32
SUSAN GRAHAM, mezzo-soprano THOMAS HAMPSON, baritone SAN FRANCISCO SYMPHONY MICHAEL TILSON THOMAS Songs with Orchestra Lieder eines fahrenden Gesellen Rückert-Lieder Selections from Des Knaben Wunderhorn MAHLER MAHLER

MTT songs lining notes 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Michael TIlson Thomas conducting mahler

Citation preview

821936-0036-2

SUSAN GRAHAM, mezzo-soprano THOMAS HAMPSON, baritone

SAN FRANciScO SyMPHONyMicHAel TilSON THOMAS

Songs with Orchestra lieder eines fahrenden Gesellen

Rückert-liederSelections from Des Knaben Wunderhorn

MAHleRMAHleR

MAHLERSongs with Orchestra

San Francisco SymphonyMichael Tilson Thomas, conductor

Susan Graham, mezzo-sopranoThomas Hampson, baritone

Recorded live at Davies Symphony Hall, San Francisco.Lieder eines fahrenden Gesellen September 23, 25-26, 2009; Rückert-Lieder September 16-20, 2009;

Selections from Des Knaben Wunderhorn May 10-13, 2007.

Lieder eines fahrenden Gesellen1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht 4:08

2. Ging heut’ Morgen übers Feld 4:083. Ich hab’ ein glühend Messer 3:12

4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz 5:14

Rückert-Lieder5 Ich atmet’ einen linden Duft 2:38 6. Blicke mir nicht in die Lieder 1:20

7. Liebst du um Schönheit 2:408. Um Mitternacht 6:28

9. Ich bin der Welt abhanden gekommen 6:43

Selections from Des Knaben Wunderhorn10. Lied des Verfolgten im Turm 3:54

11.Der Tamboursg’sell 5:3412. Wo die schönen Trompeten blasen 6:54

13. Revelge 6:2414. Urlicht 5:16

Gustav MahlerVienna, 1898

The Mahler-Rosé Collection, The Gustav Mahler-Alfred Rosé Room, The Music Library,The University of Western Ontario

Gustav MahlerVienna, 1898

The Mahler-Rosé Collection, The Gustav Mahler-Alfred Rosé Room, The Music Library,The University of Western Ontario

5

Mahler: Songs with OrchestraMahler left his Lieder eines fahrenden Gesellen (Songs of a Wayfarer) as a marker to what may have been no more than an infatuation with Johanna Richter. She was a soprano at the opera house in the Hessian city of Kassel, where, at twenty-three years old, Mahler served as second conductor. He was already the composer of an amazing cantata, Das klagende Lied, as well as of a number of songs. With experience as a conductor in small theaters, he had made his start on the path to celebrity. Gustav and Johanna seem to have been the sort of lovers who spend much of their time down in the dumps, New Year’s Eve 1884 being a particularly fraught occasion. The next day Mahler wrote that he had spent the night in tears but also that he had written a cycle of songs dedicated to Johanna. “She does not know them. What could they tell her beyond what she knows already? … The songs are planned as though a traveling journeyman who has suffered some sort of fate sets out into the world and wanders musingly and alone.”

6 7

Mahler was a skillful writer of verse, and the songs his Wayfarer verses inspired are a miracle. We think of them as coming from the world of the First Symphony, and that is true of their thematic substance; but by the beginning of 1896, when the Wayfarer songs were put into their final form, Mahler had finished six of his orchestral Wunderhorn settings, had composed his Second Symphony, and was close to completing his Third. Mahler begins with a scurrying figure, quietly unsettling. Transformed into something slow, heavy, and mournful, it becomes the melody to which the young wandering journeyman expresses his dread of his former love’s wedding day. With a touching change of musical gait and mood, he turns to nature in hope of consolation, just as Mahler himself would all his life, only to realize that for him spring is over and that there is no escaping his suffering. The second song opens with a theme happily familiar from the Symphony No. 1. How extraordinary is the effect of the pianissimo timpani roll when the forlorn boy realizes that none of nature’s springtime rejoicing is for him. The opening of the third song, the one in which the journeyman gives the most open expression to his pain and despair, introduces music of a force and

fury not heard before in this cycle. In the last of the Wayfarer songs, we encounter one of Mahler’s first funeral marches, a kind of music he would write all his life. This is also, as those who love their lieder will recognize, a “walking song” in the manner of the similar melancholy songs in Schubert’s Winterreise. Like Schubert, Mahler knew how to use the pathos of major/minor alterations. The injunction “Ohne Sentimentalitat”—without sentimentality—at the beginning of the song, and repeated twice more as “Nicht sentimental,” is of extreme importance. The orchestral writing is unforgettably beautiful, especially in the subtle ways in which the instruments double or almost double the voice. The music concludes on a question mark. In the summer of 1901, Gustav Mahler discovered, or more probably rediscovered, the poems of Friedrich Rückert. Rückert was born in 1788 in the Franconian city of Schweinfurt. He devoted most of his career to the study of Eastern languages and literatures, a subject in which he became a professor, first at the University of Erlangen and later in Berlin. He died in 1866. Some of his most beautiful poetry is to be found in his large book of

8 9

The summer of 1901 was also the summer of beginning the Symphony No. 5. In Ich bin der Welt abhanden gekommen we have a song that shares a set of gestures with the famous Adagietto of the Fifth Symphony, a movement Mahler would write the following year. The colors are dark, the strands of the polyphony delicately entwined, the tempo slow. Mahler was a young conductor at the Leipzig Theater when he discovered the collection of folk poetry that would inspire him with its tales of magic and fairylands, soldiers and lovers. He made musical settings of twenty-two Songs from Des Knaben Wunderhorn, of which we hear five on this recording. Des Knaben Wunderhorn, or The Youth’s Magic Horn, was compiled between 1805 and 1808 by Ludwig Achim von Arnim and Clemens Brentano. In their compilation, von Arnim and Brentano gathered original sources but also revised and rewrote some of their material, ensuring a suitably antiquated aura. It was an amazingly influential publication, a kind of Romantic sourcebook for 19th-century German artists. Mahler set the last of his Wunderhorn texts in 1902, marking the end of an early part of his career, but continued to orchestrate them, and orchestral forms of the music he invented

Kindertotenlieder (Songs on the Deaths of Children), forced into being by the death of his young son Ernst. Mahler selected five of these for a cycle of songs, beginning that work in 1901 together with the Five Songs on Poems by Friedrich Rückert heard on this recording. Ich atmet’ einen linden Duft is a miniature. The pun on “linden Duft” (gentle fragrance) and “Lindenduft” (fragrance of linden) is typically Rückert. The breath of air that carries the fragrance moves through the flowing figurations of muted violins and unmuted violas, while the oboe, bassoon, violas, celesta, and harp touch the fabric with flecks of light. Blicke mir nicht in die Lieder was the first of Rückert’s poems that Mahler set. Here the songwriter-lover’s admonition is rendered quite playfully. Liebst du um Schönheit is at once intimate and urgent. The harp is saved for a most special moment, and the rich sound of the postlude, with its English horn, clarinets, bassoons, and horns, is of exceptionally intense flavor. Um Mitternacht is remarkable both for its flexibility of movement—there are thirty-three changes of meter in its ninety-four measures—and its remarkable scoring, stringless, but including timpani, harp, and piano.

10 11

for the verses often found their way into his early symphonies. The orchestral version of the Lied des Verfolgten im Turm was first heard in 1905, in Vienna; Wo die schönen Trompeten blasen was premiered in Vienna in 1900; Urlicht was originally heard first as part of the Symphony No. 2, in Berlin, in 1895. No information is available on the first performances of the orchestral versions of Der Tamboursg’sell and Revelge.

