58
Operating Instructions Modular Series Punch Model No. MP2500iX

Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

Operating Instructions

Modular Series PunchModel No. MP2500iX

Page 2: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

2

I D

Ihre eigene Sicherheit und die andererPersonen liegt GBC sehr am Herzen.Deshalb finden Sie in dieserBedienungsanleitung und auf der Maschineselbst wichtige Sicherheitshinweise und -informationen. Diese sind unbedingt zulesen und zu verstehen, bevor Sie dieMaschine in Betrieb nehmen.

Jeder Sicherheitshinweis in dervorliegenden Bedienungsanleitung ist

durch dieses Sicherheitswarnsymbolgekennzeichnet. Dieses Symbol weist aufeine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheitund die anderer Personen hin sowie aufeventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.

Auf dem MP2500iX finden Sie das folgende Schild:

Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungenerleiden könnten, wenn Sie das Produktöffnen und sich der gefährlichenelektrischen Spannung aussetzen.NIEMALS das Maschinengehäuseabnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMERden qualifizierten GBC-Kundendienst zuHilfe rufen.

Auf diesem Produkt finden Sie Symbolemit folgenden Bedeutungen:

Lochen

Papierschnitzelfach leer

Kein Locherblock vorhanden

SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE

The safety of you and others is veryimportant to GBC. Important safetymessages and information are containedwithin this manual as well as on themachine itself. Please be certain tocarefully read and understand all of thesebefore operating the machine.

The safety alert symbol precedeseach safety message in this

Operating Instructions manual. Thissymbol indicates a potential personalsafety hazard that could hurt you or othersas well as cause product or propertydamage.

The following pictorial is found on theMP2500iX :

This safety message means that youcould be seriously hurt or killed if youopen the product and expose yourself tohazardous voltage. NEVER remove themachine’s outer cover. ALWAYS referservice requirements to qualified GBCPersonnel.

The following ISO and IEC symbolsappear on this product, their meaning is:

Means Punch

Means Empty Chip Tray

Means Die Set Out

Per GBC la sicurezza dell’operatore equella altrui sono molto importanti. Inquesto manuale sono contenuteavvertenze e informazioni importanti per lasicurezza, che sono riportate anche sullamacchina stessa. Si prega di assicurarsidi avere letto attentamente e compresobene tutte queste indicazioni prima dimettere in funzione la macchina.

Questo simbolo di avvertimentoprecede, nel manuale di istruzioni per

l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simboloindica un potenziale rischio di lesioneall’operatore o a terzi e possibilità di dannial prodotto o alla proprietà.

La seguente illustrazione si trova sulla MP2500iX :

Questo messaggio di sicurezza significache l’operatore può riportare lesioni gravi omortali qualora la macchina venga apertae si abbia un’esposizione a tensionielettriche pericolose. NON smontare MAI ilcoperchio esterno della macchina. Per leesigenze di manutenzione, rivolgersiSEMPRE al personale GBC qualificato.

I seguenti simboli sono utilizzati sulprodotto con il significato riportato a lato:

Perforatrice

Vassoio residui carta

Fuoriuscita stampo

Page 3: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

3

NL F E

Votre sécurité comme celle de tous estessentielle à GBC. Ce manuel ainsi que lerelieur contient des informations et desmessages de sécurité importants. Lisezattentivement toutes ces instructions etassurez-vous de bien les comprendreavant d’utiliser la machine.

Le symbole d’alerte précède chaquemessage de sécurité figurant dans

ce mode d’emploi. Il signale un risque dedommages matériels ou de blessure pourl’opérateur.

L’illustration suivante figure sur le relieurélectrique MP2500iX :

Ce message de sécurité indique un risquede blessure grave, voire un danger demort, si vous ouvrez l’équipement et vousexposez à une tension dangereuse. Neretirez JAMAIS le couvercle de la machine.Confiez TOUJOURS l’entretien et ledépannage à du personnel qualifié GBC.

Les symboles suivants apparaissentsur ce produit avec ces significations :

Signifie Poinçonneuse

Signifie Bac à confettis vide

Signifie Ensemble matrice sorti

Su seguridad y la de los demás es muyimportante para GBC. En este manual, yen la propia máquina, aparecenimportantes mensajes e información deseguridad. Rogamos no empiece a usar lamáquina sin antes haber leídodetenidamente y haber entendido estosmensajes e información.

El símbolo de aviso precede a cadamensaje de seguridad de este

Manual del usuario. Este símbolo indicaun peligro potencial a la seguridadpersonal, que podría dañar su integridadfísica o la de otras personas, o producirdaños materiales en el producto u otrosartículos.

En la Encuadernadora eléctricaMP2500iX figura la siguiente advertenciagráfica:

Este mensaje de seguridad indica que, encaso de abrir el producto, Ud. podría sufrirgraves lesiones, o incluso la muerte, dadala existencia de un alto voltaje peligrosoen su interior. No quite NUNCA la cubiertaexterior de la máquina. Avise SIEMPRE alpersonal cualificado de GBC paracualquier tipo de reparación.

En este producto aparecen los símbolossiguientes, cuyo significado es:

Significa Perforadora

Significa Vacíe la bandeja dedesperdicios

Significa Juego de troquel salido

Uw eigen veiligheid en die van anderen isvan uiterst belang voor GBC. U vindtbelangrijke veiligheidsberichten eninformatie in deze handleiding en op demachine zelf. Lees deze waarschuwingenzorgvuldig door en zorg ervoor dat u allesbegrijpt voordat u deze machine bedient.

Dit waarschuwingsymbool gaatvooraf aan elk veiligheidsbericht in

deze Gebruikshandleiding. Dit symboolgeeft een mogelijk gevaar voor uw eigenveiligheid of die van anderen aan, alsookgevaar voor schade aan het product ofeigendommen.

U vindt de volgende illustraties op deMP2500iX :

Dit veiligheidsbericht betekent dat uernstig gewond kunt raken of gedood kuntworden als u dit product opent en uzelfblootstelt aan gevaarlijke spanning. Neemde sluitplaat van de machine er NOOITvanaf. Neem ALTIJD contact op metgekwalificeerd GBC-personeel vooronderhoudsvereisten.

Op dit product komen enkele symbolenvoor. De betekenis is als volgt:

Betekent “Ponsen”

Betekent “Opvangbakleegmaken”

Betekent “Ponsset eruit”

VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD

Page 4: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

4

I D

IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

• Use the MP2500iX only for its intendedpurpose of punching paper and coversaccording to the indicated specifications.

• Before operating the machine, makecertain that the MP2500iX is placed ona secure, stable work area. This will helpprevent the machine falling and possiblycausing personal injury and damage.

• Retain this Operating Instructionsmanual for later use.

CAUTION: IN CASE OFEMERGENCY, USE THE POWERCORD AS A MAIN DISCONNECTDEVICE!

• The MP2500iX must be connected to asupply voltage corresponding to theelectrical rating in the machine operatinginstructions (also listed on the serialnumber label).

• The socket-outlet shall be located nearthe equipment and shall be easilyaccessible.

• The grounding plug is a safety featureand will only fit into the proper grounding-type power outlet. If you are unable toinsert the plug into an outlet, contact aqualified electrician to have a suitableoutlet installed. Do not alter the plug onthe end of the cordset (if provided) of theMP2500iX . It was provided for yoursafety.

• Unplug the MP2500iX before movingthe machine or whenever the machine isnot in use for an extended period oftime.

• Do not operate the MP2500iX if themachine has a damaged power supplycord or plug. Do not operate the machineafter any malfunction, if liquid has beenspilled into the machine, or if the machinehas been damaged in any way.

• Do not overload electrical outlets beyondtheir capacity. To do so can result in fireor electrical shock.

• Usare la MP2500iX solo per lo scopoprevisto, ovvero la rilegatura diperforuzione e copertine secondo i datitecnici indicati.

• Prima di mettere in funzione la macchina,accertare che sia sistemata in unaposizione di lavoro sicura e stabile. Inquesto modo si eviterà che la macchinapossa cadere provocando lesioni allepersone e danni a proprietà.

• Conservare queste istruzioni per l’usoper poterle consultare in futuro.

ATTENZIONE: IN CASO DIEMERGENZA, USARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE COMEDISPOSITIVO PRINCIPALE PERLO SCOLLEGAMENTO DALLA RETE!

• La MP2500iX deve essere collegata aduna presa di corrente di alimentazione ilcui voltaggio corrisponda a quantoindicato nelle istruzioni per l’impiego dellamacchina (l’indicazione è anche riportatasulla targhetta con il numero di seriedella macchina).

• La presa di corrente deve essere situatanei pressi della macchina e deve esserefacilmente accessibile.

• La spina con presa di terra è un’esigenzadi sicurezza e deve essere collegata aduna presa di corrente adeguata. Se nonsi riesce ad inserire la spina nella presa,consultare un elettricista qualificato perl’installazione di una presa di correnteadatta. Non modificare la spina che sitrova all’estremità del cavo dialimentazione della MP2500iX (qualorail cavo sia stato fornito insieme allamacchina). La spina è stata fornita peresigenze di sicurezza.

• Scollegare la MP2500iX per spostarla oquando non la si usi per un lungoperiodo di tempo.

• Non impiegare la MP2500iX con uncavo di alimentazione o una spinadanneggiati. Non adoperare la macchinadopo un qualsiasi problema difunzionamento, o nel caso in cui sia statoversato del liquido all’interno dellamacchina stessa, o in cui la macchina siastata comunque danneggiata in qualchemodo.

• Non sovraccaricare le prese di correnteoltre alla loro capacità: ciò potrebbeprovocare incendi o scosse elettriche.

• Benutzen Sie den MP2500iX nur fürseinen vorgesehenen Zweck, d.h. zumlochen von Papier und Deckblätterngemäß den angegebenenSpezifikationen.

• Stellen Sie den MP2500iX vonInbetriebnahme auf eine sichere undstabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,daß er hinunterfällt und Personen- bzw.Sachschaden verursacht.

• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitungfür den späteren Gebrauch auf.

VORSICHT: IM NOTFALL DASNETZKABEL VON DERSTROMVERSORGUNGABTRENNEN!

• Der Anschluß des MP2500iX darf nur aneine Netzspannung erfolgen, die mit demGerät laut Bedienungsanleitung (sieheauch Angaben auf Typenschild)übereinstimmt.

• Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich- in der Nähe des Geräts befinden.

• Der Erdungsstecker dient zur Sicherheitund paßt nur in ordnungsgemäß geerdeteNetzsteckdosen. Wenn der Stecker nichtin die Steckdose paßt, lassen Sie sichvon Ihrem Elektriker eine passendeSteckdose installieren. Nehmen Sie keineÄnderungen am Netzstecker (fallsmitgeliefert) des MP2500iX vor, denn erdient zu Ihrer Sicherheit.

• Stecken Sie den MP2500iX aus, wennSie den Standort der Maschine verändernoder wenn die Maschine längere Zeitnicht in Gebrauch ist.

• Den MP2500iX nicht in Betrieb nehmen,wenn das Netzkabel oder der Netzsteckerbeschädigt ist, wenn das Gerät nichtordnungsgemäß funktioniert, wennFlüssigkeit in die Maschine gelangt ist,oder nachdem die Maschine aufirgendeine Weise beschädigt worden ist.

• Elektrische Anschlüsse nicht überKapazität belasten, da dies zu Brändenoder elektrischen Schlägen führen kann.

Page 5: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

5

NL F E

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES

• N’utilisez le relieur électrique que pourl’usage auquel il est destiné :poinçonnage des documents àcouverture selon le mode d’emploi.

• Assurez-vous de placer le relieur sur unesurface stable avant toute utilisation afind’éviter toute chute, dommage oublessure.

• Conservez ce mode d’emploi pour uneutilisation ultérieure.

ATTENTION: EN CASD’URGENCE, DEBRANCHER LERELIEUR DU SECTEUR!

• Connectez le relieur électrique à unetension correspondant à celle indiquéedans le mode d’emploi (voir égalementla plaque signalétique).

• La prise de courant doit être proche del’équipement et facilement accessible.

• La fiche de terre est un élément desécurité et se branche uniquement surune prise murale à trois alvéoles. Si lafiche ne rentre pas dans la prise murale,contactez un électricien qualifié pourfaire installer une prise de courantadéquate. Ne modifiez pas la fiche ducordon du relieur (s’il en est muni). Elle aété fournie à titre de sécurité.

• Débranchez le relieur électrique avanttout déplacement ou lorsqu’il resteinutilisé pendant des périodesprolongées.

• N’utilisez pas le relieur électrique si soncordon d’alimentation ou sa fiche sontdéfectueux. Ne l’utilisez pas non plusaprès une défaillance, si du liquide y aété renversé ou s’il a été endommagé dequelque manière que ce soit.

• Ne surchargez pas les prises de courantau-delà de leur capacité. Ceci pourraitentraîner un incendie ou uneélectrocution.

• Utilice únicamente la encuadernadoraeléctrica para el fin que ha sidodiseñada, es decir, para perforadorapapel y tapas según las especificacionesindicadas.

• Antes de usar la máquina, colóquelasobre una superficie firme y estable,para evitar que pueda caerse yprovoque daños o lesiones.

• Conserve este Manual del usuario parasu uso posterior.

PRECAUCIÓN: ¡EN CASO DEEMERGENCIA, DESENCHUFE ELCORDÓN ELÉCTRICO!

• La Encuadernadora MP2500iX debeconectarse a una toma de corriente quetenga las características eléctricas quese indican en el Manual del usuario(también están indicadas en la etiquetadel número de serie).

• La toma de corriente deberá estar cercade la máquina y ser fácilmente accesible.

• El enchufe puesto a tierra es undispositivo de seguridad y solamentepuede introducirse en una toma decorriente apropiada. Si no pudieraconectar el enchufe a la toma decorriente, llame a un electricistacualificado para que instale una tomaadecuada. No altere el enchufe delextremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la EncuadernadoraMP2500iX , ya que su misión esproteger al usuario.

• Desenchufe la EncuadernadoraMP2500iX antes de moverla o cuandono vaya a utilizarla durante un largoperíodo de tiempo.

• No use la Encuadernadora MP2500iX siel cable de alimentación o el enchufeestá en malas condiciones, si nofunciona debidamente, si se haderramado líquido en su interior o si hasufrido algún daño.

• No sobrecargue las tomas de corriente,ya que se podría provocar un incendio ouna descarga eléctrica.

• Gebruik de MP2500iX alleen voor zijnbestemde doel, namelijk het ponsen vanpapier en kaften volgens de aangegevenspecificaties.

• Voordat u de machine bedient, dient uMP2500iX op een veilig, stabielwerkoppervlak te plaatsen om tevoorkomen dat de machine valt enmogelijk persoonlijk letsel of schadeveroorzaakt.

• Bewaar deze Gebruikshandleiding voortoekomstig gebruik.

LET OP: IN NOODGEVALLEN HET SNOER ALSHOOFDSTROOMVERBREKERGEBRUIKEN!

• De MP2500iX dient te wordenaangesloten op een stroombron met hetvoltage aangegeven in de specificaties inde gebruiksaanwijzing van de machine.(Het voltage staat tevens vermeld op hetserienummerplaatje.)

• Zorg ervoor dat het stopcontact zichbevindt op een gemakkelijk te bereikenplaats, in de buurt van de machine.

• De aardingsstekker is eenveiligheidskenmerk dat uitsluitend op eenstopcontact met het juiste aardingstypepast. Als u de stekker in geen enkelaanwezig stopcontact kunt steken, dientu contact op te nemen met eengekwalificeerde elektricien om het juistestopcontact te installeren. Verander destekker aan het uiteinde van het snoervan de MP2500iX (indien bijgeleverd)niet. Hij werd verschaft voor uwveiligheid.

• Haal de stekker van de MP2500iX uithet stopcontact voordat u de machineverplaatst of indien u de machine langeretijd niet gebruikt.

• Gebruik de MP2500iX niet indien hetelektriciteitssnoer of de stekkerbeschadigd is. Gebruik de machine nietna storingen, wanneer er vloeistof op isgemorst, of de machine op wat voormanier dan ook beschadigd is.

• Zorg ervoor dat de elektrische circuitsniet overbelast worden. Dit kan tot brandof elektrische schokken leiden.

Page 6: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

6

I D

• Do not attempt to service yourMP2500iX yourself. Contact anauthorized GBC service representativefor any required repairs or majormaintenance for your MP2500iX .

• There are NO user-serviceable partsinside the machine. To avoid potentialpersonal injury and/or property ormachine damage, DO NOT REMOVETHE MACHINE’S COVER.

• Non tentare di eseguire personalmente lamanutenzione della MP2500iX .Consultare un rappresentante autorizzatodel servizio GBC per tutte le riparazioninecessarie o per i principali problemi dimanutenzione della MP2500iX .

• All’interno della macchina, NON ci sonoparti la cui manutenzione possa essereeseguita dall’utente. Per evitare potenzialilesioni alle persone o danni a proprietà,

NON SMONTARE ILCOPERCHIO DELLA MACCHINA.

• Bitte sehen Sie davon ab, Service undReparaturen an Ihrem MP2500iX selbstdurchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfalleinen Fachmann des GBC-Kundendienstes an, um Reparaturenoder größere Wartungsarbeiten an IhremMP2500iX vorzunehmen.

• Diese Maschine enthält KEINE vomEndverbraucher zu wartenden Teile.Vermeiden Sie potentielleVerletzungsgefahr und/oder Sachschaden,

UND NEHMEN SIE NIEMALS DASMASCHINENGEHÄUSE AB.

SERVICE MANUTENZIONE SERVICE

• You may clean the exterior of theMP2500iX using a soft, damp cloth. Donot use detergents or solvents asdamage to the machine may occur.

• Si può pulire la superficie esterna dellamacchina passandovi un panno sofficeinumidito. Non usare detersivi o solventiche potrebbero danneggiare lamacchina.

• Reinigen Sie das Äußere des MP2500iX ,indem Sie es mit einem weichen,feuchten Tuch abwischen. Verwenden Siejedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,da dadurch Schaden an der Maschineentstehen könnte.

CLEANING PULIZIA REINIGUNG

Page 7: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

7

NL F E

• N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez unreprésentant du service après-venteGBC pour tout dépannage ou entretienimportant.

• Il n’existe AUCUNE pièce interneréparable par l’utilisateur. Pour évitertoute blessure et dommage, NERETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LAMACHINE.

• No intente reparar por su cuenta laEncuadernadora MP2500iX . En caso denecesitar reparación o servicio técnicode importancia, diríjase al representantelocal autorizado de GBC.

• La máquina NO tiene partes que puedanser reparadas por el usuario. Para evitarposibles lesiones y/o daños a lapropiedad o a la máquina, NORETIRE LA CUBIERTA DE LAMÁQUINA.

• Probeer de MP2500iX niet zelf teonderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBC-onderhoudsvertegenwoordiger voorbenodigde reparaties of groot onderhoudaan uw MP2500iX .

• Het apparaat heeft GEEN onderdelendie door de gebruiker onderhoudenkunnen worden. Voorkom letsel en/ofmateriële schade: VERWIJDER DEBESCHERMKAP VAN HET APPARAATNIET.

ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO

• L’extérieur du relieur électrique senettoie avec un tissu doux humide.N’utilisez pas de produit nettoyant ni desolvant car cela pourrait endommagerl’équipement.

• Limpie solamente el exterior de laEncuadernadora MP2500iX con unpaño suave y húmedo. No utilicedetergentes ni disolventes, ya quepodría deteriorar la superficie de lamáquina.

• U kunt de buitenkant van de MP2500iXschoonmaken met een zachte, vochtigedoek. Gebruik geen schoonmaak- ofoplosmiddelen aangezien deze schadeaan de machine kunnen veroorzaken.

SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA

Page 8: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

8

I D

(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLYTO THE UNITS RATED 230V 50/60HZ.)

CAUTION: WHEN CHOOSING ADETACHABLE LINE CORD FORUSE WITH YOUR MP2500iX,ALWAYS OBSERVE THEFOLLOWING PRECAUTIONS:

The cordset consist of three parts; theattachment plug, cordage and applianceinlet. Each of these components musthave European regulatory approvals for safety.

The following minimum electrical ratingsfor the specific cordset are published forsafety purposes. DO NOT USECORDSETS THAT DO NOT MEET THEFOLLOWING MINIMUM ELECTRICALREQUIREMENTS.

PLUG: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz,Class 1, 3 conductor, European safetyapproved.

CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,Harmonized ( < HAR> ). The “< >”symbols indicate cordage approved toappropriate European standard (NOTE:“HAR” may be substituted by the approvalmark of the European safety agencywhich approved the cordage. An examplewould be “< VDE >”.)

APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,250 volts, 50/60 Hz, European safetyapproved, Type IEC 320. The cordsetshall not exceed 3 meters in length. Acordset with component electrical ratingsgreater than the minimum specifiedelectrical ratings may be substituted.

