zweitens die zu tie-fen Löhne für Fachkräfte und drittens ein Man-gel an Ausbildern.Moment gibt es eigentlich nur zwei Möglichkeit, um eine Berufsausbildung zu absolvieren: an ei-ner der noch vorhandenen, aber veralteten und schlecht ausgerüsteten Polytechnischen Hoch-schulen oder in einem der großen Unternehmen wie RAO ESS, Gazprom, Lukoil. Diese sind in der Lage, Mittel in die Berufsausbildung zu in-vestieren. Die Regierung hat in diesem Jahr zwar das Thema „Bildungswesen“ – die Berufsausbil-dung ist ein Teil davon – zum nationalen Projekt erklärt. Aber es scheint diese eine etwas populis-tischen Erklärung zu sein, denn für deren Um-setzung fehlen die Mittel. Für die wirtschaftliche Entwicklung von Russland ist das nicht gut. Der Facharbeitermangel ist in vielen Betrieben tat-sächlich katastrophal. Aus diesem Grund hat der RSPP beschlossen, ein Maßnahmenpaket auszu-arbeiten, das mit dem Präsidenten besprochen und auch der Jahresversammlung des RSPP vor-gelegt werden soll. Das Paket enthält auch Vor-schläge zu Hochschul- und Universitätsreformen und wie diese zu finanzieren sind. Am wichtigs-ten ist jedoch, dass jetzt die Standards in der Fachausbildung innerhalb der russischen Födera-tion vereinheitlicht und internationalen Normen angepasst werden.

alexander Schochin ist seit herbst letzten Jah-res neuer Präsident der rSPP. hat dieser Wechsel auch zu Veränderungen geführt?Natürlich gibt es Veränderungen – und zwar posi-tive! Erstens, weil Schochin als Wirtschafts- und Finanzexperte und erfahrener Manager hohe Kompetenz aufweist. Zweitens bringt er Regie-rungserfahrung und entsprechende Kontakte zu wichtigen Persönlichkeiten und Institutionen ein. Das RSPP-Präsidium ist ein Vollamt, aber er ist ergänzend dazu noch in verschiedenen anderen Gremien tätig.Bis zur Amtsübernahme von Schochin war die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem RSPP vor allem eine Beziehungssache. Das hat sich gründlich verändert. Schochins Ziel ist, die Wirtschaft Russlands und das Ansehen der Unternehmen und Unternehmer zu stärken. Er steht zu seiner Überzeugung und verteidigt diese auch, selbst wenn er damit manchmal im Wider-spruch zu Putins Politik steht, wie beispielswei-se beim Steuermanagement und der Reform beim Landerwerb für Unternehmen.

Das Interview führte MT-Chefredakteur Armin R. Doetzkies

MaNaGEMENt Kooperationen МеНеджМеНт кооперации

Page 39: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 39MT 01|2006 39

fensterbau/frontale rUSSia 2006 – mitorganisiert von Nürnberg Global Fairs – und rosaviaExpo, eine eigentliche insidermesse im aviatikbereich.

M esseteilnahmen gehören in Russland nach wie vor zu den wichtigsten Marketingmass-

nahmen. Häufiger noch als in Westeuropa wer-den am Stand konkrete Geschäftsbeziehungen in Gang gesetzt und Verkäufe getätigt. Nicht immer jedoch sind die Erfahrungen positiv, auf das Kundengeschäft bezogen einerseits und die Messedurchführung andererseits. Firmen ohne Osterfahrung tun deshalb gut daran, sich vorher eingehend zu informieren und beraten zu lassen, denn Russland ist nun einmal in mancher Bezie-hung anders.

fensterbau/frontale rUSSia 2006Die von der Nürnberg Global Fairs – hundert-

prozentige Tochter der NürnbergMesse – zu-sammen mit dem russischen Partner Expomedia durchgeführte Messe für Produkte und Leistun-gen rund um den Fenster- und Fassadenbau fand im Februar in Moskau das zweite Mal statt. Wäh-rend bei der Premiere 2005 noch von einem erfolg-

Messeberichte aus MoskauМосковские ярмарки-выставки

die fensterbau/frontale rUSSia fand im Messezent-rum Krasnaya Presnya statt – besser bekannt unter dem Namen des Veranstalters: ExpoCentr.

Выставка оконостроение проходила в выставочном центре на красной Пресне – более известном, как Экспоцентр

«окНа и ФасадЫ. россиЯ-2006», организованная при участии «Нюрнберг Глобал Фэйарз» и «росавиаЭкспо» – специализированная яр-марка-выставка гражданс-кой авиации.

Участие в выставках по-прежнему прина-длежит в России к важнейшим приемам

маркетинга. Еще чаще, чем в Европе, прямо на месте завязываются деловые связи, про-изводятся покупки. Однако опыт от выста-вок не всегда позитивен в плане банковских операций за счёт клиента и проведения вы-ставок. Поэтому фирмы, у которых нет опы-та работы с Востоком, правильно поступают, когда прежде ищут информацию и консуль-тируются со специалистами, поскольку Рос-сия все же в некотором отношении отличает-ся от Запада.

«окНа и ФасадЫ. россиЯ-2006» В феврале в Москве состоялась ярмарка-

продажа связанных с окнами и фасадами про-дуктов и услуг, организованная «Нюрнберг

Page 40: Management & Technik 01-2006

40 Mt 01|200640 Mt 01|2006

versprechenden Beginn, zufriedenen Ausstellern und positiven Aussichten im rasant wachsenden Fensterbaumarkt gesprochen wurde, scheint man bereits ein Jahr danach ins Tal der Tränen abge-sunken zu sein. Bezeichnend: der dürre Schluss-bericht des Messeveranstalters für die diesjährige Durchführung umfasst gerade mal ein gutes Dut-zend Zeilen und lässt die sonst übliche, schwel-gerische Wortwahl gänzlich vermissen. Untrüg-liches Zeichen für eine gehörige Portion Frust.

Dabei hatte doch alles so gut begonnen. Auf Anhieb konnten mit gütiger Unterstützung des Verbandes der Fenster- und Fassadenhersteller e.V. (VFF) nahezu hundert Aussteller zum Mit-machen gewonnen werden. Der Besucherauf-marsch mit 3500 Personen – jede Regionalmes-se verzeichnet ein Mehrfaches davon – hielt sich zwar in Grenzen, dafür wurde deren Qualität umso mehr gelobt.

Das scheint sich 2006 heftig gedreht zu haben. Zwar verdoppelte sich die Besucherzahl nahezu, dafür nahm die Anzahl Aussteller empfindlich ab. Nur noch 71 Unternehmen, ein sattes Viertel weniger, zeigten ihre Leistungen und Produkte in der russischen Metropole. Immerhin blieb die Anzahl Aussteller aus Deutschland mit 18 Unter-nehmen stabil. Ein Klacks allerdings gegenüber der Muttermesse in Nürnberg, die dieses Jahr die 100’000er Besuchergrenze durchbrach und 1184 Aussteller vermelden konnte.

So überrascht es denn auch kaum, dass der Grad der Zufriedenheit der deutschen Ausstel-ler durchwachsen ist. „Der erste Messetag war eine völlige Enttäuschung“, beklagte sich Stephan Zeller, Geschäftsführer der Zeller Beschläge KG aus Neubiberg, und hoffte auf die kommenden Ausstellungstage. Ähnlich auch die Aussage von Holz Schiller, dem deutschen Marktleader für Fensterkanteln. Er verfügt zwar seit rund einem Jahr über eine eigene Niederlassung in Moskau,

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

Bereits nach der zweiten durchführung wirft Nürn-berg Global Fairs in Moskau das handtuch.

«Нюрнберг Глобал Фэй-арз» уже после второй ярмарки-выставки в Мос-кве признает свое пора-жение

71 deutsche Firmen stellten an der fensterbau/frontale rUSSia in Moskau aus.

71 немецких фирм выстав-ляют свою продукцию на ярмарке-выставке в Мос-кве «окНа и ФасадЫ. россиЯ»

Глобал Фэйарз» – это точная копия Нюрнберг-ской выставки-ярмарки – вместе с российским партнером «Экспомедия». В то время как на премьере в 2005 году еще говорили о многообе-щающем начале, довольных участниках и хо-роших перспективах быстрорастущего рынка окон, уже через год создается ощущение, что от радужных настроений не осталось и следа. Примечательно: сухой заключительный до-клад организатора ярмарки вмещает в себя не больше дюжины предложений и лишено обыч-ного швейцарского выбора слов. Верный знак разочарования.

А ведь все так хорошо начиналось. При щед-рой поддержке Союза производителей окон и фасадов (VFF) удалось привлечь почти сто участников выставки. И хотя количество по-сетителей – 3500 человек, что в несколько раз меньше числа посетителей любой региональ-ной ярмарки-выставки – было не очень велико, зато и пришли не случайные люди.

В 2006 году все словно резко перевернулось. При том, что количество посетителей увеличи-лось почти вдвое, ощутимо сократилось чис-ло участников выставки. И только 71 пред-приятие, что почти на четверть меньше, чем в прошлом году, показывали свои достиже-ния российской столице. В то время как чис-ло участников из Германии, составляющее 18 предприятий, осталось прежним. Сравните это с оригинальной выставкой в Нюрнберге, кото-рая привлекла 100 000 посетителей и 1194 про-изводителей.

Поэтому не удивительно, что немецкие участники выставки были не очень довольны. «Первый день ярмарки был полным разочаро-ванием», - жаловался Стефан Целлер, управля-ющий «Zeller Beschläge KG» из Нюрнберга, и надеялся на следующие дни. Примерно то же самое говорил и Хольц Шиллер, ведущий не-мецкий производитель оконного бруса. И хотя он уже около года назад открыл свой филиал в Москве, судя по всему, дела идут не очень хорошо и вяло протекающая ярмарка едва ли способствовала их улучшению. Совершенно иное пришлось услышать от Мартина Хоффма-на, руководителя Брухзальского машинострои-тельного предприятия ООО «Хоффманн»: «В Desin-M мы нашли прекрасного представителя в России и очень довольны». В его словах не приходится сомневаться, ведь его стенд време-нами переживал настоящий наплыв посетите-лей.

Итог: причина неудачи «ОКОН И ФАСА-ДОВ. РОССИЯ» лежит не в российском рын-ке окон и фасадов, поскольку он, как и пре-жде, цветет – с 20-процентным уровнем роста. «Сложность составляет необходимость долго-временной обработки рынка, для которой мел-ким и средним производителям часто не хва-тает ни выдержки, ни потенциала», - считает руководитель «Нюрнберг Глобал Фэйарз» Гер-та Краусманн. Однако это имеет мало отно-

Page 41: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 41MT 01|2006 41

die jedoch offensichtlich nicht so richtig vom Fleck kommt – und die laue Messe dürfte kaum zu einer positiveren Aussicht beigetragen haben. Ganz anders äusserte sich Martin Hoffmann, Geschäftsleiter des Bruchsaler Maschinenbau-ers Hoffmann GmbH: „Wir haben mit Desin-M einen Super-Vertreter in Russland und sind sehr zufrieden.“ Man mochte es ihm gerne glauben, denn sein Stand musste phasenweise einem regel-rechten Besucheransturm standhalten.

Fazit: auf den russischen Fenster- und Fassa-denmarkt ist der Niedergang der fensterbau/fron-tale RUSSIA nicht zurückzuführen, denn der boomt nach wie vor mit Zuwachsraten um die zwanzig Prozent. „Die Schwierigkeiten liegen in der notwendigen langfristigen Marktbearbeitung, für die insbesondere klein- und mittelständische Betriebe weder die Ausdauer noch das Potenzi-al haben“, meint die Geschäftsführerin der Nürn-berg Global Fairs, Herta Krausmann.

Was allerdings nur mittelbar mit der Messe zu tun hat. Der Grund für den Messefrust dürf-te anderswo liegen. Fanden die Aussteller für die Betreuung durch den deutschen Messever-anstalter überwiegend lobende Worte, beklagten sie sich andererseits über die unanständig prohi-bitive Kosten für gewisse Dienstleistungen. Für die Bewilligung, zwei bescheidene Kisten mit Ex-ponaten vom Messeeingang bis zum Standplatz transportieren zu dürfen, musste beispielsweise die Zeller Beschläge GmbH satte 5000 Euro hin-blättern. Solche Vorfälle machen durchaus Stim-mung, aber keine gute und tragen kaum dazu bei, künftig weitere Aussteller anzulocken.

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

Crocus Expo: Modernste Messehallen, hervorragende Infrastruktur, beste Erreichbarkeit und 15 000 Parkplдtze direkt vor der Halle – Messeherz, was willst du mehr...

крокус Экспо: современ-ные выставочные залы, превосходная инфра-структура, удачное место-расположение, 15 000 мест для парковки напротив выставки, что можно же-лать больше…

шения к ярмарке-продаже. Значит, причина неудачи кроется в чем-то ином. С одной сто-роны, участники выставки хвалили обслужи-вание немецкими организаторами выставки, а с другой жаловались на цены на некоторые ус-луги, что мешали делам. Например, чтобы по-лучить разрешение перенести от входа на яр-марку до своего стенда два скромных ящика с экспонатами, ООО «Zeller Beschläge» были вынуждены заплатить 5000 евро. И подобные вещи создавали определенное настроение, од-нако вовсе не радужное, и едва ли способство-вали тому, чтобы привлечь новых участников.

Другая причина, скорее всего, кроется в большой конкуренции. Незадолго до этого, в апреле, состоялась крупнейшая строитель-ная ярмарка-продажа в России, МосБильд 2006 с разделом «Стекло и фасады». Количес-тво ее посетителей и участников в несколько раз больше. Вследствие этого «Нюрнберг Гло-бал Фэйарз» решила отказаться от дальнейше-го проведения ярмарки «ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ» и передает выставку своему россий-скому партнеру «Expomedia Events Russia», ко-торый отныне будет проводить ярмарку под названием «Windows and Facades RUSSIA».

росавиаЭкспо 2006Прошло почти ровно два года с тех пор, как

на севере Москвы был создан словно по мано-вению волшебной палочки современный пави-льон для проведения ярмарок-выставок. Залы павильона, расположенного прямо на Вне-шней московской кольцевой дороге, предлага-

Page 42: Management & Technik 01-2006

42 Mt 01|200642 Mt 01|2006

Ein weiterer Grund dürfte in der starken Mes-sekonkurrenz zu finden sein. Kurz darauf, im April nämlich, fand die grösste Messe Russlands im Baubereich, die MosBuild 2006, mit der Un-termesse „Glas & Fassaden“ statt. Und deren Aussteller- und Besucherzahlen liegen um Fak-toren höher. Konsequenterweise verzichtet die Nürnberg Global Fairs künftig auf eine weitere Durchführung der fensterbau/frontale RUSSIA und überlässt das Feld dem bisherigen russischen Mitorganisator Expomedia Events Russia, der die Veranstaltung unter dem Namen „Windows and Facades RUSSIA“ weiterführen will.

rosaviaExpo 2006Ziemlich genau zwei Jahre ist es her, seit im

Norden von Moskau ein brandneues Messegelän-de aus dem Boden gestampft wurde. Direkt am äusseren Moskauer Autobahnring gelegen glän-zen die knapp 90’000 m2 Fläche bietenden Mes-sehallen mit bester Zufahrt für Standbauer und Besucher, 15000 Parkplätzen direkt vor den Ein-gängen, einer hochmodernen, perfekten Infra-struktur und beeindruckender Architektur. Kein Zweifel, da ist ein Messeplatz entstanden, der in jeder Beziehung internationale Spitzenklasse dar-stellt und in dem sich auch verwöhnte Westler auf Anhieb rundum wohl fühlen.

Zeitgleich mit der fensterbau/frontale fand in einer der Hallen die Fachmesse RosAviaEx-po 2006 statt, die – wie sich vom Namen ablei-ten lässt – mit Airports und Airlines zu tun hat.

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

Klein aber fein – die Messe rosaviaExpo mit zehn deut-schen ausstellern.

Мал золотник да дорог – выставка росавиаЭкс-по с десятью немецкими участниками

ют почти 90 000 кв. метров площади, для учас-тников и посетителей ярмарок есть удобный подъезд к зданию, 15 000 парковочных мест прямо перед входами, современная, совершен-ная инфраструктура и незабываемая архитек-тура. Несомненно, тут был создан павильон, который во всех отношениях соответствует вы-сшим мировым стандартам, где себя прекрас-но чувствуют даже избалованные участники с Запада.

Одновременно с «ОКНАМИ И ФАСАДА-МИ» в залах павильона проходила техническая выставка РосАвиаЭкспо 2006, которая – как уже понятно по ее названию – была связана с аэропортами и гражданской авиацией. А точ-нее – с оборудованием, поставщиками и услу-гами в этом области.

Ярмарка-выставка оказалась неожиданно маленькой, очень маленькой. Почти 90 участ-ников занимали примерно 4000 кв. метра пло-щади павильона. Вторым сюрпризом стал бес-платный вход, что в России случается очень редко. И третья неожиданность – в выставке участвовали почти десять известных предпри-ятий из Германии, такие как «Люфтганза Кон-салтинг», «Mess- und Fordertechnik Gwinner GmbH» (Гамбург) или «Schmidt Gruppe» (Шварцвельдер), чья продукция следит за чис-ткой от снега и гололеда дорогами и взлетно-по-садочными полосами в более, чем пятидесяти странах мира. «В прошлом году мы встрети-лись с руководителями аэропортов и авиали-

Page 43: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 43MT 01|2006 43

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

Genauer gesagt: mit Ausrüstern, Zulieferern und Dienstleistern auf diesem Gebiet.

Erste Überraschung: die Messe war klein, sehr klein. Etwas über 90 Aussteller belegten eine Fläche von geschätzten 4000 m2. Zweite Über-raschung: kostenloser Zutritt, was in Russland alles andere als selbstverständlich ist. Und drit-te Überraschung: knapp zehn Unternehmen aus Deutschland waren mit von der Partie. Darun-ter namhafte Firmen wie die Lufthansa Consul-ting, die Hamburger Mess- und Fördertechnik Gwinner GmbH oder die Schwarzwälder Schmidt Gruppe, deren Produkte in über fünfzig Ländern für schneegeräumte und glatteisbefreite Strassen und Flugpisten sorgen.

„Letztes Jahr haben sich hier Airportbetrei-ber und Airlines aus ganz Osteuropa getroffen, für uns das perfekte Kundenumfeld“ meinte der munter in verschiedenen Sprachen parlierende, aus Kasachstan stammende Max Nilov, Asso-ciate Consultant bei Lufthansa Consulting. Die Lufthansa-Tochter bietet Beratung rund ums Flughafen- und Airlinegeschäft an und hat unter anderem den Moskauer Flughafen Vnukov auf modernsten Stand gebracht.

Er würde dieses Jahr bisher – zur Messemit-te – die grossen Kunden vermissen, sagte Nilov und mokierte sich ein wenig über die wie eine Horde eingefallenen Aviatikzeitschriften-Vertre-ter – 26 an der Zahl, also knappe 30 Prozent al-ler Aussteller – die sich Hasenställen gleich ent-lang den Hallenwänden aufreihten. Immer in der gleichen Art: auf dem kleinen Tresen ausgelegte Hochglanzzeitschriften, zwei Stühle, Plakat an der Rückwand, gelangweilt dreinblickende Ge-sichter, fertig.

Mit einem ganz anderen Kundensektor hat Jürgen Eisenträger zu tun, Projektmanager der kleinen aber feinen Mess- und Fördertech-nik Gwinner GmbH & Co. aus Hamburg. M+F ist marktführender Systemanbieter für alle Be-reiche des Flüssigkeitsumschlages, vorwiegend in Schiffs- und Flughäfen sowie im Pipelinesek-tor. Für Flughäfen konzipieren und entwickeln sie hauptsächlich Betankungsanlagen mit der ganzen Peripherie. „Wir sind seit zehn Jahren auf dem russischen Markt und machen hier sehr gute Ge-schäfte“ verkündete Eisenträger mit sichtlichem Stolz. Die Messe diene allerdings rein der Bezie-hungspflege, Neugeschäfte würden anders ange-bahnt. Aber im Gegensatz zu Westeuropa, wo das Business praktisch ausschliesslich übers Internet laufe, sei hier eben der persönliche Kontakt und das Zwischenmenschliche noch von grosser Be-deutung.

Generell strahlte die Messe eine positive Stim-mung aus. Ob’s am guten Messeort lag? Oder am Geborgenheitscharakter einer kleinen Gemein-schaft? Jedenfalls tun Unternehmen aus West-europa gut daran, auch kleine Veranstaltungen mit ins Kalkül einzubeziehen. Mit aller gebote-nen Vor- und Umsicht – siehe fensterbau/frontale RUSSIA. Armin R. Doetzkies

Nürnberg Global Fairs GmbhMessezentrumd-90471 Nürnbergtel. +49 911 860 686 99 Fax +49 911 860 686 94 [email protected]

alles für airports und air-lines: von der Schutzbeklei-dung bis zur Betankungs-anlage.

Все для аэропортов и авиалиний: от защитной одежды до топливозап-равочных установок

ний со всей Европы – для нас это идеальное место для общения с клиентами», - считает бег-ло говорящий на нескольких языках выходец из Казахстана Макс Нилов, первый помощник в «Lufthansa Consulting». Дочернее предпри-ятие «Люфтганзы» предлагает консультации по любым вопросам, касающимся аэропортов и авиалиний, и к достижениям фирмы относит-ся и модернизация аэропорта «Внуково».

В этом году на ярмарке не хватало – до ее середины – крупнейших клиентов, сказал Ни-лов и немного посмеялся над толпой обрушив-шихся на ярмарку представителей авиацион-ных журналов – 26 в общей сложности, то есть почти 30 процентов всех участников выставки – которые выстроились вдоль стен павильона. Все как один: на маленьком прилавке разложе-ны глянцевые журналы, два стула, плакат сза-ди на стене, скучающие лица – вот и все.

Юрген Айзентрегер, имеет дело совсем с иным классом клиентов управляющий не-большим, но высококлассным предприятием ООО «Измерительное и подъёмно-транспор-тное оборудование Гвиннер и Ко» (Mess- und Fördertechnik Gwinner GmbH & Co) из Гам-бурга. «M+F» ведущий поставщик систем на-сосов, преимущественно используемых в аэ-ропортах и портах, а также в нефтепроводах. «Мы уже десять лет работаем на российском рынке, и дела здесь идут прекрасно», - с гор-достью сообщил Айзентрегер. Что касается яр-марки-выставки, то она была организована ис-ключительно для поддержания отношений. А новые проекты организуются совершенно ина-че. Однако в отличие от Западной Европы, где все дела ведутся практически исключительно через Интернет, здесь по-прежнему большую роль играет личный контакт и человеческие отношения.

В целом, ярмарка-выставка излучала хоро-шее настроение. Крылась ли причина этого в хорошем местоположении? Или в чувстве бе-зопасности в маленьком сообществе? В любом случае, предприятиям из Западной Европы не помешает занести себе в смету и такие неболь-шие мероприятия. И при этом, не забывать об осторожности – см. «ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ». Армин Р. Дётцкис

Page 44: Management & Technik 01-2006

44 Mt 01|2006

®

ww

w.is

elau

tom

atio

n.ne

t

iselautomation GmbH & Co. KGBürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 EichenzellTel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776e-mail: [email protected]

Развитие Производство Сбыт...все в одних руках

МеханикаСистемные элементыЛинейные единицыРотационные единицы

ЭЛектРоникатехника приводатехника управленияСенсорика

SoftwareаппликацияCAD / CAMВедущие элементы

СиСтеМыавтоматизацияРучное управлениеРоботы

от компоненты к системе

Page 45: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 45

Число сотрудников

примерно 180

историяразвитие

Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие од-ного человека, занималось по-началу производством и сбы-том продуктов для любителей электроники, особенно про-изводством покрытого фото-слоем базового материала для печатных плат и вспомогатель-ных материалов для изготовле-ния печатных плат.

Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С про-дуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегод-ня делается основная ставка на отвечающие запросам покупа-телей CNC- машины, устройс-тва и компоненты автоматиза-ции.

При этом всю программу раз-вивает, производит и сбывает isel automation.

оборот

около 25 миллионов eвро

Экспортная квота

около 33 %

структура сбытаМеста расположения

Сбыт внутри страны проис-ходит напрямую и через тор-говых партнеров, заграни-цей- через уполномоченных партнеров по сбыту.

Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Ай-хенцелль и 36466 Дермбах.

структура производства

около 90 % собственное про-изводство в местах расположе-ния внутри страны

сервисный потенциал

Возможности обучения не-посредственно на заводе, сер-висная эксплуатация внутри страны через собственных тех-ников сервиса, заграницей- че-рез уполномоченных партне-ров по сбыту.

спектр мощности

Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.

сфера МеХаНика

алюминиевые профили

станины станков

линейные направляющие

линейные приводы

линейные единицы

вращательные

подъемные и поворотные еди-ницы.

сфера ЭЛектроНика

единицы позиционирования

прямые приводы

приводы основных шпинделей

технология привода

техника управления

сфера SOFTWARE

Software управления

Software программирования

Software интерпретирования

CAD/CAM-Software.

изельаутомацион ГмбХ & ко.кГ

Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль

Германия

Тел.: +49 66 59 981 0

Факс: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

iselautomation GmbH & Co. KG

Bürgermeister-Ebert-Strasse 40

D-36124 Eichenzell

Tel.: +49 66 59 981 0

Fax: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

изельаутомацион ГмбХ & ко.кГ

Page 46: Management & Technik 01-2006

46 Mt 01|200646 Mt 01|2006

Schnelle KufenБыстрые полозья

olympischer Endlauf im Viererbob: andré lan-ge und seine Crew auf dem Weg zur Goldmedaille (Bild: dpa)

олимпийский заключительный заезд бобсле-истов-четверок: андре Ланге и его команда на пути к золотой медали (фото: dpa)

Page 47: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 47MT 01|2006 47

im Bobsport entscheidet neben exzellenten Fahrkünsten des Piloten ein optimal abgestimm-tes Gefährt über Sieg oder Niederlage. Für olympiasie-ger andré lange war die Böhm Fertigungstechnik Suhl in der Vergangenheit ein hilfreicher Wegbegleiter. Noch vor weni-gen Jahren bauten die thürin-ger seinen Zweierbob und erle-digten noch so manche andere arbeit.

Vorletzter Tag der olympischen Winterspiele 2006 von Turin. Auf der Bobbahn Cesana-Pa-

riol haben bis 20.09 Uhr mit Ausnahme des letz-ten Starters alle Crews im Rennen der Viererbobs den vierten Lauf beendet. Bob Russland I mit dem Piloten Alexander Zoubkow liegt in Füh-rung. Am Start bereiten sich André Lange und seine Mannschaft von Bob Deutschland I auf den letzten, alles entscheidenden Lauf vor. 1435 Me-ter auf der äußerst schwierigen Bahn müssen die Vier noch zurücklegen – möglichst in Bestzeit, wenn sie siegen wollen. Denn der Vorsprung nach dem dritten Lauf beträgt gerade mal 24 Hundert-stelsekunden auf den jetzt Führenden.

Die knisternde Spannung ist förmlich auf der Haut zu spüren, als die Vier am Start explodie-ren. Schnell nimmt der Bob Fahrt auf. Doch ob-wohl kein Fahrfehler zu entdecken ist, zeigen die Zwischenzeiten, dass der Vorsprung langsam da-hinschmilzt. Wird es dennoch reichen? Am Ziel brandet der Jubel auf. 13 Hundertstel sind übrig geblieben – das ist der Sieg. Nach Gold im Zwei-erbob hat André Lange als fünfter Pilot der olym-pischen Geschichte mit Gold im Viererbob das Double geschafft.

heute optimieren Wissenschaftler Bobschlitten

In einer Sportart, in der in vier Läufen von je knapp einer Minute am Ende Hundertstelsekun-den über Sieg und Niederlage entscheiden, reicht das Talent des Piloten – das Lange ohne Zwei-fel besitzt – alleine nicht aus. Von entscheidender Bedeutung ist heute auch der optimale Zustand des Gefährts und des Materials. Die Experten am Institut für Forschung und Entwicklung von Sportgeräten (FES) in Berlin haben unter Ein-satz modernster wissenschaftlicher Methoden die in Turin eingesetzten deutschen Bobs am Com-puter und im Windkanal getestet und weiterent-wickelt. Im Bereich Geräteentwicklung für den Bobsport haben die Wissenschaftler Fahrwerk, Verkleidung und Kufe perfekt aufeinander abge-stimmt und optimiert.

В бобслее наряду с точным искусством пилота за побе-ду или поражение несет от-ветственность и оптимально отлаженный боб. В прошлом верным спутником в спор-тивной жизни олимпийско-го победителя андре Ланге была фирма Бем Фертигунг-стехник из Зуля. Всего не-сколько лет назад фирма из тюрингии начала произ-водство двухместных боб-слейных саней и выполня-ла наряду с этим небольшой комплекс иных работ.

П редпоследний день олимпийских состя-заний 2006 года в Турине. На трассе боб-

слея в Чезана Париоле до 20:09 за исключени-ем последнего старта все экипажи четверок закончили свой четвертый заезд. Лидирует русская четверка во главе с пилотом Алек-сандром Зубковым. На старте к своему пос-леднему, решающему заезду готовится пер-вая команда Германии во главе с пилотом Андре Ланге. Четверке предстоит спуск про-тяженностью 1 435 м по чрезвычайно слож-ной трассе с возможно лучшим результатом, если они хотят победить. Преимущество пе-ред нынешними лидерами после третьего за-езда составляло всего 24 сотых секунды.