— Michael Steinberg

The SAN FRANCISCO SYMPHONY gave its first concerts in 1911 and has grown in acclaim under a succession of music directors: Henry Hadley, Alfred Hertz, Basil Cameron, Issay Dobrowen, Pierre Monteux, Enrique Jordá, Josef Krips, Seiji Ozawa, Edo de Waart, Herbert Blomstedt (now Conductor Laureate), and, since 1995, Michael Tilson Thomas. In recent seasons the San Francisco Symphony has won some of the world’s most prestigious recording awards, among them France’s Grand Prix du Disque, Britain’s Gramophone Award, and a series of Grammy®s for recordings of music by Brahms, Orff, Prokofiev, and Stravinsky. The initial release in this Mahler cycle, of the Symphony No. 6, received the Grammy for Best Orchestral Recording of 2002, and the recording of the Mahler Third was awarded the Grammy for Best Classical Album of 2003. The recording of the Mahler Seventh has received Grammys for Best Orchestral Recording and Best Classical Album of 2006, and the recording of Mahler’s Eighth Symphony has been honored with three 2009 Grammy awards, for Best Classical Album, Best Choral Performance, and Best Engineered Classical Album. 2004 saw the launch of Keeping Score, a multimedia educational

12

Dar

io A

cost

a

Dar

io A

cost

a

project on TV, DVD, radio, and the Web site www.keepingscore.org. For RCA Red Seal, Michael Tilson Thomas and the SFS have also recorded Berlioz’s Symphonie fantastique, two Copland collections, a survey of Ives’s music, and a Gershwin collection including works they performed at Carnegie Hall’s 1998 opening gala, telecast nationally on PBS’s Great Performances. A Celebration of Leonard Bernstein (their Carnegie Hall 2008 opening gala concert) was also telecast nationwide and is available on DVD. The San Francisco Symphony performs regularly throughout the United States, Europe, and Asia, and in 1990 made stunning debuts at the Salzburg and Lucerne festivals. In 1980, the Orchestra moved into the newly built Louise M. Davies Symphony Hall. 1980 also saw the founding of the San Francisco Symphony Youth Orchestra. The SFS Chorus has been heard around the world on recordings and on the soundtracks of three major films: Amadeus, The Unbearable Lightness of Being, and Godfather III. Through its radio broadcasts, the first in America to feature symphonic music when they began in 1926, the San Francisco Symphony is heard throughout the US, confirming an artistic vitality whose impact extends throughout American musical life.

Thomas Hampsonbaritone

Susan Grahammezzo-soprano

14 15

Mahler : lieder avec orchestre Mahler laissa ses Lieder eines fahrenden Gesellen (Chants d’un compagnon errant) comme témoignage de ce qui pourrait n’avoir été qu’une amourette avec Johanna Richter. Celle-ci était soprano à Cassel (Hesse), où, à l’âge de vingt-trois ans, Mahler travaillait comme second chef. Il était déjà l’auteur d’une étonnante cantate, Das klagende Lied, ainsi que d’un certain nombre de lieder. Avec son expérience de la direction dans de petits théâtres, il s’était engagé sur la voie de la renommée. Gustav et Johanna semblent avoir été des amants plutôt mélancoliques, et la Saint-Sylvestre de 1884 fut une soirée particulièrement sombre. Le lendemain, Mahler écrivit qu’il avait passé la nuit en larmes, mais aussi qu’il avait composé un cycle de lieder dédié à Johanna. « Elle ne les connaît pas. Que pourraient-ils lui dire qu’elle ne sache déjà [...] ? Les chants sont conçus comme si un compagnon itinérant qui avait souffert de son destin s’en allait de par le monde et errait seul en songeant. » Mahler était un versificateur habile, et les lieder inspirés par ses poèmes du Compagnon errant sont un miracle. On les imagine venus du monde de la

Première Symphonie, et c’est vrai de leur substance thématique ; mais, au début de 1896, lorsque les Chants d’un compagnon errant trouvèrent leur forme définitive, Mahler avait achevé six de ses lieder d’après le Wunderhorn, avait composé sa Deuxième Symphonie et s’apprêtait à achever sa Troisième. Mahler commence par une figure rapide, discrètement troublante. Transformée en quelque chose de lent, lourd et plaintif, elle devient la mélodie sur laquelle le jeune compagnon errant exprime l’appréhension que lui inspire le mariage de son ancienne amante. Avec un changement touchant d’allure et d’ambiance musicale, il se tourne vers la nature dans l’espoir d’y trouver consolation, comme le fit Mahler lui-même tout au long de sa vie, uniquement pour comprendre que pour lui le printemps est passé et qu’il n’échappera pas à sa souffrance. Le deuxième lied débute par un thème déjà entendu avec bonheur dans la Première Symphonie. Lorsque le jeune homme malheureux se rend compte que l’allégresse printanière de la nature ne le concerne pas du tout, l’effet du roulement de timbales pianissimo est tout simplement extraordinaire. Le début du troisième lied, où le compagnon donne l’expression le plus

16 17

franche à sa douleur et à son désespoir, introduit une musique d’une force et d’une fureur qu’on n’avait pas encore entendues dans ce cycle. Dans le dernier des Lieder eines fahrenden Gesellen, on rencontre l’une des premières marches funèbres de Mahler, type de musique qu’il allait composer toute sa vie durant. C’est également, comme le reconnaîtront tous les amateurs de lieder, un « chant de marche » comparable à ceux du Winterreise de Schubert. Comme Schubert, Mahler savait tirer parti du caractère dramatique des changements majeur-mineur. L’indication « Ohne Sentimentalität » – sans sentimentalité – au début du lied, répétée encore deux fois sous la forme « Nicht sentimental », est d’une importance capitale. L’écriture orchestrale est d’une beauté inoubliable, surtout dans les manières subtiles dont les instruments doublent ou presque la voix. La musique se conclut sur un point d’interrogation. Au cours de l’été de 1901, Gustav Mahler découvrit, ou plus probablement redécouvrit, les poèmes de Friedrich Rückert. Rückert, né en 1788 à Schweinfurt, en Franconie, consacra l’essentiel de sa carrière à l’étude des langues et des littératures orientales, devenant professeur d’abord à

l’université d’Erlangen puis à Berlin, avant de mourir en 1866. Certains de ses plus beaux poèmes se trouvent dans son grand recueil de Kindertotenlieder (Chants sur la mort d’enfants), qui virent le jour après le décès de son jeune fils Ernst. Mahler en choisit cinq pour un cycle de lieder, commençant l’œuvre en 1901 au même moment que les Cinq lieder sur des poèmes de Friedrich Rückert qu’on entend dans cet enregistrement. Ich atmet’ einen linden Duft est une miniature. Le jeu de mots sur « linden Duft » (doux parfum) et « Lindenduft » (parfum du tilleul) est typique de Rückert. Le souffle d’air qui porte ce parfum flotte sur les figurations coulantes des violons avec sourdine et des altos sans sourdine, tandis que le basson, le hautbois, les altos, le célesta et la harpe font scintiller des taches de lumière sur le tissu musical. Blicke mir nicht in die Lieder est le premier des poèmes de Rückert que Mahler mit en musique. Ici, l’avertissement de l’amant-auteur de chansons est rendu de manière très enjouée. Liebst du um Schönheit est un lied à la fois intime et pressant. La harpe est réservée à un moment très spécial, et la sonorité riche du postlude, avec son

18 19

cor anglais, ses clarinettes, bassons et cors, est d’une saveur particulièrement intense. Um Mitternacht est remarquable à la fois pour sa flexibilité de mouvement – avec trente-trois changements de mesure en ses quatre-vingt-quatorze mesures – et son orchestration singulière – sans cordes, mais avec timbales, harpe et piano. L’été 1901 fut également marqué par le début de la Cinquième Symphonie. Or Ich bin der Welt abhanden gekommen est un lied qui partage un ensemble de gestes avec le célèbre Adagietto de la Cinquième Symphonie – mouvement que Mahler allait écrire l’année suivante. Les couleurs sont sombres, les fils de la polyphonie délicatement enchevêtrés, le tempo lent. Mahler était un jeune chef au Théâtre de Leipzig lorsqu’il découvrit le recueil de poésie populaire qui allait l’inspirer, avec ses histoires de magie et de pays féeriques, de soldats et d’amours. Il mit en musique vingt-deux Lieder de Des Knaben Wunderhorn, dont cinq figurent sur ce disque. Des Knaben Wunderhorn, ou Le Cor merveilleux de l’enfant, fut publié entre 1805 et 1808 par Ludwig Achim von Arnim et Clemens Brentano. Dans leur anthologie,

von Arnim et Brentano réunirent des sources originales, mais révisèrent également et réécrivirent certains des poèmes pour leur donner le parfum ancien qui convenait. Cette publication eut une influence considérable, devenant une espèce de livre-source romantique pour les artistes allemands du XIXe siècle. Mahler composa le dernier de ses Wunderhorn-Lieder en 1902, marquant le terme de la première partie de sa carrière, mais continua de les orchestrer par la suite ; et les formes orchestrales de la musique qu’il inventa pour les poèmes trouvèrent souvent leur place dans ses premières symphonies. La version orchestrale du Lied des Verfolgten im Turm fut entendue pour la première fois en 1905, à Vienne ; Wo die schönen Trompeten blasen fut créé à Vienne en 1900 ; Urlicht fut entendu pour la première fois au sein de la Deuxième Symphonie, à Berlin, en 1895. On ne connaît pas les dates de création des versions orchestrales de Der Tamboursg’sell et Revelge.

