13

ÉDITO - media.strasbourg.eumedia.strasbourg.eu/alfresco/d/d/workspace/SpacesStore/194a73c3...der Freude und der Melancholie, mithilfe derer sie munter die Rhythmen ihrer Insel zelebriert

Embed Size (px)

Citation preview

ÉDITOÉDITOALAIN FONTANEL

PREMIER ADJOINT EN CHARGE

DE LA CULTURE ET DU PATRIMOINE

L’espace culturel Django Reinhardt est désormais associé dans l’esprit du public aux musiques du monde et à l’invitation au voyage. Grâce aux prestigieux artistes qui nous ont fait l’honneur de faire halte à Strasbourg, abolissant les frontières et les langues, il démontre qu’il est possible d’ancrer un espace culturel avec une identité forte dans les quartiers et au plus près des habitants, sans être forcément situé au cœur de la ville.

Concert après concert, il poursuit son chemin, fort de ses valeurs de solidarité et d’ouverture, cultivant la tradition, mais aussi les esthétiques modernes.La curiosité est au rendez-vous et les sonorités mêlées

du monde captivent un public qui répond volontiers présent à toutes sortes d’expériences nouvelles et inédites.

Ainsi, l’espace culturel Django Reinhardt propose au public un autre regard, riche de la diversité des expériences des artistes du monde entier qu’il accueille au Neuhof. Pour toucher le public le plus large possible, il mène par ailleurs de nombreuses actions de sensibilisation.

Je suis convaincu que sa contribution à l’offre culturelle strasbourgeoise sera de plus en plus grande au fil des années.

O3

SALLE DE CONCERT

ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT4 IMPASSE KIEFER67100 STRASBOURG-NEUHOF

ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT

UN CARREFOUR DE RENCONTRES ET DE DÉCOUVERTES CULTURELLES OUVERT SUR SON TERRITOIRE ET SUR LE MONDE.

Depuis 2010, Strasbourg s’est dotée d’un équipement résolument orienté vers les cultures et les musiques du monde. La médiathèque et l’école de musique jouent un rôle essentiel dans l’implantation du lieu sur le territoire, tandis que la salle de concert accueille les artistes du monde parmi les plus renommés des scènes internationales. Lieu vivant et accueillant, l’espace culturel Django Reinhardt participe et renforce ainsi les valeurs humanistes si chères à Strasbourg.

Une programmation musicale dédiée aux musiques du monde, où le traditionnel et l’enracinement viennent dialoguer avec nous, tout en s’ouvrant sur de nouvelles formes et sonorités. Les échanges y sont riches et porteurs de valeurs universelles. L’inspiration réside dans l’authenticité et le sentiment de découvrir, de partager sans cesse les histoires des hommes et des peuples par le biais du discours musical.

DAS KULTURZENTRUM DJANGO REINHARDTEIN ZENTRUM FÜR BEGEGNUNGEN UND KULTURELLE NEUENTDECKUN-GEN, DAS SICH SEINER REGION UND DER WELT ÖFFNET.

Seit 2010 wendet sich Straßburg mit seinen neuen Einrichtungen immer mehr den Kulturen der Welt und Weltmusik zu. Die Mediathek und die Musikschule spielen dabei als nahe Standorte eine wichtige Rolle, wohinge-gen man im Konzertsaal die berühmtesten Künstler der internationalen Bühnen erleben kann. Das Kulturzentrum Django Reinhardt ist ein lebendiger Begegnungsort, wo die humanistischen Werte, die für Straßburg so wichtig sind, gepflegt werden.

KONZERTSAALDas Programm umfasst vorwiegend Weltmusik, und zwar solche, wo Tradition und kulturelle Verwurzelung mit uns in direkten Dialog treten und sich uns neue Formen und Klänge eröffnen. Der dabei stattfindende Austausch ist vielseitig und die damit verbundenen Werte universell. Die Inspiration liegt in der Authentizität und der Neugierde, Neues zu entdecken und immerfort Geschichten von Menschen und Völkern durch die Sprache der Musik miteinander zu teilen.

Contact administration : 03 88 79 86 [email protected]

L’équipe de l’Espace culturel Django Reinhardt : Jean-François Pastor [email protected]

Marie-Christine KernackerChargée de développement des publics et des relations avec les [email protected]

Elitsa RauschAssistante administrative et [email protected]

Mohamed El [email protected]

O4 O5

MÉDIATHÈQUE ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF

UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT, LA MÉDIATHÈQUE DU NEUHOF VOUS PROPOSE DE VENIR DÉCOUVRIR SES COLLECTIONS ET D’APPRÉCIER LE LIEU.