(LE NOTE CHE SEGUONOPERTENGONO SOLO ALLE MACCHINEALIMENTATE A 230 V 50/60 HZ.)

ATTENZIONE: NELLA SCELTADI UN CAVO DI ALIMENTAZIONESTACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA MP2500IX, OSSERVARESEMPRE LE PRECAUZIONI CHESEGUONO

Il cavo di alimentazione è costituito da treparti: la spina, il cavo stesso e la presa direte. Ognuno di questi componenti deveessere approvato secondo le normeeuropee per la sicurezza.

Le indicazioni seguenti sulla potenzaelettrica minima per il cavo in questionesono riportate per esigenze di sicurezza.NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONECHE NON CORRISPONDANO ALLEESIGENZE MINIME DI POTENZA CHESEGUONO.

SPINA: 3 ampere, 250 volt, 50/60 Hz,conduttore della Classe 1,3, conforme allenorme di sicurezza europee.

CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato( < HAR > ). I simboli “< >” indicano uncavo approvato secondo la norma europeaappropriata. (NOTA: “HAR” può esseresostituito dal marchio di accettazionedell’ente europeo per la sicurezza che haapprovato il cavo stesso. Un esempiopotrebbe essere “< VDE >”.)

PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,approvazione secondo le norme disicurezza europee, Tipo IEC 320. Lalunghezza del cavo non deve superare i 3metri. Possono essere impiegati, insostituzione, cavi previsti per potenzeelettriche superiori.

(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTENNUR FÜR DIE GERÄTE MIT 230 V UND 50/60 HZ.)

ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHRENMP2500IX EIN ABNEHMBARESNETZKABEL VERWENDENWOLLEN, ACHTEN SIE STETSAUF DIE FOLGENDENMERKMALE:

Das Kabel besteht aus drei Teilen: demNetzstecker, der Kabelschnur und demGerätestecker. Jede dieser Komponentenmuß von den entsprechendeneuropäischen Sicherheitsbehördenzugelassen sein. Die folgendenelektrischen Mindestwerte für die jeweiligenKabel werden aus Sicherheitsgründen andieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIEKEINE KABEL, DIE NICHT DENNACHSTEHENDEN ELEKTRISCHENMINDESTANFORDERUNGENENTSPRECHEN.

STECKER: 3 Amp, 250 Volt, 50/60 Hz,Leiter der Klasse 1.3, entsprichteuropäischen Sicherheitsvorschriften.

KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”weisen auf eine Zulassung des Kabelsgemäß der entsprechenden europäischenNorm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durchdas Zulassungszeichen der europäischenSicherheitsbehörde, die die Kabelschnurgenehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafürwäre “< VDE >”.)

GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,50/60 Hz, zugelassen durch europäischeSicherheitsbehörden, Typ IEC 320. DieGesamtlänge des Kabels sollte 3 Meternicht überschreiten. Die einzelnenKabelkomponenten dürfen höhereelektrische Werte als die angegebenenMindestwerte besitzen.

MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL

Page 9: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

9

NL F E

(LES REMARQUES SUIVANTESS’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUXAPPAREILS DE TENSION NOMINALE230 V 50/60 HZ.)

ATTENTION: LORS DU CHOIXD’UN CORDON AMOVIBLE AUTILISER AVEC LE RELIEURELECTRIQUE MP2500IX,OBSERVEZ TOUJOURS LESPRECAUTIONS SUIVANTES :

Le cordon se compose de trois parties : lafiche, le cordon et la prise d’entrée del’appareil. Chacun de ces composants doitêtre conforme aux normes européennesde sécurité.

Les valeurs électriques nominalesminimums correspondant à ce cordonsont indiquées ci-dessous à titre desécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDONQUI NE REPONDE PAS AUXSPECIFICATIONS ELECTRIQUESMINIMUMS SUIVANTES.

FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3conducteurs, conforme aux normeseuropéennes de sécurité.

CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”indique que le cordon est conforme à lanorme européenne correspondante(REMARQUE: “HAR” peut être remplacéepar le label de conformité de l’agenceeuropéenne de sécurité ayant approuvé lecordon. Par exemple “< VDE >”.)

PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes desécurité européennes, type IEC 320.

(LA SIGUIENTE NOTA HACEREFERENCIA ÚNICAMENTE A LASUNIDADES QUE FUNCIONAN A230V Y 50/60 HZ.)

PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICEUN CABLE ELÉCTRICODESCONECTABLE CON LAENCUADERNADORA MP2500IX,OBSERVE SIEMPRE LASSIGUIENTES PRECAUCIONES:

El conjunto del cable consta de trespartes: el enchufe de acoplamiento, elcordón en sí y el conector de entrada delaparato eléctrico. Cada uno de estoscomponentes ha de cumplir la normativaeuropea de seguridad vigente. A efectosde seguridad, se indican lascaracterísticas eléctricas (valoresnominales) mínimas del cable dealimentación. NO UTILICE CONJUNTOSDE CABLE QUE NO CUMPLAN LOSSIGUIENTES REQUISITOSELÉCTRICOS MÍNIMOS:

ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,conductor de Clase 1, 3, normativaeuropea de seguridad vigente.

CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple lasnormas europeas vigentes. (NOTA: Enlugar de “HAR”, puede figurar la marcaaprobada por el organismo europeo deseguridad que autoriza el uso del cordón;por ejemplo: “< VDE >”.)

CONECTOR DE ENTRADA DELAPARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,50/60 Hz, aprobado por la normativaeuropea de seguridad vigente, Tipo IEC320. La longitud del cable de alimentaciónno debe superar los 3 metros. Se puedeutilizarse un cable con característicaseléctricas superiores a los valoresnominales mínimos especificados.

(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJNALLEEN VAN TOEPASSING OPEENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.)

VOORZICHTIG: ALS U EENAFNEEMBAAR NETSNOER VOORUW MP2500IX KIEST, DIENT UALTIJD DE VOLGENDEVOORZORGSMAATREGELEN INACHT TE NEMEN:

De snoerset bestaat uit drie onderdelen:de bevestigingsstekker, het snoer en deinvoerconnector van het apparaat. Elk vandeze componenten dient aan Europeseveiligheidsreglementen te voldoen.

De volgende minimale elektrischevereisten voor de specifieke snoerset zijnuigegeven voor veiligheidsdoeleinden.GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIETVOLDOEN AAN DE VOLGENDEMINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.

STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,Klasse 1,3 geleiding, Europeseveiligheidsgoedkeuring.

SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”symbolen geven aan dat het snoer aan dejuiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”kan tevens vervangen worden door hetgoedkeuringsteken van de Europeseveiligheidsinstantie die het snoer heeftgoedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is“< VDE >”.)

INVOERCONNECTOR VAN HETAPPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,met Europese veiligheidsgoedkeuring, vanhet type IEC 320. Het snoer van ditapparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.Er kan ook een snoer worden gebruikt metelektrische waarden die hoger zijn dan dehier aangegeven minimumvereisten.

HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON D’ALIMENTATION PRINCIPAL

SELECCIÓN DEL CABLE DEALIMENTACIÓN PRINCIPAL

Page 10: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

10

I D

(LE NOTE CHE SEGUONOPERTENGONO SOLO ALLE MACCHINEALIMENTATE A 115 V 60 HZ.)

Questa macchina è stata collaudata ed èstata trovata in osservanza delle normepreviste per un dispositivo digitale diClasse A secondo quanto previsto dallaparte 15 delle norme FCC. Questi limitisono concepiti per garantire unaprotezione ragionevole contro interferenzadannosa quando la macchina è utilizzatain un ambiente commerciale. Questamacchina genera, utilizza e può irradiareenergia in radio frequenza e, qualora nonvenga installata secondo le indicazionidelle istruzioni per l’uso, può essere causadi interferenze dannose con lecomunicazioni radio. L’impiego di questaattrezzatura in una zona residenzialepotrebbe provocare interferenze nocive: intal caso l’utente dovrà provvedere, aproprie spese, ad eliminare le suddetteinterferenze.

ATTENZIONE: CAMBIAMENTI OMODIFICHE NON AUTORIZZATIESPRESSAMENTE DALLAGENERAL BINDINGCORPORATION POSSONOANNULLARE L’AUTORIZZAZIONEALL’IMPIEGO DI QUESTAMACCHINA.

Questo apparato digitale di Classe Asoddisfa tutti i requisiti delle normecanadesi per quanto concerne leattrezzature che generano interferenze.

(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTENNUR FÜR DIE GERÄTE MIT 115 V UND 60 HZ.)

Dieses Gerät wurde getestet und entsprichtgemäß Teil 15 der FCC-Regeln denGrenzen für ein Digitalgerät der Klasse A.Diese Grenzen sollen angemessenenSchutz gegen Störstrahlungen bei Betriebvon Geräten in kommerziellenUmgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt,verbraucht und gibt Radiofrequenzenergieab, und wenn es nicht gemäß denAnweisungen der Bedienungsanleitunginstalliert wird, kann es zu Funkstörungenkommen. Der Betrieb eines solchen Gerätsin einem Wohngebiet wird wahrscheinlichStörstrahlungen verursachen, in welchemFall der Benutzer diese Störungen aufseine eigenen Kosten beheben muß.

ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN,DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VONDER GENERAL BINDINGCORPORATION GENEHMIGTWERDEN, KÖNNTEN IHREBEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESESGERÄTS NICHTIG MACHEN.

Dieses Digitalgerät der Klasse A entsprichtallen Anforderungen der kanadischenBestimmungen für Störstrahlungenverursachende Geräte.

FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS

(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLYTO THE UNITS RATED 115V 60HZ.)

This equipment has been tested and foundto comply with the limits for a Class Adigital device, pursuant to Part 15 of theFCC Rules. These limits are designed toprovide reasonable protection againstharmful interference when the equipmentis operated in a commercial environment.This equipment generates, uses, and canradiate radio frequency energy and, if notinstalled and used in accordance with theOperator Manual, may cause harmfulinterference to radio communications.Operation of this equipment in a residentialarea is likely to cause harmful interferencein which case the user will be required tocorrect the interference at his/her ownexpense.

CAUTION: CHANGES ORMODIFICATIONS NOTEXPRESSLY APPROVED BYGENERAL BINDINGCORPORATION COULD VOIDYOUR AUTHORITY TO OPERATETHE EQUIPMENT.

This Class A digital apparatus meets allrequirements of the CanadianInterference-Causing EquipmentRegulations.

Page 11: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

11

NL F E

(LES REMARQUES SUIVANTESS’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUXAPPAREILS DE TENSION NOMINALE115 V 60 HZ.)

Cet équipement a été testé et approuvéconforme aux limites d’un appareilnumérique de classe A, en vertu del’article 15 des normes FCC. Ces limitesont été fixées pour fournir une protectionraisonnable contre les interférencesnuisibles lorsque l’équipement est utilisédans un environnement commercial. Cetéquipement génère, utilise et peut émettrede l’énergie électromagnétique et peutcauser des parasites pour lescommunications radio s’il n’est pas installéni utilisé conformément au mode d’emploi.L’utilisation de cet équipement en zonerésidentielle risque de provoquer desparasites, auquel cas l’utilisateur devra yremédier à ses frais.

ATTENTION : TOUTEMODIFICATION NONEXPRESSEMENT APPROUVEEPAR GENERAL BINDINGCORPORATION PEUTENTRAINER UNE INTERDICTIOND’UTILISATION DEL’EQUIPEMENT.

Cet appareil numérique de classe A estconforme à toutes les exigences de laréglementation du Canada sur lesinstruments causant des parasites.

(LA SIGUIENTE NOTA HACEREFERENCIA ÚNICAMENTE A LASUNIDADES QUE FUNCIONAN A115V Y 60 HZ.)

Tras la puesta a prueba de esta unidad,se ha comprobado que cumple los límitescorrespondientes a los dispositivosdigitales de clase A, de acuerdo con elapartado 15 de las normas de FCC. Estoslímites se han diseñado para proporcionaruna protección razonable contrainterferencias perjudiciales cuando launidad se usa en un entorno comercial.Esta unidad genera, utiliza y puedeirradiar energía de radiofrecuencia, por loque, si no se instala y usa de acuerdo conel Manual del usuario, podría producirinterferencias perjudiciales en lascomunicaciones por radio. Elfuncionamiento de esta unidad en unazona residencial es probable que causeinterferencias perjudiciales, en cuyo casoel usuario deberá corregir el problema ycorrer con los gastos correspondientes.

PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS OMODIFICACIONES NOAUTORIZADOS EXPRESAMENTEPOR GENERAL BINDINGCORPORATION PODRÍANINVALIDAR LA AUTORIZACIÓNPARA USAR LA UNIDAD.

Este aparato digital de clase A cumpletodos los requisitos de la normativacanadiense sobre aparatos que causaninterferencias.

(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJNALLEEN VAN TOEPASSING OPEENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.)

Dit apparaat is getest en voldoet aan delimieten voor een digitaal apparaat van deklasse A, volgens onderdeel 15 van deFCC-regels. Deze limieten zijn ontworpenom redelijke bescherming tegenschadelijke storingen te bieden als hetapparaat bediend wordt in eencommerciële omgeving. Dit apparaatgenereert, gebruikt en kan hoogfrequentie-energie uitstralen en kan, indien nietgeïnstalleerd en gebruikt volgens deinstructies in deze Gebruikshandleiding,schadelijke storingen aanradiocommunicatie veroorzaken. Als ditapparaat in een woonwijk wordt gebruikt,is het waarschijnlijk dat het schadelijkestoringen zal veroorzaken; in dit geval zalde gebruiker de storing op eigen kostenmoeten opheffen.

LET OP: VERANDERINGEN OFWIJZIGINGEN DIE NIETUITDRUKKELIJK DOORGENERAL BINDINGCORPORATION GOEDGEKEURDZIJN, KUNNEN U HET GEZAGONTNEMEN OM DIT APPARAATTE BEDIENEN.

Dit digitale apparaat van de klasse Avoldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.apparaten die storingen kunnenveroorzaken.

FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA

Page 12: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

12

I D

By purchasing the MP2500iX , you haveinvested in a highly capable punchingmachine that will give you years of reliableservice. To help protect this investment becertain to take advantage of the GBCEquipment Maintenance Agreement(EMA). The EMA provides your MP2500iXwith proper ongoing maintenance andcare, helping to ensure the years of qualityperformance and long life built into themachine. Without an EMA, a charge fortime and labor would result from everynormal maintenance or repair service call.An EMA for your MP2500iX eliminatesthis possibility by providing you with a low,fixed annual cost for protecting yourvaluable machine investment. For fulldetails about purchasing an EMA, contactyour local GBC Branch Office or contact:

General Binding Corporation500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069

Or Call: 1-800-790-7787

Con l’acquisto della MP2500iX , si è fattoun investimento su di una perforazione dielevate caratteristiche che garantirà annidi servizio affidabile. Per contribuire allaprotezione dell’investimento, assicurarsi diusufruire dei vantaggi offerti dal contrattodi manutenzione della GBC (EquipmentMaintenance Agreement - EMA). Ilcontratto garantisce alla MP2500iX lamanutenzione continua e la curanecessaria, contribuendo ad assicurareanni di prestazioni qualitativamenteelevate e la lunga durata di servizio per laquale la macchina è stata costruita. Senzaun contratto EMA, verranno addebitate leore di lavoro e la manodopera derivanti daogni richiesta di intervento di normalemanutenzione o riparazione. Un contrattoEMA per la MP2500iX elimina questorischio con una bassa spesa annuale fissaper proteggere questo investimento divalore. Per avere tutti i dettagli sullastipulazione di un contratto EMA,consultare il proprio ufficio GBC locale,oppure consultare la:

General Binding Corporation 500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069

Oppure chiamare il numero: 1-800-790-7787

Mit dem Kauf eines MP2500iX haben Siein eine hochleistungsfähigelochermaschine investiert, die Ihnenjahrelang zuverlässige Dienste leisten wird.Um diese Investition zu schützen, solltenSie einen Gerätewartungsvertrag(Equipment Maintenance Agreement, EMA)mit GBC abschließen. Durch diesenWartungsvertrag erhalten Sie fortlaufendeWartung und Pflege, damit Ihr MP2500iXdie Leistungsqualität und Lebensdauererbringen kann, für die diese Maschinekonzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wirdIhnen bei jedem Wartungs- oderReparaturauftrag Zeit und Arbeit inRechnung gestellt werden. EinWartungsvertrag für Ihren MP2500iXschützt Sie vor derartigen Kosten, indemSie für den Schutz Ihrer wertvollenInvestition einen niedrigen, fixenJahressatz zahlen. Nähere Einzelheitenüber den Wartungsvertrag erhalten Sie vonIhrer örtlichen GBC-Zweigniederlassungoder direkt von:

General Binding Corporation500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069

Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790-7787

EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT CONTRATTO PER LA MANUTENZIONEDELL’APPARECCHIO GERÄTEWARTUNGSVERTRAG

Page 13: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

13

NL F E

En achetant le MP2500iX , vous avezinvesti dans un poinçonner hautementperformant qui vous fournira denombreuses années de service fiable.Pour le rentabiliser, nous vous conseillonsd’obtenir un contrat d’entretiend’équipement GBC (EquipmentMaintenance Agreement ou EMA) au titreduquel vous bénéficierez de servicesd’entretien régulier afin d’optimiser laperformance et la durée de vie del’équipement. Sans cette garantie, chaquevisite de dépannage ou d’entretien voussera facturée. Avec l’EMA, vous pourrezrentabiliser votre investissement à un coûtd’entretien annuel fixe et peu élevé. Pourdavantage de renseignements, contactezle bureau GBC régional ou écrivez àl’adresse suivante :

General Binding Corporation500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069Etats-Unis

Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Uniset Canada uniquement)

Al adquirir la Encuadernadora MP2500iX ,Ud. ha invertido en una máquina deperforarnación de gran calidad que leproporcionará años de servicio fiable.Para proteger esta inversión, le sugieroque aproveche las ventajas que le ofreceGBC mediante el Contrato deMantenimiento de Equipos (EquipmentMaintenance Agreement, o EMA). Estecontrato le proporciona servicio técnico ymantenimiento continuo, para poder sacarel máximo partido posible a la calidad ylarga vida útil para la que ha sidodiseñada la máquina. Sin este contrato,tendrá que pagar cargos por mano deobra y por hora cada vez que necesiteservicios normales técnicos o dereparación. El contrato EMA elimina estaposibilidad y le permite proteger suvaliosa inversión por medio de unapequeña cuota fija anual. Si desea másinformación acerca de la obtención de uncontrato EMA, diríjase a la sucursal deGBC más próxima, o bien, a:

General Binding Corporation500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069

O llame al teléfono 1-800-790-7787

Met uw aankoop van de MP2500iX hebt uin een ponsmachine met hoge capaciteitgeïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbareservice zal bieden. Om deze investering tebeschermen, raden wij u aan deonderhoudsovereenkomst (EquipmentMaintenance Agreement, EMA) van GBCte nemen. Deze onderhoudsovereenkomstbiedt uw MP2500iX de juiste doorlopendeservice en zorg, en verzekert u van dejarenlange kwaliteitsprestaties en langelevensduur die in de machine ingebouwdzijn. Zonder onderhoudsovereenkomstwordt u voor normale ouderhouds- enreparatiebeurten een bedrag voor tijd enarbeid berekend. Met eenonderhoudsovereenkomst voor uwMP2500iX elimineert u deze mogelijkheidd.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag omuw waardevolle investering tebeschermen. Voor volledige detailsomtrent onderhoudsovereenkomsten dientu contact op te nemen met uw plaatselijkeGBC-filiaal of met:

General Binding Corporation500 Bond StreetLincolnshire, IL 60069

Binnen de VS of Canada kunt u bellen op1-800-790-7787

ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO

Page 14: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

14

I D

Thank you for purchasing the MP2500iX.It is a versatile production system that willenable you to punch documents for avariety of binding styles with a simple dieset change. It has also been designed foreasy operation.

The MP2500iX offers an all-metalconstruction to provide a longer life andgreater durability. Though ruggedly built,the MP2500iX is compact and lightenough to be used on any table or desk.As part of the GBC Modular product line, amodular binder can stack easily on top ofthe MP2500iX. Or, the binder can beseparated for greater productivity.

The MP2500iX is an innovative solution forpunching paper and offers the followingdesign features:

• Quick-change die sets that are self-latching without tools or levers.

• All MP2500iX die sets include a PinLabel providing sheet capacity, and pullpin information for punching standardsize documents.

• Exclusive Auto -Reverse Jam Stopperelectronics, preventing downtime due topaper jams.

• A vertical Open-Throat punching designallows for easy alignment of varioussheet sizes in the punching throat,utilizing gravity and minimizing punchingskew.

• An easily adjustable edge guide allows foralignment of paper or oversized covers.

• Convenient LED’s indicate:

• That POWER is on.

• When a DIE SET is not in.