—– Michael SteinbergTraduction : Dennis Collins

20 21

Le SAN FRANCISCO SYMPHONY, après avoir donné ses premiers concerts en 1911, a bâti sa renommée avec les directeurs musicaux qui se sont succédé à sa tête : Henry Hadley, Alfred Hertz, Basil Cameron, Issay Dobrowen, Pierre Monteux, Enrique Jordá, Josef Krips, Seiji Ozawa, Edo de Waart, Herbert Blomstedt (aujourd’hui Conductor Laureate), et, depuis 1995, Michael Tilson Thomas. Au cours des saisons récentes, le San Francisco Symphony a remporté certains des prix discographiques les plus prestigieux, dont le Grand Prix du disque français, le prix Gramophone en Grande-Bretagne, et une série de Grammy®s pour ses enregistrements de la musique de Brahms, Orff, Prokofiev et Stravinsky. Le premier disque de cette intégrale Mahler, avec la Sixième Symphonie, a reçu le Grammy du « meilleur enregistrement orchestral » de 2002, tandis que l’enregistrement de la Troisième de Mahler s’est vu attribuer le Grammy du « meilleur album classique » de 2003. L’enregistrement de la Septième de Mahler a reçu des Grammys comme « meilleur enregistrement orchestral » et « meilleur album classique » de 2006, et le disque de la Huitième Symphonie de Mahler a été distingué par trois Grammy Awards en 2009 : « meilleur album classique »,

« meilleure interprétation chorale » et « meilleure prise de son classique ». 2004 a vu le lancement de Keeping Score, projet pédagogique multimédia (télévision, DVD, radio et site web www.keepingscore.org). Sa discographie chez RCA Red Seal comprend également, sous la direction de Michael Tilson Thomas, la Symphonie fantastique de Berlioz, deux anthologies Copland, et une anthologie Gershwin avec des œuvres qu’il donna pour le gala inaugural de Carnegie Hall en 1998, retransmis à la télévision dans tout le pays dans le cadre de l’émission Great Performances de PBS. A Celebration of Leonard Bernstein (concert de gala inaugural 2008 à Carnegie Hall), également télédiffusé à travers le pays, est disponible en DVD. Le San Francisco Symphony se produit régulièrement aux États-Unis, en Europe, en Asie, et a fait en 1990 de saisissants débuts au Festival de Salzbourg et au Festival de Lucerne. En 1980, l’orchestre s’est installé dans la Louise M. Davies Symphony Hall nouvellement construite. 1980 a également vu la fondation du San Francisco Symphony Youth Orchestra. Le SFS Chorus s’est fait entendre dans le monde entier sur disque et dans la bande-son de trois films importants, Amadeus, L’Insoutenable Légèreté de l’être et Le Parrain III.

22 23

Grâce à ses retransmissions radiophoniques, les premières aux États-Unis à présenter de la musique symphonique lorsqu’elles ont débuté en 1926, le San Francisco Symphony est entendu à travers les États-Unis, confirmant une vitalité artistique dont l’effet se fait sentir dans toute la vie musicale américaine.

Mahlers Orchesterlieder

Mahler hinterließ uns seine Lieder eines fahrenden Gesellen als Wegmarkierung, als er in Johanna Richter vernarrt war—ja, wahrscheinlich war es nicht mehr als das. Sie war Sopranistin an der hessischen Oper von Kassel, wo Mahler, 23-jährig, als zweiter Kapellmeister gedient hatte. Er war bereits als Komponist einer imposanten Kantate (Das klagende Lied) und einer Reihe von Liedern hervorgetreten. Seine Dirigentenerfahrung an kleinen Musiktheatern hatte ihm den Weg zum Ruhm geebnet. Gustav und Johanna waren offenbar Liebende der Kategorie, welche die meiste Zeit bekümmert zubringt, wobei der Sylvesterabend 1884 einen besonders aufreibenden Anlass geboten haben muss. Mahlers Eintrag tags darauf lautete, er habe die Nacht unter Tränen durchwacht, währenddessen jedoch einen—Johanna gewidmeten—Liederzyklus verfasst. “Sie kennt sie nicht. Was können sie ihr anderes sagen, als was sie weiß? … Die Lieder sind so zusammengedacht, als ob ein fahrender Gesell, der ein Schicksal gehabt, nun in die Welt hinauszieht und so vor sich hin wandert.”

24 25

Mahler war ein versierter Verseschreiber, und die Lieder, die sein Fahrender Gesell beseelte, sind ein Mirakel. Sie scheinen aus dem Kosmos der Ersten Symphonie zu stammen, und dies gilt für ihren thematischen Gehalt; freilich ist zu bedenken, dass Mahler zu Beginn des Jahres 1896, als er die Lieder eines fahrenden Gesellen in ihre endgültige Form brachte, mittlerweile sechs seiner orchestralen Wunderhorn-Arrangements vollendet, seine Zweite Symphonie komponiert hatte und der Fertigstellung der Dritten nahe war. An den Anfang setzt Mahler eine fahrige, auf stille Weise verunsichernde Figur. Während sie sich zu etwas Langsamem, Schwerem und Trauervollem wandelt, wird sie zu der Melodie, in der der junge Wandergesell seine Angst vor dem Hochzeitsmorgen seiner früheren Geliebten ausdrückt. Bei einem berührenden Wechsel musikalischer Gangart und Stimmung wendet er sich in der Hoffnung auf Trost der Natur zu, genau wie Mahler es sein Leben lang zu tun pflegte, wohl gewärtig, dass sein Frühling vorüber und das Leid unentrinnbar war. Das zweite Lied eröffnet mit einem Thema, das uns aus der Symphonie No.1 angenehm bekannt vorkommt. Wie außerordentlich doch die Wirkung

der grollenden Tympana im Pianissimo ist, in dem der einsame Knabe erkennt, dass nichts an dem frühlingshaften Jubel der Natur für ihn gilt. Die Eröffnung des dritten Liedes, indem der Wandergeselle seinen Schmerz und seine Verzweiflung am offensten bekennt, führt eine in diesem Zyklus erstmals gehörte gewaltige und furiose Musik ein. Im letzten der Lieder eines fahrenden Gesellen bekommen wir es mit einem von Mahlers ersten Trauermärschen zu tun, einer Musikgattung, die er sein ganzes Leben lang schreiben sollte. Es handelt sich zudem—was die Liedbegeisterten unschwer erkennen werden—um ein “Wanderlied” von der Art, wie es die melancholischen Winterreise-Lieder Schuberts sind. Wie dieser verstand sich Mahler darauf, das Pathos des Dur-Moll-Wechsels zu nutzen. Die Anweisung “Ohne Sentimentalität” am Liedanfang, die sich noch zwei Mal in der Gestalt “Nicht sentimental” wiederholt, ist besonders wichtig. Die orchestrale Komposition ist von unvergesslicher Schönheit, besonders dann, wenn die Instrumente die Stimme auf subtile Weise—manchmal auch nur annähernd—dublieren. Die Musik schließt auf einer fragenden Note. Im Sommer 1901 entdeckte oder vielmehr wiederentdeckte Gustav

26 27

Mahler Friedrich Rückerts Gedichte. In der fränkischen Stadt Schweinfurt geboren, hatte Rückert seine berufliche Laufbahn überwiegend östlichen Sprachen und Literaturen gewidmet, einem Fach, wofür er als Professor zunächst an die Universitäten Erlangen und später Berlin berufen wurde. Verstorben ist Rückert 1866. Einige seiner schönsten Gedichte finden sich in seinem umfangreichen Buch der Kindertotenlieder, die der Tod seines kleinen Sohnes Ernst in die Welt gezwungen hatte. Mahler wählte deren fünf für einen Liederzyklus aus und begann 1901 daran zu arbeiten, zugleich mit den Fünf Rückert-Liedern, wie sie in dieser Aufnahme zu hören sind. Ich atmet’ einen linden Duft ist eine Miniatur. Das Wortspiel aus “linden Duft” und “Lindenduft” ist für Rückert charakteristisch. Die Atemluft, die den Duft trägt, strömt durch die fließenden Figurationen gedämpfter Violinen und ungedämpfter Bratschen, während Fagott, Oboe, Violen, Celesta und Harfen das Gewebe mit Lichtflecken touchieren. Blicke mir nicht in die Lieder war das erste Rückertgedicht, das Mahler arrangierte. Die Mahnung eines liebenden Liedschreibers wird darin in eher spielerischer Weise übermittelt.