Треск напряжения чувствуется букваль-но кожей, когда четверка срывается со стар-та. Снаряд быстро набирает скорость. Но, хотя экипаж не делает ошибок, результаты промежуточных финишей показывают, что преимущество предыдущих заездов медлен-но тает. Хватит ли его до финиша четверки? На финише звучат фанфары. Оставшиеся 13 сотых преимущества оказались достаточны-ми для победы. После золота в двойке Анд-ре Ланге после получения золотой медали и в заездах четверок стал пятым пилотом в олим-пийской истории, сделавшим дубль в сорев-нованиях по бобслею.

сегодня над усовершенствованием управляемых саней (бобслеев) работают ученые

В таком виде спорта, где по результатам че-тырех заездов, время каждого из которых не превышает и минуты, победа или поражение зависят от сотых долей секунды, недостаточ-но только одного таланта пилота, которым, без сомнения, обладает Ланге. Эксперты на-учно-исследовательского института спортив-

tEChNiKтеХНика

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Page 48: Management & Technik 01-2006

48 Mt 01|200648 Mt 01|2006

Sponsoring: Kostenlos schweißen und fräsen

Wissenschaftlich hatten sie vor Jahren nicht ge-rade gearbeitet, geht es Mike Sobolewski durch den Kopf. In Suhl in Thüringen verfolgt er im Fernsehen die Bobfahrten von André Lange mit besonderem Interesse. „Wir kennen uns seit dem Kindergarten, sind früher zusammen gerodelt und waren jahrelang zusammen auf der Sportschu-le“, blickt er zurück. Vater Wolfgang Sobolew-ski ist der Inhaber der Böhm Fertigungstechnik Suhl GmbH. Dieses Fertigungsunternehmen, das zu DDR-Zeiten zur Zeiss-Gruppe gehörte, hat ei-nen langen Bezug zum Bobsport. Schon Wolfgang Hoppe, der 1984 als bisher letzter vor André Lan-ge im Zweier- und Viererbob Gold geholt hatte, ließ seine Bobschlitten in Suhl bearbeiten. Das hat sich mit André fortgesetzt. „Auf unseren Ma-schinen haben wir vor Jahren noch den Zweier-bob fertiggestellt“, erinnert sich Mike. „Das ganze Grundgestell und das Innenleben des Bobs haben wir fertig bearbeitet.“ Das Sponsoring der Böhm Fertigungstechnik habe in solchen Arbeiten be-standen. Auch wenn mal kurz etwas zu schweißen gewesen sei oder habe überfräst werden müssen, sei das bei Böhm geschehen, natürlich kostenlos.

Die Böhm Fertigungstechnik, im Februar 1991 als erster Betrieb aus dem gesamten Bereich Zeiss Jena aus der ehemaligen DDR privatisiert, hatte sich mit der Fertigung von Kleinserien und Einzel-teilen relativ schnell einen festen Kundenstamm aufgebaut. „Waren es anfangs fast ausschließlich Einzelteile, so bekamen wir immer häufiger Auf-träge für Baugruppen bis hin zu kompletten Ma-schinen und wurden auch direkt in die Entwicklung mit eingebunden“, blickt Wolfgang Sobolewski zu-rück. Schon bald zählte auch der Werkzeugma-schinenhersteller Matec aus Köngen in Baden-Württemberg zum festen Stamm der Kunden, für die komplette Baugruppen gefertigt und montiert werden. „Wir bauen inzwischen alle Werkzeug-wechsler und Magazine für Matec“, berichtet So-bolewski.

ных снарядов в Берлине с помощью самых современных научных методик протестиро-вали на компьютере и в искусственном жело-бе бобы немецких спортсменов перед их учас-тием в играх в Турине и усовершенствовали их.

спонсоры: бесплатные сварка и фрезерование

Майк Соболевский приходит к убежде-нию: многие годы они в своей деятельности не привлекали науку. В Зуле, в Тюрингии он с особым интересом наблюдает по телевизо-ру за бобслейными заездами Андре Ланге. «Мы знаем друг друга с детского сада, рань-ше часто вместе спускались на санях и долгое время занимались в одной спортивной шко-ле», – говорит он. Отец Майка, Вольфганг Со-болевский, является владельцем фирмы Бем Фертигунгстехник Зуль ГмбХ. Данное про-изводственное предприятие, которое отно-силось во времена ГДР к концерну Цейс, в течение долгих лет имело отношение к боб-слейному спорту. Вольфганг Хоппе, послед-ний до Андре Ланге получивший на Олимпи-аде 1984 года золото и в двойке, и в четверке, готовил свой бобслейный снаряд на заводе в Зуле. Эту традицию продолжил Андре. «На наших станках мы уже долгие годы готовили двухместные бобы к соревнованиям», – вспо-минает Майк. «Основной корпус и всю внут-ренность боба до готовности доводили мы». В таких работах состояло спонсорство фирмы Бем Фертигунгстехник. И в тех случаях, ког-да было необходимо в короткие сроки про-вести сварку или фрезерование, это делали на заводе Бема, естественно бесплатно.

Бем Фертигунгстехник стала в феврале 1991 года первым приватизированным пред-приятием концерна Цейс Йена бывшей ГДР. Со своим производством небольших серий и отдельных деталей фирма относительно быс-тро завоевала постоянных клиентов. «Если вначале это было только изготовление отде-льных деталей, то далее все больше приходи-ли заказы на целые узлы машин и на изготов-ление машин целиком. Постепенно нас стали включать также и непосредственно на ста-дии конструирования машин», – вспомина-ет Вольфганг Соболевский. Довольно скоро в число постоянных клиентов вошел и про-изводитель станков фирма Матек из города Кенген в земле Баден-Вюртемберг. Для Ма-тека фирма производила и монтировала ком-плексные узлы машин. Соболевский конс-татирует: «Мы изготавливаем сегодня все устройства смены инструмента и магазины для фирмы Матек».

Ланге завоевывает титулы – Бем расширяется

В то время как Андре Ланге с большим ус-пехом коллекционирует один титул за другим

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Matec-Maschinen prägen das Bild der Fertigungshal-le bei Böhm in Suhl (Bild: Böhm)

станки фирмы Матек формируют картину про-изводственного цеха на заводе фирмы Бем в Зуле.(фото:Бем)

Page 49: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 49MT 01|2006 49

lange holt titel – Böhm expandiertWährend André Lange mit großem Erfolg ei-

nen Titel nach dem anderen sammelt – Deutscher Meister, Europameister, Weltmeister, Olympia-sieger – wächst der Fertigungsbetrieb in Thürin-gen rasant. Heute könnte der nicht eingeweihte Besucher die

Werkshalle für das Vorführzentrum der Ma-tec Maschinenbau GmbH halten. Denn nahezu alle Maschinen, von der Fahrständermaschine bis zum Bearbeitungszentrum mit Schwenkkopf und Drehtisch, kommen aus dem schwäbischen Köngen. Die Vermutung, Matec sei bei der Be-schaffung nur deshalb zum Zuge gekommen, weil eine Kunden-Lieferantenbeziehung bestehe, weist Geschäftsführer Wolfgang Sobolewski weit von sich: „Für diese Werkzeugmaschinen hatten wir uns schon entschieden, bevor wir für Matec Teile zulieferten.“

Die Matec-Maschinen wiesen im direkten Vergleich zu den Produkten anderer namhafter Hersteller hinsichtlich der Anforderungen der Thüringer eindeutige Vorteile auf. In enger Zu-sammenarbeit mit den Schwaben wurden sie aus dem bestehenden Baukastensystem konfiguriert. Dabei kamen vor allem die Vorstellungen und Wünsche der Werker zum Tragen. Die daraus re-

– первое место в германском первенстве, на чемпионате Европы, на мировом первенстве, на Олимпиаде, – идет быстрый рост и пред-приятия в Тюрингии. Непосвященный посе-титель может принять сегодня цех завода за выставочный комплекс фирмы Матек Маши-ненбау ГмбХ. А потому, что почти все станки: от машин-стоек для транспортного средства до обрабатывающего центра с качающейся головкой и поворотным столом – родом из швабского городка Кенген. Предположение, что при покупке станков фирма Матек побе-дила только потому, что во главу ставились отношения между клиентом и поставщиком, опровергает Вольфганг Соболевский. «Ре-шение о покупке этих станков мы приняли еще до того, как стали поставлять детали для фирмы Матек».

Машины фирмы Матек при прямом срав-нении с продукцией других известных про-изводителей показывают определенные пре-имущества в отношении тех требований, которые выставляет тюрингский Бем. В тес-ном сотрудничестве со швабами они были сконструированы из имеющихся модульных систем. При этом во главу угла ставились представления и пожелания заводчан. Тот ре-

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Высокая гибкостьобРаботка ЛиСтоВого МетаЛЛа С ПоМощью ЛазеРа

Форматы 3 x 12 метра лазерной резки XXL

обРаботка кРугЛых/ПРоФиЛьных тРуб С ПоМощью ЛазеРа

длиной до 10 метров

РазМетка обРазца С ПоМощью ЛазеРаСПециаЛьное СеРВиСное обСЛужиВание

снятия фаски с помощью ЧПу до 230 тСервисное обслуживание прототипов

наЛиЧие СеРтиФикатоВ DIN / EN / ISO 9001:2000

MT0106_weeke.qxd 06.04.2006 13:25 Uhr Seite 1

CNC- токарные машиныCNC- токарные центрыи токарные автоматы

Мы покупаем, продаем и посредничаем 15 лет

weekeWerkzeugmaschinen GmbHтел.: +49 (0)8 81/41 70 90Факс +49 (0)8 81/41 70 91www.weekemaschinen.deE-Mail: [email protected]

Page 50: Management & Technik 01-2006

50 Mt 01|200650 Mt 01|2006

hausausstellung bei Ma-tec: Erich Unger (GF Ma-tec), Wolfgang Sobolewski (Chef Böhm Gruppe) und Frank Brenner (GF Matec) vor langes Viererbob (Bild: Matec)

Выставочный зал на фир-ме Матек: Эрих Унгер (коммерческий директор фирмы Матек), Вольфганг соболевский (руководи-тель группы фирм Бем) м Франк Бреннер (коммер-ческий директор фирмы Матек) перед четырехмес-тным бобом, на котором соревнуется Ланге (фото: Матек)

sultierende Zufriedenheit hat mit dazu beigetra-gen, dass inzwischen schon acht Bearbeitungs-maschinen dieses Herstellers im Suhler Werk stehen.

Firmengruppe für die Zukunft gerüstetÜber den Kauf der ersten Maschinen kam

auch der Kontakt zu Matec-Firmengründer Erich Unger zustande. Der erfahrene Konstruk-teur und Entwickler und Wolfgang Sobolewski ergänzten sich in idealer Weise. Inzwischen hat sich die Böhm Fertigungstechnik mit 51 Prozent bei der Matec Maschinenbau GmbH eingekauft. „Ich bin hier eingestiegen, weil ich der Meinung bin, dass Matec eine sehr gute Substanz besitzt“, erklärt Wolfgang Sobolewski. Um zukünftiges Wachstum, insbesondere im Ausland, zu ge-währleisten, hat der Maschinenbauer diese Alli-anz angestrebt. „Mit den Synergien in der Böhm-Gruppe haben wir gute Chancen, diese Ziele zu erreichen“, ist sich der Unternehmer sicher. So können Einkaufspotenziale und bestimmte Fer-tigungs- und Montageleistungen in Suhl genutzt und die Logistik mit Subunternehmern in Suhl abgestimmt werden, weil das durch das Lohnge-füge in den neuen Bundesländern preiswerter ist

зультат, который получился к взаимному удо-вольствию, внес определенную лепту к тому, что на сегодняшний день на заводе в Зуле ра-ботает восемь обрабатывающих станков дан-ного производителя.

Группа фирм вооружена на будущееБлагодаря покупке первого станка возник

и контакт с основателем фирмы Матек Эри-хом Унгером. Опытный конструктор и разра-ботчик и Вольфганг Соболевский идеально дополнили друг друга. Между тем Бем Фер-тигунгстехник купила 51% акций фирмы Ма-тек Машиненбау. «Я сделал этот шаг, так как полагаю, что Матек обладает очень хорошей субстанцией», – объясняет Вольфганг Собо-левский. Чтобы обеспечить будущий рост фирмы, особенно на международном рын-ке, станкостроитель также стремился к дан-ному альянсу. «Совместная работа в груп-пе Бем дает нам прекрасные шансы достичь поставленных целей», – уверен предприни-матель. Так, в Зуле могут быть использованы покупательский потенциал и определенные услуги при изготовлении и монтаже, а логис-тика в Зуле согласована с субпоставщиками. Такое решение должно стать более удачным, так как вся система заработной платы в новых федеральных землях более благоприятна для предпринимателей, чем в Штутгарте. А Кен-гену это дает лучшие перспективы для буду-щего развития. Завод здесь планирует расши-ряться.

Тюрингцы хотят также использовать и свои преимущества в ценовой политике и в системе заработной платы в новых странах Европейского Содружества. Именно поэто-му группа Бем открыла новую фирму в Сло-вакии. Она должна выполнять роль пос-тавщика отдельных деталей для группы, а в будущем расширена для выполнения других задач. Уже сегодня на предприятии в Слова-кии стоят четыре станка фирмы Матек.

Приняв в состав группы производителя профильных систем Алютоп ГмбХ в Зуле и Самсис СА в Швейцарии, производителя за-грузочных устройств коротких прутков, Со-болевский выстроил свою группу компаний таким образом, что она оказалась хорошо во-оруженной для будущего.

Новые машины фрезеруют зубы и коронки

Фурор произвели в настоящее время фре-зерные станки для зубоврачебной техники. В течение нескольких минут можно провести фрезерование зуба или коронки после про-веденного предварительного сканирования. Сконструированная первоначально как че-тырехосная версия, на рынке сегодня пред-лагается модель с пятью осями. «В области производства таких машин мы мировые лиде-ры, могу утверждать я», заявляет Соболевс-

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Page 51: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 51MT 01|2006 51

Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum

MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittel-ständische Unternehmer, das in beiden Wirtschafts-räumen erscheint

MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche UnternehmenMT berichtet kompetent über technische Trends

MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß

MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russ-land, Deutschland, der Schweiz und Österreich

MT ist das Magazin für Sie!

Fordern Sie weitere Informationen an!

Менеджмент и техника – информация для россии и немецко-говорящих стран

«Мт» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.

«Мт» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях

«Мт» компетентно сообщает о направлениях технического развития

«Мт» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения

«Мт» выходит также в виде электронного издания в интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

«Мт» – это журнал для ЛПр в россии, Германии, Швейцарии и австрии

«Мт» – это журнал для Вас!

Запрашивайте дальнейшую информацию!

Konradin VerlagRobert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: + 49(0) 711 75 94 400

Подержанные, современные, готовые к эксплуатации станки,зуборезные машины, специальные машины и аппараты

Мы устанавливаем только лучшие фабрикаты и придаем самое большое значение современным и хорошо сохранившимся машинам. Мы можем про-демонстрировать вам любую из наших 500 машин. осведомитесь у нас.Мы покажем вам более чем 500 подержанных станков на площади более 7000 м2.

Мы поставляем зубообра-батывающие станки

Дальнейший экспорт подержанных станков и специальных машин с 1968 г.

Член отраслевых объ-единений немецкой опто-вой торговли машинами и станками.

Член международной ассоциации EAMTM

Посетите нашу страницу в интернете: www.geiger-germany.com

Посетите нас на «распродаже»зал 8 место 110

500 станков на площади более 7000 м2

Page 52: Management & Technik 01-2006

52 Mt 01|2006

als in Stuttgart. Dem Standort Köngen bietet das Perspektiven für die Zukunft. Er soll weiter aus-gebaut werden.

Auch die Preis- und Lohnvorteile in den neuen EU-Ländern will der Thüringer besser ausschöp-fen. Deshalb hat die Böhm-Gruppe jetzt in der Slowakei eine neue Firma gegründet. Sie soll als Teilelieferant für die Gruppe dienen und künftig weiter ausgebaut werden. Schon jetzt stehen in dem Werk vier Maschinen von Matec.

Mit dem Profilsystemhersteller Alutop GmbH in Suhl und der Samsys SA in Corgemont/Schweiz, einem Hersteller von Stangenkurzla-dern, hat Wolfgang Sobolewski die Böhm-Grup-pe jetzt so aufgestellt, dass sie für die Zukunft gut gewappnet ist.

Neue Maschine fräst Zähne und KronenFurore macht zurzeit eine Fräsmaschine für

den Dentalbereich. Innerhalb weniger Minuten können ein Zahn oder eine Krone gefräst wer-den, die zuvor gescannt wurden. Zunächst als Vier-Achs-Version entwickelt, steht heute eine Fünf-Achs-Maschine zur Verfügung. „Im Bereich dieser Maschine sind wir Weltmeister, möchte ich behaupten“, sagt Sobolewski. 70 bis 75 Maschinen will er pro Jahr verkaufen. Dabei ist in Asien kein geringerer als Panasonic Vertriebspartner der Thüringer. Komplett mit Scanner und Software wird die Maschine zwischen 110 000 und 120 000 Euro kosten. Das Einsatzgebiet liegt derzeit noch im Laborbereich. Aber auch im Formenbau und in der Erodiertechnik sieht Sobolewski interes-sante Einsatzbereiche.

Mike Sobolewski freut sich über die großen Erfolge seines Schul- und Sportfreundes in Turin. Doch es klingt Bedauern mit als er feststellt. „Bei den neueren Bobs haben wir im letzten Jahr ei-gentlich nichts mehr für André gemacht.“ Matec hatte sich noch im vergangenen Jahr mit Aufkle-bern auf Bob Deutschland I als Sponsor geoutet, sich aber jetzt auf Textilwerbung zurückgezogen. An der Verbundenheit zum olympischen Gold-jungen André ändert das aber nicht das Gerings-te. Die Besucher der Hausausstellung der Matec Maschinenbau GmbH in Köngen werden daher wohl auch in diesem Jahr den Doppel-Olympia-sieger mit seiner Crew und seinem Bob bewun-dern können. Dr. Rolf Langbein

кий. Он намерен продавать от 70 до 75 машин в год. Причем в Азии его партнером по сбы-ту является широко известная фирма Пана-соник. В комплекте со сканером и програм-мным обеспечением цена машины составит от 110 000 до 120 000 евро. Но сфера приме-нения видится пока что только для условий лабораторного использования. Однако Собо-левский видит перспективными для приме-нения этих машин и сферу создания форм, и технику эрозионной обработки.

Майк Соболевский радуется успехам в Ту-рине своего школьного друга и друга по спор-тивным занятиям. Но иногда проступает и нотка сожаления, когда он констатирует: «В новых бобслейных снарядах мы за последний год практически ничего не сделали для Ан-дре». Наклейки фирмы Матек, как спонсора, еще в прошлом году перестали появляться на бобах первой команды Германии. Фирма вер-нулась к рекламе текстиля. Но на их связи с олимпийским золотым парнем Андре это ни-как не сказалось. Посетители выставочного зала фирмы Матек Машиненбау ГмбХ в Кен-гене будут и в этом году иметь возможность восхищаться обладателем двойного золота Олимпиады и его бобом.

Д-р Рольф Лайгбайн

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Vorteil des modularen ausbaus der Matec-Maschi-nen: Kurze Zykluszeiten durch Mehrspindeltechnik am Fräs-drehzentrum matec-30 FdZ (Bild: Matec)

Преимущество модульной структуры машин фир-мы Матек: короткие временные циклы благо-даря многошпиндельной технике на фрезерном и поворотном центральном столе matec-30 FDZ (фото: Матек)

Matec Maschinenbau Gmbh Wilhelm-Maier-Str. 3 d-73257 Köngentel. +49 70 24 9 83 85-0Fax +49 70 24 9 83 [email protected] www.matec.de

Böhm Fertigungstechnik Suhl GmbhWolfgang SobolewskiBöhmstrasse 1d-98544 Zella-Mehlistel. +49 3682 4520Fax +49 3682 41378www.boehm-fertigungstechnik.de

Page 53: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 53MT 01|2006 53

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum

MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittel-ständische Unternehmer, das in beiden Wirtschafts-räumen erscheint

MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche UnternehmenMT berichtet kompetent über technische Trends

MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß

MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russ-land, Deutschland, der Schweiz und Österreich

MT ist das Magazin für Sie!

Fordern Sie weitere Informationen an!

Менеджмент и техника – информация для россии и немецко-говорящих стран

«Мт» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.

«Мт» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях

«Мт» компетентно сообщает о направлениях технического развития

«Мт» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения

«Мт» выходит также в виде электронного издания в интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

«Мт» – это журнал для ЛПр в россии, Германии, Швейцарии и австрии

«Мт» – это журнал для Вас!

Запрашивайте дальнейшую информацию!

Konradin VerlagRobert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: + 49(0) 711 75 94 400

Программа поставок: подержанные машины, принадлежности

для прессов, конвейерные установки, ремонтный сервис, службы

техобслуживания по UVV, автоматизация и модернизация прессов

Voegtle Service GmbH & Co KGFriedhofstrasse 115, D-73054 EislingenТел.: +49 7161 9973 0, Факс +49 7161 9973 13E-Mail: [email protected]

www.voegtle.de

Прессы, конвейерные установки, служба клиентов

Посетите нас на распродаже с 26 по 28 апреля 2006 в Карлсруэ в зале 2, место 103.

Page 54: Management & Technik 01-2006

54 Mt 01|2006

Feuerfrei zur aluschraubeалюминирование

– без риска пожара

Elektrochemiker Qunxian liu beim Experimentieren in einer luftdichten hand-schuhbox.

Электрохимик Qunxian Liu проводит эксперимент в герметичном вытяжном шкафу.

Alle Fotos: T. Pflaum für bdw

Dieser Beitrag ist in bdw Bild der Wissenschaft 12/2005 im Konradin Verlag erschienen

Все фото: Т.Пфлаум для журнала «Наука в иллюстрациях»

Этот доклад был опубликован в журнале «Наука в иллюстрациях», 12/2005, издательство «Конрадин Ферлаг».

Page 55: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 55

Mit speziellen Salzen, die bei raumtemperatur flüssig sind, lassen sich Bauteile mit alumi-nium beschichten – die Chan-ce, ein brandgefährliches Ver-fahren endlich zu entschärfen.

am 28. August 2001 musste Brandmeister Ul-rich Gasper aus Troisdorf bei Bonn sämtliche

Feuerwehreinheiten der Umgebung zusammen-trommeln: Großalarm. In der Versuchsanlage der Aluminiumbeschichtungsfirma Aluminal brann-te es lichterloh – schon wieder.

„Es war der vierte Brand in nur 15 Monaten“, berichtet Gasper. Gebäude und Inventar wur-den teilweise zerstört. Mehrere Mitarbeiter wur-den leicht verletzt, einer erlitt schwere Verbren-

используя специальные соли, плавящиеся при ком-натной температуре, можно покрывать детали алюмини-ем – это дает возможность обойтись без пожароопас-ных технологий.

Ульрих Гаспер, брандмейстер из города Тройсдорф под Бонном, 28 августа 2001

года был вынужден собрать по тревоге все пожарные подразделения округи. Запылала опытная установка по нанесению алюмини-евого покрытия фирмы Aluminal – и уже не в первый раз.

По словам Гаспера, только за 15 месяцев это был уже четвертый пожар. Здания и обо-рудование оказались частично разрушенными. Многие работники были легко травмированы, а один получил тяжелые ожоги. Причина по-жара была та же, что и прежде: металлоорга-нические соединения, так называемые алкилы алюминия. Эти соединения, где атом алюми-ния соединен с 1 – 3 углеводородными цепя-ми, представляют собой агрессивные жидкос-ти, которые чрезвычайно активно реагируют с кислородом окружающего воздуха или с во-дой и, будучи самовоспламеняющимися, быс-тро вспыхивают.

Но компании Aluminal необходимы пожа-роопасные алкилы. Они являются основным сырьем для декоративной отделки поверхнос-ти металлов, когда на стальные детали гальва-ническим путем наносят антикоррозионные покрытия из алюминия. При гальваническом способе химическое осаждение осуществляет-ся в больших ваннах путем пропускания элек-трического тока. Только в апреле 2004 года Aluminal приобрела в г. Монтабаур в нагорье Эйфель самую современную в Европе гальва-ническую установку. Основным клиентом яв-ляется автомобильная промышленность.

«Мы ужесточили меры безопасности, - го-ворит Матиас Гертель, глава конструкторского отдела предприятия, – и с тех пор происшест-вий больше не было». Детали, на которые пред-стоит нанести покрытие, прежде чем оказаться в зоне опасных алкилов, подвергаются основа-тельной сушке и попадают в алкильную ванну через шлюзы, не содержащие воды и кисло-рода. «Конечно, мы не имели бы ничего про-тив новых исходных веществ, которые были бы удобнее в обращении, - продолжает Гертель, - но пригодной альтернативы пока нет “.

однако альтернатива есть!Профессор химии технического университе-

та в г. Клаусталь Франк Эндрес смотрит на это иначе. Он нашел безопасное сырье для гальва-нического нанесения алюминиевого покрытия

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

am 28. august 2001 musste Brandmeister Ulrich Gas-per aus troisdorf bei Bonn sämtliche Feuerwehrein-heiten der Umgebung zu-sammentrommeln: Großa-larm. in der Versuchsanlage der aluminiumbeschich-tungsfirma aluminal brann-te es lichterloh – schon wieder.

Ульрих Гаспер, бранд-мейстер из города трой-сдорф под Бонном, 28 августа 2001 года был вынужден собрать по тревоге все пожарные подразделения округи. Запылала опытная уста-новка по нанесению алю-миниевого покрытия фир-мы Aluminal – и уже не в первый раз.

Page 56: Management & Technik 01-2006

56 Mt 01|200656 Mt 01|2006

nungen. Die Brandursache war dieselbe wie bei den vorherigen Alarmen: metallorganische Ver-bindungen, so genannte Aluminium-Alkyle. Dar-in ist jeweils ein Aluminium-Atom mit ein bis drei Kohlenwasserstoff-Ketten verbunden. Die ätzenden Flüssigkeiten reagieren äußerst heftig mit Sauerstoff aus der Umgebungsluft oder mit Wasser und stehen dann – weil selbstentzündlich – schnell in Flammen.

Doch Aluminal braucht die brandgefähr-lichen Alkyle. Sie sind der zentrale Rohstoff für den Metallveredler – das Unternehmen beschich-tet Stahlteile galvanisch mit Rostschutzschichten aus Aluminium. „Galvanisch“ heißt: Die che-mische Abscheidung wird in großen Aluminium-Alkyl-Bädern durch elektrischen Strom in Gang gehalten. Erst im April 2004 hat Aluminal in Montabaur in der Eifel eine der modernsten Gal-vanikanlagen Europas bezogen. Hauptkunde ist die Autoindustrie.

„Wir haben die Sicherheitsvorkehrungen ver-schärft – seither gab es keine Unfälle mehr“, sagt Matthias Härtel, der die Entwicklungsabteilung des Unternehmens leitet. Die zur Beschichtung anstehenden Bauteile werden, bevor sie in die Nähe der gefährlichen Alkyle gelangen, gründlich getrocknet und durch wasser- und sauerstofffreie Schleusen in die Alkylbäder geführt. „Natürlich würde sich bei uns keiner gegen Ausgangssubs-tanzen sträuben, die leichter zu handhaben sind“, sagt Härtel. „Zurzeit gibt es aber keine taugliche Alternative.“

и показал возможность осаждения алюминия из так называемых ионных жидкостей. «Дело в том, что некоторые соли становятся жидкими при температуре ниже 100°С», - поясняет Энд-рес. Они прозрачны, как вода, и иногда имеют маслянистый вид.

Давление пара ионных жидкостей близкó к нулю и поэтому, в противоположность органи-ческим растворителям, они не загрязняют ок-ружающий воздух. Такие жидкости отлично пропускают электрический ток, поскольку со-стоят только из заряженных частиц. Но самое главное – они не горючи!

Эндрес считает, что уже сейчас возможно осаждение алюминия из ионных жидкостей в промышленных масштабах. Причем, по его словам, это можно осуществлять в имеющихся установках для нанесения покрытий. Но, тем не менее, он сознает, что прежде придется убе-дить в этом фирмы. Он работает с партнерами из химической промышленности над опытно-конструкторскими проектами, чтобы уверенно доказать пригодность своего метода для про-мышленного применения в широких масшта-бах.

В настоящее время коллеги Эндреса по кла-устальской лаборатории наносят алюминие-вые покрытия на стальные образцы размером с почтовую марку, меняя при этом температу-ру и состав солей алюминия, чтобы подобрать оптимальные условия. Образцы погружают в соответствующую жидкость и подают на них

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Eine Probe aus Karosse-riestahl wird beschich-tet – mithilfe der ionischen Flüssig keit im Becherglas.

На образец кузовной ста-ли нанесено покрытие, и сделано это в стакане с помощью ионной жид-кости.

• Aluminium-Alky-le dienen zur galva-nischen Beschich-tung von Metall- und Kunststoffteilen. Ihr Nachteil: Sie fangen bei Kontakt mit Luft-sauerstoff Feuer.• Ionische Flüssig-keiten könnten die gefährlichen Alumi-nium-Alkyle ablösen: Sie sind nicht brenn-bar.

