Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
OTTO HARRASSOWIÎZBUCHHANDLUNG-ANTIQ
aEIPZIG--
Tttrkîsche Lesestoffe
handschriftlicl im Ryk^a-Charakter md umschrieben mit
lateinischen Buchstaben, mter Beifügng einer einfûhrenden
Darstellung des türkischen Alphabets im Ryk^a-Charakter
zusammengestellt
.•»
von
Hans StummeProfesBor an der Universitat Leipzig
und ^^Halil Fikret
oand. phil.'*s O ^ '
Leipzig
Otto Harrassovvitz
1916
Vorbemerkung.
in den folgeuden Blattern, die den sich der schönen Sprache der Osmanen Widraen-den im Lesen türkischer Handschrift bilden wollen
,hat der e r s t e der Unterzeichneten
lediglich als Ausführer der Umschrift zu gelten. Hingegen ist der zweite von ihnen derSchreiber des Grundtextes und zugleich auch der Verfasser der in das Studium des türkischen
Ryk'a einführenden Aufstellungen sowie der Verfasser der SchluBnumroer des Heftes, die
sich als Brief eines bei Anaforta kâmpfenden Türken an seine Mutter gibt; bei den übrigenNummern tritt er als Auswâhler auf. Über das Verhaltnis der betreiFenden Texte zu ihreu
Vorlagen sei Folgendes bemerkt:
Die Sprichwörter (zurnb-i-emsal) wurden — \vo der Auswâhler nicht aus eigenerErinnerung schöpfte
— in Anlehnung an Nr. VII des Heftchens „Türkische Lesestücke.Zusammengestellt von Hans Stumme" (Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1916)ansgesucht; so entspricht denn Zeile 8 (von atesden an) bis 16 auf Seite 10 unseres
Heftchens reichlich genau den Zeilen 347—370 der genannten — wohlverstanden in
Nes^i-Druckschrift gegebenen — Lesestücke, öder aber auch den Seiten 11—23 desSchreibvorlageheftes ,Türkische Schrift. Ein Übungsheft zum Schreibenlernen des Türkischenvon Hans Stumme und St. Tertsakian" (3. Auflage, ebenfalls Hinrichs 1916).
Von den verschiedenen Anekdoten {Muhtelif Ictifeler) sind die ersten zwölf sowiedie zwei letzten (welche eigentlich nur Witzchen sind) der Anekdotensammlung Küllijat--letdif von Fal'k Resad (Konstantinopel 1328 der Hidschra) entnommen worden. Diedreizehnte und die vierzehnte dagegen sind zwei Nassr e ddin - Schwânke; sie werden hierin derselben Fassung raitgeteilt, die sie bei Stumme, T. Les., Zeile 375
—383, bezw. bei
Stumme & Tertsakian, S. 25—29 aufvveisen.Von den Liedern {Türkçe s'hler) ist das erste das bekannte Marschlied {Ordu
marsy), gedichtet 1908. Die dann folgenden zehn Schnadahüpfeln {Maniler) sind ebenfalls
bei Stumme, T. Les. — als Nr. IX daselbst — zu finden; sie entstammen der bekanntenSammlung I. Kinos's: Oszmân-török nepköltesi gyüjtemeny (Budapest 1887 u. 1889). Das
wehmütige Lied ,In der Fremde" {Jabanda bulunurum) endlich wird hier zum ersten Maleveröffentlicht
;es hat zum Verfasser einen im eisigen Norden 1 ebenden Osmanen, der seinen
Namen aber durchaus nicht nennen will.Das Pâdagogische Stücklein {Terbijeli bir kyt'a), das nun noch zu erwâhnen
ist, wurde dem bekannten Lesebuche Ta'Um-i-kyraet des Mu'allim Nai entnommen; auchdieses Stück finden wir bei Stumme, T. Les., nümlich Z. 1—23 daselbst; auch hier hat alsoder türkische Studien Treibende die beste Gelegenheit Ryk'a und Neshi zu vergleichen!
Der auf Seite 9 einigemale auftretende*
soll anzeigen , daB die betr. Lautgruppennur Buchstabenzusammenstellungen ohne Wortbedeutung sind.
Leipzig, Januar 1916.
Hans Stumme.