Liebst du um Schönheit ist heimelig und dringlich zugleich. Die Harfe hebt sich für einen ganz besonderen Moment auf, und der reichhaltige Klang des Postludiums mit seinem Englischhorn, den Klarinetten, Fagotten und Hörnern ist von ausnehmend intensivem Bouquet. Um Mitternacht ist sowohl wegen seiner Elastizität bemerkenswert—33 Mal ändert sich das Metrum in 94 Takten—als auch wegen seiner auffallenden Melodiengebung, die ohne Streicher auskommt, aber Kesselpauken, Harfe und Klavier umfasst. Ferner markierte der Sommer 1901 den Beginn der Fünften Symphonie. Mit Ich bin der Welt abhanden gekommen haben wir ein Lied vor uns, das eine Reihe von Gesten mit dem berühmten Adagietto der Fünften Symphonie teilt, einem Satz, den Mahler im Folgejahr komponieren sollte. Die Farben sind düster, die Stränge der Polyphonie zart miteinander verwoben, das Tempo getragen. Mahler war ein junger Dirigent am Leipziger Musiktheater, als er mit einem Sammelwerk der Volksdichtung in Berührung kam, welche ihn fortan mit ihren magischen und feenhaften Geschichten über Soldaten

28 29

und Liebende inspirierte. Er schuf die musikalischen Setzungen von 22 Liedern aus Des Knaben Wunderhorn, von denen wir fünf in dieser Aufnahme hören. Des Knaben Wunderhorn war zwischen 1805 und 1808 von Ludwig Achim von Arnim und Clemens Brentano zusammengestellt worden. Von Arnim and Brentano hatten darin Originalquellen kompiliert, aber auch so manches Material überarbeitet und umgeschrieben, stets auf ein angemessen antiquiertes Flair bedacht. Die Sammlung stellte sich als verblüffend einflussreiche Publikation heraus; sie wurde romantische Inspirationsquelle deutscher Künstler im neunzehnten Jahrhundert. Mahler vertonte den letzten seiner Wunderhorn-Texte im Jahre 1902 und markierte damit das Ende seiner frühen Schaffensperiode, setzte jedoch mit deren Orchestrierung fort, und die ein oder andere orchestrale Formation der für die Verse geschaffenen Musik fand in seinen frühen Symphonien ihren Niederschlag. Die orchestrale Fassung des Lieds des Verfolgten im Turm war erstmals 1905 in Wien zu hören. Wo die schönen Trompeten blasen hatte 1900 in Wien Premiere; Urlicht wurde ursprünglich als Teil der Symphonie No. 2 1895 in Berlin uraufgeführt. Über die Erstaufführungen der orchestralen Versionen

des Tamboursg’sells und des Revelges sind keine Aufzeichnungen verfügbar. — Michael Steinberg

Übersetzung: Luna Gertrud Steiner

30 31

Das SAN FRANCISCO SYMPHONY Orchester gab seine ersten Konzerte im Jahre 1911 und hat seitdem bei wachsender Publikumsbegeisterung unter einer Reihe von Dirigenten konzertiert: Henry Hadley, Alfred Hertz, Basil Cameron, Issay Dobrowen, Pierre Monteux, Enrique Jordá, Josef Krips, Seiji Ozawa, Edo de Waart, Herbert Blomstedt (nun zum Ehren-Dirigenten ernannt) und seit 1995 unter Michael Tilson Thomas. In den vergangenen Jahren konnte das San Francisco Symphony Orchester einige der weltweit bedeutendsten Schallplatten-Preise gewinnen, wie den französichen Grand Prix du Disque, den britischen Gramophone Award und eine Reihe von Grammy®s für die Aufnahmen von Werken Brahms, Orffs, Prokofievs und Strawinskys. Die erste Aufnahme dieses Mahler-Zyklus, die 6. Sinfonie, erhielt 2002 den Grammy für die beste Orchesterproduktion des Jahres, und die Aufnahme der 3. Sinfonie wurde 2003 mit dem Grammy der Kategorie “bestes klassisches Album” ausgezeichnet. 2006 wurden dem San Francisco Symphony Orchester anlässlich der Aufnahme der 7.Sinfonie die beiden Grammys für die beste Orchesterproduktion und für das beste klassische Album des Jahres zuerkannt; die Aufnahme von Mahlers Achter

wurde 2009 mit drei Grammys für das beste klassische Album, die beste Chorproduktion und das bestausgeführte klassische Album geehrt. 2004 wurde das multimediale Pädagogikprojekt Keeping Score im TV, auf DVD, über den Rundfunk und die Website www.keepingscore.org lanciert. Für den Label RCA Red Seal hat das SFS unter Michael Tilson Thomas auch Berlioz’, Symphonie fantastique, zwei Copland-Alben, eine musikalische Auswahl von Charles Ives und eine Gershwin-Sammlung aufgenommen, die das Programm der Eröffnungsgala der Saison 1998 in der Carnegie Hall, New York, enthält. Die Celebration of Leonard Bernstein, eine Live-Aufnahme der Carnegie Hall-Eröffnungsgala von 2008, wurde bundesweit im Fernsehen ausgestrahlt und ist auf DVD erhältlich. Das San Francisco Symphony Orchester ist regelmäßig in den USA, Europa und Asien zu hören und debütierte 1990 mit großem Erfolg bei den Salzburger Festspielen und beim Lucerne Festival. 1980 übersiedelte das Orchester in die neuerbaute Louise M. Davies Symphony Hall. Im selben Jahr wurde zusätzlich das San Francisco Jugendsymphonie-Orchester gegründet. Der San Francisco Symphony Chorus ist auf dem Soundtrack der drei weltbekannten Filme Amadeus,

32 33

Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins und Der Pate III zu hören. Das San Francisco Symphony Orchester hat nicht nur im Jahre 1926 als erstes amerikanisches Orchester überhaupt im Radio symphonische Musik aufgeführt, sondern wird auch noch heute überall in den USA gern gehört und leistet durch seine künstlerische Vielfalt einen wesentlichen Beitrag zum amerikanischen Musikleben.

On My Love’s Wedding Day

On my love’s wedding day,

I will have my day of sorrow!

I will go into my little room, my dark little room,and cry! Cry for my love, for my dear love!

Little blue flower, don’t wilt! Sweet little bird, you sing in the green meadow.Oh, the world is so beautiful!

Don’t sing. Don’t bloom. Spring is past!All singing stops!At night, when I go to sleep,

I think of my sorrow, of my sorrow!

Quand ma bien-aimée se marieraQuand ma bien-aimée se mariera,

ce sera pour moi un jour bien triste !J’irai dans ma chambrettema chambrette sombre !Je pleurerai ! Je pleurerai ! Sur ma bien-aimée,ma chère bien-aimée !

Petite fleur bleue ! Ne te fane pas !Doux petit oiseau ! Tu chantes sur la lande verte !Ah ! Comme le monde est beau ! Cui-cui ! Cui-cui !

Ne chantez pas ! Ne fleurissez pas ! Car le printemps est passé !Tout chant a cessé maintenant !Le soir, quand je vais me coucher,

je pense à ma peine ! À mon chagrin !

Wenn mein Schatz Hochzeit machtWenn mein Schatz Hochzeit macht, Hab’ich meinen traurigen Tag!

Geh’ ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein!Weine! Weine! um meinen Schatz, um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süss! Du singst auf grüner Heide!Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!Alles Singen ist nun aus!Des Abends, wenn ich schlafen geh’, Denk’ ich an mein Leid, an mein Leide!

Lieder eines fahrenden Gesellen

1.

34 35

This Morning I Walked across the FieldThis morning I walked across the field.Dew still clung to the grass.The happy finch spoke to me:“Hey, you! Hey! Good morning! Isn’t it? You!Isn’t it a beautiful world?Beautiful world?Beautiful and bright!How I love the world!”

And the bluebells in the field

rang out their morning greeting

and happy, good tidingswith their little tinging bells:

“Isn’t it a beautiful world? Beautiful world? Ding-dong! Lovely thing!How I love the world!”

Ce matin, j’ai traversé les champsCe matin, j’ai traversé les champs,

la rosée s’accrochait encore à l’herbe ;alors le joyeux pinson m’a parlé :« Eh toi ! Non ? Bonjour ! Eh, non ? Toi !Le monde, n’est-t-il pas beau ? Un monde beau ! ?Pink ! Pink ! Beau et gai !Comme le monde me plaît ! »

La campanule au bord du champ, elle aussia sonné gaiement pour moi son bonjour,avec ses clochettes, ding, ding :

« Le monde, n’est il pas beau ! ? Un monde beau ! ?Ding, ding ! Quelle belle chose !Comme le monde me plaît ! Hourra ! »

Ging heut’ Morgen übers Feld

Ging heut’ Morgen übers Feld,

Tau noch auf den Gräsern hing;Sprach zu mir der lust’ge Fink:“Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? Schöne Welt!?Zink! Zink! Schön und flink!Wie mir doch die Welt gefällt!”

