19
Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007 Parenthesen Stefan Schneider Institut für Romanistik Karl-Franzens-Universität Graz [email protected] http://www-gewi.uni-graz.at/staff/schneider

Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

  • Upload
    clem

  • View
    23

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007. Parenthesen Stefan Schneider Institut für Romanistik Karl-Franzens-Universität Graz [email protected] http://www-gewi.uni-graz.at/staff/schneider. 1. Ursprung des Terminus. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

Parenthesen

Stefan SchneiderInstitut für Romanistik

Karl-Franzens-Universität [email protected]

http://www-gewi.uni-graz.at/staff/schneider

Page 2: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

1. Ursprung des Terminus

alt.gr. parénthesis = para 'neben' + en 'in, hinein' + Nominalisierung von tithénai 'stellen, stecken'auch alt.gr. parémptôsis, lat. interpositio, interclusioQuintilian (Institutio Oratoria): "[...] continuationi sermonis medius aliqui sensus intervenit"parénthesis war Sinnfigur (figura sententiae); d.h. unabhängig von sprachlicher Realisierungsformentsprechende figura elocutionis war hyperbaton (=Abweichung von der üblichen Wortstellung)in der antiken Rhetorik oft jedoch andere Unterscheidung

- Parenthese: Einschub eines vollständigen Satzes- Hyperbaton: Einschub von Wörtern oder Satzteilen

Page 3: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

2. Terminologische Vielfalt

dt. Parenthese, Einfügung, Einschaltung, Einschub, Schaltsatz, ZwischensatzSatz vs. Satzteil/Wortfr. incise (Redewiedergabe) vs. incidente (restliche parenthetische Ausdrücke)

Page 4: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

3.1 Fehlen einer allgemein gültigen Definition

Es gibt keine allgemein gültige Definition von 'Parenthese'.Uneinigkeit bei einer Reihe von Fällen, z.B.:

(1) John the poor boy ran away. (Bloomfield 1935)(2) As you probably know, I won't be there next week

(Kaltenböck 2007)(3) John, who lives in London, is travelling to France.

(Kaltenböck 2007)(4) “I would like more coffee”, said Jake. (de Vries 2007)(5) What do you think, who did it? (de Vries 2007)(6) John has, and I know it's all about himself, written a

book about fishermen off the Irish coast. (Kavalova 2007)weitere Zweifelsfälle in Kaltenböck (2007)

Page 5: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

3.2 Fehlen einer allgemein gültigen Definition

Uneinigkeit bezüglich der definitorischen Kriterien:- Prosodie- Stellung im Gastsatz- Asyndese vs. Syndese- syntaktische Beziehung zum Gastsatz- syntaktische Kategorie- pragmatische Funktion

Page 6: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

4. Prosodie

Parenthese-Intonation: niedrigere Grundfrequenz, reduzierte Variation der Frequenz, reduzierte Intensität, eventuell Pausendécrochement im Bezug auf die ligne de declinaison (Delomier & Morel 1986); décrochage mélodique (Simon 2004)eigene Intonationseinheit? Fast jeder Ausdruck (Wort, Phrase, Satz) kann mit Parenthese-Intonation verwendet werden.Viele Ausdrücke, die syntaktisch parenthetisch sind, haben keine Parenthese-Intonation; z.B. RPS:

(7) J'ai eu disons le plaisir. (Campione 2001)prosodische Parenthese vs. syntaktische Parenthese (Wunderli 1987; Schneider 2007; Dehé 2007)

Page 7: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

5.1 Stellung im Gastsatz

Position innerhalb des Satzes vs. Position danach oder davor (Urmson 1952; Corum 1975; Grevisse 1993):

(8) Your house is I suppose very old.(9) Your house is very old I suppose.(10) Obviously, Patty Hearst is in Guatemala.

Schon Lancelot & Arnauld (1662) in La logique ou l'art de penser bezeichnen je soutiens in (11) als proposition incidente

(11) Je soutiens que la terre est ronde.

Page 8: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

5.2 Stellung im Gastsatz

Schneider (2007)Positionen an der Satzperipherie: b = between clauses, i = initial, f = final, per_nuc = between adjunct and clause nuc-leusPositionen im Satznukleus oder innerhalb von Phrasen = interrupting positions: np_vp = between noun phrase and verb phrase, vp = inside a verb phrase, pp = inside a prepositional phrase, np = inside a noun phrase, adjp = inside an adjective phrase, advp = inside an adverb phraseinterruptive force

Page 9: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

5.3 Stellung im Gastsatz

Infinitive Form b i f per_nuc np_vp vp pp np adjp advpcroire je crois 5 22 14 1 12 2dire disons 5 11 9 17 10dire dites-vous 1 1 1dire il faut dire 2 1 1 1dire je dirais 2 3 2 1 9dire je veux dire 19 6 6 2 1dire on dirait 1dire on va dire 1 2 1 3espérer j'espère 3 1 1imaginer j'imagine 2 2 1 1mettre mettons 2 1 2 4 4 1paraître paraît-il 1 2 2 1penser je pense 2 10 10 2 1savoir je sais pas 5 13 9 1 3savoir je sais plus 3 1savoir tu sais 7 6 12 1 1savoir vous savez 21 9 11 2 3se rappeler je me rappelle 1 3 1sembler me semble-t-il 1 2 1supposer je suppose 4 1trouver je trouve 1 6 2 1 2voir voyez-vous 2 15 2 3voir tu vois 1 5 39 20 2 1 1