Située au sein de l’espace culturel Django Reinhardt et forte d’une collection de plus de 16 000 documents, chacun pourra venir au gré de ses envies, consulter sur place ou emprunter. Imprimés, revues, documents sonores, vidéo et multimédia, ainsi qu’une sélection thématique (CD/DVD) de musiques du monde, de Jazz manouche et du bassin méditerranéen vous sont proposés par nos bibliothécaires. Petits et grands, venez également découvrir d’autres services accessibles à tous et gratuits : salle de travail, salle multimédia, consultation sur place de la presse, programme d’actions culturelles et ateliers multimédia.À très bientôt, à la médiathèque !

L’équipe de la médiathèque :Valérie Wild, responsable de la médiathèqueValérie, Stéphanie, Mustapha, Marie, Marie-Christine

Horaires d’ouverture :MARDI, JEUDI, VENDREDI 14H À 18HMERCREDI 10H À 12H / 14H À 18HSAMEDI 10H À 12H / 14H À 17H

Contact : 03 88 79 86 [email protected]

LE MOT DE LAETITIA QUIETI, DIRECTRICE DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF.

L’école de musique du CSC Neuhof est à l’image de son quartier : un endroit riche de ses diversités culturelles. C’est aussi un lieu convivial où chacun d’entre vous, adultes comme enfants, peut à la fois entreprendre un apprentissage musical et s’exprimer librement. L’équipe pédagogique ainsi que l’ensemble des élèves qui constituent notre école ont su créer au fil des années une belle dynamique qui a su lui donner toute son identité et nous vous invitons vivement à venir nous rejoindre. Nous sommes réellement convaincus qu’une telle structure n’a de sens que si nous la construisons tous ensemble. Aussi, soucieuse de rester proche des habitants, elle se veut être à l’écoute de leurs propositions et de leurs questionnements. Alors, si vous-même êtes musiciens, avez des projets, surtout n’hésitez pas à vous manifester. Fidèles aux valeurs du CSC Neuhof, nous sommes là pour vous accueillir et vous accompagner dans votre démarche ! À très bientôt !

Cours et professeurs Piano Samaa Sulaiman Marion GalloisSaz/Ensemble Saz Aytekin BabayigitJazz manouche Mandino Reinhardt / Francko MehrsteinViolon Irina DreninaAccordéon Natacha LhenryChant Anne HuberChorale des femmes Anne HuberChorale des partenaires Anne HuberÉveil musical Annabelle GallandFormation musicale Samaa Sulaiman Marion Gallois Ensemble Jazz manouche Francko MehrsteinGuitare classique Parçival Castro

Permanence :MARDI 15H À 18H / MERCREDI 10H À 12HJEUDI 14H À 18H

Contact :06 07 40 65 83 / 09 53 82 54 [email protected]

Crédit photo Christian Creutz

ASIF

ALI KHAN ASIF

ALI KHAN LUNDI 26 JAN. 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

ASIF ALI KHAN CHANT

RAZA HUSSEIN HARMONIUM ET CHOEURS

SARFRAZ HUSSEIN HARMONIUM ET CHOEURS

KHAWAR ALI TABLAS ET CHOEURS

IMTIAZ HUSSEIN SHIBLICHŒURS ET CLAPPING

WAHEED MUMTAZ HUSSEIN CHŒURS ET CLAPPING

SHAH NAWAZ HUSSEINCHŒURS ET CLAPPING

MANZOOR HUSSAIN SHIBLI CHŒURS ET CLAPPING

UMAR DRAZ HUSSEINCHŒURS ET CLAPPING

Le qawwali d’Asif Ali Khan s’inscrit dans une tradition soufie séculaire, tout en témoignant d’une empreinte et vigueur personnelle fabuleuse. Au-delà des effets vocaux très sophistiqués et émotionnels, Asif se consacre au don du mot et de la parole pour provoquer l’état de grâce, amad.Soutenu par une invraisemblable section rythmique composée de claquements de mains et de l’inévitable dholak, le chanteur se plaît à répéter la puissance d’un couplet hypnotique. Les louanges au saint sont répétées comme une invocation par des chœurs à la fois déchirés et extatiques qui provoquent l’effet de tarab, cet état de perte de soi dans lequel même les sultans d’autrefois, sous l’emprise d’une telle force émotionnelle, se déchiraient les vêtements. Elève chéri de Nusrat Fateh Ali Khan, Asif puise sa poésie dans les sanctuaires, leur rythme, leur poésie,

leur musique. Au Pakistan on vient s’asseoir au Mehfil (réunion) pour l’écouter avec son âme.