• When the chip tray needs to be emptied.To prevent chip tray overfill, the LEDflashes to warn you the tray is nearly full(after approximately 250 cycles), then afteranother several cycles, the POWER LEDwill go off and the EMPTY CHIP TRAYLED will shine steady and the machine isdisabled until the chip tray is emptied.

• Choose between a palm switch or a handsfree foot pedal to activate punching.

These instructions have been prepared toacquaint you with the MP2500iX punchand its operation. Please read themcarefully. Keep these operating instructions

Vi ringraziamo per aver acquistato laperforatrice MP2500iX, un sistema diproduzione versatile e di facile utilizzo checonsentirà la perforazione di documentiper vari tipi di legatura semplicementesostituendo lo stampo.

MP2500iX presenta una costruzioneinteramente metallica per offrire lemassime prestazioni quanto a rendimentoe durevolezza. Nonostante la strutturagrossolana, MP2500iX è sufficientementeleggera e compatta per poter essereutilizzata su qualsiasi tavolo o banco.Come prodotto della linea modulare GBC,è possibile sistemare una legatricemodulare GBC sopra MP2500iX permassimizzare lo spazio utile. Permassimizzare la produttività, mantenere lemacchine separate.

MP2500iX è una soluzione innovativa perla perforazione della carta e offre leseguenti caratteristiche:

• Stampi ad attacco rapido autobloccantisenza attrezzi o leve.

• Tutti gli stampi MP2500iX riportanoun’etichetta perni con le informazionirelative al numero di fogli e al numero diperni estratti per la perforazione didocumenti di dimensioni standard.

• Sistema esclusivo di inversioneautomatica per evitare tempi passividovuti a inceppamenti della carta.

• Una progettazione verticale, con unsupporto per la perforazione aperto checonsente di allineare rapidamente foglidi varie dimensioni, eliminando lapossibilità di una foratura inclinata.

• Una guida regolabile dei bordi facilitainoltre l’allineamento di fogli o copertinegrandi.

• LED per indicare:

• ALIMENTAZIONE inserita.

• STAMPO non presente.

• Scarico vassoio residui carta. Perevitare l’eccessivo riempimento delvassoio residui carta, il LED lampeggiaper avvisare quando il vassoio èprossimo al limite della capacità (dopocirca 250 cicli), quindi dopo diversi cicliil LED POWER si disinserisce e il LEDEMPTY CHIP TRAY (svuotare ilvassoio residui carta) si illumina a lucefissa e la macchina viene disabilitata

Vielen Dank für den Kauf des Geräts vomTyp MP2500iX. Sie haben damit einvielseitiges Produktionssystem erworben.Sie können mit diesem Gerät Dokumentefür eine Vielzahl von Bindungsartenlochen, da der Locherblock sehr einfachgewechselt werden kann. Das System istdarüber hinaus einfach zu bedienen.

Das MP2500iX ist vollständig aus Metallgefertigt und bietet so eine langeLebensdauer in Kombination mit hoherZuverlässigkeit. Trotz der robustenKonstruktion ist das MP2500iX kompaktund leicht, so dass es auf jedem Tischoder Schreibtisch passt. Da es in diemodulare Produktpalette von GBCintegriert ist, kann problemlos einmodulares Bindegerät auf das MP2500iXgesetzt werden. Das Bindegerät kannjedoch auch separat eingesetzt werden,um eine höhere Produktivität zu erzielen.

Das Gerät vom Typ MP2500iX ist eineinnovative Lösung zum Lochen vonPapier. Es bietet folgende Funktionen:

• Der Locherblock kann schnellgewechselt werden, da keineWerkzeuge benötigt werden und dieserselbst einrastet.

• Alle Locherblöcke für den MP2500iXsind mit einem Aufkleber versehen, aufdem die Blattkapazität undInformationen zu Locherstiften für dasLochen von Dokumenten inStandardformaten angegeben sind.

• Das Gerät verfügt über einen exklusiven,elektronisch gesteuerten Staustoppermit Auto -Umkehrfunktion, der vonPapierstaus verursachte Ausfallzeitenverhindert.

• Das vertikale Locherdesign derHalteplatte ermöglicht das einfacheAusrichten verschiedener Papiergrößenauf der Halteplatte durch Ausnutzungder Schwerkraft, wodurch schiefeLochungen auf ein Minimum reduziertwerden.

• Die einfach einstellbare Kantenführungerleichtert das Ausrichten von Papieroder übergroßen Deckblättern.

• Über benutzerfreundliche LED-Anzeigenwerden folgende Zustände des Gerätsangezeigt:

• Das Gerät ist eingeschaltet.

• Es ist kein Locherblock eingelegt.

INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

Page 15: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

15

Merci d’avoir acheté la MP2500iX. C’estun système de production polyvalent quipermet de perforer des documents pourdivers styles de reliure par un simplechangement de matrice. Elle a été conçuepour une utilisation simple.

La MP2500iX est entièrement métalliquepour assurer une durée de vie plus longueet une plus grande solidité. Bien querobuste, la MP2500iX est suffisammentcompacte et légère pour pouvoir s'utilisersur une table ou un bureau. Un relieurmodulaire de la ligne de produitsmodulaires GBC peut s'installer aisémentsur le haut de la MP2500iX. Ou bien cerelieur peut être séparé afin d'augmenterla productivité.

La MP2500iX est une solution novatriceen matière de perforation du papier quioffre les caractéristiques suivantes :

• Des ensembles de matrices àchangement rapide à auto -verrouillagesans outil ni levier.

• Tous les ensembles de matricesMP2500iX comprennent une étiquettede broche indiquant la capacité enfeuilles ainsi que des informations surles broches amovibles pour laperforation de documents de formatstandard.

• Une électronique exclusive antiblocageà inversion automatique qui prévient lestemps d’inactivité dus à un bourrage.

• Une gorge d’alimentation à la verticalepermettant d’aligner plus facilement lebord des feuilles de divers formats, quiutilise la gravité et élimine le risque deperforer sur une ligne oblique.

• Un guide margeur facilement réglablepermettant d’aligner le papier ou lescouvertures surdimensionnées.

• Des voyants DEL pratiques indiquant :

• que la machine est alimentée.

• si un ensemble de matrice n’est pasprésent.

• que le bac à confettis doit être vidé.Pour éviter un trop-plein du bac, laDEL clignote pour vous avertir lorsqu’ilest presque plein (après 250 cyclesenviron) puis, après quelques cyclesde plus, la DEL d’alimentation s’éteint,la DEL de vidage du bac à confettis

Gracias por haber adquirido laperforadora MP2500iX. Este versátilsistema de producción le permitiráperforar documentos para conseguirdiversos tipos de encuadernación con unsimple cambio de troquel. Está diseñadapara que su funcionamiento sea sencillo.

La MP2500iX está totalmente fabricadaen metal para ofrecer una vida másprolongada y mayor durabilidad. Aunquefabricada de forma resistente, laMP2500iX es lo suficientementecompacta y ligera como para utilizarlasobre cualquier mesa o escritorio. Comoparte de la línea de productos modularesGBC, sobre la MP2500iX se puede apilarfácilmente un encuadernador modular.Además, el encuadernador se puedeseparar para mejorar la productividad.

La MP2500iX constituye una solucióninnovadora para la perforación de papel yofrece los siguientes elementos dediseño:

• Juegos de troquel de cambio rápido, quese acoplan automáticamente sinnecesidad de herramientas ni palancas.

• Todos los juegos de troquel de laMP2500iX incluyen una etiqueta declavijas que indica la capacidad de hojase información sobre las clavijas deselección para la perforación dedocumentos de tamaño estándar.

• Electrónica para el dispositivo exclusivode inversión automática contra el atasco,que evita los periodos de inactividaddebidos a atascos de papel.

• Un diseño vertical de perforación conalcance abierto, que permite alinearfácilmente hojas de varios tamaños enel alcance de la perforadora, utilizandola gravedad y minimizando el riesgo deque los orificios queden disparejos.

• Una guía del borde fácilmente ajustable,que permite alinear papel o tapas detamaño extra grande.

• Los LED correspondientes indican:

• Que la alimentación (POWER) estáconectada.

• Que no hay DIE SET (Juego detroquel).

• Cuándo se debe vaciar la bandeja dedesperdicios. Con el fin de evitar unllenado excesivo de la bandeja de

Hartelijk dank voor het aanschaffen vande MP2500iX. Het is een veelzijdigproductiesysteem waarmee u documentenkunt ponsen om ze vervolgens in tebinden. Dit kan op vele verschillendemanieren, en u hoeft daartoe alleen maareen ponsset te vervangen. Het systeem isspeciaal ontworpen voor gebruiksgemak.

De volledig metalen constructie van deMP2500iX biedt een langere levensduuren een grotere betrouwbaarheid. Hoewelhet apparaat stevig is gebouwd, is hetcompact en licht genoeg voor gebruik opeen gewone tafel of een bureau. Omdatde MP2500iX deel uitmaakt van de seriemodulaire GBC-producten, kan ergemakkelijk een modulair inbindapparaatbovenop worden geplaatst. Hetinbindapparaat kan ook apart wordengebruikt voor een grotere productiviteit.

De MP2500iX is een innovatieveoplossing voor het ponsen van papier, metde volgende eigenschappen:

• Snel te vervangen ponssets die wordenaangebracht zonder gereedschap ofhendels (zelfvergrendelend).

• Alle ponssets voor de MP2500iX hebbeneen label met de vellencapaciteit en detrekpengegevens voor het ponsen vandocumenten in standaardformaat.

• Exclusieve elektronica om vastlopen tevermijden. Automatische omkeringvoorkomt productieonderbreking alsgevolg van vastlopend papier.

• Door een verticaal ponsontwerp metopen ponsvak worden de verschillendevelformaten met behulp van dezwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd in het ponsvak. Daarbij komen deponsgaten ook zo veel mogelijk in lijn te liggen.

• Een gemakkelijk verstelbarekantgeleiding zorgt voor uitlijning van het papier of bovenmaatse omslagen.

• Met handige LED’s wordt aangegeven:

• of de apparatuur AAN staat;

• wanneer er geen PONSSET isaangebracht;

• wanneer de opvangbak moet wordengeleegd. Om te voorkomen dat deopvangbak te vol raakt, knippert deLED om u te waarschuwen dat de bakbijna vol is (na ongeveer 250 cycli). Na

NL F E

INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

Page 16: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

16

I D

finché non si provvede a svuotare ilvassoio.

• Per azionare la perforazione sceglieretra interruttore a mano o a pedale permantenere le mani libere.

Le istruzioni riportate descrivono laperforatrice MP2500iX e il relativofunzionamento. Si prega di leggerleattentamente e conservarle perconsultazioni future.

• Das Papierschnitzelfach muss geleertwerden. Um eine Überfüllung desPapierschnitzelfachs zu verhindern,blinkt die LED-Anzeige und macht Siedarauf aufmerksam, dass das Fachfast voll ist (nach ca. 250 Zyklen).Nach einigen weiteren Zyklen erlischtdie LED-Anzeige, die angibt, dass dasGerät eingeschaltet ist. Die LED-Anzeige für das Leeren desPapierschnitzelfachs leuchtet dannandauernd auf, und das Gerät ist solange deaktiviert, bis dasPapierschnitzelfach geleert wurde.

• Sie können das Lochen entweder miteinem Hand- oder Fußschalteraktivieren.

Die folgenden Anweisungen sollen Sie mitdem MP2500iX und seiner Bedienungvertraut machen. Bitte lesen Sie diesesorgfältig durch. Heben Sie dieAnweisungen auf, damit Sie später darinnachschlagen können.

INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

Page 17: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

17

s’allume en permanence et la machineest mise hors service jusqu’à ce que lebac à confettis soit vidé.

• Le choix entre un interrupteur manuel etune pédale laissant les mains libres pouractionner le poinçonnage.

Ces instructions ont été préparées pourvous familiariser avec la poinçonneuseMP2500iX et son utilisation. Veuillez leslire attentivement. Conservez-les pourréférence ultérieure.

desperdicios, el LED emite destellospara indicarle que la bandeja está casillena (después de 250 ciclos,aproximadamente) y después,transcurridos otros cuantos ciclos, elLED de POWER (alimentación) seapaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY(LED de vaciado de la bandeja dedesperdicios) se enciendepermanentemente y la máquina sedesactiva hasta que se vacía labandeja de desperdicios.

• Es posible elegir entre interruptormanual o pedal de manos libres paraactivar la perforación.

Estas instrucciones se han preparadopara informarle sobre la perforadoraMP2500iX y su funcionamiento. Léalasatentamente. Conserve estasinstrucciones de funcionamiento parapoder consultarlas en el futuro.

nog een aantal cycli gaat de LED vande VOEDING uit, terwijl de LED“OPVANGBAK LEEGMAKEN” aanblijft. Het apparaat blijft uitgeschakeldtot de opvangbak is geleegd.

• U kunt kiezen tussen eenhandschakelaar en een handsfreevoetpedaal om het ponsen te starten.

Deze instructies zijn bedoeld om u telaten kennismaken met de MP2500iX ende werking van dit ponsapparaat. Lees debedieningsinstructies goed door. Houd zebij de hand om ze later ook nog te kunnenraadplegen.

NL F E

INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

Page 18: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

18

Unpack the MP2500iX punch.

Set the MP2500iX on aconvenient work surface andremove packaging used for shipping.

Place on any suitable table ordesk convenient to a poweroutlet.

Firmly push the square end ofthe power cord (A) into thepower cord receptacle (B)located on the back of themachine.

CAUTION: MAKESURE THIS STEP ISCOMPLETE PRIOR TOPLUGGING THE MALEEND OF THE POWERCORD INTO A POWERRECEPTACLE.

Plug the pronged end of thepower cord into an appropriatepower receptacle.

Press the foot pedal hose end(C) into the round connector(D) on the back of themachine.

UNPACKING AND SETUP

I

Togliere la perforatriceMP2500iX dall’imballaggio.

Posizionare MP2500iX su unpiano di lavoro adeguato etogliere le protezioni utilizzateper la spedizione.

Collocare su tavolo o bancoidoneo in prossimità di unapresa di alimentazione.

Inserire a fondo l’estremitàquadrata del cavo dialimentazione (A) nella presa(B) posizionata sul retro dellamacchina.

ATTENZIONE: PRIMADI INSERIREL’ESTREMITÀMASCHIO DEL CAVODI ALIMENTAZIONE INUNA PRESA DIALIMENTAZIONEACCERTARSI DI AVEREFFETTUATO TALEOPERAZIONE.

Inserire la spina del cavo dialimentazione in una presaadeguata.

Inserire a pressione l’estremitàdel flessibile del pedale (C) nelconnettore rotondo (D) sulretro della macchina.

DISIMBALLO E MESSA A PUNTO

A

C

Figure 1a

Page 19: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

19

Packen Sie den Locher vomTyp MP2500iX aus.

Stellen Sie das MP2500iX aufeiner geeigneten Arbeitsflächeauf, und entfernen Sie dieTransportverpackungen.

Stellen Sie das Gerät so aufeinen geeigneten Tisch oderSchreibtisch, dass eineSteckdose erreichbar ist.

Schließen Sie das rechteckigeEnde des Netzkabels (A) amNetzstecker (B) an derRückseite des Geräts an.

VORSICHT: STELLENSIE SICHER, DASSDIESER SCHRITTAUSGEFÜHRT WIRD,BEVOR DERNETZSTECKER ANEINE STECKDOSEANGESCHLOSSENWIRD.

Schließen Sie das andereEnde des Netzsteckers an einegeeignete Steckdose an.

Schließen Sie das Ende desSchlauchs des Fußschalters(C) an den runden Anschluss(D) an der Geräterückseite an.

D

AUSPACKEN UNDAUFSTELLEN

Pak het ponsapparaatMP2500iX uit.

Plaats de MP2500iX op eengeschikt werkoppervlak enverwijder de verpakking.

U kunt een tafel of een bureauin de buurt van eencontactdoos gebruiken.

Druk stevig het vierkanteuiteinde van het netsnoer (A) inde netaansluiting (B) achter ophet apparaat.

VOORZICHTIG:CONTROLEER OFDEZE STAP ISUITGEVOERDVOORDAT U DESTEKKER VAN HETNETSNOER IN EENNETAANSLUITINGSTEEKT.

Sluit het netsnoer aan op eengeschikte netaansluiting.

Druk hetvoetpedaalslanguiteinde (C) inde ronde connector (D) achterop het apparaat.

NL

UITPAKKEN EN INSTELLEN

Déballer la poinçonneuseMP2500iX.

Installer la MP2500iX sur unesurface de travail adéquate etretirer le conditionnementd’expédition.

Placer sur une table ou unbureau proche d'une prisemurale.

Enfoncer fermement l’extrémitécarrée du cordond’alimentation (A) dans saprise (B) située à l’arrière de la machine.

ATTENTION :S’ASSURER QUECETTE ÉTAPE A ÉTÉEFFECTUÉE AVANTDE BRANCHERL’EXTRÉMITÉ MÂLEDU CORDOND’ALIMENTATIONDANS UNE PRISE DECOURANT.

Brancher l’extrémité brochéedu cordon d'alimentation dansune prise électriqueappropriée.

Enfoncer l’extrémité du flexiblede la pédale (C) dans leconnecteur rond (D) situé àl’arrière de la machine.

F

DÉBALLAGE ET INSTALLATION

Desembale la perforadoraMP2500iX.

Ponga la MP2500iX sobre unasuperficie de trabajo adecuaday retire el embalaje utilizadopara el transporte.

Colóquela sobre una mesa oun escritorio adecuadocercano a un enchufe eléctrico.

Empuje con fuerza el extremocuadrado del cordón eléctrico(A) para introducirlo en elenchufe hembra (B) situado en la parte posterior de lamáquina.

PRECAUCIÓN:ASEGÚRESE DEHACER ESTO ANTESDE ENCHUFAR ELEXTREMO MACHODEL CORDÓNELÉCTRICO EN UNENCHUFE HEMBRA DEALIMENTACIÓN.

Enchufe el extremo de puntasdel cordón eléctrico en unenchufe hembra adecuado.

Empuje el extremo delconducto del pedal (C) en laconexión redonda (D) de laparte posterior de la máquina.

