12
1 www.tekom.eu TecCOMFrame Ein Erasmus Plus Projekt Dr. Daniela Straub Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V. CIUTI Assembly Trieste Mai 24, 2016

TecCOMFrame Ein Erasmus Plus Projekt - ciuti.org · Softwarelokalisierung

  • Upload
    ngocong

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1www.tekom.eu

TecCOMFrameEin Erasmus Plus Projekt

Dr. Daniela Straub

Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.

CIUTI Assembly TriesteMai 24, 2016

2www.tekom.eu

Technische Kommunikation und Übersetzung

Prozesse der Informations-

entwicklung und der

Übersetzung sind eng

miteinander verzahnt.

3www.tekom.eu

Übersetzung und Lokalisierung in der Technischen Kommunikation

• Viele Übersetzer sind im Bereich Fachübersetzung tätig - darunter sehr viele in der Technischen Kommunikation oder in der Softwarelokalisierung.

• Übersetzer arbeiten zudem in der Technischen Kommunikation , insbesondere wenn in einer anderen Quellsprache dokumentiert wird, als in der Landessprache.

• Die Technische Kommunikation hat einen steigenden Bedarf für Lokalisierung und Übersetzungsdienstleistungen.

• Ergebnisse der empirischen Studie zum Terminologiemanagement(Schmitz / Straub, 2016) belegen: Unternehmen erstellen durchschnittlich 11 verschiedene Informationsprodukte; diese werden durchschnittlich in 12 verschiedene Sprachen übersetzt. Insgesamt werden 45% der gesamten Dokumentation in mehr als 10 Sprachen übersetzt bzw. lokalisiert.

4www.tekom.eu

Qualitätsanforderungen an die Übersetzung und Lokalisierung

• Übersetzungsprobleme und falsche Terminologie sind Hauptursachen für Verständnisprobleme oder Fehler in Technischen Dokumentationen (Straub, 2009. Empirische Studie im Auftrag des Verbraucherrats des DIN).

• Qualität spielt beim Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen eine zentrale Rolle: 80 % der befragten Unternehmen gibt an, dass das Ziel bei der Vergabe von Übersetzungsdienstleistungen die Maximierung der Qualität ist (Straub, 2012. Empirische Studie der tekom zum Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen).

5www.tekom.eu

Schnittstelle Technische Kommunikation -Übersetzung

• Der Output der Erstellung eines Contents wird für die Übersetzer jeweils zum Input des eigenen Übersetzungsprozesses.

• Wie effizient, effektiv und in welcher Qualität eine Übersetzung in einer Zielsprache angefertigt werden kann, entscheidet sich bereits vor der Erstellung oder Fertigstellung des Contents in der Quellsprache, also während des Erstellungsprozesses des Contents in der Quellsprache.