Page 57: Management & Technik 01-2006
Page 58: Management & Technik 01-2006
Page 59: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 59MT 01|2006 59

Gibt es doch!Das sieht Frank Endres anders. Der Che-

mie-Professor an der Technischen Universität Clausthal hat einen ungefährlichen Rohstoff für die galvanische Aluminiumbeschichtung gefun-den: Er kann Aluminium aus so genannten io-nischen Flüssigkeiten abscheiden. „Solche Salze sind unterhalb von 100 Grad Celsius flüssig“, er-klärt Endres. Sie sind klar wie Wasser und wirken manchmal ölig.

Ionische Flüssigkeiten haben praktisch kei-nen Dampfdruck und können daher, im Gegen-satz zu organischen Lösungsmitteln, die Umge-bungsluft nicht verunreinigen. Weil sie nur aus geladenen Teilchen bestehen, leiten sie den elek-trischen Strom ausgezeichnet. Aber vor allem: sie sind nicht brennbar.

Endres hält die Aluminiumabscheidung aus ionischen Flüssigkeiten schon heute für indus-trietauglich. „Das kann in gängigen Beschich-tungsanlagen gemacht werden“, sagt er. Doch ihm ist klar, dass er die Firmen erst noch über-zeugen muss. So arbeitet er mit Interessenten aus der Chemischen Industrie an Entwicklungs-projekten, um die großtechnische Einsetzbarkeit seines Verfahrens in drei bis fünf Jahren sicher nachzuweisen.

Zurzeit beschichten Endres’ Mitarbeiter in den Clausthaler Labors briefmarkengroße Stahl-bleche mit Aluminium – bei verschiedenen Tem-peraturen und mit unterschiedlichen Alumi-

отрицательный заряд. Для протекания тока и нанесения тем самым покрытия другой лист, чаще всего из алюминия, в той же жидкости заряжают положительно. Образующиеся при этом ионы алюминия устремляются к отрица-тельно заряженному стальному образцу и, по-лучив необходимые электроны, осаждаются на нем в виде чистого алюминия. «Уже через 30 секунд заметен поблескивающий серебром слой», - так описывает Эндрес результат про-цесса.

Однако применяемые обычно соли алюми-ния имеют один отягчающий недостаток. Они сильно притягивают молекулы воды. Поэтому в самом неудачном случае при прохождении тока вместо серебристого металлического слоя образуются только пузырьки газообразного водорода. Чтобы справиться с этой проблемой, Эндрес предложил содержащие алюминий соли, которые не оказывают такого «всасыва-ющего» воздействия на молекулы воды.

Первые серии опытов с этими новыми ве-ществами дали многообещающие результаты. Эндрес считает: «Чтобы исключить вредное влияние кислорода, нам нужен теперь только сухой воздух в системе, что технически легко осуществимо. Таким путем мы сможем полу-чать отличные блестящие слои из нанокрис-таллического алюминия».

Тем временем Комиссия Европейского со-общества назначила 39-летнего ученого науч-

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Frank Endres, leiter der Clausthaler arbeitsgruppe, hat neue aluminiumhaltige flüssige Salze erdacht: Sie sind nicht mehr wasseran-ziehend. Франк Эндрес, руководи-тель клаустальской рабо-чей группы, синтезиро-вал новые жидкие соли. они теперь не поглоща-ют воду.

• Алкилы алюминия используются для гальванического на-несения покрытий на детали из метал-ла и пластмасс. Их недостаток – вос-пламеняемость при контакте с кислоро-дом воздуха.• Ионные жидкости могли бы заменить опасные алкилы алюминия: они не горючие.

Page 60: Management & Technik 01-2006

60 Mt 01|200660 Mt 01|2006

niumsalzen, um die optimalen Bedingungen herauszufinden. Die Bleche werden in die jewei-lige Flüssigkeit getaucht und negativ aufgeladen. Damit elektrischer Strom fließen und die Be-schichtung in Gang bringen kann, muss ein an-deres Blech – meist aus Aluminium – in dersel-ben Flüssigkeit positiv aufgeladen werden. Es entstehen dort Aluminium-Ionen, die zum nega-tiv geladenen Stahlblech wandern und sich dort mit Elektronen zu reinem Aluminium vereinen. „Schon nach 30 Sekunden sieht man eine silbrig schimmernde Schicht“, beschreibt Endres das Resultat des Prozesses.

Die im Handel erhältlichen Aluminiumsalze haben indes einen gravierenden Nachteil: Sie wir-ken enorm anziehend auf Wassermoleküle. Dann bilden sich unter Stromfluss im schlimmsten Fall statt silbriger Metallschichten nur Gasbläschen aus Wasserstoff. Um das Problem in den Griff zu bekommen, hat Endres aluminiumhaltige flüs-sige Salze entworfen, die keinen derartigen Sog auf Wassermoleküle ausüben.

Erste Testreihen mit diesen neuen Substanzen verliefen vielversprechend. Endres meint: „Wir brauchen jetzt lediglich trockene Luft im System, was technisch einfach ist, und der Luftsauerstoff stört überhaupt nicht. So können wir schöne glän-zende Schichten aus nanokristallinem Alumini-um abscheiden.“

ным координатором начавшегося в 2005 году научно-исследовательского проекта IONMET с бюджетом свыше 7 млн. евро. При этом речь идет о том, чтобы сделать ионные жидкости пригодными для широкого применения в про-мышленных гальванических цехах.

Если Эндрес находится на верном пути, то в будущем не только уменьшится риск для ра-ботников гальванических цехов, в выигрыше от этого будет также автомобильная промышлен-ность. Алюминий и алюминированные детали по-прежнему привлекательны в автомобилес-троении. Из-за их декоративного блеска авто-производители с некоторых пор уже покры-вают алюминием крышки масляных фильтров и коробок передач в лимузинах экстра-клас-са. Все в большей мере алюминированию под-вергают винты и заклепки, если они применя-ются для соединения алюминиевых кузовных листов, потому что обычные оцинкованные элементы часто создают проблемы, связанные с коррозией.

Однако алюминирование является лишь од-ним из многих гальванических процессов в ав-томобилестроении, которые могли бы стать более безопасными в результате применения ионных жидкостей. Другим примером может быть хромирование. В настоящее время хро-мирование проводится в водных растворах, со-

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Vorbereitung von Stahlproben

Подготовка стальных образцов

Page 61: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 61MT 01|2006 61

tEChNiK Praxisreport теХНика из первых рук

Die Kommission der Europäischen Gemein-schaft hat den 39jährigen inzwischen zum Wissen-schaftlichen Koordinator des 2005 beginnenden, über 7 Millionen Euro schweren Entwicklungs-projekts IONMET ernannt. Dabei geht es darum, ionische Flüssigkeiten für den breiten Einsatz in der industriellen Galvanik tauglich zu machen.

Ist Endres auf dem richtigen Weg, dann wür-den nicht nur die Aluminium-Beschichter künf-tig weniger Risiken tragen – auch die Autoindus-trie könnte davon profitieren. Aluminium und aluminierte Teile liegen beim Fahrzeugbau nach wie vor im Trend. Wegen des schmucken Scheins lassen Autokonzerne bereits seit einigen Jahren Ölfilterdeckel und Getriebeabdeckungen von Lu-xuslimousinen mit Aluminium beschichten. Zu-nehmend werden auch Schrauben und Nieten aluminiert, wenn sie etwa Karosseriebleche aus Aluminium zusammenhalten sollen. Denn die gängigen verzinkten Verbindungselemente verur-sachen hier häufig Korrosionsprobleme.

Doch die Aluminierung ist nur eines von meh-reren galvanischen Verfahren für die Autoin-dustrie, die durch den Einsatz ionischer Flüssig-keiten sicherer werden könnten. Ein weiteres ist das Verchromen: Zurzeit müssen die Galvani-seure mit wässrigen Lösungen arbeiten, die ät-zende und krebserregende, sechswertige Chrom-salze enthalten. Laut EU-Verordnung sind diese Stoffe ab 2007 verboten.

Britische Forscher um Andrew Abbott an der Universität Leicester können mit flüssigen Salzen aus gesundheitlich unbedenklichen, dreiwertigen Chromsalzen Chromschichten herstellen, sogar deutlich effizienter. Am legendären Glanz dieser Chromüberzüge hapert es indes noch. Endres ist jedoch überzeugt, dass auch diese Hürde zu neh-men ist.

Sogar Chiphersteller könnten von den elek-trochemischen Eigenschaften ionischer Flüssig-keiten profitieren. Denn auch Halbleiter wie Sili-zium und Germanium lassen sich unter Strom aus den flüssigen Salzen abscheiden, und das kosten-günstiger als – wie derzeit üblich – aus der Gas-phase.

Die Methode stammt, wie die Aluminium-abscheidung, aus der Clausthaler Forschungs-schmiede von Frank Endres, der mit der Unter-suchung der ionischen Flüssigkeiten noch lange nicht fertig ist. Und gar nie sein kann – denn die Zahl der theoretisch herstellbaren flüssigen Salze ist achtzehnstellig.

iNtErNEtZusammenschluss britischer Forscher für den Einsatz ionischer Flüssigkeiten: quill.qub.ac.uk/sources/

Ausführliche Web-Seiten der Firma Merck zu ionischen Flüssigkeiten, mit vielen Links: www.ionicliquids-merck.de/

иНтерНетЗаключение британских исследователей от-носительно применения ионных жидкостей:quill.qub.ac.uk/sources/

Подробный веб-сайт фирмы Merck по ион-ным жидкостям со многими ссылками:www.ionicliquids-merck.de/

держащих агрессивные и канцерогенные соли шестивалентного хрома. Согласно предписа-ниям ЕС, эти вещества запрещены с 2007 года.

Британским исследователям под руководс-твом Эндрю Эбботта из университета в г. Лей-честер удалось изготовить, причем даже с бо-лее эффективными результатами, хромовые покрытия из солей трехвалентного хрома, без-вредных для здоровья. Пока этим хромовым покрытиям все же не хватает легендарного блеска, однако Эндрес убежден, что и этот ба-рьер будет преодолен.

Даже изготовители интегральных схем мог-ли бы извлечь пользу из электрохимических свойств ионных жидкостей. Дело в том, что и на такие полупроводники, как кремний и гер-маний, можно наносить покрытия из жидких солей, а это более экономично, чем осаждение из газовой фазы, обычно используемое в насто-ящее время.

Этот метод, как и метод осаждения алюми-ния, зародился в клаустальской кузнице но-ваторских идей Франка Эндреса, который не прекращает исследования ионных жидкостей. И эти исследования будут продолжаться еще очень долгое время, поскольку количество те-оретически возможных жидких солей описыва-ется восемнадцатизначным числом.

das glänzende Ergebnis eines Beschichtungsver-suchs: silbrig schimmert der aluminiumüberzug auf der Probe aus Karosserie-stahl. in der autoindustrie sind aluminierte teile im-mer gefragter – hier könnte eines der kommenden haupteinsatzgebiete für die ionischen Flüssigkeiten liegen.

Блестящий результат эк-сперимента по нанесению покрытия: алюминиевое покрытие на образце из кузовной стали сверкает серебром. алюминирован-ные детали всегда поль-зуются спросом в автомо-бильной промышленности – в будущем здесь могла бы быть одна из главных областей применения ион-ных жидкостей.

Andrea Hoferichter hat Chemie studiert und arbeitet als freie Wissenschaftsjournalistin in Braunschweig.

Андреа Гоферихтер изучала химию и работает свободным научным журналистом в Брауншвейге.

Page 62: Management & Technik 01-2006

62 Mt 01|200662 Mt 01|2006

lieber mit der Fähre über die ostsee fahren als auf dem landweg leiden: die lübecker Spedition Schultz u. Sohn kann den schlechten ruf des Peters-burger hafens nicht bestätigen.

d as Russland-Geschäft ist schwierig, kann sei-nen Betreibern aber auch Freude und Ge-

winn bringen. Diesen Eindruck vermittelt ein Gespräch mit Michael Breiter, dem Chef des Pe-tersburger Tochterunternehmens der Spediti-on Schultz u. Sohn in Lübeck. Bevor er bei den Hansestädtern aktiv wurde, war er in einem Un-ternehmen beschäftigt, das in der Krisenzeit alle Aktivitäten in Russland eingestellt hatte. Für Breiter ein Grund, einen neuen Arbeitgeber zu suchen. Schon seit Jahrzehnten kannte er einen der Inhaber der Lübecker Spedition, der ihm den neuen Job anbot. Und so wurde das mittelstän-dische Transportunternehmen 1998 im Russland-Verkehr aktiv.

Auf drei Jahre veranschlagt Breiter die rei-ne Aufbauphase für die russische Niederlassung: Erst 2000 brachte die Spedition ihren ersten ei-genen Lkw nach Russland. Inzwischen sind in St. Petersburg fünf Zugmaschinen stationiert. „Wir sind kein klassisches Landtransportunterneh-men, sondern ein so genannter RoRo-Carrier“, erklärt Breiter.

Ein deutscher Mittelständler unterwegs in russlands Weiten

Представитель среднего бизнеса из Германии на российских просторах

Лучше на пароме переправ-ляться через Балтийское море, чем страдать на грун-товой просёлочной дороге: транспортно-экспедицион-ное агентство Schultz u. Sohn в Любеке опровергает дур-ную славу петербургского порта.

р оссийский бизнес сложный, но может доставлять удовольствие и приносить

прибыль его участникам. Такое впечатле-ние создает беседа с Михаилом Брейтером, руководителем петербургского дочернего предприятия транспортно-экспедиционного агентства Schultz u. Sohn в Любеке. Прежде он проявлял активность в ганзейских горо-дах, работал на предприятии, которое во вре-мя кризиса прекратило всякую деятельность в России. Для Брейтера это стало причиной поиска нового работодателя. Уже десятки лет он был знаком с одним из владельцев любекс-кой транспортно-экспедиционной компании, который и предложил ему новую работу. Так в 1998 году возникло посредническое транс-портное предприятие в России.

Три года Брейтер работал над становлени-ем российского отделения. Лишь в 2000 году

Foto: Julya Nayvalt, St. PetersburgФото Юлии Найвальт, Санкт-Петербург

Page 63: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 63MT 01|2006 63

Die Lastwagen holen die in Petersburg oder in finnischen Häfen per Fähre ankommenden Sat-telauflieger ab und fahren sie zu den Kunden. Wenn es sein muss bis Nowosibirsk, wohin Schul-tz u. Sohn vor mehr als zwei Jahren eine Milch-verarbeitungsanlage geliefert haben. Etwa zwei Drittel der Fracht bleiben jedoch im Großraum Petersburg. „Das hat etwas mit unserer Firmen-größe zu tun“, erklärt Michael Breiter. „Wir sind ein kleiner Mittelständler, und da kann man nicht wie ein Global Player auftreten.“ In der Gegen-richtung organisiert das Unternehmen unter an-derem Schnittholz-Transporte aus dem Ural für einen Großkunden in Deutschland – im Jahres-durchschnitt zwei Lkw-Fuhren pro Tag. In Perm wurde deshalb vor knapp zwei Jahren eine Filiale gegründet. Sie soll in den nächsten Jahren Schritt für Schritt ausgebaut werden. „Wir wollen expan-dieren, gehen dabei aber relativ vorsichtig vor“, betont Breiter.

russland-Verkehr als neues StandbeinInzwischen ist die Abwicklung von Transpor-

ten zwischen Westeuropa und Russland eines von drei Standbeinen des Unternehmens, das in Deutschland mit rund 100 Mitarbeitern mehr als 50 Sattelzugmaschinen im Einsatz hat. Daneben betreibt das 1924 gegründete Familienunterneh-men noch einen Lagerhauskomplex im Lübecker Hafen. Ein eigenes Lagerhaus in St. Petersburg unterhält es nicht. Dies mache nur als Zoll-Lager einen Sinn, doch würden die dafür zu leistenden Bürgschaften einen Mittelständler überfordern, sagt Breiter. Überhaupt bemühe man sich, mit dem Zoll so wenig Schwierigkeiten wie möglich zu haben: „Die Abwicklung der Zollformalitäten ist eine Sache für Zollbroker und nicht unser Me-tier.“

Prüfen, ob die Papiere stimmen, muss die Spe-dition aber auch aus eigenem Interesse, um mit ihren Transporten nicht am Schlagbaum hän-gen zu bleiben. Zwei Mitarbeiter in Lübeck seien hauptsächlich damit beschäftigt. Und auch im Pe-tersburger Hafen kümmert sich eine Vertreterin um den reibungslosen Ablauf.

Breiter bricht eine Lanze für den vermeint-lichen logistischen Flaschenhals: „Der Peters-burger Hafen wird oft schlecht geredet. Bei vie-len Kunden gehen die Rollläden runter, wenn sie hören, dass ihre Fracht durch den Baltischen Zoll gehen soll, der dort noch zuständig ist. Der galt früher als problematisch, da kompliziert.“ Mitt-lerweile habe sich das aber gebessert – sofern man die Spielregeln beachtet: „Wenn die Dokumente so sind, wie der Zoll das will, dauert die Abferti-gung maximal 24 Stunden“, berichtet Breiter.

„in lübeck sind die Schlaglöcher tiefer“Auch von anderen klassischen Russland-

Schreckgespenstern – den Schlaglöchern und der Mafia – will Breiter wenig wissen: Die Stra-ßenqualität sei, solange der Asphalt nicht endet, erträglich. In Lübeck gebe es tiefere Schlaglö-

первые грузовики агентства доехали до Рос-сии. Тем временем в Санкт- Петербурге были размещены пять тягачей. «Мы не представ-ляли собой классическое сухопутное транс-портное предприятие, а были трейлерным перевозчиком типа «с колёс на колеса», - рас-сказывает Брейлер.

Грузовики забирали полуприцепы, при-бывавшие паромом в Санкт-Петербург или в финские порты, и доставляли их клиентам. Это мог быть, например, Новосибирск, куда агентство Schultz u. Sohn больше двух лет на-зад доставляло установку по переработке мо-лока. Однако примерно две трети груза оста-вались в регионе Санкт-Петербурга. «Что-то нужно было делать с масштабами нашей фир-мы, - продолжает Брейтер. – Мы являлись ма-леньким посредником, а этого недостаточно, чтобы выступать в качестве интернациональ-ного партнера». И он организовал предпри-ятие по встречным перевозкам, в частности, пиломатериалов с Урала крупному клиенту в Германии, отправляя в среднем за год по два трейлера в день. Поэтому около двух лет на-зад он основал филиал в Перми. «Мы хотим расширяться, но при этом продвигаемся до-вольно осторожно», - подчеркивает Брейтер.

Перевозки в россию как новое базовое направление

С тех пор развитие перевозок между За-падной Европой и Россией стало одним из трех базовых направлений деятельности германского предприятия, насчитывающе-го около 100 сотрудников и использующего 50 седельных тягачей. Кроме того, основан-ное в 1924 году семейное предприятие ис-пользует складской комплекс в порту Любе-ка. Своего склада в Санкт-Петербурге у него нет. Это имело бы смысл только как таможен-ный склад, но, по словам Брейтера, необходи-мые для этого гарантии оказались бы непо-сильными для посредника. Вообще, следует стараться иметь как можно меньше хлопот с таможней: «Оформление таможенных бумаг – это дело таможенных брокеров, а не наше»

Но проверять правильность бумаг агентс-тво должно, исходя также и из собственных интересов, чтобы не остановиться со сво-им транспортом перед шлагбаумом. Два со-трудника в Любеке должны заниматься пре-имущественно этим. В петербургском порту представительница агентства также заботит-ся о беспрепятственном ходе дел.

Брейтер опровергает наличие неразреши-мых проблем, связанных с логистикой. «О пе-тербургском порте часто очень плохо отзы-ваются. У многих клиентов опускались руки, когда они слышали, что их груз должен прохо-дить через балтийскую таможню, контроли-рующую петербургский порт. Это считалось большой проблемой». Но все же проблемы могут быть решены, если учесть все прави-

tEChNiK logistik теХНика Логистика

Anschrift in Russland

ooo W. Schultz y SinPl. Morskoj Slawi d1199106 Sankt Petersburg

Адрес в России:OOO Шульц и сынПл. Морской славы 1199106 санкт-Петербург

Page 64: Management & Technik 01-2006

64 Mt 01|200664 Mt 01|2006

cher. „Auf der Zufahrt zum Lübecker Hafen hat-te selbst ein russischer Fahrer schon mal richtig Angst um seinen Lkw“, erzählt er lachend. Und mit der Kriminalität habe die Spedition „keine Erfahrungen gemacht, die anders wären als in an-deren Ländern auch“.

Zwei Probleme: dumping und headhunterStören tun ihn dagegen ganz andere Dinge:

etwa das russische Arbeitsrecht. „Hier werden gute Leute gnadenlos weggekauft – und das mit nur 14 Tagen Kündigungsfrist.“ Habe der Spezi-alist dann noch Resturlaub, sei er von einem Tag auf den anderen nicht mehr am Arbeitsplatz.

Ein anderes Problem ist die Konkurrenz durch kleine Speditionen aus Weißrussland oder dem Baltikum, die den billigeren, aber riskanteren Landweg nach Russland bedienen. Deren Dum-ping-Preise seien nur durch den Verzicht auf Rückstellungen, mangelnde Sicherung der Fracht und Unterversicherung machbar, so Breiter. „Ein Qualitätsmerkmal bei uns ist, dass die Güter mit 200.000 Euro versichert sind – und bei denen mit 10.000 Dollar.“

Aber auch deutscher Schlendrian kann einem Spediteur graue Haare wachsen lassen: Zum Stadtjubiläum 2003 bekam Schultz u. Sohn den

ла игры. «Если все документы оформлены так, как этого требует таможня, то оформле-ние занимает не более 24 часов», - утвержда-ет Брейтер.

„В Любеке ямы на дорогах глубже«О других классических российских стра-

шилках – ямах на дорогах и мафии – Брейтер также не желает слушать. Пока асфальт не закончится, качество трасс будет сносным. В Любеке встречаются и более глубокие рытви-ны. «На подъезде к любекскому порту один российский водитель даже испытал насто-ящий страх за свой грузовик», - говорит он, смеясь. Что касается криминальных ситуа-ций, то агентство «в этом смысле не видит от-личий от ситуации в других странах».

две проблемы: демпинг и «хэд-хантеры»Брейтер считает, что мешают здесь совсем

другие вещи: например, российское трудо-вое законодательство. «Здесь хороших людей просто переманивают - и это с уведомлением за 14 дней». Если специалист в это время еще остается в отпуске, то со дня на день его уже не будет на рабочем месте.

Другой проблемой является конкуренция из-за небольших транспортных агентств из Белоруссии или прибалтийских стран, ко-торые занимаются более дешевыми, но при этом более рискованными сухопутными пе-ревозками в Россию. Их демпинговые цены могут быть реальными только при отказе от резервного фонда, неполноценном страхо-вании груза и страховании на сумму ниже стоимости страхового объекта, как считает Брейтер. Он говорит: «Показателем качества служит то, что у нас грузы страхуются на 200 000 евро, а у них – на 10 000 долларов».

Однако германская педантичность тоже может добавить седых волос экспедитору. К юбилею города в 2003 году агентство Schultz u. Sohn получило заказ на доставку в Петер-бург всего реквизита некоего театра. При этом таможенные условия «временного вво-за» были особенно строгими. Особенно обре-менительной для работников театра была не-обходимость описания и фотографирования всех предметов. «Первым делом мы должны

tEChNiK logistik теХНика Логистика

Mit der Fähre kommen die Sattelauflieger nach St. Pe-tersburg oder in finnische häfen. lastwagen fahren sie dann zu den Kunden in russland

Полуприцепы доставля-ются паромом в санкт-Петербург или в финские порты. Затем грузовые автомобили доставляют их российским клиентам.

die Strassenqualität in russ-land ist besser als ihr ruf.

качество дорог в россии лучше, чем о них говорят

Fot

o/Ф

ото:

Sch

ultz

u. S

ohn

Page 65: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 65

были изъять все замаскированные спир-тные напитки, а затем сфотографировать и перечислить абсолютно всё – от дамс-ких трусиков до аудиоустройств, расска-зывает Брейтер. – Мы были в этом деле по-настоящему пунктуальны. И испы-тав некоторый стресс, всё же получили и большое удовольствие».

На вопрос, что же доставляет ему удо-вольствие в работе, Михаил Брейтер от-вечает: «Для меня Россия представляет собой рынок, который живёт». В Запад-ной Европе всё должно быть сертифици-ровано по требованиям ISO, всё проис-ходит по жестко установленным схемам. Ни шагу влево или вправо. Российский рынок пребывает в условиях постоянных перемен. Нужно постоянно ориентиро-ваться на конечный результат, постоян-но осмысливать текущие события, вы-рабатывать новые схемы, использовать новые условия, отбросив сначала всё ста-рое. «Таков этот рынок, такова жизнь – и это доставляет удовольствие», - подводит итог Брейтер.

Schnittholz aus dem Ural: Für einen Großkun-den in deutschland organisiert der Spediteur im durchschnitt zwei lkw-Fuhren pro tag.

Пиломатериалы с Урала: для крупного кли-ента в Германии транспортный агент отправ-ляет в среднем два трейлера в день.

Источник: «Россия сегодня»

Auftrag, die komplette Requisite einer The-atertruppe nach Petersburg zu bringen. Die Zoll-Bedingungen für die „zeitweise Einfuhr“ sind dabei besonders streng, so Breiter. Doch die nötige Beschreibung und Abbildung aller Objekte war den Theaterleuten lästig. „Als erstes haben wir den ganzen versteckten Al-kohol rausgezogen. Und dann alles – vom Da-menschlüpfer bis zur Soundanlage – selbst fo-tografiert und aufgelistet“, berichtet Breiter. „Wir waren pünktlich da, hatten zwar mäch-tig Stress – aber auch Spaß dabei.“

Auf die Frage, was an dem Job Freude ma-che, sagt Michael Breiter: „Für mich ist Rus-sland ein Markt, der lebt.“ In Westeuropa sei alles ISO-zertifiziert, laufe alles nach gewis-sen Schemen ab. Da gebe es wenig rechts und links. Der russische Markt unterliege einem ständigen Wandel. Man müsse sich perma-nent auf dem Laufenden halten, müsse per-manent Abläufe überdenken, neu konstruie-ren, neue Verbindungen nutzen und alte erst einmal ruhen lassen. „Das ist ein Markt, da ist Leben drin und das macht einfach Spaß“, schließt Breiter. Quelle: Russland-Aktuell

Fot

o/Ф

ото:

Sch

ultz

u. S

ohn

®EXKO

DS

®

®

DUBOSCHWEITZER

SCHRAUB ENSIC HERUNGEN

0001134376_000003.pdf September 12, 2005

ПРеДохРанить, защитить, изоЛиРоВать, СоеДинить С

ПоМощью ПЛаСтМаССы

Дополнительные DSL-предохранители

DS-предохранители

защитные колпаки

изолирующие втулки

заглушки

Распорные втулки

Винты DIN

Стальные зубчато-тарельчатые кольца

Фрагмент нашего каталога продукции

Annabergstr. 59 · D-45721 Haltern am Seeтел.: +49 2364 949 00-0 • Факс: +49 2364 949 00-25

[email protected]

Page 66: Management & Technik 01-2006

66 Mt 01|200666 Mt 01|2006

Jelena Wartanowna, unterscheidet sich die ar-beitsweise der logistik-abteilungen westlicher Unternehmen von denen russischer?Pawlowa: Ich glaube schon. Denn in vielen rus-sischen Unternehmen fehlt noch immer das Ver-ständnis dafür, was Logistik überhaupt bedeutet. Langsam beginnen die meisten aber intuitiv zu verstehen, daß sich niemand wirklich mit der ge-samten Kosten-Kette befaßt, weil es gar keine Lo-gistik-Abteilungen im eigentlichen Sinne gibt.Das, was sich Logistik-Abteilung nennt, beschäf-tigt sich meist mit Transport oder Zoll. Aber eine Stelle, in der sämtliche Informationen über die gesamte Kette aller Lieferungen von Anfang bis Ende zusammenlaufen, fehlt. In verschiedenen Abteilungen sitzen einzelne Leute und alle befas-sen sich mit ihren eigenen Problemen ...

... und wissen oft womöglich gar nicht, woran die Nachbarn im Nebenbüro arbeiten.Pawlowa: Ganz genau. Von einer Optimierung der Kosten kann so gar keine Rede sein.

allerdings gab es in der sowjetischen Planwirt-schaft diese regelrechte Kunst, trotz allgegen-wärtigen defizits alle nötigen Materialien und Wa-ren immer doch irgendwie zu organisieren. alle diese Fähigkeiten müßten doch bis heute noch hervorragend entwickelt sein.Pawlowa: Auffinden, organisieren – damit hat ja auch niemand Probleme. Aber dabei ist eben vielen egal, welcher Preis dafür gezahlt wird. Niemand beschäftigt sich damit, den optimalen Lieferanten zu finden, bei dem das Preis-Leis-tungs-Verhältnis stimmt. im Westen sind viele davon überzeugt, daß man in russland sowieso kaum irgend etwas planen kann, weil sich der Markt und die geltenden re-geln viel zu schnell verändern.Pawlowa: Das ist in der Tat eine weit verbrei-tete, aber absolut falsche Ansicht. In Russland kann man genau so planen, wie in jedem ande-ren Land der Welt. Es ist nur ein bequemes Ar-gument für jemanden, der sich rechtfertigen muß, weil er den Ankaufs- oder Verkaufsplan um 100 Prozent ändert. Wenn gesagt wird, daß Russland ein so unvorhersehbares Land sei, ist das ein An-zeichen für mangelnde Planungskompetenz. Und wenn im Westen so viel davon gesprochen wird,

елена Вартановна, существуют ли различия в ме-тодах работы отдела логистики западной фир-мы от подобного отдела российской фирмы?Павлова Е.В.: Я думаю, что да. Ведь для многих российских фирм само понятие логистики пока еще является незнакомым. Но постепенно боль-шинство из них интуитивно приходят к тому, что у них нет никого, кто занимался бы действитель-но всей цепочкой стоимости, так как не сущест-вует отдела логистики в его прямом назначении. То, что называют отделом логистики, в основном занимается только вопросами транспортировки и таможни. Но нет такого отдела, куда поступала бы вся информация о цепочке поставок с начала до конца в целом. В различных отделах работа-ют отдельные сотрудники и каждый занимается своим собственным кругом вопросов.

…и зачастую вообще не знают, над чем работают соседи в комнате рядом.Павлова Е.В.: Абсолютно верно. А об оптимиза-ции расходов не может идти и речи.

Во всяком случае, в плановом хозяйстве советс-кого союза существовал настоящий вид искус-ства: несмотря на повсеместный дефицит, доста-вать все необходимые материалы и товары. Эти способности должны были бы все еще прекрас-но функционировать и на сегодняшний день.Павлова Е.В.: Найти, достать – с этим ни у кого нет проблем. Но при этом многим абсолютно все равно по какой цене. Никто не занимается воп-росом поиска наиболее оптимального поставщи-ка, у которого цена соответствует оказываемой услуге. На Западе многие убеждены в том, что в россии все равно ничего нельзя планировать, так как и рынок, и действующие на определенный момент правила меняются слишком быстро.Павлова Е.В.: Действительно, это очень распро-страненная, но абсолютно неверная точка зре-ния. В России можно планировать точно так же, как и в любой другой стране мира. Это просто удобный аргумент для тех, которому необходимо оправдать себя, так как он меняет свои планы по закупкам или продажам на 100%. Когда говорят, что Россия очень непредсказуемая страна, – это признак недостаточной компетентности в сфере планирования. И если на Западе так любят по-

tEChNiK logistik теХНика Логистика

„in russland kann man genau so planen, wie in jedem anderen land“«и в россии можно планировать точно так же, как и в любой другой стране»

interview mit der russischen logistik-Expertin Jelena Pawlowa

интервью с российским экспертом по вопросам ло-гистики еле-ной Павловой

Page 67: Management & Technik 01-2006

bedeutet das wohl, das es auch bei Ihnen immer schlechter damit aussieht.Letztendlich zielt die gesamte Logistik doch auf das Management der notwendigen Lagerbestän-de. Wenn der Zoll einmal in der Woche seine Re-geln ändert, dann muß man das einfach als Tatsa-che akzeptieren. Für mich steht der russische Zoll mit seinem Einfluß auf logistische Prozesse in ei-ner Reihe mit Wetterverhältnissen. Er ist genau so ein Risiko-Faktor. Bei Ihnen im Westen gibt es Sonne, Wind und Regen. Bei uns gibt es Sonne, Wind, Regen und den Zoll. Und außerdem noch die Eisenbahn, die genauso unvorhersehbar ist.

die Eisenbahn ist für Sie auch ein risiko-Faktor?Pawlowa: Wenn Sie Waren in Waggons und nicht in ganzen Güterzügen transportieren, läßt sich der Verlauf solcher Transporte nur sehr schwer vorhersagen. Die Eisenbahn ist eben ein Mono-polist und macht deshalb, was sie will. Und ob-wohl es auch nur ein Zollkomitee gibt, kann man dort notfalls immerhin von einem Grenzüber-gang zum anderen wechseln.

... und sich dann eben dort mit den Zöllnern auf eine „für beide Seiten vorteilhafte Zusammenar-beit“ einigen?Pawlowa: Wissen Sie, ich höre häufig von Leu-ten mit aufgeblasenen Backen, daß man ohne Bestechungsgelder nicht mit dem Zoll arbeiten kann. Aber ich denke, daß in der Hälfte aller Fäl-le Schmiergelder nur deswegen fließen, weil nie-mand der Beteiligten die Regeln wirklich kennt. So ist es einfach bequemer sowohl für die Zöllner, als auch für die Unternehmen, die im Außenhan-del tätig sind. Als ich bei „Kodak“ arbeitete, galt dort die Fir-menstrategie, grundsätzlich alles absolut sauber und korrekt abzuwickeln. Ich habe damals die Zollstellen abgefahren, um mir ganz genau erklä-ren zu lassen, wie alle Papiere absolut ohne Ver-stöße erstellt werden müssen. Von den Zöllnern wußte das auch niemand. Wir haben durch Ver-such und Irrtum selbst alle Antworten auf unsere Fragen gefunden.

Wenn man alle diese Unsicherheiten berücksich-tigt, brauchen Unternehmen in russland aber doch größere rückstände im lager?Pawlowa: Mehr Risiko-Faktoren erfordern na-türlich größere Lagerbestände. Aber die sollten deshalb trotzdem einen optimalen Umfang ha-ben und nicht Wahnsinnsmengen erreichen. Vor-erst werden wir hier nicht arbeiten können, wie nebenan in Finnland. Ein mit mir bekannter fin-nischer Firmendirektor hat im Produktionsbe-reich Lagerbestände für drei Tage und fertige Produkte für sechs Tage. Und das nur deswegen, weil einige seiner Kunden aus Russland sind.

Bedeuten die riesigen Entfernungen in russland eigentlich einen großen Wettbewerbsnachteil für hiesiger hersteller?

говорить об этом, это, вероятно, означает только то, что и у Вас дела с этим обстоят не так уж хорошо. И, наконец, целью всего комплекса задач логистики является управление необхо-димым складским фондом. Если таможня один раз в неделю меняет свои правила, не-обходимо принять это как факт. Для меня российская таможня по своему влиянию на процессы логистики стоит в одном ряду с погодными условиями. Она также является фактором риска. У Вас на Западе есть сол-нце, ветер и дождь. У нас есть солнце, ве-тер, дождь и таможня. А кроме того, еще есть и железная дорога, которая также не-предсказуема.

железнодорожный транспорт для Вас также фактор риска?Павлова Е.В.: Если Вы перевозите товар в отдельных вагонах, а не комплектуете то-варный состав целиком, то очень сложно предсказать, как пройдет такая перевозка. Железная дорога является монополистом и потому творит то, что хочет. И хотя у нас в стране только один Таможенный комитет, в этом случае имеется всегда выбор, в ка-ком пункте пересечь границу страны. … и именно там придти с таможенниками к согласованию «о выгодном для обеих сто-рон сотрудничестве»?Павлова Е.В.: Знаете, я очень часто слы-шу от людей с надутыми щеками, что с та-можней нельзя работать без взяток. Но я думаю, что в половине всех случаев взятки даются только потому, что никто из участ-ников такой сделки в действительности не знает правил. Так просто удобнее как для таможенников, так и для фирм, которые ве-дут внешнюю торговлю. Когда я работала на «Кодаке», принципи-альной стратегией фирмы был принцип аб-солютной прозрачности и корректности в работе. Я в тот период объездила таможен-ные терминалы, чтобы получить четкие разъяснения, каким образом должны быть составлены документы, чтобы не было ни-каких задержек. Этого не знал никто и из сотрудников таможни. Путем проб и оши-бок мы сами нашли ответы на эти вопро-сы. если учитывать все эти моменты, фирмы в россии должны держать большие резер-вы на своих складах?Павлова Е.В.: Большее количество фак-торов риска требует, конечно, и бóльшие резервы на складах. Но и эти резервы должны иметь оптимальный объем, а не до-стигать сумасшедших размеров. Поначалу мы не сможем работать так, как в соседней Финляндии. Один мой знакомый директор

Page 68: Management & Technik 01-2006

68 Mt 01|200668 Mt 01|2006

Pawlowa: Wenn die Eisenbahn einmal normal funktionieren wird, ist das alles kein Problem. Es ist auch gar nicht nötig, irgendwo neue Strecke zu verlegen, sondern darum, daß der Warentrans-port mit einer gewissen Zuverlässigkeit abgewi-ckelt wird. Zwar hat die Eisenbahn ein hervor-ragendes Informations-System. Aber wenn man etwas von der Transsib auf die Nebenstrecken abweicht, kann niemand vorhersagen, wann eine Lieferung eintrifft.

russische Unternehmen neigen dazu, alle arbei-ten, die mit dem transport von Waren und Materi-al zusammenhängen, unter eigener regie abzuwi-ckeln. ist ein solches Vorgehen ihrer ansicht nach gerechtfertigt?Pawlowa: Derzeit sicherlich ja. Im Westen gibt es ja die Tendenz sich von allem zu trennen, was nicht zum Kernbusiness gehört und diese Din-ge an Profi-Unternehmen zu übergeben, auch Transporte und Lager. In Russland ist es dafür aber noch zu früh. Wenn Sie beginnen, ein Lager zu suchen, das allen Ihren Anforderungen ent-spricht, werden Sie es in Moskau und Umgebung nicht finden. Und in irgendwelchen entlegenen Regionen erst recht nicht. In Moskau übersteigt die Nachfrage nach La-gerflächen das Angebot derzeit um 2 Millionen Quadratmeter. Und moderne Logistik-Zentren, in denen auch noch andere Dienstleistungen an-geboten werden, gibt es in Russland überhaupt nicht. Wir haben eine Umfrage durchgeführt, deren Ergebnisse zeigen, daß es eine Nachfra-ge nach solchen Dienstleistungen gibt. Aber nie-mand bietet sie an.

Mit anderen Worten, noch niemand hat entdeckt, daß es da einen vielversprechenden Markt gibt?Pawlowa: Ich verstehe selbst nicht, woran das liegt. Sie in Deutschland haben jede Menge Lo-gistik-Zentren und die Leute wissen, wie man so etwas macht. Warum hier niemand investiert, kann ich nicht sagen. Außer vielleicht entlang der wichtigsten Eisenbahn-Magistralen gibt es auch jede Menge freier Flächen. Natürlich gibt es Wa-ren wie Holz oder Zellulose, für die niemand sol-che Zentren braucht. Aber bei Verbrauchsgütern sind die russischen Unternehmen schon heute be-reit, für solchen Service zu zahlen.

Das Gespräch führte Karsten Packeiser von der Internetzeitung aktuell.ru

фирмы из Финляндии имел в производственной зоне резервы на складе на три дня, а на складе готовой продукции на шесть дней. И то только потому, что некоторые из его клиентов были из России. Являются ли огромные расстояния в россии большим недостатком в конкурентной борьбе для российского производителя?Павлова Е.В.: Когда железная дорога функцио-нирует нормально, это не является проблемой. Нет даже необходимости в прокладке новых же-лезнодорожных маршрутов. Проводите перевоз-ку товаров с большей надежностью. Железная дорога владеет великолепной информационной системой. Но как только маршрут сворачива-ет с основной магистрали Транссиба на какую-то ветку, никто уже не может предсказать, когда поставка прибудет в пункт назначения. российские фирмы предпочитают самостоя-тельно руководить всеми работами, связанны-ми с транспортировкой товара и материалов. Насколько оправдан, по Вашему мнению, такой подход к делу?Павлова Е.В.: На сегодняшний день конечно оп-равдан. На Западе существует тенденция отстра-ниться от всего, что не связано с основным биз-несом, и передать эти вопросы в ведение фирм, специализирующихся на решении таковых, это относится и к вопросам транспортировки и скла-дирования. Для России такой подход пока еще не актуален. Если Вы начнете поиски склада, ко-торый бы отвечал всем Вашим запросам, Вы ни-чего не сможете найти в Москве и ближайших регионах. А в каких-либо отдаленных от Моск-вы тем более. В Москве спрос на складские помещения пре-вышает сегодня предложение на два миллиона квадратных метра. А современных центров ло-гистики, в которых предлагались бы и другие ус-луги, в России вообще нет. Мы провели опрос, результаты которого показывают, что спрос на такие услуги существует. Но никто их не пред-лагает. другими словами, никто еще не понял, насколько многообещающим будет данный рынокПавлова Е.В.: Я сама не понимаю, в чем здесь дело. У Вас в Германии большое количество та-ких центров логистики, и люди знают, каким об-разом его создать. Почему никто не делает по-добных инвестиций, я не могу сказать. Может быть потому, что вдоль железнодорожных ма-гистралей имеется огромное количество сво-бодных площадей. Конечно, есть такой товар, как лес или целлюлоза, для которых нет нужды пользоваться услугами таких центров. Но в това-рообороте предметов потребления российские предприниматели уже сегодня готовы платить за такого рода услуги. Интервью проводил Карстен Пакайзер, коррес-пондент интернет-газеты aktuell.ru

tEChNiK logistik теХНика Логистика

Dr.Jelena Pawlo-wa ist Direktorin der Moskauer Consul-ting-Firma „Trend“ und gilt als führende russische Logistik-Expertin. Nach ihrer Dissertation arbei-tete sie in den Lo-gistik-Abteilungen von Kraft Jacobs Suchard, Kodak und des russischen Alu-minium-Konzerns „Rusal“. 1999 wurde sie zur „besten Lo-gistikerin Russlands“ gewählt. Pawlowa ist u.a. Dozentin am Moskauer Verkehrs-institut, der Plecha-now-Wirtschafts-hochschule und beim MBA-Programm der Moskauer Staatsuni-versität.

Доктор наук Елена Павлова является директором московской консал-тинговой фирмы «Тренд» и считается ведущим экспертом в России в области логистики. После защиты диссертации она работала в отде-лах логистики фирм Крафт Якобс Сухард, Кодак и российского алю-миниевого концерна «Русал». В 1999 году она была названа «лучшим экспертом России по логистике». Павлова, наряду с этим, препода-ет в Университете путей сообщения и в Академии народного хозяйс-тва им. Плеханова, а также ведет программу МБА в Московском Госу-дарственном Университете.

Page 69: Management & Technik 01-2006

Точные обрабатывающие центры StarragHeckert новое измерение динамики

• 4-осевой обрабатывающий центр • Размер поддона 500 x 500 (630 x 500) мм• Подъемный вес 800 кг• Заготовки обрабатываемые до Ø 1000 мм• Ускорение 10 м/с2• Диапазон подачи / ускоренный ход 100 м/мин.• Диапазон числа оборотов 10’000 – 24’000 (70’000) об/мин.• Крутящий момент (100% cdf) 230 Нм

В последние десятилетия StarragHe-ckert занял лидирующую позицию в качестве ключевого партнера и компании, системно решающей комплексные задачи металлорезания, и подтвердил свою репутацию в международной машиностроительной промышленности.

HEC 500D XXL

StarragHeckert GmbHОтто-Шмербах-штрассе 15/17Д-09117 ХемнитцГерманияТел. +49 371 836 2300Факс. +49 371 836 [email protected]

www.starragheckert.com

StarragHeckert Technology GUS129164 МоскваЗубарев пер. 15/1 офис 451Тел. +7 495 745 80 41Факс. +7 495 745 80 [email protected]

Page 70: Management & Technik 01-2006

70 Mt 01|200670 Mt 01|2006

tEChNiK logistik теХНика Логистика

tanken statt ladenЗаправка

вместо зарядкиMit kleinen Schritten erobert Wasserstoff die Staplerwelt. auf dem Münchener Flughafen ist seit 2004 ein Brennstoffzellen-Ga-belstapler von Still im Einsatz, Nordrhein-Westfalen und hamburg legten Folgeprojekte auf, und auf der Cemat sorgte ein Brenn-stoffzellen-Stapler von toyota für aufsehen.

Постепенно водород завоевывает мир автопогрузчиков. В аэропорту Мюнхена с 2004 года используется вилочный пог-рузчик фирмы Still на топливных элементах, за этим пос-ледовали проекты в земле северный рейн – Вестфалия и в Гамбурге, а на выставке Cemat вызвал сенсацию автопог-рузчик на топливных элементах фирмы Toyota.

das hybridsystem im Bat-terieraum des Staplers r60 stellt 40 kWh Energie bereit(Bilder: Still, Proton Motor)

Гибридная система в ак-кумуляторном отсеке пог-рузчика R60 накапливает 40 кВтч энергии (фото: Still, Proton Motor)

ss

Page 71: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 71MT 01|2006 71

tEChNiK innovation теХНика инновация

Verbrennungsmotor oder Elektroantrieb? So lautet oft die Frage, wenn es um die Anschaf-

fung eines Gabelstaplers geht. Elektrogetriebene Stapler, Schlepper und Lagertechnikfahrzeuge arbeiten leise und ohne Abgase – Qualitäten, die beim Inneneinsatz zählen. Mit Diesel oder Gas betriebene Fahrzeuge hingegen bieten reichlich Performance, ohne dass Wartezeiten für das La-den von Batterien anfallen. Die Entwickler mü-hen sich zurzeit, diese beiden Vorteile zu verei-nen. Ein Ansatz dafür ist die Kombination von Brennstoffzelle und Hochleistungskondensatoren oder Batterien, ein Hybridkonzept. Die Stapler müssen nach Schichtende lediglich Wasserstoff tanken, was in wenigen Minuten erledigt ist. Den-noch produzieren sie keine Abgase, denn das Re-aktionsprodukt der elektrochemischen Umwand-lung in der Brennstoffzelle ist Wasser.

In Hybridsystemen deckt die Brennstoffzelle nur die Grundlast ab. Elektrische Zwischenspei-cher wie Batterien liefern zusätzliche Energie für den Spitzenlastbetrieb, weil die Brennstoffzel-lensysteme sonst zu groß, zu langsam und zu teu-er würden. Die Energie, die beim Bremsen oder Absenken von Lasten frei wird, lädt die Batte-rien auf. Das erhöht die verfügbare Leistung und senkt den Kraftstoffkonsum. Solche Hybridfahr-zeuge könnten so manchem motorischen Stapler konkurrenzieren. Und sie machen unabhängig von Energieträgern wie Öl und Gas.

auf dem Weg zu marktreifen KonzeptenKein Wunder, dass die Konzeptstudie eines

Brennstoffzellen-Staplers auf dem Cemat-Stand der Toyota Gabelstapler Deutschland GmbH im letzten Jahr für Aufsehen sorgte. Dessen Stacks, so heißen die Brennstoffzellen-Stapel, haben sich bei diversen Feldtests in Bussen, Lkw und Pkw des Konzerns behauptet. Toyota setzt den Proto-typ des Gabelstaplers im japanischen Takahama dem rauen Alltag aus.

Seit August läuft auch ein vom Land Nor-drhein-Westfalen gefördertes Vorhaben mit dem Ziel, die Alltagstauglichkeit von Brennstoffzel-lenapplikationen voran zu bringen. Das Projekt „Batterie-Brennstoffzellen-Hybridsysteme für Material Handling“ (BBH-MH) soll neue Spei-cherkonfigurationen für die Hybridtechnologie austesten. Die Hoppecke Batterien GmbH und Co. KG im nordrhein-westfälischen Brilon leitet das Projekt. Partner sind der Hamburger Stapler-hersteller Still GmbH, Linde Gas als Gasspezia-list sowie die Proton Motor Fuel Cell GmbH aus Starnberg, die ihre Brennstoffzellensysteme mit dem zugehörigen Know-how einbringt.

Das Projekt BBH-MH soll der Zukunftstech-nologie zur Marktreife verhelfen. Erste Tests wer-den bei der Hoppecke GmbH stattfinden. Sie baut die Batterien und nimmt die Systemintegra-tion vor. „In der Evaluationsphase wollen wir eine kostengünstige Kombination von Brennstoffzelle und Batteriespeicher finden“, erläutert Dr. Bern-hard Riegel, Leiter Forschung und Entwicklung

двигатель внутреннего сгорания или элек-тропривод? Такой вопрос часто звучит,

когда речь заходит о разработке вилочного погрузчика. Погрузчики с электроприводом, буксиры и складские транспортные средства работают тихо и без отработавших газов – по-казатели, которые особенно ценятся при про-ведении работ в помещении. В противопо-ложность этому, существенное преимущество дизельных транспортных средств или работа-ющих на газе состоит в том, что они не требу-ют времени на обслуживание, связанное с за-рядкой аккумуляторов. В настоящее время разработчики стремятся объединить эти два достоинства. Исходная идея состоит в соче-тании топливных элементов и мощных сило-вых конденсаторов или аккумуляторов, так на-зываемая гибридная концепция. Погрузчикам нужно лишь заправиться в конце смены во-дородом, что занимает несколько минут. Зато они не выделяют отработавших газов, посколь-ку продуктом электрохимической обменной реакции в топливном элементе является вода.

В гибридных системах топливные элементы обеспечивают лишь основную нагрузку. Элек-трические промежуточные накопители, как ак-кумуляторы, дают дополнительную энергию для пиковых нагрузок, так как иначе система топливных элементов была бы слишком боль-шой, слишком медлительной и слишком доро-гой. Энергия, высвобождающаяся при тормо-жении или опускании груза, заряжает батареи. Это увеличивает запас мощности и снижает расходы на топливо. Такие гибридные системы могли бы конкурировать со многими мотори-зованными погрузчиками. К тому же они дела-ют пользователя независимым от таких энерго-носителей, как нефть и газ.

На пути к конкурентоспособной концепции

Никакого чуда нет в том, что концептуаль-ный образец погрузчика на топливных эле-ментах, представленный компанией Toyota Gabelstapler Deutschland GmbH в прошлом году на стенде Cemat, вызвал изумление. Его «стэки», так называются пакеты топливных элементов, оправдали себя во время различ-ных полевых испытаний легковых и грузовых автомобилей концерна в Буссене. В японском городе Такагама прототип такого вилочного погрузчика подвергался суровой ежедневной работе.

С августа действует также продвигаемый землей Северная Рейн-Вестфалия проект, име-ющий целью способствовать рутинному ис-пользованию топливных элементов. В проекте «Гибридные системы на основе аккумуляторов и топливных элементов для погрузочно-разгру-зочных операций» („Batterie-Brennstoffzellen-Hybridsysteme für Material Handling« – BBH-MH) должны испытываться новые варианты накопителей для гибридной технологии. Ком-

„Wir möchten zeigen, dass die hybridtechno-logie für viele logistik- und transportbereiche wirtschaftlich attraktiv sein kann.“

«Нам хотелось бы показать, что гиб-ридная технология может быть эконо-мически привлека-тельной для многих областей логистики и транспорта.»

Page 72: Management & Technik 01-2006

72 Mt 01|200672 Mt 01|2006

tEChNiK logistik теХНика Логистика

bei Hoppecke. Als Ergänzung zur Brennstoffzel-le bieten sich Bleisäure-, Nickel-Cadmium- und Nickelmetallhydrid-Batterien an. „Bei den Tests kommen drei verschiedene Flurförderfahrzeuge der Firma Still zum Einsatz: der Gabelstapler R60 sowie zwei Lagertechnikfahrzeuge“, sagt Riegel. Zehn weitere Hybridstapler werden sich voraus-sichtlich in einer zweiten Phase beweisen müssen, wobei die Betreiber dieser Prototypen noch nicht feststehen. Außerdem ist der Einsatz einer mobi-len Wasserstofftankstelle im Gespräch.

Prototyp liefert erste ErkenntnisseBBH-MH nutzt die Erkenntnisse und Erfah-

rungen aus dem Projekt Argemuc (Arbeitsge-meinschaft Münchener Flughafen), in dem Lin-de Gas, Still und Proton Motor bereits seit Juli 2002 ein Team bilden. Noch bis Ende des Jahres verrichtet ein Still-Stapler der Serie R60 auf dem Airport seinen Dienst bei der Cargogate GmbH, einer Tochter der Flughafen München GmbH. Im Batterieraum steckt ein von Proton Motor ent-wickeltes Hybridsystem, das auf drei Brennstoff-zellen mit einer Dauerleistung von jeweils 6 kW sowie elektrischen Zwischenspeichern basiert. Durch Speichern der Bremsenergie steht eine Spitzenleistung von insgesamt 38 kW bereit. Da-mit ist gewährleistet, dass der Stapler im Betrieb die gleiche Dynamik entfalten kann, wie seine batteriegetriebenen Kollegen. Das Brennstoffzel-lensystem PEM (Proton Exchange Membrane)

пания Hoppecke Batterien GmbH und Co. KG в г. Брилоне (Северный Рейн-Вестфалия) руко-водит проектом. Партнерами выступают гам-бургский производитель погрузчиков фирма Still GmbH, компания Linde Gas как специа-лист по газу, а также компания Proton Motor Fuel Cell GmbH из Старнберга, которая вносит вклад своими системами топливных элементов и соответствующего «ноу-хау».

Проект BBH-MH должен способствовать конкурентоспособности технологии будуще-го. Первые испытания будут проходить в ком-пании Hoppecke GmbH. Она производит акку-муляторы и осуществляет объединение частей системы. «На стадии оценки мы хотим найти экономически выгодное сочетание топливных элементов и аккумуляторных накопителей», - поясняет д-р Бернхард Ригель, руководитель исследовательских и конструкторских работ в компании Hoppecke GmbH. В качестве до-полнения к топливным элементам предлага-ются свинцовые, никель-кадмиевые и никеле-вые металлогидридные аккумуляторы. «При испытаниях применяются три вида наполь-ных транспортных средств фирмы Still: вилоч-ный погрузчик R60 и два складских автомоби-ля», - говорит Ригель. Десять других гибридных погрузчиков предположительно должны будут проявить себя на второй стадии испытаний. Пользователи этих прототипов пока не извес-тны. Кроме того, обсуждается использование одной мобильной станции заправки водоро-дом.

Первая информация о прототипеВ проекте BBH-MH используются знания

и практический опыт от реализации проек-та Argemuc (Arbeitsgemeinschaft Münchener Flughafen – Рабочая группа аэропорта в Мюн-хене), в котором компании Linde Gas, Still и Proton Motor уже с июля 2002 года выступают как единая команда. Еще до конца года один погрузчик серии R60 фирмы Still будет не-сти службу в аэропорту в компании Cargogate GmbH, дочерней компании фирмы Flughafen München GmbH. В аккумуляторном отсеке ус-тановлена разработанная в Proton Motor гиб-ридная система, основанная на трех топливных элементах длительной мощностью 6 кВт каж-дый и электрическом промежуточном накопи-теле. Благодаря накапливанию энергии тор-можения резервируется пиковая мощность 38 кВт. Этим гарантируется сохранение динами-ческих характеристик погрузчика в процессе работы, как и у его аналогов, работающих на аккумуляторах.

Система топливных элементов PEM (Proton Exchange Membrane – протонообменные мемб-раны) за одну заправку бака запасает энергии на пять смен. Срок службы «стэков» составля-ет от 6 000 до 10 000 часов, а в перспективе – свыше 20 000 часов. Электрический проме-жуточный накопитель, состоящий из последо-

Schon seit 2004 ist dieser Brennstoffzellenstapler auf dem Münchner Flughafen in aktion Уже с 2004 года этот пог-рузчик на топливных эле-ментах используется в аэ-ропорту г. Мюнхен

Page 73: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 73MT 01|2006 73

вательно включенных конденсаторов, вырав-нивает пики нагрузки. Погрузчик постоянно имеет при себе газообразный водород под дав-лением 350 бар в баках вместимостью 39 лит-ров.

Партнеры по проекту Argemuc совмест-но с Союзом работников технического надзо-ра (Tüv – Technischer Überwachungsverein) и пожарной командой мюнхенского аэропорта разработали концепцию безопасности. Датчи-ки обнаруживают возможную утечку водоро-да, который затем с помощью каталитической горелки превращается в водяной пар. Напос-ледок для удаления остаточного водорода пос-ле выключения система заполняется азотом. В противном случае водород мог бы реагировать с кислородом с образованием воды, что нагру-жало бы систему и вредно сказывалось бы на ее сроке службы.

Устранение слабых местВ общем и целом, погрузчик Still R60 спра-

вился со своей работой в аэропорту Мюнхе-на без нареканий. Разумеется, выявились так-же моменты, где инженеры видят возможности совершенствования при осуществлении следу-ющих проектов. Так, возникают затруднения с пуском в холодную погоду и усталостные явле-ния, если энергия промежуточного накопите-ля расходовалась из-за длительной езды по эс-такаде.

«На основе гибридной концепции мы хотим дополнительно уменьшить необходимую мощ-ность топливных элементов. Это сократит ка-питальные затраты и эксплуатационные расхо-ды, - говорит д-р Иоахим Крёмер, руководитель отдела сбыта компании Proton Motor, - Нам хо-телось бы показать, что гибридная технология может быть экономически привлекательной для многих областей логистики и транспорта». Такие «полупромышленные» проекты в рас-чете на перспективу расчищают путь к широ-кому применению технологии топливных эле-ментов, может быть, и в автомобилях.

stellt pro Tankfüllung genügend Energie für eine Schicht bereit. Die Standzeiten der Stacks liegen zwischen 6000 und 10’000 Stunden, angestrebt sind über 20’000 Stunden. Ein elektrischer Zwi-schenspeicher, aufgebaut aus in Reihe geschal-teten Kondensatoren, gleicht Belastungsspitzen aus. Gasförmigen Wasserstoff führt der Stapler in zwei 350-bar-Tanks mit je 39 Liter Inhalt mit sich.

Die Argemuc-Projektpartner haben das Si-cherheitskonzept gemeinsam mit dem Tüv und der Flughafenfeuerwehr München erarbeitet. Sensoren detektieren zum Beispiel eventuell ent-weichenden Wasserstoff, den ein katalytischer Brenner zu Wasserdampf umwandeln würde. Zu guter Letzt wird das System nach dem Abschal-ten mit Stickstoff gespült, um restlichen Wasser-stoff zu entfernen. Dieser könnte anderenfalls mit Sauerstoff zu Wasser reagieren, was das System belasten und seine Lebensdauer beeinträchtigen würde.