Auch die Glockenblum’ am Feld

Hat mir lustig, guter Ding’,

Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt:

“Wird’s nicht eine schöne Welt? Schöne Welt!?Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!”

And in the sunshine the world began to sparkle, all music and color encompassed in thesunshine!Flowers and bird, big and small!Good day! Isn’t it a beautiful world? Beautiful world?

Isn’t it? Beautiful world?

Will I also be happy now?

No! No! For me, happiness can

never bloom!

I Have a Burning Knife I have a burning knife,a knifein my breast.The pain! The pain! It cuts so deeply into every happiness

and joy, so deep!

Et là, dans l’éclat du soleille monde a commencé à étinceler ;toute chose a gagné en son et en couleurdans la clarté du soleil,fleur et oiseau, grands et petits !« Bonjour, bonjour !

Le monde, n’est-il pas beau ?

Eh, toi ! Non ! ? Un monde beau ! »

Maintenant, mon bonheur débutera-t-il lui aussi ? !Non ! Non ! Ce à quoi je pense ne pourrajamais, jamais fleurir pour moi !

J’ai un couteau ardentJ’ai un couteau ardent, un couteau dans ma poitrine,hélas ! Hélas !Ce couteau s’enfonce si profondément en toute joieet en tout plaisir, si profondément !

Und da fing im SonnenscheinGleich die Welt zu funkeln an;Alles Ton und Farbe gewann im

Sonnenschein!Blum’ und Vogel, gross und klein! Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Welt? Schöne Welt?

Ei du! Gelt? Schöne Welt!?”

Nun fängt auch mein Glück wohl an?Nein! Nein! Das ich mein’, mir nimmer blühen kann!

Ich hab’ ein glühend MesserIch hab’ ein glühend Messer,ein Messer in meiner Brust,O weh! O weh!Das schneid’t so tief in jede Freud’

und jede Lust, so tief!

2.

3.

36 37

What a cruel visitor it is! It doesn’t rest, it doesn’t stop,

neither by day, nor by night when I sleep.The pain!

When I look into the skyI see a pair of blue eyes!The pain!When I walk through the golden fields,I see from afar the blonde hair waving in the wind.The pain!

When I start from the dreamand hear her silver laughter ringing—the pain!I wish I were lying on the dark bier

and could never again open my eyes!

Ah, quel hôte cruel !Jamais il ne prend de repos ! Jamais il ne s’arrête,ni le jour, ni la nuit, quand je dors !

Hélas ! Hélas !

Quand je regarde le ciel,je vois deux yeux bleus !Hélas ! Hélas !Quand je marche dans le champ doré,je vois de loin sa chevelure blondeflotter dans le vent.Hélas ! Hélas !

Quand je me réveille en sursaut,et que j’entends sonner son rire argenté,hélas ! Hélas !Je voudrais être allongé sur le catafalque noiret ne plus jamais pouvoir ouvrir les yeux !

Ach, was ist das für ein böser Gast!Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast,Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.O weh! O weh!

Wenn ich in den Himmel seh’,Seh’ ich zwei blaue Augen stehn!O weh! O weh! Wenn ich im gelben Felde geh’,

Seh’ ich von fern das blonde Haar im Winde wehn.O weh! O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahrUnd höre klingen ihr silbern’ Lachen, O weh! O weh!lch wollt’, ich läg auf der schwarzen Bahr’,Könnt’ nimmer die Augen aufmachen!

My Love’s Blue Eyes

My love’s blue eyes

sent me wandering in the wide world.I had to take leave of

the place I loved most.Oh, blue eyes, why did you look at me?Now I’m left with endless sorrow!

I went out into the quiet night,

into the quiet night, over the dark meadow.No one bade me farewell.

My companions were love and sorrow!

On the road stands a linden tree.There I slept peacefully for the first time, under the linden tree,

Les deux yeux bleus de ma bien-aiméeLes deux yeux bleus de ma bien-aimée,m’ont envoyé dans le vaste monde.

Alors, j’ai dû prendre congé du

lieu qui m’est le plus cher !Ô, yeux bleus, pourquoi m’avez-vous regardé ?Maintenant, ma peine et mon chagrin seront éternels !

Je suis sorti dans la nuit silencieuse,

dans la nuit silencieuse à travers la lande.Personne ne m’a dit adieu, adieu !Adieu ! Adieu !J’avais pour compagnon l’amour et l’affliction !

Sur la route se dressait un tilleul,c’est là que j’ai trouvé pour la première fois le repos !Sous le tilleul,

Die zwei blauen Augen von meinem SchatzDie zwei blauen Augen von meinem Schatz,Die haben mich in die weite Welt geschickt.Da musst ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,In stiller Nacht wohl über die dunkle Heide.Hat mir niemand Ade gesagt, ade!

Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!

Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!Unter dem Lindenbaum,

4.

38 39

which dropped its blossoms over me like snow.And I didn’t know what life was doing.Everything, everything was good again.Everything, everything.Love and sorrow and world and dream.

—Translations: Larry Rothe

I Breathed a Gentle FragranceI breathed a gentle fragrance.In the room wasa linden branch,a presentfrom a loving hand.How lovely was the linden scent!

How lovely is the linden scent!

You broke off the linden branch so gently.

qui a fait neiger ses fleurs sur moi,

je ne savais pas alors ce que fait la vie,et tout, tout s’est arrangé,

Tout ! Tout !L’amour et l’affliction !Et le monde et le rêve !

Traduction : Dennis Collins

Je respirais un doux parfumJe respirais un doux parfum.Dans la pièce se trouvaitun rameau de tilleul,cadeaud’une main chère.Comme le parfum du tilleul était agréable !

Comme le parfum du tilleul est agréable !La branche de tilleul, tu l’as détachée délicatement.

Der hat seine Blüten über mich geschneit,Da wusst’ ich nicht, wie das Leben tut,War alles, alles wieder gut!

Alles! Alles, Lieb und Leid!Und Welt und Traum!

—Gustav Mahler

Ich atmet’ einen linden DuftIch atmet’ einen linden Duft.Im Zimmer standEin Zweig der Linde,Ein AngebindeVon lieber Hand.Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!

Das LindenreisBrachst du gelinde;

Softly, enveloped in linden scent,I breathethe gentle fragrance of love.

Don’t Look into My SongsDon’t look into my songs!I avert my eyesas if caught doing wrong.I don’t trust even myselfto look as they grow.Your curiosity betrays you.

Bees who are building their cells

don’t allow themselves to be observed,nor do they watch themselves.When they have finishedmaking the rich honeycombs:the first taste will be yours!

If You Love Because of BeautyIf you love because of beauty, don’t love me!Love the sun, with her golden hair!

Je respire doucement,dans le parfum du tilleul,le doux parfum de l’amour.

Ne regarde pas mes chansonsNe regarde pas mes chansons !Je baisse les yeux,comme pris en faute ;je ne peux même pas me permettre,de les regarder grandir moi-même :ta curiosité te trahit.

Les abeilles qui construisent leurs alvéolesne se laissent pas observer,

ni ne s’observent elles-mêmes.Lorsque les rayons de miel mûrsauront vu le jour,tu les savoureras avant quiconque !

Si tu aimes pour la beautéSi tu aimes pour la beauté, ne m’aime pas !Aime le soleil, qui porte une chevelure dorée !

Ich atme leisIm Duft der LindeDer Liebe linden Duft.

Blicke mir nicht in die LiederBlicke mir nicht in die Lieder!Meine Augen schlag’ ich nieder,Wie ertappt auf böser Tat;Selber darf ich nicht getrauen,Ihrem Wachsen zuzuschauen:Deine Neugier ist Verrat.

Bienen, wenn sie Zellen Bauen,

Lassen auch nicht zu sich schauen,

Schauen selber auch nicht zu.Wenn die reifen HonigwabenSie zu Tag gefördert haben,Dann vor allen nasche du!

Liebst du um SchönheitLiebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!Liebe die Sonne, sie trägt ein goldnes Haar!

Rückert-Lieder

5.

6.

7.

40 41

If you love because of youth, don’t love me!Love the spring, which is young every year!

If you love because of riches, don’t love me!Love the mermaid, with her trove of sparkling pearls!

If you love because of love—oh, love me!Love me always, and I’ll love you forever!