E

DESEMBALADO YCONFIGURACIÓN

Page 20: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

20

A. POWER CORD

B. POWER RECEPTACLE

C. FOOT PEDAL

D. FOOT PEDALRECEPTACLE

E. ON/OFF SWITCH

F. FUSE HOLDER

G. PALM SWITCH

H. LED INDICATORS

I. EDGE GUIDE

J. EDGE GUIDE KNOB

K. CHIP TRAY

L. DIE SET SLOT

M.DIE SET

N. DIE SET HANDLE

O. PUNCH THROAT

P. PUNCH PINS

Q. PUNCH PIN RETAINER

R. DEPTH OF PUNCHSELECTOR (PB ONLY)

OPERATING CONTROLS

I

A. CAVO DI ALIMENTAZIONE

B. PRESA DIALIMENTAZIONE

C. COMANDO A PEDALE

D. PRESA COMANDO APEDALE

E. INTERRUTTOREACCESO/SPENTO

F. PORTAFUSIBILI

G. INTERRUTTORE A MANO

H. INDICATORI LED

I. GUIDA PER I BORDI

J. MANOPOLA GUIDA PER IBORDI

K. VASSOIO RESIDUI CARTA

L. SEDE STAMPO

M.STAMPO

N. IMPUGNATURA STAMPO

O. SUPPORTO PER LAPERFORAZIONE

P. PERNI DI PERFORAZIONE

Q. FERMO PERNI DIPERFORAZIONE

R. PROFONDITÀ DELSELETTORE DIPERFORAZIONE (SOLO PB)

COMANDI OPERATIVI

Figure 1b

Page 21: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

21

A. NETZKABEL

B. BUCHSE FÜRNETZKABEL

C. FUSSSCHALTER

D. BUCHSE FÜRFUSSSCHALTER

E. NETZSCHALTER

F. SICHERUNGSHALTERUNG

G. HANDSCHALTER

H. LED-ANZEIGEN

I. KANTENFÜHRUNG

J. SCHALTER FÜRKANTENFÜHRUNG

K. PAPIERSCHNITZELFACH

L. EINSCHUB FÜRLOCHERBLOCK

M.LOCHERBLOCK

N. GRIFF DESLOCHERBLOCKS

O. HALTEPLATTE FÜRLOCHER

P. LOCHERSTIFTE

Q. HALTERUNG DERLOCHERSTIFTE

R. TIEFE DESLOCHERSELEKTORS(NUR PB)

D

BEDIENELEMENTE

A. NETSNOER

B. NETAANSLUITING

C. VOETPEDAAL

D. VOETPEDAALAANSLUITING

E. AAN/UIT-SCHAKELAAR

F. ZEKERINGHOUDER

G. HANDSCHAKELAAR

H. LED-INDICATOREN

I. KANTGELEIDING

J. KNOP KANTGELEIDING

K. OPVANGBAK

L. SLEUF PONSSET

M.PONSSET

N. HANDGREEP PONSSET

O. PONSVAK

P. PONSPENNEN

Q. PONSPENHOUDER

R. DIEPTE VANPONSSELECTOR(ALLEEN PB)

NL

BEDIENINGSORGANEN

A. CORDOND’ALIMENTATION

B. PRISE D’ALIMENTATION

C. PÉDALE

D. PRISE DE LA PÉDALE

E. INTERRUPTEUR M/A

F. PORTE-FUSIBLE

G. INTERRUPTEUR MANUEL

H. VOYANTS DEL

I. GUIDE MARGEUR

J. BOUTON DU GUIDEMARGEUR

K. BAC À CONFETTIS

L. LOGEMENT DEL’ENSEMBLE MATRICE

M.ENSEMBLE MATRICE

N. POIGNÉE DEL’ENSEMBLE MATRICE

O. GORGE D’ALIMENTATION

P. BROCHES DEPOINÇONNAGE

Q. RETENUE DES BROCHESDE POINÇONNAGE

R. SÉLECTEUR DEPROFONDEUR DEPOINÇONNAGE (PBUNIQUEMENT)

F

COMMANDES

A. CORDÓN ELÉCTRICO

B. ENCHUFE HEMBRA

C. PEDAL

D. ENCHUFE HEMBRADEL PEDAL

E. INTERRUPTOR DEAPAGADO Y ENCENDIDO

F. PORTAFUSIBLES

G. INTERRUPTOR MANUAL

H. INDICADORES LED

I. GUÍA DEL BORDE

J. BOTÓN DE LA GUÍA DELBORDE

K. BANDEJA DEDESPERDICIOS

L. RANURA DEL JUEGO DE TROQUEL

M.JUEGO DE TROQUEL

N. ASA DEL JUEGO DETROQUEL

O. ALCANCE DEPERFORACIÓN

P. CLAVIJAS DEPERFORACIÓN

Q. FIADOR DE LASCLAVIJAS DEPERFORACIÓN

R. SELECTOR DEPROFUNDIDAD DEPERFORACIÓN (PBSOLAMENTE)

E

MANDOS DE FUNCIONAMIENTO

Page 22: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

22

PUNCHING

Binding Style Punching Pattern Die SetLabel

Plastic Binding (PB)

Plastic Color Coil (C4)

Twin Loop Wire (W3)

Twin Loop Wire (W3)

Twin Loop Wire (W2)

Twin Loop Wire (W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

3, 5 or 7 Hole Binding 11"

2 or 4 Hole Binding A4

2 Hole Binding, 11"

Cerlox (Plastic Comb)

4:1 GBC (4 holes per inch, 0.2475" center-to -center hole spacing)

3:1 (3 square holes per inch)

3:1 (3 round holes per inch)

2:1 (2 square holes per inch)

2:1 (2 round holes per inch)

1 hole per inch

Approximately 1 hole per inch

3 holes across bound edge of document, 11" paper

4 holes across bound edge of document, A4 paper

2 holes across bound edge of document, 81/2" paper, medical or legal clip board style

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABLE 1

The MP2500iX uses a variety of easilyinterchangeable die sets that allow you tobind documents using many differentbinding styles. By selecting theappropriate die set, you can use yourMP2500iX to punch documents in any ofthe binding styles indicated in Table 1.

Please note that each punching stylelisted above requires a separate die setfor the MP2500iX. with the singleexception of the 2-4/3-5-7 die set whichhandles Loose Leaf Binding styles in onedie set.

IMPORTANT: A decal on the handle ofeach interchangeable die set indicates thepunching pattern. When reading theOperating Instructions, please note thespecial instructions for the correctpunching pattern die set that you haveinstalled in your MP2500iX.

Page 23: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

23

I

PERFORAZIONE

Stile di legatura Stile di legatura Stile dilegatura

Legatura in plastica (PB)

Color Coil in plastica (C4)

Spirale doppia (W3)

Spirale doppia (W3)

Spirale doppia (W2)

Spirale doppia (W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

Legatura a 3, 5 o 7 fori,formato 11"

Legatura a 2 o 4 fori,formato A4

Legatura a 2 fori, formato 11"

Cerlox (Pettine in plastica)

4:1 GBC (4 fori per pollice, 0,2475" distanza centro foro)

3:1 (3 fori quadrati per pollice)

3:1 (3 fori rotondi per pollice)

2:1 (2 fori quadrati per pollice)

2:1 (2 fori rotondi per pollice)

1 foro per pollice

Circa 1 foro per pollice

3 fori sul bordo legato del documento, carta formato 11"

4 fori sul bordo legato del documento, carta formato A4

2 due fori sul bordo legato del documento,carta formato 8 1/2", blocchetti per studimedici o legali

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABELLA 1

MP2500iX utilizza una varietà di stampifacilmente intercambiabili che consentonodi effettuare diversi stili di legaturadocumenti. Selezionando lo stampoadeguato è possibile utilizzare MP2500iXper la perforazione di documenti negli stiliriportati in Tabella 1.

Per ciascuno degli stili di perforazionesopra elencati occorre uno stampo aparte, con la sola eccezione della serie 2-4/3-5-7 che effettua stili di legatura a foglisciolti con un unico stampo.

IMPORTANTE: Un’etichettasull’impugnatura di ciascuno stampointercambiabile riporta il tipo diperforazione. Durante la lettura delleIstruzioni per l’uso, prestare attenzionealle istruzioni speciali relative allo stampomontato sulla perforatrice MP2500iX indotazione.

Page 24: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

24

D

LOCHEN

Mit dem MP2500iX stehen eine Vielzahleinfach auswechselbarer Locherblöckezur Verfügung, die es Ihnen ermöglichen,Dokumente in vielen unterschiedlichenBindungsarten zu binden. Durch dieAuswahl des entsprechendenLocherblocks können Sie mit demMP2500iX Dokumente so lochen, dass siein den in Tabelle 1 aufgeführtenBindungsarten gebunden werden können.

Bitte beachten Sie, dass im MP2500iX fürjedes der oben angegebenenLochungsmuster ein jeweils andererLocherblock benötigt wird. Die einzigeAusnahme ist der 2-4-/3-5-7-Locherblock,mit dem alle Formate derRingbuchbindung mit einem Locherblockerstellt werden können.

WICHTIG: Auf dem Griff jedesauswechselbaren Locherblocks befindetsich ein Aufkleber, auf dem dasLochungsmuster angegeben wird. Bittebeachten Sie beim Lesen derBetriebsanleitung die speziellenAnweisungen für den jeweils imMP2500iX installierten Locherblock.

Bindungsart Lochungsmuster Locherblock- Aufkleber

Kunststoffeinband (Plastic Binding - PB)

Color Coil (Plastik) (C4)

Doppelspiralendraht (Twin Loop Wire - W3)

Doppelspiralendraht (Twin Loop Wire - W3)

Doppelspiralendraht (Twin Loop Wire - W2)

Doppelspiralendraht (Twin Loop Wire - W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

3-, 5- oder 7-Loch-Bindung 11 Zoll

2- oder 4-Loch-Bindung, A4

2-Loch-Bindung, 11 Zoll

Cerlox (Plastic Comb)

4:1 GBC (4 Löcher pro Zoll, 0,2475"Mitte-zu-Mitte Lochabstand)

3:1 (3 rechteckige Löcher pro Zoll)

3:1 (3 runde Löcher pro Zoll)

2:1 (2 rechteckige Löcher pro Zoll)

2:1 (2 runde Löcher pro Zoll)

1 Loch pro Zoll

Annähernd 1 Loch pro Zoll

3 Löcher im gebundenen Rand desDokuments, 11-Zoll-Papier

4 Löcher im gebundenen Rand desDokuments, A4-Papier

2 Löcher im gebundenen Rand des Dokuments, 8 1/2-Zoll-Papier,Clipboard-Format “Medical” oder “Legal”

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABELLE 1

Page 25: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

25

NL

PONSEN

In de MP2500iX wordt een groot aantalgemakkelijk verwisselbare ponssetsgebruikt, waarmee u documenten op veleverschillende manieren kunt inbinden.Door de juiste ponsset te kiezen, kunt umet uw MP2500iX documenten ponsenvoor alle inbindvormen uit tabel 1.

Let u er op dat voor elke hierbovengenoemde ponsvorm een afzonderlijkeponsset voor de MP2500iX vereist is. Deenige uitzondering is ponsset 2-4/3-5-7,waarbij één set wordt gebruikt voor hetinbinden van losse bladen.

BELANGRIJK: Een sticker op dehandgreep van elke verwisselbareponsset geeft het ponspatroon aan. Let bijhet lezen van de bedieningsinstructies opde speciale instructies voor de ponssetdie u in uw MP2500iX heeft geplaatst.

Wijze van inbinden Ponspatroon Aanduidingponsset

Plastic Binding (PB)

Plastic Color Coil (C4)

Dubbele draadlus (W3)

Dubbele draadlus (W3)

Dubbele draadlus (W2)

Dubbele draadlus (W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

Inbinden met 3, 5 of 7gaten, 11 inch

Inbinden met 2 of 4 gaten,A4

Inbinden met 2 gaten, 11 inch

Cerlox (plastic kam)

4:1 GBC (4 gaten per inch, hart-op-hart-afstand gaten 0, 6287 mm)

3:1 (3 vierkante gaten per inch)

3:1 (3 ronde gaten per inch)

2:1 (2 vierkante gaten per inch)

2:1 (2 ronde gaten per inch)

1 gat per inch

Ongeveer 1 gat per inch

3 gaten in gebonden kant van document, 11 inch-papier

4 gaten in gebonden kant van document, A4-papier

2 gaten in gebonden kant van document,8 _ inch-papier, medische of juridischeklembordstijl (Amerikaanse folio)

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABEL 1

Page 26: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

26

F

POINÇONNAGE

La MP2500iX utilise un choix d’ensemblesmatrices facilement interchangeables quipermettent de relier des documentsutilisant de nombreux types de reliure. Lasélection de l’ensemble matrice appropriépermet d’utiliser la MP2500iX pourperforer des documents de types dereliure indiqués dans le tableau 1.

Noter que chaque type de poinçonnageénuméré ci-dessus nécessite unensemble matrice séparé pour laMP2500iX, à l’exception près del’ensemble matrice 2-4/3-5-7 qui accepte à lui seul tous les types de reliure àfeuilles détachées.

IMPORTANT : Sur la poignée de chaqueensemble matrice interchangeable, unautocollant indique le type depoinçonnage. Lors de la lecture desinstructions d’utilisation, noter lesinstructions spéciales pour l’ensemble dematrice installé sur la MP2500iX pour letype de poinçonnage correct.

Type de reliure Type de poinçonnageÉtiquette del’ensemblematrice

Reliure en plastique (PB)

Color Coil en plastique(C4)

Double fil métallique (W3)

Double fil métallique (W3)

Double fil métallique (W2)

Double fil métallique (W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

Reliure de 11 po à 3, 5 ou7 perforations

Reliure A4 à 2 ou 4perforations

Reliure de 11 po à 2perforations

Cerlox (peigne plastique)

4:1 GBC (4 perforations par pouce,6,287 mm de centre à centre)

3:1 (3 perforations carrées par pouce)

3:1 (3 perforations rondes par pouce)

2:1 (2 perforations carrées par pouce)

2:1 (2 perforations rondes par pouce)

1 perforation par pouce

Approximativement 1 perforation par pouce

3 perforations le long du bord relié dudocument, papier de 11 po (27,93 cm)

4 perforations le long du bord relié dudocument, papier A4

2 perforations le long du bord relié dudocument, papier de 8 _ po (21,58 cm),style presse-papiers médical ou légal

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABLEAU 1

Page 27: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

27

E

PERFORACIÓN

La MP2500iX utiliza diversos juegos detroquel, fácilmente intercambiables, que le permiten encuadernar documentosutilizando muchos tipos deencuadernación diferentes. Si seselecciona el juego de troquel adecuado,la MP2500iX se puede utilizar paraperforar documentos con cualquiera delos estilos de encuadernado indicados en la Tabla 1.

Tenga en cuenta que, para cada estilo deperforación anteriormente indicado, senecesita un juego distinto de troquel de laMP2500iX, con la única excepción deljuego de troquel 2-4/3-5-7 que se utilizapara los estilos de encuadernación dehojas sueltas.

IMPORTANTE: En el asa de cada juegointercambiable de troquel hay unaetiqueta que indica el patrón deperforación. Cuando lea las instruccionesde funcionamiento, tenga en cuenta lasinstrucciones especiales para el juego detroquel que se haya instalado en laMP2500iX, para el patrón de perforacióncorrespondiente.

Estilo de encuadernado Patrón de perforaciónEtiqueta del juego de troquel

Encuadernado en plástico (PB)

Color Coil de plástico (C4)

Alambre de bucle doble (W3)

Alambre de bucle doble (W3)

Alambre de bucle doble (W2)

Alambre de bucle doble (W2)

VeloBind (VB)

SureBind (SB)

Encuadernación de 11" de 3, 5 o 7 agujeros

Encuadernación de A4 de 2 o 4 agujeros

Encuadernación de 11" de 2 agujeros

Cerlox (Combinación de plástico)

4:1 GBC (4 orificios por pulgada,espaciado entre orificios de 0,2475" decentro a centro)

3:1 (3 orificios cuadrados por pulgada)

3:1 (3 orificios redondos por pulgada)

2:1 (2 orificios cuadrados por pulgada)

2:1 (2 orificios redondos por pulgada)

1 orificio por pulgada

Aproximadamente 1 orificio por pulgada

3 agujeros a lo largo del borde encuadernadodel documento, papel de 11"

4 agujeros a lo largo del bordeencuadernado del documento, papel A4

2 orificios a lo largo del borde encuadernadodel documento, papel de 8 _", estilo deportapapeles médico o legal.

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

3:1

2:1

2:1

VB

SB

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

2-4/3-5-7

TABLA 1

Page 28: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

28

CAUTION: Beforechanging theMP2500iX die sets,make certain that the machine is turned OFF (O).

Your MP2500iX offers theconvenience ofinterchangeable die sets,allowing you to economicallypunch documents for a widevariety of binding styles.Changing the machines diesets is both quick and easy, asthe following instructionsillustrate.

Removing Die Sets from theMachine (Figure 2): Theinterchangeable die set slot ofthe MP2500iX is located on theright front side of the machine.If a die set “M” is alreadyinstalled in your MP2500iX,you can easily remove the dieset by following theseinstructions:

Step 1: Insert fingers into theDie Set Handle located on theright side of the die set (Figure1b, N).

Step 2: Securely grasp thehandle and tug firmly (seeFigure 2). This firm tugdisengages the AutomaticLatching Mechanism, andallows the die set to slide out.

Step 3: Continue pulling on thehandle until the Die Set is fullyremoved.

Step 4: Properly store theremoved Die Set (keep awayfrom dust, dirt, accidental fallsfrom the edge of counters etc.).

Helpful Hint: The GBC Die SetStorage Cabinet #7703207 isan excellent way to store all ofyour interchangeable die setsfor the MP2500iX (see Figure3). This special productsecurely holds three die sets,protecting them from dirt, dust,and accidental damage.Several Die Set StorageCabinets can be stacked on

CHANGING THE INTERCHANGEABLE DIE SETS

I

ATTENZIONE: Primadi procedere allasostituzione deglistampi di MP2500iX,accertarsi che la macchina sia OFF (O).

La perforatrice MP2500iX conla possibilità di utilizzarestampi intercambiabiliconsente di perforare, in modoeconomico, documenti per unavasta gamma di stili dilegatura. Come illustrato dalleseguenti istruzioni, lasostituzione degli stampi èrapida e facile:

Smontaggio degli stampidalla macchina: (Figura 2)La sede degli stampiintercambiabili di MP2500iX èsituata sul lato anteriore destrodella macchina. Per losmontaggio di uno stampo “M”già montato sulla macchina,procedere come indicato diseguito:

Fase 1: Inserire le ditanell’impugnatura sul lato destrodello stampo (Figura 1b, N).

Fase 2: Afferrare saldamentel’impugnatura e tirare con forza(vedere Figura 2) perdisimpegnare il meccanismo dibloccaggio automatico econsentire lo scorrimentoverso l’esterno dello stampo.

Fase 3: Continuare a tirarel’impugnatura finoall’estrazione completa dellostampo.

Fase 4: Collocare in luogoadeguato lo stampo smontato(tenere lontano da polvere,sporcizia, cadute accidentalidal bordo dei ripiani ecc.).

Suggerimento: Il contenitoreGBC per stampi N. 7703207costituisce un sistemaeccellente per lo stoccaggio ditutti gli stampi intercambiabiliper MP2500iX (vedere Figura3). Questo prodotto speciale èin grado di contenere in modosicuro tre stampi proteggendoli

SOSTITUZIONE DEGLI STAMPIINTERCAMBIABILI

Figure 2

Step 1

Step 2

Step 3

Page 29: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

29

VORSICHT: Vor demWechseln einesLocherblocks desMP2500iX sollten Siesicherstellen, dassdas Gerätausgeschaltet ist (O).

Das MP2500iX ermöglicht denAustausch von Locherblöcken,wodurch Sie ohne hohenKostenaufwand Dokumente füreine Vielzahl von Bindungsartenlochen können. Locherblöckekönnen mit dem folgendenVerfahren schnell und einfachgewechselt werden:

Ausbau eines Locherblocks:(Abb. 2) Sie finden denEinschub für denauswechselbaren Locherblockan der Vorseite des MP2500iX.Ist bereits ein Locherblock “M”im MP2500iX installiert, könnenSie diesen einfach entfernen.Gehen Sie dabeifolgendermaßen vor:

1. Schritt: Stecken Sie dieFinger in den Griff desLocherblocks, der sich an derrechten Seite des Blocksbefindet (Abb. 1b, N).

2. Schritt: Halten Sie den Grifffest und ziehen Sie kräftig daran(siehe Abb. 2). Mit einemkräftigen Ruck wird derautomatischeVerriegelungsmechanismusgelöst, so dass der Locherblockherausgezogen werden kann.

3. Schritt: Ziehen Sie weiter amGriff, bis der Locherblockvollständig herausgezogen ist.

4. Schritt: Bewahren Sie denLocherblock an einemgeeigneten Ort auf (an einemstaubfreien, sauberen Ort, andem der Block nichtherunterfallen kann.).

Hinweis: Der Schrank zurAufbewahrung vonLocherblöcken von GBC (GBCDie Set Storage Cabinet -Teilenr. 7703207) bietet eineausgezeichnete Möglichkeit, alleauswechselbaren Locherblöckefür den MP2500iX optimal

D

WECHSELN DESLOCHERBLOCKS

VOORZICHTIG: Voor ubij de MP2500iX eenponsset vervangt,moet u controleren of het apparaat UITstaat (O).

Uw MP2500iX biedt u hetgemak van verwisselbareponssets, zodat u opeconomische wijzedocumenten kunt ponsen vooreen groot aantal inbindvormen.Het vervangen van deponssets verloopt snel engemakkelijk, hetgeen duidelijkwordt uit de volgendeinstructies.

Verwijderen van een ponssetuit het apparaat (zie figuur2.) De MP2500iX heeft desleuf voor de verwisselbareponsset rechts vooraan. Zit eral een “M”-ponsset in uwMP2500iX, dan kunt u dezeset gemakkelijk als volgtverwijderen:

Stap 1. Steek de vingers in deponssethandgreep aan derechterzijde van de ponsset(figuur 1b, N).

Stap 2. Pak de handgreepgoed vast en trek er flink aan(zie figuur 2). Hierdoor gaat het automatischevergrendelingsmechanisme losen kan de ponsset naar buitenworden geschoven.

Stap 3. Trek aan dehandgreep tot de ponssetvolledig is verwijderd.

Stap 4. Berg de verwijderdeponsset goed op (vermijd stof,vuil, valschade etc.).

Handige tip: In deponssetopbergkast #7703207van GBC kunt u al uwverwisselbare ponssets voorde MP2500iX prima opbergen(zie figuur 3). Dit specialeproduct biedt een veiligeopbergruimte voor drieponssets, zodat vuil, stof enbeschadigingen wordenvermeden. Er kunnenverscheidene ponssetkasten

NL

VERVANGEN VAN DEVERWISSELBARE PONSSET

ATTENTION : Avant dechanger lesensembles matricesMP2500iX, s'assurerque la machine esthors tension (O).

La MP2500iX offre l’avantagedes ensembles matricesinterchangeables, ce qui permetde perforer économiquementdes documents dans unegrande variété de types dereliures. Le changementd’ensemble matrice sur lamachine est à la fois rapide etsimple, comme illustré par lesinstructions suivantes :

Retrait des ensembles dematrices de la machine :(figure 2) Le logement del’ensemble matriceinterchangeable de laMP2500iX est situé sur le côtéavant droit de la machine. Si unensemble matrice “M” est déjàinstallé dans la MP2500iX, il estpossible de le retirer facilementen suivant ces instructions :

Étape 1 : Insérer les doigtsdans la poignée située sur lecôté droit de l’ensemblematrice (figure 1b, N).

