22
Service

UHER 4000 service2 - ELEKTROAKUSTIKAelektroakustika.cz/images/uher/4000_report_service_manual.pdf · 1. Funktionsbeschreibung 1. Technical Description 1. Description du fonctionnement

  • Upload
    others

  • View
    22

  • Download
    6

Embed Size (px)

Citation preview

  • Service

  • Inhaltsverzeichnis Contents Table des matiäres

    Seite Page Page

    1. Funktionsbeschreibung. . . 1

    1.1 Laufwerk . . . . . . 11.2 Das Prinzip des Motors . . . . . . . 11.3 Verstärker . . . . . . . . 2

    1. Technical Description .

    1.1 Transport Mechanism . . . . 11.2 Motor Control . . 21.3 Amplifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

    1. Deacription du fonctionnement .

    1.1 Mäcanisme d'entrainement . . . 1

    1.2 Principe du moteur . . . . 2

    2. Mechanischer Teil . . . . . . . . . ...3

    2.1 Kupplungen. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 32.2 Bremsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 52.3 Förderzug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72.4 Einstellen des Stoprelais .. . . . . . . . 8

    2.5 Schneller Vor-Rücklauf .

    2.6 Bandführung .. . . . 92.7 Tonkopf . . . . .. . 102.8 Geschwindigkeitswähler .. . . . 11

    2.9 Auswechseln des Motors,der Antriebsriemen und des

    Antriebsrades mit Tonwelle. . . . . . . . . 12

    2,, Mechanical Assembly . . . . 3

    2.1. Clutches . . . . . . . . . 32.2 Brakes . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. 5

    2.3 Drawing Tension . . .. . . . . . . . 7 2.4 Adjusting thePause Control Relay . 8

    2.5 Fast Forward and Rewind . . . 8

    2.6 Tape Guides . . . . . . 9 2.7 Sound Head . . . . . . . 10 2.8 Speed Selector . . . . . . 11 2.9 Replacing the Motor,

    the Driving Belts and theDriving Wheel With the Capstan 12

    2. Ensemble mäcanique . . . 3

    2.1 Embrayages . . . 3

    2.2 Freins . . . . 5

    2.3 Transport de ia bande 72.5 Defilement accelere en avant 8

    et en arriere .

    2.6 Guide-bande 92.7 Täte magnetique . .

    10 2.8 Selecteur devitesses . . .

    . 11 2.9Echange du moteur, des courroies

    et de la roue d'entrainement3. Schmierung und Wartung . . 13

    3.1 Schmierung 13

    3.2 Wartung . . 13

    3. Lubrication and Maintenance . . . 13

    3.1 Lubrication . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .13

    3.2 Maintenance . . . . . . 13

    3. Lubrification et entretien . . . . .133.1 Lubrification

    13

    4. Prüfen und Einstellen von Kontakten 14

    4.1 Kontakt für Motorregelung . 14

    4.2 Stummkontakt . 14

    4 3 Ein-Ausschalter 154.4 Batterieschalter 15

    4.5 Batterie-Trennschalter . 154.6 Strombegrenzungskontakt 164.7 Kontaktschieber für Aufnahme

    und Wiedergabe . 164.8 Kontaktschieber für Entzerrer-umschaltung 17

    4. Checking and Adjustingthe SwitchingContacts . . . . 14

    4.1 Motor Control Contact .1

    44.2 Short-Circuit Contact . . . . 14

    4.3 0n/Off Switch . . . . . 154.4 Battery Switch . . . . 15

    4.5 Battery Disconnecting Switch . 154.6 Current Limiter Contact (rei. a) . 16 4.7Sliding Contact Member

    of the Recording/Playback Switch 164.8 Sliding Contact Member

    of the Equalizer Switch . . . . 17

    4. Contrble et räglage des contacts .14

    4.1 Contact pour la regulation

    de la vitesse du moteur . 144.2 Contact •muet. .

    .

    .

    .

    .14

    4.3 Interrupteur et selecteurde vitesses . ..15

    4.4 Commutateur de piles . 154.5 Interrupteur-separateur4.8 Commutateur de correction

    ä la lecture 17

    5. Elektrischer Teil . . . . . . . . . . . . . ... . . 17

    5.1 Elektrische Einstellungen und Meßwerte17

    5.2 Gleichlauf 17

    5.3 Messung des Gesamtfrequenzganges17

    5.4 Messung der Aufnahmeentzerrung 19

    5.5 Messung der Wiedergabeentzerrung 19

    5.6 Messung der Störspannung . 20

    5. Electrical Assembly . . . . 17

    5.1 Electrical Adjustment

    and Rastings . . . . . 17

    5.3 Measuring the

    Over-All Frequency Response 175.4 Measuring the

    Recording Equalization . 195.5 Measuring the

    Playback Equalization 19

    5. Ensemble electrique15.1 Reglages electriques

    et valeurs de mesure .1

    7 5.2 Fluctuation de la vitessede defilement . .

    17 5.3 Mesure de lacourbe de response

    enregistrement-lecture . 1-5.4 Mesure de la correction

    ä I'enregistrement .1

    Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten

    (Einheiten des Systeme international d'Unites -)

    Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das,,Pond (p)", bzw. Kilopond (kp)", muß inZukunft durch Newton (N)` ersetzt werden,wobei 1 kp = 9,80655 N ~ 10 N ist.

    Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert als1 N = 1 kgm/s2, d. h. 1 N ist die Kraft, die derMasse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s2 erteilt.

    1000 p ~ 10N;100p~1N;10p~0,1 N

    NF-Voltmeter Ri >= 10 MOhm

    Alterations due to the new SI-Units

    (Units of the "Systeme International d'Unitäs")

    The unit of measure of forte, customary untilrecently, the pond (p), or kilopond (kp), must infuture be substituted by "Newton (N)" inconnection wich which 1 kp = 9.80665 N (ap-prox. 10 N).In compliance with DIN 1301 the Newton isdefined as 1 N = 1 kgm/s2, i.e. 1 N is in practicethe forte which imparts to the mass 1 kg theacceleration of 1 m/sec2.

    AF voltmeter Ri >= 10 MOhm

    Modifications

    (Unitäs du -Systeme international d'Unites•)

    En raison des nouvelles unites introduites dansle systeme international S.l. les unites demesure usuelles de la forte - la pound (p) et lakilopound (kp) - doivent etre remplacäes äI'avenir par le Newton (N), 1 kp equivalant ä9.80665 N - c'est-ä-dire env. 10 N.Conformement ä la norme DIN 1301, Je Nequivaut ä la forte qui communique ä un Corpsayant une masse de 1 kilogramme uneaccäleration de 1 m par seconde (1 N = 1kgm/s?).

    BF voltmätre Ri >= 10 MOhm

  • 1. Funktionsbeschreibung 1. Technical Description 1. Description du fonctionnement

    1.1 Laufwerk (siehe Abb. 1)

    Der elektronisch geregelte Motor (A) treibtüber den Riemen (B) die Schwungmasse (C)an. Die Schwungmasse ist entsprechend der-

    Bandgeschwindigkeiten mit vier Stufen ver-sehen und schwenkbar gelagert. Sie drehtsich bei allen Bandgeschwindigkeiten gleichschnell. Durch Friktion von Schwungmasse(C) und Antriebsrad (D) erfolgt der Antriebder Tonwelle (E), die gleichzeitig die Achsedes Antriebsrades (D) darstellt. Die Wahl derBandgeschwindigkeiten erfolgt durchÄnderung des Übersetzungsverhältnisseszwischen Schwungmasse (C) und Antriebs-rad (D). Dabei wird gleichzeitig über ein Ge-stänge die der jeweiligen Bandgeschwindig-keit entsprechende Entzerrung eingeschaltet.Über den Riemen (F) werden die Friktions-räder (G) und (H), die durch die Welle (I) mit-einander verbunden sind, angetrieben. DieFriktionsräder sind mit einem kegelförmiggeschliffenen Gummibelag versehen. ZumVerständnis des Antriebes der Kupplung (K)muß zunächst deren Aufbau erklärt werden.Sie besteht aus dem Antriebsrad (L), einerKupplungsscheibe mit Filzbelag und demKupplungsoberteil (M). In Stellung Start' gibtein Schieber das zum Kupplungsoberteil (M)gedrückte Antriebsrad (L) frei, 2 Federndrücken das Antriebsrad (L) gegen denkleinen Kegel des Friktionsrades (G) und dieKupplung (K) wird transportiert.Die Welle (1) mit den Friktionsrädern (G) und(H) ist in der Wippe (N) gelagert. Die Wippewird über ein Gestänge betätigt und bringtdie Friktionsräder mit den Kupplungsober-teilen in Friktion. Dadurch wird der schnelleVor- und Rücklauf in Tätigkeit gesetzt. DieKupplungen sind als gewichtsunabhängigeReibungskupplungen ausgebildet. Damit istdas Mitnahmemoment nahezu über dieganze Bandlänge konstant. Die Kupplungenarbei-

    1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1)

    The electronically controlied motor(A) drivesthe flywheel (C) by means of the belt (B). Theflywheel is four-stepped to correspond to thefour tape speeds offered, and is carried inpendulum bearing. It rotates at constent speedregardless of the selected tape speed. Thecapstan (E) which is identical with the shaft ofthe driving wheel (D), is driven by frictionalengagement between the flywheel (C) and thedriving wheel (D). The different tape speedsare selected by varying the ratio between theflywheel (C) and the driving wheel . (D).Simultaneously the equalizer circuit is switchedin accordance with the selected tape speed bymeans of a push-pull rod.

    The friction wheels (G) and (H) which arecon-nected by the shaft (I) are driven via thebelt(F). Each friction wheel is fitted with aconically ground rubber lining. For betterunderstanding of the functioning of the clutch(K), it seems necessary to explain its designfirst. lt conslsts of the driving wheel (L), aclutch disk wich felt lining, and the turntabledrum (M). When the start key is depressed,the driving wheel (L) hitherto pressed againstthe turntable drum (M) is released by asliding control member. Two springs pressthe driving wheel (L) against the smallerconical section of the friction wheel (G) thusdriving the clutch (K).

    The shaft (I) which bears the friction wheels (G)and (H), runs in two bearings of the seesaw (N).The see-saw is actuated by a system of push-pull rods and engages either one of the frictionwheels with the corresponding turntable drum.By this, either fast forward operation or rewindoperation is brought about The clutches are ofthe friction type and operate independent of theweight applied an the turntable, i.e. the

    1.1 Mbcanisma d'entrainement (voir fig. 1)

    La moteur ä regulation ßlectronique (A) en-traine le volant (C) par I'intermediaire de lacourroie (B). Conformement aux vitesses dedehlement du magnetophone, le volant orien-table dans son assise comporte quatre gra-dins. Son rägime de rotation est identiquepour las quatre vitesses de defilement Lacabestan (E) qui constitue en meme tempsfaxe de la roue d'entrainement (D), est mis enmouvement par la friction du volant (C) et dela roue (D). La reglage de la vitesse dedefilement s'opere par une modification ade-quate du rapport de transmission entre levolant (C) et la roue (D). Des tringles decommande donnent lieu en meme temps ä lacommutatign de la correction respective.

    La courroie (F) entraine las roues ä friction(G) et (H) qui sont reliees par faxe (I) etpourvues d'un revätement de caoutchouc deforme conique. Uembrayage (K) se composed'une roue d'entrainement (L), d'un plateaud'accouplement ä garniture de feutre et de lapartie superieure d'embrayage (M). En re-gime -Start-, un curseur libere la roue d'en-trainement (L) pressee contra la partie su-perieure d'embrayage (M). Deux ressortsappliquent alors la roue (L) contra Je cöne dela roue ä friction (G) et I'embrayage (K) entreen mouvement.