MidnightAt midnightI awokeand looked up into the sky;no star from among the stars’ multitudesmiled on meat midnight.At midnightmy thoughtswent out into the darkness.No luminous thoughtbrought me comfort

Si tu aimes pour la jeunesse, ne m’aime pas !Aime le printemps, qui est jeune chaque année !

Si tu aimes pour les richesses, ne m’aime pas !Aime la sirène, qui a tant de perles éclatantes !

Si tu aimes pour l’amour, oh oui – aime moi !Aime-moi pour toujours, je t’aime pour toujours !

À minuitÀ minuitje me suis éveilléet j’ai regardé le ciel ;nulle étoile parmi la multitude d’étoilesne m’a sourià minuit.À minuitmes penséessont parties vers les régions obscures.Nulle pensée lumineusene m’a apporté de réconfort

Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!

Liebst du um Liebe, o ja—mich liebe!Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!

Um MitternachtUm MitternachtHab ich gewachtUnd aufgeblickt zum Himmel;Kein Stern vom Sterngewimmel

Hat mir gelachtUm Mitternacht.Um MitternachtHab ich gedachtHinaus in dunkle Schranken.Es hat kein LichtgedankenMir Trost gebracht

at midnight.

At midnightI began to heedthe beating of my heart.A single pulse of painwas kindled and inflamedat midnight.

At midnightI fought the battleof human sorrows;I could not win a decisionwith all my strengthat midnight.

At midnightI put my strengthin your hands:Lord of death and life,you keep the watchat midnight.

I am Lost to the World

I am lost to the world

where I once wasted so much time.

à minuit.

À minuitj’ai fait attention au battement de mon cœur.Une unique pulsation de douleurs’est enflammée à minuit.

À minuitj’ai livré le combat, de tes souffrances, ô humanité ;je n’ai pu en décideravec toute ma forceà minuit.

À minuitj’ai mis ma forceentre tes mains :Seigneur, sur la vie et la mort,tu veillesà minuit.

Je me suis détaché du monde

Je me suis détaché du monde

où j’ai autrefois tant perdu de temps.

Um Mitternacht.

Um MitternachtNahm ich in AchtDie Schläge meines Herzens.Ein einz’ger Puls des SchmerzensWar angefachtUm Mitternacht.

Um MitternachtKämpft ich die Schlacht,O Menschheit, deiner Leiden;Nicht konnt ich sie entscheidenMit meiner MachtUm Mitternacht.

Um MitternachtHab ich die MachtIn deine Hand gegeben:Herr über Tod und Leben,Du hältst die WachtUm Mitternacht.

Ich bin der Welt abhanden gekommenIch bin der Welt abhanden gekommen,Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;

8.

9.

42 43

It has been so long since the world has heard from me,it may seem as though I’ve died!

And it makes no difference to me

if the world thinks I have died,nor can I dispute that claim,

since I really am dead to the world.

I am dead to the world’s tumult

and I rest in a quiet place!I live alone in my heaven,in my love, in my song.

—Translations: Larry Rothe

Voilà longtemps qu’il n’a eu de mes nouvelles,il pourrait bien penser que je suis mort !

Et peu m’importe

qu’il me croie mort.Je ne peux le contredire,

car je suis vraiment mort pour le monde.

Je suis mort pour le tumulte du mondeet repose dans un lieu tranquille !Je vis seul dans mon ciel,dans mon amour, dans mon chant.

Traduction : Dennis Collinss

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,Ob sie mich für gestorben hält.Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem WeltgetümmelUnd ruh’ in einem stillen Gebiet!Ich leb’ allein in meinem Himmel,In meinem Lieben, in meinem Lied.

—Friedrich Rückert

Song of the Persecuted Man in the TowerThe PrisonerThoughts are free.Who can guess them?They slip bylike shadows in the night.No one can know them,no hunter can shoot them.It’s a fact:Thoughts are free.

The GirlIn summer, it’s great to bein the high, wild mountains.There you find patches of green.

My heart’s true love,I will not leave you.

The PrisonerEven if I’m imprisonedin a dark dungeon,all these things are temporary.For my thoughtswill tear apart the confines

Chant du persécuté dans la tour

Le prisonnierLes pensées sont libres,qui peut les deviner ?Elles passent en murmurant,telles des ombres nocturnes.Personne ne peut les connaître,nul chasseur ne peut tirer dessus ;il en sera toujours ainsi :les pensées sont libres !

La jeune filleL’été, il est facile d’être joyeuxsur les hautes montagnes sauvages.Là, on trouve de petits coins de verdure.Mon cœur, petit trésor amoureux,je ne veux pas te quitter.

Le prisonnierEt si on m’enfermedans le sombre et sinistre cachot,tout cela restefutile et vain,Car mes penséesdétruisent les barrières

Lied des Verfolgten im Turm

Der GefangeneDie Gedanken sind frei,Wer kann sie erraten?Sie rauschen vorbeiWie nächtliche Schatten.Kein Mensch kann sie wissen,Kein Jäger sie schiessen;Es bleibet dabei:Die Gedanken sind frei.

Das MädchenIm Sommer ist gut lustig sein Auf hohen wilden Bergen.Dort findet man grün’ Plätzelein,

Mein herzverliebtes Schätzelein,Von dir mag ich nicht scheiden.

Der GefangeneUnd sperrt man mich einIm finsterne Kerker,Dies alles sind nurVergebliche Werke,Denn meine GedankenZerreissen die Schranken

Selections from Des Knaben Wunderhorn10.

44 45

and the walls.Thoughts are free.

The GirlIn summer, it’s great to bein the high, wild mountains.You’re always alone there

in the high, wild mountains.You hear no screaming children,the air belongs to you.

The PrisonerBe it as it may,and whatever happens,let everything happen in silence!No one can controlmy wishes and desires.It’s a fact:Thoughts are free.

The GirlMy love, you sing so happily,

like a bird in the fields.

et brisent les murs.Les pensées sont libres !

La jeune filleL’été, il est facile d’être joyeuxsur les hautes montagnes sauvages.On est éternellement seul à cet endroit,sur les hautes montagnes sauvages.On n’y entend point crier les enfants !Là, on respire.

Le prisonnierAdvienne que pourra,et au moment opportun :que tout cela se passe en secret !Mes souhaits et mes désirs,nul ne peut les empêcher !Il en sera toujours ainsi :les pensées sont libres !

La jeune filleMon trésor, tu chantes si gaiement ici,comme le petit oiseau dans l’herbe.

Und Mauern entzwei.Die Gedanken sind frei!

Das MädchenIm Sommer ist gut lustig seinAuf hohen wilden Bergen.Man ist da ewig ganz allein,

Auf hohen wilden Bergen. Man hört da gar kein Kindergeschrei!Die Luft mag einem da werden.

Der GefangeneSo sei es, wie es sei,Und wenn es sich schicket,Nur alles sei in der Stille!Mein Wunsch und Begehren,Niemand kann’s wehren!Es bleibet dabei:Die Gedanken sind frei!

Das MädchenMein Schatz, du singst so fröhlich hier,Wie’s Vögelein im Grase.

I stand so sadly at the prison door.

If I were only dead, if I were only with you!Ah, must I grieve forever?

The PrisonerBecause of your grieving,I renounce love.Once that is risked,nothing can torment me!In my heartI can always laugh and joke.It’s a fact:Thoughts are free.

The Drummer BoyI’m a poor drummer boy

being led out through the gate!If I had stayed a drummer,I wouldn’t have been taken captive.

Oh great house of the gallows—you look so dreadful!I no longer look at you,

Moi, si triste, je reste près de la porte du cachot.Si seulement j’étais morte, si j’étais auprès de toi !Ah, dois-je donc me plaindre toujours ?

Le prisonnierEt puisque tu te lamentes ainsi,je renonce à l’amour !Et quand ce sera fait,rien ne pourra me tourmenter !Ainsi, je pourrai toujoursrire et plaisanter dans mon cœur.Il en sera toujours ainsi :les pensées sont libres !

Le petit joueur de tambourMoi, pauvre petit joueur de tambour !On me sort de la basse-fosse !Si j’étais resté tambour,je n’aurais pas été emprisonné !

Ô gibet, toi, haute maison,tu as l’air si effrayant !Je ne te regarde plus,

Ich steh’ so traurig bei Kerkertür,

Wär’ ich doch tot, wär’ ich bei dir!Ach, muss ich denn immer klagen?

Der GefangeneUnd weil du so klagst,Der Lieb’ ich entsage!Und ist es gewagt,So kann mich nichts plagen!So kann ich im HerzenStets lichen und scherzen.Es bleibet dabei:Die Gedanken sind frei!