Étape 2 : Bien tenir la poignéeet tirer fermement (voir figure2). Ceci dégage le mécanismede verrouillage automatique etpermet à l’ensemble matricede coulisser vers l’extérieur.

Étape 3 : Continuer de tirer sur la poignée jusqu’à cel’ensemble matrice soitcomplètement sorti.

Étape 4 : Rangersoigneusement l’ensemblematrice retiré (le protéger de lapoussière, de la saleté, deschutes accidentelles des bordsde tables, etc.).

Conseil pratique : Le casier derangement des matrices GBC(Réf. 7703207) offre unexcellent moyen de ranger tousles ensemblesinterchangeables pour laMP2500iX (voir figure 3). Ceproduit spécial accepte trois

F

CHANGEMENT DES ENSEMBLESMATRICES INTERCHANGEABLES

PRECAUCIÓN: Antesde cambiar los juegosde troquel de laMP2500iX, asegúresede que la máquinaestá OFF (O)(apagada).

La MP2500iX ofrece laposibilidad de intercambiar losjuegos de troquel, lo quepermite perforar documentoseconómicamente con unaamplia variedad de estilos deencuadernación. Según seindica en las instruccionessiguientes, el cambio de losjuegos de troquel de lamáquina es rápido y sencillo:

Retirada de los juegos detroquel de la máquina:(Figura 2) La ranura para eljuego intercambiable detroquel de la MP2500iX seencuentra en la partedelantera derecha de lamáquina. Si ya hay un juegode troquel “M” montado en laMP2500iX, se puede retirarfácilmente siguiendo estasinstrucciones:

Paso 1: Introduzca los dedosen el asa del juego de troquel,que se encuentra en el ladoderecho del juego de troquel(Figura 1b, N).

Paso 2: Agarre el asa conseguridad y tire de ellafirmemente (véase la figura 2).Este tirón fuerte desenganchael mecanismo de acoplamientoautomático y permite deslizarel juego de troquel hacia fuera.

Paso 3: Siga tirando del asahasta haber sacado totalmenteel juego de troquel.

Paso 4: Almacenedebidamente el juego detroquel retirado (manténgalolibre de polvo y suciedad, evitelas caídas accidentales desdeestanterías, etc.).

Consejo útil: El armario dealmacenamiento de juegos detroquel GBC nº7703207 es uninstrumento excelente paraalmacenar todos los juegos

E

CAMBIO DE LOS JUEGOSINTERCAMBIABLES DE TROQUEL

Page 30: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

30

top of one another. Contactyour sales representative forinformation on obtaining a DieSet Storage Cabinet.

Installing Die Sets In theMachine (Figure 4):

CAUTION: PossiblePinch Point Hazard.

When installing Die Sets intoyour MP2500iX, ALWAYSkeep fingers and body partsout of the machine’s Die SetSlot AND away from all areasof the Die Set EXCEPT forthe Finger Groove in the DieSet’s Handle. Failure toobserve these precautionsmay result in injury.

Step 1: Insert fingers into theDie Set’s Handle.

Step 2:With the die set labelfacing upward, match the leftend of the Die Set into theshaped Die Set Slot of themachine.

Step 3: Push it into place. Withthe Die Set properly seated,the DIE SET LED will turn offand the POWER LED willilluminate. The AutomaticLatching Mechanism willengage and securely hold thedie set during punchingoperations.

Note that if the Die Set is notproperly seated, the machinewill not operate.

CHANGING THE INTERCHANGEABLE DIE SETS

I

dalla sporcizia, dalla polvere edai danni accidentali. Questicontenitori possono inoltreessere sistemati uno sull’altro.Per informazioni relative alprodotto rivolgersi alrappresentante di zona.

Montaggio stampi sullamacchina (Figura 4):

ATTENZIONE:Probabile pericolo dilesioni. Al montaggio

su MP2500iX, tenereSEMPRE le dita e le parti delcorpo all’esterno della sedeE lontano dall’area dellostampo. UtilizzareESCLUSIVAMENTEl’apposita scanalaturapredisposta sull’impugnaturadello stampo. L’inosservanzadi tali precauzioni puòcomportare lesioni.

Fase 1: Inserire le ditanell’impugnatura dello stampo.

Fase 2: Con l’etichetta rivoltaverso l’alto, posizionarel’estremità sinistra dellostampo nella relativa sededella macchina.

Fase 3: Spingere fino aposizionare lo stampocorrettamente. In questo modo,il LED DIE SET(posizionamento stampo) sispegne e il LED POWERs'illumina. Il meccanismo dibloccaggio automatico innestae trattiene saldamente lostampo durante le operazionidi perforazione.

Se lo stampo non ècorrettamente posizionato, lamacchina non funziona.

SOSTITUZIONE DEGLI STAMPIINTERCAMBIABILI

Figure 3

Figure 4

Step 1

Step 2

Step 3

Page 31: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

31

aufzubewahren (siehe Abb. 3).In diesen Spezialschrankpassen drei Locherblöcke, diedarin vor Staub, Schmutz undBeschädigungen geschützt sind.Die Schränke können gestapeltwerden. Wenden Sie sich anIhren Fachhändler, wenn SieInformationen zum Kauf dieserSchränke benötigen.

Installieren von Locherblöckenim Gerät (Abb. 4):

VORSICHT: Gefahrdurch Quetschungen.Bei der Installation

von Locherblöcken imMP2500iX sollten SieNIEMALS Finger oder andereKörperteile in den Einschubfür Locherblöcke ODERandere Bereiche desLocherblocks stecken,sondern NUR in dieFingerkerbe am Griff desLocherblocks. BeiNichtbeachtung dieserVorsichtmaßnahmen bestehtVerletzungsgefahr.

1. Schritt: Stecken Sie die Fingerin den Griff des Locherblocks.

2. Schritt: Achten Sie darauf,dass der Aufkleber amLocherblock nach oben zeigt.Richten Sie den linken Rand desLocherblocks an dementsprechend geformtenEinschub für den Locherblock amGerät aus.

3. Schritt: Schieben Sie denBlock ein. Wenn der Locherblockrichtig sitzt, erlischt die LED-Anzeige für den fehlendenLocherblock und die LED-Anzeige, die signalisiert, dass dasGerät eingeschaltet ist, leuchtetauf. Der automatischeVerriegelungsmechanismus wirdaktiviert, und der Locherblocksitzt während derLochungsvorgänge sicher und fest.

Beachten Sie, dass das Gerätnur dann funktionsbereit ist,wenn der Locherblock richtig sitzt.

D

WECHSELN DESLOCHERBLOCKS

op elkaar worden gestapeld.Neem contact op met uwverkoopvertegenwoordigervoor nadere informatie overhet bestellen van eenponssetopbergkast.

De ponsset in het apparaataanbrengen (figuur 4):

VOORZICHTIG:Gevaar voorafknelling. Wanneer u

ponssets aanbrengt in uwMP2500iX, moet u ALTIJD uwvingers en anderelichaamsdelen weghoudenvan de ponssetsleuf van hetapparaat en ook van alleandere gedeelten van deponsset, BEHALVE devingergroef in de handgreepvan de ponsset. Als u dezeaanwijzingen niet opvolgt,kunnen verwondingen hetgevolg zijn.

Stap 1. Steek de vingers in dehandgreep van de ponsset.

Stap 2. Houd het ponssetlabelnaar boven gericht en brenghet linkeruiteinde van deponsset naar de ponssetsleufvan het apparaat.

Stap 3. Druk de set op zijnplaats. Wanneer de ponssetgoed zit, zal de PONSSETLEDuit gaan en zal deVOEDINGSLED oplichten.Door het automatischevergrendelingsmechanismewordt de ponsset stevigvastgehouden tijdens hetponsen.

Let op: als de ponsset nietgoed aangebracht is, werkthet apparaat niet.

NL

VERVANGEN VAN DEVERWISSELBARE PONSSET

ensembles matrices en toutesécurité, les protégeant de lasaleté, de la poussière et desendommagements accidentels.Il est possible d’empilerplusieurs casiers de rangement.Contacter le représentant deventes local pour lesrenseignements d’achat d’uncasier de rangementd’ensembles matrices.

Installation des ensemblesmatrices dans la machine(figure 4) :

ATTENTION : Danger possible depincements. Lors de

l’installation des ensemblesmatrices dans la MP2500iX,garder TOUJOURS les doigtset autres parties du corpshors du logement del’ensemble matrice de lamachine ET à l’écart detoutes les surfaces del’ensemble matrice ÀL’EXCEPTION de l’évidementpratiqué dans la poignéepour les doigts. Un manqued’observation de cesprécautions peut résulter enune blessure.

Étape 1 : Insérer les doigtsdans la poignée de l’ensemblematrice.

Étape 2 : L’étiquette del’ensemble matrice faisant facevers le haut, faire correspondrel’extrémité gauche del’ensemble matrice avec lelogement de même forme de lamachine.

Étape 3 : Pousser en place.Lorsque l’ensemble matrice estcorrectement assis, la DEL del’ensemble s’éteint et la DELd’alimentation s’allume. Lemécanisme de verrouillageautomatique s’engage etmaintient fermementl'ensemble matrice pendant lesopérations de poinçonnage.

Noter que si l’ensemble dematrice n’est pascorrectement assis, lamachine ne peut pasfonctionner.

F

CHANGEMENT DES ENSEMBLESMATRICES INTERCHANGEABLES

intercambiables de troquel de laMP2500iX (véase la Figura 3).Este producto especial permiteguardar tres juegos de troquelcon seguridad, protegiéndolosde la suciedad, el polvo y losdaños accidentales. Es posibleapilar varios armarios dealmacenamiento de juegos detroquel, uno sobre otro. Paraobtener información sobrecómo solicitar armarios dealmacenamiento de juegos detroquel, póngase en contactocon su representante.

Montaje de los juegos detroquel en la máquina(Figura 4):

PRECAUCIÓN: Riesgoposible de puntopunzante. Al montar

juegos de troquel en laMP2500iX, los dedos y demáspartes del cuerpo debenmantenerse SIEMPRE fuerade la ranura del juego detroquel Y alejados de todaslas zonas del juego detroquel, EXCEPTO de laranura para los dedos del asadel juego de troquel. Si no sesiguen estas precauciones,pueden producirse dañospersonales.

Paso 1: Introduzca los dedosen el asa del juego de troquel.

Paso 2: Con la etiqueta deljuego de troquel hacia arriba,haga coincidir el extremoizquierdo del juego de troquelcon la ranura para juegos detroquel de la máquina.

Paso 3: Empújelo hasta suposición. Con el juego detroquel debidamente asentado,se apaga el LED de DIE SET(juego de troquel) y seenciende el de POWER(alimentación). El mecanismode acoplamiento automático seengancha y sujeta el juego detroquel con seguridad durantelas operaciones de perforación.

Tenga en cuenta que, si eljuego de troquel no se haasentado correctamente, lamáquina no funciona.

E

CAMBIO DE LOS JUEGOSINTERCAMBIABLES DE TROQUEL

Page 32: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

32

CAUTION: BEFOREMAKING ANYADJUSTMENTS TOTHE VARIABLESETTINGS, MAKECERTAIN THAT THEMACHINE IS TURNEDOFF.

After installing the correct dieset in your MP2500iX, you areready to begin punching. Thefollowing sections indicate howto set up and activate themachine. Read these sectionscompletely and becomefamiliar with the variousmachine and Die Setcomponents before changingsettings. Note that the followingvariable controls on yourMP2500iX must be properlypositioned.

Edge Guide Setting: Forcorrect punching of documents,the Edge Guide must beproperly positioned.

For Standard Sheet Sizes:

Step 1: Move Edge Guide(Figure 1b, I-J) to CorrectPosition: The MP2500iXPunching Table has EdgeGuide Alignment markings thatcorrespond to the correct EdgeGuide position for a variety ofpunching patterns and papersizes. Loosen the Edge GuideKnob on the Edge Guide byturning it counter-clockwise.Slide the Edge Guide to thecorrect Edge Guide AlignmentMark that corresponds to yourselected punching pattern andpaper size (See Figure 5). Tolock the Edge Guide in placefirmly tighten the Edge GuideKnob by turning knobclockwise.

Note that this is anapproximate starting point.Some further adjustmentmay be required.

Step 2: Turn On Machine:Turn on the machine bymoving the ON/OFF (I/O)Switch (Figure 1a, E) to theON “I” position. Verify that the

SEQUENCE OF PUNCHINGOPERATIONS

I

ATTENZIONE:ACCERTARSI CHE LAMACCHINA SIASPENTA PRIMA DIEFFETTUAREQUALSIASIVARIAZIONE DELLEIMPOSTAZIONI DELLEVARIABILI.

Dopo il montaggio dellostampo adeguato sullaperforatrice MP2500iX indotazione, è possibileprocedere con la perforazione.Le sezioni successivedescrivono la procedura dimessa a punto e attivazionedella macchina. Prima diprocedere alla variazione delleimpostazioni leggereattentamente tali sezioni peruna conoscenza adeguata deivari componenti dellamacchina e degli stampi.Posizionare correttamente icomandi di seguito descrittisulla perforatrice MP2500iX indotazione.

Impostazione guida per ibordi: Per un’adeguataperforazione dei documenti,posizionare correttamente laguida per i bordi.

Fogli di dimensionistandard:

Fase 1: Spostare la guidaper i bordi (Figura 1b, I-J)alla posizione corretta: Laperforatrice MP2500iX èdotata di contrassegni diallineamento guida per i bordicorrispondenti alla posizionecorretta per una serie di tipi diperforazione e di formati carta.Allentare la manopola dellaguida per i bordi ruotandola insenso antiorario. Far scorrerela guida sul contrassegnocorrispondente al tipo diperforazione e al formato cartaselezionato (Vedere Figura 5).Per bloccare la guida inposizione serrare a fondo lamanopola ruotandola in sensoorario.

Tale impostazionecostituisce un punto di

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

Figure 5

Page 33: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

33

VORSICHT: STELLENSIE SICHER, DASSDAS GERÄTAUSGESCHALTET IST,BEVOR SIE VARIABLEEINSTELLUNGENÄNDERN.

Wenn Sie den richtigenLocherblock im MP2500iXinstalliert haben, können Siebereits mit dem Lochenbeginnen. In den folgendenAbschnitten wird dasEinrichten und Aktivieren desGeräts beschrieben. Lesen Siediese Abschnitte vollständigdurch und machen Sie sich mitden unterschiedlichenKomponenten des Geräts undder Locherblöcke vertraut,bevor Sie Einstellungenändern. Beachten Sie, dass diefolgenden variablenBedienelemente desMP2500iX ordnungsgemäßeingestellt sein müssen.

Einstellen derKantenführung: Dokumentewerden nur dann richtiggelocht, wenn dieKantenführung richtigeingestellt ist.

Standardpapiergrößen:

1. Schritt: Verschieben derKantenführung (Abb. 1b, I-J)auf die richtige Position: Aufder Lochungsfläche desMP2500iX sind Markierungenfür die Ausrichtung derKantenführung angebracht, dieden richtigen Positionen derKantenführung für eineVielzahl von Lochungs- undPapierformaten entsprechen.Lösen Sie den Schalter zumEinstellen der Kantenführung,indem Sie ihn gegen denUhrzeigersinn drehen.Verschieben Sie dieKantenführung auf dieMarkierung, die demausgewählten Lochungsmusterund Papierformat entspricht(siehe Abb. 5). Zum Verriegelnder Kantenführung an dergewünschten Position ziehen Sieden Schalter wieder fest, indemSie ihn im Uhrzeigersinn drehen.

D

ABFOLGE DER VORGÄNGEBEIM LOCHEN

VOORZICHTIG:VOORDAT UEVENTUELEWIJZIGINGENUITVOERT AAN DEVARIABELEINSTELLINGEN, MOETU CONTROLEREN OFHET APPARAAT UITSTAAT.

Na het installeren van de juisteponsset in uw MP2500iX, kuntu beginnen met ponsen. In devolgende tekstonderdelen leestu hoe u het apparaat instelt enin werking zet. Lees dezeonderdelen helemaal en leerde verschillende machine- enponssetcomponenten kennen,voordat u instellingen wijzigt.Let erop dat de volgendevariabele bedieningselementenvan uw MP2500iX goed staan.

Instelling kantgeleiding. Voorhet op de juiste manier ponsenvan documenten moet dekantgeleiding in de juistepositie staan.

Voor vellen vanstandaardformaat:

Stap 1. Zet de kantgeleiding(figuur 1b, I-J) in de juistestand. De MP2500iX-ponstafelheeft uitlijnmarkeringen voorde kantgeleiding. Deze komenovereen met de juistekantgeleidingspositie voor eengroot aantal ponspatronen enpapierformaten. Draai degeleidingsknop op dekantgeleiding los door dezetegen de klok in te draaien.Schuif de kantgeleiding naarde juiste uitlijnmarkering vooruw ponspatroon enpapierformaat (zie figuur 5).Zet de kantgeleiding stevigvast door dekantgeleidingsknop met deklok mee te draaien.

Let op: dit is slechts eenuitgangspunt. Nadereafstelling kan nodig zijn.

Stap 2. Schakel het apparaatin. Schakel het apparaat indoor de schakelaar AAN/UIT

NL

VOLGORDE VANPONSHANDELINGEN

ATTENTION :S’ASSURER QUE LAMACHINE EST BIENÉTEINTE AVANTD’EFFECTUER TOUTAJUSTEMENT DESRÉGLAGESVARIABLES.

Lorsque l’ensemble matricecorrect est installé dans laMP2500iX, le poinçonnagepeut commencer. Les sectionssuivantes indiquent commentinstaller et activer la machine.Les lire complètement et sefamiliariser avec les différentscomposants de la machine etde l’ensemble matrice avant demodifier les réglages. Noterque les commandes variablessuivantes de la MP2500iXdoivent être en positioncorrecte.

Réglage du guide margeur :Pour une perforation correctedes documents, le guidemargeur doit être en positioncorrecte.

Pour les feuilles de formatstandard :

Étape 1 : Placer le guidemargeur (figure 1b, I-J) enposition correcte : La table depoinçonnage MP2500iXpossède des repèresd’alignement du guide margeurqui correspondent à la positioncorrecte de celui-ci pour unevariété de types de poinçonnageet de formats de papier.Desserrer le bouton du guidemargeur en le faisant tournerdans le sens anti-horaire. Fairecoulisser le guide margeurjusqu’au repère d’alignementcorrect qui correspond aux typede poinçonnage et format depapier sélectionnés (voir figure5). Pour verrouiller le guidemargeur en place, serrerfermement son bouton en lefaisant tourner dans le senshoraire.

Noter que ceci est un pointde départ approximatif. Unajustement supplémentairepeut être nécessaire.

F

SÉQUENCE DES OPÉRATIONSDE POINÇONNAGE

PRECAUCIÓN: ANTESDE REALIZARCUALQUIER AJUSTEDE LOS PARÁMETROSVARIABLES,ASEGÚRESE DE QUELA MÁQUINA ESTÁAPAGADA.

Después de instalar en laMP2500iX el juego de troqueladecuado, ya es posibleempezar la perforación. En lasección siguiente se indicacómo configurar y activar lamáquina. Lea totalmente estassecciones y familiarícese conlos distintos componentes dela máquina y del juego detroquel, antes de cambiar losparámetros. Tenga en cuentaque los siguientes controlesvariables de la MP2500iX sedeben colocar correctamente.

Ajuste de la guía del borde:Para conseguir unaperforación correcta de losdocumentos, la guía del bordedebe estar colocadacorrectamente.

Para hojas de tamañoestándar:

Paso 1: Movimiento de laguía del borde (Figura 1b, I-J) hasta la posición correcta:La mesa de perforación de laMP250iX tiene unas marcasde alineación de la guía delborde que corresponden a lasposiciones correctas de la guíadel borde para varios patronesde perforación y tamaños dehoja. Afloje el botón de la guíadel borde, que se encuentra enla propia guía, girándolo haciala izquierda. Deslice la guía delborde hasta la marca dealineación de guía del bordecorrecta, que corresponda alpatrón de perforación y altamaño de papelseleccionados (Véase la figura5). Para bloquear la guía delborde en posición, aprietefirmemente el botón de la guíadel borde, girándolo ahorahacia la derecha.

Tenga en cuenta que éste es

E

SECUENCIA DE LASOPERACIONES DE PERFORACIÓN

Page 34: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

34

green “POWER” light is on.Hold the test sheets in place,next to the edge guide, andactivate the punch cycle byeither depressing the FootPedal (Figure 1a, C) or thePalm Switch (Figure 1b, G).

Step 3: Insert Paper IntoMachine: Insert a small stackof paper (use the same size asthe document to be punched)completely into the PunchingThroat (Figure 1b, O). For thischeck, four to five pieces ofpaper are easiest to handle.Slide the paper to the left untilit touches the Edge Guide (seeFigure 6).

Step 4: Punch the Paper:With the paper stack evenagainst the Edge Guide, pressthe Palm Switch or the FootSwitch to activate the punch.