Der durch die Stimme gesuchte Zustand der Gnade, die Worte und die Emotionen, die sie suchenÜber die sehr anspruchsvollen und emotionellen vokalen Effekte hinaus widmet sich Asif der Gabe des Wortes und der Sprache, um den Zustand der Gnade herbeizuführen, amad. Unterstützt durch eine außergewöhnliche Rhythmusgruppe, bestehend aus Händeklatschen und der unvermeidlichen Dholak, wiederholt der Sänger gerne die Kraft einer hypnotischen Strophe. Die Lobgesänge für den Heiligen werden wie eine Beschwörung durch gleichzeitig zerrissene und ekstatische Chöre wiederholt. Asif, Lieblingsschüler von Nusrat Fateh Ali Khan, schöpft seine Poesie aus den Heiligtümern, ihrem Rhythmus, ihrer Poesie und ihrer Musik.

Pakistan

Cré

dit p

hoto

Cyn

thia

Sci

ber

ras

L’ÉTAT DE GRÂCE RECHERCHÉ PAR LA VOIX,

LES MOTS ET LES ÉMOTIONS QU’ILS

PROCURENT

ARIFA & VOICES

FROM THE EAST ARIFA & VOICES

FROM THE EAST VENDREDI 23 JAN. 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

FRANZ VON CHOSSYPIANO

MICHALIS CHOLEVAS CHANT, TARHU, NEY

SJAHIN DURING PERCUSSIONS

ALEX SIMU SAXOPHONE, CLARINETTE, ELECTRONICS

MENG XIAOXU CHANT, ERHU

NIUSHA BARIMANI CHANT, KAMANCHE

VANYA VALKOVA CHANT, GADULKA

Créé en 2010, basé à Amsterdam, Arifa réunit quatre musiciens d’exceptions de provenance très différente et qui partagent une vision commune de l’excellence et de l’idéal musical.

Ensemble, ils confrontent leurs traditions, leurs sensibilités et leurs ornementations dans une musique extrêmement touchante et savante, entre les musiques arabes, anatoliennes, balkaniques et une vision très fine du Jazz, des musiques électroniques et contemporaines.

Le projet Voices From The East accueille trois chanteuses venant de Chine, d’Iran et de Bulgarie, 3 pays situés sur la route de la soie. Chacune s’accompagne d’un instrument à cordes traditionnel. Arifa, explore ainsi une nouvelle sphère des musiques anciennes du Moyen- Orient et des Balkans. Le mélange de ces trois traditions vocales et instrumentales fusionne naturellement avec l’univers d’Arifa entre orient et Europe de l’Est.

Das Aufeinandertreffen von mit sehr großer Sensibilität angesprochenen TraditionenArifa vereint 4 außergewöhnliche Musiker mit sehr unterschiedlichem Hintergrund, die eine gemeinsame Vision der Virtuosität und des musikalischen Ideals teilen. Zusammen stellen sie sich ihren Traditionen und ihre Sensitivität in einer anrührenden Kunstmusik, zwischen den Klängen aus Arabien, Anatolien, dem Balkan und einer sehr feinen Vision des Jazz, der elektronischen und der zeitgenössischen Musik. Das Projekt Voices From The East umfasst 3 Sängerinnen aus China, dem Iran und Bulgarien. Jede von ihnen begleitet sich selbst auf einem traditionellen Saiteninstrument.

jazz oriental

Cré

dit p

hoto

Ari

fa &

Th

e V

oic

es f

rom

th

e Ea

st D

R

LA RENCONTRE DE TRADITIONS

ABORDÉES AVEC UNE

TRÈS GRANDE SENSIBILITÉ

O6 O7

AVEC LE SOUTIEN DE L'AMBASSADE DU ROYAUME DES PAYS-BAS

VENDREDI 6 FÉV. 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

NEUZAVOIX

VAISS GUITARE

ZÉ ANTONIO CAVAQUINHO

RENATO BASSE

ABEL DAVID BATTERIE

KALOU CLAVIERS

ALBAN CHAPELLE SAXOPHONE

Neuza, le nouvel oiseau rare venu du Cap-Vert, l’archipel de l’immense Cesaria Evora. Une voix haut perchée pétrie de saudade, de soleil et de rythmes ensorcelants.On peut parler de conte de fée tant le parcours de Neuza n’a rien de banal. En quelques mois, la native du Cap-Vert est passée de « chanteuse du dimanche » dans un restaurant de son archipel au rang de nouvel espoir de la musique de son pays, adoubée par le producteur de Cesaria Evora, José « Djô » da Silva. Jeune artiste à la voix lumineuse, cette enfant de la volcanique île de Fogo débarque pour la première fois en France pour présenter « Flor Di Bila ». Une musique au carrefour de la joie et de la mélancolie au travers de laquelle elle célèbre allègrement les rythmes de son île. Deux ans après la disparation de la Diva aux pieds nus, le Cap-Vert a trouvé une nouvelle ambassadrice prometteuse.

