Upload
phamkien
View
218
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Rohrverlegung bei Schraubenverdichtern
Inhalt
1 Allgemeines
2 Anordnung von Ölabscheider,Druckgas- und Öleinspritzlei-tung
3 Anordnung von Ölkühlern
4 Saugleitungsführung
5 Saugseitige Reinigungsfilter
1 Allgemeines
Diese Technische Information behan-delt die wesentlichen Gesichtspunktefür einen betriebssicheren Aufbau vonSchraubenverdichter-Anlagen. Vondieser Empfehlung abweichende An-lagenkonzepte dürfen nur in Abstim-mung mit BITZER ausgeführt werden.
Schraubenverdichter sind sehr robust,zuverlässig und auch vergleichsweiseunempfindlich gegen Flüssigkeits-schläge im Betrieb. Keinesfalls dürfendie Verdichter jedoch während desStillstands mit Öl oder flüssigem Kälte-mittel überflutet werden. Ein derartigerZustand führt beim Startvorgang zuunkontrolliert hohen hydraulischenDrücken und im Extremfall zur Beschä-digung der Lager, des Verdichtersselbst und des Öl-Magnetventils.Ebenso wichtig ist der Schutz desVerdichters gegen Verschmutzung. Esbesteht ein wesentlicher Einfluss aufBetriebssicherheit und Lebensdauer.
Piping Arrangement for Screw Compressors
Contents
1 General
2 Position of oil separator, dis-charge gas and oil injectionpipe lines
3 Installation of oil coolers
4 Suction line runs
5 Suction side cleaning filters
1 General
This Technical Information deals withthe important points concerning theconstruction of reliable systems withscrew compressors. Systems differingfrom these recommendations mayonly be installed in agreement withBITZER.
Screw compressors are very robust,reliable and in comparison relativelyinsensitive to liquid slugging duringoperation. The compressor must how-ever not be flooded with oil or liquidrefrigerant during standstill. Such asituation leads to uncontrollablehydraulic pressures during startingand in extreme cases ta damage ofbearings, the compressor itself andthe oil solenoid valve. It is also just asessential to protect the compressoragainst dirt as this has an importantinfluence upon its reliability and life.
Pose de la tuyauterie aveccompresseurs à vis
Sommaire
1 Généralités
2 Placer le séparateur d'huile, lesconduites de refoulement et d'in-jection d'huile
3 Dispositions des refroidisseursd'huile
4 Tracé de la conduite d'aspiration
5 Filtres de nettoyage à l'aspiration
1 Généralités
Cette Information technique aborde lespoints essentiels pour une conception fia-ble des installations avec compresseurs àvis. Les installations qui diffèrent de cesrecommandations ne peuvent être réali-sés qu'avec l'approbation de BITZER.
Les compresseurs à vis sont très robustes,éprouvés et, par comparaison, relative-ment insensibles aux coups de liquide enfonctionnement. Cependant les compres-seurs à vis ne doivent en aucun cas seremplir d'huile ou de fluide frigorigèneliquide durant l'arrêt. Une telle situationengendre, lors du démarrage, des pres-sions hydrauliques incontrôlées et, en casextrême, provoque des dégâts auxpaliers, au compresseur même et à lavanne magnétique d'huile. La protectiondu compresseur à l'encrassement est unpoint tout aussi important. Celle-ci est encorrélation avec la fiabilité et la durée devie.
ST-600-2
Technische InformationTechnical InformationInformation Technique
2
2 Position of oil separator, dischargegas and oil injection pipe lines
2.1 Oil separator below compres-sor level
The safest arrangement: Install the oilseparator below the compressor leveland with inclining discharge gas line(see fig. 1A). This ensures the drain-ing of the oil from the compressor dis-charge side into the separator duringstandstill.
For single compressors standstill by-pass should also be installed from theinlet of the oil separator to the suctionside of the compressor. For detailleddescription see Applications Manual.