Step 5: Check Edge GuideAlignment: For All PunchingPatterns Except SureBind.Remove the punched sheetsfrom the Punch Throat. Takeone punched sheet, fold itlengthwise, and determine ifthe space to the side of thefirst hole is equal to the spaceabove the last hole. If thespaces are not equal, slightlyadjust the Edge Guide, punchanother small stack of paper,and re-check the spacings.Repeat the process as neededuntil the spacings are equal.

For SureBind: Remove thepunched sheets from thePunch Throat. Take onepunched sheet and arrangethe sheet such that thepunched holes lie along theedge of the paper furthest fromyou. With a ruler, measure thedistance from the left edge ofthe paper to the center of thepunched hole closest to theedge of the paper. If the EdgeGuide is properly aligned, thisdistance will be exactly 0.531"(13.5 mm). If this is not correct,slightly adjust the Edge Guide,punch another two to three testsheets, and re-check thespacings. Repeat this process

SEQUENCE OF PUNCHINGOPERATIONS

I

partenza approssimativopertanto sarà necessarioeffettuare ulterioriregolazioni.

Fase 2: Attivare la macchina:Attivare la macchina portandol’interruttore ON/OFF (I/O)(Figura 1a, E) su ON,posizione “I”. Controllare che la spia verde “POWER” siailluminata. Tenere in posizione i fogli di prova, in prossimitàdella guida dei bordi, e avviareil ciclo di perforazionepremendo il comando a pedale (Figura 1a, C) oppurel’interruttore da tavolo (Figura 1b, G).

Fase 3: Inserire la carta nellamacchina: Inserire una piccolaquantità di carta (utilizzarecarta delle stesse dimensionidi quella del documento daperforare) a fondo nel supportoper la perforazione (Figura 1b,O). Per questa prova, siconsiglia di utilizzare quattro ocinque fogli. Far scorrere lacarta verso sinistra finché nongiunge a contatto con la guidadei bordi (vedere Figura 6).

Fase 4: Perforare la carta:Con la carta posizionata controla guida dei bordi, premerel’interruttore a mano oppurel’interruttore a pedale perazionare la perforatrice.

Fase 5: Controllarel’allineamento della guidaper i bordi: Per tutti i tipi diperforazione eccettoSureBind. Togliere i fogliperforati dal supporto.Prendere un foglio perforato eripiegarlo nel senso dellalunghezza al fine di verificarese la distanza al di sopra delprimo foro è uguale alladistanza al di sopra dell’ultimoforo. Qualora la distanzarisultasse diversa, regolare laguida dei bordi, perforare altrifogli e ricontrollare le distanze.Ripetere questa proceduracome opportuno fino adottenere distanze uguali.

Per SureBind: Togliere i fogli

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

Figure 6

Step 3

Step 4

Page 35: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

35

Beachten Sie, dass es sichhierbei nur um einenungefähren Startpunkthandelt. WeitereAnpassungen sind unterUmständen erforderlich.

2. Schritt: Einschalten desGeräts: Schalten Sie dasGerät ein, indem Sie denNetzschalter (I/O) (Abb. 1a, E)in die Einschaltposition “I”schieben. Überprüfen Sie, obdie grüne LED-Anzeige fürSpannung aufleuchtet. LegenSie die Testblätter neben derKantenführung bereit, undaktivieren Sie denLochungszyklus, indem Sieentweder den Fuß- (Abb. 1a,C) oder den Handschalter(Abb. 1b, G) betätigen.

3. Schritt: Einlegen vonPapier in das Gerät: LegenSie einen kleinen StapelPapier (verwenden Sie dasFormat des Dokuments, dasgelocht werden soll) auf dieHalteplatte (Abb. 1b, O). Fürdiesen Test eignen sich ambesten vier bis fünf BlattPapier. Schieben Sie dasPapier nach links, bis es an derKantenführung anliegt (sieheAbb. 6).

4. Schritt: Lochen desPapiers: Wenn derPapierstapel gleichmäßig ander Kantenführung anliegt,aktivieren Sie das Lochen,indem sie den Fuß- oderHandschalter betätigen.

5. Schritt: Prüfen derKantenführung: Für alleLochungsmuster mitAusnahme von SureBind.Entnehmen Sie der Halteplattedie gelochten Blätter. NehmenSie ein gelochtes Blatt undfalten Sie es der Länge nach,um festzustellen, ob derAbstand über dem oberstenLoch dem Abstand unter demuntersten Loch entspricht. Sinddie Abstände nicht gleich groß,passen Sie die Kantenführungan, lochen Sie einen anderenkleinen Stapel Papier undüberprüfen Sie die Abstände

D

ABFOLGE DER VORGÄNGEBEIM LOCHEN

(I/O, figuur 1a, E) in de standAAN “I” te zetten. Controleer ofhet groene lampje van deVOEDING aan is. Houd detestvellen op hun plaats naastde kantgeleiding en activeer deponscyclus door indrukken vanhet voetpedaal (figuur 1a, C) ofde tafelschakelaar (figuur 1b, G).

Stap 3. Breng papier aan inhet apparaat. Brengzorgvuldig een kleine stapelpapier aan in het ponsvak(figuur 1b, O). Gebruik hiervoorhetzelfde formaat als het teponsen document. Bij dezecontrole zijn vier of vijf vellenpapier het gemakkelijkst.Schuif het papier naar links tothet de kantgeleiding raakt (ziefiguur 6).

Stap 4. Pons het papier.Wanneer de papierstapel gelijkligt tegen de kantgeleiding,drukt u de handschakelaar ofhet voetpedaal in om de ponsin werking te stellen.

Stap 5. Controleer deuitlijning van dekantgeleiding. Geldt voor alleponspatronen behalveSureBind. Verwijder degeponste vellen uit hetponsvak. Neem een geponstvel, vouw het in delengterichting en bepaal ofboven het eerste en het laatstegat evenveel ruimte is. Als ditniet het geval is, stelt u dekantgeleiding enigszins bij,ponst u nog een stapeltjepapier en controleert uopnieuw. Herhaal dit tot deruimtes gelijk zijn.

Bij SureBind: Verwijder degeponste vellen uit hetponsvak. Neem een geponstvel en leg het zo, dat degeponste gaten aan de kantvan het papier zijn die het verstvan u af is. Met een liniaalmeet u dan de afstand van delinkerrand van het papier tothet hart van het ponsgat datzich het dichtst bij de rand vanhet papier bevindt. Als dekantgeleiding goed is uitgelijnd,is deze afstand precies

NL

VOLGORDE VANPONSHANDELINGEN

Étape 2 : Allumer la machine :Allumer la machine en plaçantl’interrupteur marche/arrêt (I/O)(figure 1a, E) en position “I”(marche). Vérifier si le voyantvert “POWER” (alimentation)est allumé. Maintenir lesfeuilles de test en place, prèsdu guide margeur, et activer lecycle de poinçonnage enappuyant sur la pédale (figure1a, C) ou sur l’interrupteur detable (figure 1b, G).

Étape 3 : Insérer du papierdans la machine : Insérercomplètement une petite pilede papier (utiliser le mêmeformat que le document àperforer) dans la gorged’alimentation (figure 1b, O).Pour cette vérification, quatreou cinq feuilles de papier sontles plus faciles à manipuler.Faites glisser le papier vers lagauche jusqu’à ce qu’il touchele guide margeur (voir figure 6).

Étape 4 : Poinçonner lepapier : La pile de papier étantuniformément contre le guidemargeur, appuyer surl’interrupteur à main ou sur lapédale pour activer lepoinçonnage.

Étape 5 : Vérifierl'alignement du guidemargeur : Pour tous les types de poinçonnage saufSureBind. Retirer les feuillesperforées de la gorged’alimentation. Prendre unefeuille perforée, la plier dans lesens de la longueur etdéterminer si l’espace avant lapremière perforation est égal àcelui après la dernièreperforation. Si les espacessont inégaux, ajusterlégèrement le guide margeur,poinçonner une autre petitepile de papier et vérifier ànouveau les espacements.Répéter ce processus autantque nécessaire jusqu'à ce queles espacements soient égaux.

Pour SureBind : Retirer lesfeuilles perforées de la gorged’alimentation. Prendre une

F

SÉQUENCE DES OPÉRATIONSDE POINÇONNAGE

un punto de comienzoaproximado. Puede que seanecesario algún ajusteadicional.

Paso 2: Conexión de lamáquina: Conecte la máquinadesplazando el interruptorON/OFF (I/O) (apagado/encendido) (Figura 1a, E)hasta la posición ON “I”(encendido). Compruebe quela luz verde de “POWER”(alimentación) está encendida.Sujete las hojas de prueba enposición, junto a la guía delborde, y active el ciclo deperforación, pulsando el pedal(Figura 1a, C) o el interruptorde la mesa (Figura 1b, G).

Paso 3: Inserción del papelen la máquina: Inserte unapequeña pila de papel (utilicepapel del mismo tamaño queel documento que se va aperforar) totalmente en elalcance de la perforadora(Figura 1b, O). Para hacer estacomprobación es más fácilmanejar de cuatro a cincohojas. Deslice el papel hacia laizquierda, hasta que entre encontacto con la guía del borde(véase la Figura 6).

Paso 4: Perforación delpapel: Con la pila de papeluniformemente apoyada en laguía del borde, pulse elinterruptor manual o el pedal,para activar la perforación.

Paso 5: Comprobación de laalineación de la guía delborde: Para todos los patronesde perforación excepto paraSureBind. Retire las hojasperforadas del alcance de laperforadora. Coja una hojaperforada, pliéguela a lo largo ycompruebe si el espacio porencima del primer agujero esigual al espacio por encima delúltimo. Si los espacios no soniguales, ajuste ligeramente laguía del borde, perfore otrapequeña pila de papeles yvuelva a comprobar el espacio.Si es necesario, repita elproceso hasta que los espaciossean iguales.

E

SECUENCIA DE LASOPERACIONES DE PERFORACIÓN

Page 36: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

36

as needed until the spacingsare correct.

For Sheets Larger Than theMaximum Punch Width:Because of its open end PunchThroat design, you can useyour MP2500iX to punch non-standard sheet sizes that arelarger than the maximum widthof paper that can be punchedin one operation. Note thatmultiple steps are required topunch these larger sheets ofpaper. Some experimentationwill be required to determinethe correct position for theEdge Guide. Follow Steps 1 – 4 listed above, “For SheetsSmaller Than The MaximumPunch Width,” to correctlyposition and test the EdgeGuide.

Helpful Hint: You may need toremove some of the PunchPins for proper punching ofsome combinations of papersizes and punching patterns.This is quickly and easilyaccomplished. To removePunch Pins from Die Sets,follow these instructions:

Removing Punch Pins:

Step 1: Determine PunchPins To Be Removed: Note:you will be punching the papertwo times, first one half, thenthe other. To prepare for thisoperation first place a singlesheet of paper (that is thesame size as the document tobe punched) beside the DieSet. Carefully fold the sheet inhalf. Holding the half sheet upto the pins, determine whichpins will be required to punchHALF of the paper.

Step 2: Remove the extrapunch pins. Gently pressdown on the top rail of the dieSet. Unlatch the hook end ofthe Pin Retainer Rail (besidethe Die Set Handle) and swingit free from the top of thePunch Pins. Pull the PunchPins out that are not required.Reattach the Punch PinRetainer. (See Figure 6)

SEQUENCE OF PUNCHINGOPERATIONS

I

perforati dal supporto.Prendere un foglio perforato esistemarlo in modo che i fori sitrovino lungo il bordo del fogliopiù distante dall’operatore. Conuna riga misurare la distanzadal bordo sinistro del foglio alcentro del foro perforato piùvicino al bordo. Se la guida peri bordi è correttamenteallineata, la distanza saràesattamente 0,531" (13,5 mm).In caso contrario, regolare laguida, perforare altri due o trefogli di prova e ricontrollare ledistanze. Ripetere la procedurafinché le distanze non sonocorrette.

Fogli di dimensioni superiorialla larghezza massima diperforazione: Il supporto perla perforazione di tipo aperto,consente di utilizzareMP2500iX per perforare foglidi dimensioni non standardmaggiori della larghezzamassima della cartaperforabile in una solaoperazione. La perforazione diquesto tipo di fogli avviene infasi multiple. Inoltre, occorreràeffettuare alcune prove perdeterminare la posizionecorretta della guida per i bordi.A tal fine procedere comeindicato nelle fasi da 1 a 4 dicui sopra relative a “Fogli didimensioni inferiori allalarghezza della perforatrice”.

Suggerimento: Per la correttaperforazione di alcunecombinazioni di formati carta etipi di perforazione può esserenecessario togliere alcuni pernidallo stampo. Per effettuarequesta rapida e facileoperazione, seguire leistruzioni indicate:

Rimozione perni diperforazione:

Fase 1: Individuare i perni diperforazione da rimuovere:Nota: occorrerà perforare lacarta due volte, prima unametà poi l’altra. Per prepararequesta operazione, posizionareun foglio di carta (delle stessedimensioni di quella del

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

Figure 7

Page 37: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

37

noch einmal. Wiederholen Sieden Vorgang so lange, bis dieAbstände übereinstimmen.

Für SureBind: Entnehmen Sieder Halteplatte die gelochtenBlätter. Nehmen Sie eingelochtes Blatt und legen Siees so vor sich hin, dass diegelochte Kante nach oben liegt(also von Ihnen wegzeigt).Messen Sie mit einem Linealden Abstand vom linkenBlattrand zur Mitte des Lochs,das sich am nächsten amBlattrand befindet. Ist dieKantenführung richtigeingestellt, beträgt dieserAbstand genau 0,531 Zoll (13,5mm). Stimmt dieser Wert nicht,passen Sie die Kantenführungan, lochen Sie einen anderenkleinen Stapel mit zwei oderdrei Blatt Papier undüberprüfen Sie die Abständenoch einmal. Wiederholen Sieden Vorgang so lange, bis dieAbstände stimmen.

Bei Papierformaten, die diemaximale Lochungsbreiteüberschreiten: Auf Grund deroffenen Konstruktion derHalteplatte können Sie mitdem MP2500iX auchPapierformate lochen, die nichtden Standardformatenentsprechen und auf Grundihrer Größe in mehrerenZyklen gelocht werdenmüssen. Beachten Sie, dassfür das Lochen diesergrößeren Papierformatemehrere Schritte erforderlichsind. Außerdem müssen einigeTests ausgeführt werden, umdie richtige Position derKantenführung festzustellen.Führen Sie die weiter obenunter “Standardpapiergrößen”aufgeführten Schritte 1 bis 4durch, um die Kantenführungrichtig einzustellen und zutesten.

Hinweis: Möglicherweisemüssen Sie einige derLocherstifte entfernen, umbestimmte Kombinationen ausPapierformaten undLochungsmustern richtiglochen zu können. Dies kann

D

ABFOLGE DER VORGÄNGEBEIM LOCHEN

13,5 mm. Als dit niet juist is,stelt u de kantgeleiding iets bij,ponst u nog twee of drietestvellen, en controleert uopnieuw de tussenruimtes.Herhaal dit tot de ruimteskloppen.

Vellen die groter zijn dan demaximale ponsbreedte.Doordat het ponsvak open is,kunt u met uw MP2500iX niet-standaard velformaten ponsendie groter zijn dan demaximumbreedte van hetpapier dat in één stap kanworden geponst. Let erop dater meer stappen nodig zijn omdeze grotere vellen papier teponsen. Om de juiste standvan de kantgeleiding te vinden,zult u enkele posities moetenuitproberen. Volg de stappen 1 – 4 hierboven (vellen diekleiner zijn dan demaximumponsbreedte), om dejuiste stand te bepalen en dekantgeleiding te testen.

Handige tip: Het kan zijn dat uenkele ponspennen moetverwijderen om bepaaldecombinaties vanpapierformaten enponspatronen goed te kunnenponsen. Dit kunt u snel engemakkelijk doen. Omponspennen te verwijderen uiteen ponsset, gaat u als volgt tewerk.

Verwijderen vanponspennen.

Stap 1. Bepaal welkeponspennen moeten wordenverwijderd. Let op: u gaat hetpapier twee keer ponsen; eerstde ene helft, dan de andere.Ter voorbereiding plaatst ueerst één vel papier (vanhetzelfde formaat als het teponsen document) naast deponsset. Vouw het velzorgvuldig in tweeën. Houd hethalve vel bij de pennen enbepaal welke pennen nodigzijn om de HELFT van hetpapier te ponsen.

Stap 2. Verwijder deovertollige ponspennen.

NL

VOLGORDE VANPONSHANDELINGEN

feuille perforée et l’arranger desorte que les perforationssoient le long du bord dupapier le plus éloigné. Avecune règle, mesurer la distanceentre le bord gauche du papieret le centre de la perforation laplus proche du bord du papier.Si le guide margeur estcorrectement aligné, cettedistance est exactement 13,5mm (0,531 po). Si elle n’est pascorrecte, ajuster légèrement leguide margeur, poinçonnerdeux ou trois autres feuilles depapier et vérifier à nouveau lesespacements. Répéter ceprocessus auant quenécessaire jusqu'à ce que lesespacements soient corrects.

Pour des feuilles plus largesque la largeur maximum depoinçonnage : Sa conceptionà gorge d’alimentation ouvertepermet d’utiliser la MP2500iXpour perforer des feuilles deformat non standard qui sontplus larges que la largeurmaximale du papier qui peutêtre perforé en une opération.Noter que plusieurs étapessont nécessaires pourpoinçonner ces feuilles depapier plus larges. Quelquesessais seront nécessaires pourdéterminer la position correctedu guide margeur. Pour desfeuilles plus petites que lalargeur maximale depoinçonnage, suivre les étapes1 à 4 indiquées ci-avant pourpositionner correctement leguide margeur et le tester.

Conseil pratique : Il peuts'avérer nécessaire de retirercertaines broches depoinçonnage pour unpoinçonnage correct decertaines combinaisons deformat de papier et de typesde poinçonnage. Cecis’accomplit rapidement etfacilement. Pour retirer desbroches de poinçonnage desensembles de matrices, suivreces instructions :

Retrait de broches depoinçonnage :

F

SÉQUENCE DES OPÉRATIONSDE POINÇONNAGE

Para SureBind: Retire las hojasperforadas del alcance de laperforadora. Coja una hojaperforada y póngala de formaque los agujeros perforados seextiendan a lo largo del bordemás alejado de usted. Con unaregla, mida la distancia desdeel borde izquierdo del papelhasta el centro del agujeroperforado más cercano alborde del papel. Si la guía delborde está correctamentealineada, esta distancia será de0,531" (13,5 mm) exactamente.Si esto no es correcto, ajusteligeramente la guía del borde,perfore otro juego de dos a treshojas de prueba y vuelva acomprobar el espacio. Repitaeste proceso, si es necesario,hasta que los espacios seancorrectos.

Para hojas de mayor tamañoque el ancho máximo deperforación: Debido a sudiseño de alcance deperforación de extremo abierto,es posible utilizar la MP2500iXpara perforar hojas de tamañono estándar que sean másgrandes que el ancho máximode papel que puede perforarseen una operación. Tenga encuenta que, para perforarestas hojas de papel másgrandes, es necesario seguirvarios pasos. Será necesariorealizar varias pruebas paradeterminar la posición correctade la guía del borde. Siga lospasos 1 – 4 anteriores, "parahojas de menor tamaño que elancho máximo de perforación",para colocar correctamente ycomprobar la guía del borde.

Consejo útil: Para perforarcorrectamente algunascombinaciones de tamaño depapel y patrón de perforación,puede que sea necesarioretirar alguna de las clavijas deperforación. Esto se realizarápida y fácilmente. Para retirarclavijas de perforación de losjuegos de troquel, siga estasinstrucciones:

Retirada de clavijas deperforación:

E

SECUENCIA DE LASOPERACIONES DE PERFORACIÓN

Page 38: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

38

Step 3: Install the Die Set:Slide the Die Set into themachine as described above.

Step 4: Test Punch: Test fouror five sheets of paper bypunching one half, turn thepaper around, then punch theother half. Adjust the EdgeGuide and/or the number ofpunch pins used as needed toacquire the desired results.

SEQUENCE OF PUNCHINGOPERATIONS

I

documento da perforare)accanto allo stampo. Piegare,prestando particolareattenzione, il foglio a metà.Avvicinando la metà del foglioai perni, individuare quali diquesti saranno necessari perla perforazione di METÀ foglio.

Fase 2: Togliere i perni diperforazione in eccesso.Premere con cautela sull’astasuperiore dello stampo.Sbloccare l’estremità delgancio dell’asta di fermo perni(accanto all’impugnatura dellostampo) e ruotare perdisimpegnare dalla partesuperiore dei perni diperforazione. Estrarre i perni diperforazione non necessari erimontare il fermo (vedereFigura 6).

Fase 3: Montare lo stampo:Far scorrere lo stampo nellamacchina come descritto inprecedenza.