Der Tamboursg’sell Ich armer Tamboursg’sell!

Man führt mich aus dem G’wölb!Wär’ ich ein Tambour blieben,Dürft ich nicht gefangen liegen!

O Galgen, du hohes Haus,Du siehst so furchtbar aus!Ich schau dich nicht mehr an,

11.

46 47

for I know I belong there!

When soldiers march by,they aren’t quartered with me.

When they ask who I was,

I tell then: drummer of the First Company!

Goodnight, marble boulders,mountains and hills.

Good night, officers,corporals and musketeers!

Good night, officers,corporals and grenadiers!With a loud voice I cry:I take leave of you!

Good night!

car je sais que je devrai y être pendu !

Quand les soldats défilent,ils ne sont pas dans leurs quartiers avec moi.S’ils posent la question de savoir qui j’ai été :tambour de la première compagnie !

Bonne nuit, vous, rocs de marbre,vous, montagnes et petites collines !Bonne nuit, vous, les officiers,caporaux et mousquetaires !

Bonne nuit, vous, les officiers,caporaux et grenadiers !Je crie d’une voix claire :de vous, je prends congé !

Bonne nuit !

Weil i weiss, dass i g’hör d’ran!

Wenn Soldaten vorbeimarschieren,Bei mir nit einquartier’n.

Wenn sie fragen, wer i g’wesen bin:Tambour von der Leibkompanie!

Gute Nacht, ihr Marmelstein’,Ihr Berg’ und Hügelein!

Gute Nacht, ihr Offizier,Korporal und Musketier! Gute Nacht, ihr Offizier’,Korporal und Grenadier!Ich schrei’ mit heller Stimm’:Von euch ich Urlaub nimm!

Gute Nacht!

Where the Lovely Trumpets Blow“Who is out there, and who is knocking,waking me so gently?”

“It’s your dearest love.

Get up and let me in!

“Why should I stand here waiting?

I see the pink sky of dawn,the pink sky, and two bright stars.I want to be with my love,

with my dearest love.”

The girl arose and let him in,

greeting him.“Welcome, my dear boy.You were standing out there so long!”She gave him her snow-white hand.In the distance, the nightingale sang.

Où sonnent les fières trompettes « Qui donc est dehors et frappe à la porte,capable de me réveiller si doucement ? »« C’est celui qui est le plus cher à ton cœur,lève-toi et laisse-moi entrer chez toi !

« Pourquoi rester ici encore plus longtemps ?Je vois l’aube se lever,l’aube, deux étoiles claires.J’aimerais tant être auprès de mon trésor,auprès de ma bien-aimée. »

La jeune fille se lève et le laisse entrer,lui souhaitant la bienvenue.« Bienvenu, mon cher garçon,tu es resté si longtemps debout ! »Elle lui tend sa main blanche comme neige.Au loin chante le rossignol.

Wo die schönen Trompeten blasen “Wer ist denn draussen und wer klopfet an,Der mich so leise wecken kann?”

“Das ist der Herzallerliebste dein,

Steh’ auf und lass mich zu dir ein!

“Was soll ich hier nun länger steh’n?Ich seh’ die Morgenröt’ aufgehn,Die Morgenröt’, zwei helle Stern.Bei meinem Schatz, da wär’ ich gern,Bei meiner Herzallerliebste.”

Das Mädchen stand auf und liess ihn ein;Sie heisst ihn auch wilkommen sein.“Willkommen, lieber Knabe mein,So lang hast du gestanden!”Sie reicht ihm auch die schneeweisse Hand.Von ferne sang die Nachtigall.

12.

48 49

The girl began to cry.

“Oh, don’t cry, my love.In a year, you’ll be my own.You will truly be mine,as no one else on earth is,oh love—no one on the green earth.

“I’m going to war on the green fields,the green fields, so far away.There, where the lovely trumpets blow,is my house of green sod.”

ReveilleMornings between three and four

we soldiers have to march

up and down the street.Tralali, tralalei, tralalera,my love looks down!

Ah, brother, I’ve been shot.

La jeune fille se met à pleurer.

« Ah ! ne pleure pas, ma bien-aimée,dans un an, tu seras mienne.Tu seras mienne sûrement,comme l’est nulle autre sur terre !Ô bien-aimée, sur la terre verte.

« Je pars pour la guerre sur la lande verte,la lande verte, si lointaine.Là où sonnent les fières trompettes,c’est là qu’est ma demeure de gazon vert. »

Réveil militaireLe matin, entre trois et quatre heures,nous, les soldats, nous devons marcher, monter et descendre la ruelle ;tralali, tralalei, tralalera,Ma bien-aimée regarde d’en haut !

Ah, frère, maintenant, on m’a tiré dessus,

Das Mädchen fing zu weinen an.

“Ach weine nicht, du Liebste mein,Aufs Jahr sollst du mein Eigen sein.Mein Eigen sollst du werden gewiss,Wie’s keine sonst auf Erden ist!O Lieb’ auf grüner Erden.

“Ich zieh in Krieg auf grüne Heid’,

Die grüne Heid’, die ist so weit.Allwo die schönen Trompeten blasen,Da ist mein Haus von grünem Rasen.”

Revelge Des Morgens zwischen drei’n und vieren,Da müssen wir Soldaten marschierenDas Gässlein auf und ab;Tralali, Tralalei, Tralalera,Mein Schätzel sieht herab!

Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen,

The bullet has hit me hard.

Carry me to my quarters!Tralali, tralalei, tralalera,it’s not far from here.

Ah, brother, I can’t carry you.

The enemy has beat us!May God help you!Tralali, tralalei, tralalera,I have to march to my death!

Ah, brother, you pass me by

as though I were done for!Tralali, tralalei, tralalera,you’re stepping too close to me!

I have to play my drum,

tralali, tralalei, tralalera,or I will be lost,tralali, tralalei, tralalera.The brothers, heavily sown,lie as if mown down.

la balle m’a gravement touché,

porte-moi dans mes quartiers !Tralali, tralalei, tralalera,ils ne sont pas loin d’ici.

Ah, frère, je ne puis te porter,

les ennemis nous ont battus !Que Dieu te vienne en aide ;tralali, tralalei, tralalera,je dois marcher jusqu’à la mort !

Ah, frères ! vous passez devant moi

comme si c’en était fini de moi !Tralali, tralalei, tralalera,vous m’approchez de trop !

Je dois bien battre mon tambour,

tralali, tralalei, tralalera,sinon, je vais me perdre,tralali, tralalei, tralalera,les frères, semés serrés,sont couchés comme s’ils avaient été fauchés.

Die Kugel hat mich schwer getroffen,Trag’ mich in mein Quartier!Tralali, Tralalei, Tralalera,Es ist nicht weit von hier.

Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen,Die Feinde haben uns geschlagen!Helf’ dir der liebe Gott;Tralali, Tralalei, Tralalera,Ich muss marschieren bis in Tod!

Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,Als wär’s mit mir vorbei!Tralali, Tralalei, Tralalera,Ihr tretet mir zu nah!

Ich muss wohl meine Trommel rühren,Tralali, Tralalei, Tralalera,Sonst werd’ ich mich verlieren,Tralali, Tralalei, Tralalera.Die Brüder, dick gesät,Sie liegen wie gemäht.

13.

50 51

He bangs the drum,

he wakes his silent brothers,tralali, tralalei.They defeat their enemy,tralali, tralalei, tralalerallala.Terror defeats the enemy.

He bangs the drum.

Already they’ve returned to their night quarters.Tralali, tralalei!It is light in the streetand they pass the sweetheart’s house,tralali, tralalei, tralalera.

In the morning, the bonesstand in rows like tombstones.The drummer stands in frontso she can see him.Tralali, tralalei, tralalera.

Il bat le tambour comme il faut,

réveillant ses frères silencieux,tralali, tralalei,ils battent leur ennemi,tralali, tralalei, tralalerallala,une épouvante frappe l’ennemi !

Il bat le tambour comme il faut,

les voilà de nouveau devant les quartiers de nuit,tralali, tralalei !Ils sortent dans la ruelle éclairée,marchant jusqu’à la maison de la bien-aimée,tralali, tralalei, tralalera.

Le matin, les ossements sont en rangs, telles des pierres tombales.Le tambour se tient en tête,afin qu’elle puisse le voir.Tralali, tralalei, tralalera.

Er schlägt die Trommel auf und nieder, Er wecket seine stillen Brüder,Tralali, Tralalei,Sie schlagen ihren Feind,Tralali, Tralalei, Tralalerallala,Ein Schrecken schlägt den Feind!