Use only large radius elbows foroil lines and keep the number ofbends to a minimum.The pipe diameter from the oilsolenoid valve to the injectionpoint should be as shown on thediagram (fig. 1A) and kept asshort as possible.This also applies to subsequentvariants.
2.2 Oil level in the oil separatorbelow the injection point at thecompressor
A relatively good basis for a reliableoperation is also offered by the ar-rangement shown in fig. 1B. The oillevel in the separator is lower than theinjection point at the compressor, sothat oil flooding can also be avoidedwhen pressure equalisation occurs. Itis essential in this case that the dis-charge gas line should initially rundownwards, so that oil or liquid refrig-erant cannot accumulate in the pres-sure gas chamber of the compressor.
2.3 Oil level in the oil separatorabove the injection point at thecompressor
This arrangement (see fig. 1C) shouldonly be chosen in exceptional casesand then only in installations with sin-gle compressors. An important condi-
2 Placer séparateur d'huile, conduitesde refoulement et d'injection d'huile
2.1 Séparateur en dessous du niveaudu compresseur
L'exécution la plus sûre: Placer le sépara-teur d'huile en dessous du niveau ducompresseur et poser la conduite derefoulement avec une pente (voir fig. 1A).Cela assure aussi pendant l'arrêt, quel'huile dans la coté de refoulement ducompresseur peut découler vers le sépa-rateur d'huile.
Chez des compresseurs individuels il y aaussi nécessaire d'installer un bipassed'arrêt d'entrée du séparateur d'huile jus-qu'au côté d'aspiration du compresseur.Description détaiilée voir Manuel de miseen œuvre.
N'utiliser que des coudes à grandrayon et limiter les changements dedirection au strict nécessaire pourles conduites d'huile.La distance entre la vanne magnéti-que d'huile et le point d'injection doitêtre très courte et la section du tubede liaison comme indiqué sur fig.1A.C'est valable également pour lesvariantes suivantes.
2.2 Niveau d'huile dans le séparateurd'huile en dessous du pointd'injection au compresseur
La disposition présentée en fig. 1B con-siste également une base relativementsûre pour un fonctionnement fiable. Dansce cas, le niveau d'huile dans le sépara-teur est plus bas que le point d'injectionau compresseur, un remplissage d'huilepeut ainsi également être évité lors del'égalisation de pression. En rapport avecceci, il est cependant essentiel que laconduite de refoulement soit d'abord dirigéevers le bas de façon à ce que ni de l'huile,ni du fluide frigorigène liquide ne puisses'accumuler dans la chambre du gaz derefoulement du compresseur.
2.3 Niveau d'huile dans le séparateurd'huile au-dessus du pointd'injection au compresseur
Cette disposition (voir fig. 1C) ne doit êtreretenue qu'exceptionnellement, et unique-ment pour des installations avec un seulcompresseur. Une condition importante
2 Anordnung von Ölabscheider,Druckgas- und Öleinspritzleitung
2.1 Ölabscheider unterhalbVerdichterniveau
Die sicherste Anordnung: Ölabschei-der unterhalb des Verdichterniveausaufstellen und Druckgas-Leitung mitGefälle verlegen (siehe Abb. 1A). Da-durch wird sichergestellt, dass auchwährend des Stillstands Öl aus derDruckseite des Verdichters in denÖlabscheider abfließen kann.
Bei Einzelverdichtern sollte außerdemein Stillstands-Bypass vom Eintritt desÖlabscheiders auf die Saugseite desVerdichters installiert werden. Detail-lierte Beschreibung siehe Projektie-rungs-Handbuch.
Für Ölleitungen sollten nur Rohr-bögen mit großen Radien ver-wendet und die Anzahl von Um-lenkungen auf ein Minimum be-grenzt werden.Der Abstand des Ölmagnetven-tils zur Einspritzstelle muss kurzsein und gemäß Abb. 1A dimen-sioniert werden.Dies gilt auch für die nachfolgen-den Varianten.