Fase 4: Perforazione diprova: Effettuare una prova suquattro o cinque fogli di cartaperforando prima una metà epoi l’altra dopo aver girato ilfoglio. Regolare la guida per ibordi e/o il numero di perni diperforazione utilizzati comenecessario per ottenere irisultati desiderati.

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

Page 39: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

39

schnell und einfachdurchgeführt werden. GehenSie zum Entfernen vonLocherstiften ausLocherblöckenfolgendermaßen vor:

Entfernen von Locherstiften:

1. Schritt: Bestimmen derStifte, die entfernt werdenmüssen: Beachten Sie, dassSie das Papier zwei Mallochen müssen, erst eineHälfte und dann die andere.Diesen Vorgang bereiten Sievor, indem Sie zuerst ein BlattPapier (mit dem gleichenFormat wie das zu lochendeDokument) neben denLocherblock legen. Falten Siedas Papier sorgfältig in derMitte. Halten Sie das gefalteteBlatt an die Stifte, umfestzustellen, welche Stiftebenötigt werden, um eineHÄLFTE des Blatts zu lochen.

2. Schritt: Entfernen derüberflüssigen Locherstifte:Drücken Sie vorsichtig dieobere Schiene desLocherblocks nach unten.Entriegeln Sie das Ende mitdem Haken derStiftbefestigungsschiene(neben dem Griff desLocherblocks) und schiebenSie es weg von der Oberseiteder Locherstifte. Ziehen Sie dienicht benötigten Locherstifteheraus. Bringen Sie dann dieHalterung der Locherstiftewieder an (siehe Abb. 6).

3. Schritt: Installieren desLocherblocks: Schieben Sieden Locherblock wie obenbeschrieben in das Gerät ein.

4. Schritt: Testlochung:Überprüfen Sie die Lochungmit vier oder fünf Blatt Papier,indem Sie zuerst eineBlatthälfte lochen, dann dasBlatt umdrehen und dann dieandere Hälfte lochen. PassenSie die Kantenführungund/oder die Anzahl derLocherstifte nach Bedarf an,um die gewünschtenErgebnisse zu erzielen.

D

ABFOLGE DER VORGÄNGEBEIM LOCHEN

Druk voorzichtig op debovenste rail van de ponsset.Ontgrendel het haakuiteindevan de penhouderrail (naast deponssethandgreep) en haal ditlos van de bovenzijde van deponspennen. Trek deponspennen die niet nodig zijneruit. Bevestig deponspenhouder opnieuw (ziefiguur 6).

Stap 3. Installeer de ponsset.Schuif de ponsset in hetapparaat zoals hierbovenwordt beschreven.

Stap 4. Testen. Test vier of vijfvellen papier door een helft teponsen, het papier om tedraaien, en dan de anderehelft te ponsen. Stel dekantgeleiding in en/of hetaantal gebruikte ponspennendat nodig is voor het gewensteresultaat.

NL

VOLGORDE VANPONSHANDELINGEN

Étape 1 : Déterminer lesbroches de poinçonnage àretirer : Remarque : Il faudraperforer deux fois le papier,d’abord une moitié puis l’autre.Pour préparer pour cetteopération, commencer parplacer une seule feuille depapier (de même format que ledocument à poinçonner) à côtéde l’ensemble matrice. Pliersoigneusement la feuille endeux. Maintenir la feuille pliéecontre les broches pourdéterminer les brochesnécessaires pour poinçonner laMOITIÉ du papier.

Étape 2 : Retirer les brochesde poinçonnage superflues :Appuyer délicatement sur lerail supérieur de l’ensemble dematrice. Dégraffer l’extrémitéen crochet du rail de retenuedes broches (à côté de lapoignée de l’ensemble dematrice) et la faire basculerloin du haut des broches depoinçonnage. Retirer lesbroches de poinçonnagesuperflues. Rattacher laretenue des broches depoinçonnage (voir figure 6).

Étape 3 : Installer l’ensemblematrice : Introduire l’ensemblematrice dans la machinecomme décrit précédemment.

Étape 4 : Tester lepoinçonnage : Tester quatreou cinq feuilles de papier enpoinçonnant une moitié, enretournant le papier, puis enpoinçonnant l’autre moitié.Ajuster le guide margeur et/oule nombre de broches depoinçonnage nécessaires pourobtenir les résultats désirés.

F

SÉQUENCE DES OPÉRATIONSDE POINÇONNAGE

Paso 1: Determinación de lasclavijas de perforación quehay que retirar: Nota: seránecesario perforar el papel dosveces, primero una mitad ydespués la otra. Paraprepararse para estaoperación, coloque primerouna sola hoja de papel (delmismo tamaño que eldocumento que se va aperforar) junto al juego detroquel. Doble la hoja concuidado por la mitad.Sujetando la mitad de la hojasobre las clavijas, determinequé clavijas serán necesariaspara perforar la MITAD delpapel.

Paso 2: Retirada de lasclavijas de perforaciónadicionales: Presione el carrilsuperior del juego de troquelsuavemente hacia abajo.Desacople el extremo delgancho del carril fiador de lasclavijas (que se encuentrajunto al asa del juego detroquel) y balancéelo paraliberarlo de la parte superiorde las clavijas de perforación.Suba las clavijas deperforación que no seannecesarias. Vuelva a montar elfiador de clavijas deperforación (véase la Figura 6).

Paso 3: Montaje del juego detroquel: Deslice el juego detroquel dentro de la máquina,según se ha descritoanteriormente.

Paso 4: Perforación deprueba: Haga una prueba concuatro o cinco hojas de papel,perforando una mitad, dando lavuelta al papel, y perforandodespués la otra mitad. Ajuste laguía del borde y/o el númerode clavijas de perforaciónutilizadas, según seanecesario, para conseguir losresultados deseados.

E

SECUENCIA DE LASOPERACIONES DE PERFORACIÓN

Page 40: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

40

Punch Activation: YourMP2500iX can be activatedusing either the Foot Pedal orthe Palm Switch.

Step 1: Turn the machine onby pushing the ON/Off (I/O)Switch at the back of themachine to ON (I).

Step 2: Insert the stack ofsheets to be punchedcompletely into the PunchThroat. Next, slide the stack ofsheets to the left, so that thestack of sheets rests againstthe Edge Guide (see Figure 5).

Step 3: Activate the punchcycle of the machine by eitherpressing the Palm Switch ordepressing the Foot Pedal.

Step 4: Remove the stack ofpaper and proceed to punchsubsequent stacks to completethe document to be bound.

SEQUENCE OF PUNCHINGOPERATIONS

I

Azionamento perforazione:La perforatrice MP2500iX puòessere azionata sia tramite ilcomando a pedale sia tramitel’interruttore a mano.

Fase 1: Per azionare lamacchina, portare l’interruttoreON/Off (I/O) sul retro dellamacchina su ON (I).

Fase 2: Inserirecompletamente la carta daperforare nel supporto per laperforazione. Far scorrere ifogli verso sinistra in modo chesi appoggino contro la guidaper i bordi (vedere Figura 5).

Fase 3: Avviare il ciclo diperforazione della macchinapremendo l’interruttore a manoo il comando a pedale.

Fase 4: Togliere la carta eprocedere con la perforazionedei blocchi successivi percompletare il documento darilegare.

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

Figure 5

Page 41: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

41

Aktivieren des Lochens: DasMP2500iX kann entweder mitdem Fuß- oder demHandschalter aktiviert werden.

1. Schritt: Schalten Sie dasGerät ein, indem Sie denNetzschalter (I/O) an derRückseite des Geräts in dieEinschaltposition “I” schieben.

2. Schritt: Legen Sie denStapel Papier, der gelochtwerden soll, vollständig in dieHalteplatte ein. Schieben Sieden Stapel nach links, so dassdieser an der Kantenführunganliegt (siehe Abb. 5).

3. Schritt: Aktivieren Sie denLochungszyklus des Geräts,indem Sie entweder den Hand-oder den Fußschalterbetätigen.

4. Schritt: Entfernen Sie denStapel. Lochen Sie dannweitere Stapel, um dasDokument vollständig zulochen, das gebunden werden soll.

D

ABFOLGE DER VORGÄNGEBEIM LOCHEN

De pons in werking stellen.U kunt uw MP2500iX inwerking stellen met devoetpedaal of dehandschakelaar.

Stap 1. Schakel het apparaatin door de schakelaar AAN/UIT(I/O) aan de achterzijde opAAN (I) te zetten.

Stap 2. Plaats de stapel vellenvolledig in het ponsvak. Schuifvervolgens de stapel naarlinks, zodat de vellen tegen de kantgeleiding liggen (ziefiguur 5).

Stap 3. Start de ponscyclusdoor op de handschakelaar ofde voetpedaal te drukken.

Stap 4. Verwijder de stapelpapier en pons de volgendestapels om het in te bindendocument af te werken.

NL

VOLGORDE VANPONSHANDELINGEN

Activation du poinçonnage :La MP2500iX peut être activéeau moyen de la pédale ou del’interrupteur à main.

Étape 1 : Allumer la machineen plaçant l’interrupteurmarche/arrêt (I/O) situé àl’arrière de la machine enposition de marche (I).

Étape 2 : Insérercomplètement la pile defeuilles à poinçonner dans lagorge d’alimentation. Faireglisser ensuite la pile defeuilles vers la gauche jusqu’àce qu’elle bute contre le guidemargeur (voir figure 5).

Étape 3 : Activer le cycle depoinçonnage de la machine enappuyant sur l’interrupteur àmain ou sur la pédale.

Étape 4 : Retirer la pile depapier et poinçonner les pilessuivantes pour finir ledocument à relier.

F

SÉQUENCE DES OPÉRATIONSDE POINÇONNAGE

Activación de la perforación:La MP2500iX se puede activarutilizando el pedal o elinterruptor manual.

Paso 1: Conecte la máquinapulsando el interruptorON/OFF (I/O)(apagado/encendido) de laparte posterior de la máquinahasta ON (I) (encendido).

Paso 2: Inserte la pila dehojas que se va a perforarcompletamente en el alcance dela perforadora. A continuación,deslice la pila de hojas hacia laizquierda, de forma que seapoye contra la guía del borde(véase la Figura 5).

Paso 3: Active el ciclo deperforación de la máquinapulsando el interruptor manualo el pedal.

Paso 4: Retire la pila de papely vuelva a perforar nuevaspilas, sucesivamente, hastacompletar el documento quese va a encuadernar.

E

SECUENCIA DE LASOPERACIONES DE PERFORACIÓN

Page 42: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

42

I D

The following sections provide additionalinformation about punching paper andproper operation of the machine. Pleaseread this information carefully before usingyour MP2500iX.

Paper: Your MP2500iX is capable ofpunching any paper from onion skin bondto cardboard stock. Because there arewide variations in the thickness and typesof materials that can be punched, it isdifficult to define the exact maximumnumber of sheets that can be punched atone time.

For typical maximum punching capacitiesfor the MP2500iX (using 20 lb. /80 gramBond sheets), refer to the table in theSpecifications Section of this Manual,“Punching Capacity”.

In addition to possibly damaging themachine, please note that punching toomany sheets per cycle may also result inpoor appearance of the punched holesand the finished books. This degradationof hole quality is due to the physics ofpaper punching and will vary according toboth the particular paper stock beingpunched and personal aesthetic standards.Generally, reducing the number of sheetspunched per cycle will improve the qualityand appearance of the punched holes.

Plastic Covers: You can also punchplastic covers with your MP2500iX. Whenpunching plastic covers please observethe following guidelines to prevent damageto the machine and die sets as well as toproduce the highest quality punchedcovers:

• Punch no more than two covers perpunching cycle.

• For best results, separate each plasticcover with a sheet of 20 lb. Bond paperbefore punching.

Paper Chip Drawer: The paper chipdrawer for your MP2500iX is located atthe front of the machine’s base. Thedrawer should be periodically pulled outand emptied. This will avoid jamming anddamage to the machine and Die Sets. TheMP2500iX incorporates microprocessortechnology to inform the operator whenthe Chip Tray needs to be emptied. Whenthe Chip Tray is nearly full, the Chip TrayFull LED will begin to flash on and off. Youmay continue to use the MP2500iX for ashort period longer if you wish, but after

Le seguenti sezioni forniscono ulterioriinformazioni relative alla perforazionedella carta e al corretto utilizzo dellamacchina. Leggere attentamente leinformazioni riportate prima di utilizzare laperforatrice MP2500iX.

Carta: MP2500iX è in grado di perforarequalsiasi tipo di carta, dalla cartatraslucida fine al cartone. I numerosispessori e tipi di materiali da perforarerendono difficoltoso definire l’esattonumero massimo di fogli da perforare inun ciclo.

Per il numero massimo di fogli daperforare con MP2500iX (con fogli da 20lb./80 grammi), fare riferimento alla tabellanella Sezione Dati tecnici di questomanuale, “Numero di fogli da perforare”.

La perforazione di un numero eccessivo difogli per ciclo, oltre a danneggiare lamacchina, può comportare uno scarsorisultato estetico dei fori perforati e deilibri finiti. Questa minore qualità del foro èdovuta alla fisica della perforazione dellacarta variabile a seconda sia delparticolare tipo di carta sia degli standardestetici. In generale, la riduzione delnumero di fogli per ciclo di perforazionemigliora la qualità e l’aspetto dei foriperforati.

Copertine in plastica: Con MP2500iX èinoltre possibile perforare copertine diplastica. In tal caso, attenersi alle seguentiistruzioni onde evitare danni allamacchina e agli stampi e al contempoprodurre copertine perforate di altaqualità:

• Non perforare oltre due copertine per ciclo.

• Per ottenere un miglior risultato,posizionare tra le copertine di plasticaun foglio di carta fine da 20 lb. (80grammi) prima della perforazione

Vassoio residui carta: Il vassoio deiresidui di carta di MP2500iX è collocatosulla parte anteriore della base dellamacchina. Estrarre e svuotareperiodicamente il vassoio, per evitareinceppamenti e danni alla macchina e aglistampi. La perforatrice MP2500iX è dotatadi microprocessori che comunicanoall’operatore quando occorre svuotare ilvassoio dei residui di carta. Con il vassoioin prossimità del limite della capacità, ilLED Chip Tray Full (vassoio residui cartapieno) inizia a lampeggiare. Se

In den folgenden Abschnitten finden Sieweitere Informationen über das Lochenvon Papier und den richtigen Betrieb desGeräts. Bitte lesen Sie dieseInformationen sorgfältig, bevor Sie denMP2500iX verwenden.

Papier: Mit dem MP2500iX kann jedePapierart gelocht werden, vom Onion-Skin-Papier bis hin zu Karton. Auf Grundder großen Unterschiede in der Dicke undTyp des Materials, das gelocht werdenkann, ist es schwierig, genau diemaximale Anzahl Blätter anzugeben, diein einem Lochvorgang gelocht werdenkönnen.

Angaben zur Blattkapazität des MP2500iX(für Papier mit 20 lb. (80 g)) finden Sie indieser Anleitung in der Tabelle mit dentechnischen Daten unter “MaximaleBlattkapazität”.

Werden in einem Zyklus zu viele Blättergelocht, kann damit nicht nur das Gerätbeschädigt werden, möglicherweise habendie Löcher und damit das Enddokumentdann auch kein optimalesErscheinungsbild. Diese Verringerung derLochqualität resultiert aus derphysikalischen Beschaffenheit von Papier,sie ist je nach Papiertyp unterschiedlichund unterliegt den jeweils persönlichensubjektiven Standards. In der Regelkönnen Qualität und Erscheinungsbild dererzeugten Löcher durch Reduzieren derAnzahl Blatt Papier, die in einem Zyklusgelocht werden, verbessert werden.

Deckblätter aus Plastik: Mit demMP2500iX können Sie auchPlastikdeckblätter lochen. Beachten Siebeim Lochen von Plastikdeckblättern diefolgenden Richtlinien, umBeschädigungen am Gerät und denLocherblöcken zu verhindern und umoptimal gelochte Deckblätter zu erzielen:

• Lochen Sie in einem Zyklus maximalzwei Deckblätter.

• Um optimale Ergebnisse zu erzielen,trennen Sie vor dem Lochen dieeinzelnen Plastikdeckblätter mit einemBlatt 80 g-Papier.

Papierschnitzelfach: DasPapierschnitzelfach des MP2500iXbefindet sich an der Vorderseite im Sockeldes Geräts. Das Fach sollte inregelmäßigen Abständen überprüft undgeleert werden, um Papierstaus undBeschädigungen am Gerät und den

ADDITIONAL INFORMATION INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI WEITERE INFORMATIONENTITLE HERE

Page 43: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

43

Les sections suivantes fournissent desinformations supplémentaires sur lepoinçonnage de papier et l’utilisationcorrecte de la machine. Les lireattentivement avant d’utiliser laMP2500iX.

Papier : La MP2500iX est capable depoinçonner tout type de papier, du papierpelure au carton. Du fait des variationsimportantes d’épaisseur et des types dematériaux pouvant être poinçonnés, il estdifficile de définir exactement le nombremaximum de feuilles pouvant êtrepoinçonnées simultanément.

Pour les capacités typiques maximales depoinçonnage de la MP2500iX (en utilisantdu papier couché de 80 g/m2), consulterle tableau de la section Spécifications dece manuel, “Capacité maximale depoinçonnage”.

Outre la possibilité d’endommagement dela machine, noter que le poinçonnage detrop de feuilles par cycle peut égalementrésulter en un aspect médiocre desperforations et des livres finis. Cettedégradation de la qualité des perforationsest due à la physique du poinçonnage dupapier et varie en fonction aussi bien dugrade de papier particulier à poinçonnerque des critères esthétiques personnels.D’une manière générale, une réduction dunombre de feuilles poinçonnées par cycleaméliore la qualité et l’aspect desperforations.

Couvertures en plastique : Il estégalement possible de poinçonner descouvertures en plastique avec laMP2500iX. En pareil cas, observer lesconsignes suivantes pour éviterd’endommager la machine et lesensembles matrices, et pour produire des couvertures perforées de la plushaute qualité :

• Ne poinçonner que deux couvertures par cycle.

• Pour des résultats optimaux, séparerchaque couverture en plastique avecune feuille de papier couché de 80 g/m2.Faire adhérer le papier avant depoinçonner.

Tiroir à confettis de papier : Le tiroir àconfettis de papier de la MP2500iX estsitué à l’avant de la base de la machine.Le tiroir doit être retiré et vidépériodiquement. Ceci évite le bourrage etl’endommagement de la machine et des

La sección siguiente incluye informaciónadicional sobre la perforación de papel yel uso adecuado de la máquina. Leaatentamente esta información antes deutilizar la MP2500iX.

Papel: La MP2500iX es capaz de perforarcualquier papel, desde papel cebollahasta cartulina. Debido a que losespesores y los tipos de material que sepueden perforar son muy variados, esmuy difícil definir exactamente el númeromáximo de hojas que pueden perforarse a la vez.

Para conocer las capacidades máximashabituales de perforación de la MP2500iX(utilizando papel de alta calidad de 20lb./80 g), consulte la tabla “Capacidad deperforación”, de la sección deespecificaciones de este manual.

Tenga en cuenta que, si se perforandemasiadas hojas en cada ciclo, ademásde que se puede dañar la máquina, lacalidad de los agujeros perforados y delos libros terminados se puede verafectada. Esta degradación de la calidaddel agujero se debe a los aspectos físicosde la perforación del papel y puede variar,dependiendo tanto del material concretodel papel que se esté perforando como de los criterios estéticos personales.Normalmente, si se reduce el número dehojas perforadas en cada ciclo, se mejorala calidad y el aspecto de los agujerosperforados.

Tapas de plástico: Con la MP2500iXtambién se pueden perforar tapas deplástico. Para evitar dañar la máquina ylos juegos de troquel y para producirtapas perforadas de la mejor calidad,cuando perfore tapas de plástico, tengaen cuenta las directrices siguientes:

• No perfore más de dos tapas en cadaciclo de perforación.

• Para conseguir mejores resultados,antes de perforar, separe cada tapa deplástico con una hoja de 20 lb. (80 g) depapel de alta calidad.

Bandeja de desperdicios de papel: Labandeja de desperdicios de papel de laMP2500iX se encuentra en la partedelantera de la base de la máquina. Estabandeja se debe retirar y vaciarperiódicamente. Con esto se evitanatascos y daños en la máquina y en eljuego de troquel. La MP2500iX incorporatecnología de microprocesadores para

De volgende onderdelen bieden extrainformatie over het ponsen van papier ende juiste bediening van het apparaat.Lees deze informatie aandachtig voordatu uw MP2500iX gaat gebruiken.

Papier. Uw MP2500iX kan ieder typepapier ponsen, van flinterdun tot karton.Omdat er enorm veel verschillen zijn indikte en soorten materiaal, is het moeilijkom exact aan te geven hoeveel vellen ermaximaal tegelijkertijd kunnen wordengeponst.