    Uarbre (1) supportant las roues ä friction (G)et (H) repose dans la flache (N). Cette flacheest actionnee par des tringles et provoqueI'attaque alternative des roues ä friction (G),(H) sur la partie superieure (M) de I'embray-age gauche et droit. La d6Flement accelereen avant et en arriere de la bände magneti-que est ainsi decienche. Las embrayagessont congus comme embrayages ä friction quitravaillent independamment du polds de labände encore disponible sur las bobines, cequi garantit une traction reguhere de la

  • ten lageunabhängig und enthalten eine Arre-tierungsvorrichtung, mit der die Bandspulengegen ein Herabfallen gesichert sind. DieBremsung der Kupplungsoberteile erfolgtüber die Klemmrollen (O), die in angedrück-tem Zustand zwischen das Kupplungsoberteilund die Zunge (P) geklemmt werden. DasAntriebsrad (Q) treibt über den Riemen (R)das Zählwerk (S) an.

    weight of the applied real. Therefore, theclutch action is constant over almost the entirelenght of the tape. The clutches will operateregardlese of position. Each turntablecomprises a locking sleeve which secures therespektive tape reel against coming off thespindle. The turntable drums are braked bymeans of braking rollers (O) which, whenapplied, are squeezed between the respektiveturntable drum and the strip (P). The pulley Qdrives the digital Counter (S) via the drivingbelt (R).

    bände sur toute sa longueur. Lesembrayages travaillent de mämeparfaitement dans uns position quelconque.Ils comportent un dispositif de retenue quiävite toute chute accidentelle des bobines.Le galet (O) insärä entre la languette (P) et lapartie supärieure d'embrayage assure lefreinage de kette derniäre. La roue (Q)entraine la compteur (S) par I'intermädiairede la courroie (R).

    1.2 Das Prinzip des Motors

    Der Motor besteht aus einem rotierendenPermanentmagneten, den feststehenden An-kerwicklungen und einem feststehenden zy-lindrischen Eisenkörper, der die ganze Einheitumkleidet. Die Ankerwicklungen werden übereine mehrstufige Transistorschaltunggespeist.Ein Anlaufverteiler steuert die Transistor-schaltung in Abhänigkeit von der Rotorstel-lung. Durch Fliehkraft-Einwirkung wird dieSteuerung über den Anlaufverteiler lange vorErreichen der Solldrehzahl unterbrochen.Nach Erreichen der Solldrehzahl verwendetman die, durch den Permanentmagnet-Rotorin den Ankerwicklungen erzeugten, Wechsel-spannungen zur Steuerung der Transistor-Schaltung.Durch Gleichrichtung der Wechselspannun-gen wird die nötige Information zur elektro-nischen Drehzahlregelung gewonnen.

    1.2 Concept of the Motor

    The motor consists of a rotating permanentmagnet, stationary armature windings and astationary cylindrical iron body, which em-braces the entire unit. The armature windingsare fed through a multi-stage transistornetwork.A starting distributor controls the transistornetwork in accordance with the position of therotor. The control link via the startingdistributor is disconnected by centrifugal forcelong before the motor reaches its rated speed.After the rated speed has been reached, theAC-signals induced in the armature windingsby the permanent magnet of the rotor, areused for controliing the transistor network.The Information for the electronic speed con-trol is obtained by rectification of the AC-signals.

    1.2 Principe du moteur

    Le moteur se compose d'un aimant permanenttournant, d'enroulements d'induit fixes et d'unCorps de fer cylindrique fixe qui entoureI'ensembie. Les enroulements de I'induit sontalimentäs ä travers un montags de transistorsä plusieurs ätages.Un distributeur de dämarrage commande lemontage de transistors en däpendance de laposition du rotor. Gräce ä un effet de Forcecentrifuge, son action sur la montage de tran-sistors kesse bien avant que le moteur Wat-teigne sa vitesse nominale.Lorsque la moteur tourne ä sa vitesse no-minale, las tensions alternatives gänäräesdans las enroulements de l'induit par le rotorä aimant permanent, servent ä la commandedu montage de transistors.Par redressement des tensions alternatives,an obtient I'information näcesseire ä la rä-gulation älectronique de la vitesse du moteur.

    1.3 Verstärker 1.3 Amplifier 1.3 Amplfficateur

    1.31 Verstärker für Typ 4000 Report-L

    Der kombinierte, transistorisierte Aufnahme-Wiedergabeverstärker ist vierstufig. Er ist ingedruckter Schaltung ausgeführt und

    1.31 Amplifier for the model 4000 Report L

    The transistorized combination recording/playback amplifier has four stages.lts printed-circuit board can be hinged out. The push

    1.31 Amplificateur pour le modäl4000 Report L

    L'amplificateurtransistorisä d'enregistrement/lecture a quatre ätages. 11 est exäcutä sous

  • schwenkbar angeordnet. Die Gegentaktend-stufe, sowie das Entzerrungsnetzwerk(NARTB) sind vom Aufnahme-Wiedergabe-verstärker getrennt aufgebaut und einzelnauswechselbar. Bei Aufnahme kann über deneingebauten Lautsprecher mitgehört werden.Der HF-Generator arbeitet mit einer Frequenzvon ca. 50 kHz und liefert die Hoch-frequenzspannung für die Löschung und Vor-magnetisierung des Tonbandes. Die Aus-steuerungsanzeige erfolgt über ein Anzeige-instrument, das zur Spannungskontrolle derStromquellen umgeschaltet werden kann.

    pull output stage and the equalizer circuit arebuilt an separate printed-circuit boards andcan be replaced individually. Equallzationfollows the NARTB pattem. The recordingprocess can be monitored through the built-inloudspeaker. The biss oscillator operstes an afrequency of approximately 50 kc/s andsupplies the erase voltage es well es the bias.The recording level is indicated an a recordinglevel meter which can be changed over tocheck the power supply.

    forme de circuit imprimé et agencö de fagonorientable. L'ötage en push-pull et le réseaude correction (norme NARTB) sont montésseparément de I'amplificateur et peuvent étreächangäs individuellement. Un contröle audi-tif ö I'enregistrement est possible avec lehaut-parleur incorporö. Le générateur HF tra-vaille avec une frequence d'envlron 50 KHz; ilfoumit la tension HF pour I'effacement et lapremagnétisation de la bande magnetique. Leniveau d'enregistrement est lu sur un In-strument indicateur qui, commutö, seit égale-ment au contröle du degré d'usure des piles.

    1.32 Verstärker für Typ 4200/4400Report Stereo

    Der kombinierte, transistorisierte Stereo-Aufnahme-Wiedergabeverstärker ist pro Ka-nal vierstufig. Er ist in gedruckter Schaltungausgeführt und schwenkbar angeordnet. DieEndstufen sowie die beiden Entzerrungsnetz-werke (NARTB) sind je auf einer Leiterplattevom Aufnahme-Wiedergabeverstärker ge-trennt eingebaut und einzeln auswechselbar.Bei Aufnahme kann der Kanal I über den ein-gebauten Lautsprecher mitgehört werden.Der Kanal II kann über einen Zusatzlautspre-cher oder Kopfhörer, der an der Lautspre-cherbuchse für Kanal II angeschlossen wer-den muß, mitgehört werden. Der HF-Gene-rator arbeitet mit einer Frequenz von ca. 70kHz beim Typ 4200, mit einer Frequenz vonca. 60 kHz beim Typ 4400 und liefert dieHochfrequenz für die Löschung und Vor-magnetisierung des Tonbandes. Die Aus-steuerungsanzeige erfolgt für jeden Kanalgetrennt über je ein Anzeigeinstrument, wobeidas rechte Instrument zur Spannungs-kontrolle der Stromquellen umgeschaltetwerden kann.

    1.32 Amplifier for the models4200/4400 Report Stereo

    The combined transistorized stereophonicrecord/playback amplifier has four stages foreach channel. It is designed in the form of aprinted circuit assembly and hinged. Theoutput stages, es also the two equalizing net-works (NARTB), are mounted an separatecircuit boards of the record/playback amplifierand are individually interchangeable. Channel1 can be monitored during recording over thebuilt-in loudspeaker, whereas channel II canbe monitored over an extenslon loudspeakeror headphones which plug into theloudspeaker II socket. The blas generatorsupplies a frequency of about 70 khz for the4200 model and one of about 60 khz for the4400 model for erasing and biasing the tape.The recording level of each channel is Indi-cated by separate Instruments; the Instrumentan the right can also be switched to indicatethe voltage level of the power sources.

    1.32 Amplificateur pour les models4200/4400 Report Stereo

    L'amplificateur stéreophonique d'enregistre-ment/lecture est transistorise et comportequatre etages pour chaque canal. il est concusous forme de circuit imprimä orientable. Lesetages de puissance, ainsi que les deuxréseaux correcteurs (norme NARTB) sontmontes respectivement sur une plaquette decircuit imprimé et échangeables separäment.Le contröle auditif ä I'enregistrement s'opäre -pour le canal I - par I'intermédiaire du haut-parleur incorporä et-pour le canal IIá I'aided'un haut-parleur suppiementaire ou d'unäcouteur branche sur la prise du hautparleur11. Le generateur HF travaille avec unefrequence de 70 kHz environ dans le modäle4200 REPORT stereo et de 60 kHz environdans le modele 4400 REPORT stereo. 11fournit la haute frequence pour I'effacement etla premagnétisation de la bande magnätique.Le niveau d'enregistrement de chaque canalest indiquä par deux modulomätres. Lemodulomätre de droite sert en outre á verifierla tension delivree par les sources de courant.

    2. Mechanischer Teil 2. Mechanical Assembly 2. Ensemble mecanique

    2.1 Kupplungen (siehe Abb. 2)

    Der Aufbau der Kupplungen ist aus Abb. 2ersichtlich.Linke Kupplung:

    Kupplungsoberteil (A), Unterlegscheibe (B),Anzahl nach Bedarf, Kupplungsscheibe (C)mit Filzbelag, Schraube (D), Druckfeder (E),Druckfeder (F), Scheibe (G), Sintermetall-lager (H) und Antriebsrad (I).Rechte Kupplung:

    Kupplungsoberteil (K), Kupplungsscheibe mitFilzbelag (L), Druckfedern (M), Abstandhül-sen (N), Antriebsteller mit Gummibelag (O),Verbindungsschrauben (P), Kupplungshebe-ring (Q), Steuerschieber (R), Sintermetall-lager (S), Unterlegscheibe (T), Anzahl nachBedarf, Wellensicherung (U), Winkel (V) desWiderlagers, Unterlegscheibe (W), Schraube(X), Madenschraube (Y) und Kontermutter(Z).

    2.1 ClutchesDesign of the clutches (see Fig. 2)

    Left-hand clutch:

    Circlip (A), spacer (B), (number according todemand), clutch disk (C) wich felt lining,screw (D), pressure spring (E), pressurespring (F), spacer (G), oll-retaining sintered-metal bearing (H) and pulley (1).Right-hand clutch:

    Tumtable drum (K), clutch disk (L) with feltlining, pressure springs (M), distance sleeves(N), driving disk (O) with rubber lining,connecting screws (P), clutch lifter ring (Q),sliding control member (R), oil-retaining sin-tered-metal bearing (S), spacer (T), (numberaccording to demand), Circlip (U), angularabutment strap (V), spacer (W), screw (X),grub screw (Y) and check nut (Z).

    2.1 Embrayages

    La figure 2 montre la structure des embray-ages gauche et droit.L'embrayage gauche se compose de organessuivants:Parie supärieure d'embrayage (A), rondellegrower (B), (nombre selon les besoins), pla-teau d'accouplement (C) avec revetement defeutre, vis (D), ressort de pression (E), ressortde pression (F), rondelle grower (G), palier demätal fritte (H) et roue d'entrainement (1).L'embrayage droite se compose de organessuivants:Partie superieure d'embrayage (K), plateaud'accouplement (L) avec revetement de feutre,ressort de pression (M), douilles d'écartement(N), disque moteur avec revetement decoautchauc (O), vis d'assemblage (P), baguede lavage (Q), curseur de commande (R),

    palier de metal fritte (S), rondelle grower (T)(nombre selon les besoins), rondelle desécurite (U), äquerre (V) de butee, rondellegrower (W), vis (X), goujon (Y) et montre-ecrou (Z).

    2.11 Vorprüfen der rechten Kupplung(siehe Abb.3)

    Die Laufflächen des Antriebstellers (A) unddes kegelförmigen Friktionsrades (B) sind

    2.11 Preliminary Check of the Right-HandClutch (see Fig. 3)

    Clean the treads of the driving disk (A) andthe conical friction wheel (B). Set the record

    2.11 Contróle de l'embrayage droit(voir fig. 3)

    Nettoyer la surface de roulement du disquemoteur (A) et de la roue á friction conique

    UHER

    3

    4000 Report-L 4200Report Stereo 4400Report Stereo

  • zu reinigen. Das Gerät wird mit der Band-geschwindigkeit 19 cm/s in Betrieb gesetzt unddie Taste Start' gedrückt. Anschließend Istdurch Festhalten des Kupplungsoberteiles zuprüfen, ob die Friktion zwischen Antriebsteller(A) und kegelförmigem Friktionsrad (B) starkgenug ist. Der Antriebsteller (A) muß beimFesthalten des Kupplungsoberteiles (C)weiterlaufen. Er darf nicht stehenbleiben. Voreiner eventuellen Einstellung ist zunächst nochdie Lage der Wippe für Vor- und Rücklauf(siehe Abs. 2.5) zu untersuchen.

    2.12 Einstellen der rechten Kupplung(siehe Abb. 3)

    Bei gedrückter Starttaste wird über denSteuerschieber (D) und den Kupplungshebe-ring (E) der ursprünglich zurückgedrückteAntriebsteller (A) freigegeben und durch dieKupplungsfedem gegen den kleinen Kegel desFriktionsrades (B) gedrückt. Durch Biegen derNase (F) des Steuerschiebers (D) inPfeilrichtung kann die Friktion zwischenAntriebsteller (A) und dem Kegel des Frik-tionsrades (B) eingestellt werden. Nach Lösender Taste Start' und Drücken der Taste„Vorlauf“ darf keine Friktion zwischenAntriebsteller (A) und dem Kegel des Frik-tionsrades (B) bestehen. Es muß mindestensein Abstand von 0,5 mm vorhanden sein. DieEinstellung der rechten Kupplung ist danneinwandfrei, wenn sie bereits bei zwei Drittelgedrückter Starttaste dreht. Anschließend istder Stummkontakt K 5 gemäß Abs. 4.22einzustellen.

    2.13 Prüfen des Abwickel- bzw. desAufwickelzuges (siehe Abb. 4)

    Linke Kupplung:Gerät ausschalten, Taste „Start“ drücken. Aufdie linke Kupplung eine mit ca. 50 cm Bandbewickelte 13-cm-Bandspule auflegen(Kerndurchmesser 45 mm). In das freie Band-ende Federwaage einhängen und abziehen.

    Sollwert: 14 p ± 2 p.Rechte Kupplung:Auf die rechte Kupplung eine mit ca. 50 cmBand bewickelte 13-cm-Bandspule (Kern-durchmesser 45 mm) auflegen. In das freieBandende Federwaage einhängen. Geräteinschalten und Taste „Start" drücken. Fe-derwaage festhalten.

    UHER

    er for 7 1/2 ips and depress the Start key.driving disk(A) and the conical friction wheel(B) by stopping the tumtable drum by hand.The driving disk (A) must keep running whilethe turntable drum (C) remains stopped. Itmust not stop too. Prior to e possible ad-justment, the position of the fast forward/rewind säe-saw (säe paragraph 2.5) must bechecked.

    2.12 Adjusting the Right-Hand Clutch (säeFig. 3)

    When the start key is depressed, the drivingdisk (A) which formerly was held back, is re-Then check for sufficient friction besween theleased through the sliding control member (D)and the clutch lifter ring (E). The: clutchspringe press the driving disk (A) against thesmaller tone of the friction wheel (B). Thefriction berween the driving wheel (A) and thetone of the friction wheel (B) can now beadjusted by bending the lug (F) of the slidingcontrol member (D) in the direction of thearrows. Release the start key and depress thefast forward key. Upon this, there must not beany frictional engagement left between thedriving disk (A) and the tone of the frictionwheel (B). There must be a clearance of etleast 0.5 mm (approx. 0.02'). The adjustmentof the right-hand clutch is perfect if thetumtable drum starts rotating when the startkey is depressed only two thirds. Finally theshort-circuit contact (K 5) must be adjustedaccording to paragraph 4.22.

    2.13 Checking the Unwinding and WindingTensions (säe Fig. 4):

    Left-hand clutchSwitch off the recorder and depress the startkey. Place an the left-hand turntable a 5-inchreel with e hub diameter of 45 mm (approx.1.8-) an which approximately 20- of tape arewound. Hook a spring balance into the loopedfree and of the tape and pull off the balance.

    Desired value: 14 ± 2 grams(approx. 0.5 ± 0.07 oz.)

    Right-hand clutch (säe Fig. 4):

    Place an the right-hand turntable a 5-inch realwith e hub diameter of 45 mm (approx. 1.8-)an which approximately 20" of tape are

    (B). Régler le magnätophone sur une vitessede däfilement de 19 crn/s et enfoncer latouche «Start-. Retenir la partie supärieure deI'embrayage et värifier si la friction äst suf-fisamment forte entre le disque moteur (A) etla roue á friction (B), Lorsque la partle su-pärieure de I'embrayage äst immobllisäe, ledisque moteur (A) dolt continuer á toumer.Avant de procäder é un räglage äventuel,examiner la position de la fläche pour la dä-filernent accälärä en avant et en arriäre (voirsous 2.5).

    2.12 Räglage de l'embrayage droit(voir fig. 3)

    Lorsque la touche -Start- äst enfoncee, ladisque moteur (A) - initialement repoussä - ästlibäre sous Paktion du curseur de commande(D) et de la bague de levage (E), puis pressepar las ressorts (C) kontre la töne de la roue áfriction (B). La friction entre la disque moteur(A) et la töne de la roue (B) peut ätre rägläepar le cambrage de 1'ergot (F) du curseur decommande (D) (voir fläche sur la fig, 3). Apräsle dägagement de la touche «Start- etI'actionnement de la tou-che !Avance rapide-,aucune friction ne doit exister entre le disquemoteur (A) et le töne de la roue (B). Un ecartd'au moins 0,5 mm doit separer ces deuxorganes. Le räglage de I'embrayage droit ästkorrekt si ce dernier entre en mouvement däjáaux 2/3 de la course d'actionnement de latouche «Start». Rägler ensuite le contact•muet• (K 5) comme indiquä sous 4.22.

    2.13 Contröle de la traction de däroulement

    et d'enroulement (voir fig. 4)Embrayage gaucheDeconnecter le magnetophone et enfoncer latouche «Start». Sur I'embrayage gauche,monter une bobine garnie d'une longueur debande (13 cm) de 50 cm environ (diamätre dunoyau 45 mm). Suspendre un pese-ressort áI'extremitä libre de la bande et I'etirer.

    Valeur nominale: 14 g ± 2g Embrayage droit (voir fig. 4)Sur I'embrayage droit, monter une bobinegarnie d'une longueur de bande (13 cm) de 50cm environ (diamätre du noyau 45 mm).Suspendre un päse-ressort á I'extremitä librede la bande et le maintenir dans kette pos!-

    4000 Report-L4200 Report Stereo 4400 Report Stereo

  • Durch das Festhalten der Federwaage wirddie Kupplung abgebremst und kommt zumStillstand. Jetzt wird die Federwaage langsamin Richtung des Bandlaufes bewegt, bis sichdie Kupplung wieder dreht. In diesem Zustandzeigt die Federwaage den Aufwickelzug an.

    Sollwert: 23 p ± 3 p.

    Wird der Sollwert nicht erreicht, so ist zu-nächst zu prüfen, ob der Filzring auf denKupplungsscheiben abgenutzt oder ver-schmutzt ist. Desgleichen sind die Laufflä-chen der Kupplungsoberteile zu reinigen. EineJustiermöglichkeit für die Friktion zwischenKupplungsscheibe und Kupplungsoberteil derrechten Kupplung wurde nicht vorgesehenund ist auch nicht notwendig. Falls derSollwert des Aufwickelzuges nicht erreichtwird, kann die Ursache nur in einer Ver-schmutzung oder Abnutzung der Kupplungs-teile liegen.

    wound. Hock the spring balance into thelooped free end of the tape, switch an therecorder and depress the start key. Hold thespring balance in place.When the spring balance is held in place, theturntable drum is braked down and will cometo a standstill. Now move the spring balanceslowly in the moving direction of the tape untilthe turntable drum starts rotating. At thismoment the spring balance will indicate thewinding tension.

    Desired value: 23 ± 3 grams(approx. 0.8 ± 0.1 oz.)

    If the desired values cannot be attained, firstcheck whether the fett rings an the clutch disksare worn or soiled. The linings an the Innerside of the tumtable drums must also becleaned. The right-hand clutch neitherpossesses nor needs a means for adjustingthe friction between the clutch disk and theturntable drum. If the desired value of thewinding tension cannot be attained, this canonly be due to worn or soiled clutch parts.

    tion. Enclencher le magnetophone et enfoncerla touche •Start».Le päse-ressort ätant immobilisö, I'embrayageest freinä, puis s'arräte complätement.Relächer le päse-ressort lentement dans Jesens du däfilement de la bande, jusqu'ä ce queI'embrayage reprenne son möuvement derotation. A cet instant, le pese-ressort indiquela traction d'enroulement.

    Valeur nominale: 23 g ± 3 g

    Lorsque kette valeur n'est pss atteinte, il y alieu de värifier d'abord si la bague de feutredes plateaux d'acccuplement est usäe ouencrassäe. Nettoyer ensuite la surface deroulement des parties supärieures d'embray-ages.Une' possibilitä d'ajustage n'est pss näcessaire- et n'est pss prävue - pour la friction entre leplateau d'accouplement et la partie supärieurede I'embrayage droit. Si la tractiond'enroulement de la bande s'äcarte de savaleur nominale, il ne peut s'agir que deI'encrassage ou de I'usure des organes del'embraysge.

    9.14 Ein- und Ausbau der Kupplungen(siehe Abb. 2)

    Rechte Kupplung:Befestigungsschraube (X) des Winkels (V) fürdas Widerlager lockern. Winkel zur Seitedrehen, Wellensicherung (U) entfernen. AufUnterlegscheiben (T) achten. Der Zusammen-bau erfolgt sinngemäß. Mit Madenschraube(Y) 0,1 mm axiales Kupplungsspiel einstellen.Linke Kupplung:Das an der Unterseite der Kupplung befind-liche Antriebsrad (I) entfernen und Kupp-lungsoberteil (A) sowie Kupplungsscheibe (C)nach oben abziehen. Auf Unterlegschelben(B) achten! Der Zusammenbau erfolgtsinngemäß.

    2.14 Disassembly and Reassemblyof the Clutches (see Fig. 2)

    Right-hand clutch:

    Slacken the fastening screw (X) of the angularabutment strap (V), turn the strap to the sideand remove the circlip (U). Take care to putback in place all spacers (T). Reassemble inreverse order. Adjust an axial play of theclutch of 0.1 mm (approx. 0.004') by means ofthe grub screw (Y).Left-hand clutch:Remove the pulley (I) from the underside ofthe clutch and pull off the tumtable drum (A)and the clutch disk (C) In upward direction.Take care to put back in place all spacers (B)iReassemble in reverse order.

    2.14 Montage et d6montage des embrayages(voir fig. 2)

    Embrayage droü:

    Desserrer la via de fixation (X) de I'äquerre M.Dätoumer I'äquerre M latäralement et retirerla rondelle de säcuritä (U). Velller á ne pss6garer les rondelles grower (T). La montage deI'embrayage s'exäcute dans fordre de suite

    inverse. A I'aide du goujon M, ajuster un jeuaxial de 0,1 mm.Embrayage gauche:

    Retirer la roue d'entrainement (I) ä la partieinfärieure de l'embrayage, puis extraire vers lehaut la partie supärieure d'embrayage (A) et leplateau d'accouplement (C). Ne pss ägarer les

    2.2 Bremsen

    Die Bremsen arbeiten wartungsfrei. Eine Ein-stellung ist nur nach Ersatz von Teilen er-forderlich.