Der neue Vogel der KapverdenEine hohe Stimme, vermischt mit Saudade, Sonne und betörenden Rhythmen. Innerhalb von wenigen Monaten wurde Neuza von der “Freizeitsängerin“ in einem Restaurant in den Rang der neuen Hoffnung der Musik ihres Landes erhoben, geadelt von dem Produzenten von Cesaria Evora, José “Djô“ da Silva. Eine junge Künstlerin mit heller Stimme, dieses Kind der Vulkaninsel Fogo tritt zum ersten Mal in Frankreich auf, um “Flor Di Bila“ zu präsentieren. Eine Musik, die ein Kreuzungspunkt darstellt zwischen der Freude und der Melancholie, mithilfe derer sie munter die Rhythmen ihrer Insel zelebriert.

Cap Vert

Cré

dit p

hoto

Tia

go

So

usa

Dia

s /

Lusa

fric

a

NEUZANEUZA

LE NOUVEL OISEAU

DU CAP VERT

O8

Cré

dit p

hoto

Eri

c So

ud

an

MARIAN BADOI ACCORDÉON

OLIVIER KIKTEFF GUITARE, OUD

TANGUY BLUM CONTREBASSE

La musique sait parfois nous surprendre, nous « cueillir», nous émouvoir jusqu’au tréfonds : Marian Badoi, sublime accordéoniste tzigane, musicien surdoué, fait surgir sous ses doigts la magie de l’une des plus belles musiques du monde !Il forme le Marian Badoi Trio avec Olivier Kikteff, guitariste des « Doigts de l’Homme » et Tanguy Blum, contrebassiste du même groupe.Le projet marie le Jazz Manouche avec l’authenticité Tzigane apportée par Marian et ses belles improvisations : des musiciens surdoués au service d’un projet fort et original. Ce projet se nourrit de la richesse de la musique de Django Reinhardt, mais aussi de l’âme tzigane qui était celle de Django.Marian a gardé son âme, et cet accordéoniste virtuose reste profondément attaché à ses racines roumaines.

Der Zigeunerfreund, der einem virtuosen und reisendem Akkordeon entspringtMarian Badoi, Zigeuner und hervorragender Akkordeonspieler, hochbegabter Musiker, lässt aus seinen Fingern die Magie einer der schönsten Musiken der Welt fließen! Er gründet das Marian Badoi Trio, zusammen mit Olivier Kikteff, Gitarrist der “Doigts de l’Homme“ und Tanguy Blum, Kontrabassist derselben Gruppe. Dieses Projekt nährt sich aus dem Reichtum der Musik von Django Reinhardt, aber auch aus der Zigeunerseele, die der von Django entsprach. Marian hat seine Seele bewahrt und dieser virtuose Akkordeonspieler bleibt seinen rumänischen Wurzeln tief verbunden.

Roumanie

L’ÂME TZIGANE QUI JAILLIT D’UN

ACCORDÉON VIRTUOSE ET VOYAGEUR

MARIAN

BADOI TRIO MARIAN

BADOI TRIO

09

JEUDI 12 FÉV. 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

JEUDI 19 FÉV. 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

NININE GARCIA GUITARE ET CHANT

JEAN MY TRUONG BATTERIE

LAURENT DELAVEAU CONTREBASSE

LÉANDRO ACCONCHA CLAVIER

GILLES BARIKOWSKI SAX

EVA SLONGO VIOLON ET CHANT

Fils de Mondine Garcia, donc nourri au rythme de la musique gitane, Ninine GARCIA est réputé pour être l’un des guitaristes de jazz manouche marquant de ces dernières années. Grâce à sa famille, où tous étaient guitaristes, Ninine Garcia est à son tour devenu musicien et se veut le porte-parole d’une tradition, fier de perpétuer et partager avec respect la mémoire, la richesse de la culture, le patrimoine et la musique de Django. Auteur/compositeur, il a récemment collaboré avec Thomas Dutronc, Sanseverino ou encore Al Jarreau, mais s’est également vu à l’affiche d’un film « Les fils du vent » retraçant la vie de 4 guitaristes manouches dont lui.

Die Tradition ManoucheSohn von Mondine Garcia, d.h. genährt mit dem Rhythmus der Zigeunermusik, ist Ninine Garcia bekannt dafür, einer der Gitarristen des Manouche-Jazz zu sein, die die letzten Jahre geprägt haben. Dank seiner Familie, in der alle Gitarristen waren, wurde auch Ninine Garcia Musiker und versteht sich als Fürsprecher einer Tradition, die stolz darauf ist, die Erinnerung, den Reichtum der Kultur, das Erbe und die Musik von Django respektvoll fortzusetzen und zu teilen. Er ist Autor und Komponist und hat vor kurzem mit Thomas Dutronc, Sanseverino und sogar Al Jarreau zusammengearbeitet.