Zie voor voorbeelden van de maximaleponscapaciteit van de MP2500iX met 80grams bankpostvellen de tabel“Ponscapaciteit” in het onderdeel“Specificaties” van deze handleiding.

Let op: Het ponsen van te veel vellen percyclus kan leiden tot schade aan hetapparaat, maar ook tot een onverzorgduiterlijk van de ponsgaten en hetuiteindelijke werk. Deze mindere kwaliteitvan de gaten heeft te maken met deeigenschappen van het papier. Debetreffende papiersoort en persoonlijkewensen spelen ook een rol. In hetalgemeen is bij kleinere aantallen vellenper cyclus de kwaliteit van de geponstegaten beter, en ziet het geheel er ookbeter uit.

Plastic omslagen. U kunt met uwMP2500iX ook plastic omslagen ponsen.Wanneer u plastic ponst, let u dan op devolgende richtlijnen om schade aan hetapparaat en de ponssets te voorkomen.Zo kunt u geponste omslagen producerenvan de hoogste kwaliteit.

• Pons nooit meer dan twee omslagen perponscyclus.

• Voor het beste resultaat scheidt u alleplastic omslagen telkens met een vel 80grams bankpostpapier voordat u gaatponsen.

Opvangbak papiersnippers. Desnipperopvangbak voor uw MP2500iXbevindt zich onderaan de voorzijde vanhet apparaat. De bak moet regelmatigworden uitgetrokken en geleegd. Hiermeevoorkomt u vastlopen en beschadigingvan het apparaat en de ponsset. Demicroprocessortechnologie van deMP2500iX waarschuwt de operatorwanneer de opvangbak moet wordengeleegd. Wanneer de opvangbak bijna volis, begint de LED “Opvangbak Vol” teknipperen. U kunt dan de MP2500iX nog

NL F E

AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL

Page 44: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

44

I D

that time, the Chip Tray Full LED will shinesteady, the Power LED will turn off and themachine will be disabled until the ChipTray is emptied. You must empty the ChipTray with the Power On so that thesensors are able to identify this action.Helpful Hint: To easily remove the ChipTray, PRESS DOWN and PULL OUT atthe same time.

necessario, la perforatrice MP2500iX puòessere utilizzata per un breve periodo,quindi il LED si illumina a luce fissa, ilLED Power si disinserisce e la macchinaviene disabilitata finché non si provvede asvuotare il vassoio. Svuotare il vassoiocon l’alimentazione inserita in modo che isensori siano in grado di identificare taleoperazione. Suggerimento: Per toglierefacilmente il vassoio residui carta,PREMERE ed ESTRARREcontemporaneamente.

Qualora fosse necessario riparare laperforatrice MP2500iX rivolgersi al centrodi assistenza GBC di zona autorizzato.

NON vi sono parti sostituibili dal clienteall’interno della macchina. Onde evitarepotenziali lesioni personali e/o danni allaproprietà, NON TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA MACCHINA.

Wenn am MP2500iX Servicearbeitenerforderlich werden, wenden Sie sich anIhren lokalen, autorisierten GBC-Fachhändler.

Im Gerät befinden sich KEINE Teile, dievom Benutzer gewartet werden können.Um Verletzungen von Personen und/oderBeschädigungen zu vermeiden,ENTFERNEN SIE NICHT DIEABDECKUNGEN DES GERÄTS.

Should your MP2500iX require servicecontact your local authorized GBC servicerepresentative.

There are NO user-serviceable partsinside the machine. To avoid potentialpersonal injury and/or property damage,DO NOT REMOVE THE MACHINE’SCOVER.

Locherblöcken zu vermeiden. Das MP2500iX umfasstMikroprozessortechnologie, über den derBenutzer darauf aufmerksam gemachtwird, wenn das Papierschnitzelfachgeleert werden muss. Ist dasPapierschnitzelfach fast voll, dann blinktdie entsprechende LED-Anzeige. Siekönnen dann das MP2500iX noch einenkurzen Zeitraum weiter verwenden,danach leuchtet die LED-Anzeige für dasvolle Papierschnitzelfach ständig auf, dieLED-Anzeige für das Einschalten desGeräts leuchtet nicht mehr und das Gerät wird deaktiviert, bis dasPapierschnitzelfach ausgeleert wird. Siemüssen das Papierschnitzelfach beieingeschaltetem Gerät leeren, damit dieSensoren diesen Vorgang registrierenkönnen. Hinweis: Sie können dasPapierschnitzelfach einfach entfernen,indem Sie es gleichzeitig nach untendrücken und herausziehen.

ADDITIONAL INFORMATION INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI WEITERE INFORMATIONEN

SERVICE ASSISTENZA SERVICE

Page 45: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

45

matrices. La MP2500iX utilise technologiedu microprocesseur pour avertirl’opérateur lorsque le bac à confettis abesoin d'être vidé. Lorsque le bac àconfettis est presque plein, la DEL de bacà confettis plein commence à clignoter. Ilest possible de continuer à utiliser laMP2500iX pendant une brève périodemais, après cela, la DEL de bac àconfettis plein restera allumée, la DELd’alimentation s'éteindra et la machinesera mise hors service jusqu’à ce que lebac à confettis soit vidé. Il faut vider lebac à confettis lorsque la machine estsous tension afin que les détecteurspuissent identifier cette action. Conseilpratique : Pour retirer aisément le bac àconfettis, APPUYER et TIRERsimultanément.

informar al operario sobre cuándo debevaciar la bandeja de desperdicios. Cuandola bandeja de desperdicios esté casi llena,el LED de Bandeja de desperdicios llenase enciende intermitentemente. Es posiblecontinuar utilizando la MP2500iX duranteun corto periodo de tiempo adicional pero,transcurrido dicho tiempo, el LED deBandeja de desperdicios llena seenciende permanentemente, el LED dePOWER (alimentación) se apaga y lamáquina se desactiva hasta que se vacíala bandeja de desperdicios. La bandeja dedesperdicios se debe vaciar con laalimentación encendida para que lossensores sean capaces de identificar estaacción. Consejo útil: Para retirar labandeja de desperdicios con facilidad,EMPUJE HACIA ABAJO y TIRE HACIAFUERA al mismo tiempo.

enige tijd gebruiken, maar vervolgens blijftde LED “Opvangbak Vol” constant aan.De LED van de VOEDING gaat uit en hetapparaat blijft uitgeschakeld totdat deopvangbak is geleegd. U moet deopvangbak leegmaken met de voedingAAN, zodat de sensoren deze handelingkunnen vaststellen. Handige tip: Omgemakkelijk de opvangbak te verwijderen,drukt u tegelijkertijd op OMLAAGDRUKKEN en UITTREKKEN.

NL F E

AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL

Si la MP2500iX a besoin de réparations,contacter le représentant du service GBClocal agréé.

Il n’y a PAS de pièces réparables parl’utilisateur à l’intérieur de la machine.Pour éviter tout risque potentiel deblessure personnelle et/oud’endommagement du matériel, NE PASRETIRER PAS LE CAPOT DE LAMACHINE.

Cuando sea necesario realizar el serviciode la MP2500iX, póngase en contactocon su representante local de servicioGBC autorizado.

En el interior de la máquina NO haypiezas a las que deba acceder el usuario.Para evitar los potenciales daños,personales y/o materiales, NO RETIRE LATAPA DE LA MÁQUINA.

Voor service van uw MP2500iX kunt ucontact opnemen met de officiële GBC-serviceagent in uw omgeving.

Het apparaat bevat GEEN door degebruiker te onderhouden onderdelen. Ommogelijke verwondingen en/ofmateriaalschade te vermijden mag uNOOIT DE KAP VAN HET APPARAATVERWIJDEREN.

SERVICE RÉPARATIONS SERVICIO

Page 46: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

46

TROUBLESHOOTING - MP2500iX

SPECIFICATIONS - MP2500iX

Problem

No power, won’t punch

Punches too many holes

Noisy during the last half of the punch cycle

Probable Cause

Power cord not attached to back of machine or not properlyplugged into the wall

Chip tray full. Empty chip tray with power on

Die Set is not fully inserted

Selectable pins have not been pulled

Remove the die set; press down on the top rail to push the pinsall the way through the die set revealing the ends of the pins.Holding the die in this position, wipe the pins with a slightly oilycloth or your thumb and forefinger.

Punch Operation

Dimensions

Weight

Shipping Weight

Electrical

Max. Sheet width

115V Machines

Operation by either one-step pneumatic footpedal or table top palm switch

18"(W), 8 1/2" (H), 16" (D)

51 lb.

59 lb.

115V, 60 Hz, 1.6 Amps

Open Throat

230V Machines

Operation by either one-step pneumatic footpedal or table top palm switch

457 mm (W), 216 mm (H), 406 mm (D)

23.3 kg

26.9 kg

230V, 50-60 Hz, 1.1 Amps

Open Throat

DIE SET INFORMATION

PB 19/21 Plastic Bind 25 A4 21

4:1 GBC Color Coil 4:1 (.2475 pitch) 17 A4 47

3:1 Twin Loop Wire 3:1 22 A4 34

2:1 Twin Loop Wire 2:1 20 A4 23

2-4/3-5-7 Loose Leaf Die Set 25 A4 11

VB VeloBind 29 A4 12

SB SurBind 29 A4 10

Die Set Punch Pattern Maximum PunchCapacity*

Maximum PunchLength, One Cycle

Total Numberof Punch Pins

*20 lb. /80 gram bond paper per punch

Page 47: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

47

DIE SET PATTERN CHART

Figure 8

Page 48: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

48

I

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI MP2500iX

DATI TECNICI MP2500iX

Problema

Mancanza alimentazione. Nessuna perforazione

Creazione di troppi fori

Rumorosità durante l’ultima metà del ciclo di perforazione

Causa probabile

Il cavo di alimentazione non è collegato al retro della macchina onon è stato correttamente inserito nella presa di rete

Vassoio residui carta pieno. Svuotare con l’alimentazione inserita

Stampo non correttamente posizionato

I perni di selezione non sono stati estratti

Togliere lo stampo; premere sulla barra superiore per far passarei perni attraverso lo stampo per esporne le estremità. Tenere lostampo in questa posizione, pulire i perni con un pannoleggermente imbevuto di olio oppure con il pollice e l’indice.

Perforazione

Dimensioni

Peso

Peso confezionata

Dati elettrici

Larghezza max. fogli

Macchine 115 V

Azionamento tramite pedale pneumatico ointerruttore a mano su tavola

18"(W); 8 1/2" (H); 16" (D)

51 lb.

59 lb.

115 V; 60 Hz; 1,6 A

Supporto per la perforazione aperto

Macchine 230 V

Azionamento tramite pedale pneumatico ointerruttore a mano su tavola

457 mm (W); 216 mm (H); 406 mm (D)

23,3 kg

26,9 kg.

230 V; 50-60 Hz; 1,1 A

Supporto per la perforazione aperto

DATI DI RIFERIMENTO DELLO STAMPO

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

2:1

2-4/3-5-7

VB

SB

Rilegatura in plastica

Color Coil 4:1 (passo .2475)

Spirale doppia 3:1

Spirale doppia 2:1

Stampo per fogli sciolti

VeloBind

SureBind

25

17

22

20

25

29

29

A4

A4

A4

A4

A4

A4

A4

21

47

34

23

11

12

10

Stampo Tipo di perforazioneCapacità max. di

perforazione *

Lunghezza max. diperforazione, un

ciclo

Numero totaledi perni di

perforazione

*carta fine da 20 lb./80 grammi per perforazione

Page 49: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

49

I

SCHEMA TIPI DI STAMPO

Figure 8

Page 50: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

50

D

FEHLERBEHEBUNG AM MP2500iX

TECHNISCHE DATEN DES MP2500iX

Problem

Kein Strom, Gerät locht nicht

Gerät locht zu viele Löcher

Gerät ist während der ersten Hälfte des Lochungszyklus zu laut

Lösungsmöglichkeit

Das Netzkabel ist an der Geräterückseite oder der Steckdosenicht richtig angeschlossen.

Das Papierschnitzelfach ist voll. Leeren Sie das Fach ohne dasGerät auszuschalten.

Der Locherblock ist nicht richtig eingesetzt

Die Locherstifte wurden nicht herausgezogen.

Entfernen Sie den Locherblock; drücken Sie die obere Schienenach unten, so dass die Stifte durch den Locherblock nach obengedrückt werden und die Enden der Stifte sichtbar werden.Halten Sie den Locherblock in dieser Position und wischen Siemit einem leicht geölten Tuch oder mit Ihrem Daumen undZeigefinger über die Stifte.

Locherbetrieb

Abmessungen

Gewicht

Versandgewicht

Elektrik

Maximale Blattbreite

Gerät mit 115V

Betrieb entweder mit einmal zu betätigendenFuß- oder Handschalter

18" (B); 8 1/2" (H); 16" (D)

51 lb.

59 lb.

115 V; 60 Hz; 1,6 A

offene Halteplatte

Gerät mit 230V

Betrieb entweder mit einmal zu betätigendenFuß- oder Handschalter

45,7 cm (B); 21,6 cm (H); 40,6 cm (T)

23,3 kg

26,9 kg

230 V; 50-60 Hz; 1,1 A

offene Halteplatte

INFORMATIONEN ZUM LOCHERBLOCK

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

2:1

2-4/3-5-7

VB

SB

Kunststoffeinband

Color Coil 4:1 (0,2475 Abstand)

Doppelspiralendraht 3:1

Doppelspiralendraht 2:1

Locherblock fürRingbuchbindung

VeloBind

SureBind

25

17

22

20

25

29

29

A4

A4

A4

A4

A4

A4

A4

21

47

34

23

11

12

10

Locherblock LochungsmusterMaximale

Blattkapazität*

Maximale Längeder Lochung, ein

Zyklus

Gesamtzahlder

Locherstifte

*20 lb. (80 g)-Papier pro Lochung

Page 51: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

51

D

LOCHERBLOCKTYPEN

Figure 8

Page 52: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

52

NL

PROBLEMEN OPLOSSEN MP2500iX

SPECIFICATIES MP2500iX

Probleem

Geen voeding, ponst niet.

Ponst te veel gaten.

Maakt lawaai tijdens het laatste gedeelte van de ponscyclus.

Mogelijke oorzaak

Netsnoer niet aangesloten aan achterzijde van apparaat, of nietgoed in wandcontactdoos gestoken.

Opvangbak vol. Opvangbak leegmaken met voeding AAN.

Ponsset is niet volledig ingebracht.

Keuzepennen niet uitgetrokken.

Verwijder de ponsset; druk de bovenrail omlaag om de pennenhelemaal door de ponsset te drukken, waarbij de uiteinden vande pennen zichtbaar zijn. Houd de ponsset in deze positie, veegde pennen af met een doek met een beetje olie, of met uw duimen wijsvinger.

Ponsbediening

Afmetingen

Gewicht

Verzendgewicht

Elektrische gegevens

Max. velbreedte

115 V-Apparaten

Bediening via eenstaps pneumatisch voetpedaalof tafelschakelaar

457 mm (B); 216 mm (H); 406 mm (D)

23,3 kg

26,9 kg.

115 V; 60 Hz; 1,6 A

Open ponsvak

230 V-Apparaten

Bediening via eenstaps pneumatisch voetpedaalof tafelschakelaar

457 mm (B); 216 mm (H); 406 mm (D)

23,3 kg

26,9 kg.

230 V; 50-60 Hz; 1,1 A

Open ponsvak

GEGEVENS PONSSET

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

2:1

2-4/3-5-7

VB

SB

Plastic Bind

Color Coil 4:1 (pitch 0,2475)

Dubbele draadlus 3:1

Dubbele draadlus 2:1

Ponsset losse bladen

VeloBind

SureBind

25

17

22

20

25

29

29

A4

A4

A4

A4

A4

A4

A4

21

47

34

23

11

12

10

Ponsset PonspatroonMaximale

ponscapaciteit*

Maximaleponslengte, een

cyclusTotaal aantalponspennen

*80 grams bankpostpapier per pons

Page 53: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

53

NL

SCHEMA PONSSETPATRONEN

Figure 8

Page 54: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

54

F

DÉPANNAGE DE LA MP2500iX

SPÉCIFICATIONS DE LA MP2500iX

Problème

Absence d’alimentation ; ne poinçonne pas

Fait trop de perforations

Bruyante pendant la deuxième moitié du cycle de poinçonnage

Cause probable

Le cordon d’alimentation n’est pas raccordé à l’arrière de lamachine ou n’est pas correctement branché dans la prise murale.

Le bac à confettis est plein. Le vider, la machine étant sous tension.

L’ensemble matrice n’est pas complètement inséré.

Les broches sélectionnables n’ont pas été retirées.

Retirer l’ensemble matrice ; appuyer sur le rail supérieur pourenfoncer complètement les broches dans l’ensemble matricejusqu'à ce que leurs extrémités apparaissent. Tout enmaintenant la matrice dans cette position, essuyer les brochesavec un chiffon légèrement huileux ou avec le pouce et l’index.

Actionnement dupoinçonnage

Dimensions

Poids

Poids à l'expédition

Alimentation

Largeur maximale des feuilles

MACHINES 115 V

Actionnement en un temps par pédalepneumatique ou interrupteur manuel de table

18 po. (L); 8 _ po. (H); 16 po. (P)

51 lb.

59 lb.

115 V; 60 Hz; 1,6 A

Gorge ouverte

MACHINES 230 V

Actionnement en un temps par pédalepneumatique ou interrupteur manuel de table

457 mm (L); 216 mm (H); 406 mm (P)

23,3 kg

26,9 kg

230 V; 50-60 Hz; 1,1 A

Gorge ouverte

INFORMATIONS SUR LES ENSEMBLES MATRICES

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

2:1

2-4/3-5-7

VB

SB

Reliure en plastique

Color Coil 4:1 (pas de 6,3 mm)

Double fil métallique 3:1

Double fil métallique 2:1

Ensemble matrice pour feuillesdétachées

VeloBind

SureBind

25

17

22

20

25

29

29

A4

A4

A4

A4

A4

A4

A4

21

47

34

23

11

12

10

Ensemblematrice Type de poinçonnage

Capacité maximalede poinçonnage*

Longueur maximalede poinçonnage,

un cycle

Nombre totalde broches depoinçonnage

*papier couché de 80 g/m2 par poinçonnage

Page 55: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

55

F

DIAGRAMME DES TYPES D'ENSEMBLES DE MATRICES

Figure 8

Page 56: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

56

E

LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MP2500iX

FICHA TÉCNICA MP2500iX

Problema

No hay electricidad, la máquina no perfora.

La máquina hace demasiados orificios.

Ruidos durante la última mitad del ciclo de perforación

Causa probable

El cordón eléctrico no está acoplado en la parte posterior de la máquina o no está bien enchufado en la pared.

Bandeja de desperdicios llena. Vacíe la bandeja de desperdicios con la alimentación encendida.

El juego de troquel no está totalmente insertado.

No se han subido las clavijas de selección.

Retire el juego de troquel; presione el carril superior hacia abajopara empujar las clavijas totalmente a través del juego detroquel y hacer que sus extremos sobresalgan. Con el troquelen esta posición, limpie las clavijas utilizando un paño con unpoco de aceite o sus dedos pulgar e índice.

Operaciones deperforación

Dimensiones

Peso

Peso del paquete

Electricidad

Máx. ancho de hoja

MÁQUINAS DE 115 V

Funcionamiento tanto mediante el pedalneumático de un paso como mediante elinterruptor manual de la superficie plana

18"(Ancho); 8 1/2" (Alto); 16" (Prof.)

51 lb.

59 lb.

115 V; 60 Hz; 1,6 A

Alcance abierto

MÁQUINAS DE 230 V

Funcionamiento tanto mediante el pedalneumático de un paso como mediante elinterruptor manual de la superficie plana

457 mm (Ancho); 216 mm (Alto); 406 mm (Prof.)

23,3 kg

26,9 kg

230 V; 50 - 60 Hz; 1,1 A

Alcance abierto

INFORMACIÓN DE LOS JUEGOS DE TROQUEL

PB 19/21

4:1 GBC

3:1

2:1

2-4/3-5-7

VB

SB

Encuadernado en plástico

Color Coil 4:1 (espaciado 0,2475)

Alambre de bucle doble 3:1

Alambre de bucle doble 2:1

Juego de troquel para hojas sueltas

VeloBind

SureBind

25

17

22

20

25

29

29

A4

A4

A4

A4

A4

A4

A4

21

47

34

23

11

12

10

Juego detroquel Patrón de perforación

Capacidadmáxima de

perforación *

Longitud máximade perforación,

un ciclo

Número totalde clavijas deperforación

*papel de alta calidad de 20 lb./80 g por cada perforación

Page 57: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

57

E

CUADRO DE PATRONES DE JUEGOS DE TROQUEL

Figure 8

Page 58: Modular Series Punch€¦ · •La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. •La spina con presa di terra è un’esigenza

General Binding CorporationNorthbrook, IL 60062-4195http://www.gbcconnect.com

Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7704599