Halil Fikret.
— 2 —
» • » > « *
0» m f>
a " A
7-
I
6t
1
J
J
* /•
<
j
j
P
P
P
t-
t
• «
âmZ
AZ
V
oo
-ö>' i: i:
. • • •
m
_ 4 —
,J\,j^Xj^,jM ^j^'j'^'J:'^ .vtL^ .i-U- .iTj^
. y>^ . ->ijy . aZ/'j^' »J^J '0> ^i>. »jf , jy.>>.i>^> . ii)
^•^U.t/i" £> UU> . '^f'lfYL»- '^^l' • ^'^t*• '^-»l' . tA*Ji* •
çl»?»'
— 5 —
^ ba. pa. baba. papas. bu. pak. pai. tütün, tarla,
tabut. bas. ^ jjj^g \)q\^ ^al. palaz. türk. budak. boi.
baby. wadi. bunak, jalan.^
jazar. jok. ja. ba.
* çoban, çapak. baa. cam, can. al. çabuk, hay,
ok. corab. hala. '' hui. capul. lawi. çapak, cj'buk.
halat, bay, bay.
" saz. sade, sade. de, de. sade ja. baak, sazan. süt.
söz.' süs. sab. sajak. sazy. sasy. sopa. ary. soba.
obay. * ajy. oi. ol. zarib. padiah, sokak.
^tabur, tabur. otur. gazi. 'adi. 'ud. tok. top. tuz.
tozak. tut.'" tutar, tutam, topal, topal, toparlak.
tawla, tawla.
^^fani, fani. katy. fae. furun. koc. kapu. kac. çakal,
çakal. Farabi. ^- kat. kuzu. kuru. kartal , kartal.
Karakorum. kum. topal, topal. kötü.^^
kar, kar. ka,
ka. kafi, kafi. güc. küp. haki, haki. ona. buna. gök.
'*gütürüm. oradaki, oradaki, topaç.
^^lapa. lala. lapay. bulut, lale, lale. lüle, lüle. soluk,
dürlü. dolu. ^^ lokum, mal, mal. mawi. madam. mart.
gam. am-da. hawan. mahy. maa.
— 6 —
m mm » • g m » t * ^ , » t
m fi m M m m * * f m ' » ^ m m m
• • ' » m m »' m fi » '
•^» ^» • • » m m ^' • ' ^
' fim ' '
— 7 —
^ tulum. oluk. mazgal olsun, bulsun, hilal.
^kyr. kyz. iz. wyz. wer. gir. ip. dip. pire. tire.
ajyr. demir.
8 diz. kyzdy. gizli, kyzak. çizgi, çizgi, sakyz. kajyn,
kajyn. karyn.
*lira. kan. si*ke, sirke. §ira. zira. öakyr. bit, bit.
pip, pip. is*.^
git. et. fit. wyz*. öewir, öewir.
*bil. sil. pil. kajyk. dil. kyl. kyryk. aryk. is, is.
di§. ky§.'
seif. keif. lif. redif. iwa. siwn. §is, §is.
catyk.^alys. yk. kywryk. is. alys. armasyk. al.
sis. Nil.^
kajys. kalyp. kandyr. kyzyl. katyr. diwane,
diwane. syk.
^°iö. biC. din. hiö. ti. y. Cy. dik, dik, dik.
delik, delik.^^ deik. kywrym. paidos. jarym. kazan.
hanym. takym, takym. kim.^^
gei'. di'*. kywryk. 'i'*.
^^pide. gide. ede. ky kywrak, iz*, ziz*. y*. ki*.
zyz*. feiz, feiz.^*
beiz, beiz. byz*. kyt*. ryt*. kyjy.
gibi. ati, ati (aty, aty). autije, autije. hat.^* haz.
gözleje, gözleje. bile. gele.
^^ bu öouk kim dir? — jalan kötü bir hui-dur. — „armudpi§, azyraa diiSl" güzelmi?
— 8
.£'jU, jy. /!^ . j^^.i^ju£j.A,\^, j^j . i/-f.vU-f
9ji^ Lr-^i /V-*0 »^Al .^U-«».^U-» •'f"'^'^»V*^l» • V'*''
.^•^^'.^/U— -tH^^T-tÂ^'. ^.4i-.
