20
Flüchtlinge helfen Flüchtlingen (FHF) Reutlingen (www.f-rt.de) ist eine Initiativgruppe in der Arbeiterbildung e.V. Reutlingen. Unsere Partner: FHF Reutlingen wird unterstüꜩt durch die Stadt Reutlingen im Rahmen des Landesförderprogrammes „Gemeinsam in Vielfalt – lokale Bündnisse in der Flüchtlingshilfe“ »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK NACH GAMBIA IST KEINE OPTION« RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE Gambia ist keine Option Wer bleiben will, muss büffeln Bericht über mein Leben in Deutschland Was ist TestDaF? Eine multikulturelle Bibliothek Theater, Muer der Künste — Integration 3. Ausgabe 12 / 2017 Deutsch Englisch Farsi Arabisch

»MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Flüchtlinge helfen Flüchtlingen (FHF) Reutlingen (www.fhf-rt.de) ist eine Initiativgruppe in der Arbeiterbildung e.V. Reutlingen. Unsere Partner:

FHF Reutlingen wird unterstützt durch die Stadt Reutlingen im Rahmen des Landesförder programmes „Gemeinsam in Vielfalt – lokale Bündnisse in der Flüchtlingshilfe“

»MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST

UNSICHER ABER ZURÜCK NACH

GAMBIA IST KEINE OPTION«

RT-JOURNAL INTERNATIONALINFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE

• Gambia ist keine Option

• Wer bleiben will, muss büffeln

• Bericht über mein Leben in Deutschland

• Was ist TestDaF?

• Eine multikulturelle Bibliothek

• Theater, Mutter der Künste — Integration

3. Ausgabe12   /   2 0 1 7

Deutsch Englisch Farsi Arabisch

Page 2: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Deut

sch

„Mein Leben in Deutschland ist unsicher, zurück nach Gambia ist keine Option“Der Asylbewerber Kaw Jaiteh arbeitet hart an seiner Zu-kunft in Deutschland.

Jaiteh (links) im Interview mit Adetunji, Foto: Bangemann

Kaw Jaiteh, ein 22-jähriger Mann aus Gambia, hat getan, was er konnte, um sich in Deutschland zu integrieren, hat Arbeit in einer Bä-ckerei gefunden, den Führerschein gemacht und das Geld für ein Auto zusammen-gespart. Alles in Ord-nung also, wäre da nicht die Unsi-cherheit, eines Tages abgeschoben zu werden. Denn Kaw Jaitehs Asyl-gesuch wurde abgelehnt.

Geboren wurde Kaw am 1. Janu-ar 1995 in Serekunda. Dieses Da-tum haben ihm allerdings deutsche Behörden ausgestellt. Denn ein Do-kument hatte er keines bei sich, als er vor über vier Jahren in Deutsch-land ankam.

Kaw wollte Geld verdienen, war aber ein Jahr ausschließlich auf So-zialhilfe angewiesen. „Ich erwarte wirklich nicht, dass man es mir ein-fach macht“, sagt er. Also arbeitete er bei Pro Labore als Dachdecker, wo er 1,05 Euro pro Stunde ver-diente, zusätzlich zum Busticket und 80 Euro an persönlicher Un-

terstützung. „Insgesamt habe ich so jeden Monat 120 Euro erhalten.“

Seit anderthalb Jahren ist Kaw in einer Mössinger Bäckerei be-schäftigt. Den Job haben ihm sein Sozialarbeiter und seine Freundin vermittelt. Bei der Fahrt zur Bäcke-rei war er zunächst auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen. „Wenn ich kurz nach Mitternacht ankam, musste ich bis 2 Uhr warten, bevor ich meine Arbeit überhaupt antre-ten konnte.“ Doch die Sache hat sich entspannt. Denn inzwischen besitzt Kaw den Führerschein und einen kleinen Fiat, mit dem er zur Arbeit fährt. Dafür hat er seine gan-zen Ersparnisse investiert.

Seit Kaw Jaiteh (links) sein Auto hat, ist es einfacher nachts zur Arbeit zu kommen. Foto: Bangemann

Gut gelaufen also, könnte man sagen, wenn ihm nicht immer noch die gefährliche Reise nach Deutschland in den Knochen ste-cken würde. „Dafür habe ich habe viel Geld bezahlt, und es war eine sehr beängstigende Fahrt. Niemand sagt dir, was dich auf See erwartet.“

Gerne würde er wissen, was ihn in

Deutschland erwartet. „Weil mein Asylantrag abgelehnt wurde, weiß ich nicht, wie es weitergeht - ob ich abgeschoben werde oder nicht.“ Es könne lange dauern, habe sein An-walt ihm gesagt hat, bis die Sache endgültig entschieden sei.

Kaw hat Angst, ist deprimiert und kann oft nicht schlafen. Die meis-ten seiner Freunde wurden nachts im Schlaf überrascht und abgescho-ben, sagt er.

Gambia sei keine Lösung. „Wenn ich ausgewiesen werde, müsste ich zurück in meine alte Umgebung, um zu überleben. Dort sind immer noch die alten Cliquen an der Macht, die uns drangsaliert haben.“ In Gambia arbeitete Kaw als Lastwagenfahrer und in der Tourismusbranche, be-vor ihm die Regierung Probleme machte. Als er sich bedroht fühlte, flüchtete er. Zurück will er nicht, weil auch die inzwischen neue Re-gierung kein Garant für ein sicheres Leben sei. Die Konflikte zwischen den Anhängern des früheren Dik-tators und Angehörigen anderer Volksstämme nähmen zu. Gambia sei ein Pulverfass, meint er.

Den Jugendlichen in Gambia aber gibt er den Rat, dort eine gute Aus-bildung zu absolvieren, die Sprache des Landes, in das sie gehen wol-len, zu lernen und möglichst eine Fertigkeit gut zu beherrschen, be-vor sie Gambia verlassen.

Wenn aber ihr Leben nicht in Ge-fahr sei, sei es „immer noch bes-ser, zu Hause zu bleiben“. Auch in Gambia gebe es zahlreiche Gele-genheiten für junge Leute, die et-was gelernt haben.

Autor: Ademola Adetunji

Stichworte fhf-rt.de: Flüchtlingsstatus, Gambia, Integration

Mehr Informationen ...zur Situation in Gambia und Informationen zur vergangenen und jetzigen Regierung finden Sie hier ein Exklusiv-Inter-view mit Samba P. Jallow, Ökonom und einflussreicher politischer Akteur in den sozialen Netzwerken in Gambia: https://fhf-rt.de/2017/10/gambia-es-besteht-hoffnung-aber-der-fortschritt-ist-eine-schnecke

www.fhf-rt.de

Page 3: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Wer bleiben will, muss büffelnGunnar Rapp von der Reutlinger Ausländerbe-hörde: Deutschkenntnisse sind unerlässlich.

Gunnar Rapp, Abteilungsleiter Ausländer-abteilung Stadt Reutlingen (links), Salem Alfayoumi, Flüchtlinge helfen Flüchtlingen (rechts), Foto: Ana Sauter

In Reutlingen leben zirka 700 Flüchtlinge mit einer Anerkennung nach der Genfer Flüchtlingskonven-tion sowie 216 Flüchtlinge mit subsi-diärem Schutz. 327 ist der Aufenthalt aus humanitären Gründen gestattet. Nach der Anerkennung als Flücht-ling bleibt für viele noch die Frage, wie sie ihre Zukunft in Deutschland gestalten können. Sie ist eng gekop-pelt an den jeweiligen Aufenthaltsti-tel. Dabei geht es um die Bedingun-gen, die sie erfüllen müssen, um sich dauerhaft in Deutschland niederlas-sen zu können. Viele haben Angst, dass sie nicht bleiben dürfen und ihre Zukunft ungewiss ist. Die Niederlas-sungserlaubnis beziehungsweise das dauerhafte Bleiberecht ist für viele ein Ziel. Doch es kursieren falsche Informationen zum Aufenthaltsrecht auf Facebook und unter den Ge-

flüchteten selbst. Im Gespräch mit FHF stellte der Chef der Reutlinger Ausländerbehörde Bedingungen und Möglichkeiten vor. Gunnar Rapp: „Die Niederlassungserlaubnis muss regelrecht erarbeitet werden.“.

Das gilt vor allem für Geflüch-tete, die subsidiären Schutz genie-ßen und deren Aufenthaltserlaubnis nach einem Jahr abläuft. Laut Rapp sind diese gegenüber anerkannten Flüchtlingen benachteiligt. Ihre zunächst einjährige Aufenthalts-erlaubnis kann zwar jeweils um weitere zwei Jahre verlängert wer-den. Doch gilt dies nur, wenn das BAMF den Flüchtlingsstatus in der Zwischenzeit nicht widerruft. Eine unbefristete Niederlassungs-erlaubnis erhalten Geflüchtete mit subsidiärem Schutz, wenn sie:• Seit fünf Jahren einen Aufent-

halt in Deutschland nachweisen können

• Ein gesichertes Einkommen nachweisen können

• Über ausreichend Wohnraum verfügen

• Fünf Jahre beziehungsweise. 60 Monate in die Rentenversiche-rung eingezahlt haben

• Mindestens das B1-Sprachni-veau besitzen

• Keine Straftaten begangen haben.

Für Flüchtlinge mit einer Aner-kennung nach Genfer Flücht-lingskonvention (dreijährige Aufenthaltserlaubnis) sind zwei Varianten möglich.

Niederlassungserlaubnis nach drei Jahren:• Der Lebensunterhalt muss zu

80 Prozent gesichert sein• Man darf keine Straftat began-

gen haben• Man braucht das C1-Sprachni-

veau• Es muss ausreichend Wohn-

raum zur Verfügung stehen

Niederlassungserlaubnis nach fünf Jahren:• Der Lebensunterhalt muss zu

60 Prozent gesichert sein• Man darf keine Straftaten be-

gangen haben• Es muss ausreichend Wohn-

raum zur Verfügung stehen• Man muss einen Integrati-

onskurs besucht haben, und benötigt mindestens A2 Sprach-niveau

Autoren: A. Sauter, S. Alfayoumi Stichworte fhf-rt.de: Aufenthaltsverlängerung, FlüchtlingsstatusLesen sie weiter ... fhf-rt.de ...

Deut

sch

Lesen Sie den ganzen Artikel ...https://fhf-rt.de/2017/11/wer-bleiben-will-muss-bueffeln

Bericht über mein Leben in Deutschland

Waael in der „neuen Familie“, Foto: privat

Ich schreibe diese Ge-schichte, weil ich erzäh-len möchte, wie es mir in Deutschland ergeht.

Die Deutsche Sprache ist für uns sehr schwierig, aber ich kann es schaffen, weil ich den Willen dazu habe ...

Autor: Waael AlsadeStichworte fhf-rt.de: Flüchtlinge, Integration

Lesen sie weiter auf fhf-rt.dewie es Waael erging ,welche Erfahrungen er machte und welche Wünsche er hat:https://fhf-rt.de/2017/11/bericht-ueber-mein-leben-in-deutschland

www.fhf-rt.de

Page 4: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Deut

sch

Was ist TestDaF?

Test Deutsch als Fremdspra-che (TestDaF) ist eine der Prüfungen von Deutschkennt-nissen für jeden, der an einer Uni oder Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland studieren möchte.

Es war nicht einfach, aber auch nicht unmöglich

Der 25-jährige Tarek Abla ist im Jahr 2015 von Syrien nach Deutschland gekommen, um sich eine Zukunft aufzubauen und sich seine Träume zu erfüllen. Für die Bewerbung zum Studiengang Ma-schinenbau an der Universität muss er Grundvoraussetzungen erfüllen. Eine dieser Bedingungen ist ein be-stimmtes Sprachniveau, das an den deutschen Hochschulen verlangt wird. Deshalb machte Tarek die TestDaF-Prüfung und war erfolg-reich. Zu seinen Erfahrungen stell-ten wir ihm einige Fragen:

Woraus besteht die Prüfung?Die Prüfung besteht aus vier Tei-len, die in der Reihenfolge variie-ren können:• Leseverstehen: Drei Hauptfragen,

die jeweils aus 10 Fragen mit ver-schiedenen Schwierigkeitsgraden bestehen. Dauer: 60 Minuten.

