14
Offene Kältemittelpumpen Typ GP Open refrigerant pumps type GP Pompes ouvertes à réfrigérant type GP Bombas abiertas para refrigerante tipo GP

Typ GP - hosbv.com

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Typ GP - hosbv.com

OffeneKältemittelpumpenTyp GP

Open refrigerant pumpstype GP

Pompes ouvertesà réfrigéranttype GP

Bombas abiertaspara refrigerante tipo GP

Page 2: Typ GP - hosbv.com

1. Prinzip und Konstruk-tion der GP-Pumpen1.1Die einfache Verteilung des Kältemittels auf viele,auch entfernt liegende Verdampfer, die leichteRegelbarkeit und die Möglichkeit einer sinnvollenHeißgas-Abtauschaltung sind überzeugende Argu-mente, eine Großkälteanlage als Pumpenanlagezu konzipieren.

1.2Anwendungen auf der Hochdruckseite der Kälte-anlage dienen der Reduzierung des Energie-bedarfs von Expansionsventil-Anlagen.

1.3GP-Pumpen sind robust und unempfindlich auchdann, wenn zu wenig Kältemittel in der Anlage ist.Eine Überwachung der Pumpe ist nicht erforderlich.

1.4Seitenkanal-Bauart im Pumpenteil hat Vorteile:• hohe Drucksteigerung auch bei kleinem

Volumenstrom; wichtig bei NH3

• Selbstheil-Effekt nach dem Abreißen derFörderung bei großem Gasanfall

1.5Antrieb durch genormten E-Flanschmotor:• reduziert eventuell erforderliche Lagerhaltung• erhöht die Beweglichkeit am Weltmarkt

1.6Anwendungsbereiche:Fördermedium: alle Kältemittel und ähnlicheFlüssigkeiten normaler Viskosität.

Betriebsdruck und Temperaturbereich:PB = 16 bar, –10°C bis +50°CPB = 8 bar, –10°C bis –60°C

Mit Rücksicht auf die Lebensdauer der Gleitring-dichtungen wird empfohlen, die Pumpen nur imDruckbereich unter 10 bar auf Dauer zu betreiben.

6

Fig. 1

Fig. 2

Page 3: Typ GP - hosbv.com

7

1. Principio y construcciónde las bombas GP1.1La simple distribución del refrigerante a variosevaporadores, incluyendo también aquellos a másdistancia, la fácil regulación y la posibilidad deuna razonable descongelación por gas calienteson argumentos persuasivos para el diseño de unaplanta de refrigeración cómo es una instalaciónpor bombas.

1.2Las aplicaciones del lado de alta presión de laplanta de refrigeración siven para reducir el con-sumo de energia de las plantas con válvulas deexpansión.

1.3Las bombas GP son robustas y sólidas, aún conuna cantidad insuficiente de refrigerante en laplanta. No es necesario un control de la bomba.

1.4Una construcción lateral en canal ofrece las sigu-ientes ventajas :• gran aumento de la presión aún durante un

pequeño volúmen de flujo; importante utilizandoNH3.

• Efecto de recuperación después de la interrup-ción del flujo por alta cantidad de gas.

1.5Arranque mediante motor eléctrico estándar debridas:• reduce posibles almacenajes• aumenta la flexibilidad en el mercado inter-

nacional

1.6Gama de aplicaciones:Con todos los refrigerante y líquidos similares deuna viscosidad normal.Presión y gama de temperaturas:PB = 16 bar, –10°C hasta +50°CPB = 8 bar, –10°C hasta –60°C

Teniendo en cuenta la duración de las juntas deleje se recomienda que las bombas funcionensólamente en una gama de presión por debajode 10 bar.

1. Principe et constructiondes pompes GP1.1La répartition simple du réfrigérant à un grandnombre d'évaporateurs placés même à des endroits éloignés, la possibilité d'un réglage facileet d'une commutation de dégivrage à gaz chaudraisonnable sont des arguments persuasifs pour laréalisation d'une installation frigorifique industriellecomme installation à pompes.