Jetzt Schwachstellen beseitigenIm Großen und Ganzen hat der Still R60 sei-

nen Alltag auf dem Münchner Flughafen ohne Murren gemeistert. Allerdings wird auch deut-lich, wo die Ingenieure noch Verbesserungs-potenzial für die nächsten Projekte sehen. So gibt es Startschwierigkeiten bei kalter Witterung und Ermüdungserscheinungen, wenn die Energie in den Zwischenspeichern durch lange Rampen-fahrten aufgebraucht wird.

„Mit Hilfe des Hybridkonzeptes wollen wir die erforderliche Brennstoffzellenleistung wei-ter reduzieren. Das senkt die Investitions- und Betriebskosten“, erklärt Dr. Joachim Kroemer, Vertriebsleiter von Proton Motor. „Wir möchten zeigen, dass die Hybridtechnologie für viele Lo-gistik- und Transportbereiche wirtschaftlich at-traktiv sein kann.“ Auf lange Sicht ebnen solche Pilotprojekte den steinigen Weg zu einer breiten Anwendung der Brennstoffzellen-Technologie, etwa im Auto.

Dörte Dunker ist Fachjournalistin in München

Дёрте Дункер отраслевой журналист,

Мюнхен

Galt als attraktion der Ce-mat: die Konzeptstudie des toyota-Gabelstaplers mit Brennstoffzellen-hybrid-antrieb (Bild: Toyota)

Гвоздь программы вы-ставки Cemat: - опытный образец вилочного пог-рузчика компании Toyota с гибридным приводом на топливных элементах(фото: Toyota)

tEChNiK innovation теХНика инновация

Page 74: Management & Technik 01-2006

74 Mt 01|2006

Ein bißchen Schaffliegt in jedem airbus mit

каждый аэробус берет в полет кусок овчинки

Filz – alleskönner in autos, Maschinen und Klavieren

Войлок – выполняет любые задачи в автомобилях, машинах и роялях

Page 75: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 75

каждый аэробус берет в полет кусок овчинки

die Umsätze der Filz-Schläuche linetec wachsen zweistellig. harzgetränkt werden sie in marode rohrlei-tungen eingeführt und verschließen dort die Bruchstellen рост оборота от продаж фетровых шлангов Linetec оп-ределяется двух-значными цифрами. Пропитанные смо-лой, они вводятся в обветшавшие тру-бопроводы и заку-поривают в них про-боины

Was haben Merino-Schafe auf südafrika-nischen und australischen Weiden mit un-

serer technischen Welt zu tun? Sehr viel. Ihre Wolle durchsetzt unsere Produkte geradezu. Teile aus Wollfilz sind im Airbus und in Klavieren ebenso anzutreffen, wie in Stahlwerken, Baum-sägen, Maschinen und Anlagen. Die Vereinigte Filzfabriken AG in Giengen (VFG) verschickt sie an Abnehmer in über 80 Branchen. „Filz sitzt im Automobil an 70 Stellen, aber nirgends sieht man ihn“, sagt Xaver Gentner, Anwendungstechniker bei der VFG. Und weil die Teile hohe Ansprüche an Qualität und Maßhaltigkeit erfüllen müssen, bezieht die Filzfabrik auf der Schwäbischen Alb ihre Wolle aus ausgewählten Gegenden in Über-see, wo die Schafe das beste Futter finden.

Wer die „Filze“ besucht, wie in Giengen die 1858 gegründete Fabrik genannt wird, merkt so-fort, mit welchem Rohstoff gearbeitet wird: Es riecht nach Schaf. Die Wolle wird „gewolft“ (auf-gelockert) und gekrempelt, gefilzt, gewalkt, ge-reinigt und gefärbt. Durch Bohren, Stanzen, Drehen, Fräsen und Schleifen entstehen daraus maßgeschneiderte Bauteile.

Beim Filzen verhaken sich die Fasern un-ter Einfluß von Feuchtigkeit, Wärme und Rei-bung ineinander – wie bei einem Pullover, der zu heiß gewaschen wird. Transmissionen treiben

tEChNiK Werkstoffe теХНика Материалы

Ч то общего между мериносовыми овца-ми на южноафриканских и австралийс-

ких пастбищах и нашим техническим миром? Очень много. Их шерсть прямо-таки прони-зывает наши изделия. Детали из шерстяного войлока так же легко встретить в аэробусах и фортепиано, как на сталелитейных заводах, в садовых пилах, в машинах и прочих техничес-ких установках. Фирма Vereinigte Filzfabriken AG в Гингене (VFG) поставляет детали из войлока потребителям более чем в 80 отрас-лях. “ В автомобиле войлок применяется в 70 местах и при этом остается невидимым”,- говорит господин Ксавер Гентнер, технолог фирмы VFG. А поскольку детали должны отвечать высоким требованиям к качеству и соблюдению размеров, войлочная фабрика в Швабском Альбе заказывает шерсть в из-бранных заморских местностях, где овцы по-лучают наилучшие корма.

Кто побывает на “войлоках”, как жители Гингена называют основанную в 1858 г. фа-брику, сразу увидит, с ка-ким сырьем здесь ра-ботают: чувствуется запах овцы. Шерсть “прокручивается волч-ком” (разрыхляется) и прочесывается, свой-лачивается, валяется, очищается и окра-шивается. Пу-тем сверления, штамповки, то-карной, фре-

Eines der vielseitigsten Materialien in der technik ist Filz: Er schmiert, saugt, dichtet, er poliert, dämpft, bremst oder streift ab. Und ständig tun sich neue anwendungen auf.

один из самых многосторонних материалов в технике - вой-лок: он смазывает, впитывает, уплотняет, полирует, аморти-зирует, тормозит или счищает. и постоянно обнаруживают-ся новые возможности для его применения.

„Filz ist ein hidden Champ“, sagt Martin lossek von der Vereinigte Filzfabriken aG. „Wir gehen auf Musik-, Bau- und technikmes-sen, um den Werkstoff bekannt zu machen.“ Vor ihm liegt ein Filz-Zahnrad für Windkraft-anlagen.

«Войлок - скрытый чемпион», - говорит го-сподин Мартин Лос-сек, сотрудник фирмы Vereinigte Filzfabriken AG. “Мы посещаем му-зыкальные, строи-тельные и техни-ческие выставки, чтобы принести из-вестность материа-лу”. Перед ним - во-йлочное зубчатое колесо для ветро-силовой установки.

Page 76: Management & Technik 01-2006

76 Mt 01|200676 Mt 01|2006

die „Walken“ an, wie in alter Zeit. Sie stecken die rhythmischen Schläge am besten weg, erklären die Giengener. Keine Frage, Filz ist ein Werkstoff mit Tradition. Aber eben nicht nur. Seine Bedeu-tung geht darüber hinaus: „30 Prozent unseres Umsatzes müssen wir jedes Jahr neu generieren, weil unser Material substituiert wird“, erklärt Gentner. Viele „alte“ Produkte wie Musikkasset-ten-Filze verlieren an Bedeutung, ausgenommen Designer-Filze, die wieder in Mode sind. Dafür kommen ständig neue hinzu. Der Umsatz ist in den letzten Jahren fast kontinuierlich gestiegen und lag 2004 bei 18 Mio. Euro.

Eine neue Anwendung sind evolventenver-zahnte Filz-Zahnräder mit Dicken bis zu 50 mm und Durchmesser bis 700 mm. Getränkt mit Öl, sollen sie die Dauerschmierung in Großge-trieben von Offshore-Windkraftanlagen über-nehmen, indem sie einfach nur mitlaufen. Das Prinzip hat sich bei Fahrstühlen bewährt: Dort taucht der Schmierfilz beim Auf- und Abfahren immer wieder in Öl ein und befördert das Me-dium durch Kapillarwirkung zur Führungsach-se. Auch die Autoindustrie interessiert sich für diese Speicherfunktion. Sie prüft derzeit Filz-ringe als Öl-Reservoir für Sinterlager. „Filz kann bis zum Dreifachen seines Eigengewichtes an Öl speichern“, sagt Xaver Gentner. Und diese Fä-higkeit gilt nicht nur für Öl. „Warum läuft eine Motorsäge weiter, wenn sie überkopf gehalten

wird?“ stellt er eine Denksportaufgabe. Jetzt nicht mehr schwer zu erraten:

„Im Vergaserloch ist ein Filz in-tegriert, vollgesaugt mit Sprit.

Steht die Säge auf dem Kopf, gibt er den Kraftstoff an den Vergaser ab.“

Ein weiterer wichtiger Umsatzträger der VFG nutzt ebenfalls die Spei-

зерной и шлифовальной обработки из нее по-лучают детали точного раскроя.

При свойлачивании волокна сцепляют-ся друг с другом под действием влаги, тепла и трения - как в пуловере, когда его стирают в слишком горячей воде. Трансмиссии приво-дят в действие “валки”, как в старые времена. Они лучше всего размечают ритмичные уда-ры, считают работники фабрики. Без сомне-ния, войлок - это материал с традициями. Но дело не только в этом. Его значение выходит за эти рамки: “30 процентов своего оборота нам каждый год приходится возобновлять”, - рассказывает господин Гентнер. Многие “старые” изделия, например фетровые про-кладки музыкальных кассет, утрачивают свое значение, за исключением дизайнерско-го войлока, который снова в моде. На смену таким позициям постоянно приходят новые возможности применения. Оборот в послед-ние годы почти непрерывно возрастал и со-ставил в 2004 г. около 18 млн. Евро.

Новой областью применения являются фетровые зубчатые колеса с эвольвентным зацеплением толщиной до 50 мм и диаметром до 700 мм. Пропитанные маслом, они долж-ны обеспечивать непрерывную смазку круп-ногабаритных редукторов в оффшорных вет-росиловых установках, причем работают они при этом просто в составе зубчатой передачи. Хорошо зарекомендовал себя этот принцип в лифтах: здесь смазочный войлок при движе-нии лифта вверх и вниз периодически пог-ружается в масло и, используя капиллярный эффект, подает его к направляющей оси. Эта функция аккумулирования представляет ин-терес и для автомобильной промышленности. В настоящее время фетровые кольца испыты-ваются в качестве масляных контейнеров для металлокерамических подшипников. “Фетр может аккумулировать масло в количестве, втрое превышающем его собственный вес”, - говорит господин Ксавер Гентнер. И эта способность распространяется не только на масло. “Почему мотопила продолжает рабо-тать, находясь в “потолочном” положении?”, - предлагает он задачу на сообразительность. Нетрудно догадаться: “В отверстие карбюра-тора вставлена войлочная пробка, пропитан-ная спиртом. Когда пила стоит вертикально, пробка отдает топливо в карбюратор”.

Другая важная статья оборота фирмы VFG также использует функцию аккумули-рования: программа производства шлангов Linetec для санации трубопроводов и канали-зационных коллекторов. “Это наше револю-ционное изделие, по которому темпы роста определяются двухзначными цифрами”, - го-ворит господин Мартин Лоссек, руководи-тель отдела закупок и рекламы. Европейские канализационные сети находятся в плачев-ном состоянии. Фетровые шланги позволя-ют ремонтировать трубы, не вскрывая земля-

tEChNiK Werkstoffe теХНика Материалы

So sieht die Fertigung mit dem natürlichen rohstoff Schafwolle aus. так выглядит технологи-ческий процесс с исполь-зованием натурального сырья - овечьей шерсти.

die Umsätze der Filz-Schläuche linetec wach-sen zweistellig. harzge-tränkt werden sie in marode rohrleitungen eingeführt und verschließen dort die Bruchstellen.

рост оборота от продаж фетровых шлангов Linetec определяется двухзнач-ными цифрами. Пропитан-ные смолой, они вводятся в изношенные трубопро-воды и закупоривают в них пробоины.

Page 77: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 77MT 01|2006 77

cherfunktion: das Schlauchprogramm Linetec für die Rohr- und Abwasserkanalsanierung. „Das ist unser Boom-Artikel, bei dem wir zwei-stellige Wachstumsraten haben“, sagt Martin Lossek, Leiter Einkauf und Werbung. Die euro-päischen Kanalnetze sind weithin marode. Mit den Filzschläuchen lassen sich die Rohre repa-rieren, ohne das Erdreich aufzureißen. Dazu tränken die Sanierungstrupps die Liner vor Ort mit Harz und führen sie mit Wasser- oder Luft-druck ins Rohrnetz ein, wo sie sich an die Wan-dung anschmiegen und aushärten. Die Feinarbeit leisten kamerabestückte Kanalroboter. Fernge-steuert fräsen sie die Abzweige frei und kleiden sie paßgenau mit harzgetränkten Hutmanschet-ten aus. Allerdings bestehen die Schläuche aus „Nadelfilz“. Hergestellt wird er nicht aus Wol-le durch „Filzen“ sondern aus synthetischen Fa-sern durch „Vernadeln“. „Wollfilz würde bei der permanenten Nässe zu faulen beginnen“, erklärt Lossek.

Filze sind so unterschiedlich wie die Anwen-dungen, in denen sie vorkommen. Ihre Konsis-tenz reicht von flaumweich bis bretthart. Das

ных траншей. Для этого восстановительные бригады на месте пропитывают внутренние шланги смолой и вводят их под давлением воды или воздуха в трубопроводы, где они плотно прилегают к стенкам и затвердевают. Тонкую работу выполняют канализационные роботы, снабженные камерами. Управляемые дистанционно, они фрезой обрезают отво-ды и натягивают на них пропитанные смолой шляповидные манжеты. Правда, шланги вы-полнены из “иглопробивного материала”. Он изготавливается не из шерсти путем “свойла-чивания”, а из синтетических волокон путем “иглопробивания”. “При постоянной сырос-ти шерстяной войлок начал бы гнить”, - пояс-няет господин Лоссек.

Виды войлока столь же разнообразны, как и области их применения. Их консистенция варьируется от пушистой до жесткой, как до-ска. Материал можно модифицировать раз-личными способами - например делать его стойким к повреждению молью, декатиро-вать (закладывать среднюю складку), пропи-тывать или повышать огнестойкость. В одной

tEChNiK Werkstoffe теХНика Материалы

Künstler und designer pil-gern zum Fabrikverkauf der Vereinigte Filzfabriken aG nach Giengen – designer-Filze sind zurzeit „in“. Художники и дизайне-ры совершают палом-ничество на фабричный торг фирмы Vereinigte Filzfabriken AG в Гингене - сейчас «на повестке дня» дизайнерский войлок.

Page 78: Management & Technik 01-2006

78 Mt 01|200678 Mt 01|2006

брошюре фирма VFG смело заявляет: “Ни-когда не говорите, что этого нельзя требовать от войлока”. То, что действительно возмож-но, показывают уплотнения к сушилкам для белья. На этом рынке фирма VFG играет ве-дущую роль. “Мы поставляем свою продук-цию почти каждому изготовителю бельевых сушилок в Европе”, - подчеркивает господин Лоссек. Эти детали одновременно выполня-ют несколько функций: они должны гермети-зировать сушильную камеру с горячим (120 оС) и влажным воздухом, компенсировать от-клонения от технологических размеров бара-бана и, разумеется, обеспечивать его враща-тельное движение.

Наиболее распространенным вариантом исполнения является войлочный элемент с односторонним скользящим покрытием. На тыльную сторону сваркой методом дублиро-вания наносится пенопластовая накладка, а на нее самоклеящийся слой для монтажа. После этого войлочный сэндвич нарезается полосами, которые сшиваются в кольцевое уплотнение.

На вопрос о типичных свойствах материала господин Гентнер отвечает, смеясь. “Войлок - это материал тысячи возможностей”, - полага-ет мастер производства, с 1989 г. работающий на фирме VFG. “Это я понял с самого начала своей работы. Но осмелюсь утверждать, что их больше тысячи”. Следовательно, исчерпыва-ющей характеристики свойств материала дать нельзя. Достаточно перечислить, что он мо-жет: войлок аккумулирует, изолирует, филь-трует, защищает, используется для обивки, подавления шума, транспортирования сред, снятия загрязнений. В роялях он обеспечивает правильное звучание при ударе по струнам. На сталепрокатных заводах войлочные элемен-ты служат для торможения крупных стальных листов на транспортерах. На хлебопекарных заводах войлочные конвейеры транспортиру-ют хлебобулочные изделия, так как благодаря воздушной подушке в войлоке тесто не прили-пает к войлоку.

Во многих случаях войлочные элементы в местах трения предотвращают застревание и царапание, например, там, где автомобилях VW встроены подушки безопасности. Или, в шасси аэробуса – там имеется небольшое зуб-чатое войлочное кольцо. Господин Гентнер не знает его точного назначения. Но подоз-ревает, что оно снимает пыль и песчинки. А при обработке металлов войлочные элемен-ты удаляют с металлических деталей масло, насыщенное опилками и загрязнениями.

Поэтому в широких возможностях приме-нения войлока господа Лоссек и Гентнер не сомневаются. “Наша проблема состоит ско-рее в том, чтобы сделать возможности ма-териала известными более широкому кругу потребителей, - говорит господин Мартин Лоссек. Олаф Штаусс

tEChNiK Werkstoffe теХНика Материалы

Material läßt sich auf vielerlei Weise modifizie-ren – beispielsweise mottensicher machen, deka-tieren (mittig falten), imprägnieren oder flamm-hemmend. In einer Broschüre wagt sich die VFG weit vor: „Sagen Sie nie, das kann ich vom Filz nicht verlangen.“ Was tatsächlich möglich ist, wird an den Wäschetrockner-Dichtungen deut-lich, bei denen sich die VFG als Marktführer sieht. „Wir beliefern fast jeden Wäschetrockner-hersteller in Europa“, betont Lossek. Diese Bau-teile haben gleich mehrere Funktionen zu er-füllen: Sie müssen den Trockenraum mit 120 °C heißer und feuchter Luft nach außen abdichten, die fertigungsbedingten Maßabweichungen der Trommel ausgleichen und natürlich deren Dreh-bewegung ermöglichen.

Die meistgebaute Ausführung ist ein Filz mit einseitiger Gleitbeschichtung. Auf der Rücksei-te erhält er einen Schaumbelag durch Flammka-schieren und obendrauf eine Selbstklebeschicht für die Montage. Zuletzt wird das Filz-Sandwich in Streifen geschnitten und zur Ringdichtung zu-sammengenäht.

Befragt nach den typischen Werkstoffeigen-schaften, lacht Gentner. „Filz ist der Werkstoff der tausend Möglichkeiten“, meint der Indus-triemeister, der seit 1989 bei der VFG arbeitet. „Das brachten sie mir damals gleich als erstes bei. Aber ich wage zu behaupten, daß es mehr als tau-send sind.“ Erschöpfend erklären läßt sich der Werkstoff also nicht. Aber aufzählen, was er alles kann: Filz speichert, isoliert, filtert, schützt, pols-tert, dämpft/entdröhnt, transportiert und streift Schmutz ab. In Klavieren sorgt er für den rich-tigen Ton beim Saiten-Anschlag. In Stahlwerken übernehmen es Filze, große Stahlplatten auf den Förderbändern abzubremsen. In Großbäckereien befördern Filz-Bänder die Brötchen, weil der Teig wegen der Luftpolster im Filz nicht anhaftet.

Vielfach verhindern Filze, daß es an Reibstellen quietscht und kratzt, zum Beispiel dort, wo VW seine Airbags einbaut. Auch im Fahrwerk des Air-bus wird ein verzahntes Filzringchen eingesetzt. Gentner kennt den Zweck nicht. Er vermutet aber, zum Abstreifen von Staub und Sandkörnern. Und in der Metallbearbeitung streifen Filze das späne- und schmutzdurchsetzte Öl von Metallteilen ab.

Um Einsatzpotenziale ist Lossek und Gentner daher nicht bange. „Unser Problem ist es eher, die Möglichkeiten des Werkstoffes bekannt zu ma-chen“, sagt Martin Lossek. Olaf Stauß

Filz-Bauteile mit feinen Konturen und Profilen zum Schmieren, dichten, Schmutz-abstreifen, dämp-fen ...

войлочные детали с тон-ким контуром и профили для смазки, уплотнения, удаления загрязнений, изоляции ...

Bild

er: V

FG

И

ллю

стра

ции

: VF

G

Vereinigte Filzfabriken aGGiengener Weg 66d-89537 GiengenGermanytel. +49 73 22 144 0Fax +49 73 22 144 [email protected]

Page 79: Management & Technik 01-2006

Машины и установки

для обработки

листового металла

обрезные машины и машины для обработки давлением

Ленточные конвейеры и дисковые ножницы

гидравлические прессы для глубокой вытяжки Двухстоечные прессы

Механические прессы

не теряйте времени: инвестируйте и используйте преимущества инновационной технологии обработки давлением

MAB Mudersbach GmbH Industriestrasse 17a • D-57076 Siegen-Weidenau

телефон: +49 271 710 88телефон: +49 271 238 56 05Факс: +49 271 737 84 e-mail: [email protected]интернете: www.mab-gmbh.de

Page 80: Management & Technik 01-2006

80 Mt 01|200680 Mt 01|2006

KEM richtet sich an Konstrukteure und Entwicklungs-ingenieure. Die Zeitschrift berichtet monatlich über Antriebstechnik, Maschinenelemente, Automatisierung und Messtechnik, Elektrotechnik/Elektronik, Fluid-technik, CAD/-CAM, Werkstoffe und Verfahren sowie Verbindungstechnik.

«KEM» предназначен для конструкторов и инжене-ров-разработчиков. Журнал рассказывает каждый месяц о приводной технике, деталях машин, автома-тизации и технике измерения, электротехнике, элек-тронике, струйной технике, САПР/АПП, материалах и методах производства, технике соединений.

FM ist das Logistik-Magazin für Entscheider in Indus-trie, Handel und Dienstleistung. Seit über 30 Jahren gehört FM mit seiner anwendungsorientierten Bericht-erstattung zu den wichtigsten deutschen Logistik-Fach-zeitschriften. FM berichtet über Interne Logistik/Mate-rialfluss, Informationslogistik sowie Integrierte Logistik und Supply Chain Management.

«FM» - журнал о логистике для ЛПР в сферах производства, торговли и услуг. Более 30 лет «FM», благодаря своем ориентированным на пользователя статьями, относится к важнейшим немецким журна-лам о логистике. «FM» рассказывает о внутренней логистике, материальном потоке, информационной логистике, а также об интегрированной логистике и менеджменте «цепочка снабжения».

cav chemie-anlagen + verfahren berichtet über Verfahren, Anlagen, Apparate und Komponenten für die chemische und pharmazeutische Industrie. Weitere Themen sind IT-Technologien, MSR- und Automatisie-rungstechnik, Analysentechnik, Verpacken, Lagern, Materialfluss. Zusätzlich erscheint 3 mal jährlich in englischer Sprache die Exportausgabe cpp chemical plants + processing.

«cav chemie-anlagen + verfahren» рассказывает о методах производства, установках, аппаратах и составных частях для химической и фармацевтичес-кой промышленности. Другие темы – компьютеры, техника автоматизации, аналитическая аппаратура, упаковка, хранение, материальный поток. Кроме того, трижды в год выходит специальный выпуск на английском языке «cpp chemical plants + processing».

Kontakt

Annedore Rupp +49 (711) 75 [email protected]

Walter Schwager+49 (711) 75 [email protected]

Peter Hamberger+49 (711) 75 [email protected]

Konradin Fachmedien Kompetenz für die Industrie

elektro AUTOMATION informiert über Produkte und Verfahren der elektrischen Automatisierungstechnik - für strategische Investitionsentscheidungen und produktionstechnische Problemlösungen. Leser sind branchenübergreifend Fach- und Führungskräfte in Konstruktion/Entwicklung, Anlagenplanung und -projektierung, Produktion und technischer Leitung.

«elektro AUTOMATION» информирует о продукте и методах производства электрической техники ав-томатизации – помогает в принятии стратегических решений об инвестициях и при решении производс-твенно-технических проблем. Читателями журнала являются кадры специалистов и руководящие работники в сфере построения и развития, плани-ровки и проектировании установок, производства и технической производительности.

Page 81: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 81MT 01|2006 81

Der Industrieanzeiger erreicht jede Woche Top-Ent-scheider der verarbeitenden Industrie. Sie sind Inhaber, Geschäftsführer oder gehören zum technischen Management. Die Berichterstattung bietet ein aktuelles, exklusives und breites Themenspektrum.

Журнал «Industrieanzeiger» каждую неделю попа-дает на стол к главным ЛПР (лицам, принимающим решения) обрабатывающей промышленности. Читателями являются владельцы, руководители предприятий или связаны с техническим менедж-ментом. Статьи предлагают актуальный, эксклюзив-ный и широкий спектр тем.

QUALITY ENGINEERING richtet sich an Fachleute für Qualitätssicherung, Qualitätsmanagement und Fertigungsmesstechnik. Redaktionelle Schwerpunkte sind Qualitätsmanagement/Umweltmanagement, Dimensionelles Messen, Bildverarbeitung/Machine Vision, optische Messtechnik, Werkstoffprüfung sowie Mess- und Prüftechnik.

«QUALITY ENGINEERING» предназначен для спе-циалистов в управлении качеством, в управлении качеством продукции и техники измерения произ-водства. Основное внимание редакция уделяет управлению качеством продукции и менеджменту окружающей среды, обработке изображений, ис-пытанию материалов, а также технике измерения и испытывающей технике.

mav ist die Fachzeitschrift für Produktions- und Ferti-gungsleiter in der metallbearbeitenden Industrie. Thema sind Werkzeuge, Maschinen, komplette Anlagen bis hin zu einzelnen Komponenten und Betriebsmitteln.

«mav» - специальный журнал для руководителей производства и начальников производственного отдела в металлообрабатывающей промышленнос-ти. Темы журнала – инструменты, машины и полные установки до мельчайших деталей.

Betrieb + Meister ist die praxisnahe und anwender-orientierte Fachzeitschrift speziell für Betriebsleiter und Führungskräfte im fertigungsnahen Management. Themen sind Betriebstechnik, Sicherheitstechnik, Ferti-gungsoptimierung.

«Betrieb + Meister» – это тесно связанный с прак-тикой и ориентированный на пользователя специ-альный журнал, предназначенный для заведующих производством и руководителей в прикладном менеджменте. Темы – производственная техника, техника безопасности, оптимизация производства.

Контакты

аннедоре рупп+49 (711) 75 [email protected]

Вальтер Швагер+49 (711) 75 [email protected]

петер Хамбергер+49 (711) 75 94- [email protected]

конрадин продукция компетентность в индустрии

Page 82: Management & Technik 01-2006

82 Mt 01|2006

abenteurer auf Zeitin dreizehn Etappen rund um die Welt

искатели приключенийВокруг света в тринадцать этапов

Page 83: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 83

abenteurer auf Zeitin dreizehn Etappen rund um die Welt

искатели приключенийВокруг света в тринадцать этапов

Page 84: Management & Technik 01-2006

84 Mt 01|200684 Mt 01|200684 Mt 01|2006

Мечта о приключениях и о свободе - для участни-ков кругосветного путешес-твия «Touareg experience 3600» она стала реальнос-тью. Шесть внедорожников Фольксваген-туарег с чес-тью выдержали это нелег-кое испытание: более 75 000 километров, разбитых на тринадцать этапов.

29 октября 2005 года колонна из шести Ту-арегов R5 TDI вернулась домой - на тер-

риторию головного предприятия концерна Фольксваген в немецком Вольфсбурге. Так закончилось одно из самых захватывающих автомобильных приключений наших дней. Оно длилось более 15 месяцев. За это вре-мя был преодолен 76 451 километр, маршрут проходил по 26 странам, через 6 континен-тов. Это была настоящая автомобильная кру-

der traum von abenteuer und Freiheit – für die teilnehmer der touareg experience 360° hat er sich erfüllt. Mit sechs VW-touareg Geländewagen haben wechselnde teilnehmergrup-pen in 13 Etappen eine Strecke von mehr als 75 000 Kilometern rund um den Erdball zurückge-legt.

am 29. Oktober 2005 fährt eine Kolonne von sechs Touareg R5 TDI auf das Werksgelän-

de des Volkswagen-Konzerns in Wolfsburg. Mit der Rückkehr dieser Fahrzeuge und ihrer Besat-zungen endet eines der spannendsten automo-bilen Abenteuer unserer Zeit. 76.451 Kilometer hatten die Fahrzeuge in etwas mehr als 15 Mo-naten zurückgelegt und dabei 26 Staaten in sechs Kontinenten durchfahren. Die erste „Touareg ex-perience 360°“, eine Weltumrundung mit den Ge-ländewagen Touareg von Volkswagen, hat den

auf Naturpfaden führt der Weg durch Wasserläufe

их путь лежал через вод-ные потоки

Bilder: volkswagen experience

Page 85: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 85MT 01|2006 85MT 01|2006 85

госветка! Успех «Touareg experience 3600» до-казал на все сто: современные внедорожники выдерживают сложнейшие испытания и пре-красно подходят для самых настоящих, са-мых далеких путешествий. Распространен-ное мнение, что для подобных вылазок эти автомобили не годятся, потому что слишком уж много в них всякой электроники, было по-вержено в пух и прах.

Кругосветное путешествие, конечно же, не единственная возможность встретиться с приключениями. Фольксваген регулярно ор-ганизует подобные поездки в самые далекие и прекрасные уголки нашей планеты. «Пе-режить неповторимые моменты, окунуться в мир настоящих приключений, увидеть захва-тывающие дух пейзажи, преодолеть трудно-проходимые трассы», - Фольксваген обеща-ет это всем, кто грезит о настоящем драйве и свободе.

организация не подкачалаКругосветное путешествие, разбитое на

13 этапов, со сменными экипажами - четко спланировать и организовать такое мероп-риятие было, мягко говоря, не просто. «Нам нужен был опыт, нужно было понять, как все будет функционировать», - рассказыва-ет Матиас Геттенауэр, один из организаторов тура, профессиональный участник меропри-ятий такого плана. Когда начинаешь с нуля, приходится нелегко. Тем более, что сначала вообще было неясно, заинтересует ли кого-нибудь идея этого путешествия. Но все сом-нения улетучились очень быстро. «Буквально за первые две недели продаж участвовать в поездке изъявило желание в два раза больше людей, чем мы реально могли взять с собой», - вспоминает Геттенауэр. И это при том, что купить участие в поездке можно было толь-ко в Германии. В других странах о «Touareg experience 3600» можно было узнать только через Интеренет. Поэтому участники были в основном из Германии. Но на некоторых эта-пах к путешествию подключались турки, бра-зильцы и россияне. И еще было много журна-листов из самых разных стран.

Согласно плану, на каждом из этапов пу-тешествия экипаж должен был состоять из шестерых коммерческих участников и двух журналистов, распределенных по четырем машинам. Еще два автомобиля считались организаторскими, их вели профессионалы, прошедшие специальную подготовку. От со-провождения автомобиля с «техпомощью» организаторы намеренно отказались. «Мы хотели устроить настоящее приключение без всякой подстраховки», - подчеркивает Гет-тенауэр. Все самое необходимое у них было с собой, ведь, случись что серьезное, рассчи-тывать, кроме как на самих себя, было боль-ше не на кого. Естественно, это касалось и медицинских вопросов. «У нас с собой была

Beweis erbracht, dass klassische Fernreisen mit modernen Autos durchaus noch möglich sind. Die Meinung vieler Menschen, solche Fahrzeuge seien zu kompliziert und hätten zu viel Elektronik, wur-de auf beeindruckende Weise widerlegt.

Nun bietet Volkswagen experience nicht erst mit dieser Weltumrundung Eventreisen an die schönsten und abenteuerlichsten Plätze der Welt an. Mit dem Versprechen, „Einmaliges zu erleben und einzutauchen in atemberaubende Welten mit überwältigen Landschaften und aufregenden Off-road-Strecken“ locken die Marketing-Profis aus Wolfsburg eine Klientel an, die noch von Freiheit und Abenteuer träumt.

herausforderung auch für organisatorenEine Weltumrundung in 13 Etappen mit wech-

selnden Teilnehmern, das war auch für die Event-Mannschaft hinsichtlich Planung und Organisation eine Herausforderung. „Man braucht Erfahrung und muss wissen, wie alles funktioniert“, sagt Ma-thias Göttenauer, einer der Planer und Organisa-toren, aber auch professioneller Teilnehmer sol-cher Eventreisen. Wenn man von Null anfangen müsse, sei es schon schwierig. Ungewiss sei auch gewesen, ob so ein Konzept überhaupt ankommen

liFEStYlE abenteuer стиЛь жиЗНи Приключения

Nach zwei Etappen in Australien lenkten die Teilnehmer auf asiatischem Boden zwischen China und der Mongolei ihre Fahrzeuge durch Re-gionen, die nie zuvor ein westlicher Aus-länder auf eigene Faust befahren hatte.

После двух австра-лийских этапов, участники перебра-лись в Азию. Пере-езд из Китая в Мон-голию проходил по таким местам, где до сих пор еще не рискнул проехаться в одиночку ни один западный человек.

Page 86: Management & Technik 01-2006

86 Mt 01|200686 Mt 01|200686 Mt 01|2006

гигантская аптечка, целый чемодан», - вспо-минает Геттенауэр, - «Перед поездкой инс-трукторы еще раз прошли курс первой меди-цинской помощи». К счастью, до применения этих навыков дело ни разу не дошло.

Форс-мажор на первом этапеЗато в самом начале путешествия случи-

лась авария. 18 июля 2004 года, в воскресе-нье, колонна из шести Туарегов, как и плани-ровалось, стартовала с Аляски. А в Канаде их ждал неприятный сюрприз: в один из Туаре-гов врезался грузовик. «Мы потеряли целый день и нужно было как-то наверстывать упу-щенное время», - рассказывает Матиас Гет-тенауэр. Поэтому на следующий день реше-но было ехать без привалов. Это был самый длинный безостановочный перегон за все пу-тешествие - команда преодолела тогда 1300 километров. «Все до одного Туареги прошли путешествие практически без поломок», - уверяет Геттенауэр. Естественно, такая мело-чевка, как проколы шин, забитые пылью воз-душные фильтры и один вышедший из строя (тоже из-за пыли) турбокомпрессор, не в счет. В остальном техническая сторона не подка-чала.

девиз: Мечты сбываются4 июня 2004 года на мероприятии по слу-

чаю отправки Туарегов на Аляску, откуда должно было стартовать путешествие, Йорн Хинрих, руководитель отдела маркетинга Фольксвагена, сказал: «Все начиналось с идеи

würde. Doch die Zweifel waren schnell beseitigt. „Innerhalb von zwei Wochen war die Reise dop-pelt ausverkauft“, ist der Profi noch jetzt begeis-tert. Dabei war die Reise nur in Deutschland ange-boten worden. Lediglich aus dem Internet konnten Interessierte aus anderen Ländern von der Toua-reg experience 360° erfahren haben. Daher waren die Teilnehmer meist Deutsche oder deutschspra-chige. Aber auch Türken, Brasilianer und Russen nahmen an Etappen teil, und die Journalisten ka-men aus vielen Ländern.

Der Plan sah vor, sechs zahlende Gäste und zwei Journalisten auf vier Wagen zu verteilen. Die bei-den Organisationsfahrzeuge fuhr je einer der be-gleitenden Profis. Auf Servicefahrzeuge oder vom Konzern bereitgestellte Container hatten die Or-ganisatoren bewusst verzichtet. „Wir wollten eine authentische Abenteuerreise mit Autos machen“, unterstreicht Göttenauer die Zielsetzung. Alles Notwendige hatte das Team dabei, denn die Crew war im Ernstfall praktisch auf sich selbst gestellt. Natürlich waren die Begleiter auch auf gesund-heitliche Probleme vorbereitet. „Wir hatten einen riesigen Medizinkoffer dabei“, beruhigt Götten-auer noch nachträglich, „und die Instruktoren hat-ten extra noch einmal eine Erste-Hilfe-Ausbildung gemacht.“ Glücklicherweise brauchte die medizi-nische Abteilung nicht eingesetzt zu werden.

Einziger Schreck auf der ersten EtappeDafür kam es aber schon auf der ersten Etap-

pe zu einem Totalausfall. Am 18. Juli 2004, einem Sonntag, war die Kolonne wie geplant mit sechs Fahrzeugen in Alaska aufgebrochen. In Kanada

liFEStYlE abenteuer стиЛь жиЗНи Приключения

die abenteurer bewältigen aufregende offroad-Stre-cken in atemberaubenden Welten mit überwältigenden landschaften

Page 87: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 87MT 01|2006 87MT 01|2006 87

сделать мечту реальностью. Мечту единс-твенную и до сих пор недостижимую. Меч-ту о подлинном, грандиозном приключении». Для участников «Touareg experience 3600» эта мечта, действительно, осуществилась. У каж-дого из тринадцати этапов была своя особен-ность. Так, первые пять этапов проходили от Аляски на самом севере американского кон-тинента до крайней его точки на юге, Огнен-ной Земли. Это была природа в ее чистейшем виде. Путь лежал мимо глетчеров, вулканов, фьордов, девственных лесов, по сыпучим, не-ровным дорогам. В Амазонии тропа вилась сквозь джунгли, в Боливии Туарегам прихо-дилось забираться на немалую высоту, иног-да доходившую до 5600 метров.

После двух австралийских этапов, участ-ники перебрались в Азию. Переезд из Китая в Монголию проходил по таким местам, где до сих пор еще не рискнул проехаться в одиноч-ку ни один западный человек. В Африке, ког-да ехали по Сахаре, температура была плюс 45 в тени. Окавангодельта - колыбель челове-чества, пустыни Калахари и Серенгети - эти названия на всю жизнь останутся в памяти тех, кому довелось там побывать и пережить все перипетии настоящего приключения.

Организаторы «Touareg experience 3600» старались, чтобы остановки на ночлег как можно чаще проходили в полевых условиях, под открытым небом. Тем самым участники лучше могли ощутить атмосферу настояще-го приключения. «Мы четыре, а то и пять раз подряд ночевали в палатках и только после

liFEStYlE abenteuer стиЛь жиЗНи Приключения

dann der Crash: Ein Lastwagen rammt einen der Touaregs. Der Fahrer war mit seinem schweren Fahrzeug von der Straße abgekommen. „Wir hat-ten einen Tag Ausfall und wollten schnell wieder in den Zeitplan kommen“, berichtet Mathias Göt-tenauer. Daher habe man beschlossen, einen Tag voll durchzufahren, was dann zur längsten Tage-stour von mehr als 1300 Kilometern geführt hat-te. Aber auch hier beruhigt der Begleiter: „Bis auf dieses eine Fahrzeug haben alle anderen Wagen die komplette Tour mitgemacht.“ Ansonsten das Übliche: Reifenschäden, durch Staub verstopfte Luftfilter und ebenfalls durch Staub auch ein nicht mehr einsatzfähiger Turbolader. Das ist die posi-tive Bilanz auf der technischen Seite.

die idee: Große träume verwirklichenAls am 4. Juni 2004 die Touaregs auf die Rei-

se zum Startplatz nach Alaska geschickt wurden, hatte Jörn Hinrich, Leiter Marketing Volkswagen, den Teilnehmern der Auftaktveranstaltung gesagt: „Im Ursprung der Idee ging es um die Verwirkli-chung großer Träume. Den einen und bislang un-erreichten Traum. Den Traum vom ganz großen Abenteuer.“ Diesen Traum haben sich die Teil-nehmer an der Touareg experience 360° erfüllen können. Denn jede einzelne Etappe bot eine ganz eigene Faszination. So waren von Alaska im ho-hen Norden des nordamerikanischen Kontinents bis Feuerland am äußersten Zipfel Südamerikas fünf Teilstücke zu bewältigen, die Natur pur zu bieten hatten. Entlang an Gletschern, Vulkanen, Fjorden und Urwäldern ging die Fahrt auf groben Schotter- oder ausgewaschenen Bergpisten. Über

Участники преодолевали сложные труднопроходи-мые трассы среди захва-тывающих дух пейзажей

Page 88: Management & Technik 01-2006

88 Mt 01|200688 Mt 01|200688 Mt 01|2006

extreme Dschungelpfade führte der Weg im Ama-zonasgebiet von Südamerika, und in Bolivien stie-gen die Touaregs in Höhen bis zu 5600 Meter auf.

Nach zwei Etappen in Australien lenkten die Teilnehmer auf asiatischem Boden zwischen Chi-na und der Mongolei ihre Fahrzeuge durch Regi-onen, die nie zuvor ein westlicher Ausländer auf eigene Faust befahren hatte. Und in Afrika ging es bei Temperaturen von 45 Grad im Schatten quer durch die Sahara. Namen wie das Okawangodelta – die Wiege der Menschheit – Kalahariwüste oder Serengeti prägen für Daheimgebliebene Bilder, die für Abenteuer und Fernweh stehen.

Das Konzept der Touareg experience sah vor, möglichst oft zu campen. Die Organisatoren woll-ten den Teilnehmern auf diese Weise ein noch in-tensiveres Gefühl von Abenteuer vermitteln. „Wir haben vier bis fünf Mal hintereinander gecampt und erst dann wieder eine Stadt angesteuert“, be-richtet Mathias Göttenauer. Dort konnten die Teilnehmer in ein Hotel gehen und wieder einmal duschen. Bis auf zwei – sie hatten noch nicht ein-mal einen Schlafsack mitgebracht – ist das bei al-len sehr gut angekommen.

Perfekt organisiert: immer pünktlich am ZielStart der Etappen war immer sonntags. Je nach

Kontinent lag die Reisedauer für die Teilstücke zwischen zwei und vier Wochen. Samstags muss-te dann das Ziel erreicht sein, denn für die Aben-teurer stand die Rückreise an. Die Zeitvorgaben einzuhalten war daher eine wesentliche Aufgabe der Begleiter.

Zwischen den großen Etappen und beim Wech-sel der Kontinente war dann für die Verschiffung der Fahrzeuge eine Pause von vier bis sechs Wo-chen eingeplant. In dieser Zeit sind die Begleiter zurück in die Heimat geflogen und die Teilneh-mer haben gewechselt. Eventprofi Göttenauer ist fast alle Etappen mitgefahren. „Nur in Australien habe ich die Betreuung der Teilnehmer an meine Kollegen abgetreten“, bedauert er.

An die letzte Etappe von Dakar nach Wolfs-burg erinnert sich Göttenauer gerne: „Da waren vier Russen dabei und wir waren zunächst skep-tisch.“ Es sei manchmal nicht ganz einfach, wenn Teilnehmer verschiedener Nationalitäten zusam-menkämen. Vor allem spiele auch das Sprach-problem eine Rolle. „Aber das war eine der besten

заезжали в какой-нибудь город», - рассказы-вает Матиас Геттенауэр. В городе участники могли зайти в отель, помыться, привести себя в порядок. Кстати, из всех участников такая практика не особо пришлась по душе только двоим - но они оказались из тех, кто ни разу в жизни не ночевал в спальном мешке.

Главное - точность и пунктуальностьПутешествие было спланировано так, что

каждый новый этап начинался в воскресенье. В зависимости от континента прохождение одного этапа могло длиться от двух до четы-рех недель. По субботам нужно было прибы-вать в конечную точку, откуда участникам предстояло возвращение домой. Соблюдение сроков было важнейшей задачей команды со-провождения.

Между особенно продолжительными эта-пами и при перевозках автомобилей с конти-нента на континент путешествие прерыва-лось на четыре-шесть недель. В эти периоды команда сопровождения улетала по домам и происходила смена состава участников. Гет-тенауэр прошел почти все этапы. «Только в Австралии мне пришлось переложить заботу об участниках на плечи коллег», - с легким со-жалением рассказывает он.

Геттенауэр любит вспоминать последний этап Дакар - Вольфсбург: «Среди участников было четверо русских и мы поначалу отнес-лись к этому очень скептически». Когда в ко-манде собираются люди из разных стран, мо-гут начаться сложности, и прежде всего из-за проблем с языком. «Но именно этот этап ока-зался одним из самых лучших - так слаженно все получалось, некоторые участники даже собираются в этом году отправиться в дру-гие наши туры», - довольно сообщает Гетте-науэр.

Новые приключения ждутПосле успеха «Touareg experience 3600»

специалисты Фольксвагена думают устро-ить нечто похожее в 2007 году. Только те-перь это будет путешествие из Вольфсбурга в Пекин через Россию. Первый тур - из Пе-кина в Вольфсбург - запланирован на май/июнь, а второй - в обратном направлении - на август. Продолжительность каждого - три недели.

Путешествия и специальные тренингиVolkswagen experience предлагает широ-

кую палитру возможностей для всех автолю-бителей и искателей приключений:

Во-первых, это серия всевозможных тре-нингов и курсов - от спортивного вождения до профессионального экстремального; во-вторых, путешествия в разные отдаленные точки земного шара, где полученные навыки можно опробовать на деле.

Д-р Рольф Лайгбайн

... durch Schlamm ...

... по грязи ...

Page 89: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 89MT 01|2006 89MT 01|2006 89

Etappen, hier passte alles und einige der Teilneh-mer werden dieses Jahr bei anderen Touren wie-der dabei sein“, stellt er erfreut fest.

Neue abenteuer warten auf teilnehmerNach diesem Erfolg denken die Eventprofis in

Wolfsburg darüber nach, ein ähnliches Konzept für 2007 zu erarbeiten. In diesem Jahr können Abenteurer zwischen Wolfsburg und Peking quer durch Russland reisen. Die erste Tour führt von Peking nach Wolfsburg und die zweite in umge-kehrter Richtung. Dr. Rolf Langbein

liFEStYlE abenteuer стиЛь жиЗНи Приключения

Ein ereignisreicher tag klingt im Camp aus. Nur alle vier oder fünf tage steuern die abenteurer eine Stadt an

5 Полный впечатлений день заканчивался в па-латочном лагере. В горо-да участники заезжали не чаще, чем раз в 4 – 5 дней

6 das erfolgreiche Ende einer Weltumrundung: die touareg zurück im hei-mathafen Wolfsburg.

Победоносное заверше-ние кругосветки: туаре-ги возвращаются в род-ные пенаты

Eventreisen und SpezialtrainingsVolkswagen experience bietet sowohl Au-tofreaks als auch Abenteurern eine breite Palette von Möglichkeiten. Eine Reihe ver-schiedener Trainingsangebote – vom sport-lichen Fahrtraining bis zum Profi-Sicher-heitstraining – finden in den Eventreisen rund um den Erdball eine reizvolle Ergän-zung.

Kontakt in WolfsburgVolkswagen experiencemailto: [email protected].: 0800/8938368 oder 0800/VWEVENTInternationale Anfragen: +49/5163/9722262

Путешествия и специальные тренингиVolkswagen experience предлагает широ-кую палитру возможностей для всех ав-толюбителей и искателей приключений: Во-первых, это серия всевозможных тре-нингов и курсов - от спортивного вождения до профессионального экстремального; во-вторых, путешествия в разные отдаленные точки земного шара, где полученные навы-ки можно опробовать на деле.

Контактная информация в ВольфсбургеVolkswagen experiencee-mail: [email protected]

Контактная информация в МосквеTouareg experiencewww.experience.volkswagen.ruТел.: +7 495 727 27 00, +7 495 504 98 47

Page 90: Management & Technik 01-2006

90 Mt 01|200690 Mt 01|200690 Mt 01|2006

St. Petersburg, Februar 2006. Der russische Winter macht seinem Ruf wieder mal alle

Ehre. Zwar ist die gröbste Kältewelle mit weit un-ter minus 30 Grad zwischen Wolga und Newa et-was abgeflaut, aber im Venedig des Nordens füh-len sich die minus 24 im Februar trotzdem noch um Faktoren kälter an als anderswo. Das liegt am permanent feuchten Klima der Gegend, das die Kälte besser leitet und Minusgrade gerade noch-mals kälter als kalt erscheinen lässt. Und als ob dem nicht genug wäre, fährt zudem eine eisige Bise durch Mark und Bein, beisst sich an jedem Stücklein freier Haut fest, lässt den Winterman-tel zu einem luftigen Sommerkleidchen verkom-men und macht auch vor moderner Elektronik nicht halt. Die Digitalkamera muss nach jeweils einer halben Stunde Betrieb im nächstgelegenen

Zar on ice

Café aufgetaut werden, weil der Autofokus nur noch im Zeitlupentempo und die Brennweiten-verstellung gar nicht mehr funktioniert. Den am wärmsten Körperteil getragenen Ersatzakkus ist es immerhin zu verdanken, dass überhaupt noch Aufnahmen möglich sind.

Denn im Bild festzuhalten, was Russlands bes-te Eisbaumeister – oder besser gesagt: Eiskünstler – auf dem Petersburger Schlossplatz errichtet ha-ben, ist bedeutsamer als der eigenen Befindlichkeit nachzugeben. Immerhin versöhnt ein stahlblauer Himmel, garniert mit – allerdings schockgefroste-ten – Sonnenstrahlen das Vorhaben.

alles aus EisDie Bezeichnung „Palast“ wird dem kühlen

Bauwerk nicht ganz gerecht. Mit zarten sech-

Eisbaumeister errichteten in St. Petersburg eine exakte Kopie des legendären Eispalastes von 1740.

Fotos: Julya Nayvalt, St. PetersburgФото Юлии Найвальт, санкт-Петербург

Page 91: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 91MT 01|2006 91MT 01|2006 91

Холодное искусствоМастера возвели в санкт-Пе-тербурге точную копию ле-гендарного Ледяного двор-ца 1740 года.

санкт-Петербург, февраль 2006 года. Русская зима вновь показала себя во всей красе. И

хотя сильнейшие морозы, когда температура между Волгой и Невой опускалась значительно ниже 30 градусов, уже позади, февральские ми-нус 24 в Северной Венеции все равно ощуща-ются сильнее, чем где бы то ни было. Влажный климат делает морозы совсем невыносимыми. Ледяной северный ветер пронизывает до кос-тей, впивается в каждый клочок незащищенной кожи, посмеивается над зимним пальто, буд-

то над легонькой летней одежонкой, и не оста-навливается даже перед современной электро-никой. Цифровую камеру приходится каждые полчаса оттаивать в ближайшем кафе, посколь-ку автоматическая фокусировка работает толь-ко в высокочастотном режиме, а зуммер и вовсе отказывается реагировать. Остается благода-рить только запасной аккумулятор, спрятанный под одеждой, поближе к телу, за возможность сделать хоть какие-то снимки.

Но желание запечатлеть произведение российских строителей изо льда, а вернее, ху-дожников ледовых скульптур на Дворцовой площади Петербурга было гораздо сильнее, чем страх замерзнуть. И все-таки ярко-си-нее небо, лучи солнца, замерзающие на лету, сглаживали неприятные ощущения.

Page 92: Management & Technik 01-2006

92 Mt 01|200692 Mt 01|200692 Mt 01|2006

Ein ziemlich kühles Schlaf-gemach für eher frostige träume.

довольно холодная спальня для ледяных сновидений

Will nicht richtig wärmen – der Kamin aus Eis mit eben-so eisigem holz.

Не хочет греть по настоя-щему – камин изо льда с ледяными дровами

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗНи культура

Page 93: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 93MT 01|2006 93MT 01|2006 93

zehn Metern Länge verliert es sich beinahe ein wenig auf dem riesigen Schlossplatz, der vom mo-numentalen Winterpalast, der Ermitage und dem Generalstabsgebäude umrahmt ist. Nennen wir das Gebilde folglich Eishaus, was dem Wert und der beeindruckenden Leistung jedoch keineswegs Abbruch tun soll. Die fünfzehn besten Eisbau-meister aus dem Nordwesten Russlands wuchte-ten während rund drei Wochen kunstvoll behau-ene Eisblöcke aufeinander. Mächtige Klötze von jeweils 120 Kilogramm Gewicht. Daraus entstand eine exakte Kopie des legendären Eishauses, das die vergnügungssüchtige Kaiserin Anna Iwanow-na 1740 aus purem Spass an der Freude errichten liess. Allerdings stand das Original an einem an-deren Platz, nämlich auf der zugefrorenen Newa.

Obwohl die Kälte des diesjährigen Winters ver-mutlich den Aufbau auf der Eisdecke des Flusses ebenfalls gestattet hätte, wollte man dieses Risi-ko nicht eingehen. So ganz ohne Schwierigkeiten ging das nämlich auch beim ursprünglichen Ge-bilde nicht vonstatten. Auch wenn, wie ein Zeit-genosse damals schrieb, er Zeuge gewesen sei „... wie das Eis der Newa sich selbst dann nicht bog, wenn Tausende von Soldaten in voller Aus-rüstung mit Kanonen und Mörsern zum Angriff auf eine aus Eis gebaute Garnison übergingen...“. Tatsächlich jedoch gab das Eis beim ersten Bau-versuch durch das enorme Gewicht nach und überschwappendes Wasser überflutete die Kons-truktion. Worauf man sich auf einen Aufbau in Ufernähe verlegte.

Bemerkenswert war die Ernsthaftigkeit, mit der man damals zu Werke ging. Dies ganz im Ge-gensatz zur Kaiserin, die den Eispalast nur des-wegen errichten liess, um der Zwangsvermählung des zum Hofnarren degradierten Fürsten Golicyn mit der Kalmückin Awdotja Busheninowna den entsprechenden Rahmen verleihen zu können. Von der wahrscheinlich ziemlich unterkühlten Hochzeitsnacht, die die beiden Bedauernswerten dort verbringen mussten, gibt es keine Berichte. Hingegen sei die Ehe schlussendlich noch eine glückliche gewesen. Kühle Köpfe eben.

Мир изо льдаНазвание «дворец» не совсем подходило к

ледяному строению, поскольку шестнадца-тиметровое сооружение немного терялось на огромной Дворцовой площади, окруженной монументальным Зимним дворцом, Эрмита-жем и Главным штабом. Поэтому назовем его просто ледяным зданием. Но при не будем умалять его ценности и произведенной ра-боты. Пятнадцать лучших мастеров ледовых скульптур с Севера-запада России почти три недели старательно возводили ледяные сте-ны из огромных «кирпичей», каждый весом в 120 килограмм. Результатом стала точная ко-пия легендарного Ледяного дворца, который в 1740 году забавы ради приказала построить падкая на развлечения императрица Анна Иоанновна. Правда, оригинал стоял на дру-гом месте – на замерзшей Неве.

Вероятно, из-за морозов этого года, новый дворец тоже можно было построить на реке, но решили не рисковать. Ведь и при возведе-нии первого здания не обошлось без слож-ностей. Один современник писал, что видел, как лед Невы не дрогнул даже под ногами ты-сяч солдат, ринувшихся в атаку на построен-ный изо льда гарнизон в полном обмундиро-вании, с пушками и мортирами. На самом же деле, при первой попытке лед не выдержал ог-ромного веса, и хлынувшая вода залила пос-тройку. После чего дворец перенесли ближе к берегу.

Надо признать, мастера очень серьезно от-неслись к работе. Чего не скажешь о самой императрице, повелевшей построить дворец исключительно ради «потешной свадьбы»: она насильно женила разжалованного в при-дворные шуты князя Голицына на калмычке Авдотье Бужениновой и хотела соответству-ющим образом обставить церемонию. Первая брачная ночь, которую несчастные молодоже-ны были вынуждены провести в возведенных для них палатах, надо думать, вышла доволь-но прохладной. Зато сам брак в итоге ока-зался счастливым. И верно – такие поступки надо совершать на холодную голову.

Строительством занимался известный рус-ский архитектор П. М. Еропкин, разработчик знаменитой трехлучевой схемы застройки

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗНи культура

die Nebengebäude sind mit der gleichen Sorgfalt ausgführt wie der Palast selbst.

Einzige ausnahme - die Blumen an der Eingangs-pforte sind nicht aus Eis.

единственное исключе-ние – цветы у входных во-рот не изо льда

der Eispalast ist aus 120 kg schweren Eisblöcken ge-baut.

Ледяной дворец пост-роен из 120 кг ледяных блоков

рядом стоящее здание также бережно возве-денное, как и Ледяной дворец

Page 94: Management & Technik 01-2006

94 Mt 01|200694 Mt 01|200694 Mt 01|2006

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗНи культура

Zwei Eis-Elefanten in le-bensgrösse bewachen das Eishaus. in der originalver-sion habe er sogar, wird be-richtet „wie ein Mensch ge-schrien“.

два ледяных слона, поч-ти в натуральную вели-чину сторожат дворец, как написано в истории «один человек кричал со страха».

die Eiskanonen sind nicht nur dekoration. Man kann mit ihnen schiessen. Eis-Kugeln, versteht sich...

Ледяные пушки не только декорация. из них можно стрелять. Ледяными яд-рами…

Page 95: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 95MT 01|2006 95MT 01|2006 95

Mit dem Bau befasste sich kein Geringerer als der russische Architekt P.M. Jeropkin, der unter anderem den berühmten Generalplan von St. Pe-tersburg ausgearbeitet hatte. Dem unglaublichen Detailreichtum eiferten auch die diesjährigen Ko-pisten nach. Das Haus, umrahmt von Säulen und Statuen, verfügt über mehrere Zimmer mit einer vollständigen Einrichtung, die vom Sofa über das Doppelbett bis zum Toilettentisch reicht. Ja selbst Teegeschirr, Trinkgläser, Kerzen und Pflanzen sind vorzufinden – alles in filigraner Manier aus Eis geformt. Die Fenster bestehen aus poliertem, millimeterdünnem Eis und sind durchaus trans-parent, den ersten Glasfenstern aus dem Mittelal-ter vergleichbar. Vor dem Palast hält ein Elefan-tenpaar in Lebensgrösse Wache und die seitlich angeordneten Kanonen und Mörser sind nicht bloss Dekor, sondern eignen sich zum Schiessen.

Ist das Kunstwerk schon tagsüber beeindru-ckend, entfaltet es erst recht in der Nacht sei-ne wahre Faszination. Von innen mit farbigen Scheinwerfern ausgeleuchtet entsteht eine Mär-chenwelt, die zwar haarscharf an der Grenze zum Kitsch entlangschliddert, aber trotzdem jeder-mann in ihren Bann zieht. Die Hochzeitsnacht möchte man gleichwohl nicht darin verbringen, dazu knabbert die bissige Kälte zu sehr an den Extremitäten.

Schade eigentlich, dass der kleine Eispalast eine vergängliche Angelegenheit ist und beim ers-ten Tauwetter sich auflösen wird. Irgendwie sinn-bildlich, denn die mit Herzog Friedrich Wilhelm von Kurland verheiratete Kaiserin überlebte die Vergänglichkeit des Eishauses nur um wenige Monate. Sie starb 47jährig im Oktober des glei-chen Jahres. Armin R. Doetzkies

Санкт-Петербурга. И в этом году, при созда-нии копии дворца, строители не уступали старому мастеру в невероятном количестве мелких деталей. Здание, обрамленное колон-нами и статуями, делится на несколько ком-нат и полностью обставлено – от дивана до двухместной кровати и туалетного столика. Во дворце можно увидеть даже чайный сер-виз, стаканы, свечи и растения – все они ис-кусно выполнены изо льда. Окна сделали из отполированного льда, толщиной в несколь-ко миллиметров. Они совершенно прозрач-ны и сравнимы с первыми стеклянными ок-нами Средневековья. Перед дворцом стоит пара ледяных слонов почти в натуральную величину, военный караул, а расположенные по бокам пушки и мортиры служат не просто частью декорации, а способны стрелять ледя-ными ядрами.