• Hörverstehen: Drei gesproche-ne Texte oder Interviews mit 25 Fragen. Dauer: 40 Minuten.

• Schriftlicher Ausdruck: Ein The-ma wird vorgegeben und mit Diagramm oder Tabelle illust-riert. Der Prüfling analysiert das Thema und beschreibt die Grafi-ken. Dann äußert er seine eigene Meinung. Danach soll er etwas über die Situation in seinem Heimatland schreiben. Dauer: 60 Minuten plus 5 Minuten, um die Einleitung zu lesen.

• Mündlicher Ausdruck: Sieben verschiedene Dialog-Simulati-onen und Vorträge. Dauer: rund 35 Minuten mit Vorbereitung. Für jede Aufgabe gibt es eine Vorbereitungszeit.

Wie hast du dich auf die Prüfung vorbereitet?

Ich besuchte einen Vorbereitungs-kurs bei Vivat Lingua in Tübingen. Dort habe ich die Teststrategie ken-nengelernt.

Was waren die Schwierigkeiten?Die große Anzahl von wissen-

schaftlichen Themen und Fragen zum Studium. Außerdem Prüfungs-druck, Mangel an Zeit und das Sprechen über das Mikrofon in den PC, ohne jemanden vor mir zu ha-ben. Das war ziemlich anstrengend.Wer hat dir geholfen?• Die Organisation Otto-Ben-

ecke-Stiftung* durch ein Sti-pendium, das die Kosten für die Sprachkurse für B2 und C1 sowie für den TestDaF-Vorberei-tungskurs und die Prüfungsge-bühr übernahm.

• Das Lehrpersonal an der Schule Vivat Lingua in Tübingen.

Geholfen haben mir auch das „Deutsch perfekt“ Magazin sowie der spezielle Sprachbereich auf der Seite der Deutschen Welle.

Auch Sprachlernbücher aus der Stadtbibliothek wie zum Beispiel „Training TestDaF“ waren eine große Hilfe.

Was ist das Ergebnis deiner Prüfung?

Mein Resultat war: Leseverste-hen Note 5, Hörverstehen Note 5, Schriftlicher Ausdruck Note 3 und mündlicher Ausdruck Note 4.

Was sind das für Noten?Sie sind gut! Note 5 ist die höchs-

te Note. Mit Note 4 kann man auch die Prüfung bestehen und wird an allen Universitäten oder Fachhoch-schulen akzeptiert. Bei Note 3 wird es schwieriger.

Was ist dein nächster Schritt?Zurzeit korrespondiere ich mit

Universitäten, um mich für einen Studienplatz zu bewerben. Die Note 3 ist ein Problem, weil die meisten Universitäten nicht den Durchschnitt insgesamt betrachten, sondern das Ergebnis in jedem Teil der Prüfung separat werten.

Was empfiehlst du anderen Inte-ressierten?

Sie sollen wissenschaftliche Ar-tikel und Bücher lesen. Wichtig ist der Kontakt zu Menschen, die Deutsch sprechen. Gut ist auch, normale Texte abzuschreiben und dadurch das Schreiben zu üben. Denn in der Prüfung muss man schnell schreiben können.

Lesen sie weiter ... fhf-rt.de ...Autor: Issam DiabStichworte fhf-rt.de: Deutsch ler-nen, Studienzulassung, Studium

Lesen Sie den ganzen Artikel ...und weitere Infos und Tipps zu diesem Thema auf unserer Web-Seite https://fhf-rt.de/2017/10/was-ist-testdaf

TestDaF-Termine, Anmeldung und Kontakt: https://www.testdaf.de

* Otto Benecke Stiftung:https://www.obs-ev.de

www.fhf-rt.de

Page 5: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Deut

sch

Eine multikulturelle Bibliothek

Tanja Schleyerbach (rechts) im Interview mit M. Majuno, Foto: Th. Bangemann

Die Stadtbibliothek Reutlin-gen ist eine der wichtigen Ein-richtungen der Kulturstadt Reutlingen. Neben der Hauptstelle in der Stadtmitte gibt es noch 10 weitere Zweigstellen in den Ortsteilen. Die Stadtbibliothek gehört zum Kultur-amt, eine Abteilung der Stadtver-waltung. Die Bibliothek wird jähr-lich von der Stadt Reutlingen mit einem geschätzten Betrag von 4,5 Millionen Euro finanziert.Die Bibliothek besitzt insgesamt mehr als 300.000 Medien, wäh-rend die Bibliothek für Erwachsene etwa 100.000 Bücher und Medien umfasst. Es gibt 20.000 Benutzer der Bibliothek, darunter sind 1.525 Einwanderer oder Flüchtlinge aus 104 verschiedenen Ländern. Dabei bilden die Türkischsprachigen die größte Gruppe, auf dem zweiten Platz liegen die Griechischsprachi-gen, gefolgt von den Italienisch-stämmigen. Gleich darauf folgt eine Gruppe von Benutzern, die aus Syrien kommt.

Ein Benutzerausweis für die Bi-bliothek kostet 3 Euro pro Monat oder 18 Euro pro Jahr. Für Personen unter 18 Jahren ist es kostenlos.

Wir interviewten Tanja Schleyer-bach, die dort seit 23 Jahren als Bibliothekarin arbeitet. Sie ist zu-ständig für den Kauf von Büchern, DVDs und Hörbüchern sowie elek-tronischen Medien. Sie ist auch für die interkulturelle Bibliotheksar-

beit verantwortlich. Darüber hinaus hilft sie den Besuchern bei der Su-che nach Büchern, Lernhilfen und Musikmedien. Sie ist zuständig für den Bereich Philosophie, Religion und Sprache und macht auch Füh-rungen durch die Bibliothek.

Was mich überrascht und erstaunt hat, ist, wie viele Materialien, Bü-cher und Medien ich zum Thema Sprache gefunden habe:• Alphabetisierungsbücher• Medien für Sprachkurse.• Willkommensgesprächsbuch mit

2000 Redewendungen für das täg-liche Leben.

• Deutsche Wörterbücher und Bild-wörterbücher.

• Bücher mit Grafiken zum Erlernen der Sprache in vereinfachter Spra-che.

• Bücher und Zeitschriften in verein-fachter und einfacher Sprache.

• Deutsche Filme mit englischen, französischen oder arabischen Un-tertiteln.

• Zusätzlich zu den bestehenden Fremdsprachen wurde kürzlich die Eritreische Sprache in die Biblio-thek aufgenommen.

• Es gibt auch Bücher und Medien in mehreren Fremdsprachen, zum Beispiel Romane, Fachbücher, Hör-bücher und elektronische Zeitungen aus 100 Ländern in 60 Sprachen.

Man kann diese Medien in der Hauptbibliothek kostenlos nutzen.Wer einen Bibliotheksausweis hat, kann sich mit seinem Smartphone oder seinem PC einloggen und hat Zugriff auf Elektronische Medien.

Lesen sie weiter ... fhf-rt.de ...Autor: Mohammad MajunoStichworte fhf-rt.de: Bücher, Deutsch lernen, Film, Medien, Musik, Sprachen, Stadtbibliothek

Lesen Sie den ganzen Artikel ...und weitere Infos auf unserer Web-Seite https://fhf-rt.de/2017/10/eine- multikulturelle-bibliothek

Mutter der Künste, ein Weg zur Integration

„Erzähl mir“, Foto: Jana Riedel

„Erzähl mir“ das Theaterpro-jekt von PATATi-PATATA mit Flüchtlingen für Flüchtlinge. Theater spielt eine wichtige Rolle, wo immer sich Kulturen und Völker begegnen. Und nicht zuletzt eignet sich Sprache lernen durch Theater als hervorragendes Mittel zur Inte-gration. Dabei ist Reutlingen eine der Städte in Deutschland, die sich an diesem Experiment erfolgreich beteiligen.

So war denn am 27. September dieses Jahres die Premiere des Stü-ckes „Erzähl mir“ nicht nur eine sehr schöne und ergreifende Auf-führung. In einem komödiantischen und durchaus zynischen Stil wurden Probleme und Schwierigkeiten dis-kutiert, mit denen Flüchtlinge in ih-rem Alltagsleben konfrontiert sind.Lesen sie weiter ... fhf-rt.de ...Autor: Muhannad AhamojarStichworte fhf-rt.de: Flüchtlinge, Integration, Theater

Lesen Sie den ganzen Artikel ...und weitere Artikel dazu auf https://fhf-rt.de/2017/11/ mutter-der-kuenste-ein- weg-zur-integration

Interview Abdul Rahman Da-bian zum Theaterexperiment

„Erzähl mir“ Sonka Müller von PATATi-PATATA

www.fhf-rt.de

Page 6: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

My life in Germany is uncertain but go-ing back to Gambia is not an optionRefugee Kaw Jaiteh is working hard on his fu-ture in Germany.

K. Jaiteh (left) interviewed by A. Adetunji, Photo: Bangemann

Kaw Jaiteh, a 22-year-old man from Gambia, has done what he could to escape into Germany, he found work in a bakery, got his driver’s license and saved mon-ey for a car. Of course, everything seems alright if it were not for the uncertainty of being deported one day because his asylum application was rejected.

Kaw was born on January 1, 1995, in Serekunda. However, this date of birth was issued to him by the German authorities because Kaw had no document with him when he arrived in Germany over four years ago. Ordinarily Kaw wished to work and earn some money, but he had to depend solely on social assistance for a year. “I really do not expect it to be easy for me, “he says. So he worked at Pro Labora-tories as a roofer, where he earned 1.05 Euros per hour, in addition to the bus ticket and 80 Euros in per-

sonal support. “Overall, I received 120 Euro every month.”

Notwithstanding, Kaw is pres-ently employed in Mössinger bak-ery which he secured through his social worker and his girlfriend for one and a half years. Throughout this period while going to his bak-ery work, he has to rely on public transport.

“If I arrived just after midnight, I had to wait until 2 o’clock before I could even start my work. “But that has relaxed. Because Kaw now has his driver’s license, a small Fiat and now drives to work. Nevertheless, on that, he invested all his savings.

Since Kaw Jaiteh (left) has his car, it’s easier to get to work at night Photo: Bangemann

Well, you could say, if he still does not have the dangerous jour-ney through the Mediterranean to Germany in the bone. “For that, I have paid a lot of money, and it was a very scary ride. No one tells you what to expect at sea.”

He would like to know what

awaits him in Germany. “Because my application for asylum was re-jected I do not know how things will go – whether I will be deported or not. “It could take a long time, his lawyer told him until the matter is finally settled. Kaw is scared, de-pressed and often unable to sleep. Most of his friends were surprised and deported while sleeping, he says.

Gambia is not a solution. “I do not know if I will survive, and if I do, I would have to go back to my old environment to survive. There are still the old cliques in power who harassed us. “Kaw worked in Gambia as a truck driver and in the tourism industry before he had problems with the government. When he felt threatened, he fled. He does not want to go back be-cause the new government is also no guarantee for a safe life. The conflicts between the followers of the former dictator and members of other tribes have made Gambia a powder keg, he says.

Finally, he advised the youths in the Gambia to complete a good ed-ucation at home, to also learn the language of the country in which they want to go to and if possible acquire a good skill before leaving Gambia. But if their lives is not in danger, “it would be better to go Home-stay”. Also in Gambia, there are numerous opportunities for young educated people to do some-thing better.

Tags fhf-rt.de: Gambia, Integra-tion, Refugee statusAuthor: Ademola AdetunjiTranslation: Ademola Adetunji

More information at fhf-rt.de ...you find in this exclusive interview: Mr. Samba P. Jallow a Gambian, an economist and a social media influencer on political issues, gave an insight of the past and present administration and the situation at hand in Gambia.

More information ...you find on the website of the “Flüchtlingsrat Baden Württemberg”: Analysis (German) and web-links for English press regarding Gambia http://fluechtlingsrat-bw.de/materialien-ansicht/ist-gambia-sicher.html

www.fhf-rt.de

Page 7: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Engl

ishWho wants to stay must cramGunnar Rapp from the immigration authority in Reutlingen: Knowledge of German is essential.