Er schlägt die Trommel auf und nieder,Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,Tralali, Tralalei!Ins Gässlein hell hinaus,Sie ziehn vor Schätzleins Haus,

Tralali, Tralalei, Tralalera.

Des Morgens stehen da die GebeineIn Reih’ und Glied, sie steh’n wie Leichensteine.Die Trommel steht voran,Dass sie ihn sehen kann.Tralali, Tralalei, Tralalera.

Primal LightO red rose!Humankind lies in greatest danger!

Humankind lies in greatest anguish!I would rather be in heaven!

I came to a broad path,and an angel came and tried to turn me away.Oh no! I would not be turned away!

I come from God, and to God I want to return!Dear God will give me a little light

that will lead the way to eternal blessed life.

From Des Knaben Wunderhorn, by Ludwig Achim von Arnim and Clemens Brentano

–Translations: Larry Rothe

Lumière originelleÔ petite rose rouge,l’homme gît dans la plus grande misère,l’homme gît dans la plus grande souffrance,j’aimerais d’autant plus être au ciel.

Je passais alors sur un large chemin,et un petit ange vint et voulut me repousser.Ah non, je ne me laissai pas repousser !

Je viens de Dieu, et à Dieu je veux retourner.Le bon Dieu me donnera une petite lumièrequi éclairera ma route jusqu’à la vie bienheureuse et éternelle !

Extrait du Cor merveilleux de l’enfant, de Ludwig Achim von Arnim et Clemens Brentano

Traduction : Dennis Collins

Urlicht O Röschen rot,Der Mensch liegt in grösster Not,

Der Mensch liegt in grösster Pein,

Je lieber möcht’ ich im Himmel sein.

Da kam ich auf einem breiten Weg,Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.Ach nein, ich liess mich nicht abweisen!

Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,Wird leuchten mir bis in das ewig selig’ Leben!

Aus Des Knaben Wunderhorn, von Ludwig Achim von Arnim und Clemens Brentano

14.

52 53

First Violins

Alexander BarantschikConcertmaster

Naoum Blinder ChairNadya Tichman

Associate ConcertmasterSan Francisco Symphony

Foundation ChairMark Volkert

Assistant Concertmaster75th Anniversary Chair

Jeremy ConstantAssistant Concertmaster

Mariko SmileyPaula & John Gambs Second Century Chair

Melissa KleinbartKatharine Hanrahan Chair

Yun ChuSharon Grebanier

Naomi Kazama HullYukiko Kurakata

Catherine A. Mueller ChairSuzanne LeonLeor Maltinski

Diane NicholerisSarn Oliver

Florin ParvulescuVictor Romasevich

Catherine Van HoesenIn Sun Jang*

Dan Banner*‡

second Violins

Dan Nobuhiko SmileyPrincipal

Dinner & Swig Families ChairDan Carlson

Associate PrincipalAudrey Avis Aasen-Hull Chair

Paul BrancatoAssistant Principal

Kum Mo KimThe Eucalyptus Foundation

Second Century ChairRaushan Akhmedyarova

David ChernyavskyJohn ChisholmCathryn Down

Darlene R. GrayAmy Hiraga

Frances JeffreyChunming Mo Kobialka

Daniel Kobialka‡

Kelly Leon-PearceElbert Tsai‡

Polina SedukhIssac Stern ChairRobert Zelnick

Chen Zhao

The San Francisco SymphonyMichael Tilson Thomas Music Director & ConductorHerbert Blomstedt Conductor LaureateDonato Cabrera Assistant ConductorJames Gaffigan Associate ConductorBenjamin Shwartz Resident Conductor

Violas

Jonathan VinocourPrincipal

Yun Jie LiuG

Associate PrincipalKatie KadarauchAssistant Principal

David Rose*‡

Acting Assistant PrincipalJohn Schoening

Joanne E. Harrington& Lorry I. Lokey

Second Century ChairNancy Ellis

Gina Feinauer David GaudryLeonid Gesin‡

David KimChristina KingSeth MausnerWayne Roden

Nanci SeveranceAdam Smyla

Roxann Jacobson*‡

cellos

Michael GrebanierPrincipal

Philip S. Boone ChairPeter Wyrick

Associate PrincipalPeter & Jacqueline Hoefer Chair

Amos YangAssistant PrincipalMichelle Djokic*‡

Acting Assistant PrincipalMargaret Tait

Lyman & Carol CaseySecond Century Chair

Barbara AndresThe Stanley S. Langendorf

FoundationSecond Century Chair

Barbara BogatinJill Rachuy Brindel

David GoldblattChristine & Pierre Lamond

Second Century ChairLawrence Granger‡

Carolyn McIntoshAnne PinskerPeter Shelton‡

Shu-Yi Pai*

Basses

Scott PingelPrincipal

Larry EpsteinAssociate Principal

Stephen TramontozziAssistant PrincipalRichard & Rhoda Goldman Chair

S. Mark WrightCharles ChandlerLee Ann Crocker

Chris GilbertBrian Marcus

William J. Ritchen

Flutes

Tim DayPrincipal

Caroline H. Hume ChairRobin McKee

Associate PrincipalCatherine & Russell Clark Chair

Linda LukasAlfred S. & Dede Wilsey Chair

Catherine PaynePiccolo

54 55

oBoes

William BennettPrincipal

Edo de Waart ChairJonathan FischerAssociate Principal

Pamela SmithDr. William D. Clinite Chair

Russ deLunaEnglish Horn

Joseph & Pauline Scafidi ChairAdam Dinitz*‡

English Horn

clarinets

Carey BellPrincipal

William R. & Gretchen B. Kimball Chair

Luis BaezG

Associate PrincipalE-flat Clarinet

David NeumanBen FreimuthBass Clarinet

Jerome Simas*‡

Bassoons

Stephen PaulsonPrincipal

Steven DibnerAssociate Principal

Rob WeirSteven Braunstein

ContrabassoonGreg Barber*‡

Horns

Robert WardPrincipal

Jeannik Méquet Littlefield ChairNicole Cash

Associate PrincipalBruce Roberts

Assistant PrincipalJonathan Ring

Kimberly WrightJessica Valeri

Chris Cooper*‡

Doug Hull*‡

trumpets

Mark InouyePrincipal

William G. Irwin Charity Foundation Chair

William M. Williams, Jr.*‡G

Acting PrincipalGlenn FischthalAssociate Principal

Peter Pastreich ChairChris Bogios

Jeff Biancalana*

Ann L. & Charles B. Johnson Chair

tromBones

Timothy HigginsPrincipal

Robert L. Samter ChairMark H. Lawrence‡

PrincipalPaul WelcomerJohn EngelkesBass Trombone

tuBa

Jeffrey G. AndersonPrincipal

James Irvine Chair

Harp

Douglas RiothPrincipal

timpani

David HerbertPrincipal

percussion

Jack Van GeemPrincipal

Raymond FroehlichTom Hemphill

James Lee Wyatt III

KeyBoard

Robin SutherlandJean & Bill Lane Chair

* Acting member of the San Francisco Symphony

‡ Des Knaben Wunderhorn onlyG Playing Principal on

Des Knaben Wunderhorn

Alexander Barantschik plays the 1742 Guarneris del Gesú

violin, on loan from the Fine Arts Museums

of San Francisco.

56

Credits

This recording was made possible by the encouragement and generous leadership funding of the Ann and Gordon Getty Foundation,

with additional support from Nancy & Joachim Bechtle.

Producer: Andreas NeubronnerBalance Engineers: Peter Laenger, Markus Heiland

Tape Operators: Andreas Ruge, Christian StarkeEditing, Remixing, and Mastering: Andreas Neubronner

Technical Assistance: Jack VadArt Direction and Design: Alan Trugman

Cover and Inside Cover Photo : Chris WahlbergMahler Photo: The Mahler-Rosé CollectionElectronic Media Coordinator: Liz Ketterer

“Liebst du um Schönheit” and songs from Des Knaben Wunderhorn, Universal Edition

All other songs from Rückert-Lieder, Lieder eines fahrenden Gesellen, Kalmus

Copyright © 2010 San Francisco Symphony All Editorial Materials Copyright © 2010 San Francisco Symphony.

Louise M. Davies Symphony Hall, San Francisco, CA 94102 (415) 552-8000Printed in the USA.

821936-0036-2

SUSAN GRAHAM, mezzo-soprano THOMAS HAMPSON, baritone

SAN FRANciScO SyMPHONyMicHAel TilSON THOMAS

Songs with Orchestra lieder eines fahrenden Gesellen

Rückert-liederSelections from Des Knaben Wunderhorn

MAHleRMAHleR