Cré

dit p

hoto

Mo

ïse

Fou

rnie

r

NININE

GARCIA NININE

GARCIA Portugal

LA TRADITION MANOUCHE

ninine-garcia-musique.com

18

JAN

VIE

RFÉ

VRIE

RM

ARS

MER

CRE

DI 1

4V

END

RED

I 6M

ERC

RED

I 4

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

NEU

ZA

C

ap V

ert

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

SAM

EDI 1

7SA

MED

I 7M

ERC

RED

I 11

“Dun

a O

rkes

tar”

Scèn

es lo

cale

s17H

30

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

Petit

es m

usiq

ues

Cland

estin

e(s)

…Pa

r la

Com

pagn

ie D

es E

lles

au

Bou

t des

Doi

gts

15

H00

MER

CRE

DI 2

1M

ARD

I 10

VEN

DRE

DI 1

3

Heu

re d

u co

nte

(+5

ans)

14H

30

Com

ptin

es

mis

es e

n so

ns9H

30 >

10H

30

HID

ÉAKI/

MIE

KO

Ja

pon

VEN

DRE

DI 2

3M

ERC

RED

I 11

MER

CRE

DI 1

8

ARIF

A &

VO

ICES

FR

OM

THE

EAST

Ja

zz o

rient

al

“Tré

sors

sur

pri

ses”

Spec

tacl

e10H

30

Cont

e en

Lang

ue

des

Sig

nes

Franç

ais

e (+

6 an

s)14H

30

LUN

DI 2

3JE

UD

I 12

JEU

DI 1

9

ASIF

ALI

KHAN

Paki

stan

MARIA

N

BADO

I TR

IO

Roum

anie

NO

ÉMIE

W

AYSFE

LD

& B

LIK

yidd

ish, f

ado

MER

CRE

DI 2

8V

END

RED

I 13

SAM

EDI 2

1

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

Evei

l cor

por

el9H

30 >

10H

30

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

MA

RDI 1

7M

ARD

I 24

Com

ptin

es

mis

es e

n so

ns9H

30 >

10H

30

KASSÉ

M

ADY D

IABATÉ

Mal

i

JEU

DI 1

9M

ERC

RED

I 25

NIN

INE

GARCIA

Ja

zz m

anou

che

Raco

nte-

moi

un

e hi

stoi

re15

H00

SAM

EDI 2

1

Ate

lier

jeux

vid

éo14H

30 >

16H

30

CALE

ND

RIE

R

DES

SPE

CTA

CLES

2015

CON

CERT

À 2

0H

30

MÉD

IATH

ÈQU

EREN

DEZ

-VO

US

DU

DJA

NG

O

MERCREDI 11 MARS 2015

À 15H00

PLACEMENT LIBRE ASSIS (spectacle familial à partir de 7 ans)

AVEC

CLAIRE CHEVALIER CO-DRAMATURGIE, TEXTE ET JEU

JEAN-BAPTISTE MANESSIER SCÉNOGRAPHIE ET CO-DRAMATURGIE

MICHEL OTT MUSIQUE ORIGINALE

DORINE COCHENET REGARD EXTÉRIEUR, CONSEIL À LA MANIPULATION ET RÉGIE COSTUMES RITA TATAÏ

“C’est l’histoire d’une clandestine, livrée à elle-même sur un campement, et qui attend le retour de son ami, le Routard. Pour échapper à son emprisonnement, cette jeune clandestine s’invente un univers avec les objets qui l’entourent. Entre rêve et réalité, la pièce nous entraine ainsi dans un conte, de l’autre côté du miroir. Clandestine y fait vivre Romane, partie sauver un arbre - l’arbre de la liberté -, dans un monde où la musique, incarnant la solidarité, serait reine. Ce conte nous parle de notre monde pris dans les filets des tranchants qui excluent sans cesse les plus démunis. Il pose la question du libre-arbitre dans un contexte qui trace des frontières toujours plus difficiles à traverser. Comment grandir dans ce monde se demande Romane qui se sent loin de ses racines, loin de son pays ? Clandestine a fait le choix, pour se sentir libre sur son campement, de composer de la musique. La création nous permettrait-elle d’être plus libres?