6www.tekom.eu

Umfeld-analyse

PlanungKonzeptent

wicklungInformations-entwicklung

Medien-produktion

PublikationDistribution

Beobacht-ung

Informationsproduktentwicklung

S u p p o r t P r o z e s s e, IT Tool Support

S u p p o r t P r o z e s s e, Terminologie Management

P a r a l l e P r o z e s s e, Übersetzung / Lokalisierung

Results of

Observation

Arranging

localization and

translation

Support

Produkt-

lebenszyklus

Planung

Informations-

erstellung

Projekt Management

Inhalts-darstellung

Rechtliche Anforderung

Normative Anforderung

Zielgruppen

Landes-spezifische

Anforderung

Produkte und Technologien

Informations

produkte

Informations

architektur

Zugriff

Informations-

quellen

Informations-

beschaffung

Inhalts-

entwicklung

Tools

Printmedien

Elektronische Medien

Automati-

sierung

Programmi-

er-ung

Screen DesignQualitäts-

kontrolle

Druck

Bereitstellung elekt. Medien

User Feedback

Evaluation

Web Monitoring

Medien

Internationali-

sierung/

Lokalisierung

Methoden

Informations

fluss

Integrieren von

Inhalten

Archivierung

Qualitätssicher

ung der Inhalte

Ergebnisse der

Beobachtung

Veranlassen

Lokalisierung

Übersetzung

Übersetzungsrelevante

Prozessaufgaben und

Entscheidungen

7www.tekom.eu

Sharing Knowledge

InformationsentwicklungÜbersetzung und Lokalisierung

inkonsistente

Terminologie

Spezifische

Landes-

anforderung Schwer

übersetzbar

Miss-

Verständnisse

& schlechte

Kooperation

Qualität Effizienz

Effektivtät

Geteiltes Wissen als Erfolgsfaktor

TecCOMFrameEin Erasmus Plus Projekt

9www.tekom.eu

Major output

Arbeitsergebnisse bis Ende 2016

• TecCOMFrame: Academic Competence Framework for TC: Definiert für die akademische Lehre relevante Inhalte und zu vermittelnde Kompetenzen.

Arbeitsergebnisse bis Mitte 2018

• Entwicklung von prototypischen Curricula für drei Qualifizierungslevels (nach dem European QualificationsFramework):• EQF Level 5: Spezialisierungen für Übersetzer, Fachübersetzer und

Ingenieure

• EQF Level 6: Bachelor Programme

• EQF Level 7: Master Programme

10www.tekom.eu

Ziele

• Erhöhung der Anzahl an • Studienprogrammen in TD (Spezialisierungen für Übersetzer und

Ingenieure, Bachelor, Master)

• Absolventen in TD

• Qualifizierten Arbeitskräften in TD

• Verbesserung• des Berufsverständnisses und der Kompetenzanforderungen

• der Jobchancen für Studenten von benachbarten Studiengängen, wie Übersetzung, Fachkommunikation, Ingenieurswissenschaften

• Der Job-Mobilität

• Des Studentenaustauschs

• Der Personalvermittlung und -beschaffung

11www.tekom.eu

Consortium

• Projektinitiator: tekom Europe

• Daniela Straub: Prozess und Methodik

• Anke Neytchev: Projekt Management

• Projekt Partner:

• Aarhus Universitet, Dänemark: Jan Engberg

• KU Leuven, Belgien: Birgitta Meex

• University of Limerick, Irland: Yvonne Cleary

• Uniwersytet Szczecinski, Polen: Zygmund Drazek

• Twente Universiteit, Niederlande: Joyce Karreman

• Université Paris Diderot, Frankreich: Patricia Minacori

• Universitatea Politehnica Din Bucuresti, Rumänien: Viochita Ghangea

• Hochschule Karslruhe - Technik und Wirtschaft, Deutschland: Sissi Closs

• “Silent” partners:

• Stakeholders von der Industrie und Dienstleistung

• Weitere Europäische Hochschulen und Universitäten aus den relevanren Fachbereichen, wie Übersetzung

12www.tekom.eu

Next Steps

Entwurf für den akademischen Kompetenzrahmen:

• Fertigstellung Ende 2016

• Umfrage und Feedback von Stakeholdern und „Silent Partners“

Dissemination Activities : Einbeziehung der Stakeholder

• CIUTI Assembly 2016 (Präsentation auf der CIUTI Conference 2017?)

• Hochschullehrertreffen der tekom 2016

• Erstes Chinesisches Akademisches Colloqiuum für Technische Kommunikation Herbst 2016

• Akademisches Colloquium für Technische Kommunikation der tekom 2017

Publikationen: Birgitta Meex, Daniela Straub. How to Bridge the Gap between Translators and Technical Communicators? The Importance of Sharing Knowledge to Improve the Localization Process. The Journal of Internationalization and Localization (unpublished).

13www.tekom.eu

TecCOMFrame: Ein Erasmus Plus Projekt

Dr. Daniela Straub

[email protected] für Technische Kommunikation – tekom e.V.

http://conferences.tekom.de/european-academic-colloquium/teccomframe/about/

Möchten Sie als „Silent Partner“

involviert werden?