Gunnar Rapp, head of the immigration authority of the city of Reutlingen (left), Salem Alfayoumi, Flüchtlinge helfen Flüchtlingen (2nd from left)

In Reutlingen approximately 700 refugees live with a recognition ac-cording to the Geneva Convention and 216 refugees with subsidiary protection. For 327 the residence is permitted for humanitarian reasons.

After being recognised as a refu-gee, many still have the question of how they can shape their future in Germany. It is closely linked to the respective residence permit. These are the conditions that they must meet in order to be able to settle permanently in Germany.

Many are afraid that they can not stay and their future is uncertain. The settlement permit or the perma-nent right of residence is a goal for

many. However, false information on the right of residence circulated on Facebook and among the refu-gees themselves. In an interview with FHF, the head of the immi-gration authority in Reutlingen pre-sented conditions and possibilities. Gunnar Rapp: “The settlement per-mit has to be worked out.”

This applies in particular to ref-ugees who receive subsidiary pro-tection and whose residence permit expires after one year. According to Rapp, they are at a disadvantage compared to recognised refugees. Your first one-year residence permit can be extended for a further two-year period. However, this only ap-plies if the BAMF does not revoke refugee status in the meantime.

An unlimited residence permit is granted to refugees with subsidi-ary protection if they are:• Have been able to prove a stay

in Germany for five years now• Be able to prove a secure in-

come• Have sufficient living space• Have paid into the pension in-

surance scheme for five years or more, respectively 60 months

• At least B1 language level• Have not committed any offens-

es

Refugees with a recognition according to the Geneva Con-vention (three-year residence permit) have two options.

Residence permit after three years:• The livelihood must be secured

to 80 percent• You have not committed any of-

fenses• You need the C1 language level• Sufficient living space must be

available

Residence permit after three years:• The livelihood must be secured

to 60 percent• You have not committed any of-

fenses• There must be sufficient living

space available• You must have attended an inte-

gration course and need at least A2 language level

Author: A. Sauter, S. Alfayoumi Translation: Th. BangemannTags fhf-rt.de: Extension of stay, Refugee status, Residential status

Read the more ...https://fhf-rt.de/en/2017/12/who-wants-to-stay-must-cram

Story about my life in GermanyI am writing this story because I want to tell you how I live in Germany.

Waael with the „new family“, Photo: private

My name is Waael Alsade, I am 24 years old and have been living alone in Germany for two years. My family is from Darer in Syr-ia. I was born in Damascus and I also lived in Damascus.

The German language is very dif-ficult for us, but I can do it because I have the will to do so.

Author: Waael AlsadeTranslation: Th. BangemannTags fhf-rt.de: Integration, Refugees

Read more at fhf-rt.de ...about Waael, his experiences in Germany and his wishes

https://fhf-rt.de/en/2017/12/story-about-my-life-in-germany

www.fhf-rt.de

Page 8: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

See more on next page »

Engl

ish

What is „TestDaF“?

TestDaF is one of the German tests for anyone intending to study at a German university or poly-technical college.

It wasn’t easy but it’s not impos-sible!

25 year old Tarek Abla came to Germany from Syria in 2015 to build a future for himself and to fulfil his dreams. In order to apply for a place studying mechanical engineering at university he had to meet some fundamental qual-ifications. One of them was a suf-ficient knowledge of the German language. Tarek took the TestDaF and was successful. We asked him some questions.What does the TestDaF consist of?The test consists of four parts in no fixed order.• Reading comprehension: There

are three main questions consist-ing of 10 secondary questions in different degrees of difficulty. Duration: 60 minutes.

• Listening comprehension: This part consists of three oral texts or an interview of 25 questions. Duration: 40 minutes.

• Writing skills: A topic is intro-duced using diagrams and ta-

bles. The examiner has to ana-lyse the topic and describe the graphics. Then he/she is asked to express their own opinion in writing and also describe the situation in their home country. Duration: 60 minutes + 5 min-utes reading of the introduction.

• Speaking skills: This part con-sists of seven different dialogue situations and presentations. Duration: 35 minutes + prepara-tion time for each task.

What difficulties did you encoun-ter?

Mastering the vast number of sci-entific topics and questions about studying, examination nerves, lack of preparation time and speaking into a microphone at a computer without a person in front of me. That was quite exhausting.

Who did you get help from?The organization „Otto-Beneke-

Stiftung“ who supported me by paying a grant that covered the costs of the language courses level B2 and C1 as well as the TestDaF preparation course and the testing fee. The teaching staff at the school Vivat Lingua in Tübingen.

The “German perfect” magazine and the special language area on the side of the “Deutsche Welle” helped me too.

Also language learning books from the city library such as “ Training TestDaF ” was a big help.

What was your test result?My results were: Reading com-

prehension: 5, listening compre-hension: 5, writing skills: 3, speak-ing skills: 4. Mark 5 is the highest possible mark. You can pass with mark 4 but it is getting more diffi-cult with mark 3.

What’s your next step?At the moment I am writing to

different universities in order to ap-ply for a place there.

Author: Issam DiabTranslation: Kirsten Levene

Tags fhf-rt.de: Access for study-ing, Admission Test, Education, Learning German, Studies

More information ...Otto Benecke Stiftung e.V., Kennedy-allee 105 – 107, 53175 Bonn Tel.: 0228/81 63-0, Fax: 0228/81 63-400, E-Mail: [email protected]

“TestDaF”, https://www.testdaf.de

“Otto Benecke Stiftung” https://www.obs-ev.de

Mother of the Arts – a Way to Integration

„Erzähl mir“, Foto: Jana Riedel

“Tell me”, the Patati-Pata-ta theatre project with refugees for refugees

Wherever peoples and cultures meet, theatre plays an important role. To learn a language by act-ing is an exceptionally good me-dium for integration. Reutlingen is one of the cities in Germany successfully taking part in this experiment.

Thus, the première of the play “Tell me” on 27 September this year was not only a wonderful and touching performance. In the com-edy style, quite cynically, the play

Read the complete article at fhf-rt.dehttps://fhf-rt.de/en/2017/11/what-is-testdaf

www.fhf-rt.de

Page 9: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Engl

ish

A Multicultural Library

Tanja Schleyerbach (right) interviewed by Mohammad Majuno, Photo: Bangemann

The Reutlingen municipal library (Stadtbibliothek) is one of the important institutions of cultural life in the city of Reutlingen.

It was newly built in 1985. Beside the main building in the city centre, there are 10 local branches in the districts. The municipal library is part of the city council department „Kulturamt“. The library is funded by the city of Reutlingen with an estimated amount of 4.5 million Euros per annum.

The library owns more than 300,000 media, approximately 1000,000 of which are in the library for adults. It has 20,000 users, of which approx. 1,525 are migrants or refugees from 104 different countries. Turkish-speaking people are the largest group, second are Greek-speaking people, followed by those speaking Italian. Next largest group are users from Syria.

A user card for the library costs

3 Euros per month or 18 Euros per year. Persons under the age of 18 may use the library free of charge.

We interviewed Tanja Schleyer-bach, librarian at the municipal li-brary for 23 years. She is in charge of buying books, DVD and audio books and other electronic media. She is also responsible for intercul-tural library work. Moreover, she helps users to find books, learning aids and music media. She is re-sponsible for the field of philoso-phy, religion and languages. She also guides visitors through the li-brary.

Tanja Schleyerbach introduced us to the different departments, also those that may be interesting for refugees, in order to learn German and to learn more about German culture and language.

What surprised me is how much material, books and media I found concerning language:• Books for alphabetisation• Language course media• A welcome conversation book

with 2,000 phrases for daily life

• German dictionaries, pictorial dictionaries

• Books with graphic elements for language learning in simplified language

• German films with English, French or Arabic subtitles

• Eritrean language was recently added to the usual foreign lan-guages

• Multi-language books , i.e. nov-els, specialised books, audio books and digital newspapers from 100 countries in 60 lan-guages

• There is a number of books and language courses for the media boxes in the refugees’ accom-modations, for easier learning of German

Use of the media on the premises of the library is free of charge.

If you have a user card, you may log in with your smart phone or PC, enabling you to use electronic me-dia.Author: Mohammad MajunoTranslation: Sibylle HöfTags fhf-rt.de: Books, E-Book, Ed-ucation, Film, Learning German, Media, Municipal library, MusicRead the complete article at fhf-rt.de ...

https://fhf-rt.de/en/2017/11/ a-multicultural-library

More information ...http://www2.stadtbiblio-thek-reutlingen.de/Plone/ser-vice/bibliothek-interkulturell

discusses problems and difficulties refugees are meeting in their every-day life. Project manager Sonka Müller (see her detailed article in German on our website www.fhf-rt.de) says it is a project for all adults who are keen on acting.

Author: Muhannad AhamojarTranslation: Sibylle Höf

Tags fhf-rt.de: Integration, Refu-gees, Theatre

» Continued from previous page“Mother of the Arts ...”

Read more articles about “Tell me” ...

“Tell me” – Interview with Abdul Rahman Dabian about the theatre experiment

„Erzähl mir“ ein Theaterprojekt am Theater PATATi-PATATA zur Integration

Read the complete article at fhf-rt.de ...

https://fhf-rt.de/en/2017/12/mother-of-the-arts-a-way-to-integration

www.fhf-rt.de

Page 10: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

بيةعر

السی

فارEn

glish

EditorialRefugees need a perspective

Ignorance, insecurity, fear – many people are concerned about their future. This is obvious not only when looking at the latest election results and the AfD party’s entry into the Bundestag. While some are afraid to lose wealth and status they have painfully acquired in our affluent society, the fears of refugees having gained protection in Germany are fundamental. Their search for a dwelling and for work determines their every-day life, not unsuccessfully, as shown in this issue of RT Journal.

However, if all the efforts of the last two or three years may be ruined by the ring of the door bell signalling deportation, knowing that the police is working even at 3 o’clock at night – who can keep on sleeping well and briskly pursuing one’s integration the next day?

To say it clearly: above all, refugees need a legal status giving security even to those trying to build a future without recognition. This is what businesses need that want to invest in the occupational training of refu-gees. It is what managers are emphasising, also the director of the German federal em-

ployment agency (Bundesanstalt für Arbeit).

We should not negate the problems arising in integration. However, we must help ref-ugees who have difficulties making an in-dependent living for themselves. Today, they need us, on the long run, we’ll need them.

Menacing and „window dressing“ for con-cerned voters are only encouraging racists and rabble-rousers. The peaceful coexistence of people is based on the necessary in-vestment in integration and social security, whereas populism affects society, as a whole.

(Translation Sibylle Höf)

Thank you for your support and for all of you

a peaceful New Year!

Editorial

Deut

sch

Flüchtlinge brauchen Perspektiven

Unwissenheit, Unsicherheit, Ängste – viele Menschen sorgen sich um ihre Zukunft. Nicht zuletzt an den letzten Wahlergebnissen und dem Einzug der AFD in den Bundestag kann man das ablesen:

Während die einen Sorge haben, etwas von ihrem oft mühevoll erreichten Wohlstand und Status in der Wohlstandsgesellschaft zu ver-lieren, sind die Sorgen der Flüchtlinge, die in Deutschland Schutz gefunden haben, gerade-zu existenziell. Wohnungssuche und die Suche nach Arbeit prägen ihren Alltag, und tatsächlich sind ihre Mühen nicht ergebnislos, wie man in dieser Ausgabe des RT-Journals sehen kann.

Wenn jedoch die ganze Anstrengung der letzten zwei, drei Jahre zunichtegemacht wer-den kann, wenn das Klingeln an der Haustü-re das Signal für die Abschiebung sein kann, wenn man weiß, dass auch nachts um 3 Uhr die Polizei ihre Arbeit macht – wer kann da noch ruhig schlafen und anderntags frisch und munter seine Integration vorantreiben?

Um es deutlich zu sagen: Flüchtlinge brau-chen vor allem einen rechtlichen Status, der auch denen Sicherheit gibt, die sich auch ohne Anerkennung eine Zukunft aufbauen. Das fordern Betriebe, die in die Ausbildung von Flüchtlingen investieren wollen. So denken Führungskräfte der Wirtschaft und nicht zu-letzt der Direktor der Bundesanstalt für Arbeit.