— p —
1paitak. peinir. tirjaki. dindar, jary, jarj^n. jaryn}'.
ip. ipi. ipe.2
tirit, titiz, makina. — kurnaz olangözünü aöar.
" yak. ycra. icdi. yöan. fyyldy. pyhty. atyy.
any. kazan. * kazany. jakyy. bakyy. lahm. —
südü kim idi? — bu is uan werdi.•"' inhan. nau-yr. ykys. bykar. yar. iki. diki§,
(iikis. §ifra.'^ küskün, aky. ykynty. oskn. kojumy.
ydyklama. kyrrayzy.
'
dalyn, dalyu. daly. dalga, duigu. girdiji. ikiz.
tyrmyk. sinir.* bin. bebek, bebeji. i^ki. aidynlyk.
silgi, ile, ile.
^piirmek, dilimi. y§yk. wiski. zabtije. nazaret, nazaret.
'ilham. ^" mutawa'at, mutawa'al. istiâhad. penâenbe,
pensenbe (gesprochen: perembe). Wilhelm. isli.^^ maz-
bata, isi öok. elselam (gesprochen: esselamj.
^^ ben. sen, sen. her. hep. siz. biz. senin, bizim,
bizde, bizden, sizde. ^^ efendim, efendim, efendi, efendi,
onda, onda. ondan, ondan. hal.^-
katib, katib, katib.
onun, onun. kafi, kafi. ewli, ewli.^^
tabur, tabur, olduu,
olduu, olduu, sabun, .sabun, ma'lum, ma'lum.^^ bulunan,
bulunan, bulub. bulub.
— 10 —
«
••^y^'^^U v>îr'A/ v^t^_ .. :,\^f>'?hJ/^X^
— 11 —
Zurub-i-emsal.
2 At ile eâek jarysamaz. ~ adam o -dur -ki ikraryndandönmeje.
— az söilemek öok ^ söilemekden ewla-dyr. aztama' cok zijan getirir.
— az "vveren adan werir; öok weren* maldan werir. — azy bilmejen ou liö bilmez. — aikardüman gizli dümandan ^ eji-dir. — agaö jas iken ejilir. -r-ekini jamur ister; jolu kurak. — " alaak wereek ileödenmez. — ekmeden biçilmez. — ekmek cijnenmejine jutul-maz. — ' allah kardaSy kardas jaratmys kesesini air3^ — alçakjerde Jâtma! sel alyr; jüksek
^jerde jâtma! jel alyr.
— ala-majan öoua meme \vermezler. — atesdeu korkan dumanyndan^akynyr. — er olan ekmejini tasdan öykaryr. — balyk basdan
kokar. — ° dumandan kurtulmak icün ate iöine düme! —ok karyna arslany öldürür. — ^^ rahat istejen adam ayr,kör, dilsiz olmaly.
— u ujur, düman ujunaz. — ^^ \^qy ^u§juwasyny bejenir. — laiwan ölür, semeri kalyr; insan ölür,ady kalyr. — ^^ iki karpuz bir koltua ymaz. — bir ewdehoros cük oluna, sabah geö olur. — ^^ haiwan Jularydan,insan ikraryndan tutulur.
— dilin kerniji juk-dur, ama kemi]!kyrar.
— ^^ dost fena \vakytda bilinir. — sert sirke kendikabyna zarar eder. — joi'anyna gö-e ajayny ^^ uzat. —
jemeksiz jatmak bor ile kalkmakdan eji-dir. — ja dewe jadevvei.
— 12 —
^'
m
'
'^ ^'' ' ' • •
— 13 —
Muhtelif letifeler.^ •
-
Hastanyn biri kendisini eji eden bir doktora der-ki:
„doktor efendi, beni az zemanda eji-^
etdiîiiiz icün size okadar
medjnn-i-siikranjm-ki jasadykce onu bir dürlü ödejemejeeîim".
* hekim ewab olarak: ,,ödenilemejeek gibi dejil, efendini;
hepsi bes jüz urus-dur!'' demi.