2.2 Ölniveau im Ölabscheiderunterhalb Einspritzstelle amVerdichter
Eine relativ gute Voraussetzung fürsicheren Betrieb bietet auch die inAbb. 1B gezeigte Anordnung. Das Öl-niveau im Abscheider ist dabei niedri-ger als die Einspritzstelle am Verdich-ter, wodurch Ölüberflutung bei Druck-ausgleich ebenfalls vermieden werdenkann. Zwingend in diesem Zusam-menhang ist jedoch eine zunächst nachunten führende Druckgasleitung, damitsich Öl oder flüssiges Kältemittel nichtin der Druckgaskammer des Verdich-ters anstauen können.
2.3 Ölniveau im Ölabscheideroberhalb Einspritzstelle amVerdichter
Diese Anordnung (Abb. 1C) sollte nurin Ausnahmefällen gewählt werdenund auch nur auf Anlagen mit Einzel-verdichtern beschränkt bleiben. Wich-
ST-600-2
3
tige Voraussetzung für eine weitge-hend betriebssichere Gestaltung derAnlage ist die Überhöhung der Öllei-tung auf Oberkante Ölschauglas.Zudem muss die Druckgasleitungzunächst nach unten geführt werden(siehe auch Kapitel 2.2).
tion to ensure largely reliable plantoperation is to raise the oil injection tothe level of the top of the oil sightglass. Moreover the discharge gasline should initially run downwards (asshown in chapter 2.2).
pour une réalisation relativement fiableest le rehaussement de la conduite d'hui-le jusqu'au bord supérieur du voyantd'huile. En plus de cela, la conduite derefoulement doit d'abord être dirigée versle bas (voir également chapitre 2.2).
ST-121-1
Abb. 1 Anordnung von Ölabscheider,Druckgas- und Öleinspritzleitung1 Stillstands-Bypass2 Schwingungsdämpfer (bei
Bedarf)
Fig. 1 Layout of oil separator, dischargegas and oil injection pipe lines1 Standstill by-pass2 Vibration damper (if required)
Fig. 1 Disposition du séparateur d’huile et desconduites de refoulement et d'injection1 Bipasse d'arrêt2 Amortisseur de vibrations (si néces-
saire)
� �
�
�
� � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
� �
� � � � � � � �
�
�
� �
�
�
A
B
C
4
2.4 Special points for parallel cir-cuit of compressors
Discharge header
Feed pipes into the header:Design parallel systems essentially asin chapter 2.1 and 2.2. It is particularlyimportant that the discharge line sec-tions down to the discharge headershould have sufficient falls to ensurefree drainage. Install the line sectionsat inlet to the discharge header prefer-ably at an angle to the flow direction(see fig. 2) or right angled.
In order to make the compressor easi-ly exchangeable, additional shut-offvalves should be installed.
Discharge header:should be in the form of a horizontalpipe with an exit at one end, and berun to the oil separator as shown.If the discharge gas inlet into the oilseparator lies above the level of theheader line, the pipe layout should beinstalled as described in chapter 2.2(fig. 1B).
2.4 Particularités pour la montage descompresseurs en parallèle
Collecteur de refoulement
Conduites d'amenée dans le collecteur:Exécuter des installations en parallèle debase analogue aux chapitres. 2.1 et 2.2. Ilest très important que les portions detuyauterie de refoulement jusqu'au collec-teur de refoulement aient suffisammentde pente pour assurer un drainage sansgêne. Poser les portions de tuyauterie àl'entrée dans le collecteur de refoulementde préférence inclinée dans le sens duflux (voir fig. 2) ou rectangulaire.
Il est recommandé de monter des vannesd'arrêt supplémentaires afin d'être capablede ramplacer le compresseur facilementplus tard.
Collecteur de refoulement:exécuter comme liaison transversale avecun départ sur une seule extrémité, intro-duire dans le séparateur d'huile commereprésenté.Si l'entrée du gaz de refoulement auséparateur d'huile se trouve au-dessusdu niveau du collecteur, poser la tuyaute-rie conformément au chapitre 2.2.(fig. 1B).