Произведение искусства производит впе-чатление и при дневном свете, но именно но-чью открывается истинное его очарование. Освещенное изнутри цветными прожектора-ми, строение превращается в сказочный мир. И хотя Ледяной дворец опасно близко подхо-дит к грани между искусством и безвкусицей, едва ли кто-то устоит перед его чарами. Тем не менее, желания провести там свадебную ночь не возникает – обжигающего холода хва-тает и снаружи.

Даже жаль, что маленький ледяной дворец так хрупок и растает при первой же оттепе-ли. В каком-то смысле это символично – ведь вышедшая замуж за герцога Курляндского Фридриха-Вильгельма императрица пережи-ла дворец всего на несколько месяцев. Она скончалась в возрасте 47 лет, в октябре того же года. Армин Р. Дётцкис

die Fenster sind aus zar-tem, hauchdünnem Eis her-gestellt. dahinter stehen Fi-guren, ebenfalls aus Eis.

окна из тонкого как стек-ло льда. сзади стоят скульптуры.

die Banja (Sauna). Zu Zarenzeiten sei sie so-gar benutzt worden, wird berichtet.

Баня. В царское вре-мя, как написано, ей даже воспользова-лись.

Page 96: Management & Technik 01-2006

96 Mt 01|200696 Mt 01|2006

lust auf Winter ...

Page 97: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 97MT 01|2006 97

В гости к зиме

Page 98: Management & Technik 01-2006

98 Mt 01|200698 Mt 01|200698 Mt 01|2006

als olympiaort einst zu Welt-ruhm gelangt, ist Garmisch-Partenkirchen heute einer der klassischen Wintersportorte Europas. Gäste kommen aus aller Welt, zunehmend auch aus russland.

Geschützt von schneebedeckten Berggipfeln, inmitten eines weiten Talkessels, liegt einer

der klassischen Wintersportorte Europas. Als Olympiaort 1936 berühmt geworden, zieht Gar-misch-Partenkirchen heute Urlauber aus aller Welt in seinen Bann. Die Zugspitze, mit 2963 Me-tern Deutschlands höchster Berg, ist für Winter-sportler und Erholungssuchende ein besonderer Anziehungspunkt. Sie krönt das mächtige Wet-tersteingebirge im Süden und bietet Wintersport-lern geradezu alles, was deren Herz begehrt.

Ideal ausgebaute Skiabfahrten, ergänzt durch ein breites Angebot von Skitouren, Langlauf oder Eislauf, lassen kaum Wünsche offen. Bergbahnen und Skilifte erschließen den sportbegeisterten Gästen anspruchsvolle Pisten und majestätische Berge. Für jeden Leistungsgrad führen gut prä-parierte Langlauf- und Skiwander-Loipen durch die winterliche Natur. Und in den Skischulen er-halten Anfänger und auch Fortgeschrittene in ge-meinsamen Kursen oder im Einzelunterricht den richtigen Schliff.

Jedes Jahr zum Jahreswechsel hält die Kara-wane der Vierschanzen-Tournee in Garmisch-Partenkirchen Einzug. Das Skispringen am Neu-jahrstag – traditionell die zweite Etappe der Tournee – lenkt die Aufmerksamkeit der Sport-welt auf dieses reizvolle Städtchen. Aber auch der alpine Skisport feiert mit dem FIS Weltcup-Ski-rennen Ende Februar auf der traditionellen Kan-dahar-Strecke sein großes Fest.

Много лет назад баварский городок Гармиш-Партенкир-хен был столицей Зимних олимпийских игр. сегодня он считается одним из луч-ших горнолыжных курортов европы. Любители зимних видов спорта съезжают-ся сюда со всего мира, при этом неуклонно растет и чис-ло гостей из россии.

Э тот курорт лежит в чаше горной долины, окруженный заснеженными вершинами.

В 1936 году он стал по-настоящему знамени-тым: здесь проходили Зимние Олимпийские Игры. Да и в наши дни в Гармиш-Партен-кирхен стремятся попасть гости со всех кон-цов планеты. Главная здешняя достоприме-чательность - гора Цугшпитце (2963 метра), высочайшая точка Германии, центр особого притяжения для горнолыжников и всех лю-бителей активного отдыха. Эта вершина до-минирует на южной стороне горного цирка, и одного взгляда на нее достаточно, чтобы понять: поклонникам зимних видов спорта здесь есть где разгуляться.

Прекрасные горнолыжные спуски, широ-чайший выбор лыжных маршрутов и «под классику», и «под конек» - словом, на любой вкус - все это ждет приезжающих сюда зимой туристов. К трассам, пролегающим среди жи-вописных горных пейзажей, их доставляют удобные подъемники и фуникулеры. Разного уровня сложности лыжни, прогулочные и бе-говые, проходят по сказочно красивым угол-кам заснеженного леса. Как новички, так и продвинутые спортсмены при желании мо-гут записаться на горнолыжные курсы: пер-вые - чтобы обучиться азам, вторые - чтобы отшлифовать мастерство. Занятия проводят-ся в группах и индивидуально.

Ежегодно в конце декабря Гармиш-Пар-тенкирхен подхватывает эстафету Баварско-го турнира по прыжкам на лыжах с трамп-лина. Особенной популярностью среди всех, кто увлечен этим видом спорта, пользует-ся второй этап соревнований, который тра-диционно проводится в первый день нового года. Праздничная атмосфера царит здесь и в конце февраля, когда на знаменитой трассе «Кандагар» проходит очередной этап Кубка Мира по горным лыжам.

россиянам Бавария нравитсяНеудивительно, что число желающих от-

дохнуть в этом курортном местечке, спря-танном в самом сердце Баварских Альп, не-уклонно растет. Среди туристов лидируют

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗНи туризм

die olympiaschanze, an-ziehungspunkt zur zweiten Etappe der Vierschanzen-tournee

олимпийский трамплин - под Новый Год здесь про-ходит турнир по прыж-кам на лыжах

Page 99: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 99MT 01|2006 99MT 01|2006 99

russen kommen gerne nach BayernKein Wunder, dass bei all diesen Anreizen Ur-

lauber aus aller Welt das berühmte Städtchen im Werdenfelser Land ansteuern. An der Spitze die Amerikaner. Aber auch die Russen haben in den 90er-Jahren Bayern mit seinen vielen Sehenswür-digkeiten und die Hochburg des Wintersports, Garmisch-Partenkirchen, für sich entdeckt. „2005 verzeichneten wir hochgerechnet erstmals mehr als 200.000 Übernachtungen russischer Ur-lauber in Bayern“, berichtet Jens Huwald, Pres-sesprecher der Bayern Tourismus Marketing GmbH. Nach seinen Erkenntnissen beziehen die russischen Gäste gerne in sehr bekannten und re-nommierten Orten Quartier. Dazu gehöre Gar-misch-Partenkirchen mit Deutschlands höchstem Berg ebenso wie Baden-Baden in Baden-Würt-temberg. In beiden Städten finden Urlauber, die nicht auf den Cent schauen müssen, in den Spiel-kasinos eine zusätzliche Attraktion.

Die russischen Touristen gehören fast aus-schließlich der gehobenen Mittelschicht oder Oberschicht an. Sie lieben die Ursprünglichkeit, neigen zur Romantik und schätzen daher alles, was primär mit Bayern verbunden wird. Das sind die Berge, die Zugspitze und natürlich auch die prachtvollen Königsschlösser. Aber auch eine ge-mütliche bayerische Gaststätte mit Schuhplatt-lern und deutscher Volksmusik mögen die Gäste aus Russland.

американцы. Что касается россиян, то они по-настоящему открыли для себя красоты Ба-варии, в том числе и прелести ее горнолыж-ной столицы, Гармиш-Партенкирхена, где-то в середине 90-х. «В 2005 году число россий-ских туристов, посетивших Баварию, впер-вые превысило 200 000», - рассказывает Йенс Хувальд, пресс-атташе компании Bayern Tourismus Marketing, занимающейся исследо-ваниями туристического рынка в регионе. Он подчеркнул, что россияне, как правило, вы-бирают для отдыха места знаменитые и рес-пектабельные. Сюда, например, относятся и Гармиш-Партенкирхен, расположенный ря-дом с высочайшей горной вершиной Герма-нии, и Баден-Баден в Земле Баден-Вюртем-берг. Большинство тех, кто отдыхает на этих курортах, люди состоятельные, и в числе про-чих развлечений они любят посещать и мест-ные казино.

Российские туристы, приезжающие отдох-нуть в Баварии, как правило, принадлежат к наиболее обеспеченным слоям общества. Они способны по достоинству оценить само-бытность Баварии и романтику здешних мест - а это прежде всего горы, конечно же, верши-на Цугшпитце и полные великолепия замки баварского короля Людвига. Но россиянам нравится еще и традиционное баварское гос-теприимство и многие из них не прочь поси-

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗНи туризм

Mächtig erheben sich die schneebedeckten Gipfel über die sommerliche idylle

Заснеженные вершины, как верные стражи, охра-няют летний пейзаж

Page 100: Management & Technik 01-2006

100 Mt 01|2006100 Mt 01|2006100 Mt 01|2006

Einige wohlhabende Russen haben sich in den letzten Jahren in Garmisch-Partenkirchen mit einem Feriendomizil niedergelassen. Und spä-testens seit sich Tatjana Djatschenko, die Tochter des früheren russischen Präsidenten Boris Jelzin, 1998 eine schmucke Villa kaufte, ist der Winter-sportort in Moskauer Geldadelskreisen in Mode. Selbst der russische Oligarch Roman Abramo-witsch ist inzwischen Besitzer einer Jugendstilvil-la in Partenkirchen.

Garmisch-Partenkirchen lockt mit der Zugspitze

Soviel Prominenz zieht natürlich weitere Tou-risten an. Von Jahr zu Jahr steigt das Interesse vermögender Russen an Garmisch-Partenkir-chen. Kamen 1999 noch tausend Gäste, so stieg deren Zahl 2002 schon auf rund 1800. Mit etwas mehr als 2300 Gästen nahmen die Russen 2004 Platz sechs in der Rangliste ausländischer Besu-cher ein. Diese Beliebtheit haben sich die Wer-denfelser redlich erarbeitet. Denn Garmisch-Par-tenkirchen war eines der ersten Urlaubsziele, das vor acht Jahren in Russland mit Werbung begon-nen hatte. „Dass wir unter den ersten waren, zahlt sich heute aus“, sagt Derk Helmdach von der Ver-kaufsförderung Garmisch-Partenkirchen.

Seit geraumer Zeit geht Bayern Tourismus gemeinsam mit Tourismusvertretern nach Rus-sland. Mit einer Road-Show bereisten sie 2005 neben Moskau auch Jekaterinburg und sogar Ir-kutsk in Sibirien. „Wir sind im Schnitt zweimal im Jahr in Russland, stellen auf der größten Ferien-messe aus und veranstalten bayrische Abende“, zählt Jens Huwald die bedeutendsten Aktivitäten auf. Stolz verweist er aber auch auf den Interne-tauftritt www.bavariaclub.ru in russischer Spra-che: „Damit können wir die Zielgruppe gut an-sprechen.“

auch der Sommer hat seine reize Noch steuert die überwiegende Zahl der Besu-

cher aus dem Osten Garmisch-Partenkirchen im Winter an. Dabei entfaltet die großartige alpine Berglandschaft erst recht im Sommer ihre volle Schönheit und ihre Reize. Und ein medizinisch-bioklimatisch erforschtes Heilklima, das die be-sonderen Eigenschaften dieser Region mit prägt, begünstigt gar einen ganzjährigen Kurbetrieb.

Und auch auf Stimmung und Gemütlichkeit müssen Gäste im Sommer nicht verzichten. Im

деть в кабачке, посмотреть народные танцы и послушать немецкую народную музыку.

В последние годы некоторые состоятель-ные россияне стали покупать себе недви-жимость в Гармиш-Партенкирхине. Первой ласточкой стала Татьяна Дьяченко, дочь рос-сийского экс-президента Бориса Ельцина, ку-пившая здесь в 1998 году роскошную виллу. С тех пор мода на горнолыжный спорт среди московской элиты на убыль не пошла. И даже знаменитый олигарх Роман Абрамович купил в Гармиш-Партенкирхене великолепную вил-лу в стиле модерн.

Цугшпитце приглашаетИнтерес со стороны элиты немало поспо-

собствовал росту популярности курорта. С каждым годом сюда стремятся попасть все больше и больше состоятельных туристов. Если в 1999 году Гармиш-Партенкирхен посе-тили только 1000 россиян, то в 2002 их было уже 1800, а в 2004 - чуть больше 2300 человек. Таким образом, по числу побывавших здесь иностранных туристов россияне занимают шестое место. Надо сказать, что сами гар-миш-партенкирхенцы немало постарались, чтобы популярность их родного края начала набирать обороты. Восемь лет назад этот ку-рорт одним из первых развернул настоящую рекламную кампанию в России. «Мы были тогда в числе первых, и сегодня это дало ощу-тимые результаты», - говорит Дерк Хельмдах, представитель местного департамента разви-тия продаж туруслуг.

Компания Bayern Tourismus вместе с дру-гими партнерами по туристической отрасли - частые гости в России. В 2005 году они при-везли сюда презентационную программу, с которой побывали в Москве, Екатеринбурге и даже в Иркутске. «В среднем мы бываем в России раза два в год, обязательно участву-ем в крупнейшей туристической выставке, ус-траиваем баварские вечера», - Йенс Хувальд перечисляет важнейшие мероприятия, а по-том с гордостью рассказывает о создании рус-скоязычного интернет-сайта о Баварии: www.bavariaclub.ru. «Теперь мы обращаемся к на-шей целевой группе напрямую», - подытожил он.

Летом здесь тоже красивоОсновная масса туристов из Восточной

Европы все еще стремится попасть в Гармиш-Партенкирхен зимой. Но именно летом здеш-ние места предстают во всей своей неповто-римой красоте и прелести. Подтвержденные исследованиями чудодейственные оздорови-тельные свойства местного климата проявля-ются в течение всего года.

А что касается развлечений, то и летом скучать не придется. И даже наоборот! Имен-но в это время года здесь по традиции прово-дятся всевозможные фестивали и баварские

Bei strahlendem himmel über bestens präparierte loipen, das macht den Win-ter zum Vergnügen

Ясное небо, отличная трасса - отдых на славу!

Page 101: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 101MT 01|2006 101MT 01|2006 101

вечера, организованные различными фоль-клорными коллективами. И тогда повсюду звучит духовая музыка, да и знаменитое ба-варское пиво льется, как говорят, отнюдь не тонким ручейком.

Д-р Рольф Лайгбайн

Gegenteil! Denn mit Festwochen und bayerischen Abenden pflegen die vielen Trachtenvereine im Werdenfelser Land bayerisches Brauchtum. Da schlagen die Wogen bei Blasmusik und einigen Mass Bier auch schon mal höher, wird berichtet.

Dr. Rolf Langbein

KontaktTourist-InformationGarmisch-PartenkirchenRichard-Strauss-Platz 1a82467 Garmisch-PartenkirchenTel. +49-(0)8821/180-700Fax +49-(0)8821/180-755e-mail:[email protected]

туристу на заметку:Бюро туристической информацииTourist-InformationRichard-Strauss-Platz 1a82467 Garmisch-PartenkirchenTel. +49-(0)8821/180-700Fax +49-(0)8821/180-755e-mail: [email protected]

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗНи туризм

im Sommer entfalten der ort und die großartige al-pine Bergwelt ihre volle Schönheit

Летом альпийская приро-да предстает во всей сво-ей красе

Page 102: Management & Technik 01-2006

102 Mt 01|2006102 Mt 01|2006102 Mt 01|2006

russlands „Zuckerkönig“«сахарный король» россии

Europa lernte spät, Zucker aus Zuckerrohr zu gewinnen, und erst die Not der napoleo-nischen Kontinentalsperre ver-half der runkelrübe zu ihrem Erfolg als Süßstofflieferant. in russland war ein deutsch-stämmiger Unternehmer unge-krönter König der Zuckerfabri-kanten – ein Mann, auf dessen Erbe wir noch heute in Bonn stoßen.

i n Russland entstand die erste Zuckerraffinerie erst in der Zeit Peters des Großen. Der deutsch-

stämmige Moskauer Kaufmann Paul Westhoff (im Russischen Westow) erhielt 1718 das Privi-leg für eine Zuckerfabrik in St. Petersburg. In den folgenden Jahrzehnten stieg die Zuckerpro-duktion in Russland beständig an. Daneben fan-den lange Zeit auch importierte Fertigprodukte guten Absatz. Das hauptsächlich von Hamburger Unternehmen betriebene Geschäft war allerdings stark von den schwankenden Zolltarifen abhän-gig, durch welche die russische Regierung immer wieder die einheimische Industrie zu schützen suchte. Stets zollfrei dagegen blieb die Einfuhr von Rohzucker.

Im Verlauf des 19. Jahrhunderts wurde Zucker Bestandteil der Nahrung aller Bevölkerungs-schichten Europas. Das Grundprodukt war zu-nächst allerdings ausschließlich Rohrzucker, der aus tropischen und subtropischen Regionen ein-geführt werden mußte. Während alle Versuche, das Zuckerrohr in Europa heimisch zu machen, scheiterten, gab es erfolgversprechende Versuche, Zucker aus anderen Pflanzen zu gewinnen. 1747 gelang es dem Berliner Chemiker Andreas Si-gismund Marggraf als erstem, den Zuckergehalt von Runkelrüben nachzuweisen. Sein Mitarbei-ter Franz Carl Achard entwickelte das Verfah-ren für die industrielle Gewinnung von Zucker aus Rüben und gründete 1801 in Kunern (Be-zirk Breslau) die erste Zuckerfabrik. Obwohl aus den Rüben anfangs nur ein Zuckergehalt von vier Prozent erzielt werden konnte, machte die Fabrik infolge der napoleonischen Kontinentalsperre (seit 1806) und der darauffolgenden Blockade der französischen Häfen durch britische Schiffe, die

amerikanische Waren vom europäischen Markt fernhielt, glänzende Geschäfte. In Moskau nahm der deutschstämmige Apotheker Johann Jacob Bindheim die Anregungen aus Preußen auf, und es gelang ihm 1799, aus Runkelrüben Zucker zu gewinnen. 1802 entstand nahe Moskau die erste Fabrik zur Gewinnung von Rübenzucker. In der Folge verlagerte sich der Anbau der Rüben in die Ukraine, wo der Boden besonders geeignet war. Bald folgte die Zuckerindustrie, und 1830 gab es dort bereits 30 Betriebe. Als ein Jahrzehnt spä-ter die erste Fabrik auf Dampfbetrieb umgestellt wurde, entwickelten sich die ukrainischen Be-triebe zu einer ernsten Konkurrenz der St. Pe-tersburger Unternehmen, die immer noch weitge-hend importierten Rohrzucker verarbeiteten. Die Geschäfte mit dem Rübenzucker waren so lukra-tiv, daß die Regierung ihn schon Ende der 1840er

Ende der 1850er Jahre ver-legte Koenig seine Zucker-raffinerie auf die Wiborger Seite von St. Petersburg (Foto oben). Seine Unter-nehmen führte er als Patri-arch mit sozialer Verant-wortung.

Er war Einwanderer der zweiten Generation und machte in russland eine fulminante Karriere: der Zu-ckerfabrikant leopold Koe-nig (1821–1903).

В конце 1850-х годов ке-ниг перенес свой саха-рорафинадный завод на Выборгскую сторону санкт-Петербурга (вер-хнее фото). он управлял предприятием подобно патриарху, несущему от-ветственность перед об-ществом.

Переселенец второго по-коления, сделавший в россии блестящую карь-еру: сахарозаводчик Лео-польд кениг (1821-1903).

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Page 103: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 103MT 01|2006 103MT 01|2006 103

европа поздно научилась получать сахар из сахарно-го тростника, и только кон-тинентальная блокада Напо-леона способствовала тому, что свекла стала источни-ком сахарина. В россии ко-ролем среди сахарозаводчи-ков стал предприниматель немецкого происхождения, человек, наследие которого мы и сегодня может встре-тить в Бонне.

П ервый сахарный завод в России возник во времена Петра Первого. Московский

купец немецкого происхождения Пауль Вес-тхофф (по-русски Павел Вестов) получил в 1718 году привилегию на постройку сахар-ного завода в Санкт-Петербурге. В после-дующие десятилетия производство сахара в России непрерывно росло. Наряду с этим долгое время пользовалась большим спро-сом и ввозимая готовая продукция. Правда, торговля, управляемая, прежде всего, гам-бургскими предприятиями, сильно зависе-ла от колеблющихся таможенных тарифов, с помощью которых русское правительство вновь и вновь пыталось защитить отечест-венное производство. Ввоз сахара-сырца, на-против, всегда оставался беспошлинным. В XIX веке сахар постепенно стал составной

Page 104: Management & Technik 01-2006

104 Mt 01|2006104 Mt 01|2006104 Mt 01|2006

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Zucker aus rohrDie Europäer lernten das süße Rohr wohl durch die Feldzü-ge Alexanders des Großen kennen. Bekannt war der Zu-cker also seit der Antike, doch Griechen und Römer süßten mit Honig. Die Perser gelten als die Erfinder der Zucker-Raffination (um 600). Von Per-sien aus gelangten die Kennt-nisse über Indien nach China. Im Westen brachten die Ara-ber den Zucker nach Spanien, Malta und Sizilien. Nennens-werte Mengen gelangten aber erst mit den Kreuzzügen (im 11./12. Jahrhundert) nach Eu-ropa, wo vor allem Venedig zum Haupthandelsplatz wur-de. Seit Beginn des 15. Jahr-hunderts dominierten die Por-tugiesen den Zuckerhandel und schufen neue Anbauge-biete auf Madeira, den Azo-ren und den Kapverdischen Inseln. Auf der zweiten Fahrt des Kolumbus gelangte der Zucker in die Karibik, von wo aus er bald auch Brasilien erreichte. Als die Holländer Ende des 16. Jahrhunderts nach Java vorstießen, fan-den sie dort bereits Zucker-manufakturen vor. Denn das Zuckerrohr stammt wohl aus Neuguinea und hatte sich von dort nach Indien, Tahiti und Hawaii sowie in den arabisch-persischen Raum verbreitet.

In Europa blieb Zucker zu-nächst ein begehrtes Luxus-gut. Erst mit dem Ausbau der Zuckerrohrplantagen in der Karibik und der Verbesserung der Transportbedingungen, die dem Zuckerrohranbau im Mit-telmeerraum den Todesstoß versetzten, wurde er seit der Mitte des 17. Jahrhunderts all-mählich zu einem Artikel des täglichen Bedarfs. In Deutsch-land (Augsburg) wurde 1573 die erste Raffinerie zur Verar-beitung des importierten Roh-zuckers gegründet.

in der Karibik arbeiteten Sklaven auf den Zuckerplantagen (Stich von 1595)В карибском море на сахарных плантациях трудились рабы (гра-вюра 1595 года)

сахар из тростникаЕвропейцы познакомились с сахарным тростником бла-годаря походам Александра Македонского. То есть сахар был известен еще со времен Античности, но древние гре-ки и римляне подслащивали еду и питье медом. Изобре-тателями рафинирования са-хара считаются персы (око-ло 600 года). А из Персии метод попал через Индию в Китай. На Западе арабы принесли сахар в Испанию, на Мальту и Сицилию. Одна-

ко значительные массы са-хара попали в Европу толь-ко с Крестовыми походами (в XI – XII веках), где Вене-ция стала главным центром торговли. С начала XV века в торговле сахаром доми-нировали португальцы. Они высадили тростник на Ма-дейре, Азорских островах и на островах Зеленого мыса. Во время второго путешес-твия Колумба сахар попал в Карибское море, а оттуда скоро достиг Бразилии. Когда в конце XVI века гол-ландцы пришли на Яву, они обнаружили там сахарные мануфактуры. Вероятно, ро-диной сахарного тростни-ка является Новая Гвинея, а оттуда он попал в Индию, на Таити и Гавайи, разошел-ся по арабско-персидским землям. В Европе сахар поначалу оставался доро-гостоящим лакомством. И только с началом возделы-вания тростника на Кариб-ском море и улучшением транспорта, положившим конец выращиванию трос-тника в Средиземноморье, с середины XVII века сахар стал товаром повседневно-го потребления. В Германии (Аугсбург) в 1573 году был построен первый завод для обработки ввозного сахара-сырца.

Jahre mit einer indirekten Steuer belegte. Seit den frühen 1830er Jahren wurde der einheimi-sche Markt zudem durch einen Zoll auf die Ein-fuhr von Rübenzucker geschützt.

Eine süße KarriereEnde der 1840er Jahre begann in St. Peters-

burg der stetige Aufstieg eines Unternehmers, dessen Vater 1812 als Bäckergeselle aus Thürin-gen in die russische Hauptstadt gelangt war und sich 1817 als Bäcker hatte selbständig machen können. Die Familie Koenig gehörte zu den Pe-tersburger Deutschen, die Mitte des 19. Jahrhun-derts rund acht Prozent der hauptstädtischen Be-völkerung ausmachten. Viele von ihnen waren in Handwerksberufen, als Unternehmer oder als Kaufleute tätig. Leopold Koenig, 1821 geboren, begann im Alter von 16 Jahren bei dem (Rohr-)Zuckerfabrikanten Karl Papmehl eine Lehre. In dieser Firma stieg er zunächst zum Gesellen, dann zum Gehilfen des Chefs auf, wechselte aber

частью питания всех слоев населения Европы. Однако поначалу основным продуктом переработки был исключительно сахар-сырец, который приходилось ввозить из тропических и субтропических регионов. В то время как все попытки приспособить сахарный тростник к климатическим условиям Европы заканчивались неудачей, проводились и многообещающие опыты по получению сахара из других растений. В 1747 году берлинский химик Андреас Сигизмунд Маргграф первый доказал сахаристость свеклы. Его ученик Франц Карл Ахард разработал метод получения сахара из свеклы промышленным путем и в 1801 году он построил в Кюцерне (Силезия) первый свеклосахарный завод. Хотя в получаемом из свеклы продукте содержание сахара поначалу составляло всего четыре процента, благодаря наполеоновской континентальной блокаде (с 1806 года) и последовавшей за ней блокаде

Page 105: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 105MT 01|2006 105MT 01|2006 105

английскими кораблями французских портов, закрывшей американским товарам путь на европейский рынок, дела завода пошли в гору. В Москве аптекарь немецкого происхождения Иоганн Яков Биндгейм подхватил начинание из Пруссии, и в 1799 ему удалось получить сахар из свеклы. В 1802 году под Москвой был построен первый свеклосахарный завод. Впоследствии выращивание свеклы было перенесено на Украину, где почва особенно хорошо подходила для возделывания культуры. За этим вскоре последовало и производство сахара – в 1830 году на Украине работали уже 30 предприятий. Когда десятью годами позже первая фабрика была переведена на работу на паровых машинах, украинские предприятия составили серьезную конкуренцию петербургским, которые по прежнему перерабатывали, в основном, ввозной сахар-сырец. Производство свекольного сахара оказалось насколько прибыльным, что уже в конце 1840-х годов правительство обложило его косвенным налогом. А с начала 1830-х годов таможня начала защищать отечественный рынок теперь уже от ввоза свеклы.

сладкая карьераВ конце 1840-х годов в Санкт-Петербурге

начал свой путь к вершинам успеха один предприниматель, чей отец, будучи еще помощником пекаря, в 1812 году приехал в российскую столицу из Тюрингена, а в

nach dem Tod Papmehls 1842 in die Fabrik von P. I. Ponomarew und wurde dort Obermeister. Vier Jahre später heiratete er Caroline Papmehl, die älteste Tochter seines verstorbenen Lehrherrn. Sechs Jahre später kaufte er auf der Wiborger Seite St. Petersburgs seine erste eigene Fabrik, veräußerte sie nach zwei Jahren mit Gewinn und pachtete die Fabrik seines früheren Chefs.

Die Grundlage für den enormen Aufstieg Leo-polds war seine solide Ausbildung: Alle Bereiche des Zuckersiedens hatte er selbst kennengelernt. Zudem bildete er sich beständig weiter und be-schäftigte sich intensiv mit den Neuerungen im Produktionsbereich und in der Produktpalette. Koenig war ein guter Geschäftsmann mit einem Gefühl für den Markt. Als seine Konkurrenten während des Krimkriegs (1853–1856) die eng-lische Blockade russischer Häfen ausnutzten, um Zucker zu horten und die Preise so in schwindeln-de Höhen zu treiben, beschränkte er sich auf mä-ßige Preissteigerungen.

Nach dem Frieden von Paris, der für viele Un-ternehmer überraschend kam, blieben sie auf den gehorteten Waren sitzen, während Koenig zu günstigen Bedingungen ein- und verkaufte. In jener Zeit legte er die Basis für sein späteres Vermögen. 1855, noch vor dem Ende des Krim-kriegs, unternahm Koenig eine längere Reise nach Hamburg, um sich in der dortigen Zucker-industrie umzutun. Nach seiner Rückkehr kauf-te er eine Fabrik in Katharinenhof und stellte sie auf Dampfbetrieb um. Zudem führte er als tech-nische Neuerung das Zuckerkochen in Vakuum-behältern ein. So konnten Arbeitskräfte einges-

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Ende der 1860er Jahre ver-legte die Familie Koenig ihren hauptwohnsitz nach Bonn. ihre 1877/78 umge-baute Villa ist heutzutage als Villa hammerschmidt bekannt – der ebenfalls in Petersburg ansässige Kauf-mann rudolf hammer-schmidt erwarb sie 1898/99 von Koenig.