1.2Des applications au côté haute pression de l'instal-lation frigorifique servent à la réduction d'énergienécessaire aux installations à vannes d'expansion.

1.3Les pompes GP sont robustes et solides, mêmeavec une quantité de réfrigérant insuffisante. Une surveillance de la pompe n'est pas nécessaire.

1.4Le mode de construction à canal latéral offre desavantages:• grande augmentation de pression même

à un flux volumétrique faible, important pourl'utilisation de NH3

• effet auto-correcteur après l'interruption durefoulement en cas de présence d'une grandequantité de gaz.

1.5Entraînement par moteur électrique standard à brides:• réduit le stockage éventuellement requis• augmente la mobilité sur le marché international

1.6Domaines d'application:Tous réfrigérants et liquides similaires d'uneviscosité normale.Pression de service et secteur de températures:PB = 16 bar, –10°C à +50°CPB = 8 bar, –10°C à –60°C

En tenant compte de la durée d'existence desgarnitures de l'arbre, il est recommandé de nefaire fonctionner les pompes qu 'avec une pressioninférieure à 10 bar.

1. Principle and construc-tion of the GP-pumps1.1The easy distribution of refrigerant to many evaporators, including remote units, the simpleregulation and the possibility of a convenient hotgas defrosting are convincing arguments to designa refrigeration plant as a pump circulation system.

1.2Applications on the high pressure side of the refri-geration plant serve the purpose to reduce theenergy consumption of plants with expansion valves.

1.3GP-pumps are sturdy and unaffected, also in thosecases when the plant is not sufficiently filled withrefrigerant. It is not necessary to control the pump.

1.4Lateral channel construction in the pump section hasfollowing advantages:• high pressure increase, also at a small flow;

important for NH3

• recuperation-effect after stopping of the flow at large generation of gas.

1.5Driven by standard flanged e-motor:• reduces possible stock-keeping• increases the flexibility on the world-market

1.6Ranges of application:Liquid to be pumped: all refrigerants and similar liquids of normal viscosity.Operating pressure and temperature range:PB = 16 bar, –10°C up to +50°CPB = 8 bar, –10°C up to –60°C

With respect to the life of the shaft seal it is re-commended to operate the pumps continuously inthe pressure range below 10 bar only.

Page 4: Typ GP - hosbv.com

8

.

Fig. 3

2.9

2.65.5

2. Auswahl2.1Der minimale Volumenstrom (ohne Berücksichtigungdes Umwälzfaktors) wird bestimmt durch dieVerdampfung, die mit den folgenden Richtwerteneingesetzt werden kann:0,006 m3/h je kW für NH3

0,018 m3/h je kW für R22

2.2Der für die Anlage notwendige Volumenstrom istmeist ein Vielfaches hiervon: bei Verteilung aufLuftkühler hat sich der Faktor 3 bis 4 bei NH3

bewährt.

2.3Soll das Kältemittel auf viele Einspritzstellen gleich-mäßig verteilt werden, bestimmt die Dimensio-nierung der notwendigen Drosselöffnungen denVolumenstrom.

2.4Die Förderhöhe der Pumpe wird von der Aufstel-lungshöhe der Verdampfer und dem Druckabfallüber die Verteildrosseln bestimmt (Umrechnungsiehe Seite 13). Wegen der steilen V/H-Kennlinieder WITT-Pumpe ist eine aufwendige Berechnungder Rohrleitungs-Widerstände nicht üblich.

2.5Danach können Sie die passende Pumpe aus denauf Seite 10 und 11 stehenden Leistungskurven entnehmen. Größere Fördermengen können durchParallelschalten mehrerer Pumpen mit Rückschlag-ventil erzielt werden, kleinere durch By-pass-Leitung.

2.6Das Betreiben der Pumpe in nahezu oder ganzgedrosseltem Zustand ist zu vermeiden (gestrichel-ter Teil der Leistungskurven).Läßt die Schaltung der Verdampfer solche Betriebs-zustände erwarten, ist eine By-pass-Leitung mitÜberstrom-Ventil vorzusehen.

2.7Die Größe des Antriebsmotors ist vom spezifischenGewicht des Kältemittels abhängig. Die Angabenfinden Sie auf Seite 15.

2.8Form und Größe des Abscheiders, die Anordnungder Stutzen, die Art der Regelung sowie die Steu-erung der Kältekompressoren haben entscheiden-den Einfluß auf die Zuverlässigkeit der Pumpen-anlage. Wir stehen Ihnen als kompetente Gesprächspartnerzur Verfügung.

2.9Für Pumpen, die siedende Flüssigkeiten bei wech-selndem Dampfdruck fördern sollen können Sienach üblichen NPSH-Angaben keine Auswahltreffen. WITT-Pumpen benötigen 1,0 m, besser 1,5 man Zulaufhöhe, um in der Praxis übliche Druck-absenkungen beim Einschalten von Kompressorenzu beherrschen.

Page 5: Typ GP - hosbv.com

9

2. Selección2.1El flujo mínimo de volúmen (sin tener en cuenta elfactor de circulación) se determina a través de laevaporación que se puede calcular mediante lossiguientes valores indicativos:0,006 m³/h por cada kW para NH30,018 m³/h por cada kW para R22

2.2El flujo de volúmen neceario para la instalaciónes generalmente más grande; para la distribuciónde los refrigeradores, es eficaz el factor 3 hasta 4.

2.3Si el refrigerador debe ser repartido uniformementea muchos inyectores, la selección de los orificiosde restrincción necesarios determina el flujo devolúmen.

2.4El cabezal de bombeo de la bomba se determinapor el nivel de instalación de los evaporadores ypor la pérdida de presión a través de los orificiosde restrinción (ver conversión en la pág. 13).Gracias a la curva empinada V/H de las bombasWITT no es habitual un extenso cálculo de lasresistencias de los conductos.

2.5Podrán seleccionar la bomba apropiada con losdiagramas de rendimiento de la páginas 10 y 11.Cantidades de bombeo mayores pueden serobtenidas con una instalación paralela de variasbombas mediante una válvula de retención, cantidades menores pueden ser bombeadas porun conducto bypass.

2.6Se debe evitar el funcionamiento de la bomba enestado casi o completamente restringido (ver parterayada en el diagrama de rendimiento). Si elcontrol de los evaporadores deja suponer talescondiciones de funcionamiento se deberá preverun conducto by-pass con una válvula de desbor-damiento.

2.7El tamaño del motor de arranque depende delpeso específico del refrigerante. Vean los detallesen la página 15.

2.8La forma y el volúmen del separador, la colocaciónde las conexiones, el tipo de regulación así cómoel control de los compresores refrigerantes tienenuna influencia determinante sobre la fiabilidad dela instalación de bombas. Somos interlocutorescompetentes a éste respecto.

2.9Si las bombas están destinadas a bombear líquidohirviendo no podrán hacer la selección según lasindicaciones habituales de NPSH.Las bombas WITT requieren una altura de entradade 1,0 m, preferiblemente de 1,5 m, para dominarla caída de presión habitual durante del arranquede los compresores en la práctica.

2. Sélection2.1Le flux volumétrique minimal (sans tenir comptedu facteur de circulation) est déterminé, avec lesvaleurs indicatives suivantes, par l'évaporation quipeut être calculée comme suit:0,006 m3/h p. chaque kW pour NH30,018 m3/h p. chaque kW pour R22

2.2Le flux volumétrique nécessaire à l'installation estgénéralement plus grand; pour la répartition surles refroidisseurs, le facteur 3 à 4, en cas de NH3,a fait ses preuves.

2.3Si le réfrigérant doit être réparti de façon uniformeà plusieurs endroits d'injection, le dimensionnementdes orifices d'étranglement nécessaires déterminele flux volumétrique.