^ bir hasta adam karysyna bir gün der-ki: „aman, kay,
odama, rea ederim, senden*^ baka kimse girmesin, zira
hastalyym sari we tehlikeli-dir!-'
'fakyrlardan birinin karyy ayr bir hastalya tutular,
adama: „nicnn hekim^getirtmejorsnn?" derler, fakyr adam-
da :,,ne japalym ? biz fakyr adamlaryz , kendi kendimize
ölürüz!" derais.
" bir kys günü jolda düsüb kalmys olan bir sarhoa: ,.nicün
öile jolda'"
jatyjorsuii? kalknb ewine git!-' demiler, sarho
ewab olarak: „görmejormusunuz? " her taraf buz tutmu!
ajaym kajyjor! bir az buzlar erisin-da, giderim!" demi.
^2 bir sarho okakda düsmüs jatarmj^s. iki kii oradan
geçerken, biri dijerine''^ der-ki: ,.hele, su sarhoa bak! sokaa
düsmüs jatyjor!" dijer arkada: ,,ewet, gördüm.^*
ah, su
pis içki insanlary ne hale kojujor!" bu sözleri isiden sarhoS
jawasa^^
bas3'ny kaldyrarak: ,,kabahat icki-de dejil, ben-de!
iödijim zeman jataa düsmem-da, sokaa düerim!" e\vabynda
bulunmu.
14
- * • • • • '^
^* ' • » * ^
— 15 —
' hekimin biri hastalanmyâ olan bir sarhoa: „artyk tehli-
keji atlatdyn, fekat büsbütün eji^ oldukdan sonra bir daha
içki icrae!" deje nasihat etdikde, hasta: „öile oldukdan^oiira
eji olmaklyym neje jarar?" demi§.
* fransada 'askeri manewralar enasynda bir gün iki nefer
jorularak bölüklerinden^ awusub kaçarlar we ta'limgahyû
jakynyTida bir aaö altyna uzanub jatarlar. ^ bölücün zabyty
bunlary görüne janlaryna gelüb: «burada ne japyjorsunuz?"
deje tekdir etdikde,"
'askerlerden biri:,. efendim, arkadaslary-
myzyn hepsi muharebede kawa edenlerin taklidini ^ japy-
jorlar; biz-da burada telef olanlaryn taklidini japyjoruz!"
demi§.
^ bir dejirmeni eSejini önüne katmyS gider imi§. jolda
köilünün biri buna rast ^° gelüb: „böile ikiniz nereje gidijor-
sunuz?" dejine, dejirmeni parmayle köilüju göstererek: „ücü-
müz ^^ iün aman almaa gidijoruz!" ewabyny wermis.
^2 bir odada jatan iki arkada §u jolda bir mu^awerede
bulunmular :
^^birini arkada: ,,jahu, bana bak!" — ikini: „newar?"
^*bir.: „ujujormusun ?"
— ik. : ,,neden sordun?"^^ bir.: „bir kac para ödün istejeekdim!" — ik. (jor-
any baSyna ekerek): ,,ujujorum, ^^ dostum!" ewab3'nda
bulunmuS.
16 —
•^ •
iP-ö; â^^Myît^i^' .jir'fî.T^ '«^ff^ff'T^***—f-ti-rlfâi
— 17 —
^ Ac gözlü bir adama: ,.sen hangi eseri en zijade sajan-i-
mütala'a göriijorsm?" demiler.- 6da ewab olarak: ,.jemek
listelerini!" demi.
^ bir kimseje tarada bulunan dostlaryndan birinin wefat
etdijini söilemisler. 6da*
,.jalan-dyr! ben kendisinden her
posta mektub alyjorum; ejer öile bir sei olayd}', bana jazardy!"
demi.
' bir köilünün eseji telef olmu, bundan dolai mahzun we
kederli olduunu gören^ bir köilii: „nicün bu kadar keder-
lenijorsuii? hepimiz o joluh Jolusu dejilmijiz?" demi.
' bir gün hoa efendi esejini aib edüb, herifin birine
su'al eder. herif-da der-ki: ^ ..gördüm, filan jerde kady
(geschrieben : kazy) olmu!" hoa: „gercek dersin! kady olaa-
yny ben bilirdim, ^ zira ben oluma ders werir iken, eek
kulaklaryny diküb dinler idi!" demi.