Le rêve reste-il la seule façon de nous évader ? La quête de Romane, pour sauver son arbre, lui permettra de découvrir davantage qui elle est. Une enfant tzigane, musicienne. Au terme de son voyage, Clandestine est seule. Elle a abandonné ses objets et ses poupées, mais elle parle en leur nom. Pour rester libre, elle a choisi de se raconter cette histoire, comme un enfant qui s’en raconte dans sa chambre à l’abri du regard des autres”.

ENTRÉE LIBRE SUR RÉSERVATION AUPRÈS DE L’ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT 03.88.79.86.69 DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES.

Par la Compagnie Des Elles au Bout des Doigts

Cré

dit p

hoto

Ed

wig

e B

ayo

n

PETITES

MUSIQUES

CLANDESTINE(S)…PETITES

MUSIQUES

CLANDESTINE(S)…RENDEZ-VOUS DU DJANGO

Proposé et réalisé avec la médiathèque du Neuhof et l’école de musique du CSC Neuhof

O9

FUSIONS

JAPONAISES #2FUSIONS

JAPONAISES #2VENDREDI 13 MARS 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

HIDÉAKI TSUJIGUITARE

NOZOMI KANDAFLÛTE

MIEKO MIYAZAKIKOTO, CHANT

Ce projet très habilement mené par le guitariste Hidéaki Tsuji, a pour but de revisiter les musiques traditionnelles, folkloriques, savantes et même enfantines.Avec une approche tout à fait personnelle, ces musiques piochées dans les racines de la culture japonaise seront restituées avec une sensibilité particulière, sublimée par la force créative de ces musiciens d’exception.Aux côtés du guitariste, nous retrouverons Nozomi Kanda à la flûte, et Mieko Miyazaki, habituée des lieux. Tous mènent une carrière internationale exceptionnelle. Ils partagent entre autre cette soif indélébile de découverte de nouvelles aventures musicales, n’hésitant pas à se risquer même dans des zones encore inconnues.

Die zarte japanische BlumeDieses sehr geschickt von dem Gitarristen Hideaki Tsuji geleitete Projekt hat das Ziel, die traditionelle, folkloristische, ernste und sogar kindliche Musik wieder aufleben zu lassen.Mit einem ganz persönlichen Ansatz wird diese der japanischen Kultur entsprungene Musik wiederhergestellt mit einer besonderen Sensibilität, betont durch die kreative Kraft dieser außergewöhnlichen Musiker. An der Seite des Gitarristen finden wir Nozomi Kanda an der Flöte und Mieko Miyazaki, Stammgäste an diesem Ort. Sie teilen unter anderem diesen unstillbaren Durst nach der Entdeckung von neuen musikalischen Abenteuern und zögern nicht, sich in noch unbekannte Regionen

Japon

LA FINE FLEUR

JAPONAISE

12

Cré

dit p

hoto

Isa

bel

le R

oze

nb

au

m

NOËMI WAYSFELD LA VOIX DE L’ÉMOTION

FLORENT LABODINIÈRE CORDES SANS FRONTIÈRES, MUSICIEN GLOBE TROTTEUR

THIERRY BRETONNET ACCORDÉONISTE CATÉGORIE SURDOUÉE

ANTOINE ROZENBAUM PILIER RACINE, GARDIEN DU TEMPLE

A l’horizon de Noëmi Waysfeld et de son groupe Blik (« regard », en yiddish) : L’Est, les chants des sthtels, les mélodies poignantes des prisonniers sibériens. Mais s’ils transportent des images chargées d’émotion et d’histoire, pas question pour autant de tomber dans les clichés : le groupe construit et déconstruit les thèmes russes et yiddish, pour parler au cœur et à l’intelligence. Quitte à défriser les puristes, Noëmi Waysfeld & Blik fait souffler un vent juvénile sur les nouvelles musiques juives, quelque part entre les rondes mystiques de David Krakauer, le grain de folie iconoclaste de Yom et le chant théâtral d’Ella Fitzgerald.

Avec « Alfama », direction Lisbonne et la langueur légendaire du fado qu’ils se réapproprient... en yiddish. Un choix aussi radical qu’étonnamment naturel pour Noëmi Waysfeld & Blik, puisque les chants d’Amalia Rodrigues et les complaintes yiddish semblent partager des émotions et une sorte d’essence communes : la chanteuse Noëmi

Waysfeld, incarne et réunit avec talent ce passage de l’un à l’autre.