    2.2 Brakes

    The brakes do not require any maintenance.Readjustment will only be necessary alter anyparts have been replaced.

    2.2 Freins

    Les freins n'exigent aucun entretien. Leurräglage n'est näcessaire qu'apräs 1'öchangede leurs organes.

    ob

    5

  • 2.21 Prüfen (siehe Abb. 5)

    Gerät ausschalten und eine, mit einem ca. 50cm langen Band bewickelte Bandspule(Kerndurchmesser 45 mm) auflegen. DurchAbziehen in Pfeilrichtung ist zu prüfen ab dieKupplungsoberteile merklich abgebremstwerden. Diese Prüfung ist bei beiden Kupp-lungen vorzunehmen.

    2.21 Checking the Brakes (see Fig. 5)

    Switch off the recorder and place an theturntable a reel with a hub diameter of 45 mm(approx. 1.8') an which about 20' of taps arewound Check, by pulling the free and of thetaps in the direction of the arrow, whether theturntable drum is perceptibly braked. Bothclutches must be checked in this manner.

    221 Contróle (voir fig. 5)

    Däconnecter le magnetophone, puls deposersur un des embrayages uns bobine garnisd'une longueur de bande d'environ 50 cm(diametre du neygw 48 mm), Tirwr in band*dans le sens de la fläche et vérifler si la pertiesuperieure de I'embrayage est soumise ä unfreinage suffisant. Proceder ä ce contr81epour les deux embrayages.

    2.22 Einstellen (siehe Abb. 6)

    Die Bremshebelarme (A) und (B) dürfen inStellung „Stop“ nicht am Schieber (C)anliegen. In Stellung "Vorlauf" und Rücklauf"muß mittels der Bremshebelarme (A) und (B)ein Abstand von ca. 2 mm zwischen Brems-rolle (D) und Kupplungsoberteil (E) eingestelltwerden. In Stellung "Start" wird über denHebel (F) der Schieber (C) betätigt, derwiederum die Bremsrollen abhebt.Die Einstellung erfolgt durch Biegen desHebels (F) und ist so vorzunehmen, daß beidem langsamen Drücken der Taste „Start"folgende Reihenfolge eingehalten wird:Zuerst muß die Bremsrolle vom Kupplungs-oberteil abheben und anschließend die An-druckrolle das Band gegen die Tonwelledrücken.

    222 Adjustment (see Fig. 6)

    In the "Stop"-position the brake lever arms (A)and (B) must not be in contact with the slidingmember (C). In either the fast forward or therewind position, a clearance of approximately2 mm (0.08") between the braking roller (D)and the turntable drum (E) must be adjustedby means of the brake lever arms (A) and (B).When the start key is depressed, the lever (F)actuates the sliding member (C), which in turnlifts the braking rol lers.Any necessary adjustment is made by bend-ing the lever (F) in such a manner that, whenthe start key is slowly depressed, the followingParts will react in the following order:First the braking roller must be lifted from theturntable drum and then the Pressure rollermust press the magnetic tape against thecapstan.

    2.22 Rbglage (voir fig. 6)

    Lorsque la touche -Stop- est enfoncee, lesleviers de frein (A) et (B) ne doivent,pas re-poser sur le curseur (C). En pos,uon -Defile-ment accelere en avant• et •Defilement ac-celere en arriäre•, ajuster les leviers de frein(A) et (B) de telle fapon qu'un ecart de 2 mmenv. existe entre le galet (D) et la Partie su-perieure d'embrayage (E). En regime «Start»,le levier (F) actionne Je curseur (C) qui sou-läve les galets de freinage (D).Le räglage s'effectue par le cambrage dulevier (F). Enfoncer ensuite lentement latouche -Start- et verifier si les organes sontactionnes dans fordre de suite correct.Le galet de freinage doit d'abord se degagerde la Partie superieure de I'embrayage, puisla bande magnetique est appliquee contre lecabestan par le galet de pression.

  • 2.3 Förderzug

    2.31 Prüfen (siehe Abb. 7)

    Vor der Messung des Förderzuges sindsämtliche Bandführungselemente, die Ton-welle und die Andruckrolle zu reinigen. DieMessung ist mit einer Betriebsspannung von6 V bei der Bandgeschwindigkeit 19 cm/sdurchzuführen.Zur Messung wird die mit einem Stück Ton-band bewickelte Bandspule auf das rechteKupplungsoberteil gelegt. In das freie Endedes Tonbandes die Federwaage (A) einhän-gen und festhalten (nicht abziehen). NachDrücken der Taste Start" zeigt die Feder-waage den Förderzug an.

    Sollwert: 275 p ± 75 p.

    2.3 Drawing Tension

    2.31 Check (see Fig. 7)

    Prior to measuring the drawing tension cleanall tape guides, the capstan and the pressureroller. The measurement must be made at anoperating voltage of 6 volts and a tape speedof 7 1/2 ips.Place a reel which holds a short length of tapean the right-hand turntable hook the springbalance (A) into the free end of the tape andhold the balance in place (do not pull off thebalance). Depress the start key. Now thespring balance indicates the drawing tension.

    Desired value: 275 t 75 grams(approx. 10 ± 2.5 oz.)

    2.3 Transport de la bande

    2.31 Contröle (voir fig. 7) .Avant de procäder aux mesures däcrites ci-dessous, nettoyer tous lös organes assurantle transport de la bande, le cabegtan et legalet de pression. La mesure s'exäcute enpresence d'une tension de 6 V et d'une vi-tesse de defilement de 19 cm/s.Sur la partie superieure de I'embrayage droit,monter une bobine garnie d'une courte lon-gueur de bande. Suspendre un pese-ressort áI'etremite libre de la bande et Je maintenirdans cette position (ne pas I'etirer). Enfoncerla touche «Start», Le pese-ressort indique latraction de transport.

    Valeur nominale: 275 g ± 75 g

    2.32 Einstellen (siehe Abb. 7)

    Eine Veränderung der vom Werk vorgenom-menen Einstellung sollte nur dann erfolgen,wenn der Sollwert des Förderzuges nicht er-reicht wird und alle den Förderzug beein-flussenden Elemente ordnungsgemäß justiertsind. Die Einstellung des Sollwertes von 275p folgt durch Verschieben des Stützstreifensnach Lösen der Sechskantschrauben (C) und(D). Verschieben nach links (-) vermindert,nach rechts (+) erhöht den Andruck.

    2.32 Adjustment (see Fig. 7)

    The adjustment made at the factory shouldnot be changed unless the desired value ofthe drawing tension cannot be attained whileall parts which influence the drawing tensionare properly adjusted.The desired value of 275 grams is adjusted bysliding the backing strip (B) after thehexagonal head screws (C) and (D) havebeen slackened. Sliding the backing strip tothe left (-) will decrease and sliding it to theright (+) will increase the pressure.

    2.32 Reglage (voir fig. 7)

    Le reglage execute aux usines du constructeurne doit etre modifie que si la valeur nominalede la traction de transport indiquäe sous 4.1n'est pas atteinte. Tous lös organes participantau transport de la bande doivent etre de plusajustes correctement.Pour obtenir la valeur nominale de 275 g,desserrer lös vis ä töte hexagonale(C)et(D),puis deplacer la barrette d'appui (B). Un dä-calage vers la gauche (-) affaiblit la prePsiondu galet, tandis qu'un decalage vers la droite(+) augmente cette pression.

    2.33 Prüfen des Arbeitsweges derAndruckrolle

    Diese Prüfung wird ohne Tonband durchge-führt. Bei dem langsamen Drücken der Taste,,Start“ muß die rechte Kupplung bereits an-getrieben werden, bevor sich die Andruckrolledreht (siehe hierzu auch Abs. 2.12 Einstellender rechten Kupplung). Das ist nur dann derFall, wenn der Arbeitsweg der Andruckrollegroß genug ist.

    2.33 Checking the Working Travel ofthe Pressure Roller

    This check is performed without the use oftape. Slowly depress the start key. This mustcause the right-hand turntable to start rotatingbefore the pressure roller starts rotating (seealso paragraph 2.12 Adjusting the Right-!-fandClutch). This will only be so if the workingtravel of the pressure roller is long enough.

    2.33 Contröle de'la course du galet depression

    Ce reglage s'effectue sann bande magnöti-que. Lorsque le touche «Start- est enfonc6elentement, I'embrayage droit doit etre entraineavant que le galet de pression n'entre enmouvement (voir reglage de I'embrayage droitsous 2.12). A cet effet, il est indispensableque la course du galet de pression soitsuffisamment grande.

    UHER

    7

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo

  • 2.34 Einstellen des Arbeitsweges derAndruckrolle (siehe Abb. 7)

    Die Länge des von der Andruckrolle zurück-gelegten Weges kann durch Biegen desStützstreifens (B) eingestellt werden. Ein zukleiner Weg der Andruckrolle kann durchBiegen des Stützstreifens (B) zur Andruckrollehin vergrößert werden. Bei richtigerEinstellung beträgt der Abstand zwischenStützstreifen (B) und Andruckfeder (E), in an-gedrücktem Zustand, ca. 1 mm.

    2.34 Adjusting the Working Travel

    of the Pressure Roller (see Fig. 7)The length of the working travel of thepressure roller can be adjusted by bending thebacking strip (B). If the working travel of thepressure roller is too short, adjust by bendingthe backing strip (B) toward the pressureroller. In Gase of proper adjustment there is aclearance of approximately 1 mm (0.04')between the backing strip (B) and thepressure spring (E) when the pressure roller isapplied to the capstan.

    2.34 Räglage de la course du galet de pression(voir fig. 7)

    La course du galet de pression s'ajuste par lecambrage de la barrette d'appui (B). Unecourse insuffisante äst augmentäe par lacambrage de la barrette d'appui (B) en di

    rection du galet. La reglage äst korrekt lors-qu'un äcart d'environ 1 mm existe entre labarrette d'appui (B) et la ressort (E), la galerätant appliquä contre la cabestan.

    2.4 Einstellen des StoprelaisNur nach Prüfung des Förderzuges Abs. 2.3

    2.4 Adjusting the Pause Control RelayDo not adjust unless the drawing tension hasbeen checked according to paragraph 2.3.

    2.4 Räglage du reiais -Stop»N'entreprendre ce räglage qu'apres la con-tröle du transport de la bande (voir sous 2.3).

    2.41 PrüfenDie Prüfung wird bei einer Betriebsspannungvon 4,8 V vorgenommen. Tonband einlegenund Taste „Start' drücken. Kontakte 3 und 4der Buchse ,Fernsteuerung' miteinanderverbinden. Das Schnellstoprelals muß an-ziehen und den Bandtransport stoppen.

    241 CheckThis check must be made at an operatingvoltage of 4.8 volts. Thread the tape and de-press the start key. Bridge the contacts 3 and4 of the remote control socket. Upon this thepause control relay must be energized andthe tape must stop moving.

    2.41 ContröleLe contröle s'effectue en präsence d'unetension de 4,8 V. Insärer une bande magnä-tique et enfoncer la touche «Start». Interrelierles contacts 3 et 4 de la prise -Telä-commande>. La relais «Stop- dolt ätre attiräet bloquer la transport de la bande.

    2.42 Einstellen (siehe Abb. 7)Gegebenenfalls ist das Gestänge zum Stop-relais zu justieren. Dazu wird bei eingelegtemund gestartetem Band die Schraube (F)gelockert, Kontakte 3 und 4 der Buchse,Fernsteuerung' verbunden und durchSchwenken des Andruckarmes (G) ein Ab-stand von ca. 0,2 mm zwischen Tonwelle undAndruckrolle eingestellt. AnschließendSchraube (F) festziehen und mit Lack sichern.

    2.42 Adjustment (see Fig. 7)If necessary, adjust the pause control lever.For this purpose thread the tape, switch anthe recorder and depress the start key, slack-en the screw (F), bridge the contacts 3 and 4of the remote control socket and adjust aclearance of-approximately 0.2 mm (0.008')between the capstan and the pressure rollerby pivoting the pause control lever (G).Tighten the screw (F) and securp it by apply-ing a drop of lacquer.

    2.42 Räglage (voir fig. 7)

    Ajuster äventuellement la position des tringlesde commande par rapport au relais •Stop•.Insärer d'abord une bande magnätique etenfoncer la touche «Start». Desserrer la vis(F), puis interrelier les contacts 3 et 4 de laprise -Täläcommande-. Par däpiacement dubras de pression (G), regier un ecart d'environ0,2 mm entre le cabestan et le galet.Resserrer ensuite la vis (F) et la recouvrird'une couche de vernis.

    2.5 Schneller Vor-Rücklauf (siehe Abb. 8)

    Bei gedrückter Taste „Start“ üben die Hebel(E) und (G) in Verbindung mit den Lappen (D)und (F) eine Begrenzerwirkung aus. BeiBetätigung der Taste Vorlauf' bzw. ,Rücklauf'drückt die Feder (H) bzw. (I) die Wippe (A)mit dem Friktionsrad (B) bzw. (C) gegen dasKupplungsoberteil (K) bzw. (L).

    2.5 Fast Forward and Rewind (säe Fig. 8)

    When the start key is depressed, the slidingrods (E) and (G) in cooperation with the tabs(D) and (F) perform a limiting function. Whenthe fast forward or the rewind key respectivelyis depressed, the spring (H) presses the see-saw (A) by its conical friction wheel (B)against the turntable drum (K) or the spring (I)presses the see-saw (A) by its friction wheel(C) against the turntable drum (L).

    2.5 Däfilement accelerä en avant et en arriere(voir fig. 8)

    Lorsque la touche «Start- äst enfoncee, lesleviers (E) et (G) ont un äffet limiteur enconjonction avec les pattes (D) et (F). Dans laposition «Däfilement accälärä en avant• ou•Däfilement accelerä en arriere•, la ressort (H)ou (I) presse la fläche (A) et la roue á friction(B) ou (C) contre la partie superieure deI'engrenage (K) cu (L).

    K B M A C L

    UHER

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo 8

  • 2.51 Prüfen der Wippe für Vor-Rücklauf(siehe Abb. 8)

    Die Wippe (A) mit den Friktionerädem (B)und (C) muß in Ruhestellung waagrecht zumChassis stehen (Prüfung mit Schublehre vor-nehmen). Zwischen dem Lappen (D) unddem Hebel (E) bzw. Lappen (F) und Hebel(G) muß dann ein Abstand von 0,1 mmbestehen.

    2.51 Chocking the Fast Forward/RewindSee-Saw (see Fig. 8)

    When the see-saw (A) with its friction wheels(B) and (C) is in its rest Position, it must beparallel to the chassis (check by means of aslide gauge). There must be a clearance of0.1 mm (approx. 0.004') each besween the tab(D) and the sliding rod (E) es weil as betweenthe tab (F) and the sliding rod (G).

    2.51 Contrble da la Hadre pour le dbfflenwnt "'acc616r6 en avant et en arriare(voir fig. 8)

    En position de repos, la fläche (A) situ6e ~.entre les roues á friction (B) et (C) doit 8trehorizontale et parallble au chässis (contrbleravec un pied d'äpaisseur b coulisse). Un ecartde 0,1 mm doit alors exister entre les pattes(D), (F) et ]es leviers (E), resp. (G).

    2.52 Einstellen der Wippe für Vor-Rücklauf(siehe Abb. 8)

    Die Einstellung erfolgt durch Biegen derLappen (D) und (F).

    2.52 Adjusting the Fast Forward/RewindSee-Saw (see Fig. 8)

    The adjustment is performed by bending thetabs (D) and (F).

    2.52 R6glage de la flache pour le d6filementacc616r6 en avant et en arri6re(voir fig. 8)

    Le reglage s'opbre par le cambrage des pat-tes (D) et (F).

    2.53 Prüfen des Vor-Rücklaufes(siehe Abb. 8)

    Der Reibungsgrad zwischen Kupplungsober-teil (K) bzw. (L) und Friktionsrad (B) bzw. (C)muß so groß sein, daß bei eingeschaltetemVor- bzw. Rücklauf und Abbremsung derKupplungsoberteile von Hand das entspre-chende Friktionsrad bis zum Stillstand ge-bremst wird.

    2.53 Checking the Fast Forward

    and Rewind Functions (see Fig. 8)The degree of friction between the turntabledrum (K) and (L) respectively and the cor-responding friction wheel (B) or (C) must begreat enough as to bring each friction wheel toa standstill when the corresponding turntabledrum is braked down by hand while therecorder is set for fast forward or rewindoperation.

    2.53 Contröle du d6filement acc616r6 enavant et en arrläre (voir fig. 8)

    La friction entre la Partie superieure d'em-brayage (K) resp. (L) et la roue (B) resp. (C)doit etre suffisante pour que, Pendant le d6-filement acc616r6 en avant ou en arriere de labande, le freinage 8 la main de la Partiesuperieure d'embrayage provoque I'arr8t de laroue á friction respektive.

    2.54 Einstellen des Vor- und Rücklaufes(siehe Abb. 8 und 9)

    Die Einstellung erfolgt durch Biegen der Fe-der (H) für Vorlauf bzw. der Feder (I) fürRücklauf mittels Schraubenzieher im Punkt a.Die Federn können eingestellt werden, wenndie Wippe (A) nach Entfernen der Welle (M)ausgebaut und die Taste Vorlauf' bzw.,Rücklauf' gedrückt wurde. Beim Einbau derWippe (A) richtige Lage der Federn (H) und(I) beachten.

    2.54 Adjusting the Fast Forward and RewindFunctions (see Figs. 8 and 9)

    Adjust the forward function by bending thespring (H) and the rewind function by bendingthe spring (I). Therefore apply a screwdriver atpoint a.Prior to the adjustment of the springs, the pin(M) and the see-saw (A) must be removed andthe fast forward key or the rewind keyrespectively must be depressed. Whenreinstalling the see-saw, take care that thesprings (H) and (!) are in their proper posi-tions.

    2.54 R6glage du d6filement acc616r6 enavant et en arriäre (voir fig. 8 et 9)

    Le reglage s'effectue par le cambrage duressort (H) - pour le d6filement acceler6 enavant - et du ressörtt (I) - pour ie d6filementacc616r6 en arriäre. hAoyennant un tourne-vis appliqu6 á point a.Pour I'ajustage de ces ressorts, demonterauparavant I'arbre (M) et la fläche (A), puisenclencher la touche •D6filement accelör6avant- ou •D6filement accelere arriere-. Lorsde la remise en place de la flöche (A),respecter la Position korrekte des ressorts (H)et (1).

    a

    H I

    a

    Abb.9 Fig.9

    2.8 Bandführung

    Eine Einstellung der Bandführung ist nurnach erfolgtem Austausch derBandführungselemente erforderlich.

    2.6 Tape Guides

    Adjustment of the tape guides will only benecessary after any one of the tape guideshas been replaced.

    2.6 Guide-bande

    Un r6glage du guide-bande n'est n6cessairequ'apräs I'echange des organes de guidage.

    2.61 Prüfen

    Sämtliche Bandführungselemente müssensenkrecht stehen. Das Tonband muß ohne anden Spulenflanschen zu streifen aufgewickeltwerden. Es muß geradlinig (siehe Abb. 10gestrichelte Linie) durch die Band-

    2.61 Check

    All tape guides must be precisely perpendi-cular. The tape must wind an either reei with-out grazing the flanges. lt must be perfectlystraight (see the dotted lines of Fig. 10) as itPasses the taps guides. The gap of the

    2.61 Contrbie

    Tous los organes du guide-bande doivent Strerigoureusement verticaux. La bandemagnötique doit döfiler sans effleurer losjoues des bobines et passer exactement entrelos deux butöes de son guide (voir Iignee

    UHE R

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo

  • führung laufen. Die richtige Höhe des Ton-bandes ist bei den verschiedenen Typen wiefolgt zu prüfen:

    4000 Report-LDer Kopfspalt des Löschkopfes muß 0,4 mmüber die Tonbandoberkante herausragen.4200 Report StereoDie Kopfspalte des Löschkopfes müssen gleichweit von der Oberkante und der Unterkante desTonbandes entfernt sein.4400 Report StereoDie Oberkante des Kopfspaltes vom Löschkopfund die Oberkante des Tonbandes müssen aufgleicher Höhe sein.

    erase head of the model 4000 Report L mustsurmount the upper edge of the tape by 0.4 mm(approx. 0.016").The erase head gaps of the 4200 model mustcome at an equal distance from the upper andlower edges of the tape.The upper edge of the erase head gap of the4400 model and the upper edge of the tapemust come at the same height.

    en tirets de la fig. 10). Dans le modele 4000Report L, I'entrefer de la töte d'effacement doitdepasser de 0,4 mm I'aräte superieure de labande magnetique.Dans le modele 4200 REPORT Stereo, I'en-trefer de la täte d'effacement doit se trouver äegale distance de I'arete superieure et deI'aröte inferieure de la bande magnetique.Dans le modele 4400 REPORT Stereo, l'aretesuperieure de I'entrefer de la täte d'efface-ment et I'aröte superieure de la bande ma-gnetique doivent se trouver au möme niveau.

    2.62 Einstellen (siehe Abb. 10)

    Durch Drehen der Schlitzmuttern (A) und (B)sowie der Schraube (C) können die Band-führungselemente in ihrer Höhe verstellt wer-den. Als Bezugspunkt für die richtige Höhe derBandführung dient der Löschkopf.

    2.62 Adjustment (säe Fig. 10)

    Vertical adjustment of the tape guides isachieved by turning the siotted nuts (A) and (B)and the screw (C). The erase head, which isnot vertically adjustabie, serves as the point ofreference for the vertical adjustment of the tapeguides.

    2.62 Reglage (voir fig. 10)

    Le reglage en hauteur des organes du guide-bande s'effectue au moyen des ecrous fendus(A), (B) et de la vis (C). La täte d'effacement áhauteur invariable sert alors de reference.

    A D C

    Abb. 10Fig. 10

    27 Tonkopf

    Die Einstellung des Tonkopfes wird erfor-derlich, wenn der Tonkopf verstellt oder aus-getauscht worden ist. (Tonkopf nach derMontage entmagnetisieren.)

    2,,7 Sound Head

    Alignment of the sound head will be necessarywhen the alignment has been disturbed or thesound head has been replaced (after beinginstalled, the Sound head must bedemagnetized).

    2.7 Täte magnetique

    L'ajustage de la töte magnetique äst neces-saire, lorsque cette derniäre a ete döreglee ouechangee (apres son montage, la tätemagnetique doit ötre demagnötisee).

    2.71 Prüfen der Höhenverstellung

    Die Stirnfläche des Tonkopfes muß parallel imTonband stehen. Die verschiedenen Typen sindwie folgt zu prüfen.

    4000 Report-LDer Kopfspalt des Tonkopfes muß 0,3 mm überdie obere Tonbandkante herausragen. DiePrüfung ist mit dem UHER-ZweispurMono-Justierband gemäß der dem Justierbandbeiliegenden Anweisung vorzunehmen.4200 Report StereoDer obere und untere Kopfspalt des Tonkopfesmuß gleich weit von den Tonbandkantenentfernt sein. Die Prüfung ist mit dem UHER-Zweispur-Stereo-Justierband gemäß der demJustierband beiliegenden Anweisungvorzunehmen.4400 Report StereoDer obere Kopfspalt des Tonkopfes muß mitder oberen Tonbandkante abschließen. DiePrüfung ist mit dem UHER-Vierspur-Justierbandgemäß der dem Justierband beiliegendenAnweisung vorzunehmen.

    UHER

    2.71 Checking the Vertical Alignment

    The face of the soundhead must come parallelwith the tope and the head gap of thesoundhead must come perpendicular with theedges of the tape.Model 4000 Report L

    The gap of the sound head must surmount theupper edge of the tope by 0.3 mm (approx.0.012"). For this check use the UHER HeadAlignment Tape in accordance with theinstructions supplied with it.Models 4200/4400 Report Stereo

    The upper and Power head gap of the 4200model must come at an equal distance from theedges of the tape.The soundhead gap of the 4400 model mustcome flush with the upper edge of the tape.This adjustment may be checked with theUHER two-track or UHER four-track alignmenttape as described in the instructions attachedto the alignment tape.

    2.71 Contröle de la hauteur de la tätemagnetique

    Modele 4000 Report L

    La face frontale de la täte enregistrement/lecture doit etre parallele á la bande magne-tique. Son entrefer doit ätre perpendiculaire parrapport aux aretes de la bande.L'entrefer de la täte magnetique doit depasserde 0,3 mm I'aröte superieure de la bande. Lecontröle s'opäre á I'aide de la bande d'ajustageUHER et conformement aux instructions jointesä cette bande.Modefes 4200/4400 Report Stereo

    Dans le modele 4200 REPORT Stereo, lösentrefers superieur et inferieur de la täte en-registrement/lecture doivent se trouver á egaledistance des aretes respectives de la bande.Dans le modele 4400 REPORT Stereo, I'en-trefer superieur doit se trouver au meme ni-veau que I'aräte superieure de la bande ma-gnetique. Le contröle s'execute au moyen desbandes d'ajustage UHER á deux pistes et äquatre pistes, confon-nement aux instructionsjointes á ces bandes.

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo 10

  • 2.72 Einstellen der Höhenverstellung(siehe Abb. 10)

    Durch Drehen der Schrauben (E) kann dieHöheneinstellung des Tonkopfes verändertwerden. Nach der Einstellung sind dieSchrauben (E) mit Lack zu sichern.

    2.72 Vertical Alignment (see Fig. 10)

    Turn the screws (E). After the adjustment has

    been completed, secure the screws (E) byapplying a drop of lacquer an each.

    2.72 R4glage de la hauteur de la tötemagnötique

    Donner á la täte magnötique sa hauteur cor-recte á I'aide des via (E). Apräs le röglage,recouvrir ces vis d'une couche de vernis.

    2.73 Prüfen der Senkrechtstellung

    Der Kopfspalt des Tonkopfes muß senkrechtzu den Kanten des Tonbandes stehen. Dieelektrische Prüfung der Senkrechtstellung desKopfspaltes erfolgt mit Hilfe des UHER-Justierbandes gemäß der dem Justierbandbeiliegenden Anweisung.

    2.73 Checking the Perpendicular Position

    The gap of the sound head must be preciselyat right angles with the edges of the magnetictape. The alignment of the sound head gap iselectrically checked by means of the HeadAlignment Tape and in accordance with theinstructions supplied with it.

    2.73 Contrble de la Position verticale de latöte magn6tique

    L'entrefer dost ätre perpendiculaire par rap-port aux arötes de la bande magnötique. Lecontröle ölectrique de la Position verticale deI'entrefer s'exöcute au moyen de la banded'ajustage UHER, conformöment aux instruc-tions jointes ä cette bande.

    2.74 Einstellung der Senkrechtstellung(siehe Abb. 10)

    Durch Drehen der Schraube (D) kann derTonkopf in senkrechte Lage gebracht werden.Nach der Einstellung ist die Schraube (D) mitLack zu sichern.

    2,,74 Adjusting the Perpendicular Position(see Fig. 10)

    Adjustment is performed by turning the screw(F) After completion of the adjustment securethe screw (F) by applying a drop of lacquer.

    2.74 Reglage de la Position verticale de la tötemagndtique (voir fig. 10)

    La position verticale de la täte magnetiques'ajuste avec la vis (F) qui est ensuite pro-tegee par une couche de vernis.

    2.8 Geschwindigkeitswähler

    Auf unbedingte Sauberkeit der Gummilauf-flächen des Antriebsrades sowie der Lauf-fläche von Motorrolle, Antriebsriemen undSchwungmasse ist zu achten. Bei jeder Be-arbeitung des Gerätes sind die Laufflächen miteinem benzingetränkten Lappen zu reinigen.

    2.8 Speed Selector

    Check for absolute cleanliness of the frictionsurfaces of the driving wheel, the motorpulley, the driving belt and the flywheel.Whenever working an the recorder, youshould clean the friction surfaces mentionedabove by means of a piece of febric soakedwith alcohol.

    2.8 Selecteur de vitesses

    Il faut veiller ä ce que le revetement decaoutchouc de la roue d'entrainement, ainsique la surface de roulement de la poulie dumoteur, de la courroie et du volant soientdans un etat de propretö impeccable. A cha-que entretien du magnätophone, les surfacesde roulement doivent ötre nettoyees avec unchiffon imbib6 d'aicool.

    2.81 Prüfen (siehe Abb. 11)

    Bandgeschwindigkeit 9,5 crn/s einschalten.Zwischen dem Band der Schwungmasse (A)und dem des Antriebsrades (B) muß sich einAbstand von ca. 1,5 mm ergeben.Bei eingeschalteter Bandgeschwindigkeit undnicht gedrückter Starttaste, muß ein Abstandvon ca. 0,5 mm zwischen den Laufflächen derSchwungmasse (A) und der des Antriebs-rades (B) bestehen.

    2,,81 Check (see Fig. 11)

    Set the speed selector for 3 3/4 ips. In thisposition of the speed selector there must be aclearance of approximately 1.5 mm (0.06")between the edges of the flywheel (A) and thedriving wheel (B).When the recorder is set for the tape speedmentioned above, but the start key is notdepressed, there must be a clearance of ap-proximately 0.5 mm (0.02') between thetreads of the flywheel (A) and the drivingwheel (B).

    2.81 Contrble (voir fig. 11)

    Regler le magnetophone sur la vitesse dedöfilement 9,5 cm/s. Un öcart d'environ 1,5mm doit alors exister entre le volant (A) et laroue d'entrainement (B).Pour la möme vitesse de döfilement, maisdans la Position de repos de la touche «Start-,un äcart d'environ 0,5 mm doit exister entre levolant (A) et la roue d'entrainement (B).

    UHER

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo

  • 2.82 Einstellen (siehe Abb. 11)

    Nach Lockern der Schrauben (D) und (Ckann durch Verschieben desMontagesteges (E) der Abstand von 1,5mm (gemäß Abs. 2.81) eingestellt werden.Anschließend sind die Schraubenfestzuziehen und mit Lack zu sichern.Abschließend Entzerrerschalter (gemäßAbs. 4.8) prüfen.Durch Biegen des Lappens (F) am Steuer-schieber (G) kann der Abstand von 0,5 mmzwischen den Laufflächen von Schwung-masse (A) und Antriebsrad (B) eingestelltwerden.

    2.82 Adjustment (see Fig. 11)

    If necessary adjust the desired clearance of1.5 mm (see Paragraph 2.81) by slackeningthe screws (C) and (D) and by sliding the flatmounting bar (E). Tighten the screws andsecure them by applying a drop of lacquer oneach. Thereafter check the equalizer switchaccording to paragraph 4.8.The clearance of 0.5 mm between the treads ofthe flywheel (A) and the driving wheel (B) isadjusted by bending the flap (F) of the slidingcontrol member (G).

    2.82 Räglage (voir fig. 11)

    Desserrer las vis (D) et (C), puis däplacer lepont (E) pour obtenir I'ecart prescrit de 1,5mm (voir sous 2.81). Resserrer ensuite las viset las protager par une couche de vernis.Contrbler ensuite le commutateur decorrection ä la lecture (voir sous 4.8).L'acart de 0,5 mm entre le volant (A) et laroue d'entrainement (B) s'ajuste par le cam-brage de la patte (F) du courseur de com-mande (G).

    2.9 Auswechseln des Motors, derAntriebsriemen und des Antriebsradesmit Tonwelle

    2.9 Replacing the Motor, the Driving Belts 2.9 Echange du moteur, des courroles et de

    and the Driving Wheel With the Capstan la roue d'entrainement avec le cabestan

    2.91 Auswechseln des Motors(siehe Abb. 12)

    Nach Entfernen der Schrauben (A) und (B)sowie der zum Motor (C) führendenAnschlußdrähte kann der Austauschvorgenommen werden. Der Motor ist soeinzubauen, daß der Riemen (F) zurUmspulwippe aus der Motorrolle (G)senkrecht in die Laufrille der Umspulwippeeinläuft.

    2.91 Replacing the motor (see Fig. 12)

    Remove the screws (A) and (B) and the feedwires of the motor (C). Instali the motor insuch a way that the driving belt (F) is inalignment with the grooves of the motor pulley(G) and the fast forward/rewind seesaw.

    2.91 Echange du moteur (voir fig. 12)

    Retirer fas vis (A) et (B), debrancher las filsde raccordement du moteur (C) et sortir cedernier. Remonter le nouveau moteur de teilefagon que la courroie (F) qui relie la poulie (G)á la flache de reembobinage soit rigou-reusement verticaie et repose convenable-ment dans la gorge de rouiement de ketteflache.

    2.92 Auswechseln des Riemens für denschneiten Vor- und Rücklauf (sieheAbb. 12)

    Taste „Rücklauf“ drücken. Riemen (F) vonder Motorrolle (G) abheben und über dasFriktionsrad (H) abziehen. Der Einbau erfolgtin umgekehrter Reihenfolge. Es ist darauf zuachten, daß der Antriebsriemen beim Einbaunicht in sich verdreht wird.

    2.92 Replacing the Fast Forward/RewindDriving Bett (see Fig. 12)

    Depress the rewind key, litt the belt (F) off themotor pulley (G) and pull it off the conicaifriction wheel (H). Install in reverse order.Take care not to twist the beltwhile installing.

    2.92 Echange de la courroie pour le dbfile-ment accälgrg en avant et en arfbre(voir fig. 12)

    Enfoncer la touche •Defilement accelere enarriere-. Retirer la courroie qui relie la poulie(G) du moteur á la roue (H). Procader aumontage de la nouvelle courroie dans fordrede suite inverse, en evitant tout mouvementde torsion.

    2.93 Auswechseln des Riemens zurSchwungmasse (siehe Abb. 12)

    Riemen (E) aus der Laufrille der Motorrolle(D) und der Schwungmasse heben. BeimAuflegen des neuen Riemens ist auf folgen-des zu achten: Der Riemen soll nicht in sichverdreht eingelegt werden. (Falls sich derRiemen während des Betriebes jedoch ver-dreht, so ist er in diesem Zustand zu be-lassen.)

    2.93 Replacing the Driving Belt ofthe Flywheel (see Fig. 12)

    Lift the belt (E) out of the grooves of the motorpulley (D) and the flywheel. Note: do notInstall a twisted belt. (If the belt becomestwisted while the recorder is running, leave itthat way).

    2.93 Echange de la courroie entre la poulie dumoteur et le volant (voir fig. 12)

    Sortir la courroie (E) hors de la gorge deroulement de la poulie (D) du moteur et duvolant. Lors de la mise en place de la nou-velle courroie, veiller ä ce que kette dernierene se torde pas. (Si une torsion se manifesteplus tard au cours du fonctionnement, elle nedoit pas etre corrigee.)

    UHER

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo 12

  • 2.94 Auswechseln des Riemens

    zum Bandzählwerk (siehe Abb. 12)Riemen aus den Laufrillen des Bandzählwer-kes und des Antriebsrades (1) heben.

    2.94 Replacing the Driving Berit ofthe Digital Counter

    Lift the belt out of the grooves of the digitalCounter and the pulley (I). Take rare not totwist the new belt while installing.

    2.94 Echange de Ia courroie entre lecompteur et la roued'entrainement

    Sortir la courrole hors de la gorge de roule-ment du compteur et de la roue d'entraine-ment (1). Lors du montage de la nouvelle.courroie, 6viter toute torsion de cette der-niäre.

    2.95 Auswechseln des Antriebsradesmit Tonwelle

    Das Antriebsrad kann nach Entfernen derWiderlagerschiene, auf der sich das untereKalottenlager befindet, ausgewechselt wer-den. Beim Einbau ist darauf zu achten, daßdas Antriebsrad frei und ohne zu klemmen indem unteren Kalottenlager läuft. Ein Klem-men kann durch leichtes Klopfen gegen dasKalottenlager beseitigt werden.Die Spannung der Feder am oberen Kalotten-lager muß gerade so groß sein, daß keinaxiales Spiel auftreten kann.

    2.95 Replacing the Driving Wheel WithCapstan

    Remove the bar which carries the lowercapstan bearing. When installing the drivingwheel, take care that it moves freely andsmoothly in the lower capstan bearing anddoes not jam. Any jamming can be eliminatedby slightly knocking against the capstanbearing.The tension of the spring an top of the uppercapstan bearing must be just great enough asto prevent any axial play.

    2.95 Echange de la roue d'entrainernent avecle cabestan

    Retirer d'abord la barre de butee et le palierspherique inferieur, puis sortir la roue d'en-trainement. Veiller ä ce que la nouvelle rouetourne aisement dans le palier spherique in-färieur. Pour supprimer un coincement även-tuel,.frapper legerement sur le palier.La tension du ressort monte sur la palierspherique supärieur doit etre juste suffisantepour qu'un jeu axial ne se produise pas.

    3. Schmierung und Wartung 3. Lubrication and Maintenance 3 Lubrification et entretien

    3.1 Schmierung

    Alle wichtigen rotierenden Teile sind indauergeschmierten Sintermetallagem gela-gert. Normale Schmieröle werden von diesenLagern nicht angenommen. Die Schmierungmuß stets mit Sinterlageröl erfolgen. EineNachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäßerst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nachca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jedenFall muß ein Übermaß an Schmiermittelnsorgfältig vermieden werden, da überschüs-siges Fett oder Öl auf Reibungsbeläge oderAntriebsriemen geraten kann und dort un-weigerlich Betriebsstörungen verursacht. Diezu verwendenden Fette und Öle sind imUHER-Schmiermittelsatz (Best.-Nr.09046) zu-sammengestellt.

    3.1 Lubrication

    All importent parts are supported in perma-nently lubricated sintered metal bearings.Normal grades of lubricating oils will not bezccepted by these bearings. Always lubricatewith oil for sintered metal bearings. Additionallubrication is, however, not required fromexperience gained in practice over a greatmany years. All sliding and frictional pointsmust be lubricated with a non-gumming multi-purpose grease after approximately 500 hoursof operation. in any event avoid a toogenerous use of lubricants, since surplusgrease or oil may reach friction linings or drivebelts and then will undoubtedly be the causeof operating faults. The greases and cils to beused have been assembled in the UHER setof lubricants (Order No. 09046).

    3.1 Lubrification

    Tous les organes executant un mouvement derotation ont une assise autolubrifiante demetal fritte. Une lubrification n'est par con-sequent necessaire qu'apres plusieurs anneesde fonctionnement. Des huiles normales neconviennent pas pour les paliers auto-lubrifiants. L'utilisation d'une huile specialepour paliers de metal fritte s'impose.Tous les points de glissement et de frottementdoivent etre graisses apres environ 500heures de fonctionnement, avec une graisseuniverselle non resineuse. Il importe d'evitertout exces de iubrificant, Car I'huiie ou lagraisse superflue risque de parvenir sur lagarniture des roues ä friction ou sur [es cour-roies d'entrainement et de donner lieu á degraves anomalies.Les huiles et les graisses convenables sontindiquees par le guide UHER des lubrifiants(No. de reference 09046).

    3.2 Wartung

    Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächenund Bandführungen ist von größter Wichtig-keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolleund Tonkopfstirnflächen sind nach Entfernender Tonkopfabdeckung von etwa anhaftendenBandschichtteilen oder Staubablagerungensorgfältig zu reinigen. Hierzu dient einHolzstäbchen mit darübergezogenem, alko-holgetränktem Lappen. Bei jeder Bearbeitungdes Gerätes sind sowohl die Antriebsriemenals auch die Laufflächen aller rotierenden unddurch Friktion getriebenen Teile des Lauf-werks mit einem alkoholgetränkten Lappen zureinigen.Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-trollieren und gegebenenfalls zu säubern.

    3.2 Maintenance

    Absolute cleanliness of the sound head facesand the tape guides is of utmost importance.After removal of the sound head cover thetape guides, capstan, pressure roller andsound head faces must be carefully cieanedof any adhering tape coating particies or dust.For this purpose use a small wooden stickwhich is covered with a piece of fabric soakedwith alcohol. Whenever the recorder isserviced or repaired, the rubber belts and thetreads of all rotating parts which are driven byfriction, must be cleaned by means of a pieceof fabric soaked with alcohol.Check all contact points for cleanliness andclean them if necessary.

    3.2 Entretien

    La face frontale des tetes magnetiques et [esguide-bande doivent se trouver toujours dansun etat de proprete absolue. Apres le dä-montage du recouvrement des tötes magne-tiques, nettoyer soigneusement )es guide-bande, le cabestan, le galet presseur et laface frontale des tetes magnetiques oü s'estforme un depöt de'poussiere et de substancemagnätique. Utiliser ä cet effet une petitespatule de bois garnie d'un Chiffon imbibed'alccol. Nettoyer egalement avec un Chiffonimbibe d'alcool les courroies d'entrainement,ainsi que la surface de roulement de tous lesorganes toumants et entraines par friction.Contrbler la proprete de tous [es contacts et,si necessaire, nettoyer Ces demiers soi-gneusement.

    UHER

    13

    K Report Stereo4400 Report Stereo

  • 4. Prüfen und Einstellen von Kontakten

    Für die sichere Funktion aller Schaltkontakteist größte Sauberkeit der Kontaktflächen undgenaue Einstellung der Kontakte unbedingteVoraussetzung.

    4. Checking and Adjusting theSwitching Contacts

    Extreme cleanliness of the contact surfacesand akkurate adjustment of the contacts areindispensable prerequisites for the depend-able performance of all switching contacts.

    4. Contröle et reglage des contacts

    La fonctionnement sür des contacts impose'uns proprete absolue des surfaces de con-tacts et um reglage präcis.

    4.1 Kontakt für MotorregelungK 6 4000 Report L bzw.K 3 4200/4400 Report Stereo

    Der Kontakt K 6 bzw. K 3 wird über das Ge-stänge für Vor- und Rücklauf betätigt.

    4.1 Motor Control Contact K 6

    (4000 Report L) or K 3 (4200/4400 ReportStereo)The contact K 6/K 3 is actuated by the fast

    forward/rewind mechanism.

    4 .1 Contac t pour Ia rbgulatlon de la vitessedu moteur K 6 (4000 Report L) ouK 3 (4200/4400 Report Stereo)

    Le contact K 6/K3 est actionnä par I'intermö-diaire des tringles qui commande le däfile-ment accälärä en avant et en arriäre.

    4.11 Prüfen

    Sind die Tasten Vor- bzw. Rücklauf gedrückt,so muß K 6 bzw. K 3 geschlossen sein. DerAbstand der geöffneten Kontaktflächenvoneinander muß ca. 1 mm betragen. DerKontakt muß bereits geschlossen sein, bevordie Rück- bzw. Vorlauffriktion erfolgt.

    4.11 Check

    When either the fast forward or the rewind keyis depressed, K6/K3 must be closed. When thecontact is open, the clearance between thecontact points must be approximately 1 mm(0.04'). The contact must already be closedbefore the fast forward function or the rewindfunction respectively sets in.

    4.11 Contrble

    Le contact K 6/K 3 doit ätre ferme dans la po-sition enfoncäe des touches •Däfilement ac-cälärä en avant• et •Däfilement accäläre enarriäre-. L'ecart des lames de contact dostetre d'environ 1 mm. Le contact K6/K3 doitsefermer avant que les roues ä friction assurantle defilement accälärä n'entrent en mouve-ment.

    4.12 Einstellen (siehe Abb. 13)

    Die Einstellung erfolgt nach Lockern derSchraube (A) und Drehen des Haltewinkels(B). Schraube (A) anschließend festziehen.

    4.12 Adiustment (see Fig. 13)

    Siacken the screw (A) and pivot the mountingangle (B). Then tighten the screw (Q),

    4.12 Räglage (voir fig. 13)

    Le reglage s'opäre apres le desserrage de lavis (A) par le deplacement de I'äquerre deretenue (B). Resserrer ensuite la vis (A).

    4.2 Stummkontakt (K 5)

    Der Kontakt K 5 wird über den Steuerschieberfür die Aufwickelkupplung betätigt. Er entfälltbei 4200/4400 Report Stereo.

    4.2 Short-Circuit Contact K 5

    The contact K 5 is actuated by the südingcontrol member of the take-up clutch.Stereophonic recorders do not have a short-circuit contact K 5.

    4.2 Contact -muet- K 5

    Le contact K 5 est actionnä par le curseur decommande affectä ä I'embrayage d'enroule-ment de la bande.Le contact •muet- K5 n'existe pas dans lesmagnätophones stäräophoniques.

    4.21 Prüfen

    In Ruhestellung des Andruckarmes muß K 5geschlossen sein. Bei dem langsamen Nie-derdrücken der Taste „Start“ darf der Kontakterst kurz vor Erreichen der Arbeitsstellungdes Andruckarmes geöffnet werden. DerAbstand der geöffneten Kontaktflächen mußca. 1 mm betragen.

    4.21 Check

    When the pressure arm is in its rest position,the contact K 5 must be closed. When thestart key is slowly depressed, the contactspring assembly must break the contact onlyshortly before the pressure arm reaches itsoperating position. When the contact is open,the clearance between the contact pointsmust be approximately 1 mm (0.04").

    4.21 Contrble

    Le contact K 5 doit ätre fermö dans la positionde repos du bras de pression. Lorsque latouche «Start- est enfoncäe lentement, lecontact K 5 ne doit s'ouvrir que peut avent laposition de travail du bras de pression.L'ecart des lames de contact est d'environ 1mm. -

    4.22 Einstellen (siehe Abb. 14)

    Die Einstellung erfolgt bei gedrückter Start-taste. Nach Lösen der Schraube (A) wird derHaltewinkel (B) so lange gedreht, bis derAbstand der geöffneten Kontaktflächen ca. 1mm beträgt. Schraube (A) anschließendfestziehen.

    4.22 Adiustment (see Fig. 14)

    The adjustment is made while the start key isin its depressed position. Siacken the screw(A) and turn the mounting angle (B) until thedesired clearance of approximately 1 mm(0.04") between the contact points of the opencontact is obtained. Thereafter tighten thescrew (A).

    4.22 Räglage (voir fig. 14)

    Enfoncer la touche «Start». Desserrer la vis(A) et d6placer I'äquerre de retenue (B) jus-qu'ä ce qu'un äcart de 1 mm existe entre leslames de contact. Resserrer ensuite la vis(A).

  • 4.3 Ein-Ausschalter K 8 4000 Report L bzw.K 4 4200/4400 Report Stereo ,

    Der Kontakt K 8 bzw. K 4 wird über denMontagesteg für dieGeschwindigkeitsumschaltung betätigt.

    4.3 On/Off Switch K 8 (4000 ReportL) or K 4 (4200/4400 Report

    The contact K 8/K 4 Is actuated by the flatmounting bar of the speed selector.

    4.3 Interrupteur et selecteur de vitesses K 8(4000 Report L) ou K 4 (4200/4400Report , Stereo)

    La contact K 8/K 4 est actionne par le pont duselecteur de vitesses.

    4.31 Prüfen (siehe Abb. 15)

    Bandgeschwindigkeit 19 cm/s langsam ein-schalten. K 8 bzw. K 4 muß auf halbemSchaltweg geschlossen sein.Geschwindigkeitswähler in Stellung Aus" vonlinks nach rechts schieben. K 8 bzw. K 4muß geöffnet bleiben.

    4.31 Check (see Fig. 15)

    Slowly Set the speed selector for 71/2 ips.When the Speed selector reaches the halfwaypoint of its travel the contact K8/K4 mustclose. Then set the speed selector at its"Off"-position and move its knob from left toright (see Fig. 15). The contact K 8/K 4 mustremain open.

    4,,31 Contröle (voir fig.

    Introduire lentement le bouton selecteur dansla fente verticale correspondant e la vitessede defilement 19 cm/s. La contact K8/K4 dostse fermer lorsque le selecteur parvient á lamoitie de sa course de commutation. Re-pousser le selecteur de gauche ä droite, danssa position -Arret- (voir fig. 15). Le contact K8/K 4 doit rester ouvert.

    4.32 Einstellen

    Der Kontakt wird erst nach Entfernen derAbdeckplatte zugänglich. Die Einstellungvon K 8 bzw. K 4 erfolgt durch Biegen desStützstreifens unter den beidenKontaktfedern.

    4.32 Adjustment

    For access to the contact spring assemblyremove the cardboard cover. Adjust K 8/K4by bending the backing strip underneath thetwo contact springs.

    4.32

    La contact K 8/K 4 est accessible apres lademontage de la plaquette de recouvrement.La reglage s'opere par le cambrage de labarrette d'appui au-desspus des deux lamesde contact.

    4.4 Batterieschalter K 9 4000 Report L bzw.K 5 4200/4400 Report Stereo

    Der Kontakt K 9 bzw. K 5 wird durchEinlegen des Akkus oder des Netz- undLadegerätes in den Batteriekasten betätigt.

    4.4 Battery Switch K 9 (4000 Report L) orK 5 (4200/4400 Report Stereo)

    The contact K 9/K 5 is actuated by the inser-tion of a storage battery or a mains powerunit and battery charger into the battery com-partment.

    4.4 Commutateur de piles K 9 (4000 ReportL) ou K 5 (4200/4400 Report Stereo)

    Le contact K9/K5 est actionne lors de lamiseen piace de I'accumulateur ou du bloc sec-teur chargeur dans le casier des piles.

    4.41 Prüfen

    Der Kontakt K 9 bzw. K 5 muß bei eingeleg-tem Akku- oder Netz- und Ladegerät ge-schlossen, bei eingelegten Monozellen geöffnet sein. Bei Drücken von Hand (ca. 1mm tief) muß der Kontakt schließen.

    4.41 Check

    When either the storage battery or the powerunit and battery charger is in the batterycompartment contact K 9/K 5 must beclosed. When there are flashlight cells in thebattery compartment, the contact must beopen. Depressing the contact springassembly by hand for only approximately 1mm (0.04") must cause the contact to close.

    4.41 Contrble

    Le contact K9/K5 doit etre fermeenpresenced'un accumulateur ou d'un bloc secteur char-geur, et ouvert en presence de piles•torche•. II doit pouvoir etre ferme par unepression manuelle (environ 1 mm).

    4.42 EinstellenDer Kontakt wird erst nach Entfernen derAbdeckplatte zugänglich. Die Einstellungvon K 9 bzw. K 5 erfolgt durch Biegen derbeiden Stützstreifen unter denKontaktfedern.4.5 Batterie-Trennschalter K 10

    4000 Report L bzw. K 64200/4400 Report Stereo

    4.42 Adjustment

    For access to the contact spring assemblyremove the cover plate. Adjustment of K9/K5is made by bending the two backing stripsunderneath the contact springs.

    4.5 Battery Disconnecting Switch K 10(4000 Report L) orK 6 (4200/4400 Report Stereo)

    4.42

    Le contact K9/K5 est accessible apres ledemontage de la plaquette de recouvrement.Le reglage s'effectue par le cambrage desdeux barrettes d'appui au-dessous deslames de contact.

    4.5 Interrupteur-separateur de piles K 10(4000 Report L) ouK 6 (4200/4400 Report Stereo)

    4.51 Prüfen

    Der Kontakt K 10 bzw. K 6 muß öffnen,wenn ein Stecker mit Hülse in die Buchse"Fernsteuerung" eingeführt wird.

    4.51 Check

    The contact K10/K6 must open when thesleeve of a plug is inserted Into the removecontrol Bocket.

    4.51 Contröle

    Le contact K 10/K 6 doit s'ouvrir lorsqu'uneficke est introduite dans la prise •Tele-commande•.

    4.52 Einstellen (siehe Abb. 16)

    Nach Lockern der Befestigungsschraubenfür die Buchse „Lautsprecher“ kann derMontagewinkel (A) mit dem Kontakt K 10bzw. K 6

    4.52 Adjustment (see Fig. 16)

    Siacken the retaining screws of the loud-speaker socket. Thereafter the mountingangle (A) which carries the contact K 10/K 6

    4.52 Reglage (voir fig.

    Desserrer les vis de fixation de la prise«Haut-parleur-. Deplacer alors fequerre. demontage (A) portant le contact K 10/K 6. de

    UHER

    1

    4000 Report-L4200 Report Stereo4400 Report Stereo

  • so eingestellt werden, daß die Nase (B) für -die Kontaktbetätigung 0,5 mm durch den inder Buchse Fernsteuerung" vorhandenenDurchbruch ragt.

    can be adjusted in such a manner that the lug(B), which actuates the contact, penetratesthe opening in the remote control socket by0.5 mm (approx. 0.02').

    teile facon que I'ergot (B) charge de I'action-nement du contact s'introdulse sur une lon-gueur de 0,5 mm environ dans I'ouverture dela prise •Telecommande•.

    4.6 Strombegrenzungskontakt (rei. a)

    Der Relaiskontakt (rel. a) wird durch denAnker des Stoprelais betätigt.

    4.6 Current Limiter Contact (rei. a)

    The relay contact rei. a is actuated by thearmature of the pause control relay.

    4.6 Contact limiteur de courant (rei. a)

    Le contact limiteur de courant (rei. a) estactionne par I'armature du relais «Stop».

    4.61 Prüfen 4.61 Check 4.61 ContröleZu dieser Prüfung ist eine Kontrolle der Ein-stellung gemäß Abs. 2.3 und 2.4 erforderlich.Die Stromaufnahme des Gerätes darf beibetätigtem Stoprelais (Kontakte 3 und 4 derBuchse Fernsteuerung" verbunden) maximal20 mA zunehmen. Steigt die Stromaufnahmeüber 350 mA so schaltet der Kontakt (rel. a)die Anzugswicklung nicht in Serie mit derHaltewicklung und muß nachjustiert werden.

    First check, and if necessary adjust, accordingto the paragraphs 2.3 and 2.4. When thepause control relay is energized, l. e. whenthe contacts 3 and 4 of the remote controlsocket are bridged, the consumption of therecorder must not increaso by more thän 20milliamperes. lf the kurrent consumptionexceeds 350 milliamperes, this will be due tothe fact that the contact rel. a has faiied totonnett the winding which attracts thearmature in series with the winding whichlocke the armsture. In this case the contactmust be readjusted.

    Contröler en premier lieu las räglages exä-cutäs d'apräs las indications des paragraphes2.3 et 2.4. Lorsque le relais «Stop- estactionne (interconnexion des contacts 3 et 4de la prise -Teläcommande•), la consom-mation en courant du magnetophone ne dostpss augmenter de plus de 20 mA. Si la con-sommation de courant depasse 350 mA, lecontact (rei. a) ne branche plus l'enroulementd'attraction en särie avec I'enroulement demaintien et doit ätre reajuste.

    4.62 Einstellen

    Der Kontakt (rel. a) muß in stromlosem Zu-stand des Relais geschlossen bleiben. Beiangezogenem Anker des Relais muß er ge-öffnet sein. Er darf jedoch erst Öffnen, wennder Anker zirka zwei Drittel seines Wegeszurückgelegt hat, da sonst die Kraft der Hal-tewicklung noch nicht ausreicht. Die Einstel-lung erfolgt durch Biegen des Stützstreifensunter den Kontaktfedern.Der Abstand der Kontaktflächen voneinandersoll in geöffnetem Zustand ca. 0,1 mm be-tragen.

    4.62 Adjustment

    When the relay is not energized, the contact(rei. a) must be closed. When the armsture ofthe relay is attracted, it must be open.However, it must not open before the arme-ture has traveled two thirds of its path.Otherwise the forte of the lock winding will notyet be sufficiently strong. The adjustment ismade by bending the backing strip underneaththe contact springs. When the contact is open,the clearance between the contact points mustbe approximately 0.1 mm (0.004").

    4.62 Reglage

    Le contact (rei. a) doit demeurer fermä lors-que son relais n'est pss mis sous courant. Ildoit ätre ouvert lorsque I'armature du relaisest attiräe. Il ne doit toutefois s'ouvrir qu'aux2/3 environ de la course de 1'armature, car laforte de I'enroulement de meintien seraitsinon encore insuffisante. La reglage s'opärepar le cambrage de la barrette d'appui au-dessous des lames de con

    tact.L'ouverture des lames deviron 0,1 mm.

    contact est d'en

    4.7 Kontaktschieber fürAufnahme und Wiedergabe

    4.71 Prüfen

    Die Kontaktfedern der Schiebeschalter müs-sen in Ruhestellung (Wiedergabe) jeweilsgenau über zwei Messerkontakten liegen. Siedürfen keine Zwischenstellung einnehmen, dasonst die Gefahr besteht, daß sie mit einemdritten Messerkontakt in Berührung kommen.Bei den Stereogeräten 4200/4400 arbeiten dieSchiebeschalter gegensinnig.Vom Mitnehmer aus gezählt muß bei Kanal Idie erste Kontaktfeder mit dem ersten Mes-serkontakt abschließen, während bei Kanal IIder erste Messerkontakt freibleiben muß(Stellung Wiedergabe).

    4.72 Einstellen

    Durch Lockern der Schraube und Verschiebendes Mitnehmerwinkels auf dem Schie-beschalter kann die richtige Einstellung vor-genommen werden. Anschließend ist dieSchraube festzuziehen und mit Lack zusichern.

    4.7 Sliding Contact Memberof the Recording/Playback Switch 4.71 Check

    When the sliding contact member is in its rastor playback position, its contact springs mustbe preciseiy positioned an two of the oppositecontact blades. They must under nocircumstances make contact with a thirdcontact blade.The sliding contact members of the stereo-phonic recorders 4200/4400 operate in theopposite sense.The first contact blade of channel 1 must bepreciseiy positioned an the two contactsprings. (The first contact blade Is positionedbeeide the engaging dog.) As regards channel11 the first contact blade must be free, onlythe second contact blade must be preciseiypositioned an the first contact spring$.

    4,,72 Adjustment

    Slacken the screw and slice the engaging dogan the tip of the sliding contact member. Thentighten the screw and secure it by applying adrop of lacquer.

    4.7 Commutateur -Enregistrement-Lecture

    4.71 Contröle

    Les lames de contact du commutateurdoivent, en position de repos (Lecture), setrouver exactement au-dessus de deux bro-ches de contact. Elles ne doivent prendreaucune position intermädialre, car alles ris-queraient sinon d'entrer en contact avec unetroislöme broche.Dans las modales stereophoniques 4200/4400 Report, las commutateurs •Enregistre-ment/Lecture• travaillent ä ('inverse.Pour le canal I, las ressorts de contact dolventexactement colnclder avec las broches decontact. Pour le canal 11, iis doivent ätredäcaläs d'un contact, c'est-ä-dire qu'une bro-cke dost rester libre du cötä de I'äquerre d'en-trainement. Cette exigence se räfbre ä laposition •Lecture- du commutateur.

    4.72 Reglage

    Desserrer la vis de fixation et däplacer enkonsequente I'äquerre du commutateur. Res-serrer ensuite la vis et la proteger par unecouche de vernis.

    UHE