So falsch es ist, Probleme bei der Integ-ration zu leugnen, müssen auch Flüchtlinge, denen es schwerfällt, eine eigenständige Exis-tenz aufzubauen, unterstützt werden. Heute brauchen sie uns, auf lange Sicht werden wir sie brauchen.

Martialische Maßnahmen und Schau-fensterpolitik für besorgte Wähler stär-ken nur Rassisten und Hetzer. Ein fried-liches Zusammenleben aller basiert auf den fälligen Investitionen in Integration und soziale Sicherheit. Hingegen scha-det Populismus der ganzen Gesellschaft.

Thomas Bangemann, (Projektkoordination)

„Togo soll frei sein“ In Reutlingen lebende Flüchtlinge fordern das Ende einer Familien- diktatur

Am 9.12.2017 fand in Reutlingen eine Demonstration der togolesi-schen Diaspora und deren Freunde statt. Sie treten ein für Demokratie und gegen Folter und Gewaltherr-schaft in Togo.

Lesen sie weiter ... fhf-rt.de ...

Stichworte fhf-rt.de: Togo, Fluchtursachen

Aktuelles:

Lesen Sie den ganzen Artikel ...und weitere Infos auf unserer Web-Seite https://fhf-rt.de/2017/12/togo-soll-frei-sein

Danke für die Ihre Unterstützung und

Ihnen allen ein friedvolles Neues Jahr!

www.fhf-rt.de

Page 11: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

بيةعر

الالكلمة اإلفتتاحية

الالجئون يحتاجون إلى آفاقعدم املعرفة وإنعدام األمن واملخاوف – كثري من

الناس يشعرون بالقلق إزاء مستقبلهم. ليس أقلها من

نتائج االنتخابات األخرية ونجاح حزب AFD )الحزب

ميكن هذا الربملان إىل الوصول يف ألملانيا( البديل

قراءته عىل النحو التايل:

بينام يشعر البعض يف هذا املجتمع الفاره بالقلق

إزاء فقدان ثروتهم ومكانتهم التي تحققت بعد جهد

يف املأوى وجدوا الذين الالجئني مخاوف فإن كبري،

أملانيا فهي تتمثل بفقدانهم للحياة.

حياتهم يف تواجههم التي الصعوبات من الكثري

اليومية وجهودهم يف البحث عن شقق سكنية وعن

العمل ، جائت يف الحقيقة بنتائج مثمرة كام ترون يف

.RT-Journals هذا العدد من مجلة

إذ كان كل الجهد الذى بذل يف السنتني أو الثالث

سنوات املاضية قد احبط، وإذا رن جرس باب املنزل

مبعنى إشارة للرتحيل، مع العلم أننا نعلم ان الرشطة

الذي ـ فمن الساعة 3 صباحا تقوم بعملها حتى يف

يستطيع أن ينام هادئا ويف اليوم التايل ميىض يف طريقه

لإلندماج بقوة حيوية؟

وبعبارة رصيحة: يحتاج الالجئون قبل كل يشء إىل

يبني الذي األمن أيضا يعطي ما وهو قانوين، وضع

مطلوب وهذا اعرتاف. بدون حتى مستقبله عليه

من قبل الرشكات التي ترغب يف االستثامر يف تدريب

الالجئني. هذا هو رأي رجال األعامل وليس أقلها مدير

مكتب العمل االتحادي.

كذلك ال بد ان نعرتف ان هناك أخطاء و مشاكل

موجودة لإلندماج، بالرغم من هذا يجب أيضا علينا

دعم الالجئني الذين يجدون صعوبة يف بناء مستقبل

املدى عىل ولكن لنا، بحاجة اليوم هم هؤالء لهم.

الطويل سوف نحتاج إليهم.

للناخبني املتطرفة والسياسات الصارمة القررات

التعايش والعنرصية. التحريض تعزز املرتددين

السلمي للجميع يستند عىل الضامن االجتامعي وعىل

أخرى، ناحية من لإلندماج. الالزمة الإلستثامرات

الشعبوية ترض املجتمع ككل.„Editorial“, Thomas Bangemann, (Projektkoordination) Übersetzung: Mekhail Fanous

شكرا لدعمكم وأمتنى لكم سنة مليئة

بالحب والسالم

موضوع روز

سیفار

پناهندگان نياز به چشم انداز دارند

رسعت اولین ماه ها)یا سال ها( کاهش میابد. به

اهداف و آرزو از آن چی که توقع میرفت، مشکل

تر است که دست یافت.یاد گرفنت زبان خارجی، پیدا

بسیار آموزشقوت محل یک یا کار مسکن، منودن

زیادی را از پناهندگان اقتضآء میکند. این را در بین

صحبت آنها با شخص که وقتی میشنود، جمالت

میکند. اما اقارب در میهن هسنت. آنها باید اکرثآ در

رشایط بدتر جان سامل بدر بربند و از طریق اروپای

امید را شان فرزندان حامیت مصئون و ثرومتند

میکنند. فشار همه جانبه و بزرگ است. یک راه حل

رسیع و طبق میل اکرثآ وجود ندارد. این قابل فهم

میشود، وقتی که شجاعت را از دست میدهد.

برای اینکه از رشایط سخت چیزی عالی ساخت،

به صفت بیگانه معلومات مناسب را رضورت دارد.

برای حامیت زیادی پیشنهادات هم رویتلینگن در

برای اکرثآ ها حامیت این منودن پیدا دارد. وجود

این بهرت میباشد. بومی منطقه هم مشکل مردمان

است، که این در مورد با اشخاص با تجربه، طور مثال

در ازول کافی صحبت منود. با آدرس ها و معلومات،

پیدا روتلینگن در پیدا را چی کجا در شخص که

میکند، برعالوه ما میخواهیم یک کمک رسیع را در

صفحه انرتنیتی ما ارائه کنیم. طور مثال آدرس ها و

اوقات باز شدن ازول کافی، مراکز مشوره اضافی و

نهاد ها. Editorial“„ Thomas Bangemann, (Projektkoordination) Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

تشکر از حامیت شام و برای متام شام

یک سال نو پر از صلح آرزو میکنیم!

Engl

ishDe

utsc

h

Sie können helfen, damit es weitergeht!

Flüchtlinge helfen Flüchtlingen steckt viel freiwilligen Aufwand in das Projekt RT-Journal International und die Web-Seite fhf-rt.de. Sie kön-nen uns helfen, damit es weitergeht:

Spenden Sie auf das Konto der Arbeiterbildung e.V.

bei der Kreissparkasse Reutlingen,

IBAN: DE91 6405 0000 0100 0783 10

Verwendungszweck: „Flüchtlingsarbeit“

Falls Sie eine Spendenbescheini-gung benötigen (ab 200 Euro), sen-den Sie uns eine E-Mail mit Ihrer Anschrift an [email protected]

RT-Journal international wird produziert von der Initiativgruppe Flüchtlinge helfen Flücht-lingen Reutlingen (FHF) in der Arbeiterbildung e.V. Reutlingen, in Zusammenarbeit mit der Stabsstelle für Bürgerengagement Reutlingen und BiM e.V Reutlingen. FHF wird unterstützt von: Stadt Reutlingen und dem Ministerium für Soziales und Integration BW. Die Artikel sind Meinung der Autoren/Autorinnen und nicht in jedem Fall die des Herausgebers. Weitere Infos: www.fhf-rt.de. Verantwortlich: Thomas Bangemann, Arbeiterbildung e.V., Lederstr. 86, Mobil: +49 (0)177 / 68 55 173.

E-Mail Redaktion: [email protected]

Autorinnen/Autoren dieser Ausgabe: Ademola Adetunji, Salem Alfayoumi, Mu-hannad Alhajomar, Waael Alsade, Issam Diab, Mohammad Majuno, Sonka Müller, Ana Sauter,

Weitere Mitarbeiter-/innen in Redaktion und/oder bei Übersetzungen:Hassan AL KHlifa, Mohamad Almulhem, Ka-tada Fallaha, Dr. Mekhail Fanous, Sibylle Höf, Kirsten Levene, Hashmatullah Seddiq, Nasif Tairou, Thomas Bangemann,

Redaktionelle Beratung und Begleitung: Bernd SteinhilberGestalterische Beratung und Begleitung: Ulrich Franz

Impressum

www.fhf-rt.de

Page 12: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

يک کتابخانه چندين فرهنگی

کتاب خانه شهری Reutlingen یکی از

Reutlingen تاسیسات مهم شهر کلتوری

است. این کتابخانه در سال 1985 ساخته

شد.

Tanja Schleyerbach)سمت راست( در مساحبه با

Bangemann :عکس ،M. Majuno

در پهلوی درفرت عمومی در مرکز شهر، دارای 10

شعبه فرعی دیگر در این نواحی این منطقه میباشد.

ای شعبه فرهنگی، دفرت به بخشی شهر کتابخانه

اداری شهرتعلق میگیرد.. این کتابخانه ساالنه توسط

یورو میلیون 4.5 تخمینی مبلغ Reutlingen شهر

حامیه مالی می شود.

این کتابخانه حاوی 340،000 رسانه در طبقه اول

است، در حالی که کتابخانه حاوی حدود 100،000

کتابخانه20،000 است. بالغین برای رسانه و کتاب

استفاده کننده دارد ، که از آن جمله 1،525 مهاجر

یا پناهنده از 104 کشور مختلف میباشند. بزرگرتین

استفاده کنندگان را گویندگان زبان ترکی را تشکیل

آن دنبال به یونانی زبان دوم جایگاه دهند، می

زبان ایتالیایی به خود اختصاص داده است. به دنبال

استفاده کنندگان استند که از سوریه آمده اند.

کنندگان استفاده برای شناسایی کارت قیمت

یورو در سال یا 18 یورو در هر ماه و کتابخانه 3

است. برای افراد زیر 18 سال رایگان است.

ما با Tanja Schleyerbach ، کسی که مدت 23

سال بدین سو به عنوان کتابدار کار میکند، مصاحبه

مقاالت، نویس پیش تالیف مسئولیت او کردیم.

الکرتونیکی های رسانه همچنین و کتاب خرید

الفرهنگی بین کار همچنین او دارد. را منظم و

به او این، بر عالوه کند. می نظارت را کتابخانه

بزرگساالن کمک می کند تا کتاب ها، مواد آموزشی

و رسانه های موسیقی را پیدا کنند. او مسئول بخش

فلسفه، دین و زبان است.

Tanja Schleyerbach ما را در کتابخانه رهنامئی

کرد و بخش های را به ما مختلف معرفی کرد. حتی

چیز هایکه ممکن است برای پناهندگان جالب باشد

برای یادگیری زبان و کسب اطالعات بیشرت در مورد

فرهنگ و زبان آملانی را میتوان تجربه منود.

آنچه که من را غافلگیر کرد و شگفت زده ساختشده

است، این است که چقدر مواد، کتاب ها و رسانه ها

را من در مورد زبان پیدا منوده ام:

کتاب سواد آموزی

رسانه برای کورس های زبان

کتاب ها با 2000 کلمه برای صحبت روزمره

زندگی

فرهنگ لغت آملانی، کتاب های تصویری و

رهنامی خوانش.

کتاب با گرافیک برای یادگیری زبان در زبان

ساده شده.

کتابها و مجالت در زبان ساده و ساده شده.

فیلم های آملانی با زیرنویس های انگلیسی،

فرانسوی یا عربی.

به عالوه زبان های خارجی موجود، اخیرا در

کتابخانه زبان اریرتیایی نیز گنجانده شده

است.

همچنان یک تعدادی کتاب برای کورس های

آموزش زبان در محل بود وباش پناهندگان

وجود دارد که به آسانی می توانند آملانی را

یاد بگیرند.

کتاب ها و رسانه ها در چندین زبان خارجی،

مثال رمان، کتاب های تخصصی، کتاب های

صوتی و روزنامه های الکرتونیکی از 100

کشور در 60 زبان نیز وجود دارد.