Ein jugendlicher Wind in der neuen jüdischen MusikAm Horizont von Noëmi Waysfeld und ihrer Gruppe Blik (“Blick“ auf Jiddisch): Der Osten, die bewegenden Melodien der sibirischen Strafgefangenen. Dabei geht es nicht darum, in Klischees zu verfallen: die Gruppe kreiert und zerlegt russische und jiddische Themen, um zum Herzen zu sprechen. Noëmi Waysfeld & Blik lassen einen jugendlichen Wind über die neue jüdische Musik wehen, irgendwo zwischen den mystischen Runden von David Krakauer, der Saat der ikonoklastischen Verrücktheit des Yom und dem theatralischen Gesang von Ella Fitzgerald. Mit “Alfama” geht es in Richtung Lissabon und der legendären Sehnsucht des Fado, den sie sich zu eigen machen... auf Jiddisch.

NOÉMIE

WAYSFELD

& BLIK NOÉMIE

WAYSFELD

& BLIK

17

UN VENT JUVÉNILE SUR

LES NOUVELLES MUSIQUES

JUIVES

JEUDI 19 MARS 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS

yiddish, fado

MARDI 24 MARS 2015

À 20H30

PLACEMENT LIBRE ASSIS/DEBOUT

KASSE MADY DIABATECHANT

LANSINE KOUYATECHANT

BADIE TOUNKARA CHANT

BALLAKE SISSOKOCHANT

Kasse Mady Diabaté est issu de la famille de griots la plus réputée du pays mandingue, les Diabaté de Kéla. Il sera lancé par la Biennale de Bamako, où il a gagné tous les prix. Dès les années 60 il est sollicité par toutes les formations d’avant-garde que développe le Mali des Indépendances. La voix de Kassé Mady hante les platines depuis un demi-siècle. On loue sa profonde connaissance des traditions musicales les plus anciennes. Salif Keita l’a présenté comme « le plus grand chanteur du Mali ». Ce nouvel projet est né de l’amitié liant Ballaké Sissoko et Vincent Segal. Kiriké est né de cette expérience. Admiratif de Kassé Mady depuis longtemps, Ballaké et Vincent rêvent de réunir un casting « royal » autour de lui, et de lui offrir un album à la hauteur de sa voix. Autour de Kassé Mady, ils réunissent donc trois solistes, amis d’enfance, trois anciens de l’Ensemble Instrumental du Mali, ce bouillonnant laboratoire de la musique moderne. Mais surtout trois héritiers de grandes

lignées. La musique de Kiriké se place dans la lignée de cette nouvelle scène de Bamako.

Eine tiefe Stimme, die die neue Szene von Bamako repräsentiertKasse Mady Diabaté entstammt einer Familie der bekanntesten Barden (Griots) der Manding-Region, den Diabaté aus Kéla. Seine Stimme dreht sich seit mehr als einem halben Jahrhundert auf den Plattentellern. Man lobt seine weitreichenden Kenntnisse der ältesten musikalischen Traditionen. Salif Keita hat ihn vorgestellt als “den größten Sänger von Mali“. Dieses neue Projekt gründet sich auf die Freundschaft, die Ballaké Sissoko und Vincent Segal verbindet. Kiriké entstand aus diesem Experiment. Um Kassé Mady verbinden sich also drei Solisten, Freunde seit der Kindheit, drei Ehemalige des Ensemble Instrumental du Mali, diesem sprudelnden Labor der modernen Musik.

Cré

dit p

hoto

Ma

nu

el L

ag

os

UNE VOIX PROFONDE

REPRÉSENTANT LA NOUVELLE

SCÈNE DE BAMAKO

www.kassemadydiabatemusic.com

KASSÉ

MADY DIABATÉ KASSÉ

MADY DIABATÉ

20

Mali

AVRILVENDREDI 3 Guo Gan Trio ChineJEUDI 9 Vaudou Game Vaudou Funk- AfriqueVENDREDI 17 A Hue et A Dia Chants traditionnels (pays de l’est)JEUDI 23 Alif Afrique de l’ouest/Maghreb/Inde

MAIVENDREDI 15 Aziza Brahim Sahara occidentalJEUDI 21 Trio Meta-Meta Brésil (ethno-punk)VENDREDI 29 Toubadou & Farafi AfriqueSAMEDI 30 Bhagavata Melo Inde (théâtre dansé)

JUINJEUDI 4 Gnawa diffusion Algérie (rock, reggae, chaâbi, gnawa)VENDREDI 12 Djely Moussa Conde GuinéeVENDREDI 19 Mura Peringa Salsa

À VENIR

21

VOITUREDepuis le centre-ville de Strasbourg (Place de l’Etoile) :Direction route du PolygoneSuivre l’avenue de NeuhofPrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer

Par l’autoroute :Sortie Illkirch centre commercialSuivre avenue de ColmarPrendre la rue de ProvenceContinuer tout droit, rue de l’Abbé de l’EpéePrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer

TRANSPORTS EN COMMUNDepuis le centre-ville de Strasbourg :Tram C direction Rodolphe Reuss, arrêt Rodolphe Reuss (terminus)Bus 24 en direction de Neuhof Stéphanie, arrêt station Neuhof Rodolphe ReussBus 40, depuis le parking relais Elsau vers Neuhof

Rue Louis Braille

ARRÊTRODOLPHE

REUSS

Allée Reuss

Rue

du com

man

dant

Fra

nçoi

s

Impa

sse

Kief

er

Rue

Alph

onse

Ada

m

Rue

Schr

ag

Chemin Reuss

Rue

Ingo

ld

Ave

nue

de

Neu

hof

Rou

te d

u Rhi

n To

rtu

STRA

SBO

URG

- N

EUD

ORF

VER

S A

35

VERS A35

TRAM C

Allée Jacqueline Auriol

MAIRIE DE QUARTIER

LUDOTHÈQUE

ESPACEDJANGO REINHARDT

Rue de Périgueux

ACCÈSPLEIN TARIF : 13 EUROS

TARIF RÉDUIT : 9 EUROS(Sur présentation d’un justificatif en cours de validité)

> détenteurs d’une des cartes suivantes : Alsace CE, Cezam - IRCOS, Cedim, CIRA> personnels de la CUS> membres de l’école de musique du Neuhof > étudiants non détenteurs d’une Carte culture ou Atout voir> abonnés à l’une des structures culturelles suivantes : Opéra National du Rhin, Orchestre Philharmonique de Strasbourg, Théâtre National de Strasbourg, Pôle Sud, Maillon, TJP, Le Kafteur, Schiltigheim Culture, Odyssée, Illiade, Point d’Eau, Espace culturel de Vendenheim, Salle du Cercle de Bischheim, Atelier du Rhin de Colmar, La Filature de Mulhouse, le Préo d’Oberhausbergen.

TARIF SPÉCIAL : 9 EUROSGroupes adultes constitués de 10 personnes au minimum

TARIF CULTURE : 6 EUROS> détenteurs d’une des cartes suivantes : Carte Culture, Atout voir, Saphir> groupes scolaires à partir de 10 élèves (billet gratuit pour un accompagnateur par groupe de 10 élèves)> demandeurs d’emploi> sur présentation d’une attestation de perception en cours de validité, bénéficiaires du montant forfaitaire du RSA (RSA Socle) ainsi que les bénéficiaires du montant forfaitaire majoré du RSA (RSA socle majoré)> enfants de moins de 16 ans.

TARIF UNIQUE POUR LES ADHÉRENTS À L’ASSOCIATION TÔT OU T’ART : 3 EUROS

Gratuit pour les moins de 5 ans.

TARIFS

Pour l’une ou l’autre formule d’abonnement, les spectateurs devront définir leurs choix de concerts le jour de la prise de celui-ci :> 3 places achetées sur trois concerts différents à 33 euros (11 euros la place)

> 6 places achetées sur six concerts différents à 54 euros (9 euros la place)

Les abonnements seront également délivrés le soir des concerts.

Lors de l’achat d’un abonnement, les prochains concerts auxquels vous assisterez seront au tarif réduit de 9 euros.

ABONNEMENT

24 25

/ BK

N //

Dee

pDes

ign

// V

isue

l : In

vent

ive

stud

io -

Stép

hane

Pot

ier ©

Fon

datio

n de

l’œuv

re N

otre

-Dam

e –

Stra

sbou

rg /

www.1000cathedrale.strasbourg.eu #1000cathedrale

Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof Tél. 03 88 79 86 69 [email protected] Facebook : Espace culturel Django Reinhardt

OUVERT : MARDI, MERCREDI, JEUDI ET VENDREDI : 17H À 19HSAMEDI : 10H À 12H SOIR DE CONCERT : 17H À 21H

Les réservations sont à retirer avant 20h15 le soir du concert. Passé cet horaire, elles seront annulées.

La Boutique Culture10 place de la Cathédrale67000 StrasbourgTél. 03 88 23 84 65OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 12H À 19H

BILLETTERIE

Crédit photo Christian Creutz

Crédit photo Ville de Strasbourg

26

Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 StrasbourgTram ligne C / arrêt Rodolphe Reuss03 88 79 86 [email protected]

Ville et Communauté urbaine de Strasbourg1 parc de l’Étoile67076 Strasbourg Cedex - FranceTél : +33 (0)3 88 60 90 90 www.strasbourg.eu

Retrouvez notre programmation sur Espace culturel Django Reinhardt et sur www.strasbourg.eu

Lice

nces

d’e

ntre

pren

eur

de s

pect

acle

1/1

0479

67,

2/10

4796

4, 3

/104

7965