^° bir gün hoganyn ewine bir adam gelüb esefini ister.
hoa: ,. esefim ewde jok-dur!" der.^^ kazara eek içeride
bajTvr. herif der-ki: .,ai, hoa efendi. ,esek jok-dur' dersin,
halbuki ^"^ içeride bayryjor!" hoa: ,.ne 'aa'ib adam imisin!
eseje inanyrsyn-da, ak akalym ile^^ bana inanmazsyn!" demi.
1*disgi ile müMeri. müteri: „dislerimi nayl buldunuz,
efendim?" ^'' disi: ,,pek mükemmel, efendim; la'akall on dane-
sini öekmek, dijerlerini doldurmak lazym!"
1*'
,,ne düünüjorsun ?" ..najd düsünraejejim , — borumcok!" — ..adam sen-da! oras\v alaaklvlarvn düünsün!"
2
— 18
e>^} f'/i &ij ^.
— 10
Türkçe si irler
Ordu narsy.
Ordumuz etdi jemin, 2. terk-i-aram eiledik.
titredi hak ü zemin. â'ald ü 'ikdam eiledik.
milleti etdi emin, nesr-i-meram eiledik,
aCvldy al-i-ne\vin. i,aqle kijam eiledik.
(Nakarat.) (Nakarat.)
sang-açymyz sanymyz. 3. 'ogmanly alt'ady.jyz,
'ogmaly 'unwaymyz, biz watan ewladyjyz.
\vatan bizim auymyz, — milletin efradyjyz,
feda olsun kanymyz! Vürrijet ei^hadyjyzl
Maniler.
]. Ak.sam oldu, neile.Jem? 2. baa itdim nar i?,la.
derdim kime söilejem? gül kopardym jar iöün;
gözüm dikeni aksam. analar kyz dourmu
seni jarsyz neilejem deli-kanlylar i(^ün.
2*
20 ~
»mm» /t > — i
— 21
3. bacede kuru öiek,
üstüne konar böek;
gitdim, jaryma sordum,
beni se\ver-mi gerçek?
7. denizin icindejin.
kajyyn kycyndajym.
'aiblamajyn, kardaslar;
bir ate§ icindejim!
4. bacelerde seftaly, 8. gökde jyldyz maha gider,
benim jarym pek nazly; gah ejlenir, gah gider
o jar benden kacyjor, — ben bu gün jary gördüm.
jürejim her dem jasly. anyrym pad§ah geçer.
5. ben nar aay dejilim, 9. hei, güzel kyz, gelmezler.
jel esdikce ejilmem; seni bana wermezler;
kâcma, güzel, karsymdan, — ejil, bir jol öpejim,
ben düsmanyn dejiliml karanlj'k-dyr, görmezler!
6. bir tas atdym dereje, ir>. abahdan sen kalkarsyn,
kyz geldi penereje. mektebe sen gidersin;
kyz, allaly s;ewersen, meramyn mekteb dejil:
al beni icerije! sen capkynlyk edersin!
— 22 —
''
'• /
\ > ,/'
'^» » »
23 —
Jahanda hulmurum!
1. Memleketimden uzaym, 2. Eji anamdan uzaym,
jabanda bulunurum; jabanda bulunurum;
memleketime selamlar eji anama selamlar
coköa gönderijorum. okca gönderijorum.
ah, o kyzyl güllerinin ah, titrejen ellerinden
kokusu bana esse, bir mektub bana gelse,
ah, bejaz ami'lerinin ki o ak al}'' anamyn
buhuru bana gelse! haberin bana \verse!
lakin buraja gelemez lakin buraja gelemez
senden ol §irin koku, ondan ol 'aziz haber.
zira denizlere sürer allahym, kuwwet wer baûa,
ruzgarlaryn ordusu. allahym, tebammül wer!
memleketimden uzaym. memleketimden uzaym.
jabanda bulunurum. jabanda bulunurum:
memleketime selamlar memleketime, anama
oka gönderijorum. selam gönderijorum.
24
J^/S,- -y^ ./^l i ^J^/,/^ . jj^r':^- ^^f^. l^J^^'
— 25 —
(Terbijeli bir kyt^a.)