2.4 Besonderheiten bei Parallel-schaltung von Verdichtern
Druck-Kollektor
Zuleitungen in den Kollektor:Parallel-Systeme grundsätzlich sinn-gemäß Kapitel 2.1 oder 2.2 ausfüh-ren. Es ist hier besonders wichtig,dass die Druckleitungs-Abschnitte biszum Druck-Kollektor genügend Gefällehaben, um eine freie Drainage sicher-zustellen. Leitungsabschitte am Eintrittin den Druck-Kollektor vorzugsweisegeneigt zur Strömungsrichtung verle-gen (siehe Abb. 2) oder auch recht-winklig.
Es empfiehlt sich zusätzliche Absperr-ventile einzubauen, um den Verdichterspäter einfach tauschen zu können.
Druck-Kollektor:als Querverbindung mit einseitigemAbgang ausführen und wie gezeigt inden Ölabscheider einleiten.Falls der Druckgaseintritt in den Ölab-scheider oberhalb des Druck-Kollek-tor-Niveaus liegt, sinngemäß wieKapitel 2.2 (Abb. 1B) verrohren.
ST-600-2
Abb. 2 Anordnung bei Parallelschaltung Fig. 2 Layout with parallel operation Fig. 2 Disposition pour fonctionnement enparallèle
� � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � � � � � �
� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
� �� �
5
Öl-Sammelleitung
Öl-Sammelleitung über die gesamteLänge des Aggregats mit gleichblei-bendem Durchmesser montieren(Dimensionierung siehe Abb. 2). DieRohrstränge zu den einzelnen Ver-dichtern sollten dabei gleichartig undso kurz wie möglich sein.
• An Stelle einzelner Ölfilter kannauch ein Sammelfilter entsprechen-der Dimension eingesetzt werden(gestrichelte Darstellung).
• Um die Wartung zu vereinfachenempfiehlt es sich in den Rohr-strängen zu den Verdichtern Ab-sperrventile einzubauen (niedrigerDruckabfall – vorzugsweise Kugel-ventile).
3 Ölkühler anordnen
3.1 Wassergekühlte Bauart
Ölkühler entsprechend nachfolgen-dem Bild einbinden. Auch hier aufeine Anordnung möglichst unterhalbder Einspritzstelle am Verdichter ach-ten oder die Ölleitung (entsprechendKapitel 2.3) überhöhen.
Oil main pipe
Mount the oil main pipe over thewhole length of the assembly with thesame pipe diameter (dimensioningsee fig. 2). The branches to the indi-vidual compressors should be uniformand as short as possible.
• Instead of individual oil filters, it isalso possible to fit a common filterof suitable size (indicated by brok-en line).
• For easier maintenance, it is rec-ommended to fit a shut-off valve inthe pipe line to the compressor (fora lower pressure drop a ball valveis preferable).
3 Positioning of oil coolers
3.1 Water-cooled version
Incorporate the oil cooler in accor-dance with the following drawing.Here also, whenever possible, installthe oil cooler below the level of com-pressor injection point or raise the oilline (as in chapter 2.3).
Conduite d'huile principale
Garde le même diamètre de la conduited'huile principale sur la longueur totale del'unité (voir les sections sur fig.2). Lestronçons vers les différents compresseursdoivent être conçus de façon identique etaussi courts que possible.
• Un filtre commun, de taille appropriée,peut remplacer les filtres à huile indivi-duels. (représenté en pointillés).
• Pour simplifier la maintenance, il estrecommandé d'insérer des vannesd'isolement dans les tronçons vers lescompresseurs (faible perte de charge– de préférence vannes à bille).
3 Poser les refroidisseurs d'huile
3.1 Version refroidi à eau
Incorporer le refroidisseur d'huile confor-mément à la figure ci-après. Dans ce caségalement, il faut prévoir si possible, unemplacement situé en dessous du pointd'injection au compresseur, ou rehausserla conduite d'huile (comme décrit au cha-pitre 2.3).
ST-600-2
Abb. 3 Anordnung eines wassergekühltenÖlkühlers
Fig. 3 Installation of a water-cooled oilcooler
Fig. 3 Disposition d'un refroidisseur d'huilerefroidi à eau
� �
6
3.2 Luftgekühlte Bauart
Diese Ölkühler sollten aufgrund ihrerBauhöhe so angeordnet werden, dassder Ölaustritt (oben) unter Schauglas-mitte des Ölabscheiders und gleich-zeitig unterhalb der Einspritzstelle inden Verdichters liegt (siehe Abb. 4).
Wenn der Ölaustritt am Ölkühlerhöher liegt, wird sich das Öl im Öl-kühler während des Stillstands zumÖlabscheider hin entleeren. Dadurchkann der Ölabscheider überfüllt wer-den. Beim Start des Verdichtersbewirkt dies erhöhten Ölwurf.
Geringe Ölniveau-Unterschiede kön-nen toleriert werden – je nach Sys-temaufbau. Voraussetzung dafür ist je-doch ein entsprechend reduzierterÖlstand im Ölabscheider sowie einBypass in der Ölleitung zur schnellst-möglichen Ölversorgung des Verdich-ters beim Start.
ST-600-2
3.2 Air-cooled version
Because of their height these oil cool-ers should be installed in such a waythat the oil outlet (top) is below thesight glass of the oil separator andalso below the injection point of thecompressor (see fig. 4).
If the oil outlet at the oil cooler is at ahigher position, the oil in the oil coolerwill drain into the oil separator duringstandstill. Thus, the oil cooler may beoverfilled. At compressor start thiscauses oil carry over.
Small level differences can be tolerat-ed – according to system construc-tion. The oil level in the separatormust then correspondingly bereduced and a by-pass fitted in the oilline for the fastest possible oil supplyto the compressor on start up.
3.2 Version refroidi à air
A cause de leur hauteur, poser les refroi-disseurs d'huile à tel point que que la sor-tie d'huile (en haut) se trouve en dessousde l'axe médian du voyant du séparateurd'huile, et simultanément en dessous dupoint d'injection dans le compresseur(voir fig.4).
Si la sortie du refroidisseur d'huile estsituée plus haut, l'huile dans le refroidis-seur va se vider en direction du sépara-teur d'huile en arrêt. Ainsi le séparateurd'huile peut être suralimenté. Lors dudémarrage du compresseur celui-ci pro-voque éjection d'huile.
De faibles différences de niveau peuventêtre tolérées – suivant la conception dusystème. Ceci suppose cependant unniveau d'huile, dans le séparateur, réduiten conséquence, ainsi qu'un bipassedans a conduite d'huile afin d'assurer unealimentation en huile du compresseur audémarrage, aussi rapide que possible.
Abb. 4 Anordnung eines luftgekühltenÖlkühlers
Fig. 4 Installation of an air-cooled oil coo-ler
Fig.4 Disposition d'un refroidisseur d'huilerefroidi à l'air
� �
7
4 Saugleitungsführung
Bei weitverzweigten Rohrnetzen kannes, je nach Rohrführung, während desStillstands zu statischem Rückflussvon Öl kommen, das sich in der Saug-leitung befindet. Dadurch wird derVerdichter mit Öl überflutet.
In gleicher Weise wird sich bei Paral-lelverbund eine ungeeignete Gestal-tung des Saug-Kollektors auswirken.Hier kann sogar die Überfüllung abge-schalteter Verdichter regelrecht provo-ziert werden. Derartige Vorgängeführen in der Folge zwangsläufig zuden bereits erwähnten Schäden. Ausdiesem Grund gilt auch hier dieEmpfehlung die Sauggas-Leitung vor-zugsweise von unten an den Verdich-ter heranzuführen – wie bei Druckgas-Leitungen.
4.1 Saugleitungsführung beiEinzelverdichtern
Nachfolgende Bilder zeigen verschie-dene Beispiele einer geeignetenRohrführung.
Die horizontale Rohrstrecke in Abbil-dung 5 oben muss ein genügendgroßes Volumen aufweisen und darfkein Gefälle zum Verdichter hin haben.
4 Suction line runs
With extended pipe work, dependingon the pipe layout, there may be abackflow of oil which is in the suctionline during standstill and the compres-sor is flooded with oil.
An unsuitable arrangement of the suc-tion header in parallel compoundingscan have the same effect. In this casethe flooding of shut-off compressorscan be provoked. Such occurrenceswill lead to the damage mentionedabove. For this reason it is also rec-ommended that the suction lineshould preferably be brought to thecompressor from below – as for thedischarge lines.
4.1 Suction line runs for singlecompressors
The following figures show variousexamples of suitable pipe layout.
The horizontal pipe section in figure 5,upper sketch, must have a sufficientlylarge volume and should not beangled towards the compressor.
4 Tracé de la conduite d'aspiration
Dans les réseaux de tuyauterie ramifiéset en fonction du tracé de celle-ci, unreflux statique d'huile issue de la conduited'aspiration peut se produire durant l'ar-rêt. Ainsi le compresseur est noyé avecd'huile.
De la même façon, une conception inap-propriée du collecteur d'aspiration aurades effets analogues sur des compres-seurs en parallèle. Dans un tel cas, unnoyage d'huile des compresseurs à l'arrêtest littéralement provoqué. De tels inci-dents engendrent, par la force des cho-ses, les dégâts mentionnés précédem-ment. Pour cette raison, il est égalementrecommandé d'amener, de préférence, laconduite d'aspiration jusqu'au compres-seur, par le bas – comme pour les con-duites de refoulement.
4.1 Tracé de la conduite d'aspirationpour des compresseurs seuls
Les figures suivantes montrent différentsexemples d'un tracé de tuyauterieapproprié.
La portion de tuyauterie horizontale sur lafigure 5 du haut doit avoir un volume suf-fisamment grand et ne pas être inclinéevers le compresseur.
ST-600-2
Abb. 5 Saugleitungsführung bei Einzel-verdichtern
Fig. 5 Suction line runs for single com-pressors
� � � ! " � # $ � %
Fig. 5 Tracé de la conduite d'aspiration pourdes compresseurs seuls
8
4.2 Suction line runs for parallelcompounding
As already mentioned, inadequatepipe runs in parallel compoundingscan have an extremely bad effect. Asa result of the preferred installation ofthe oil separator, these systems usu-ally allow the suction line to be runbelow the level of the compressor.This position offers the maximum pos-sible safety.
Suction header below compressorlevel
In systems where heavy liquidslugging cannot be excluded (e.g.hot gas defrost, systems withlong standstill under a pressuredifference):
• The suction header must also beable to take over the function of aliquid separator. In this case, a radi-al inlet with baffle plate and flushexit pipe running upwards with sep-arate oil return is recommended(fig. 6A).This also applies to subsequentvariants.
• Alternatively a vertically arrangedvessel with flush exit pipe and sep-arate oil return can be applied(suction gas inlet from above).Various pipe lengths to the com-pressors are not disadvantageous.This version is suitable – in view oftilts – for use in ships.
Figure 6 shows:
A Flush exit pipe with separate oilreturn
B Dip tubes side-trimmed
C Parallel distribution(limited to two compressors)
D Lateral exit pipe – pipe exit down-wards not permitted!
4.2 Tracé de la conduite d'aspirationpour des compresseurs en parallèle
Comme mentionné précédemment, untracé de tuyauterie inadapté peut avoir delourdes conséquences dans le cas decompresseurs en parallèle. Le respectdes contraintes pour une disposition cor-recte du séparateur d'huile pour ce typed'unités devrait nécessairement faciliter lapose de la conduite d'aspiration en des-sous du niveau des compresseurs. Cetteposition offre le meilleur gage de sécuritépossible.
Collecteur d'aspiration en dessous duniveau des compresseurs
Dans les installations où de fortespoussées de liquide ne peuvent êtreexclues (par ex. dégivrage par gazchauds; systèmes avec de longuespériodes d'arrêt sous différence depression):
• Le collecteur d'aspiration doit égale-ment pouvoir jouer le rôle de sépara-teur de liquide. Pour qu'il en soit ainsi,une entrée radiale avec déflecteur et,de préférence, des départs de tuyaute-rie à ras, vers le haut, avec retoursd'huile séparés sont recommandés(fig. 6A).C'est valable également pour lesvariantes suivantes.
• Le même résultat peut être obtenuavec un réservoir placé verticalementavec départs de tuyauterie à ras etretours d'huile séparés (entrée des gazaspirés par le haut).Des longueurs de tuyauterie différentesvers les compresseurs ne présententpas d'inconvénients. Cette versionconvient également aux applicationspour bateaux – eu égard aux positionsinclinées.
Figure 6 montre:
A Départs de tuyauterie à ras avecretours d'huile séparés
B Tubes plongeurs biseautés
C Distribution en parallèle(se limite à deux compresseurs)
D Départ de tuyauterie latéral – départde tuyauterie vers le bas non autorisé!
4.2 Saugleitungsführung beiParallelverbund
Wie bereits erwähnt, kann sich eineungenügende Rohrführung bei Para-llelverbund besonders schwerwiegendauswirken. Im Hinblick auf die zu be-vorzugende Anordnung des Ölab-scheiders wird der Aggregataufbauüblicherweise auch eine Saugleitungs-verlegung unterhalb Verdichterniveauermöglichen. Diese Position bietetgrößtmögliche Sicherheit.
Saugkollektor unter Verdichter-niveau
Für Anlagen, in denen stärkereFlüssigkeitsschübe nicht ausge-schlossen werden können (z. B.Heißgasabtauung, Anlagen mitlangem Stillstand unter Druck-differenz):
• Der Saugkollektor muss auch dieFunktion eines Flüssigkeitsabschei-ders übernehmen können. Dabeiempfiehlt sich ein radialer Eintrittmit Prallplatte und vorzugsweisestumpfer Rohrabgang nach obenmit separater Ölrückführung(Abb. 6A).Dies gilt auch für die nachfolgen-den Varianten.
• Alternativ kann auch ein vertikalangeordneter Behälter mit stump-fem Rohrabgang und separaterÖlrückführung eingesetzt werden(Sauggaseintritt von oben).Unterschiedliche Rohrlängen zuden Verdichtern wirken sich nichtnachteilig aus. Diese Ausführungbietet sich – im Hinblick aufSchräglagen – auch für Schiffs-einsatz an.
Abbildung 6 zeigt:
A Stumpfer Rohrabgang mit separa-ter Ölrückführung
B Tauchrohre angeschrägt
C Parallelverteilung(beschränkt auf zwei Verdichter)
D Seitlicher Rohrabgang – Rohrab-gang nach unten unzulässig!
ST-600-2
9ST-600-2
��
� ��
� �
& � � � �
� � � � � � � � ' ' �
� ��
� ( )
A
B
C
Abb. 6 Saugleitungsführung beiParallelverbund
Fig. 6 Suction line runs for parallel com-pounding
D
Fig. 6 Tracé de la conduite d'aspiration pourdes compresseurs en parallèle
10
Suction header above compressorlevel
This arrangement should only be cho-sen if the space situation allows nopipe layout corresponding to the previ-ous chapter.
Collecteur d'aspiration commune au-dessus du niveau des compresseurs
Cette disposition ne doit être retenue quesi la place disponible ne permet pas unmontage de la tuyauterie comme décritau chapitre précédent.
Saugkollektor oberhalb Verdichter-niveau
Diese Anordnung sollte nur danngewählt werden, wenn die Platzver-hältnisse keine Verrohrung entspre-chend vorigem Kapitel erlauben.
ST-600-2
Abb. 7 Saugleitungsführung beiParallelverbund
Fig. 7 Suction line runs for parallel com-pounding
� ( ) & � � � � � � � � � � � � ' ' �
Parallelverteilung (2 Verd.)Parallel division (2 compr.)
Distribution en parallèle (2 comp.)
Tauchrohr angeschrägtDip tube, side-trimmedTube plongeur biseauté
Separate ÖlrückführungSeparate oil return
Retour d'huile séparé
Unzulässige AusführungenNot permitted design
Raccordements non autorisés
Fig. 7 Tracé de la conduite d'aspiration pourdes compresseurs en parallèle
11
5 Saugseitige Reinigungsfilter
BITZER-Schraubenverdichter zeichnensich durch ein Höchstmaß an Präzisionin den einzelnen Bauelementen aus.Es kommen zudem hochwertigeWälzlager zum Einsatz.
Im Hinblick auf hohe Betriebssicher-heit und Lebensdauer müssen des-halb die Verdichter gegen Verschmu-tzung geschützt werden (vor Zunder,Metallspänen, Rost und Phosphat-ablagerungen). Nachdem Anlagen indieser Leistungsgröße überwiegendein weitverzweigtes und in Bezug aufRückstände nur schwer kontrollierbaresRohrnetz aufweisen, müssen saugsei-tige (austauschbare) Reinigungsfilterzwingend eingesetzt werden (Filter-feinheit max. 25 µm).
Ausnahmen sind möglich in fabrik-mäßig gefertigten Anlagen, bei denendie Sauberkeit der einzelnen Kompo-nenten durch laufende Qualitätskon-trollen sichergestellt ist.
5 Suction side cleaning filter
BITZER screw compressors aremanufactured with components of thehighest precision. Moreover high qual-ity roller contact bearings are fitted.
With regard to high reliability and longlife, the compressor must therefore beadequately protected against dirt(slag, metal particles, rust and phos-phate deposits). As systems of thiscapacity normally have a widelyextended pipe work, where it is verydifficult to control dirt, the fitting of asuction side cleaning filter (with ex-changeable elements) is strongly rec-ommended (mesh size max. 25 µm).
Exceptions are possible with factory-assembled systems where the cleanli-ness can be guaranteed due to thecontinuous quality control of the indi-vidual components.
5 Filtres de nettoyage à l'aspiration
Les compresseurs à vis BITZER se dis-tinguent par la très haute précision desdifférents composants. A laquelle il fautajouter l'emploi de paliers à roulementsde qualité supérieure.
En vue d'une haute fiabilité et d'une lon-gue durée de vie, les compresseurs doi-vent être protégés contre l'encrassement(calamine, copeaux métalliques, rouille etdépôts de phosphate). Etant donné queles installations d'une telle puissancesont généralement conçues avec unréseau de tuyauterie ramifié, et parconséquent difficilement contrôlablequant aux dépôts résiduels, l'emploi defiltres de nettoyage (remplaçables) à l'as-piration est fortement recommandé (tailledes mailles max. 25 µm).
Des exceptions sont possibles pour lesinstallations assemblées en usine où lapropreté des différents composants estgarantie pour un contrôle de qualité per-manent.
ST-600-2
Abb. 8 Saugseitige Reinigungsfilter Fig. 8 Suction side cleaning filter
�
Durchfluss-Richtung beachten!
Observe flow direction!
Faire attention au sens du débit!
Fig. 8 Filtre de nettoyage à l'aspiration
Änd
erun
gen
vorb
ehal
ten
/ S
ubje
ct t
o ch
ange
/ T
oute
s m
odifi
catio
ns r
ésér
vées
09.
06
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestr. 15
71065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031-932-0
fax +49(0)7031-932-146 & -147www.bitzer.de • [email protected]