В конце 1860-х годов се-мья кениг переехала в Бонн. их вилла, перестро-енная в 1877-78 годах, се-годня известна как вилла Хаммершмидт – в 1898-99 годах ее купил у кенига другой проживающий в Петербурге торговец ру-дольф Хаммершмидт.

Page 106: Management & Technik 01-2006

106 Mt 01|2006106 Mt 01|2006106 Mt 01|2006

1817 году уже твердо стоял на ногах и вел собственное дело. Семья Кениг принадлежала к петербургским немцам, которые в середине XIX века составляли около восьми процентов населения столицы. Многие из них были ремесленниками, предпринимателями или торговцами. Леопольд Кениг, 1821 года рождения, в 16 лет начал производственное обучение у Карла Папмеля, производителя свекольного сахара. В этом предприятии он сначала поднялся до должности подмастерья, а потом до помощника владельца предприятия, но после смерти Папмеля в 1842 году он перешел на завод П. И. Пономарева и занял там пост старшего мастера. Через четыре года Леопольд женился на Каролине Папмель, старшей дочери своего покойного учителя. А шестью годами позже он купил на Выборгской стороне в Петербурге первый завод, выгодно продал его через два года и взял в аренду завод своего бывшего начальника.

В основе невероятного успеха Леопольда лежала серьезная подготовка: он сам выучился всему, что касалось вываривания сахара. Кроме того, Кениг непрерывно занимался самообразованием, живо интересовался последними новшествами в области производства и ассортиментом выпускаемых изделий. Кениг был отличным коммерсантом, прекрасно чувствовал изменения рынка. В то время как в период Крымской войны (1853-1856) его конкуренты пользовались английской блокадой русских портов, чтобы скопить сахар и взвинтить цены на продукт до небес, он ограничился лишь умеренным подъемом цен.

После заключения Парижского мира, явившегося неожиданностью для многих предпринимателей, те остались сидеть на горах скопленного товара, а Кениг продолжал продавать и покупал на выгодных условиях. Именно тогда он заложил основу сделанного позже состояния. В 1855 году, еще до завершения Крымской войны, Кениг предпринял путешествие в далекий Гамбург – присмотреться к местной сахарной промышленности. По возвращению, он приобрел Екатерингофскую

part werden, und der Verbrauch von Heizmaterial sank. Auch wurde der Rohzucker besser ausge-wertet und reiner raffiniert.

Ende der 1850er Jahre verlegte Koenig seine Raffinerie auf die Wiborger Seite und ging nun auch zur Verarbeitung von Zuckerrüben über. Wenige Jahre später war er in ganz Russland ohne Konkurrenz: Leopold Koenig war der sacharni korol (Zuckerkönig), eine Position, die er mit ei-ner kurzen Unterbrechung Ende der 1860er Jahre unangefochten behielt. Wie viele damalige Unter-nehmer führte Leopold Koenig seine Firmen als Patriarch mit sozialer Verantwortung. Er sorgte für den Bau von Arbeiterwohnungen, für Kanti-nenessen und medizinische Betreuung. Das Un-ternehmen wurde als typischer Familienbetrieb von Leopold selbst, seinen Brüdern und weiteren Verwandten geführt. Die Häuser der Familie la-gen in Katharinenhof, in der Nähe des Zarenpa-lasts und der Fabrik, sowie auf dem Fabrikgelän-de auf der Wiborger Seite von Petersburg. Der Lebensstil war großbürgerlich. Dazu gehörten Bade- und Ferienreisen, die auch an den Rhein führten. Hier erwarb Koenig durch Kaufvertrag vom 31. Dezember 1867 eine am Rheinufer gele-gene Villa mit herrlichem Blick auf das Siebenge-birge. Einer der Gründe für diesen Ortswechsel war das Petersburger Klima, das vor allem Caro-line Koenig zu schaffen machte.

Seit dieser Zeit führte Leopold Koenig sein Unternehmen von Bonn aus. Die Leitung der Pe-tersburger Firmen lag in den Händen des Bruders Georg. Allerdings reiste Leopold mehrmals im Jahr, entweder allein, in Begleitung seiner Frau oder mit der ganzen Familie, in die russische Hauptstadt. Das Geschäft lief immer noch so gut, daß er sich entschloß, Grundbesitz in der Ukra-ine anzukaufen. 1874 wurden Gut und Zucker-fabrik Trostjanetz (Gouvernement Charkow) er-worben und 1881 der nicht weit davon entfernte Grundbesitz Guti, beide an der Eisenbahnlinie von Kiew nach Charkow gelegen. Damit festigte Koenig seine Position in der russischen Zucker-rübenindustrie.

Es ist unbekannt, ob Leopold Koenig wäh-rend seiner Jahre in Bonn jemals die beiden rhei-nischen Zuckerproduzenten Emil Pfeifer – dieser hatte 1851 die erste Zuckerrübenfabrik am Rhein

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

ZuckerbankettIm frühneuzeitlichen Europa verwandte man Zucker nicht nur zum Süßen, sondern auch zur Herstellung kunstvollen Naschwerks. Die Kunst, Zuckerwerk in allen Formen und Farben zuzubereiten, kam durch die Vermittlung der Os-manen nach Europa. Damit entstand ein völlig neuer Be-rufszweig: der Zuckerbäcker. Bei großen Festen konnten die Schleckereien durchaus in einem Zuckerbankett gip-feln. Ein solches süßes Ereignis fand im Juni 1585 im Düs-seldorfer Schloß statt, als die Hochzeit von Herzog Johann Wilhelm von Jülich-Kleve und Berg mit Jacobe von Baden gefeiert wurde.

сахарный банкетВ Европе сахар использовали не только для подслаще-ния пищи – из него делали настоящие художественные произведения. Искусство изготовлять сладости любых форм и цветов пришло в Европу через османов. Так воз-никла совершенно новая специальность: кондитер. На больших торжествах десерт, бывало, становился глав-ной частью ужина. Подобный «сахарный праздник» состоялся в июне 1585 года в замке в Дюссельдорфе, когда праздновалась свадьба герцога Вильгельма фон Клеве-Юлич-Берга и графини Якобе фон Баден.

Page 107: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 107MT 01|2006 107MT 01|2006 107

мануфактуру и переоборудовал ее паровыми машинами. Кроме того, Кениг ввел другое технологическое новшество – выварку сахара в вакуумных камерах. Таким образом экономились рабочие силы и снижалось потребление топливных материалов. К тому же сахар-сырец лучше обрабатывался и чище рафинировался.

В конце 1850-х годов Кениг перенес свой сахарорафинадный завод на Выборгскую сторону и перешел к переработке сахарной свеклы. Через несколько лет уже никто в России не мог составить ему конкуренцию: Леопольд Кениг был сахарным королем, и этот титул прочно закрепился за ним. Положение короля лишь ненадолго поколебалось в конце 1860-х годов. Подобно многим предпринимателям того времени, Леопольд Кениг управлял своими предприятиями, подобно патриарху, несущему ответственность перед обществом. Он следил за строительством жилья для рабочих, созданием столовых на заводах, медицинским обслуживанием. Фирма управлялась как типичное семейное дело – самим Леопольдом, его братьями и другими родственниками. Дома семьи располагались в Екатерингофе, неподалеку от царского дворца и завода, а также на заводских землях на Выборгской стороне Петербурга. Семья вела образ жизни крупной буржуазии. Что означало – отдых на курортах, туристические путешествия. К последним относились и поездки на Рейн. Здесь по договору о купле от 31 декабря 1867 года Кениг приобрел расположенную на берегу реки виллу с прекрасным видом на Зибенгебирге. Одной из причин этого переезда послужил петербургский климат, который особенно тяжело переносила Каролина Кениг.

Отныне Леопольд Кениг вел дела своего предприятия из Бонна. А управление петербургскими фирмами находилось в руках его брата Георга. Однако Леопольд, один или в сопровождении жены или всей семьи, несколько раз в году посещал российскую столицу. Дела по-прежнему шли настолько хорошо, что он решил купить участок на Украине. В 1874 году Леопольд приобрел имение и сахарный завод Тростянец

gegründet – und Eugen Langen traf, die sich 1870 zur Firma Pfeifer & Langen mit Sitz in Köln zu-sammenschlossen und als erstes an der Bahnli-nie Düren–Neuss die Rübenzuckerfabrik Elsdorf (Kreis Bergheim) bauten. Das Unternehmen ope-rierte ähnlich erfolgreich wie Leopold Koenigs Fabriken in St. Petersburg und der Ukraine.

Ein boomender MarktDer russische Zuckermarkt entwickelte sich

seit 1870, auch aufgrund eines prohibitiven Ein-fuhrzolls auf ausländischen Zucker, für die Pro-duzenten ausgezeichnet. Obwohl die Preise erheb-lich anstiegen, wuchs der inländische Verbrauch. Hatte der Zuckerverbrauch im Russischen Reich um die Mitte des 19. Jahrhunderts bei jährlich ge-rade fünf Pfund pro Kopf der Bevölkerung gele-gen (in Großbritannien waren es zu dieser Zeit schon über 20 Pfund), so nahm er von da an kon-tinuierlich zu und erreichte kurz vor dem Ersten Weltkrieg etwa 20 Pfund im Jahr. Dieser steile Anstieg ist im Zusammenhang mit dem gleich-falls wachsenden Konsum von Kaffee, Tee oder Schokolade zu sehen, die man gesüßt trank. Auch Süßigkeiten gelangten nun auf den Markt und fanden schnell Abnehmer.

Die Zuckerindustrie nahm daher im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts einen gewaltigen Aufschwung. Die Hauptanbaugebiete der Zu-ckerrübe lagen weiterhin in den Gouvernements Kiew, Wolhynien und Podolien, also auf dem Ge-biet der heutigen Ukraine, sowie im Schwarzer-degebiet bei Charkow, Kursk, Tschernigow und Poltawa. Zwischen 1870 und 1900 wuchs die Anbaufläche um das Dreifache, die Produktion verzehnfachte sich sogar. Die Fabriken produ-zierten auf hohem technischem Niveau, und auch die Qualität des Zuckers galt als hochwertig und durchaus mit der im übrigen Europa vergleichbar. Mitte der 1880er Jahre erreichte der russische Binnenmarkt allerdings seine Sättigung. Rekor-dernten, Überproduktion und Spekulation kul-minierten in einer Krise, die einige Firmen zur Aufgabe zwang. So entschloß sich die Mehrheit der Produzenten zum Zusammenschluß. 171 der insgesamt 219 Fabriken bildeten 1887 ein Syn-dikat, das vor allem den Binnenmarkt regulie-ren sollte. Um diesen zu entlasten, verpflichteten sich die Mitglieder des Syndikats zunächst für die Dauer von drei Jahren, einen Teil der Produktion zu exportieren.

Angesichts der hohen Inlandspreise war die Ausfuhr jedoch mit Verlusten verbunden. Die Hauptaufgabe des Syndikats bestand daher dar-in, die Exportquote gleichmäßig auf die Mit-glieder zu verteilen. Damit sollten die Fabriken vor einem Bankrott bewahrt und zugleich die Produktion uneingeschränkt aufrechterhalten werden. Dieses Ziel wurde aber nicht erreicht, und so wandten sich die Industriellen schließlich hilfesuchend an das Finanzministerium. Durch zwei Gesetze vom 20. November 1895 und vom 11. Mai 1898 wurde im Russischen Reich eine

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Zuckerlöffel aus dem 19. Jahrhundert

Ложки для сахара 19 века

Page 108: Management & Technik 01-2006

108 Mt 01|2006108 Mt 01|2006108 Mt 01|2006

(Харьковская область), а в 1881 году расположенный неподалеку участок Гуты – оба лежали на железнодорожной линии Киев-Харьков. Этим Сахарный король упрочил свое положение в российской сахарной промышленности.

Нам неизвестно, встречал ли Леопольд Кениг во время своего пребывания в Бонне обоих рейнских сахарозаводчиков – Эмиля Пфайфера, основавшего на Рейне первый свеклосахарный завод, и Ойгена Лангена, которые в 1870-м году объединились в фирму «Пфайфер & Ланген», с центром в Кельне, и сразу построили на железнодорожной линии Дюрен-Нойсс, в Эльсдорфе (район Бергхайма), свеклосахарный завод. Принцип работы предприятия напоминал устройство заводов Леопольда Кенига в Санкт-Петербурге и Украине, и дело было столь же успешным.

Цветущий рынокНачиная с 1870 года на российском

сахарном рынке складывались очень благоприятные условия для производителей, не в последнюю очередь благодаря большой ввозной пошлине на импортный сахар. Цены значительно повысились, но выросло и внутреннее потребление. Если где-то в середине XIX века потребление сахара в Российской Империи составляло пять фунтов в год на душу населения (в Великобритании показатели превышали 20 фунтов), то с этого времени оно непрерывно росло и к начале первой мировой войны достигло 20 фунтов на душу населения. Столь резкий подъем был связан с одновременно растущим потреблением кофе, чая и шоколада, которые пили подслащенными. На рынок пришли и сладости, быстро нашедшие своего покупателя.

В последней четверти XIX века сахарное производство переживало резкий подъем. Сахарная свекла выращивалась отныне в Киевский области, Волынщине и Подолье, то есть на территории современной Украины, а также в черноземных районах под Харьковом, Курском, Черниговом и Полтавой. Между 1870 и 1900 годами посевные площади расширились в три раза, а производство даже удесятерилось. Заводы были прекрасно оборудованы, да и сахар отличался высоким качеством и был готов поспорить с продукцией других стран Европы. Однако в середине 1880-х годов российский внутренний рынок достиг насыщения. Рекордные урожаи, перепроизводство и спекуляция вылились в кризис, некоторые фирмы были вынуждены закрыться. Вследствие этого большинство производителей решились на слияние предприятий. В 1887 году 171 из 219 заводов создали синдикат, который должен был, прежде всего, регулировать внутренний рынок. Чтобы разгрузить его, члены

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

ZuckerkriseSeit Mitte der 1880er Jahre führte die Steigerung von Rübenanbau und Rübenzuckerproduktion zu einem Überangebot an Zucker, denn der Binnenverbrauch wuchs fast überall nur langsam. Waren zu Beginn des Jahrhunderts etwa 250000 Tonnen Zucker auf den Weltmarkt gelangt, so stieg diese Menge bis 1880 auf 3,8 Millionen – die Produktion des euro-päischen Rübenzuckers übertraf nun erstmals die des Rohrzuckers – und bis zum Ersten Weltkrieg auf über 16 Millionen Tonnen. Technische Neu-erungen führten in dieser Zeit zur Herstellung von „zentrifugiertem“ oder modernem Zucker.Viele Länder, darunter Deutschland und Österreich-Ungarn, zahlten den Zuckerproduzenten Exportprämien. Dies ließ Zucker im Hauptabnehmer-land Großbritannien so billig werden, daß sich die Produktion in den westindischen Kolonien fast nicht mehr lohnte. Nun sah sich die britische Regierung doch veranlaßt, den Verzicht auf Exportprämien zu fordern.Die Brüsseler Konvention von 1902 erreichte dies schließlich ebenso wie die Senkung der Einfuhrzölle auf Zucker. Sie trat zum 1. September 1903 in Kraft und sollte für fünf Jahre gültig sein; leicht modifiziert bestand das System bis 1914. Die Zeche zahlte der kontinentaleuropäische Verbrau-cher, denn die Preise stiegen in Höhe der abgeschafften Exportprämien.

сахарный кризисС середины 1880-х годов перепроизводство свеклы привело к пресы-щению рынка сахаром, поскольку внутренне потребление продукта не успевало за ростом предложения. Если в начале столетия объем поставки сахара на мировой рынок составил 250 000 тонн, то к 1880 он вырос до 3,8 миллионов – производство европейского свекольного сахара тогда впервые превысило переработку сахара-сырца. А к Пер-вой мировой войне на рынок поступило уже более 16 миллионов тонн продукта. Технические нововведения того времени привели к центри-фугальному способу рафинирования, то есть к производству совре-менного сахара. Многие страны, среди них Германия и Австро-Венгрия, выплачивали сахарозаводчикам премии на вывоз. Это делало цену на сахар в глав-ной стране-потребителе – Великобритании – настолько низкой, что производство в вест-индийских колониях стало невыгодным. И бри-танское правительство начало требовать отмены премий на вывоз.Брюссельская конвенция 1902 года наконец добилась отказа от вы-возных премий, а также понижения таможенной пошлины на ввоз са-хара. Конвенция вступила в действие 1 сентября 1903 года и была рассчитана на пять лет. Однако система просуществовала в немного измененном виде до 1914 года. Цены на сахар для производителей выросли до уровня вывозных премий, а для потребителя стоимость осталась прежней.

Page 109: Management & Technik 01-2006

MT 01|2006 109MT 01|2006 109MT 01|2006 109

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

staatlich reglementierte Zuckerwirtschaft einge-führt, die den Absatz der Ware regelte. Es gab: 1. eine Quote für den Binnenmarkt, 2. eine ge-nau festgelegte Vorratsmenge und 3. Höchst-preise auf dem Binnenmarkt. Damit entstand in Russland ein Zwangskartell (die Normirowka), in der sämtliche Fabriken zusammengeschlos-sen waren. Unter diesen Bedingungen wuchs die Zuckerindustrie und wurde zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor. Produziert wurde allerdings hauptsächlich für den inneren Markt, denn beim Export ins übrige Europa erzielten die Unterneh-mer weitaus niedrigere Preise.

синдиката обязались в течении последующих трех лет экспортировать часть продукции.

Цены на внутреннем рынке держались высокие, зато вывоз продукции за границу причинял убытки. Поэтому главная задача синдиката состояла в том, чтобы равномерно распределить долю экспорта между всеми его членами. Таким образом, заводам не грозило бы банкротство, а объем производства оставался бы прежним. Но эта цель не была достигнута, и в конце концов промышленники обратились за помощью к министерству финансов. Путем введения двух законов от 20

Page 110: Management & Technik 01-2006

110 Mt 01|2006110 Mt 01|2006110 Mt 01|2006

ноября 1895 и от 11 мая 1898 года, в Российской империи было создано регламентируемое государством сахарное хозяйство, которое регулировало сбыт товара. Результат: во-первых, доля на внутреннем рынке; во-вторых, четко установленный объем запасов и в-третьих, высокая цена на внутреннем рынке. Так в России возник принудительный картель (нормировка), действие которого распространялось на все без исключения заводы. При этих условиях сахарная индустрия расширялась и стала важным фактором в экономике. Однако производство велось, главным образом, для потребления на внутреннем рынке, поскольку при экспорте в другие страны Европы предпринимателям приходилось устанавливать значительно более низкие цены.

За принятыми в России мерами стоял крупный международный сахарный кризис (см примечания), выход их которого был найден на Брюссельской конвенции 1902 года. Однако Россия отклонилась от участия в конвенции: во-первых, правительство придерживалось мнения, что в стране не существует каких-либо премий на вывоз сахара, а во-вторых, оно было не готово снизить высокие таможенные пошлины. В ответ на это на лондонском рынке запретили торговлю российским сахаром. Однако поскольку большая часть российского сахара экспортировалась в Азию, эти меры затронули лишь около трети экспорта.

действительный государственный советник

Дела российского «Сахарного короля» – как внутри страны, так и на международном рынке – продолжали приносить доход. До 1883 года Кениг и его семья проживали в Бонне, затем он переехал в Канны, поскольку местный климат благотворно влиял на здоровье его младшего сына. Но вскоре он с женой вновь вернулся в Санкт-Петербург, где, несмотря на намечающийся кризис, расширил в 1885 году свой завод; тремя годами позже он с размахом построил на Украине, в Тростянце, современный сахарорафинадный завод. При сборе урожая на предприятии работали около 20 000 человек. Предприниматель проявил себя в качестве общественного деятеля – частично или полностью финансировал строительство больниц, школ и церквей.

Хотя в конце концов Кениг перенес все производство на Украину, он остался жить в Петербурге и в свое время был удостоен почетного титула Действительного государственного советника Российской империи. После своей смерти 17 декабря 1903 года Леопольд Кениг оставил огромное состояние. Сначала четверо, а потом двое (Фридрих и Юлий) из пяти его сыновей продолжили дело отца, переименовав

Den Hintergrund für die russischen Maßnah-men bildete die große internationale Zuckerkrise (siehe Kasten), die 1902 mit der Brüsseler Kon-vention einen Abschluß fand. Russland trat die-sem Abkommen allerdings nicht bei: Zum ei-nen war die Regierung der Meinung, die Ausfuhr werde nicht subventioniert, zum anderen war sie nicht bereit, die hohen Einfuhrzölle zu senken. Daraufhin wurde der Handel mit russischem Zu-cker auf dem Londoner Markt verboten. Da der russische Zuckerexport jedoch überwiegend nach Asien ging, traf diese Maßnahme nur etwa ein Drittel der Ausfuhr.

„Wirklicher Staatsrat“Für den russischen „Zuckerkönig“ blieb das

nationale wie das internationale Geschäft stets ertragreich. Bis 1883 residierte Koenig mit seiner Familie in Bonn, dann verlegte er den Wohnsitz nach Cannes, weil das dortige Klima der Gesund-heit des jüngsten Sohnes zuträglicher war. Bald aber kehrte er mit seiner Frau nach St. Peters-burg zurück, wo er trotz der sich abzeichnenden Krise 1885 seine Raffinerie vergrößerte; drei Jah-re später errichtete er in Trostjanetz in der Uk-raine eine moderne Raffinerie großen Stils. Dort waren bei den Erntekampagnen rund 20000 Ar-beiterinnen und Arbeiter im Einsatz. Weiterhin zeigte er sich als sozial engagierter Unternehmer, der den Bau von Krankenhäusern, Schulen und Kirchen ganz oder teilweise finanzierte.

Obwohl er die Produktion schließlich ganz in die Ukraine verlagerte, blieb er in Petersburg wohnen und erhielt in jener Zeit den Ehrenti-tel eines Wirklichen Staatsrats des Russischen Reiches. Als Leopold Koenig am 17. Dezember 1903 starb, hinterließ er ein riesiges Vermögen. Zunächst führten vier, dann zwei (Friedrich und Julius) seiner fünf Söhne das Unternehmen als „L.E. Koenig Erben“ weiter. Seit 1911 war Julius, der Jüngste, alleiniger Inhaber der Firma, deren Hauptsitz weiterhin St. Petersburg war. Er flüch-tete nach der Oktoberrevolution nach Paris, und die Firma wurde enteignet.

An die großen Zeiten des Zuckerhandels er-innern die heute noch in St. Petersburg und der

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Page 111: Management & Technik 01-2006

Fissler.

Page 112: Management & Technik 01-2006

112 Mt 01|2006112 Mt 01|2006112 Mt 01|2006

liFEStYlE Geschichte стиЛь жиЗНи история

Dr. Dittmar Dahlmann geb. 1949, ist Professor für osteuropäische Geschichte an der Universität Bonn.

Д-р Диттмар Дальманн, 1949 года рождения, является про-фессором восточноевропейс-кой истории в Боннском уни-верситете

Umrahmt von einem teil seiner Familie: leopold Ko-enig um 1900 (in der Mitte). rechts neben ihm sitzt seine Enkelin hertha, dahinter stehen ihre Eltern Carl und Julie sowie ganz links alexander und Margarethe Koenig.

В окружении своей семьи (неполной): Леопольд кениг примерно в 1900 году (в середине). справа от него сидит внучка Герда, позади стоят ее ро-дители карл и Юлия, а слева – александр и Мар-гарита кениг.

торговый дом в «Л.Е. Кенига наследники». С 1911 года Юлий, самый младший, стал единоличным владельцем фирмы, правление которой отныне находилось в Санкт-Петербурге. После Октябрьской революции Юлий бежал в Париж, а фирма была экспроприирована.

О золотом веке сахарной торговли напоминают сохранившиеся до наших дней заводы и усадьбы в Санкт-Петербурге и на Украине, а также бывшая фамильная резиденция в Бонне, известная сегодня во всем мире как вилла Хаммершмидт, и расположенный напротив нее музей Александра Кенига, музей естествознания с исследовательским институтом, который ныне относится к университету. Если вам доведется увидеть Боннскую виллу вблизи, то над парадным входом вы заметите два кренделя из гипса, напоминающие об отце Кенига – Иоанне Георге, пекаре по профессии.

Ukraine erhaltenen Fabrikgebäude und Herren-häuser, ebenso die heutzutage als Villa Ham-merschmidt weltweit bekannte ehemalige Fami-lienresidenz in Bonn und das schräg gegenüber gelegene Museum Alexander Koenig, ein Natur-kundemuseum mit Forschungsinstitut, das heu-te der Universität angegliedert ist. Wer sich die Bonner Villa aus der Nähe anschaut, erkennt über dem Haupteingang zwei Brezeln aus Stuck, die an Koenigs Vater Johann Georg erinnern, der von Beruf Bäcker war.

Page 113: Management & Technik 01-2006
Page 114: Management & Technik 01-2006

114 Mt 01|2006114 Mt 01|2006

impressum Mt Management & technik

VerlagKonradin Verlag Robert Kohlhammer GmbHanschriftErnst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-EchterdingenPostanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, DeutschlandTelefon+49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter DilgerVerlagsleitung: Burkhard Lemke (-211)Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)

redaktionChefredakteur: Armin R. DoetzkiesTel.: +41 52 620 36 36E-Mail: [email protected]

Redaktioneller Kontakt: Dr.-Ing. Rolf LangbeinTel.: +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

Kontaktadresse MoskauOOO «Concordia»ul. Bolschaja TscherjemuschkinskajaBlock 1, Office 42117447 MoskauTel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: [email protected]

anzeigenDeutschland/ÖsterreichAnnedore Rupp +49 (711) 75 94-541; E-Mail: [email protected] Schwager+49 (711) 75 94-348; E-Mail: [email protected] Hamberger+49 (711) 75 94-360; E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Technik)IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz), Bruno Fisch, Telefon: +41 (52) 633 08 84 Fax: +41 (52) 633 08 99E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz), Urs HolensteinTel.: +41 (52) 674 06 00Mobil: +41 (79) 355 71 11Fax: +41 (52) 674 06 09E-Mail: [email protected]

RusslandSicking Industrial MarketingAnschrift: Emmastr. 44, D-45130 EssenPostanschrift: Postfach 340103, D-45073 Essen

Tel.: +49 201 779861, Fax: +49 201 [email protected]@sicking.de

abonnementAbopreis: 19,90 Euro

Druck: Konradin Druck, Leinfelden-EchterdingenPrinted in Germany

© 2006 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen

ManageMent & technik

Выходные данные«Мт Менеджмент и техника»

издательствоООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер»адрес: Ernst-Mey-StraЯe 8, D-70771 Leinfelden-EchterdingenПочтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германиятел.: +49 (0)711 75 94-0, телефакс: +49 (0)711 75 94-400Правление: Катя Кольхаммер, Петер ДильгерРедакция: Буркхард Лемке (-211)Директор: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)

отдел редакцииШеф-редактор: Армин Р. Доцкистел.: +41 52 620 36 36E-Mail: [email protected]

Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайнтел.: +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

адрес для контактов в МосквеООО «Конкордия»Россия, 117447, г. Москваул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42тел./факс: +7.495.126-41-21, E-mail: [email protected]

рекламная группаГермания/АвстрияАннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541; E-Mail: [email protected]Вальтер Швагер+49 (711) 75 94-348; E-Mail: [email protected]Петер Хамбергер+49 (711) 75 94-360; E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Техника»)IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария), Бруно Фиш, Тел: +41 (52) 633 08 84, Fax: +41 (52) 633 08 99E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Урс Холенштайнтел.: +41 (52) 674 06 00, моб.: +41 (79) 355 71 11факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: [email protected]

РоссияSicking Industrial MarketingАдрес: Emmastr. 44, D-45130 EssenПочтовый адрес: Postfach 340103, D-45073 Essenтел.: +49 201 779861, факс: +49 201 [email protected] или [email protected]

Стоимость подписки: 19,90 евро

Печать: «Печать Конрадин», Ляйнфельден-ЭхтердингенОтпечатано в Германии

© 2006 ООО «Издательство Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген

менеджмент & техника

Page 115: Management & Technik 01-2006

Absender Отправитель

Name имя

Firma Фирма

Funktion должность

Strasse Улица

PlZ/ort Почтовый индекс/населенный пункт:

telefon телефон

E-Mail E-Mail

antwortfaxобратный факс

+49 711 75 94 398

Меня очень интересует «MT»

Я хочу и дальше читать Ваш журнал

Я бы хотел поместить рекламу в Ваш журнал

Mt finde ich sehr interessant

Ich möchte Ihre Zeitschrift weiterhin lesen

Ich möchte gerne in Ihrer Zeitschrift inserieren

die nächste ausgabe von Mt erscheint im Juni 2006следующий выпуск «Мт» выходит в июне 2006 года

!

Page 116: Management & Technik 01-2006

UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.

140 лет традиций180 филиалов в 50 странах70000 сотрудников2 трлн 24 млрд долларов США в активах

Хорошего банка должно быть много.UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.

В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди

компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70000 профессионалов в 50 странах, мы являемся

не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и

ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.

Адрес нашего Представительства в Москве:

115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01

[email protected]