^ Ben bir küöük ouum. daha hiC bir sei bilmejorum.couklar ne bilirler? calysyrlarsa , her sei'i
-örenirler, ben
a3'saa3'm. bilmedijim selleri öjreneejim. couklar okumu,
terbije g-örmüs^
olurlarsa, anlary her kes sewer, her kes medl
eder. — ben bir .sagirdim. hoalarym \var. bana ^ okujubjazmak öjreden. beni terbije eden aular-dyr. anlara 'ita'at et-
melijim. dersime jazyma'
calysmalyjym.—
eji bir sagird
'aklyny basyna toplar, hoasynyn sözünü dinler, dersine, Jazy-
syna^
calysjT, uslu, terbijeli olur, \vakt3le mektebe gider, ben
sewine sewine mektebe gidijorum, okumaa,^
jazmaa ^'alysy-
jorum. okudukça, jazdyka ma'lumatym artyjor. nekadar güzel!
—eji bir sagird arka-
**
daslarj^le awa etmez, okakdaoinamaz. iste ben öile bir sagird olmaa calysyjorum. — su'-*
okuduum kitaby pek se\vijorum. nayl sewmejem? bilmedi-
jim selleri bana öjredijor. beni terbijeli*"
edijor. kitabymy
dykkatla okujajym. okuduumu anlamaa calysaaym. anla-
jamadyym jerleri hoaja ^^ orajym. o bana söiler, anladyr.— derslerimi dykkatla okursam, hatyrymda kalyr. unutmam,okuduklarymy
^- belledikce fikrim aöylyr, gitdiköe ma'lumatym
artar. — tenbel 'ita'atsyz olan öouklar hic bir sei örene-mezler. " ahil kalyrlar. ben öile tenbel, 'ita'atsyz couklardan
dejilim. ben alysaaym, öjreneejim, ahil'* kalmajaaym.
— ihtida her sei insana gü gelir. jawas jawas kolai gelmejebaslar, calysmala
^^ her sei kolailasyr.— .simdi pek eji
okujamajorum. dykkatla calysyrsam, az wakyt içinde güzel
güzel okumaa '" baslarym. giizele okumay ojrensem, ne
kadar sewinee]im!
26
• ••• • •• ••»Ji^cp^^jy^ ' • ^jy^^s ^J^^ eXJ^^ • ^^/^s ^p^^^jJ^I
— 27 —
Çanak-kar adan bir türk ^askerinin mektubu.
Anaforta 18 kanun ewwel 1915.
Se\vgili anayym !^Bilmem, hatyryda-my-dyr? sana son bir mektubumda
ingiliz we fransyzlary allahyn iznîle jakynda büsbütün * koga-
aymyzy, hepsini denize ataaymyzy jazmys idim. bak,
söiledijim ne kadar doru ykdy! ^ bir um'a-günü abahy idi.
zabytymyz Jeni bir luuma hazyr olmamyzy bizlere sert we
kalyn bir sesle"^ emr eiledi. sabah namazjmy toplarymyzyn
bombardemany ile kyldyk. toplaryrayz düsmanyn mewzi'lerini^ toz we dumana bodukdan sonra birdenbire her kö.seden
huum borusu isidUdi. biz derhal ^ siperlerimizden basymyzy
cykardyk. ..allah! allah!-' dejerek huuma kojulduk. aman, jarabbi! ^ o ne güzel we unudulmaz bir dakyka idi! "asker-
lerimiz her tarafdan juwalaryndan öykmys tepeji^^
asagy
doru koarak enijorlardy. derken dümen makinaly tüfe(n)kler
ile, karadan'^
atylan we gemilerden awrylan top gülleleri
ile üzerimize jamur gibi kursun jadyrmaa ^'~ baslady. hal-
buki biz „ölmek war, dönmek jok!" dejerek \ve kursuna gülleje
})i bir sei'e ^^ aldyrmajarak ileriledik, dümenin handaklaryna
(sprich hendeklerine) atladyk. iste bu dakykadaki manzara
^'' hiö ta'rif edilemez! biz silah arkadaslarymyzle ,,allah!
allah!" deje, süngülerle, Jumruklarla,^'
dipliklerle, tepme
ile, dümeni öile bir paraladyk-ki handak ^hendek) düsmenii
leâleri ile doldu \ve her ^^ taraf kana bojandy. ikini
handakda-da (hendekde-da) jine jüzlere ingiliz we fransyzy
gebertdik.