2.4La hauteur de refoulement de la pompe est dé-terminée par le niveau de placement des éva-porateurs et par la perte de pression à travers lesétranglements de distribution (voir conversionpage 13).A cause de la ligne distinctive V/H raide despompes WITT, un calcul onéreux des résistancesdes conduites à tubes n'est pas habituel.

2.5Vous pouvez sélectionner la pompe appropriée àl'aide des courbes de débits se trouvant pages 10et 11. Des quantités de refoulement plus grandespeuvent être obtenues par le branchement enparallèle de plusieurs pompes avec soupape deretenue; des quantités moins importantes moyen-nant une conduite By-pass.

2.6Il faut éviter le fonctionnement des pompes en état,presque ou complètement, étranglé (voir partiediscontinue des courbes de débit).Si le branchement des évaporateurs laisse sup-poser de telles conditions de service, il faut prévoirune conduite By-pass avec soupape de décharge.

2.7La puissance du moteur d'entraînement dépend dupoids spécifique du réfrigérant. Veuillez voir lesdétails page 15.

2.8La forme et le volume du séparateur, I'arrangementdes pièces de raccordement, le mode de réglageainsi que la commande des compresseurs ont uneinfluence déterminante sur la sûreté de l'installationà pompes. Nous sommes des interlocuteurs compétents à cesujet.

2.9Si les pompes sont destinées à refouler des liquidesbouillants, vous ne pouvez pas faire votre choixd'après les indications habituelles du NPSH.Les pompes WITT ont besoin d'une hauteur d'en-trée de 1,0 m, mieux encore 1,5 m, pour dominerla chute de pression, habituelle dans la pratique,à la commutation des compresseurs.

2. Selection2.1The minimum flow (not considering the recirulatingrate) is defined by the following reference values:0,006 m3/h each kW for NH3

0,018 m3/h each kW for R22

2.2The flow, required for the plant, is mostly a multipleof these figures; for the distribution to air coolersthe factor 3-4 is a proven factor for NH3.

2.3If the refrigerant should be injected equally spread,the flow is determined by the sizing of the requiredthrottle-openings.

2.4The head of the pump is determined by the levelof installation of the evaporators and the pressuredrop at the distribution throttles (conversions seepage 13). Because of the steep V/H-curve of theWITT-pumps, an extensive calculation of the pipingresistances is not common.

2.5After this has been established, you can select theappropriate pump from the performance diagramson page 10 and 11. To pump larger quantities itis possible to install several pumps, fitted with non-return valve, in parallel. Smaller quantities can be pumped by using a by-pass line.

2.6At no time should the pump work in a nearly orfully throttled condition (dotted lines of the perfor-mance diagrams). If the control of the evaporatorscould allow such operation conditions, a by-passline with overflow-valve has to be provided.

2.7The motor size depends on the specific weight ofthe refrigerant. Details you will find on page 15.

2.8Design and dimensions of the refrigerant separa-tor, the arrangement of the branch connections,type of control as well as the control of the refrige-rating compressors have a decisive influence onthe reliability of the pump circulation plant. We are competent partners on the subject of thesetopics.

2.9You connot select pumps, which should pump boiling liquids at varying vapour pressure, inaccordance with the usual NPSH values.WITT-pumps require 1,0 m, preferably 1,5 m suctionhead, to cope with the pressure decrease that iscommon when starting the compressors.

.

.

.

Page 6: Typ GP - hosbv.com

= 50 Hz = 1450 resp. 960 Upm= 60 Hz = 1740 resp.1150 Upm

10

ganz gedrosselten Zustand vermeidenfully throttled condition to be avoidedEviter un etranglement totalEvitar un condición total restingido

�Typ type type tipoUpm Rpm Rpm Rpm

Page 7: Typ GP - hosbv.com

11

V.

Page 8: Typ GP - hosbv.com

12

3. UmrechnungFörderhöhe H zu Drucksteigerung ∆ pin Abhängigkeit der Dichte .

3. ConversionDelivery head H to pressure increase ∆ pdepending on the density .

3. ConversionHauteur de refoulement H par rapport à I'augmentation de pression ∆ p en fonction de la densité .

3. ConversiónAltura de bombeo H para el aumento de presión∆ p dependiendo de la densidad .

Page 9: Typ GP - hosbv.com

13

R717NH3

R404a

R 507

R134a

R22

400

600

1.60

0

1.40

0

1.20

0

= 1.

000

kg/m

3

800

+40

°C

+ 40

°C- 4

0°C

+ 40

°C- 4

0°C

+ 40

°C- 4

0°C

+ 40

°C- 4

0°C

- 40°

C

∆p

H

Page 10: Typ GP - hosbv.com

14

4. Größe des Motorsaus Kältemittel und Volumenstrom:Nennleistung und genormte Baugröße BG.

4. Motor outputaccording to refrigerant and flow:Nom. output and standard size BG.

4. Puissance du moteurdu réfrigérant et flux volumétrique:puissance nominale et type d’exécutionstandard BG.

4. Tamaño del motordel refrigerante y el flujo de volúmen:potencia nominal y tipo de ejecución estándar BG.

Page 11: Typ GP - hosbv.com

15

60 Hz

50 Hz

. .

..

Fig. 4 Fig. 5

Fig. 2 Fig. 3

NH3 R507 R22 R134aR404a

NH3 R507 R22 R134aR404a

NH3 R507 R22 R134aR404a

NH3 R507 R22 R134aR404a

N

1740 1/min

N

1150 1/min

V

N

1450 1/min

N

960 1/min

V

N

1450 1/min

N

960 1/min

V

N

1740 1/min

N

1150 1/min

V

Page 12: Typ GP - hosbv.com

16

ds

2.6

5.5

Typ ds

GP 52 DN 150GP 51 DN 100GP 42 DN 80GP 41 DN 80

5. Informationen zumAnlagenbau5.1WITT-Pumpen können wie folgt geliefert werden:• mit Gegenflanschen• mit Absperrventilen• zusätzlich mit Schmutzsieb KS• mit Kombi-Rückschlag-/Absperrventil• mit/ohne Motor

5.2Die Pumpen benötigen eine Zulaufhöhe vonwenigstens 1,0 m, besser sind 1,5 m.

5.3Zulaufleitung kurz und mit stetem Gefälle verlegen;zusätzliches Absperrventil und andere Wider-stände unbedingt vermeiden!

5.4Ein Grobsieb zum Schutz der Pumpe ist immer imSaugstutzen. Das großflächige Schmutzsieb KSist für die Reinigung der Kälteanlage nach derMontage gedacht; später sollte der Siebeinsatzentfernt werden, um die Sicherheit gegenüberAbreißen der Forderung zu erhöhen.

5.5Das Rückschlagventil ERA wird mit einem Entga-sungs-Anschluß DN 10 und lose beigefügtemEinstellventil EE 6 geliefert. Jede Pumpe muss eineeigene Entgasungsleitung erhalten, damit das beimStillstand der Pumpe entstehende Gas über dasmitgelieferte EE6 zum Abscheider gelangen kann.

5.6Die Qualität des Öles für Lagerung/Wellenab-dichtung ist wichtig! Daher soll ausschließlich dasvon WITT vorgegebene Öl verwendet werden.

5.7An den Ablauf des Schwitz-/Tauwassers, das sichnormalerweise an der Pumpe bildet, ist zu denken.

5.8Am druckseitigen Absperrventil ist ein Anschlusszum Entlüften und Leeren der Pumpe bei derMontage; er wird auch zur Anbringung einesKontrollmanometers benutzt.

5.9Beim Entwurf des Abscheider sollte besondersbeachtet werden:• Es darf keine Strudelbildung zur Zulaufleitung

entstehen (➝ Strudelbrecher einsetzen)!• Dass die Leitungen aus denen Kältemittel in

den Abscheider zurückströmt, möglichst weit von den Pumpenabgängen entfernt sein sollten.