Total 4 77 162 111 10 58 3 29 2 0

Page 10: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

6. Asyndese vs. Syndese

mit expliziter syntaktischer Verbindung (Syndese) vs. ohne explizite syntaktische Verbindung (Asyndese)Bloomfield (1935), Helbig & Buscha (1989), Borgato & Salvi (2001): nur AsyndeseWinkler (1969), Lehmann (1988), Morel & Danon-Boileau (1998): beides möglichUrmson (1952):

(12) I suppose that your house is very old.Zifonun, Hoffmann, Strecker, et al. (1997):

(13) Auch Homer, sobald wir ihn mit unserm modernen Bewusstsein lesen, nötigt uns oft ein Lächeln ab.

Page 11: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.1 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

in älteren Arbeiten: Hypotaxis vs. ParataxisBehaghel (1928), Bloomfield (1935): ParataxisHelbig & Buscha (1989): Hypotaxis:

(14) Die Prüfungstermine, sie waren vorverlegt worden, beunruhigten die Studenten.Schreiter (1988: 124f.): “[...] lassen sich nur unbefriedigend als komplexe Sätze erklären, weil sie sich weder völlig in den syntaktischen Rahmen einer subordinativen Beziehung noch in den einer koordinativen Beziehung fügen.”

Page 12: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.2 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

Generative Ansätze zwischen 1970 und 1980: integrated approachesWie ist die Tiefenstruktur von Sätzen mit parenthetischen Einschüben?drei Analysen:1. Jackendoff (1972):

(15) John is, I think, a fink.(16) I think that John is a fink.

(15) kann nicht durch Transformationen aus (16) abgeleitet werden → keine syntaktische Relation → I think als Satzadverb generiert

Page 13: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.3 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

2. Ross (1973): complement-fronting hypothesisnur auf Parenthesen am Satzende angewendet

(17) Max is a Martian I feel.wird durch Slifting (= sentence lifting) abgeleitet von

(18) I feel that Max is a Martian.ein Beweis dafür: nur Verben mit that-Sätzen können parenthetisch verwendet werden

Page 14: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.4 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

3. Emonds (1976): pro-form deletion hypothesis(19) E

S

S S

John came later than Sue I think(20) E

E E

Si S

John came later than Sue I think soi

Page 15: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.5 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

generative Ansätze zwischen 1990 und 2000: unintegrated approachesEspinal (1991: 741): “[...] the standard assumption that every syntactic structure has a single root node should be abandoned”

(21) The manager has gone, I think – that's life! - to another company.drei unabhängige Struktureninteragieren auf PF-Ebene, Ebene der D-structure und der utterance interpretationHaegeman (1991): radical orphanage approachparenthetische Ausdrücke sind in D-structure, S-structure und LF unabhängig

Page 16: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.6 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

neue Ansätze:(6) Johni has, and I know it's all about himselfi, written a

book about fishermen off the Irish coast. (Kavalova 2007)Ackema & Neeleman (2004: 96f.): beide Ansätze, integrated und unintegrated, sind unbefriedigend, denn “[...] a parenthetical cannot affect the syntax of the host clause, but grammatical requirements imposed by material in the parenthetical can be satisfied by elements in the host clause.”unidirektionale Relation: parenthetischer Ausdruck 'sieht' Gastsatz, aber nicht umgekehrt

Page 17: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

7.7 Syntaktische Beziehungzum Gastsatz

Ackema & Neeleman (2004: 90): insertion = “relation of feature matching between two nodes in different representations”kann ganz unterschiedliche Strukturen und Knoten betreffen:

- Phrase in eine morphologisch terminale Position [go anywhere anytime] access

- Phrase in nicht-terminale Position einer anderen Phrase = Parentheseinserierte Elemente sind für Gaststruktur nicht sichtbar

Page 18: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

8. Syntaktische Kategorie

(Haupt)satz (Schwyzer 1939; Faulseit & Kühn 1969; Abraham 1988; Homberger 2000)jede syntaktische Kategorie ist möglich (Bloomfield 1935)“in isolation, there is nothing particular which identifies a parenthetical” (Espinal 1991: 728)

Page 19: Universität Hamburg, SFB 538 Mehrsprachigkeit, 10. September 2007

9. Pragmatische Funktion

Havers (1931): Parenthesen drücken assoziatives Denken ausUrmson (1952): speaker commitmentLampert (1992): assoziative Parenthese gestattet das Einschieben eines sekundären Informationsfokus; reformulierende Parenthese paraphrasiert vorhergehende Äußerung; regulative Parenthese drückt subjektive Sprechereinstellung ausreines Performanzphänomen (disfluency)