شخص می تواند از این رسانه ها در کتابخانه اصلی

رایگان استفاده کنید.

با گوشی تواند کتابخانه دارد، می کسیکه کارت

به و شوید سیستم وارد خود کمپیوتر یا هوشمند

رسانه های الکرتونیکی دسرتسی داشته باشید.

زبان را مجانی یادبگیرید، همچنان بدون کارت شناسایی.

Bangemann :عکس

:fhf-rt.de عبارات

آموزش، آموزش، برگزاری، رسانه، زبان ها

„Eine multikulturelle Bibliothek“ Autor: Mohammad Majuno Übersetzung: Fanous Mekhail

سیفار

گزارش در مورد زندگی من در آلمانمن این داستان را می نویسم زیرا می خواهم به شما بگویم که زندگی ام در آلمان زندگی چگونه میگذرد.

Waael در "خانواده جدید"، عکس: شخصی

نام من Wael Alsade است، من 24 ساله استم

کنم. زندگی می آملان در این سو به از دو سال و

خانواده من از Darer سوریه است. من در دمشق

متولد شدم و همچنین در دمشق زندگی کرده ام.

زبان آملانی برای ما بسیار دشوار است، اما من می

توانم از عهده آن برآیم زیرا اراده دارم.

در نخست من در Hayingen بودم.

:fhf-rt.de عبارات

ادغام، پناهنده

„Bericht über mein Leben in Deutschland“ Autor: Waael Alsade Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

Waael زندگی fhf-rt.de ادامه مطلب درچگونه گذشت، کدام تجارب را انجام داد وکدام

آرزوها را دارد:https://fhf-rt.de/fa/2017/11/bericht-ueber-mein-leben-

in-deutschland

مطالعه مکمل مطلب ... و معلومات زیادتر در صفحه

نترنیتی ماhttps://fhf-rt.de/fa/2017/11/

eine-multikulturelle-bibliothek

سیفار

www.fhf-rt.de

Page 13: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

سیفار

TestDaFچيست؟

امتحان زبان آلمانی به عنوان یک زبان

خارجی )TestDaF( یکی از امتحانات

مهارت های زبان آلمانی برای کسانی است،

که می خواهند در یک دانشگاه و یا مکتب

عالی در جمهوری فدرال آلمان تحصیل

کنند.

این آسان، اما نا ممکن هم نبود

در سال 2015 پنج ساله و بیست Tarek Abla

از سوریه در آملان آمد، تا برای خود یک آینده یی

بسازد و آرزوهایش را برآورده سازد. برای درخواست

در سازی ماشین رشته در تحصیل به ورود برای

یکی کند. برآورده را اولیه باید رشایط او دانشگاه

از این رشایط یک سطح مشخصی از زبان است که

همین به میشود. تقاضاء آملانی های دانشگاه در

دلیل Tarek امتحان TestDaF را انجام داد و امتحان

بعضی ما تجاربش مورد بود.در موفق TestDaF

سواالت را مطرح کردیم:

TestDaF چیست؟

آملانی زبان مهارت که است امتحانات از یکی

یا عالی مکاتب در میخواهند که کسی هر برای

دانشگاه فدرال آملان تحصیل کند، آزمایش میشود.

این امتحان متشکل از چی است؟

امتحان شامل چهار بخش است که می توانند به

فهمیدن خواندن: سه سوال باشند. متفاوت ترتیب

با سطوح مختلف اصلی، هر کدام شامل 10 سوال

دشواری است. مدت زمان: 60 دقیقه.

فهمیدن شنیدن: سه منت سخن گفته یا

مصاحبه با 25 سوال. مدت زمان: 40 دقیقه.

عبارت نوشته شده: یک موضوع با منودار

یا جدول داده می شود. امتحان دهنده این

موضوع را تجزیه و تحلیل می کند و گرافیک

را ترشیح می کند. سپس نظر خود را بیان می

کند. پس از آن، او در مورد وضعیت در کشور

خود مینویسد. مدت زمان: 60 دقیقه با عالوه

5 دقیقه برای خواندن مقدمه.

بیان شفاهی: هفت موضوع گفتاری و

سخرنانی های مختلف. مدت زمان: حدود 35

دقیقه با وقت آمادگی. زمان آمادگی برای هر

موضوع وجود دارد.

چگونه خود را برای امتحان آماده ساختی؟

Vivat Lingua در آمادگی دوره یک در من

نوعیت با آنجا در کردم. رشکت Tübingen در

Deutsch“ امتحان آشنا شدم. همچنین من را مجله

perfekt” و بخش مخصوص زبان درصفحه دویچه

وله کمک کرد.

مشکالت چه بود؟

در و سواالت از موضوعات علمی زیادی تعداد

مورد تحصیل. همچنین، فشار امتحان.، کمبود زمان

کامپیوتر با میکروفون طریق از منودن صحبت و

بدون حضورداشت شخص. این کامال طاقت فرسا بود

چه کسی تو را کمک کرد؟

سازمان Otto-Benecke-Stiftung * از طریق یک

بورس تحصیلی مصارف مربوط به کورس های زبان

B2 و C1 را و همچنین کورس آمادگی TestDaF و

هزینه امتحان را به عهده گرفت. کارکنان تدریس در

.Tübingen در Vivat Lingua مدرسه

نتیجه امتحان تو چیست؟

نتیجه من: فهم مطلب در خواندن 5 منره درسی،

فهم گوش دادن 5 منره درسی، قابلیت تحریر 3 منره

درسی و مهارت گفتار 4 منره درسی.

این منره های درسی چیستند؟

آنها خوب هستند! 5 بلند ترین منره درسی است.

با منره درسی 4 شخص می تواند در امتحان کامیاب

ها دانشگاه یا فنی عالی مکاتب متام در و شود

پذیرفته شود. با منره درسی 3 این مشکلرت می شود.

گام بعدی تو چیست؟

در حال حارض من با دانشگاه ها در مکاتبه هستم،

تا من برای خود یک جای تحصیلی درخواست منایم.

منره درسی 3 یک مشکل است، زیرا اکرث دانشگاه ها

به منره اوسط توجه منیکنند، بلکه نتایج امتحان هر

بخش را به طور جداگانه ارزیابی می کنند.

چه چیز را برای دیگر عالقمندان توصیه می کنی؟

آنها باید مقاالت و کتاب های علمی را بخوانند.

همچنین متاس با افرادی، که به زبان آملانی صحبت

می کنند،مهم است. خوب است که متون طبیعی را

رونویس کرده و نوشنت را مترین کنید. از آنجا که در

امتحان شام باید قادر به نوشنت رسیع باشید.

عبارات fhf-rt.de: آموزش، امتحان پذیرش،

تحصیل، جواز تحصیالت، فرا گرفنت زبان آملانی

„Was ist TestDaF?“ Autor: Issam Diab Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

معلومات إضافيةآیاامتحانات بیشتری وجود دارد که آنها به حیث شرایط از طرف دانشگاه ها مد نظر گرفته شوند؟

در حقیقت امتحان C1-telc و DSH وجود داردhttps://www.testdaf.de :ثبت نام و تماسا ،TestDaF اوقات مالقات

هزینه های تست: حدود 195 یورو

:*Otto Benecke Stiftunghttps://www.obs-ev.de

یک بنیاد خیریه که برای پناهندگان در آلمان پشتیبانی برای کورس های B2، C1، آمادگی TestDaF و مصارف TestDaF را ارائه می کند که آنها بخواهند در آلمان تحصیل کنند.

در مورد چند شرایط وجود دارد، بنابراین خوب است وقتیکه به تماس میشوید، در باره آن بپرسید.تماس:

Otto Benecke Stiftung e.V., Kennedyallee 105 – 107, 53175 Bonn Tel.: 0228/81 63-0, Fax: 0228/81 63-400, E-Mail: [email protected]

https://www.obs-ev.de/startseite-und-aktuelles :صفحه انترنیتی

یک ضرب المثل است که میگوید

»پوست خرسی را که هنوز شکار نکرده ای،

نفروش.«

Auf deutsch bedeutet es:

"Man soll den Pelz nicht ver-teilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegt) ist.”

سیفار

www.fhf-rt.de

Page 14: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

جدی متام “در گوید: می Sonka Müller اما

بودن، موفق به این شدیم، که موضوع را به شکل

که هامنطور کنیم.” تبدیل صحنه روی به جذاب

تئاتر است، گاهی اوقات به آرامی، گاه به طور جدی

در صداهای متام زبانها زندگی می کند. “شخصا، من

فکر می کنم متاشاچیان بسیار هیجانی بودند.”

من “به بازیگرانش و Sonka Müller چون و

بگو” را به عنوان “کار در حال پیرشفت” درک می

چرا اما بدهند. ادامه این به خواهند می کنند،

منابع مالی دیگری باید باز شوند؟ با این حال مدیر

پروژه در حال حارض متفاضی به عالقه مندان است

www.theaterpatati.de اطالعات بیشرت را در

پیدا کرده میتوانید.

Jana Riedel :به من بگو"، عکس"

متحد را ملت تئاتر “تنها گفت: Voltaire

جوانان سیلقه و تفکر از متشکل “این میسازد.”

است و بر روی صحنه، خارجیان زبان ما را یاد می

گیرند.” به نظر می رسد، به نظر من، “به من بگو”

به درستی توضیح داده شده است.

عبارات fhf-rt.de: ادغام، پناهنده، تیئاتر

„Mutter der Künste, ein Weg zur Integration“ Autor: Muhannad Ahamojar Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

ادامه از «

مادر هرن ها – یک راه برای ادغام هر کس ميخواهد

بماند، بايد به شدت تمام درس بخواند

Gunnar Rapp از اداره امور اتباع خارجی

Reutlinger : مهارت های زبان آلمانی

ضروری است.

Gunnar Rapp، رئیس بخش شعبه اتباع خارجی شهر ,Salem Alfayoumi ،)سمت چپ( Reutlingen

Flüchtlinge helfen Flüchtlingen )سمت راست(، Ana Sauter :عکس

قبول شده پناهنده در Reutlingen حدود 700

ژنو همچنان 216 پناهندگان کنوانسیون به مطابق

پناهنده با حامیت فرعی زندگی می کنند. برای 327

اقامت داده است. اجازه به دالیل برشدوستانه نفر

پناهنده به عنوان اینکه از بعد برای بسیاری مردم

قبول شدند سوال مبیامنیاید، که آنها چگونه آینده خود

را در آملان شکل داده میتوانند؟ این ارتباط نزدیک با

نوع قبولی پناهندگی دارد. همزمان این با رشایطی

وابسته است، که آنها باید برآورده کنند، تا به طور

دایمی در آملان اقامت کرده بتواند. بسیاری ها ترس

از آن دارند، که منی توانند در آملان مبانند و آینده آنها

نامعلوم است. اجازه اقامت یا حق اقامت دامئی برای

بسیاری یک هدف است. با این حال، اطالعات غلط

در مورد حق اقامت در فیس بوک و در میان خود

پناهندگان منترش شد. در گفتگو با FHF، رئیس اداره

به را امکانات و خارجی Reutlingen رشایط اتباع

معرفی میگذارد. Gunnar Rapp: “مجوز اقامت باید

طبق مقررات مورد بررسی قرار بگیرد.”

که است پناهجویانی برای مخصوصا امر این

آنها از حامیت فرعی و اجازه اقامت خود برخوردار

هستند. این اجازه اقامت پس از یک سال متام می

با مقایسه در اینها ،Rapp های گفته طبق شود

اجازه استند. پذیر آسیب شده، شناخته پناهندگان

نخست قدم در توان می را شان ساله یک اقامت

برای دو سال دیگر متدید کرد. با این حال، این تنها در

صورتی عملی می شود که BAMF حالت پناهندگی

را لغو نکند. مجوز اقامت نامحدود برای پناهندگان

با حامیت فرعی وقتی داده می شود اگر آنها:

یک اقامت در آملان را برای پنج سال ثابت

کرده بتوانند.

یک درآمد مطمئین را ثابت کرده بتوانند.

مسکن زندگی کافی را در اختیار داشته باشند.

پنج سال یا به عباره دیگر. 60 ماه به بیمه

بازنشستگی پرداخت کرده باشند.

حداقل سطح زبان B1 را داشته باشند.

هیچ جرمی مرتکب نشده باشد.

برای پناهندگان با داشتن قبولی طبق

کنوانسیون پناهندگان ژنو )اجازه اقامت سه

ساله( دو طریقه ممکن است:

اجازه اقامت پس از سه سال:

معیشت باید 80 درصد تامین شده باشد.

شخص نباید کدام جرمی را مرتکب شده باشد.

شخص به سطح زبان C1 نیاز دارد.

ضای زندگی کافی باید در دسرتس باشد.

اجازه اقامت بعد از پنج سال:

معیشت باید 60 درصد تامین شده باشد.

شخص نباید کدام جرمی را مرتکب شده باشد.

فضای زندگی کافی باید در دسرتس باشد.

شخص باید در یک کورس ادغام را متام کرده و

حداقل سطح زبان A2 را داشته باشد.

این که میپرسند، خود از پناهندگان از بسیاری

چطور ادامه میابد؟ زمانی که آنها تحصیل می کنند

یا بطور مثال، زمانی که جنگ در سوریه متام شود.

طبق گفته های Rapp رشایط مشابه برای پناهندگان

دامئی اقامت اجازه اخذ و تحصیل به مایل که

هستند، اعامل می شود. در ضمن هنگامی که دانش

آموزان BAföG ) قانون حامیت از آموزش آملان( را

ابزار به عنوان یک این موضوع دریافت می کنند،

معیشتی شناخته میشود، که این همچنین در مورد

کارآموزانی، که حامیت های آموزشی را دریافت می

کنند، صدق میکند.

اگر جنگ در سوریه پایان یابد و BAMF قبولی

پناهندگان را لغو کند، اداره اتباع خارجی می توانند

مجوز اقامت های مختلف را در موارد خاص – رصف

برای تحصیل یا آموزش شغل/ اشتغال ارائه مناید.

برای آمیز ارکان موفقیت از مهمرتین زبان یکی

مردم زیادتری برای این دقیدقآ اما است. ادغام

Rapp چیزی دیگری از آسان است. به هر حال برای

نی، او به طرز طنزآمیز اشاره کرد. “به صفت بومی

یی شواب )Schwabe( من با زبان آملانی عالی واقعآ

مشکل دارم.”

عبارات fhf-rt.de: بیمه، خسارات، مصارف

„Wer bleiben will, muss büffeln“ Autor: Ana Sauter, Salem Alfayoumi Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

مطالعه مکمل مطلب ...https://fhf-rt.de/fa/2017/11/

wer-bleiben-will-muss- bueffeln

Abdul به من بگو“ – مصاحبه با”Rahman Dabian در امورد

آزمایش تئاتری

„به من بگو” Sonka Müller از PATATi-PATATA

مطالعه مکمل مطلب ...و مطالب زیادتر در این مورد در

https://fhf-rt.de/ar/2017/11/mutter-der-kuenste-ein-

weg-zur-integration/

سیفار

www.fhf-rt.de

Page 15: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

خطر برای جسم و زندگیKaw Jaiteh، متقاضی پناهندگی، نمی

خواهد به گامبیا بازگردد.

،Adetunji سمت چپ( در مصاحبه با( Jaiteh

Bangemann :عکس

Kaw Jaiteh، یک مرد 22 ساله از گامبیا، آنچه را

که میتوانست انجام داد، که خود را در آملان مدغم

کند،، در نانوائی یک کار پیدا کرد، جواز رانندگی را

منود. همه پسانداز موتر برای خرید پول و گرفت

چیز هم درست، هیچ چیز عدم اطمینان نبوده، که

درخواست اینکه شود.مگر اخراج باید او روز یک

پناهندگی Kaw Jaiteh رد شد.

ژانویه 1995 در Serekunda متولد Kaw در 1

ادارت تاریخ توسط کارمندان این این حال، با شد.

آملانی به وی صادر شده است. او چهار سال قبل با

آمدن در آملان هیچ سندی نداشت.

برای اما آورد، بدست پول خواست می Kaw

یک سال تنها به کمک اجتامعی وابسته بود. او می

گوید: “من واقعا این انتظار ندارم که این کار به این

Pro Labore در او بنابراین شود.” من با سادگی

به صفت بام ساز کار می کرد و در آن 1.05 یورو

یورو 80 و اتوبوس تکت همراه به را ساعت در

برای حامیت شخصی “در کل من هر ماه 120 یورو

دریافت کردم.”

یک در Kaw طرف، این به سال نیم و یک از

نانوایی Mössinger مرصوف به کاراست. این کار را

به او کارگر اجتامعی و دوست دخرتش به او اطالع

در او نانوایی به موتر توسط حرکت برای دادند.

ابتدا به حمل و نقل عمومی وابسته بود. “وقتیکه

من بعد از نیمه یی شب وارد نانوایی میشدم، مجبور

را رشوع کارم بتوانم تا کنم تا ساعت 2 صرب بودم

Kaw کنم.” اما وضعیت سهولت پیدا کرد. از آنجا که

رانندگی شد و دارای گواهینامه این زمان میان در

میرود. کارش محل به آن با که کوچک، قدم یک

برای آن او همه پس انداز خود را رسمایه گذاری کرد.

سفر اگر گفت، توان می گرفت، صورت خوب

نبود. هایش استخوان در هنوز آملان به خطرناک

“من پول زیادی برای آن پرداخت کردم، و این یک

سفر بسیار ترسناک بود. هیچ کس به تو منی گوید

که چه چیزی در دریا انتظارت است.”

او می خواهد بداند که از او در آملان چی توقع

رد من پناهندگی درخواست که آنجا “از میشود.

شده، من منی دانم، که این چگونه ادامه میابد – آیا

تواند مدت این می نه ” یا من اخراج خواهم شد

گفته برایش او وکیل گیرد، بر در را طوالنی زمان

است، تا زمانی که موضوع طور نهایت تصمیم گرفته

شده است

Kaw هراس دارد، افرسده است و اکرثآ خوابیده

منیتواند. او میگوید: بسیاری از دوستانش در هنگام

خواب شگفت زده شده و اخراج شدند.

گامبيا راه حل نيست “اگر من بیجا شدم، مجبورم

برگردم. خود قدیمی محیط به ماندن زنده برای

دارند، را در دست هنوز گروه های قدیمی قدرت

که ما را آزار و اذیت کرده اند. “در گامبیا، قبل از

اینکه دولت به او آسیب برساند Kaw به عنوان یک

میکرد. کار گردشگری، صنعت در کامیون راننده

هنگامی که او احساس تهدید کرد، او فرار کرد. او

منی خواهد به عقب برگردد، زیرا حتی دولت جدید

هیچ تضمینی برای زندگی امن ندارد. درگیری میان

دیگر قبایل اعضای و سابق دیکتاتور طرفداران

بشکه یک گامبیا گوید او می است. یافته افزایش

باروت است.

از زمانیکه Kaw Jaiteh )سمت چپ( موترش را دارد، شبانه

Bangemann :رس وظیفه رفنت آسانرت است. عکس

اما به جوانانی که در گامبیا استند توصیه میکند،

قبل از آنکه گامبیا را ترک کنید، یک آموزش خوب

را تکمیل کنند، زبان مملکتی را که به آن میخواهید

یک امکان صورت در و بگیرید، یاد خوب بروید

استعداد خوب داشته باشید.

اما اگر زندگی شام در معرض خطر نیست، “بهرت

است که در خانه مبانید”. در گامبیا هم فرصت های

فراوانی برای جوانان آموزش یافته وجود دارد.

عبارات fhf-rt.de: بیمه، خسارات، مصارف

„Mein Leben in Deutschland ist unsicher, zurück nach Gambia ist keine Option“ Autor: Ademola Adetunji Übersetzung: Hashmatullah Seddiq

مادر هنر ها – يک راه برای ادغام

“به من بگو” یک.پروژه تئاتری از طرف

“Patati-Patata” با پناهندگان برای

پناهندگان

Jana Riedel :به من بگو"، عکس"

و فرهنگ ها که کجا در هر نقش مهمی تئاتر

مردم با هم مالقات می کنند، بازی میکند. بالخره،

یادگیری زبان از طریق تئاتر یک ابزار عالی را برای

ادغام از آن خود کرد. Reutlingen یکی از شهرهای

آملان است که در این آزمایش موفقیت آمیز سهیم

است.

اولین جاری، سال سپتامرب 27 در بنابراین

منایشنامه “به من بگو” نه تنها عملکرد بسیار زیبا و

حرکتی بود بلکه. در یک سبک کمدی و کامال کنایه

آمیز، سختی ها و مشکالت پناهندگان، که آن هادر

زندگی روزمره با آن روبرو استند، بحث میکند.

یی پروژه یک از Sonka Müller پروژه مدیر

سخن میزند که در راجع به همه بزرگساالن میشود،

این و کنند. بازی تئاتر در مشرتکآ دارند میل که

صحنه که آنجا از دارد. گفنت به متایل به بستگی

هایی داستان اساس بر همه بگو” من “به های

یکدیگر به پروژه این در کنندگان که رشکت است

گزارش می کنند و یا آنها را ساخته اند. تئاتر خودی

و بدون آمادگی قبلی، همچنان بدون پیشنویس، این

در برگیرینده قصه ها از مخلوط زبان،از جستجوی

تنهایی، ابدی برای یگان چیزی، توضیح انتظار کار،

خانواده، وطن، از جنگ و مهاجرت.

ادامه مطلب در صفحه بعدی «

معلومات زیادتر ...در مورد وضعیت در گامبیا و

معلومات در مورد حکومت قبلی و Samba P. فعلی مصاحبه ویژه با

Jallow، اقتصاددان و اشتراک کننده متنفذ سیاسی در شبکه های اجتماعی گامیبا:

https://fhf-rt.de/fa/2017/10/gambia- es-besteht-hoffnung/

سیفار

www.fhf-rt.de

Page 16: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

المكتبة ذات الثقافات المتعددةمكتبة مدينة Reutlingen هي من إحدى معامل مدينة Reutlingen الثقافية

وقد أعيد بنائها يف عام 1985.

Tanja Schleyerbach )عىل اليمني( أثناء املقابلة مع محمد

Bangemann :مجونو, تصوير

مركز يف يقع الذي الرئييس املركز جانب إىل

يف فرعية مكتبات عرشة يوجد حيث املدينة

الثقافة تتبع مديرية املدينة املدينة. مكتبة ضواحي

إدارة هيئة من قسم هي والتي ”Kulturamt“

Reutlingen مدينة .”Stadtverwaltung“ املدينة

تقوم بتمويل املكتبة سنويا مببلغ ما يقدر بنحو 4,5

مليون يورو.

املكتبة تحتوي عىل 300.000 وسائل إعالمية منهم

للبالغني فقط. هناك 100.000 كتاب ووسيلة تعليم

من 1.525 ضمنهم من املكتبة من منتفع 20.000

أشخاص مهاجرين أو الجئني من 104 دولة مختلفة.

املنتسبني األجانب يتصدرهم الجالية الرتكية ويأيت يف

املركز الثاين الجالية اليونانية ومن ثم االيطالية ومن

ثم الجالية السورية .

بطاقة اإلشرتاك يف املكتبة تكلف 3 يورو شهريا أو

18 يورو سنويا ,أما بالنسبة ملن أعامرهم ما دون 18

سنة فهي مجانية.

”Tanja Schleyerbach“ لقد قمنا مبقابلة السيدة

مكتبات دبلوم شهادة عىل الحاصلة

“Bibliothekarin” وتعمل منذ 23 عاما يف املكتبة.

تحت مسؤليتها تقع ليس فقط رشاء الكتب ووسائل

التعلم اإللكرتونية والعادية و تحرير النسخ، بل كذلك

الثقافات بني املشرتكة املكتبة عىل باإلرشاف تقوم

“Interkulturelle Bibliotheksarbeit” باإلضافة إىل

ذلك تعمل عىل مساعدة الزوار عىل إيجاد متطلباتهم

من الكتب ووسائل التعلم واملوسيقى اإلعالمية، كام

إنها مسؤولة عن مجال الفلسفة والدين واللغة وتقوم

بجوالت ضمن املكتبة للتعريف بأقسامها.

”Tanja Schleyerbach“ السيدة أخذتنا وقد

وعىل أقسامها عىل وعرفتنا املكتبة ضمن جولة يف

األقسام التي قد تهم الالجئني يف تعلم اللغة والتعرف

عىل الحضارة واللغة األملانية أكرث.

كتب من وجدته ما هو ودهشتي انتباهي شد ما

ووسائل تعلم اللغة وغريها مامل أكن أتخيله قط أن

توجد كل هذه الوسائل والكتب الهامة لتسهيل تعلم

اللغة:

كتب محو األمية.

وسائل إعالمية لدورات اللغة.

كتاب مرحبا بكم للمحادثة

“Willkommensgesprächsbuch” الذي

يضم 2.000 جملة ملواقف الحياة اليومية.

قاموس اللغة األملانية وقواميس مصورة.

كتب مع رسومات لتعلم اللغة بلغة مبسطة.

كتب ومجالت بلغة مبسطة وسهلة.

أفالم أملانية مع ترجمة انكليزية أو فرنسية أو

عربية.

إىل جانب اللغات األجنبية املتعددة املوجودة

تم إضافة اللغة التغرينية )اإلريتريية( مؤخرا

إىل املكتبة.

كذلك توجد كتب ووسائل إعالمية بلغات

أجنبية متعددة مثل، روايات وكتب تخصصية

وكتب سامعية وصحف إلكرتونية من 100دولة

ب 60 لغة.

ويوجد يف مساكن الالجئني )الهايم( سلسلة

كتب لدورات اللغة و كذلك ما يسمى

بالصندوق اإلعالمي “Medienkisten” الذي

يحتوي عىل وسائل إعالمية للمساعدة عىل

تعلم اللغة األملانية ليس فقط للبالغني بل

كذلك لألطفال والشباب.

الرئيسية املكتبة يف الوسائل هذه استخدام ميكن

مجانا.

املرء يستطيع إشرتاك بطاقة وجود حالة يف

الشخيص الحاسوب أو الذيك الهاتف استخدام

للتسجيل إلستعامل الشبكة اإللكرتونية.

تعلم اللغة مجانا وبدون بطاقة إشرتاك

Bangemann :تصوير

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

إعالم، تعلم األملانية، تعليم، فعالية، فيلم، كتب

„Eine multikulturelle Bibliothek“ Autor: Mohammad Majuno Übersetzung: Fanous Mekhail

لمحة عن حياتي في ألمانياأكتب هذه القصة ألنني أريد أن أخربكم كيف أعيش يف أملانيا.

وائل مع عائلته الجديدة، صورة خاصة

وأعيش عاما، 24 وعمري السعدي، وائل اسمي

يف درعا من عائلتي أملانيا. يف عامني منذ لوحدي

سوريا وأنا ولدت يف دمشق وعشت فيها أيضا.

اللغة األملانية صعبة جدا بالنسبة لنا، ولكن ميكنني

تعلمها ألنه لدي الرغبة يف ذلك.

هناك وعشت Hayingen مدينة يف كنت بداية

ملدة 10 أشهر، ولكنني مل أحرض دورة االندماج هناك.

األملانية اللغة لتعلم هناك الفرصة لدي كان ولكن

لذلك شهر، من أكرث ملدة يوميا ساعات أربع ملدة

.Hayingen كنت قادرا عىل التحدث قليال يف

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

اإلندماج، الالجئني

„Bericht über mein Leben in Deutschland“ Autor: Waael Alsade Übersetzung: Hassan AL KHlifa

لقراءة المقال كامال ...fhf-rt.de لقراءة المزید على صفحة

عن وضع وائل وعائلته الجدیدة وأمنیاته:

https://fhf-rt.de/ar/2017/11/bericht-ueber-mein-leben-

in-deutschland

لقراءة المقال كامال ...والمزید من المعلومات على صفحتنا

على اإلنترنتhttps://fhf-rt.de/ar/2017/11/

eine-multikulturelle- bibliothek

بيةعر

ال

www.fhf-rt.de

Page 17: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

ما هو TestDaF؟إمتحان اللغة األملانية كلغة أجنبية -TestDaF-هو أحد اإلمتحانات التي تخترب مهارات اللغة األملانية لكل من يرغب

بالدراسة يف املدارس العليا أو يف جامعات جمهورية أملانية اإلتحادية.

مل يكن سهال ولكن أيضا مل يكن مستحيال

طارق عبلة -25 عام- شاب سوري وصل ألملانيا يف

عام 2015 متطلعا لبناء مستقبله وتحقيق أهدافه

التي تبدأ بتأمني الرشوط األساسية للقبول الجامعي

إلختصاص الهندسة امليكانيكة. حيث أن أحد هذه

الرشوط هو الحصول عىل مستوى اللغة األملانية

املطلوب للدراسة يف املدارس العليا و الجامعات

األملانية. ألجل ذلك تقدم طارق لالمتحان –

TestDaF – ومتكن من إجتيازه بنجاح. وللحديث

عن تجربته طرحنا عليه بعض األسئلة:

مام يتكون إمتحان TestDaF؟

يتكون اإلمتحان من أربعة أقسام ميكن أن تختلف

من حيث الرتتيب:

القراءة : ثالثة أسئلة رئيسية. يتفرع عن كل

منها عرشة أسئلة تختلف درجة صعوبتها. مدته

60 دقيقة.

السامعي : ثالثة نصوص أو مقابالت مسموعة

ويحتوي عىل 25 سؤال. مدته 40 دقيقة.

الكتايب : يحتوي عىل موضوع معني موثق برسم

بياين أو جدويل. يتوجب عىل املتقدم لإلمتحان

الكتابة عنه من حيث إعادة صياغته و وصف

الرسم البياين و إبداء الرأي الشخيص باملوضوع

باملجمل ومن ثم التحدث عن الوضع يف البلد

األم للمتقدم. مدته 60 دقيقة باالضافة لخمسة

دقائق لقراءة املقدمة.

الشفهي : سبعة مواقف تختلف من حيث

املوضوعات و األماكن حيث ترتاوح بني رسمية

وودية. مدته 30 دقيقة وضمن كل موقف

يوجد وقت للتحرض ووقت للحديث باإلضافة

لخمسة دقائق لقراءة املقدمة.

كيف استطعت التحضري لالمتحان؟

زرت دورة تحضريية لهذا اإلمتحان لدى

مدرسة)Vivat Lingua in Tübingen( التي من

خاللها تعلمت اسرتتيجية اإلمتحان و التعايش نوعا

ما مع جو اإلمتحان.

ومن خالل قراءة مجلة )Deutschperfekt (كذلك

األمر من خالل القسم الخاص لتعلم اللغة عىل

موقع )Deutsch Welle( وأيضا الكتب التعليمية

يف مكتبة Reutlingen عىل سبيل املثال كتاب

)Training TestDaF( كل هذا كان مساعدة كبرية

للتحضري.

أين كانت الصعوبات التي واجهتها؟

كرثة املواضيع العلمية واملواضيع املتعلقة بالدراسة

الجامعية. كذلك ضغط اإلمتحان، ضيق الوقت وأيضا

التحدث مع من خالل امليكروفون مع الكمبيوتر

دون وجود شخص ما أمامي كان أيضا مربكا نوعا ما.

من كان مساعدا لك ؟

منظمة Otto Benecke Stiftung* من خالل

املنحة التي زودتني بها والتي غطت تكاليف دورات

اللغة ل B2 و C1 وكذلك دورة التحضري لإلمتحان

.TestDaF-Vorbereitungskurs

الكادر التدرييس يف مدرسة Vivat Lingua يف مدينة

.Tübingen

ما هي نتيجة امتحانك؟

نتيجتي كانت عىل النحو التايل: 5 لقسم القراءة، و 5

للقسم السامعي، و للكتابة 3 و القسم الشفهي 4.

ما هي هذه العالمات؟

عالمات جيدة! العالمة 5 هي أعىل عالمة. بالحصول

عىل العالمة 4 ينجح الشخص باإلمتحان ويقبل يف

جميع الجامعات األملانية.

مع العالمة 3 يكون الوضع أصعب.

ما هي خطوتك التالية؟

يف املرحلة الحالية أقوم بالرتاسل مع الجامعات

للحصول عىل مقعد درايس. حيث أن العالمة 3 أثرت

تاثريا سلبيا ألن معظم الجامعات التنظر إىل املعدل

باملجمل بل إىل النتيجة يف كل قسم عىل حدى.

ما هي نصيحتك ملن يود التقدم لهذا اإلمتحان؟

عليهم كرثة قراءة املقاالت العلمية و الكتب.

التواصل و اإلحتكاك مع متحديث اللغة األملانية.

التمرن عىل الكتابة ولو بإعادة كتابة نصوص عادية.

ألنه خالل الفحص يجب أن يستطيع الشخص

الكتابة برسعة.

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

التعليم، الدراسة، القبول، امتحان القبول

„Was ist TestDaF?“ Autor und Übersetzung: Issam Diab

معلومات إضافيةهل یوجد إمتحانات أخرى تنوب عن هذا اإلمتحان؟

C1-telc-Hochschule, DSH منها Daf في الواقع هنالك شهادات أخرى تغني عن شهادة إمتحانhttps://www.testdaf.de : مواعید اإلمتحان و التسجیل وجهات اإلتصال

تكلفة اإلمتحان : تقریبا 195 یورو

:*Otto Benecke Stiftunghttps://www.obs-ev.de

TestDaF و خالل دورة التحضیر ل ,B2, C1 هي منظمة تقدم الدعم لالجئین في ألمانیا خاللوأیضا تكلفة اإلمتحان.

یوجد بعض الشروط لذلك. لذلك من األفضل التواصل معهم والسؤال مسبقا.للتواصل مع المنظمة:

Otto Benecke Stiftung e.V., Kennedyallee 105 – 107, 53175 Bonn Tel.: 0228/81 63-0, Fax: 0228/81 63-400, E-Mail: [email protected]

كام يقول املثل:

»ال أحد يشرتي السمك

وهو يف املاء«Auf deutsch bedeutet es:

„Man soll den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegt) ist.”

بيةعر

ال

www.fhf-rt.de

Page 18: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

بيةعر

ال

من يريد البقاء يجب عليه االجتهاد والمثابرة على التعلم

:Reutlingen من مكتب األجانب يف Gunnar Rapp السيد

»معرفة اللغة األملانية رضورية«

Reutlingen مدير مكتب األجانب يف مدينة ,Gunnar Rapp

Flüchtlinge helfen Flüchtlingen ,A.Salem ,)عىل اليسار(

Ana Sauter :عىل اليمني(, تصوير(

يعيش يف مدينة Reutlingen حوايل 700 الجئ مع

اعرتاف مبقتىض “اتفاقية جنيف لالجئني” كذلك 216

الجئ حصلوا عىل املساعدة يف الحامية و327 آخرين

االعرتاف ورغم إنسانية. ألسباب باإلقامة لهم سمح

بهم كالجئني يبقى سؤال واحد يدور يف أذهانهم وهو:

كيف ميكنهم بناء مستقبل خاص بهم يف أملانيا. حيث

ارتباطا يرتبط مستقبلهم بناء باتجاه تحرك أي أن

ولذلك عليها. التي حصلوا اإلقامة ومدة بنوع وثيقا

يسعى الكثري منهم للحصول عىل اإلقامة الدامئة والتي

تضمن لهم البقاء بشكل دائم يف أملانيا. ولكن لإلقامة

الدامئة رشوط محددة يتوجب عىل الراغبني تحقيقها

اإلقامة حق أو اإلقامة ترصيح إن عليها. للحصول

الدامئة هو هدف أسايس بالنسبة للكثريين.

تداول رشوط غري صحيحة يتم بأنه ولقد الحظنا

لإلقامة الدامئة عىل صفحات الفيس بوك وبني الالجئني

اإلقامة لحق واإلمكانيات الرشوط ملعرفة أنفسهم.

Gunnar Rapp السيد FHF فريق قابل الدامئة

رئيس مكتب األجانب يف Reutlingen وقال: “رشوط

الحق يف اإلقامة الدامئة يجب أن تطبق حسب القواعد

القانونية.”

الذين الالجئني عىل خاص بشكل هذا وينطبق

لديهم املساعدة يف الحامية ويتمتعون بترصيح إقامة

للسيد Rapp هؤالء مترضرين عىل ملدة سنة. ووفقا

هذه متديد وباإلمكان بهم املعرتف الالجئني عكس

اإلقامة ملدة عامني ولكن هذا ينطبق فقط إذا مل يلغي

وضع BAMF والالجئني للهجرة االتحادي مكتب

الالجئ، ففي هذه الحالة متنح تصاريح اإلقامة الدامئة

)إقامة الثانوية الحامية عىل حصلوا الذين لالجئني

سنة( إذا:

أمكن االثبات أن لديهم إقامة يف أملانيا ملدة

خمس سنوات

دخل ثابت

دفع التأمني التقاعدي خمس سنوات عىل التوايل

)60 شهرا(

حضور دورة االندماج والحصول عىل األقل عىل

B1 مستوى اللغة

مساحة كافية للسكن

عدم ارتكاب أي جرائم

“اتفاقية مقتىض اعرتاف لديهم الذين الالجئني

سنوات( ثالث ملدة إقامة )ترصيح لالجئني” جنيف

لديهم نوعني ممكنني منها:

ترصيح اإلقامة الدامئة بعد ثالث سنوات:

تأمني سبل املعيشة بنسبة 80 يف املائة

C1 مستوى لغة

مساحة كافية للسكن

عدم ارتكاب أي جرائم

ترصيح اإلقامة الدامئة بعد خمس سنوات:

تأمني سبل العيش بنسبة 60 يف املائة

حضور دورة االندماج والحصول عىل األقل عىل

A2 مستوى اللغة

مساحة كافية للسكن

عدم ارتكاب أي جرائم

العديد من الالجئني يتساءل ماذا سيحدث بالنسبة

لهم إذا كانوا يدرسون عىل سبيل املثال، وأن الحرب

يف سوريا قد انتهت. ووفقا للسيد Rapp تنطبق نفس

يف ويرغبون يدرسون الذين الالجئني عىل الرشوط

الحصول عىل إقامة دامئة. ...

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

متديد اإلقامة، نوع اإلقامة، وضع الالجئ

„Wer bleiben will, muss büffeln“, Autorin/Autor: Ana Sauter, Salem Alfayoumi Übersetzung: M. Fanous, H. AL KHlifa, Salem Alfayoumi

لقراءة المقال كامال ...https://fhf-rt.de/ar/2017/11/wer-bleiben-will-muss-bueffeln

و اللغة تروي صعوبة وهي سابق نص وجود دون

للحصول األبدي واإلنتظار للعمل والسعي قواعدها

العائلة و بالوحدة الشعور وأيضا يشء أي عىل

والوطن و الهروب من الحرب.

جدية وبكل “ولكن فتقول: Sonka تستطرد

و بشكل مرح عىل كان تقديم املواضيع ناجحا جدا

هزليا يكون أحيانا دامئا املرسح هو وكام املرسح.

العربية ( اللغات جميع أصوات يف جديا وأحيانا

أن اعتقد شخصيا أنا ” فتقول: وتتابع ”) واألملانية

الجمهور ملس هذا جدا “.

Jana Riedel :تصوير

“Erzähl mir„ يف واملمثلني Sonka Müller

فيه واإلستمرار وتطويره العمل يف التقدم يريدون

فعال وهي املالية املوارد من املزيد ذلك ويتطلب

)ميكن بذلك املهتمة الجهات من يريد ملن أعلنت

االلكرتوين املوقع عرب التفاصيل كافة عىل اإلطالع

.)www.theaterpatati.de(

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

امتديد اإلقامة، نوع اإلقامة، وضع الالجئ

„Mutter der Künste, ein Weg zur Integration“, Autor: Muhannad Ahamojar Übersetzung: Mekhail Fanous

تتمة لمقالة «

أساس الفنون – إحدى الطرق لالندماج

لقراءة المقال كامال ...وللمزید من المقاالت حول الموضوع

https://fhf-rt.de/ar/2017/11/mutter-der-kuenste-ein-

weg-zur-integration/

مقابلة مع عبد الرحمن ضبیان حول تجربته المسرحیة

Sonka Müller لـ ”Erzähl mir„PATATi-PATATA من

www.fhf-rt.de

Page 19: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

بيةعر

البقائي في ألمانيا غير مؤكد والترحيل إلى غامبيا ليس خيارا بديال

طالب اللجوء كاو جايته يعمل بجد

ملستقبله يف أملانيا

Adetunji عىل اليسار( أثناء املقابلة مع( Jaiteh

Bangemann :تصوير

من عاما 22 العمر من يبلغ شاب جايته كاو

غامبيا، قام بفعل ما يستطيع لالندماج ىف أملانيا، وعرث

عىل عمل يف مخبز، واستخرج رخصة قيادة للسيارة،

وجمع املال لرشاء سيارة. كل يشء عىل ما يرام، إذا مل

الذي قدمته كاو اللجوء الرتحيل ألن طلب يأيت يوم

جايته رفض.

يف 1995 عام الثاين كانون 1 يف كاو ولد

عندما وصل وثيقة أية لديه يكن ومل .Serekunda

اىل املانيا قبل أربع سنوات.

أراد كاو كسب بعض املال، ولكن ملدة عام واحد

كان يعتمد فقط عىل املساعدة االجتامعية. “أنا حقا

مل أتوقع أن يكون من السهل بالنسبة يل”، كام يقول.

حتى انه كان يعمل لدى Pro Labore كعامل بناء،

حيث كان يكسب 1.05 يورو يف الساعة، باإلضافة إىل

تذكرة الحافلة و80 يورو كمعونة شخصية. “باملجمل

كنت 120 يورو أستلم كل شهر.”

مدينة يف مخبز يف كاو يعمل ونصف عام منذ

بعد العمل هذا عىل حصل وقد .Mössingen

عنه االجتامعية املسؤولة من كل له توسطت أن

النقل وسائل يستقل البداية يف وكان وصديقته.

العامة عند الذهاب إىل عمله يف املخبز. “لو وصلت

حتى لالنتظار بقليل، الضطررت الليل منتصف بعد

الثانية قبل أن أستطيع أن أبدأ عميل”. لكن الساعة

الوضع قد أختلف قليال. ألنه استخرج رخصة القيادة

وأشرتى سيارة فيات صغرية. لذلك استثمر كل ما وفره.

منذ أن اشرتى Jaiteh )عىل اليسار( السيارة، صار من السهل

Bangemann :الذهاب ليال إىل العمل, تصوير

الرحلة أهوال القول، التزال املرء يستطيع حسنا،

لذلك املال من الكثري “دفعت به. عالقة ومآسيها

وكانت رحلة مخيفة جدا. ال أحد يقول لك ما ميكن

توقعه يف البحر.”

وقال إنه يود أن يعرف ما ينتظره يف أملانيا. “ألن

فيام سيحدث ما أعرف ال رفض، قد للجوء طلبي

طويال وقتا األمر يستغرق قد ال”. أم ترحييل سيتم

حتى يتم تسوية القضية نهائيا كام أخربه محاميه.

النوم. يستطيع ال وغالبا ومكتئب خائف كاو

هم بينام الليل يف لوا ورح فوجئوا أصدقائه معظم

نيام، كام يقول كاو.

الرتحيل غامبيا ليس حال. “إذا تم ترحييل، يجب أن

أعود إىل بيئتي القدمية للبقاء عىل قيد الحياة. ال تزال

هناك الزمرة القدمية يف السلطة التي تضايقنا “. عمل

كاو يف غامبيا كسائق شاحنة ويف مجال السياحة قبل

املشاكل. وهرب عندما شعر له الحكومة أن تسبب

بالتهديد. وهوال يريد العودة، ألن الحكومة الجديدة

ال تضمن حتى الحياة اآلمنة. فالرصاعات بني مؤيدي

يف آخذة األخرى القبائل أفراد السابق الديكتاتور

االزدياد. غامبيا كربميل البارود، كام يقول.

ومع ذلك، فإنه ينصح الشباب يف غامبيا الستكامل

التعليم هناك، وتعلم لغة البلد الذي يريدون الذهاب

قبل مغادرة إليه، وإذا أمكن، إلتقان مهارة ما جيدا

غامبيا. ولكن إذا كانت الحياة غري خطرة، فإنه ” من

األفضل البقاء يف البلد”. ويف غامبيا أيضا هناك العديد

من الفرص للشباب الذين تعلموا شيئا.

:fhf-rt.de كلامت مفتاحية للموقع

اإلندماج، غامبيا، وضع الالجئ

„Mein Leben in Deutschland ist unsicher, zurück nach Gambia ist keine Option“ Autor: Ademola Adetunji Übersetzung: Hassan AL KHlifa

لمزيد من المعلومات ...عن الوضع في غامبیا وعن الحكومة السابقة والحالیة یمكنكم التعرف أكثر من خالل المقابلة الحصریة مع Samba P. Jallow االقتصادي والممثل

السیاسي ذو التأثیر الشخصي في الشبكات االجتماعیة:https://fhf-rt.de/ar/2017/10/gambia-es-besteht-hoffnung-aber-der-fortschritt-ist-eine-schnecke

أساس الفنون – إحدى الطرق لالندماج„Erzähl mir“ ـ مرشوع مرسحي

من مرسح PATATi-PATATA مع

الالجئني و لالجئنيتلتقي هناك الحياة يف هاما دورا املرسح يلعب

اللغة تعلم أن أخريا وليس والشعوب الثقافات فيه

لإلندماج. ممتازة وسيلة وهو املرسح طريق عن

التي شاركة األملانية املدن إحدى Reutlingen هي

بنجاح يف هذه التجربة.

لذا يف 27 أيلول من هذا العام كان العرض األول

ملرسحية „Erzähl mir“ وهو مل يكن عرضا

Jana Riedel :تصوير

جميال ومؤثرا فقط بل ناقش أيضا املشاكل والصعوبات

التي يعاين منها الالجئون يف حياتهم اليومية بأسلوب

كوميدي ساخر .

قراءة )ميكن Sonka Müller املرشوع مديرة

مقالها بشكل مفصل عىل موقعنا عىل شبكة اإلنرتنت

.)www.fhf-rt.deجميع إىل يتوجه الذى املرشوع عن تتحدث

لديهم التمثيل معا. الرغبة يف لديهم الذين البالغني

“Erzähl mir„ الرغبة يف التعبري والقول ألن مشاهد

املشاركون عنها أخرب التي القصص تعتمد عىل كلها

يف املرشوع أو ابتكروها بشكل عفوي ومرتجل وذلك

لقراءة المزيد على الصفحة التالية «

www.fhf-rt.de

Page 20: »MEIN LEBEN IN DEUTSCHLAND IST UNSICHER ABER ZURÜCK … · RT-JOURNAL INTERNATIONAL INFORMATIONEN VON FLÜCHTLINGEN FÜR FLÜCHTLINGE • Gambia ist keine Option • Wer bleiben

Flüchtlinge helfen Flüchtlingen (FHF = Refugees help refugees) Reutlingen (www.fhf-rt.de) is an initiative group at Arbeiterbildung e.V. Reutlingen. Our partners are:

FHF Reutlingen is supported by the city of Reutlingen within the framework of the state funding program

“Together in diversity - local alliances in refugee aid“

بقائي في ألمانيا غير مؤكد والترحيل إلى غامبيا ليس خيارا

بديال

الرتحيل إىل غامبيا ليس خيارا بديال

من يريد البقاء يجب عليه االجتهاد واملثابرة عىل التعلم

ملحة عن حيايت يف أملانيا

ما هو TestDaF؟

املكتبة ذات الثقافات املتعددة

املرسح، أساس الفنون – أحد طرق االندماج

RT-JOURNAL INTERNATIONALمعلومات من وإلى الالجئين

3 الطبعة.12   /   2 0 1 7

األلمانية اإلنكليزية الفارسية العربية