Upload
ngocong
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1www.tekom.eu
TecCOMFrameEin Erasmus Plus Projekt
Dr. Daniela Straub
Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.
CIUTI Assembly TriesteMai 24, 2016
2www.tekom.eu
Technische Kommunikation und Übersetzung
Prozesse der Informations-
entwicklung und der
Übersetzung sind eng
miteinander verzahnt.
3www.tekom.eu
Übersetzung und Lokalisierung in der Technischen Kommunikation
• Viele Übersetzer sind im Bereich Fachübersetzung tätig - darunter sehr viele in der Technischen Kommunikation oder in der Softwarelokalisierung.
• Übersetzer arbeiten zudem in der Technischen Kommunikation , insbesondere wenn in einer anderen Quellsprache dokumentiert wird, als in der Landessprache.
• Die Technische Kommunikation hat einen steigenden Bedarf für Lokalisierung und Übersetzungsdienstleistungen.
• Ergebnisse der empirischen Studie zum Terminologiemanagement(Schmitz / Straub, 2016) belegen: Unternehmen erstellen durchschnittlich 11 verschiedene Informationsprodukte; diese werden durchschnittlich in 12 verschiedene Sprachen übersetzt. Insgesamt werden 45% der gesamten Dokumentation in mehr als 10 Sprachen übersetzt bzw. lokalisiert.
4www.tekom.eu
Qualitätsanforderungen an die Übersetzung und Lokalisierung
• Übersetzungsprobleme und falsche Terminologie sind Hauptursachen für Verständnisprobleme oder Fehler in Technischen Dokumentationen (Straub, 2009. Empirische Studie im Auftrag des Verbraucherrats des DIN).
• Qualität spielt beim Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen eine zentrale Rolle: 80 % der befragten Unternehmen gibt an, dass das Ziel bei der Vergabe von Übersetzungsdienstleistungen die Maximierung der Qualität ist (Straub, 2012. Empirische Studie der tekom zum Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen).
5www.tekom.eu
Schnittstelle Technische Kommunikation -Übersetzung
• Der Output der Erstellung eines Contents wird für die Übersetzer jeweils zum Input des eigenen Übersetzungsprozesses.
• Wie effizient, effektiv und in welcher Qualität eine Übersetzung in einer Zielsprache angefertigt werden kann, entscheidet sich bereits vor der Erstellung oder Fertigstellung des Contents in der Quellsprache, also während des Erstellungsprozesses des Contents in der Quellsprache.
6www.tekom.eu
Umfeld-analyse
PlanungKonzeptent
wicklungInformations-entwicklung
Medien-produktion
PublikationDistribution
Beobacht-ung
Informationsproduktentwicklung
S u p p o r t P r o z e s s e, IT Tool Support
S u p p o r t P r o z e s s e, Terminologie Management
P a r a l l e P r o z e s s e, Übersetzung / Lokalisierung
Results of
Observation
Arranging
localization and
translation
Support
Produkt-
lebenszyklus
Planung
Informations-
erstellung
Projekt Management
Inhalts-darstellung
Rechtliche Anforderung
Normative Anforderung
Zielgruppen
Landes-spezifische
Anforderung
Produkte und Technologien
Informations
produkte
Informations
architektur
Zugriff
Informations-
quellen
Informations-
beschaffung
Inhalts-
entwicklung
Tools
Printmedien
Elektronische Medien
Automati-
sierung
Programmi-
er-ung
Screen DesignQualitäts-
kontrolle
Druck
Bereitstellung elekt. Medien
User Feedback
Evaluation
Web Monitoring
Medien
Internationali-
sierung/
Lokalisierung
Methoden
Informations
fluss
Integrieren von
Inhalten
Archivierung
Qualitätssicher
ung der Inhalte
Ergebnisse der
Beobachtung
Veranlassen
Lokalisierung
Übersetzung
Übersetzungsrelevante
Prozessaufgaben und
Entscheidungen
7www.tekom.eu
Sharing Knowledge
InformationsentwicklungÜbersetzung und Lokalisierung
inkonsistente
Terminologie
Spezifische
Landes-
anforderung Schwer
übersetzbar
Miss-
Verständnisse
& schlechte
Kooperation
Qualität Effizienz
Effektivtät
Geteiltes Wissen als Erfolgsfaktor
TecCOMFrameEin Erasmus Plus Projekt
9www.tekom.eu
Major output
Arbeitsergebnisse bis Ende 2016
• TecCOMFrame: Academic Competence Framework for TC: Definiert für die akademische Lehre relevante Inhalte und zu vermittelnde Kompetenzen.
Arbeitsergebnisse bis Mitte 2018
• Entwicklung von prototypischen Curricula für drei Qualifizierungslevels (nach dem European QualificationsFramework):• EQF Level 5: Spezialisierungen für Übersetzer, Fachübersetzer und
Ingenieure
• EQF Level 6: Bachelor Programme
• EQF Level 7: Master Programme
10www.tekom.eu
Ziele
• Erhöhung der Anzahl an • Studienprogrammen in TD (Spezialisierungen für Übersetzer und
Ingenieure, Bachelor, Master)
• Absolventen in TD
• Qualifizierten Arbeitskräften in TD
• Verbesserung• des Berufsverständnisses und der Kompetenzanforderungen
• der Jobchancen für Studenten von benachbarten Studiengängen, wie Übersetzung, Fachkommunikation, Ingenieurswissenschaften
• Der Job-Mobilität
• Des Studentenaustauschs
• Der Personalvermittlung und -beschaffung
11www.tekom.eu
Consortium
• Projektinitiator: tekom Europe
• Daniela Straub: Prozess und Methodik
• Anke Neytchev: Projekt Management
• Projekt Partner:
• Aarhus Universitet, Dänemark: Jan Engberg
• KU Leuven, Belgien: Birgitta Meex
• University of Limerick, Irland: Yvonne Cleary
• Uniwersytet Szczecinski, Polen: Zygmund Drazek
• Twente Universiteit, Niederlande: Joyce Karreman
• Université Paris Diderot, Frankreich: Patricia Minacori
• Universitatea Politehnica Din Bucuresti, Rumänien: Viochita Ghangea
• Hochschule Karslruhe - Technik und Wirtschaft, Deutschland: Sissi Closs
• “Silent” partners:
• Stakeholders von der Industrie und Dienstleistung
• Weitere Europäische Hochschulen und Universitäten aus den relevanren Fachbereichen, wie Übersetzung
12www.tekom.eu
Next Steps
Entwurf für den akademischen Kompetenzrahmen:
• Fertigstellung Ende 2016
• Umfrage und Feedback von Stakeholdern und „Silent Partners“
Dissemination Activities : Einbeziehung der Stakeholder
• CIUTI Assembly 2016 (Präsentation auf der CIUTI Conference 2017?)
• Hochschullehrertreffen der tekom 2016
• Erstes Chinesisches Akademisches Colloqiuum für Technische Kommunikation Herbst 2016
• Akademisches Colloquium für Technische Kommunikation der tekom 2017
Publikationen: Birgitta Meex, Daniela Straub. How to Bridge the Gap between Translators and Technical Communicators? The Importance of Sharing Knowledge to Improve the Localization Process. The Journal of Internationalization and Localization (unpublished).
13www.tekom.eu
TecCOMFrame: Ein Erasmus Plus Projekt
Dr. Daniela Straub
[email protected] für Technische Kommunikation – tekom e.V.
http://conferences.tekom.de/european-academic-colloquium/teccomframe/about/
Möchten Sie als „Silent Partner“
involviert werden?