• Jeder Pumpe sollte eine eigene Zulaufleitungzugeordnet werden.

• Bei NH3 den Ölablaß so anordnen, daß das vom Kompressor kommende Öl nicht in die Pumpe gelangt; sie könnte sonst bei tieferen Temperaturen blockiert werden.

Fig. 5

Fig. 4

Page 13: Typ GP - hosbv.com

5. Información para la contrucción de instalaciones5.1Las bombas WITT estan disponibles cómo sigue:• con contra-bridas• con válvulas de bloqueo• con un filtro de suciedad KS adicional• con una válvula combinada de bloqueo/retención• con/sin motor

5.2Las bombas necesitan una altura de entrada depor lo menos 1,0 m, mejor sería 1,5 m.

5.3Posicionar el conducto de entrada con una lon-gitud corta y pendiente contínua. Evitar válvulasde bloqueo y otras resistencias!

5.4Un filtro de mallas gruesas para la protección dela bomba se encuentra siempe dentro de la con-exión de succión. El amplio filtro contra impurezasKS está pensado para limpiar la instalacióndespués de su montaje. Más tarde debe eliminarsepara evitar un riesgo de interrupción del bombeo.

5.5La válvula de retención ERA se entrega con unaconexión para desgasificación DN 10 y una válvula de regulación EE6 suelta. La válvula deretención ERA se entrega con una conexión parapurgación DN 10 y una válvula de regulación EE6suelta. Cada bomba debe poseer una conexiónde purgación propia para que el gas que se formadurante el paro de la bomba llegue al separa dora través de la EE6 ya incluída en el suministro.

5.6La calidad del aceite para cojinetes/juntas deleje es muy importante! Por ello se debe utilizarexclusivamente el aceite prescrito por WITT.

5.7Hay que tener en cuenta el fluído del agua decondensación/deshielo que generalmente se formaen la bomba.

5.8En la válvula de bloqueo del lado de presión sedebe prever una conexión de venteo y vacio dela bomba durante el montaje, que también sirvepara la instalación de un manómetro de control.

5.9Para el diseño del separador hay que tener parti-cularmente en cuenta que:• No se formen torbellinos en el conducto de

entrada (➝ utilizar rompevortices)!• Los conductos por los que el refrigerante retorna

hacia el separador deben estar lo más lejos posible de las salidas de las bombas.

• Cada bomba tenga un conducto de entrada propio.

• En el caso de NH3 el dispositivo de drenaje de aceite esté posicionado de tal forma que el aceite proveniente del compresor no pueda entrar en la bomba ya que ésta podría blo-quearse con temperaturas bajas.

5. Informations pour la construction d'installations5.1Les pompes WITT sont disponibles comme suit:• avec contre bride• avec vannes d'arrêt• avec tamis à impuretés en supplément• avec soupape de retenue à fermeture combinée• avec/sans moteur

5.2Les pompes ont besoin d'une hauteur d'entréed'au moins 1,0 m, mieux encore 1,5 m.

5.3Placer la conduite d'entrée d'une façon courte eten pente continue; éviter une vanne d'arrêt sup-plémentaire ainsi que d'autres résistances!

5.4Un filtre à grosses mailles pour la protection de la pompe se trouve toujours dans la pièce de raccordement côté aspiration. Le tamis à impuretésà grande surface KS est prévu pour le nettoyagede l'installation après le montage. Plus tard letamis lui-même doit être enlevé pour éviter le risqued’interruption du refoulement.

5.5La soupape de retenue ERA est livrée avec unepièce de raccordement pour le dégazage DN 10et une vanne de réglage EE6 en vrac. Chaquepompe doit être équipée d’une propre conduitede purge de façon à ce que le gaz, se formant àl’arrêt de la pompe, coule vers le séparateur parla vanne de réglage EE6 fournie.

5.6La qualité de l'huile pour les paliers/garnitures del'arbre est importante! C'est pourquoi il faut utiliserexclusivement l'huile prescrite par WITT.

5.7Il faut tenir compte de l'écoulement, de l'eau decondensation et de dégivrage se formant généra-lement à la pompe.

5.8Une pièce de raccordement pour la ventilation et la vidange de la pompe lors du montage setrouve à la vanne d'arrêt côté pression, elle sertaussi à l'installation d'un manomètre de contrôle.

5.9En déterminant le séparateur on doit particulière-ment veiller à ce:• qu'il n'y ait pas de formation de tourbillons à

la conduite d'entrée (➝ utiliser anti-remous)!• que les conduites par lesquelles du réfrigérant

coule dans le séparateur, soient écartées le plus loin possible des sorties des pompes.

• chaque pompe ait une propre conduite d'entrée.• qu'en cas de NH3 le dispositif de drainage

d'huile soit arrangé de sorte que l'huile venant du compresseur ne puisse pas entrer dans la pompe; elle pourrait, sinon, être bloquée à de basses températures.

17

5. Information for plant design5.1WITT pumps can be supplied as follows• with counter-flanges • with stop valves• with strainer KS in addition• with combined stop/non-return valve• with/without motor

5.2The pumps require a suction head of at least 1,0 m, preferably 1,5 m.

5.3Suction line should be short and with a constantslope; additional stop valve and other resistancesshould be avoided!

5.4A coarse-meshed strainer, to protect the pump, isalways in the suction connection. The large surfacestrainer KS is for cleaning the refrigeration plantafter assembling. The strainer itself should beremoved afterwards, to obtain more security thatthe flow will not stop.

5.5The non-return valve ERA is provided with a branchconnection for venting DN10 and is supplied witha hand-regulating valve EE6 (loose). Each pumpmust be equipped with its own vent line, so thatany gas that may form in the pump during stand-still can be purged to the surge drum via the sup-plied EE6.

5.6The quality of the oil for bearings/shaft seals isimportant! Therefore only oil supplied by WITTshould be used.

5.7Consider that condensate that is forming on thepump surface has to be collected.

5.8The stop valve on the pressure side has been pro-vided with a connection for venting and evacuatingthe pump at installation. This connection can alsobe used for fitting a pressure gauge.

5.9When designing the refrigerant separator pleasenote the following:• Avoid any vortexing in the suction line of the

pump (➝ use vortex breakers)!• Please take care that piping from which

ammonia splashes into the separator is as far as possible away from the suction inlets to the pumps.

• Each pump requires its own suction line.• At NH3 the oil draining is to be arranged in such

a way that the oil, coming from the compressor,does not flow into the pump; at low tempera-tures the pump could then be blocked.

Page 14: Typ GP - hosbv.com

6. Dimensiones y pesosDimensiones en mm (inch)Todas las válvulas pueden desplazarse a 180°.Nos reservamos el derecho a modificar lasdimensiones en función del desarrollo técnico.

6. Dimensions et poids

Dimensions en mm (inch)Tous les robinets peuvent être déplacés de 180°. Nous nous réservons le droit de modifier les dimensions en fonction du développement technique.

19

6. Dimensions and weights

Dimensions in mm (inch)All valves can be turned 180°.We reserved the right to change dimensions resulting from technical development.

GP 51/52

Motor-Baugrößemotor-sizegabarit du moteurtipo de ejecución

BG 100 L

BG 112 M

BG 132 S

BG 132 M

Gewicht ohne Motorweight without motorpoids sans moteurpeso sin motor

Zwischenringintermediate ringbague intermédiairearandela intermediaria

GP 51/51aGP 52

x kg

303 21

320 27

382 68

420 82

8796

Ausführung mit Schmutzsieb KS 50 P und absperr-barem Rückschlagventil ERA 50.

Execution with strainer KS 50 P and combined stop/non-return valve ERA 50.

Exécution avec tamis à impuretés KS 50 P et robinetd’arrêt combiné avec soupape de retenue, typeERA 50.

Ejecución con filtro anti-impurezas KS 50 P y válvulade bloqueo/retención ERA 50.