28 —
• ^ \ • ' ' •'
u -«^
>/>/L
29
^ derken düSmen dört tarafdan kaçmaa baslady. lakin
domuzlar ne kadar-da çabuk kacyjorlar!- fekat kaömak para
etmez; zira gideekleri Jer deniz-dir. biz-da derhal arkalaryna
kojuldk. önümüze geleni^tutdk, esir etdik. kaçmak iste-
jeni jumrukla, dipikle jere dewirdik. bize wurmak istejeni
^ derhal öldürdük, iste bu dakykada idi-ki a kolumdan kanakdyyny hiss etdim.
^mejer bir kara ingiliz beni arkamdan
hanerle jaralamys. jüzüraü ona cewirdim we anladym-ki bana
^ikini bir haner aplamak istejor. ol elimi kaldyrup kafa-
syna bir dipçik wurmak istedim,' lakin buna nunvaffak ola-
madan kara ingiliz kesilmi tawuk gibi jere juwarlanub geberdi.
^ anayym! onu arkadan kim öldürdü bilirmisin? dostlarymyz-
dan ary acly, mawy•'
gözlü, kalyn kemikli, iri we kuwwelli
bir alaman 'askeri! o bana anlajamadyym bir seiler söiledik-
den ^^ sonra ellerimizi ykarak selamlasdyk we öpüsdük.
ismi-da Stein! o-da alnyndan^^
hafife jaralanmys, jüzü we
alny kan iöinde! fekat jarasyna benim gibi lic aldyrdyy jok!
^^ ben bu gün alty rengii ingiliz ile ü6 fransyz tepeledim,
dostum Stein-da zann edersem ^^ jedi ingilizin hakkyndan
gelmi.— tam bu esnada idi-ki her köseden türküler cayryl-
maa ^* baslandy. mejer dümen kamilen topraymyzdan koul-mus. bu türküler-da sewin 'alameti!
^^ biz-da bu sewine
itirak etdik we türkü cajTmaa basladyk. ben milli marsy-
myzy ötmeje, dostum" Stein-da kalyn bir sesle „Deutschland,
Deutschland!" deje galiba kendi milli marsyny ötmece
30
(jjj^^^^ vu^y sj^^ i^J^ ajj^j^j ^ i^jO'^j' /^ < U-j
— 31 —
'
baslady, bundan sonra dijer silah arkadaslaymyzle beraber
ordu mahallyne geldik we jaralarj-myzy-
güzele ardyrdyk.
anayym! imdilik sana bu kadar jazyjorum. jaramyn eji olmasy
iiin ^ beni Istanbola göndereekler. burada kalmak we ol
elimle dümene karsy durmak icün zabytyme * cok jalwardym,
fekat zabytym eji olub daha güzel eng etmek icün beni Istan-
bola •'* gönderteek. lakin sana rea ederim, jaralandym deje
düsünüb durma! bil'akis allaha " du'a et-ki bir hafta sonra
eji olajym-da, enub tarafynda bulunan rengli ingilizleri"
kog-
mak iöün tekrar arkada§laryma kawusajym. sana, anayyn,
sunu-da söilemek isterim : ^ sajed ileride sehid olursam, karymy,
olum 'Osmany we seni allaha emanet edijorum. ^ benim icün
hic gam jemejiiiiz! watanymyzy, milletimizi we dinimizi kurtar-
mak icün burada, san we ^" namus meidanynda dümenle öarpyâ-
mak we, 'iab ederse, ölmek sen-da bilirsin-ki ^^ bizim iöün
en mukaddes bir wazife-dir. \ve allah-i-te^ala bunu bize Kur'ân-
i-kerimde bir öok ^^ defa emr eilemis-dir. bu defalyk senin
ellerinden we karymj-n, olumun-da gözlerinden ^^ öperim.
sewgili anagyym!olun Mustafa.
Druck von G. Kreysing in Leipzig.
M*
ooGi00to
•H
-3
-P «H«HO-p
ca
0)
(Q
cd
ota
•H
Q) -d
-p
•p
E-t tocö Oi
llniversity of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMITED