Terjemahan Beranotasi ke dalam Bahasa Indonesia
Novel Queen of Babble karya Meg Cabot
Tommy Andrian 670503029Y
Tugas Akhir
sebagai salah satu syarat untuk memperoleh
gelar Magister Humaniora
Program Magister — Program Studi Linguistik
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Universitas Indonesia
2008
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
ii
LEMBAR PENGESAHAN
Terjemahan Beranotasi ini telah diujikan pada hari tanggal Juli 2008
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, dengan susunan tim
penguji sebagai berikut.
1. Prof. Dr. Rahayu S. Hidayat (Ketua Penguji/Anggota) ………………………
2. Dr. Susilastuti Sunarya (Pembimbing/Anggota) ………………………
3. Grace T. Wiradisastra, M.Ed (Anggota) ………………………
Depok, Juli 2008
Disahkan oleh:
Ketua Program Studi Linguistik Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Program Pascasarjana UI Universitas Indonesia
M. Umar Muslim, Ph.D Dr. Bambang Wibawarta
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
iii
LEMBAR PERTANGGUNGJAWABAN
Seluruh isi tugas akhir ini sepenuhnya menjadi tanggung jawab saya.
Jakarta, Juli 2008
Penulis
Tommy Andrian
NPM. 670503029Y
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
iv
KATA PENGANTAR
Puji syukur ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan nikmat-Nya yang
tak terhingga hingga saya akhirnya berhasil menyelesaikan Terjemahan Beranotasi
novel Queen of Babble karya Meg Cabot—Sebuah penelitian kepustakaan yang
panjang, mendebarkan, sekaligus menantang.
Terjemahan beranotasi ini merupakan syarat mutlak untuk mendapatkan gelar
Magister Humaniora (M.Hum) di Universitas Indonesia, Fakultas Ilmu Pengetahuan
Budaya, Program Studi Linguistik, Kekhususan Penerjemahan. Meskipun telah
berusaha sekuat tenaga, saya yakin hasil penelitian ini masih jauh dari sempurna.
Namun, inilah hasil terbaik yang pernah saya capai hingga saat ini.
Dengan penuh hormat dan sukacita, saya ingin mengucapkan terima kasih
yang sebesar-besarnya kepada mereka yang telah membantu terciptanya terjemahan
beranotasi ini, baik secara langgsung maupun tidak:
1. Prof. Dr. Rahayu S. Hidayat selaku Ketua Penguji dan dosen pengampu mata
kuliah Seminar Proposal Terjemahan Beranotasi yang memberikan banyak sekali
masukan demi kebaikan karya ini.
2. Dr. Susilastuti Sunarya, selaku Penguji dan dosen pembimbing terjemahan
beranotasi yang dengan segenap pengertian, kesabaran, dan ketelitiannya
memberikan bimbingan yang sangat inspiratif dan sungguh tak ternilai bagi masa
depan saya kelak.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
v
3. Grace T. Wiradisastra, selaku Penguji yang telah memberikan kritik yang
sungguh tidak terpikirkan sebelumnya oleh saya.
4. Prof. Dr. Benny Hoedoro Hoed selaku dosen pengampu mata kuliah Teori
Penerjemahan yang senantiasa memberikan pencerahan kepada saya dalam
melakukan penerjemahan yang beretika.
5. Umar Muslim, Ph.D, selaku Ketua Departemen Linguistik FIB UI yang telah
memberikan setetes air in my hour of need.
6. Prof. Murari Suvedi, Ph.D, dari Departemen Kajian Kemasyarakatan, Agrikultur,
Rekreasi dan Sumber Daya (CARRS) Universitas Negeri Michigan, Amerika
Serikat, selaku nara sumber—It was a really helpful ten-minute discussion.
7. Seluruh staf Departemen Linguistik FIB UI yang—dengan tidak mengurangi rasa
hormat—tidak dapat disebutkan satu per satu.
8. Papa dan Mama, yang entah bagaimana lagi melukiskannya.
9. Istriku Asih Tantina yang selalu setia menemani di kala suka dan duka—My
Wonder Woman.
10. Adik, sahabat, dan guru kecilku, Lully Arfan (Alm.), di suatu tempat di langit
biru—to whom I will give my word.
11. My fellow „UI-nese‟—Zusmeidar, Hananto, Sari Ambarwati, Apriliya
Prihatiningtyas, Andi Dagmarbumi, Tika Larasati Guritno, dan lain-lain—yang
selalu ada untuk bertukar pikiran atau sekadar bercengkerama.
12. Teman-teman mahasiswa Unsada—„editor keroyokan‟—selaku nara sumber
yang banyak memberikan pencerahan tentang penggunaan „bahasa gaul.‟
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
vi
13. Alberthiene Endah dan Djenar Maesa Ayu, atas novel-novelnya yang sangat
inspiratif baik isi maupun gaya bahasanya.
Tak ada gading yang tak retak. Oleh karena itu, saya menyambut hangat kritik
konstruktif. Besar harapan saya, terjemahan beranotasi ini dapat memberikan manfaat
luas bagi pendidikan ilmu linguistik, terutama sekali kekhususan penerjemahan.
Jakarta, Juli 2008
Penulis
Tommy Andrian
NPM. 670503029Y
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
vii
DAFTAR ISI
hlm
LEMBAR JUDUL .............................................................................................. i
LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................... ii
LEMBAR PERTANGGUNGJAWABAN ....................................................... iii
KATA PENGANTAR ........................................................................................ iv
DAFTAR ISI ....................................................................................................... vii
ABSTRAK .......................................................................................................... x
ABSTRACT ......................................................................................................... xi
BAB I : PENDAHULUAN ....................................................................... 1
1.1 Latar Belakang ...................................................................... 1
1.2 Teks Sumber ......................................................................... 3
1.3 Alasan Pemilihan Teks ......................................................... 6
1.4 Riwayat Singkat Pengarang .................................................. 7
1.5 Pembaca Sasaran .................................................................. 11
1.6 Metodologi Anotasi .............................................................. 11
1.7 Sistematika Penyajian ........................................................... 14
BAB II : KERANGKA TEORI ................................................................. 16
2.1 Metode Penerjemahan .......................................................... 16
2.2 Prosedur Penerjemahan ........................................................ 19
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
viii
2.3 Teknik Penerjemahan ........................................................... 20
2.3.1 Transposisi ............................................................... 21
2.3.2 Modulasi ................................................................... 21
2.3.3 Penerjemahan Deskriptif .......................................... 22
2.3.4 Penjelasan Tambahan .............................................. 23
2.3.5 Catatan Kaki ............................................................. 24
2.3.6 Penerjemahan Fonologis .......................................... 24
2.3.7 Penerjemahan Resmi/Baku ...................................... 25
2.3.8 Tidak Diberikan Padanan ......................................... 25
2.3.9 Padanan Budaya ....................................................... 26
BAB III : TEKS SASARAN ........................................................................ 28
(BAB) *1* .................................................................................... 29
(BAB) *2* .................................................................................... 39
(BAB) *3* .................................................................................... 70
BAB IV : TEKS SUMBER ......................................................................... 86
(CHAPTER) *1* ........................................................................... 87
(CHAPTER) *2* ........................................................................... 96
(CHAPTER) *3* ........................................................................... 123
BAB V : ANOTASI ................................................................................... 137
5.1 Merek Dagang ..................................................................... 137
5.2 Nama Tokoh ........................................................................ 149
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
ix
5.3 Satuan Ukuran ..................................................................... 154
5.4 Ungkapan ............................................................................ 156
5.5 Istilah .................................................................................... 166
5.6 Istilah Asing ........................................................................ 170
5.7 Idiom ................................................................................... 180
5.8 Malapropisme ...................................................................... 182
BAB VI : PENUTUP ................................................................................... 184
DAFTAR ACUAN .............................................................................................. 187
GLOSARIUM ..................................................................................................... 192
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
x
ABSTRAK
Terjemahan beranotasi adalah hasil penerjemahan yang disertai anotasi atau
catatan yang memberikan penalaran logis terhadap alasan penerjemah atas padanan
yang dipilihnya. Selain untuk mengaplikasikan berbagai teori penerjemahan yang
telah dipelajari semasa kuliah, terjemahan beranotasi merupakan sarana untuk
mempertanggungjawabkan hasil terjemahan mandiri yang telah dilakukan.
Penerjemahan mandiri dilakukan dengan berpedoman pada teori dasar penerjemahan
yang setidaknya mencakup metode, prosedur, dan teknik. Metode penerjemahan
komunikatif dan idiomatis digunakan agar pesan dalam bahasa sumber yang sarat
dengan muatan budaya dapat tersampaikan dengan baik. Pencarian padanan dalam
proses penerjemahan dilakukan dengan membuka kamus, tesaurus, dan ensiklopedia,
serta mengunjungi situs internet. Perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa
sasaran mengakibatkan suatu kata, istilah, dan ungkapan tidak dapat diterjemahkan
secara gamblang. Teknik penerjemahan, seperti: penjelasan tambahan (contextual
conditioning), parafrasa, dan padanan budaya perlu diterapkan untuk mendapatkan
padanan yang wajar dan berterima.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
xi
ABSTRACT
An annotated translation is a translation which is supported by annotations or
notes with the purpose of delivering logical reasoning on the equivalence chosen. It
does not only aim at the application of various theories formerly studied, but also at
the the translator‟s responsibility for the independent translation he or she has
accomplished. The independent translation is carried out by referring to the basic
theories of translation which consists at least of methods, procedures, and techniques.
Idiomatic and communicative translation were applied so that the target language
message could be well-transferred. The search for equivalence in the translation has
been done simply by looking up in dictionaries, thesaurus, and encyclopaedia, and
visiting some websites on the internet. The difference between the source language
and the target language culture makes a word, term, and expression, can not be
explicitly translated. Thus, techniques of translation, such as: contextual conditioning,
paraphrase, and cultural equivalent are deemed necessary in order to get a natural
and acceptable equivalence.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
1
BAB 1
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Ada banyak definisi tentang penerjemahan yang diberikan oleh para ahli.
Newmark (1988:5) mengatakan bahwa penerjemahan adalah “mengalihkan maksud
yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.” Larson (1989:3),
menyebutkan bahwa “Penerjemahan merupakan pengalihan makna dari bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran. Pengalihan ini dilakukan dari bentuk bahasa
pertama ke dalam bentuk bahasa kedua melalui struktur semantis. Maknalah yang
dialihkan dan harus dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah.” Ahli
penerjemahan lain, Nida dan Taber (1974:12) menyatakan bahwa penerjemahan
adalah “mengungkapkan kembali pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran dengan menggunakan padanan yang wajar dan terdekat, pertama dalam hal
makna dan kedua dalam hal gaya.” Berdasarkan ketiga definisi di atas dapat
disimpulkan bahwa hakikat penerjemahan adalah upaya untuk mengalihkan pesan
atau maksud yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan
menggunakan padanan yang wajar dan terdekat. Untuk lebih praktisnya, Hoed
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
2
(2006:25) mengilustrasikan bahwa “bila kita menjadi penerjemah jangan berpikir
Bagaimana kalimat ini diterjemahkan?, tetapi Bagaimana pesan dalam teks ini
terungkapkan dalam bahasa sasaran?”
Menerjemahkan karya sastra agak berbeda dengan menerjemahkan karya-
karya tulis lainnya. Penerjemah tidak hanya dituntut untuk mampu menuangkan
pesan atau makna, tetapi juga menjaga keindahannya. Ada tiga hal yang membedakan
karya sastra dengan karya-karya (tulis) lain menurut Sumardjo (1997:13), yaitu sifat
khayali (fictionality), adanya nilai-nilai seni (aesthetic value), dan adanya cara
penggunaan bahasa yang khas (special use of language). Dalam definisi
penerjemahan Nida dan Taber di atas, ada satu hal penting yang berhubungan dengan
nilai-nilai seni karya sastra, yakni gaya. Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia
(KBBI) (2002:340) salah satu arti gaya adalah “ragam (cara, rupa, bentuk, dsb) yg
khusus (mengenai tulisan, karangan, pemakaian bahasa, bangunan rumah, dsb).”
Secara spesifik, yang dimaksud dengan gaya dalam sebuah karya sastra tentunya
adalah gaya bahasa, yakni “1 pemanfaatan atas kekayaan bahasa oleh seseorang dl
bertutur atau menulis; 2 pemakaian ragam tertentu untuk memperoleh efek-efek
tertentu; 3 keseluruhan ciri-ciri bahasa sekelompok penulis sastra; 4 cara khas dl
menyatakan pikiran dan perasaan dl bentuk tulis atau lisan.”
Menurut KBBI (2002:55), anotasi adalah “catatan yang dibuat pengarang
atau orang lain untuk menerangkan, mengomentari, atau mengkritik teks karya sastra
atau bahan tertulis lain.” Sedangkan dalam situs www.ted.ie/Art_Letters/translation/
Annotated/ 20transl.doc (18 Mei 2006) dijelaskan sebagai berikut:
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
3
Terjemahan beranotasi bukan terjemahan yang mengandung banyak catatan
kaki.
Dalam terjemahan beranotasi catatan kaki digunakan untuk menjelaskan
pilihan yang diambil penerjemah. Oleh sebab itu, catatan kaki sebaiknya tidak
digunakan secara hemat. Ketiadaan catatan kaki akan menunjukkan bahwa
kesulitan atau ketakjelasan belum dimengerti.
Dalam penerjemahan anotasi harus ada pengenalan singkat tentang teks,
seperti bidang teks dan kesulitan yang mungkin muncul.
Bagian pendahuluannya menjelaskan perihal penerjemahan, teori yang terkait,
dan masalah tertentu dalam penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain.
Penyajian: TSu dan TSa sebaiknya dalam halaman yang saling berhadapan,
sedangkan catatan berada di bagian bawah halaman.
TSu juga dapat diberi anotasi, khususnya yang berkaitan dengan kedulitas
gramatikal dan ketaksaan.
Apabila TSu yang sama pernah diterjemahkan, dalam terjemahan anotasi
perlu ada catatan yang berupa kritik terhadap terjemahan terdahulu.
1.2 Teks Sumber
Teks sumber untuk terjemahan beranotasi diambil
dari novel karya Meg Cabot berjudul Queen of Babble. Big
Mouth, Big Heart, Big Problems. Novel yang terdiri dari 309
halaman ini diterbitkan untuk pertama kalinya pada Juli
2006 oleh Pan Books, New York.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
4
Saat diwawancarai oleh Carol Fitzgerald, wartawan www.bookreporter.com,
Meg Cabot mengatakan bahwa tak jauh berbeda dengan karyanya terdahulu, Queen
of Babble merupakan sebuah novel semi otobiografis. Melalui tokoh utamanya ia
berusaha menggambarkan sisi dirinya yang humoris, ceplas-ceplos, dan sangat peduli
dengan mode. Ia juga berusaha mengisahkan suka duka hidupnya semasa muda. Masa
ia harus bertahan hidup dengan uang pas-pasan. Walaupun demikian, dalam
keterbatasannya itu tak jarang ia justru menemukan blessing in disguise.
Queen of Babble menggunakan teknik pencerita akuan sertaan, yaitu “teknik
yang digunakan bila pencerita berlakuan sebagai tokoh yang terlibat langsung dengan
kejadian-kejadian dalam cerita dan menyebut dirinya aku” (Kenney, 1966: 48). Novel
ini mengisahkan tentang wanita muda bernama Elizabeth Nichols. Lizzie, begitu ia
kerap disapa, adalah mahasiswa pasca sarjana jurusan mode di New York. Di
semester terakhirnya, bukannya sibuk menyusun tesis, Lizzie malah berencana pergi
ke London untuk menemui kekasih barunya, Andrew, dengan mengorbankan uang
kuliah. Sebagai seorang sahabat, Shari berusaha mengurungkan niat Lizzie yang
menurutnya terlalu memaksakan diri. Shari kemudian meminta Lizzie pergi
bersamanya ke Paris untuk membantu pesta pernikahan adik sahabat kekasihnya,
Chaz, dengan akomodasi gratis. Dengan begitu, di kota pusat mode dunia itu, Lizzie
dapat sekaligus mengumpulkan data yang bermanfaat untuk penyusunan tesisnya
kelak. Ironisnya, Lizzie tetap bergeming dengan rencananya sendiri; ia bahkan
berdalih bahwa tesisnya sudah dalam taraf penyelesaian. Akhirnya, dengan berat hati
Shari merelakan kepergian sahabatnya itu.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
5
Selama di London, Lizzie tinggal di rumah orang tua Andrew sehingga ia
mempunyai banyak waktu untuk mengenal keluarga kekasihnya itu. Sungguh di luar
dugaan, Andrew ternyata tak lebih dari seorang penjudi yang hidupnya penuh dengan
kebohongan. Merasa tidak nyaman dengan kondisi itu, Lizzie memutuskan untuk
melupakan Andrew dan menyusul Shari ke Paris. Dalam perjalanan menuju Paris, ia
bertemu seorang pemuda tampan bernama Luke. Dengan masih berlinang air mata,
tanpa sadar Lizzie menceritakan semua hal yang baru saja dialaminya di London
kepada Luke. Yang sangat mengejutkan Lizzie, Luke ternyata adalah sahabat Chaz
yang dimaksud Shari; Pria pemilik puri yang adiknya akan menikah minggu ini.
Luke berasal dari keluarga kaya raya. Lebih dari itu, Luke adalah sosok
pribadi yang simpatik. Ia tahu benar bagaimana memperlakukan wanita. Tak
mengherankan jika Lizzie diam-diam menaruh hati padanya. Namun sayang, Luke
sudah memiliki seorang kekasih bernama Dominique. Hubungan antara Luke dan
Dominique kerap diwarnai perselisihan yang bersifat prinsipiil—Luke yang idealis
dan Dominique yang materialis. Hubungan cinta mereka akhirnya kandas di tengah
jalan. Layaknya tamu, Lizzie berusaha untuk dapat berbaur dengan semua orang di
puri milik keluarga Luke. Lizzie berhasil menjadi tamu istimewa di gudang
penyimpanan anggur kebanggaan ayah Luke. Ia bahkan dipandu ayah Luke untuk
berkeliling melihat-lihat seisi puri hingga sampai pada loteng tempat keluarga Luke
menyimpan gaun-gaun usang yang bagi Lizzie merupakan harta karun tak ternilai.
Suatu ketika Lizzie berhasil memperbaiki gaun pengantin adik perempuan Luke yang
ternyata cacat produksi, tepat sebelum pesta pernikahan dimulai. Lizzie akhirnya
memenangkan hati Luke dan keluarganya.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
6
1.3 Alasan Pemilihan Teks
Sebagai sebuah karya sastra, bentuk penulisan novel Queen of Babble karya
Meg Cabot ini tergolong unik. Pertama, di setiap awal bab ia menyisipkan kutipan
tulisan orang-orang terkenal mancanegara yang berprofesi sebagai penulis,
negarawan, filsuf, kritikus, ilmuwan, dan lain-lain. Kedua, pada bagian yang sama ia
juga menyisipkan penggalan tesis tokoh utama, Elizabeth „Lizzie‟ Nichols, yang
berjudul History of Fashion, di tempat yang sama atau tepatnya sebelum kutipan.
Dengan demikian, Meggy, begitu ia kerap disapa, secara tidak langsung
menyuguhkan beberapa ide penulisan berbeda sekaligus. Melalui kutipan, ia berusaha
memberikan sedikit pencerahan moral filosofis, sedangkan melalui penggalan tesis, ia
berusaha memperkaya wawasan historis biografis kita, khususnya dalam dunia mode.
Sekali merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui.
Dari segi kebahasaan, Queen of Babble memberikan saya cukup peluang
untuk melakukan anotasi. Hal itu tak lain karena cerita ini mengangkat sisi kehidupan
dinamis remaja yang kerap bersinggungan dengan hal-hal baru. Belum lagi latar
fisiknya yang sangat variatif, yaitu Michigan, London, dan Paris. Secara umum novel
ini sangat menarik untuk diterjemahkan.
Pemilihan novel ini sebagai teks sumber penerjemahan beranotasi juga
didasari oleh latar belakang saya sebagai sarjana lulusan fakultas sastra Inggris.
Setidaknya saya bisa menggali kembali ilmu susastra guna mendukung penerapan
ilmu-ilmu linguistik kekhususan penerjemahan dengan menerjemahkan karya fiksi,
khususnya novel. Penerjamahan tersebut tentunya menuntut eksplorasi apresiasi dan
imajinasi ekstra, mengingat teks susastra yang sangat multi tafsir. Saya harus bisa
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
7
menyelami dengan baik kualitas psikologis para tokoh dan hubungannya dengan
latar. Penguasaan kosa kata dan pengungkapan cita rasa dalam budaya bahasa yang
terlibat merupakan sesuatu yang mutlak.
1.4 Riwayat Singkat Pengarang
Meg Cabot lahir di Bloomington, Indiana, Amerika Serikat. Sejak kecil ia
kerap menghabiskan hari-harinya dengan membaca karya fiksi Jane Austen, Judy
Bloom, dan Barbara Cartland di perpustakaan umum Monroe County. Kegemarannya
membaca itu sebenarnya didorong ketakjubannya terhadap air conditioner (AC) yang
kebetulan saat itu hanya ada di perpustakaan tersebut. Setelah mendapat gelar sarjana
seninya dari Universitas Indiana, ia pindah ke New York untuk mengadu nasib.
Namun, intensitas kerjanya di bidang seni ternyata tak kunjung membuahkan hasil.
Oleh karena itu, ia memutuskan untuk bekerja sebagai seorang asisten manajer
asrama mahasiswa program prasarjana Universitas New York. Di sela-sela kesibukan
barunya itu, ia tak lupa menyempatkan diri untuk sejenak kembali ke dunia
impiannya dengan menulis novel. Setelah berulang kali ditolak, ia akhirnya berhasil
menjual novel pertamanya, Where Roses Grow Wild, sebuah roman historis untuk
dewasa yang bertuliskan nama samarannya, Patricia Cabot.
Meg Cabot terkenal dengan gaya penulisannya yang sederhana dan jujur. Ia
lebih suka menampilkan cerita layaknya kehidupan sehari-hari ketimbang fiksi itu
sendiri. Pesan disampaikan secara lugas dan cerdas, sehingga kita tidak perlu
membaca karyanya dua atau tiga kali untuk memahaminya. Ia paham benar kapan
harus berbicara dengan anak-anak, remaja, dan orang seusianya. Hingga saat ini
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
8
wanita penggila kucing tersebut telah menelurkan tak kurang dari empat puluh buah
novel remaja dan dewasa, termasuk novel serial, seperti The Princess Diaries yang
sukses diangkat ke layar lebar oleh perusahaan film dan animasi besar Disney; 1-800-
WHERE-R-YOU yang menjadi inspirasi sebuah tayangan layar kaca Amerika Serikat
setiap malam minggu, yaitu Missing; dan The Mediator. Karya lain adalah novel
historis Nicola and the Viscount dan Victoria and the Rogue; novel kontemporer
remaja Teen Idol dan Avalon High; roman kontemporer dewasa She Went All the
Way, Boy Meets Girl, The Boy Next Door dan Every Boy‘s Got One; dan novel
misteri Size 12 is Not Fat. Di samping itu, ia juga menulis buku untuk remaja All
American Girl berikut sekuelnya Ready or Not. Berikut ini adalah daftar lengkap
buku karya Meg Cabot:
Where Roses Grow Wild (Maret 1998)
Portrait of My Heart (Januari 1999)
An Improper Proposal (November 1999)
A Little Scandal (Juni 2000)
The Princess Diaries (Oktober 2000)
The Mediator 1: Shadowland (Oktober 2000)
A Season in the Highlands (November 2000)
Lady of Sky (Desember 2000)
1-800-Where-R-You: When Lightning Strikes (Februari 2001)
The Mediator 2: Ninth Key (Februari 2001)
The Princess Diaries, Vol. II: Princess in the Spotlight (Juli 2001)
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
9
The Mediator 3: Reunion (Juli 2001)
1-800-Where-R-You: Code Name Cassandra (Agustus 2001)
Educating Caroline (November 2001)
The Mediator 4: Darkest Hour (Desember 2001)
1-800-Where-R-You: Safe House (Maret 2002)
The Princess Diaries, Vol. III: Princess in Love (April 2002)
Kiss the Bride (Mei 2002)
Nicola and the Viscount (Agustus 2002)
All-American Girl (September 2002)
1-800-Where-R-You: Sanctuary (September 2002)
The Boy Next Door (Oktober 2002)
She Went All the Way (Desember 2002)
The Mediator 5: Haunted (Februari 2003)
Victoria and the Rogue (Maret 2003)
The Princess Diaries, Vol. IV: Princess in Waiting (April 2003)
Princess Lessons: A Princess Diaries Book (April 2003)
The Princess Diaries, Vol. IV and a Half: Project Princess (Juli 2003)
Metropolis Found: New York Is Book Country 25th Anniversary Collection
(Agustus 2003)
Thirteen (Oktober 2003)
Boy Meets Girl (Januari 2004)
The Princess Diaries, Vol. V: Princess in Pink (Maret 2004)
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
10
Perfect Princess: A Princess Diaries Book (Maret 2004)
The Princess Diaries, Volumes I & II: Princess Mia Tells It Like It Is (Juli
2004)
The Princess Diaries Engagement Calendar 2005 (July 2004)
Teen Idol (July 2004)
Girls‘ Night (September 2004)
The Princess Diaries, Vol. III & IV: The Highs and Lows of Being Mia
(October 2004)
The Princess Present: A Princess Diaries Book (November 2004)
The Mediator 6: Twilight (Desember 2004)
Every Boy‘s Got One (Januari 2005)
The Princess Diaries, Vol. VI: Princess in Training (Maret 2005)
Ready or Not: An All-American Girl Novel (Juli 2005)
Friends: Stories About New Friends, Old Friends, and Unexpectedly True
Friends (Agustus 2005)
Holiday Princess: A Princess Diaries Book (Oktober 2005)
Avalon High (Desember 2005)
Size 12 Is Not Fat (Januari 2006)
The Princess Diaries, Volume VII: Party Princess (Maret 2006)
Sweet Sixteen Princess: A Princess Diaries Book (Juni 2006)
Girls‘ Night Out (Juni 2006)
Queen of Babble (Juli 2006)
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
11
How to Be Popular (September 2006)
Valentine Princess: A Princess Diaries Book (November 2006)
1.5 Pembaca Sasaran
Tak berbeda dengan pembaca sasaran bahasa sumber, pembaca potensial
terjemahan atau bahasa sasaran novel ini adalah kelompok remaja. Bahasa yang
digunakan sangat populer dan up to date. Ada beberapa pertimbangan yang
melatarbelakangi pemilihan Queen of Babble sebagai teks sumber untuk terjemahan
beranotasi. Pertama, novel ini baru diterbitkan pada pertengahan 2006 sehingga
belum pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Kedua, novel ini memiliki
bentuk penulisan yang unik, di mana tiap babnya terbagi menjadi: 1) kutipan tulisan
orang-orang terkenal mancanegara yang berprofesi sebagai penulis, negarawan, filsuf,
kritikus, ilmuwan, dan lain-lain; 2) penggalan tesis tokoh utama, Elizabeth „Lizzie‟
Nichols, yang berjudul History of Fashion; 3) cerita Queen of Babble. Ketiga, novel
ini banyak menggunakan ungkapan yang menuntut perhatian ekstra pada unsur
budaya dalam menerjemahkannya.
1.6 Metodologi Anotasi
Novel Queen of Babble karya Meg Cabot ini merupakan teks fiksi populer.
Bahasa yang digunakan sangat populer karena pembaca sasarannya, seperti yang
telah disebutkan sebelumnya, adalah remaja. Untuk mempertahankan kepopuleran
itu, saya menggabungkan metode penerjemahan komunikatif (communicative
translation) dan idiomatis (idiomatic translation) yang menurut saya sangat cocok
untuk diterapkan dalam penerjemahan novel ini. Metode penerjemahan komunikatif
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
12
memungkinkan pembaca bahasa sumber untuk dapat memahami dan menikmati isi
novel ini dengan baik karena reproduksi makna kontekstual bahasa sumbernya
dilakukan dengan mempertimbangkan sejauh mungkin penerimaan dan pemahaman
pembaca bahasa sasaran. Sedangkan penerjemahan idiomatis di sini sangatlah penting
sebagai usaha pencarian padanan istilah, ungkapan, dan idiom yang memang banyak
digunakan.
Selain menerjemahkan novel Queen of Babble, saya juga harus membuat
anotasinya. Arti anotasi itu sendiri sebenarnya telah saya tuliskan pada Latar
Belakang. Namun demikian, berikut ini saya kutip beberapa arti anotasi dari sumber
lain untuk memperjelas. Menurut Oxford Advanced Learner‘s Dictionary of Current
English (Hornby, 1987:31), to annotate (memberikan anotasi) adalah “to add notes
(to a book, etc.) explaining difficulties, giving opinions, etc.” (menambahkan catatan
(pada buku dan lain-lain) yang menjelaskan kesulitan, mengutarakan pendapat, dan
lain-lain); Longman Dictionary of English Language and Culture (1993), to annotate
adalah “to add a short note to (a book) to explain certain parts‖ (menambahkan
catatan pendek (pada buku) untuk menjelaskan beberapa bagian); Cambridge
International Dictionary of English (1993), to annotate adalah “to add a brief
explanation or opinion to (a text or drawing)” (menambahkan penjelasan atau opini
singkat (pada teks atau gambar)); dan Webster‘s Third New International Dictionary:
The Definite Merriam Webster Unabridged Dictionary of the English Language
(1993), to annotate adalah “to make or furnish especially critical or explanatory
notes usually on a literary work or subject‖ (membuat atau terutama sekali
memberikan catatan penting atau catatan penjelas biasanya pada karya sastra). Dari
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
13
empat arti anotasi itu dapat saya simpulkan bahwa memberikan anotasi berarti
memberikan catatan berupa penjelasan atau komentar mengenai suatu teks. Namun,
yang tak kalah penting, karya sastra disebut-sebut sebagai jenis teks yang sangat
potensial untuk dianotasi.
Ada beberapa tahap yang saya lakukan dalam pembuatan anotasi. Pertama,
saya membaca teks sumber, yakni novel Queen of Babble karya Meg Cabot, dengan
seksama untuk menentukan prosedur penerjemahan yang berorientasi pada konsep
audience design (untuk siapa) dan need analysis (apa tujuannya). Kedua,
menitikberatkan anotasi pada istilah dan ungkapan yang terdapat dalam teks sumber.
Dalam hal ini saya kerap bersinggungan dengan beberapa teknik penerjemahan,
seperti: penjelasan tambahan (contextual conditioning) dan padanan budaya. Ketiga,
upaya pemberian padanan dan argumentasinya dalam anotasi akan dilakukan melalui
penelitian dengan mengunjungi perpustakaan dan situs internet. Dengan kata lain,
saya mencari padanan melalui kamus ekabahasa dan dwibahasa, kamus visual,
tesaurus, buku-buku teori penerjemahan, dan situs internet yang relevan. Termasuk
mencari inspirasi bentuk padanan dalam novel-novel populer karya penulis terkenal
Indonesia, seperti Alberthiene Endah dan Djenar Maesa Ayu. Semua itu dilakukan
tak lain untuk mendapatkan hasil terjemahan yang terdekat, wajar dan berterima.
Keempat, selain pencarian padanan melalui internet dan kepustakaan, saya juga
menanyakan pendapat para nara sumber tentang padanan yang saya pilih. Mereka
adalah: 1) Prof. Murari Suvedi, Ph.D, dari Departemen Kajian Kemasyarakatan,
Agrikultur, Rekreasi dan Sumber Daya (CARRS) Universitas Negeri Michigan,
Amerika Serikat, yang bersamanya, meskipun sangat singkat, saya sempat
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
14
mendiskusikan beberapa istilah asing dalam novel Queen of Babble yang
berhubungan dengan Universitas Negeri Michigan tempatnya mengajar; 2)
Mahasiswa Universitas Darma Persada (Unsada), khususnya semester 6, yang
bersama mereka saya kerap mendiskusikan tentang sejauh mana penggunaan
ungkapan populer remaja dalam terjemahan novel Queen of Babble yang telah saya
buat dapat diterima di kalangan remaja. Tak dapat dipungkiri, pendapat para nara
sumber tersebut sangat bermanfaat untuk mengetahui apakah padanan yang saya pilih
dalam terjemahan novel itu sudah tepat.
Novel Queen of Babble karya Meg Cabot ini tidak saya terjemahkan
seluruhnya karena keterbatasan waktu dalam mengerjakan terjemahan beranotasi.
Bagian yang diterjemahkan dari buku novel ini adalah Bab 1 hingga Bab 3, yakni
halaman 4 - 45. Secara umum, Bab 1 novel ini mengilustrasikan karakter tokoh
utama, Elizabeth „Lizzie‟ Nichols. Bab 2, yang berbentuk kilas balik (flashback),
mendeskripsikan seluk-beluk keluarga besar Lizzie dan betapa ironisnya rencana
perjalanan Lizzie ke London. Bab 3 menggambarkan karakter Andrew dan idealisme
hidup Lizzie. Jumlah kata yang saya terjemahkan dari novel ini seluruhnya adalah
sekitar 12.000 kata (atau tepatnya 12.078 kata). Jumlah itu sudah melebihi jumlah
minimum kata, yakni 10.000, yang wajib diterjemahkan dalam pembuatan terjemahan
beranotasi ini.
1.7 Sistematika Penyajian
Secara umum terjemahan beranotasi ini terdiri atas 6 bab. Bab 1 berisi
pendahuluan yang mengulas hakikat penerjemahan dan anotasi, teks sumber anotasi,
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
15
pembaca sasaran, dan metodologi. Bab 2 berisi kerangka teori yang mengulas
metode, prosedur, dan teknik penerjemahan yang digunakan. Bab 3 berisi teks
sasaran, yaitu hasil penerjemahan teks sumber. Bab 4 berisi teks sumber yang diambil
dari novel Queen of Babble karya Meg Cabot. Bab 5 berisi anotasi, yakni argumentasi
saya atas padanan yang telah dipilih. Bab 6 berisi penutup atau kesimpulan, yakni
merupakan pendapat terakhir yang berdasarkan pada uraian bab sebelumnya. Setelah
penutup, terjemahan beranotasi ini dilengkapi dengan daftar acuan dan glosarium.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
16
BAB 2
KERANGKA TEORI
Seperti yang telah dikemukakan dalam Bab 1, hakikat penerjemahan adalah
menuangkan pesan atau maksud bahasa sumber dalam bahasa sasaran dengan
menggunakan padanan yang wajar dan terdekat. Untuk mendukung tujuan ini,
penerapan teori-teori penerjemahan yang mencakup metode, prosedur, dan teknik
memegang peranan yang sangat krusial dan strategis.
2.1 Metode Penerjemahan
Melalui diagram V, Newmark (1988:45-47) memperkenalkan dua kelompok
metode penerjemahan, yaitu kelompok yang berorientasi pada Bahasa Sumber (BSu)
dan kelompok yang berorientasi pada Bahasa Sasaran (BSa).
Orientasi pada BSu Orientasi pada BSa
Penerjemahan kata demi kata Adaptasi
Penerjemahan harfiah Penerjemahan bebas
Penerjemahan setia Penerjemahan idiomatis
Penerjemahan semantis Penerjemahan komunikatif
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
17
Penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) mengganti kata-
kata bahasa sumber langsung dengan kata-kata bahasa sasaran tanpa melihat konteks
dan kaidah tatabahasanya. Di sini urutan kata dalam teks bahasa sumber tetap
dipertahankan dan kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan secara harfiah.
Penerjemahan kata demi kata ini bukanlah penerjemahan yang baik. Terjemahan
tersebut dilakukan hanya untuk memahami mekanisme bahasa sumber atau untuk
menafsirkan teks yang sulit sebagai proses awal penerjemahan.
Penerjemahan harfiah (literal translation) sudah memperhatikan kaidah
tatabahasanya, tetapi tidak konteksnya—gaya bahasa dalam bahasa sumbernya masih
tetap dipertahankan. Hoed (2006:57) mengatakan penerjemahan harfiah dilakukan
untuk menghindari “kebocoran” dalam mengalihkan pesan.
Penerjemahan setia (faithful translation) merupakan penerjemahan yang
mempertahankan sejauh mungkin aspek format (dalam teks hukum) dan bentuk
(dalam teks puisi) sehingga kita masih secara lengkap melihat kesetiaan pada segi
bentuknya (Hoed, 2006:57). Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan
tujuan bahasa sumber, sehingga terlihat sebagai terjemahan yang "kaku" dan
seringkali "asing".
Penerjemahan semantis (semantic translation) menurut Hoed (2006:58)
adalah penerjemahan yang menekankan pada penggunaan istilah, kata kunci, ataupun
ungkapan yang harus dihadirkan dalam terjemahannya. Selanjutnya menurut
Newmark (1988:46), penerjemahan semantis menekankan pada nilai keindahan
(aesthetic value)—penerjemahan harus terlihat cantik dan alami.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
18
Penerjemahan komunikatif (communicative translation), seperti yang
dikatakan Hoed (2006:58), merupakan penerjemahan yang mementingkan pesan
tanpa harus menerjemahkan secara bebas. Metode ini mengupayakan reproduksi
makna kontekstual yang sedemikian rupa sehingga baik aspek kebahasaan maupun
aspek isinya dapat dipahami dengan baik oleh pembaca BSu. Sesuai dengan
namanya, metode ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu pembaca dan
tujuan penerjemahan. Hoed (2006:58) menambahkan, metode ini biasanya dilakukan
dalam penerjemahan brosur, pengumuman, ataupun tulisan populer.
(1) BSu : Awas anjing galak!
BSa : Beware of dogs!
Kata galak tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran, karena pembaca BSa
sudah tahu melalui kata beware bahwa anjing yang dimaksud bukanlah anjing lucu
yang ingin mengajak bermain, melainkan anjing galak yang siap menggigit.
Penerjemahan idiomatis (idiomatic translation) mengupayakan penemuan
padanan istilah, ungkapan, dan idiom dari apa yang tersedia dalam bahasa sasaran
(Hoed, 2006:58). Contoh Talk to the hands dapat diterjemahkan dengan Ngomong
ama ember/tembok. Begitu pula dengan peribahasa Don‘t cry over spilled milk yang
padanan peribahasanya dalam bahasa Indonesia Ibarat nasi telah menjadi bubur.
Dalam bahasa sumber, penerjemahan idiomatis merupakan salah satu metode yang
paling sering digunakan. Misalnya, Hobby my ass (Bab 4 paragraf 210) dipadankan
dengan (Cuma) hobi bagaimana?!? dan That sister of yours (Bab 4 paragraf 240)
dipadankan dengan Dasar kakakmu itu.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
19
Penerjemahan bebas (free translation) merupakan penerjemahan yang
mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks bahasa sumber (Hoed et al.,
1993:19). Metode ini biasanya berbentuk suatu parafrase, yang dapat lebih panjang
ataupun lebih pendek dari aslinya. Meskipun demikian, penerjemahan bebas tidak
melakukan penyesuaian budaya.
Saduran (adaptation) adalah penerjemahan yang lebih menekankan pada isi
pesan, sedangkan bentuknya disesuaikan dengan kebutuhan pembaca (Hoed,
2006:56). Kebudayaan bahasa sumbernya dikonversikan ke dalam kebudayaan
bahasa sasaran dan teksnya ditulis kembali. Saduran ini banyak dimanfaatkan untuk
menerjemahkan drama dan puisi. Salah satunya adalah drama Romeo and Juliet karya
Shakespeare yang telah disadur ke berbagai bahasa di dunia. Saat drama tersebut
dipentaskan di Gedung Kesenian Jakarta (GKJ) tahun 2002 lalu, Teater Koma
mengubah judulnya menjadi „Roman dan Yulia‟ dan latar ceritanya, Verona, menjadi
„Kampung Dalam.‟ Sebagai novel semi otobiografis seperti yang dikatakan dalam
Bab 1, novel Queen of Babble tentu saja tergolong saduran (dari penggalan kisah
hidup pengarangnya, Meg Cabot).
2.2 Prosedur Penerjemahan
Dalam praktik penerjemahan kita disarankan untuk mengikuti prosedur yang
menuntun kita untuk bekerja paripurna demi hasil terbaik. Hoed dalam bukunya
Penerjemahan dan kebudayaan (2006:67-72) mengatakan bahwa Nida dan Taber
(1974:33-34) mengemukakan prosedur tersebut dengan apa yang dikenal dengan
“tiga langkah penerjemahan” yang terdiri dari: 1) analisis (analysis), yakni
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
20
memahami BSu. Pada langkah ini penerjemah melakukan analisis terhadap aspek
struktur, semantik, gaya bahasa, dan pesan, yang bertujuan agar ia memahami dengan
baik pesan yang dibawa BSu serta cara pengungkapannya secara kebahasaan.; 2)
transfer (transfer), yakni mengalihbahasakan dalam pikiran. Pada langkah ini
penerjemah melakukan deverbalisasi, yaitu melepaskan diri dari ikatan kalimat-
kalimat BSu untuk menangkap isi pesannya secara terperinci; 3) restrukturisasi
(restructuring), yakni melakukan penerjemahan yang sesungguhnya. Pada langkah ini
penerjemah mengubah struktur gramatikal dan semantik BSu menjadi BSa.
Hampir sama dengan pendapat Nida dan Taber, Newmark (1988:20-30)
menyebutnya dengan “empat tataran penerjemahan” yang terdiri dari: 1) tataran teks
(the textual level), yakni penerjemah berusaha memahami teks yang akan
diterjemahkan terutama pada tataran kata dan kalimat; 2) tataran referensial (the
referential level), yakni penerjemah keluar dari teks untuk mengetahui rujukan yang
sebenarnya dari kata, istilah, atau ungkapan dalam teks itu; 3) tataran kohesi (the
cohesive level), yakni penerjemah memeriksa kembali apakah interkoneksi antara
kata, frasa, klausa, dan lain-lain dalam teks terjemahannya sudah padu; 4) tataran
kewajaran (the level of naturalness), penerjemah memastikan bahwa hasil
terjemahannya berterima sesuai dengan audience design dan need analysis.
2.3 Teknik Penerjemahan
Teknik penerjemahan diterapkan untuk menanggulangi kesulitan
menerjemahkan pada tataran kata, kalimat, atau paragraf. Hoed dalam bukunya
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
21
Penerjemahan dan Kebudayaan (2006:72-78) mendeskripsikan beberapa teknik yang
umum digunakan sebagai berikut:
2.3.1 Transposisi
Menurut Newmark (1988:85), transposisi adalah teknik penerjemahan yang
melibatkan perubahan atau pergeseran struktur bahasa sumber ke bahasa sasaran.
Dengan kata lain transposisi merupakan upaya pengubahan struktur kalimat agar
memperoleh terjemahan yang betul (Hoed, 2006:72). Berdasarkan definisi tersebut,
tak diragukan lagi jika transposisi merupakan teknik yang—baik disengaja ataupun
tidak—paling banyak digunakan dalam setiap penerjemahan. Perhatikan contoh
berikut ini.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[217] “... That is very brave of
you.”
[217] “... Kamu berani sekali.”
Nampak jelas bahwa struktur gramatikal bahasa sumber tidak sejajar dengan struktur
bahasa sasaran. Kalimat yang berupa ungkapan dalam bahasa sumber tersebut di atas
sebenarnya dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa sasaran, tetapi
padanannya tentu saja akan menjadi sangat kaku.
2.3.2 Modulasi
Penerjemah memberikan padanan yang secara semantik berbeda sudut
pandang artinya atau cakupan maknanya, tetapi dalam konteks yang bersangkutan
memberikan pesan atau maksud yang sama. Perhatikan contoh berikut ini.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
22
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[151] … But then, having a
philosophy master‟s degree, he is
skeptical about everything. They train
them to be that way.
[151] ... Dengan gelar magister
di bidang filsafat, dia memang selalu
skeptis terhadap apapun, karena ia
memang dididik seperti itu.
Modulasi dalam konteks ini diterapkan dengan cara mengubah kalimat aktif menjadi
pasif sehingga sudut pandangnya berubah. Pada bahasa sumber sudut pandangnya
adalah kata they yang merujuk pada dosen, sedangkan pada bahasa sasaran adalah
kata ia yang merujuk pada mahasiswa.
2.3.3 Penerjemahan Deskriptif
Penerjemahan deskriptif merupakan teknik untuk menemukan padanan kata
bahasa sumber, baik karena tidak tahu atau memang belum ada dalam bahasa sasaran.
Dalam hal ini penerjemah melakukan uraian yang berisikan makna kata yang
bersangkutan sehingga otomatis menjadi lebih panjang. Perhatikan contoh berikut ini.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[192] “I‟m going to hold you to
that,” Chaz says with a wink. Shari
mouths In your dreams at him. …
[192] “Akan gue pastikan lu
nyanyi,” kata Chaz sambil mengedipkan
matanya. Tanpa suara bibir Shari
nampak berujar Dalam mimpi. ...
Pesan yang terkandung dalam kata mouths dalam bahasa sumber cukup dimengerti,
namun yang menjadi kendala adalah ketiadaan padanannya sebagai sebuah verba
dalam bahasa sasaran. Oleh sebab itu, saya harus melakukan penerjemahan deskriptif
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
23
untuk memperjelas penyampaian pesan. Frasa „tanpa suara‟ dalam bahasa sasaran
diberikan untuk menjelaskan proses penyampaian frasa ‗Dalam mimpi‘, sedangkan
kata „bibir‟ untuk menjelaskan bagaimana proses tersebut memungkinkan.
2.3.4 Penjelasan Tambahan (Contextual Conditioning)
Contextual conditioning adalah penempatan suatu informasi dalam konteks
agar maknanya jelas bagi penerima informasi. (Nida, 1982:109). Dalam
penerjemahan, penting juga diperhatikan prinsip komunikasi bahwa semakin kaya
konteks suatu berita (yang terwujud dalam kalimat), semakin kecil kemungkinan
salah informasi (Jakobson, 1966:264). Perhatikan contoh kalimat berikut ini:
(2) BSu : Tolong belikan saya sebungkus Djie Sam Soe.
BSa : Please buy me a pack of Djie Sam Soe cigarettes.
(3) BSu : Hari ini adalah seribu harinya adiknya.
BSa : Today is the thousandth day of his brother‘s death.
Masyarakat bahasa sumber tentunya sudah sangat paham merujuk pada apa Djie Sam
Soe dan seribu hari itu, tapi tidak demikian bagi masyarakat bahasa sasaran—
katakanlah orang Amerika. Pertama karena rokok Djie Sam Soe kemungkinan besar
tidak dijual di Amerika Serikat dan kedua karena seribu hari merupakan istilah
budaya khas Indonesia. Itulah sebabnya mengapa contextual conditioning menjadi
sangat penting dalam penerjemahan. Penerapan contextual conditioning dalam bahasa
sumber cukup banyak. Misalnya, kata Heineken (Bab 4 paragraf 176) dipadankan
dengan „bir Heineken‘ dan kata Tums (Bab 4 paragraf 348) dipadankan dengan „obat
pereda nyeri lambung Tums.‟
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
24
2.3.5 Catatan Kaki
Penerjemah memberikan keterangan dalam bentuk catatan kaki untuk
memperjelas makna kata terjemahan yang dimaksud karena tanpa penjelasan
tambahan itu kata terjemahan diperkirakan tidak akan dipahami secara baik oleh
pembaca. Hal ini dilakukan apabila catatan itu terlalu panjang sehingga apabila
ditempatkan dalam teks seperti teknik penjelasan tambahan akan mengganggu
pembacaan.
2.3.6 Penerjemahan Fonologis
Penerjemah tidak dapat menemukan padanan yang sesuai dalam bahasa
sasaran sehingga ia memutuskan untuk membuat kata baru yang diambil dari bunyi
kata itu dalam bahasa sumber untuk disesuaikan dengan sistem bunyi (fonologi) dan
ejaan (grafologi) bahasa sasaran. Orang Indonesia kerap kali melakukan terjemahan
fonologis untuk kata-kata dalam bahasa asing tertentu, khususnya bahasa Inggris.
Dalam novel ini pun tercatat tak kurang belasan kata yang merupakan hasil
penerjemahan fonologis. Misalnya, menurut Kamus Inggris-Indonesia karya John M.
Echols dan Hasan Shadily (1996:54), barbecue (Bab 4 paragraf 183) adalah “1
tamasya dgn makan-makan daging/ikan panggang (saté); 2 anglo yang berapi kecil;
…”, namun saya lebih memilih untuk memadankannya dengan terjemahan
fonologisnya, yaitu „barbekyu.‟ Hal itu dilakukan karena parafrasa yang diberikan
Echols dan Shadily untuk barbecue telah mengakibatkan ketidaksejajaran bentuk
yang jika dipakai sebagai padanan dapat merusak estetika bahasa dalam konteks
ceritanya.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
25
2.3.7 Penerjemahan Resmi/Baku
Ada sejumlah istilah, nama, dan ungkapan yang sudah baku atau resmi dalam
bahasa sasaran sehingga penerjemah langsung menggunakannya sebagai padanan.
Biasanya istilah sudah ada dalam undang-undang, glosari di bidang tertentu, atau
berupa nama orang, kota, atau wilayah. Kita dapat menemukan penerapan teknik ini
dalam bahasa sumber, seperti: kata England (Bab 4 paragraf 81) selalu dipadankan
dengan „Inggris‟; Michigan (Bab 4 paragraf 42) dengan „Michigan‟; dan French fry
(Bab 4 paragraf 326) dengan „kentang goreng.‟
2.3.8 Tidak Diberikan Padanan
Dalam hal ini, penerjemah tidak dapat menemukan terjemahannya dalam
bahasa sasaran sehingga untuk sementara ia mengutip saja bahasa aslinya (Hoed,
2006:77). Prosedur ini diperkenalkan pertama kali oleh Catford (1965:43-48) dengan
istilah transference. Menurut Newmark (1988:82), transference umumnya digunakan
untuk menerjemahkan nama diri; nama geografis dan topografis, kecuali memang
sudah ada terjemahan bakunya; nama majalah dan surat kabar; dan lain-lain.
Berdasarkan prinsip pemberian padanannya, Vinay dan Dalbernet (1995) kemudian
menyebutnya dengan borrowing atau meminjam. Teknik borrowing seringkali
digunakan untuk menerjemahkan kata-kata yang bersifat teknis seperti dalam contoh
berikut ini.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[348] …; a Game Boy loaded
with Tetris; the latest Dan Brown
[348] ...; sebuah Game Boy yang
berisi Tetris; novel terakhir karya Dan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
26
(because you can‟t go on a transatlantic
flight with nothing to read); my mini
iPod; …
Brown (karena tentunya kau tidak bisa
naik penerbangan lintas samudera
Atlantik tanpa bacaan); iPod miniku; ...
Kata-kata seperti iPod, Game Boy, dan tetris dalam bahasa sumber tidak diberikan
padanan dalam bahasa sasarannya melainkan hanya dipinjam. Hal itu dikarenakan
obyek dan citra dari ketiga kata tersebut sudah sangat lekat dengan kehidupan
masyarakat bahasa sasaran, sehingga jika diberikan padanan dengan teknik lain
ditakutkan justru malah akan mempersulit pemahamannya, termasuk merusak
keterbacaannya sebagai bagian dari teks fiksi.
2.3.9 Padanan Budaya
Menerjemahkan dengan memberikan padanan berupa unsur kebudayaan yang
ada dalam bahasa sasaran. Hoed (2006:78) juga menambahkan bahwa prosedur—
yang disebut Newmark (1988:82-83) dengan cultural equivalent—ini memang bukan
penerjemahan yang akurat, tetapi dapat membantu memahami secara cepat kata atau
istilah budaya dalam BSa. Misalnya kata ATM (Automatic Teller Machine) yang
diberikan padanan budaya ATM (Anjungan Tunai Mandiri)—yang menurut KBBI
(2002:54) merupakan “mesin otomatis (milik bank) untuk mengeluarkan uang tunai
dng teknik tertentu, spt menekan tombol nomor tabungan, menekan nomor (kode)
sesuai dng petunjuk.” Meskipun memiliki konsep yang sama, ATM dan ATM masing-
masing memiliki budaya yang berbeda. Pertama, penemuan padanan bentuk ATM
dengan ATM sebenarnya merupakan sebuah „kebetulan‟ belaka. Dikatakan demikian
karena pada dasarnya struktur bahasa Inggris (MD = Menerangkan Diterangkan) dan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
27
bahasa Indonesia (DM = Diterangkan Menerangkan) sangat jauh berbeda. Kedua,
pada ATM kata benda yang diterangkan adalah machine, sedangkan pada ATM
adalah anjungan. Ketiga, kata teller merujuk pada proses, sedangkan kata tunai pada
hasil. Penerapan teknik padanan kultural dalam teks novel ini ditunjukkan dengan
brother-in-law (Bab 4 paragraf 126) yang dipadankan dengan „kakak ipar.‟ Secara
harafiah, kata brother artinya adalah saudara laki-laki. Kata tersebut samasekali tidak
menunjukkan hirarki tua muda seperti halnya kata kakak. Pemberian padanan kata
kakak (bukan adik) saya berikan semata berdasarkan konteks ceritanya. Dengan
demikian, definisi brother dan kakak jelas berbeda, namun dalam penerjemahan ini
dapat dikatakan sepadan berdasarkan konteks budayanya.
Demikian penjelasan akan kerangka teori beserta contohnya. Sebagian
metode, prosedur, dan teknik penerjemahan yang sudah diterangkan pada Bab 2 ini
akan diterapkan pada bab berikutnya, yakni Bab 5, yang berisi anotasi.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
28
BAB 3
TEKS SASARAN
[1] Pakaian. Mengapa kita mengenakannya? Banyak orang berpendapat bahwa kita
mengenakan pakaian untuk menjaga kesopanan. Namun, dalam peradaban kuno,
pakaian tidak dibuat untuk menutupi daerah pribadi kita, tetapi semata untuk menjaga
agar tubuh tetap hangat. Dalam budaya lain, pakaian dianggap mampu melindungi
pemakainya dari pengaruh ilmu sihir, sementara, dalam budaya yang lain lagi,
pakaian hanya berfungsi sebagai hiasan.
[2] Dalam tesis ini, saya berusaha untuk meneliti sejarah pakaian—atau
mode—mulai dari manusia primitif yang mengenakan kulit hewan agar tetap hangat,
hingga pria atau wanita modern yang beberapa di antaranya mengenakan bahan tipis
menyerupai seutas tali di antara belahan bokongnya (lihat: G-string) karena hingga
saat ini belum ada seorang pun yang mampu memberikan penjelasan yang
memuaskan kepada pengarang.
[3] Sejarah Mode
[4] TESIS KARYA ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
29
* 1 *
[5] Hendaknya kita akui, gerak cepat kadang-kadang lebih menguntungkan
Daripada siasat yang cerdas
[6] —William Shakespeare (1564-1616), Penyair dan dramawan Inggris
[7] Aku tak percaya ini terjadi. Aku tak percaya aku tak ingat wajahnya!
Bagaimana aku bisa lupa wajahnya? Maksudku, kita kan pernah berciuman mesra.
Bagaimana aku bisa lupa wajah orang yang pernah berciuman mesra denganku?
Seakan-akan aku pernah berciuman mesra dengan begitu banyak pria. Padahal,
paling-paling cuma tiga orang.
[8] Salah satunya adalah temanku waktu SMU. Dan yang satunya lagi
ternyata gay.
[9] Ya ampun, hal itu benar-benar membuatku depresi. Baiklah, aku tidak
akan memikirkannya sekarang.
[10] Sepertinya belum TERLALU lama aku terakhir kali melihatnya. Baru
tiga bulan! Kamu pasti mengira aku akan ingat wajah orang yang kupacari selama
TIGA BULAN.
[11] Meskipun, kau tahu, selama tiga bulan itu kami tinggal di negara yang
berbeda.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
30
[12] Memang aku punya fotonya. Tapi, ya, kau takkan bisa melihat wajahnya
dengan jelas di foto itu. Tepatnya, tidak sama sekali, karena itu cuma foto—oh
Tuhan—bokongnya yang telanjang.
[13] Kok ada ya orang mengirimkan sesuatu seperti itu? Aku tidak pernah
minta foto bokongnya yang telanjang. Apakah agar terlihat erotis? Karena tidak sama
sekali.
[14] Mungkin itu karena aku saja, Shari benar, aku tidak boleh terlalu
membatasi diri.
[15] Sungguh mengejutkan melihat foto besar bokong telanjang pacarku
dalam e-mail yang kuterima.
[16] Baiklah, aku tahu pacarku dan teman-temannya paling hanya bercanda
dan Shari bilang itu cuma masalah budaya. Orang Inggris memang tidak terlalu
sensitif terhadap hal yang berbau pornografi seperti itu dibandingkan orang Amerika.
Oleh sebab itu, sebaiknya kita juga lebih terbuka dan lebih cuek seperti mereka.
[17] Atau mungkin, seperti kebanyakan pria, dia berpikir kalau bokong adalah
fitur terbaiknya.
[18] Tetap saja!
[19] Baiklah, aku tidak akan memikirkan itu sekarang. Daripada memikirkan
bokongnya terus, lebih baik aku mencarinya. Ia pasti ada di sekitar sini, karena ia
sudah berjanji akan menjemputku—
[20] Oh Tuhan, itu bukan dia, kan? Tentu saja bukan. Lagi pula untuk apa dia
pakai jaket seperti itu? Cuma orang kurang waras yang mau pakai jaket seperti itu.
Atau ikon pop dunia Michael Jackson, tentunya. Menurutku, dialah satu-satunya pria
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
31
yang mau mengenakan jaket kulit merah dengan epolet. Pria yang bukan penari
kejang profesional.
[21] TIDAK MUNGKIN dia. Oh Tuhan, mudah-mudahan bukan dia.
[22] Oh tidak, dia melihat ke sini. Dia benar-benar melihat ke sini!
Menunduk, menunduk, jangan menatap pria yang mengenakan jaket kulit merah
berepolet itu. Aku yakin dia pria yang baik, namun memalukan sekali dia harus
belanja jas tahun ‟80-an di toko hemat Salvation Army.
[23] Aku tidak mau dia tahu aku memperhatikannya, nanti aku dikira
menyukainya atau apalah.
[24] Bukannya aku berburuk sangka terhadap para gelandangan, sungguh
bukan itu maksudku. Aku tahu benar masih banyak dari kita yang kondisi
keuangannya tak jauh beda dengan gelandangan. Ada yang hanya terpaut satu bulan
gaji, ada yang kurang dari satu bulan, dan bahkan ada yang benar-benar bokek
sehingga masih harus tinggal dengan orang tua.
[25] Tapi aku tidak mau memikirkan semua itu sekarang.
[26] Yang jelas, aku hanya tidak ingin Andrew datang dan melihatku sedang
berbicara dengan gelandangan yang mengenakan jaket tari kejang warna merah.
Tentunya sama sekali bukan kesan pertama seperti itu yang ingin kuberikan. Bukan
juga kesan pertama yang sama selama kita pacaran tiga bulan dan sebagainya. Tapi
kesan pertama yang akan ia dapatkan setelah melihat Diriku yang Baru, diriku yang
belum pernah ia lihat sebelumnya.
[27] Nah, sekarang sudah aman. Dia tidak melihat ke sini lagi.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
32
[28] Ya ampun ini benar-benar mengerikan. Aku tidak percaya begini rupanya
cara mereka menyambut tamu di negaranya. Menggiring kita di lorong di antara
orang-orang yang menatapi kita … Sepertinya mereka kecewa aku bukan orang yang
mereka tunggu. Sungguh bukanlah hal yang menyenangkan yang dilakukan terhadap
orang yang hanya duduk manis dalam pesawat selama enam jam, atau delapan jam
dalam kasusku jika kau hitung penerbangan dari Ann Arbor ke New York. Atau
bahkan sepuluh jam jika kau hitung juga dua jam singgah di Bandara John F.
Kennedy.—
[29] Sebentar. Apakah si Jaket Tari Kejang Merah baru saja memerhatikan
aku?
[30] Ya ampun, BENAR! Dia benar-benar memerhatikan aku!
[31] Ya Tuhan, sungguh memalukan. Ini pasti karena celana dalamku.
Bagaimana ia bisa berpikir kalau aku samasekali tidak memakainya? Memang garis
celana dalamku tidak kelihatan, tapi kan seharusnya dia tahu aku bisa saja pakai G-
string. Shari benar, aku memang SEHARUSNYA pakai G-string.
[32] Tapi G-string bisa sangat tidak nyaman kalau nyelip di—
[33] Aku TAHU seharusnya aku tidak memakai baju seketat ini waktu keluar
pesawat—sekalipun roknya sudah kuubah sendiri dengan mengelimnya sampai atas
lutut sehingga aku tidak perlu berjalan dengan susah payah.
[34] Satu hal pasti, aku kedinginan—kenapa bulan AGUSTUS bisa sedingin
ini ya?
[35] Dan satu hal lagi, sutra yang kukenakan sangat ketat, sehingga garis
celana dalamku pasti kelihatan.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
33
[36] Tapi semua orang di toko tempat aku membelinya bilang aku terlihat
cantik dengan pakaian ini meskipun aku tak pernah mengira baju cheongsam—
apalagi yang antik—akan sangat cocok denganku yang bertampang Kaukasia dan
sebagainya.
[37] Aku ingin tampil cantik di hadapannya setelah sekian lama tidak
berjumpa. Aku berhasil menurunkan berat badanku lima belas kilogram dan kau pasti
takkan menyadari itu jika aku turun dari pesawat dengan mengenakan baju hangat
lengan panjang. Bukankah pakaian yang selalu dipermasalahkan saat para selebriti
muncul di halaman “Apa yang Ada dalam Benak Mereka?” majalah selebriti Us
Weekly? Apa yang ada dalam benak mereka saat para selebriti turun dari pesawat
mengenakan pakaian olahraga yang tebal dan sepatu bot kulit domba tahun lalu
dengan rambut acak-acakan? Kalau ingin jadi selebriti, maka kau pun harus tampil
layaknya selebriti, termasuk saat turun dari pesawat.
[38] Walaupun bukan selebriti, aku tetap ingin tampil cantik. Aku sudah
berusaha sekuat tenaga. Selama tiga bulan ini aku tidak makan apa-apa, sekalipun
hanya sepotong roti dan—
[39] Tunggu dulu. Bagaimana kalau dia benar-benar tidak mengenaliku?
Maksudku, dengan postur tubuhku yang lebih ramping lima belas kilogram, potongan
rambutku yang baru, dan lain-lain—
[40] Ya Tuhan, mungkinkah ia berada di sini tapi tidak mengenaliku? Apakah
aku sudah melewatinya? Masa aku harus balik lagi menelusuri lorong yang telah
kulalui untuk mencarinya, sih? Aku pasti akan terlihat seperti orang bodoh. Aduuhh...
Gimana dong? Oh Tuhan, ini benar-benar nggak adil. Aku kan cuma ingin tampil
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
34
cantik di hadapannya, bukannya terdampar di negeri orang kayak gini. Terdampar
karena penampilanku yang baru hingga pacarku sendiri pun tak mengenaliku!
Bagaimana kalau ia sampai berpikir aku tidak jadi datang lalu ia pulang? Aku tidak
punya uang sama sekali—sebenarnya sih aku punya satu juta delapan puluh ribu
rupiah, tapi itu pun harus cukup hingga penerbangan pulangku di akhir bulan nanti—
[41] SI JAKET KULIT MERAH MASIH MELIHAT KE SINI!!! Oh Tuhan,
sebenarnya dia mau apa, sih?
[42] Bagaimana kalau dia anggota jaringan perdagangan wanita? Trus,
bagaimana kalau ia memang sengaja nongkrong di bandara untuk menculik
wisatawan lugu dari Ann Arbor, Michigan, dan mengirimnya ke Saudi Arabia untuk
dijadikan istri ketujuhbelas seorang syekh? Aku pernah membaca kisah nyatanya
dalam sebuah buku… meskipun harus kuakui sang wanita sepertinya sangat
menikmatinya. Hanya karena syekh tersebut menceraikan semua istrinya kecuali
dirinya, yang sangat polos namun sangat hebat di atas ranjang.
[43] Atau bagaimana kalau ia tidak menjualnya tapi hanya meminta uang
tebusan? Aku kan sama sekali bukan orang kaya! Pakaian yang aku kenakan memang
kelihatan mahal, padahal aku hanya membelinya di toko pakaian Vintage to Vavoom
seharga seratus delapan ribu rupiah (dengan harga diskon khusus pegawai)!
[44] Ayahku tidak punya uang. Astaga, ia hanya pegawai biasa di
Laboratorium Siklotron Superkonduksi Nasional Universitas Negeri Michigan.
[45] Jangan culik aku, jangan culik aku, jangan culik aku—
[46] Sebentar, ini bilik apa, ya? Jumpai Penjemput Anda. Baguslah! Layanan
pelanggan! Itu dia! Aku akan panggil Andrew lewat layanan ini. Dengan begitu, jika
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
35
ia memang berada di sini, ia bisa segera menemuiku. Dan aku akan aman dari si Jaket
Tari Kejang Kulit Warna Merah; dia tidak akan berani menculikku dan membawaku
ke Saudi Arabia di depan petugas bilik.
[47] “Halo nona, sepertinya anda tersesat. Ada yang bisa saya bantu?”
[48] Oh, petugas biliknya baik sekali! Aksennya juga lucu! Meskipun dasi
yang dikenakannya sepertinya bukan pilihan yang tepat.
[49] “Hai, saya Lizzie Nichols,” kataku. “Seharusnya saya sudah dijemput
oleh pacar saya, Andrew Marshall. Tapi sepertinya dia belum kelihatan dan—
[50] “Kalau begitu mau saya panggilkan?”
[51] “Oh! Ya, tentu saja. Karena ada seorang pria yang membuntuti saya.
Anda lihat pria yang di sebelah sana? Saya rasa dia mungkin saja seorang penculik
atau anggota jaringan perdagangan wanita—”
[52] “Yang mana?”
[52] Aku tidak mau menunjuk, tetapi aku merasa berkewajiban untuk
melaporkan si Jaket Tari Kejang Kulit Warna Merah kepada yang berwajib, atau
setidaknya kepada petugas bilik Jumpai Penjemput Anda, karena dia BENAR-
BENAR terlihat sangat aneh dengan jaket itu. Dan dia MASIH terus menatapku
dengan sangat tajam atau setidaknya menatapku dengan tidak sepatutnya. Sepertinya
dia masih bernafsu untuk menculikku.
[53] “Sebelah sana,” kataku, sambil menunjuk si Jaket Tari Kejang Kulit
Warna Merah dengan kepalaku “Orang yang mengenakan jaket jelek dengan epolet.
Anda lihat pria yang sedang menatap kita itu, kan?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
36
[54] “Oh, ya.” Petugas bilik Jumpai Penjemput Anda mengangguk. “Benar.
Sangat mencurigakan. Kalau begitu sebentar, saya akan panggil pacar anda ke sini,
agar pria itu tak berani macam-macam. ANDREW MARSHALL. ANDREW
MARSHALL, NONA NICHOLS MENUNGGU ANDA DI BILIK JUMPAI
PENJEMPUT ANDA. ANDREW MARSHALL, HARAP TEMUI NONA
NICHOLS DI BILIK JUMPAI PENJEMPUT ANDA. Nah? Bagaimana?”
[55] “Ya, bagus sekali,” ujarku penuh semangat, karena aku sedikit merasa
kasihan kepadanya. Maksudku, pasti tidak mudah ya duduk sepanjang hari di dalam
bilik sambil berteriak-teriak lewat pengeras suara. “Benar-benar—”
[56] “Liz?”
[57] Andrew! Akhirnya!
[58] Tetapi waktu aku membalikkan badan, ternyata itu si Jaket Tari Kejang
Kulit Warna Merah.
[59] Ternyata.
[60] Ternyata selama ini, si Jaket Tari Kejang Kulit Warna Merah itu adalah
Andrew.
[61] Dan aku tidak mengenalinya karena tersamarkan oleh jaketnya itu—jaket
terjelek yang pernah kulihat. Belum lagi potongan rambut barunya yang sama sekali
tidak cocok.
[62] Bukannya bagus tetapi justru malah membuatnya terlihat mencurigakan.
[63] “Oh,” kataku. Aku tak bisa menyembunyikan kebingungan dan
kekagetanku. “Andrew. Hai.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
37
[64] Di balik kaca bilik Jumpai Penjemput Anda, si petugas tertawa, terbahak-
bahak.
[65] Seperti terkena tamparan di wajah, aku sadar telah melakukan satu
kebodohan.
[66] Lagi.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
38
[67] Kain tenun pertama dibuat dari serat tumbuhan, seperti kulit kayu, kapas, dan
rami. Serat hewan belum digunakan hingga zaman Neolitikum, yakni zaman yang
berdasarkan tingkat kebudayaannya adalah masa di mana mereka—tidak seperti
nenek moyangnya yang hidup nomadik—mampu membangun masyarakat yang
mapan dengan beternak domba dan menenun.
Meskipun demikian, orang Mesir kuno menolak untuk mengenakan wol
hingga penaklukan Alexandria karena bahan tersebut terasa gatal saat dipakai di
musim panas.
[68] Sejarah Mode
[69] TESIS KARYA ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
39
* 2 *
[70] Gosip bukanlah skandal dan tidak hanya jahat.
Gosip merupakan obrolan tentang umat manusia yang dilakukan
oleh mereka yang sama-sama menyukainya.
[71] —Phyllis McGynley (1905-1978), pengarang dan penyair Amerika Serikat
[72] Dua hari sebelumnya di Ann Arbor.
(atau mungkin tiga hari—tunggu dulu, jam berapa sekarang di Amerika?)
[73] “Lu udah ngorbanin prinsip feminis lu.” Itulah yang selalu Shari katakan.
[74] “Hentikan,” kataku.
[75] “Lu bener-bener berubah sejak ketemu cowok ini—”
[76] “Gue cinta dia, Shari. Memangnya salah kalo gue pengen berada di sisi
orang yang gue cintain?”
[77] “Memang nggak ada yang salah kalo lo pengen berada di sisinya,” kata
Shari. ”Yang salah tuh kalo lu nunda karier lu sendiri sementara lu nungguin dia
nyelesain kuliahnya.”
[78] “Maksud lu karier apaan, Shar?” Sulit dipercaya aku terlibat dalam
percakapan ini lagi.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
40
[79] Apalagi dia terus-terusan makan keripik dan saus saat ia tahu benar aku
masih berusaha untuk menurunkan berat badan dua setengah kilogram lagi.
[80] Baiklah. Setidaknya ia mengenakan rok lipit Meksiko hitam putih tahun
lima puluhan yang kupilihkan untuknya dari toko tempatku bekerja, meskipun ia
bilang rok itu membuat bokongnya terlihat terlalu besar. Padahal tidak sama sekali.
Justru malah terlihat seksi.
[81] “Lu tahu sendirilah,” kata Shari. ”Karier yang bisa lo dapetin kalo lo mau
ke New York ama gue setelah lu balik dari Inggris nanti, daripada—”
[82] “Gue kan udah bilang, hari ini gue nggak mau berdebat lagi ama lu
tentang hal ini,” kataku. ”Ini pesta kelulusan gue, Shar. Masa lo nggak bisa ngebiarin
gue menikmatinya sih?”
[83] “Nggak,” kata Shari. ”Karena lu udah bertindak sangat bodoh, dan lu
tahu itu.” Chaz, kekasih Shari, datang menghampiri kami dan menyendok saus
bawang dengan keripik kentang rasa sapi panggang.
[84] Mmm. Keripik kentang rasa sapi panggang. Mungkin kalau aku coba satu
saja...
[85] “Memangnya Lizzie bertindak bodoh apa, sih?” katanya sambil terus
mengunyah.
[86] Tapi kamu tidak boleh makan keripik kentang rasa sapi panggang itu
meskipun cuma satu. Pokoknya tidak boleh.
[87] Chaz bertubuh kurus dan tinggi. Aku yakin dia belum pernah merasakan
diet seumur hidupnya. Ia bahkan harus mengenakan sabuk agar celana jins Levi‘s nya
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
41
tidak kedodoran. Sabuk yang ia kenakan terbuat dari anyaman kulit bermotif jaring-
jaring. Untuknya, sabuk seperti itu memang cocok.
[88] Yang tidak cocok tentu saja adalah topi bisbol Universitas Michigannya.
Sayang, aku tidak pernah berhasil meyakinkan kalau topi bisbol yang digunakannya
sebagai aksesori tidak cocok untuk siapa pun. Kecuali untuk anak-anak atau pemain
bisbol sungguhan.
[89] “Dia masih mau tinggal di sini setelah balik dari Inggris,” Shari
menjelaskan sambil mencelupkan keripiknya ke dalam saus, “bukannya pindah ke
New York ama kita untuk memulai kehidupan yang sesungguhnya.”
[90] Shari juga tidak perlu menjaga apa yang dimakannya karena ia memiliki
metabolisme tubuh yang cepat secara alamiah. Waktu kami masih kecil, bekal makan
siang dia di sekolah terdiri dari tiga buah roti lapis isi selai kacang dan sebungkus
biskuit Oreo. Dan itu tidak membuatnya gemuk sedikit pun. Makan siangku? Hanya
sebutir telur rebus, sebuah jeruk, dan sepotong paha ayam. Namun, tetap saja
badanku gemuk.
[91] “Shari,” kataku, “Gue udah punya kehidupan di sini. Gue punya tempat
tinggal—“
[92] “Ama bokap nyokap lu!”
[93] “—dan pekerjaan yang gue cintain—”
[94] “Sebagai seorang asisten manajer toko pakaian antik. Itu sih bukan
karier, non.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
42
[95] “Kan udah gue bilang,” ujarku untuk yang ke sekian kalinya, “Gue mau
tinggal di sini dan menabung. Trus gue dan Andrew akan pindah ke New York
setelah dia dapetin gelar magisternya. Tinggal satu semester lagi!”
[96] “Andrew itu siapa, sih?” Chaz ingin tahu. Dan Shari memukulnya di
bahu.
[97] “Aduh,” teriak Chaz.
[98] “Lu ingat nggak,” kata Shari. “Asisten Asrama di McCracken Hall yang
udah lulus. Orang yang terus diomongin Lizzie sepanjang musim panas.”
[99] “Oh, ya, Andy. Si cowok Inggris. Orang yang jadi bandar judi Poker
ilegal di lantai tujuh.”
[100] Tawaku meledak. “Itu bukan Andrew, tahu! Dia nggak suka judi. Dia
masih kuliah biar jadi seorang pendidik anak-anak muda, biar bisa ngelestariin
sumber daya kita yang paling berharga… generasi penerus.”
[101] “Cowok yang ngirimin kamu foto pantat telanjangnya itu, ya?”
[102] Nafasku tercekat. ”Lu cerita ke dia ya, Shar?”
[103] “Gue cuma pengen tahu perspektif cowok,” kata Shari seraya
mengangkat bahunya. “Yaah kali aja dia tahu cowok macam apa yang mau ngelakuin
hal kayak gitu.”
[104] Penjelasan Shari sebagai seorang mahasiswi psikologi dalam hal ini
memang cukup masuk akal. Kutatap Chaz dengan penuh tanda tanya. Ia tahu tentang
banyak hal, misalnya: berapa kali kita harus mengitari kompleks lapangan olahraga
Senator Palmer di Universitas Negeri Michigan untuk mencapai jarak 1,6 kilometer
(empat—yang harus kutahu saat dulu aku melewatinya setiap hari untuk mengurangi
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
43
berat badan); apa arti angka 33 dalam botol bir Rolling Rock; mengapa banyak pria
sepertinya berpikir kalau celana ¾ untuk pria sebenarnya keren.
[105] Tapi Chaz juga mengangkat bahunya. “Sori, gue nggak bisa bantu,”
katanya, “abis gue belum pernah motret pantat telanjang gue sendiri sih.”
[106] “Andrew nggak motret pantatnya sendiri, tahu,” kataku. “Tapi
temennya.”
[107] “Homoerotis banget,” Chaz berkomentar. “Kenapa sih lu manggil dia
Andrew, yang lain kan manggilnya Andy?”
[108] “Karena Andy nama yang bodoh,” kataku, “dan Andrew nggak. Dia
akan dapetin gelar magisternya di bidang pendidikan. Suatu hari nanti dia akan ngajar
anak-anak membaca. Apakah ada pekerjaan yang lebih penting dari itu di dunia ini?
Dan dia juga bukan gay. Kali ini udah gue buktiin.”
[109] Chaz mengernyitkan dahi. ―Udah lu buktiin? Gimana caranya? Ntar
dulu... Masa bodolah.”
[110] “Dia cuma suka ngayal kalau cowok itu adalah Pangeran Andrew dari
kerajaan Inggris,” Shari berkata. “Um, tadi gue sampe mana, ya?”
[111] “Sampe Lizzie yang bertindak bodoh,” Chaz membantunya mengingat.
“Tunggu dulu. Jadi udah berapa lama lu pacaran ama nih cowok? Tiga bulan?”
[112] “Yaaa, kurang lebih segitu deh,” kataku.
[113] “Wah,” kata Chaz seraya menganguk-anggukkan kepalanya, “pasti ntar
ada adegan ranjang gila-gilaan setelah lu keluar dari pesawat, nih.”
[114] “Andrew nggak kayak gitu,” ujarku penuh semangat. “Dia orangnya
romantis. Paling-paling dia ngebiarin gue membiasakan diri dulu dengan keadaan,
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
44
ngebiarin gue melepas lelah di atas ranjang besar dan seprei lembut nan mewahnya
setelah perjalanan jauh. Trus dia bawain sarapan gue ke tempat tidur—sarapan ala
Inggris yang indah... dengan makanan khas Inggris di dalamnya.”
[115] “Maksud lu kayak tomat rebus?” Chaz bertanya dengan polosnya.
[116] “Boleh juga,” kataku, “tapi Andrew udah tahu gue nggak suka tomat. Di
e-mail terakhirnya dia nanyain ada nggak makanan yang gue nggak suka, dan gue
jawab pokoknya apapun yang berhubungan dengan tomat.”
[117] “Berdoa aja bukan cuma sarapan yang dia bawain buat lu di tempat
tidur,” kata Shari agak sinis. “Kalau nggak ngapain juga datang jauh-jauh nemuin
dia?”
[118] Itulah masalahnya. Shari sangat tidak romantis. Tak pernah kusangka
dia dan Chaz bisa pacaran selama ini. Maksudku, dua tahun benar-benar rekor buat
dia.
[119] Tetapi, seperti yang sering ia yakinkan padaku, daya tarik mereka
hampir seluruhnya bersifat fisik. Chaz baru saja mendapatkan gelar masternya di
bidang filsafat. Namun, menurut Shari, dengan berbekal gelar tersebut, sepertinya
agak sukar untuk mencari pekerjaan.
[120] “Jadi masa depan kayak apa yang lu harapin dari dia?”, dia kerap
bertanya padaku. ”Maksud gue, pada akhirnya dia akan ngerasa kekurangan—
meskipun pastinya dia dapet dana perwalian—dan akibatnya dia menderita
kecemasan kejantanan di tempat tidur. Makanya, gue mau jadiin dia mainan dulu
untuk sementara waktu, mumpung dia masih perkasa.”
[121] Shari sangat praktis dalam hal ini.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
45
[122] “Gue nggak ngerti kenapa sih lo maksain pergi jauh-jauh ke Inggris
nemuin dia,” kata Chaz. “Maksud gue nemuin cowok yang bahkan belum pernah ML
ama lu. Cowok yang jelas-jelas nggak mengenal lu dengan baik kalo dia sampe nggak
tahu lu nggak suka tomat. Dan cowok yang mikir kalo lu suka ama foto pantat
telanjang siapa saja.”
[123] “Mau tahu nggak kenapa?” kata Shari. “Aksennya itu, lho.”
[124] “Shari!” teriakku.
[125] “Oh ya,” kata Shari sambil mengalihkan pandangannya. “Andrew udah
nyelametin nyawanya.”
[126] “Siapa yang nyelametin nyawa siapa? kakak iparku, Angelo, nimbrung
setelah menemukan sausnya.
[127] “Cowok barunya Lizzie,” kata Shari.
[128] “Lizzie punya cowok baru?” Setahuku Angelo sedang berusaha
mengurangi karbohidrat. Ia hanya makan batang seledri. Ia mungkin sedang diet
karbohidrat dan lemak ala South Beach untuk mengontrol lemak perutnya, yang tidak
terlihat di balik kemeja berbahan poliester putih yang dikenakannya. Kenapa ia tidak
mau mendengarkan pendapatku dan tetap mengkonsumsi serat alami? ”Kok aku baru
denger, ya? SSL pasti lagi rusak.”
[129] “SSL?” Chaz mengulanginya sambil mengernyitkan dahi.
[130] “Sistem Siaran Lizzie,” Shari menjelaskan kepadanya. “Kemana aja,
lu?”
[131] “Oh, ya,” kata Chaz. Lalu ia menenggak birnya.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
46
[132] “Rose udah gue ceritain semuanya tentang hal itu,” kataku sambil
menatap sinis mereka bertiga. Suatu hari aku akan membalas kakakku Rose atas
Sistem Siaran Lizzie tersebut. Memang waktu kita kecil itu lucu, tapi aku sudah dua
puluh dua tahun sekarang! “Memangnya dia nggak cerita ama lu, Ange?”
[133] Angelo terlihat bingung. “Cerita apaan?”
[134] Aku menarik napas. “Ada seorang mahasiswi baru di lantai dua
ngebiarin potpourrinya mendidih dan meluap di atas pemanas makanan elektrik
ilegalnya. Lalu, ruangan dipenuhi asap dan mereka harus nyelametin diri,” tuturku.
Aku selalu bersemangat untuk menceritakan kisah bagaimana aku dan Andrew
bertemu, karena pertemuan itu super romantis. Suatu hari nanti, saat aku dan Andrew
sudah menikah dan tinggal di sebuah rumah bergaya Victorian yang reyot namun
bebas tomat di Westport, Connecticut, dengan anjing penjaga golden retriever, Rolly,
dan keempat anak kami, Andrew Jr, Henry, Stella, dan Beatrice, dan aku menjadi
orang terkenal dan diwawancarai majalah Vogue—yaah jadi apa pun aku nanti—dan
Andrew menjadi kepala sekolah di sekolah putra dekat rumah, mengajarkan anak-
anak membaca, aku—terlihat funky dan menakjubkan dalam balutan pakaian antik
merek Chanel—akan bisa menceritakan kisah ini sambil tertawa seraya menyediakan
secangkir kopi hitam French roast tanpa kafein kepada wartawan di beranda
belakang rumahku. Sebuah beranda yang seluruhnya akan dihiasi dengan anyaman
rotan warna putih dan kain tenun India yang penuh cita rasa.
[135] “Waktu itu gue lagi mandi,” lanjutku, “jadi gue nggak nyium bau asap
atau denger bunyi alarm atau apapun sampe Andrew masuk ke kamar mandi cewek
dan berteriak ‗Kebakaran!‘ dan—“
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
47
[136] “Bener nggak sih kamar mandi cewek di McCracken Hall ada geng
kamar mandinya?” kata Angelo ingin tahu.
[137] “Memang benar,” ujar Chaz enteng kepadanya. “Mereka semua harus
mandi bareng. Kadang mereka saling nyabunin sambil gosipin pesta gila-gilaan
malam sebelumnya.”
[138] Angelo menatap Chaz dengan mata melotot. “Lu bohongin gue, ya?”
[139] “Jangan dengerin dia, Angelo,” kata Shari sambil mengambil keripik
lagi. “Dia ngada-ngada, tuh.”
[140] “Hal kayak gitu itu sering banget terjadi di serial film porno Beverly
Hills Bordello televisi premium,” Angelo berkata.
[141] “Kita nggak mandi bareng-bareng sekaligus,” kataku. “Kadang-kadang
gue ama Shari—“
[142] “Terusin dong,” kata Chaz, sambil membuka membuka botol bir dengan
pembuka tutup botol yang telah disediakan ibuku di dekat kulkas.
[143] “Jangan,” kata Shari. “Ntar dia jadi terangsang.”
[144] “Waktu Andrew datang, kamu lagi nyabunin bagian yang mana?” kata
Chaz penasaran. “Waktu itu ada cewek lain nggak di situ? Dia lagi nyabunin bagian
yang mana? Atau dia malah bantuin lu sabunan?”
[145] “Nggak,” kataku, “gue sendirian. Trus pas gue ngeliat cowok di kamar
mandi cewek, gue langsung teriak.”
[146] “Ya iya lah,” kata Chaz.
[147] “Gue langsung nyamber handuk dan dengan logat Inggris terlucu yang
pernah gue denger,—Gue nggak bisa liat dia dengan jelas karena uap, asap, dan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
48
segala macam—cowok itu bilang, „Nona, gedung ini terbakar. Sepertinya kita harus
segera pergi.‟”
[148] “Tunggu dulu,” kata Angelo. “Tuh cowok ngomong waktu lu lagi
telanjang?”
[149] “Telanjang bulat,” Chaz menegaskan.
[150] “Nggak lama kemudian seluruh ruangan dipenuhin asap jadi gue nggak
bisa liat. Dia narik tangan gue dan nuntun gue nurunin tangga keluar untuk
nyelametin diri. Di situlah gue mulai ngobrol—gue yang cuman pake handuk dan
sebagainya. Setelah itu gue baru nyadar kalo dialah cinta dalam hidup gue.”
[151] “Berdasarkan satu obrolan,” ujar Chaz dengan nada skeptis. Dengan
gelar magister di bidang filsafat, dia memang selalu skeptis terhadap apapun, karena
ia memang dididik seperti itu.
[152] “Kita juga ngabisin sisa malam bersama,” ujarku. “Makanya gue tahu
dia bukan gay. Maksud gue, waktu kejantanannya mengeras.”
[153] Chaz sedikit tersedak oleh birnya.
[154] “Trus,” kataku mencoba mengembalikan percakapan pada jalurnya,
“kita memang ngabisin malam bersama. Tapi besoknya dia harus balik ke Inggris
karena semesternya udah abis—“
[155] “—dan sekarang, karena udah nyelesain kuliah, Lizzie mau terbang ke
London buat ngabisin sisa musim panas ini ama cowok itu,” Shari memotong
pembicaraanku. “Trus balik ke sini sampe garing, sama kayak—“
[156] “Ayo dong, Shar,” dengan cepat aku menyela. “Lu kan udah janji.”
[157] Ia tersenyum menyeringai padaku.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
49
[158] “Dengar ya, Liz,” kata Chaz sambil mengambil sebotol bir lagi, “Gue
tahu lu cinta ama tuh cowok. Tapi kan lu bisa bersama dia semester depan. Lu
beneran nggak mau ke Prancis ama kita buat ngabisin sisa musim panas?”
[159] “Udahlah Chaz, nggak usah repot-repot,” kata Shari. “Gue udah cape
nanyainnya.”
[160] “Lu udah bilang kalo kita akan tinggal di puri Prancis abad ke-17 yang
ada ladang anggurnya? Puri di atas bukit yang menghadap lembah hijau nan rimbun
yang dibelah sungai panjang dan berkelok-kelok?” ujar Chaz penasaran.
[161] “Shari udah bilang ama gue,” kataku, “dan lu udah baik banget mau
ngajak gue. Meskipun sebenernya lu nggak berhak ngundang orang, karena puri itu
punya salah satu temen SMP lu dulu, kan?”
[162] “Nggak penting,” Chaz says. “Luke pasti senang ketemu lu.”
[163] “Wah,” Shari berkata. “pastinya ada lebih banyak kuli untuk waralaba
pernikahan amatirnya dong.”
[164] “Lu lagi pada ngomongin apaan, sih?” Angelo yang kelihatan bingung
bertanya padaku.
[165] “ Luke, temen kecil Chaz waktu di SMP,” tuturku padanya, “punya
rumah warisan di Prancis yang kadang-kadang di musim panas disewain ayahnya
sebagai tempat tujuan pernikahan. Besok Shari dan Chaz akan berangkat ke puri itu
dan tinggal di sana selama sebulan gratis, asalkan mau bantu-bantu di pesta
pernikahan.”
[166] “Tempat tujuan pernikahan,” Angelo mengulangi. “Maksud lu kayak
Las Vegas?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
50
[167] “Betul,” kata Shari. “Tapi penuh cita rasa. Dan butuh lebih dari 199
dolar Amerika untuk bisa ke sana. Dan juga nggak ada prasmanan sarapan gratis.”
[168] Angelo nampak terkejut. ”Kalo gitu ngapain juga ke sana?”
[169] Seseorang menarik rokku. Ketika kulihataku memandang ke bawah
ternyata Maggie, anak pertama kakakku, Rose, sedang memegang kalung yang
terbuat dari makaroni.
[170] “Tante Lizzie,” katanya. “Untukmu. Aku membuatnya untuk
kelurusanmu.”
[171] “Aduh, makasih ya, Maggie,” kataku sambil berlutut agar Maggie dapat
mengalungkan kalung makaroninya di leherku.
[172] “Catnya belum kering,” ujar Maggie seraya menunjuk pada percikan
cat warna merah dan biru yang sekarang sudah berpindah dari macaroni ke bagian
depan gaun pesta sutra warna merah merah jambu merek Suzy Perette tahun 1954
(yang tidak murah meskipun dengan diskon pegawaiku).
[173] “Nggak apa-apa, Mags,” Kataku. Lagipula dia baru berusia empat
tahun. “Cantik sekali.”
[174] “Ini dia!” kata Nenek Nichols sambil berjalan tertatih-tatih
menghampiri kami. “Aku sudah mencarimu kemana-mana, Anne-Marie. Waktunya
film drama serial Dr. Quinn.”
[175] “Nenek,” panggilku seraya berdiri untuk memegang tangan kurusnya
sebelum ia terjatuh. Nampak olehku dia telah menumpahkan sesuatu di bagian atas
baju atasan sutra Cina hijau tahun 60-an yang kubelikan untuknya dari toko tempatku
bekerja. Untungnya noda cat dari kalung makaroni dibuat Maggie untuknya
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
51
menyamarkan nodanya. “Ini Lizzie, Nek, bukan Anne-Marie. Ibu ada di dekat meja
makanan pencuci mulut. Nenek habis minum apa, sih?”
[176] Kurebut botol bir Heineken dari tangan Nenek, lalu kucium isinya.
Berdasarkan kesepakatan sebelumnya dengan seluruh anggota keluargaku, botol itu
seharusnya sudah diisi dengan bir nonalkohol kemudian ditutup kembali. Karena
ketidakmampuan Nenek Nichols menghentikan kebiasaan minum alkoholnya telah
mengakibatkan apa yang disebut ibuku “insiden.” Ibu berharap bisa mencegah
“insiden” di pesta kelulusanku dengan membiarkan Nenek minum bir nonalkohol—
tentu saja tanpa memberitahukannya. Sebab kalau tidak begitu dia pasti sudah
marah-marah sambil mengatakan kalau kita sudah berusaha merusak kebahagiaan
seorang wanita tua dan segala macam.
[177] Aku tidak tahu apakah bir dalam botol tersebut jenis nonalkohol atau
bukan. Kami telah menyimpan bir Heineken palsu untuk Nenek di bagian khusus
dalam lemari pendingin. Tetapi ia mungkin saja menemukan yang asli. Ia memang
ahli dalam hal itu.
[178] Atau mungkin saja dia BERPIKIR telah mendapatkan minuman yang
asli lalu mengira dirinya mabuk.
[179] “Lizzie?” Nenek kelihatan curiga. “Ngapain kamu di sini? Bukannya
kamu seharusnya pergi kuliah?”
[180] “Aku udah lulus kuliah Mei lalu, Nek,” kataku. Ya seperti itulah. Tidak
termasuk dua bulan di semester pendek untuk perbaikan mata kuliah bahasaku yang
berantakan. “Ini kan pesta kelulusanku. Tepatnya, pesta kelulusan sekaligus
perpisahan.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
52
[181] “Perpisahan?” Keingintahuan nenek berubah menjadi kemarahan.
“Memangnya kamu mau pergi kemana?”
[182] “Ke Inggris, Nek, lusa,” kataku. “Untuk nemuin pacarku. Nenek ingat
kan? Kita udah pernah ngomongin hal ini?”
[183] “Pacar?” Nenek menatap Chaz. “Bukannya pacar kamu cowok yang di
sana itu?”
[184] “Bukan, Nek,” kataku. “Itu Chaz, pacarnya Shari. Nenek kenal Shari
Dennis, kan? Dulu dia tinggal dekat sini.
[185] “Oh, putri keluarga Dennis,” kata Nenek sambil mengamati Shari
dengan seksama. “Aku ingat kamu sekarang. Kurasa aku lihat orangtua mu di pesta
barbekyu. Kamu dan Lizzie mau nyanyikan lagu yang selalu kalian nyanyikan saat
bersama-sama, kan?”
[186] Aku dan Shari saling bertatapan tak percaya, sementara Angelo
bersorak.
[187] “Yeah!” teriaknya. “Rosie pernah bilang ama gue. Lu berdua dulu biasa
nyanyi lagu apa? Kayak waktu di pertunjukan bakat sekolah dan sontoloyo
semacamnya?”
[188] Aku coba memberikan isyarat wajah kepada Angelo karena Marnie
masih ada di situ. Lalu kukatakan, “Ada anak kecil.” Jelas terlihat dari ekpresinya
kalau dia tidak mengerti maksudku. Aku menarik napas dan mulai menuntun nenek
ke dalam rumah.
[189] “Sebaiknya kita cepetan, Nek,” kataku, “nanti Nenek ketinggalan
acaranya, lho.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
53
[190] “Trus lagunya gimana?” kata Nenek ingin tahu.
[191] “Menyanyikan lagunya nanti aja ya, Bu Nichols,” ujar Shari
menenangkannya.
[192] “Akan gue pastikan lu nyanyi,” kata Chaz sambil mengedipkan
matanya. Tanpa suara bibir Shari nampak berujar Dalam mimpi. Chaz membalasnya
dengan melayangkan sebuah ciuman dari mulut botol birnya.
[193] Mereka berdua manis sekali. Aku tidak sabar ingin segera ke London
agar aku dan Andrew bisa semanis mereka juga.
[194] “Ayolah, Nek,” kataku. “film drama serial Dr. Quinn-nya sudah mulai.”
[195] “Baguslah,” kata Nenek. Kemudian ia berkata terus-terang kepada
Shari, “Aku nggak peduli dengan Dr. Quinn yang bodoh itu. Aku cuma peduli dengan
pria seksi yang selalu bersamanya—pria yang nggak pernah membuatku bosan!”
[196] “Baiklah, Nek,” sergahku cepat hingga Shari menyemburkan bir Amstel
Light yang baru saja dia tenggak. “Mari kita masuk sebelum ketinggalan acaranya—“
[197] Namun tak sampai beberapa meter dari beranda, kami dicegat oleh Dr.
Rajghatta, bos ayahku di cyclotron, dan istrinya yang cantik, Nishi, di sisinya. Ia
nampak anggun dalam balutan kain sari merah mudanya.
[198] “Selamat atas kelulusanmu, ya,” kata Dr. Rajghatta.
[199] “Benar,” angguk istrinya. “Menurut kami, kamu begitu ramping dan
cantik?”
[200] “Oh, terima kasih,” kataku. “Terima kasih banyak!”
[201] “Lalu apa rencanamu setelah meraih gelar sarjana di jurusaaann…
jurusan apa ya?” kata Dr. R penasaran. Sayang sekali dia harus mengenakan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
54
pelindung saku itu. Namun, bagaimana aku bisa memberitahunya kalau aku sendiri
belum berhasil menghentikan kebiasaan ayahku memakai pelindung saku seperti itu.
[202] “Sejarah mode,” jawabku.
[203] “Sejarah mode? Saya kok tidak tahu ya kalau universitas ini memiliki
jurusan bidang studi seperti itu,” kata Dr. R .
[204] “Oh, memang tidak. Saya mengambil program jurusan pengutamaan
individual. Yaitu program di mana anda bisa membuat jurusan anda sendiri.
[205] “Bagaimana dengan sejarah mode?” Dr. Rajghatta nampak bertanya-
tanya. “Apakah ada banyak peluang yang tersedia di bidang ini?”
[206] “Oh, banyak sekali,” kataku sambil berusaha untuk tidak mengingat
betapa baru minggu lalu aku membaca koran New York Times edisi Minggu dan
mengetahui bahwa tiap iklan lowongan pekerjaan yang berhubungan dengan mode—
selain penjualan—memang tidak begitu mengutamakan gelar sarjana tetapi lebih
kepada pengalaman kerja. Pengalaman kerja yang belum kumiliki. ”Aku bisa saja
mendapatkan pekerjaan di Institut Busana, Museum Seni Metropolitan.” Tentu saja.
Tetapi sebagai petugas kebersihan. ”Atau menjadi perancang busana di Broadway.”
Itupun kalau seluruh perancang busana di dunia tiba-tiba meninggal secara
bersamaan. ”Atau bahkan menjadi pembeli di ritel busana berkelas seperti Saks Fifth
Avenue.” Andai saja aku mendengarkan nasihat ayahku yang memintaku untuk
mengambil jurusan bisnis.
[207] “Apa maksudmu pembeli?” Nenek nampak terperanjat. “Kamu harus
menjadi seorang perancang busana, bukannya pembeli! Kalian tahu kenapa? Karena
dia cukup dewasa untuk menggunakan jarum, dia sudah seringkali merombak
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
55
pakaiannya sendiri dan menjahitnya lagi hingga modelnya jadi aneh sejak,” ujarnya
kepada Dr. R dan istrinya, yang menatapku seakan Nenek baru saja mengumumkan
kalau aku suka berdansa salsa telanjang di waktu luangku.
[208] “Ah,” ujarku sambil tersenyum gugup “Itu cuma hobi, kok.” Tentu saja
aku tidak bilang kalau aku melakukannya—merombak pakaianku—karena tubuhku
sangat gemuk sehingga tidak mungkin mengenakan pakaian-pakaian genit nan lucu
dari bagian pakaian remaja, dan entah bagaimana aku harus membuat pakaian, yang
dibelikan ibuku dari bagian pakaian wanita, terlihat lebih muda.
[209] Itulah sebabnya kenapa aku jadi suka sekali dengan pakaian antik.
Pakaian-pakaian tersebut dibuat jauh lebih berkualitas—dan lebih menarik, tak peduli
berapa pun ukuranmu.
[210] “Cuma hobi bagaimana?!?” ujar Nenek. “Liat kemeja yang kukenakan
ini, kan?” Nenek menunjuk tuniknya yang ternoda. “Dia mewarnainya sendiri!
Tadinya oranye, tapi coba lihat sekarang! Dan dia juga mengelim bagian lengannya
agar terlihat lebih seksi, persis seperti yang aku inginkan!”
[211] “Atasannya bagus sekali,” ujar Bu Rajghatta lembut. “Saya yakin Lizzie
pasti akan sangat sukses dengan bakatnya itu.”
[212] “Oh,” ujarku dengan muka perah padam. “Rasanya saya takkan
pernah... anda tahulah. Sebagai mata pencaharian. Itu cuma hobi.”
[213] “Baguslah kalau begitu,” ujar suaminya lega. “Memang tidak
sepatutnya seseorang menghabiskan empat tahun di kampus bergengsi hanya agar
bisa menjahit untuk mencari penghasilan!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
56
[214] “Sungguh sia-sia!” ujarku mengiyakan. Dia tidak tahu jika sebenarnya
aku akan menghabiskan semester pertamaku di luar kampus dengan mempertahankan
pekerjaanku sebagai asisten manajer toko sementara aku menunggu kelulusan
pacarku.
[215] Nenek terlihat kesal. “Apa pedulimu?” tanyanya menyudutkanku.
“Lagipula kamu kuliah selama empat tahun itu kan gratis. Jadi apa hubungannya
pekerjaan dengan apa yang kamu pelajari di sana?”
[216] Dr. dan Mrs. Rajghatta dan aku sama-sama tersipu mendengar
celotehan Nenek.
[217] “Orangtuamu pasti sangat bangga denganmu,” Bu Rajghatta berkata
sambil tersenyum manis. “Maksudku, mempunyai kepercayaan diri untuk
mempelajari sesuatu yang tidak umum saat begitu banyak anak muda berkualitas
yang bahkan tidak bisa mendapatkan pekerjaan di bursa kerja dewasa ini. Kamu
berani sekali.”
[218] “Oh,” kataku sambil menahan rasa mual yang selalu muncul saat aku
memikirkan masa depanku. Daripada memikirkannya sekarang, lebih baik aku
memikirkan kegembiraan yang kelak kudapatkan bersama Andrew. “Ya, aku
memang pemberani.”
[219] “Harus kuakui dia memang pemberani,” Nenek menyela. “ Lusa dia
akan berangkat Inggris untuk bercinta dengan cowok yang baru dia kenal.”
[220] “Sepertinya kita harus masuk sekarang,” kataku sambil memegang
tangan Nenek dan menariknya cepat-cepat. “Terima kasih banyak atas
kedatangannya, Bapak dan Ibu Rajghatta!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
57
[221] “Tunggu dulu. Ini untukmu Lizzie,” kata Mrs. Rajghatta sambil
menyelipkan kotak kecil berbungkus kertas kado ke dalam genggaman tanganku.
[222] “Oh, terima kasih banyak,” ujarku senang. “Tidak usah repot-repot.”
[222] “Bukan apa-apa kok,” kata Mrs. Rajghatta sambil tertawa. “Hanya
lampu baca. Ayah dan ibumu bilang kamu akan pergi ke Eropa, jadi saya pikir, kalau
kamu sedang membaca di kereta atau sedang melakukan sesuatu—“
[223] “Waduh, terima kasih banyak,” kataku. “Kado anda pasti akan sangat
bermanfaat. Sampai jumpa.”
[224] “Lampu baca,” Nenek menggerutu saat aku bergegas menjauhkannya
dari bos ayahku dan istrinya. “Lagian siapa yang butuh lampu baca?”
[225] “Banyak, Nek,” kataku. “Memiliki lampu baca sangat banyak
manfaatnya.”
[226] Nenek melontarkan kata yang sangat kasar. Aku baru lega setelah
berhasil membawanya ke dalam untuk menonton tayangan ulang film drama serial
Dr. Quinn.
[227] Tetapi sebelum aku berhasil melakukannya, masih ada beberapa
rintangan yang harus kami atasi, termasuk Rose.
[228] “Adik kecilku!” teriak Rose sambil menengadahkah kepalanya dari atas
bayinya yang didudukkan di atas kursi tinggi dekat meja piknik dan disuapinya bubur
kacang hijau. “Aku nggak percaya kamu udah lulus kuliah! Aku jadi ngerasa udah
tua!”
[229] “ Memang kamu udah tua,” ujar Nenek memerhatikan.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
58
[230] Tapi Rose tidak mempedulikannya. Sepertinya itulah kebiasaannya saat
menghadapi nenek.
[231] “Aku dan Angelo sangat bangga denganmu,” kata Rose dengan mata
berkaca-kaca. Sayang sekali dia tidak menghiraukan pendapatku tentang ukuran
panjang celana jinsnya. Model celana yang dipotong 7/8 terlihat jelek, kecuali kalau
kau punya kaki jenjang seperti kaki supermodel Cindy Crawford. Kaki yang tak
dimiliki seorangpun perempuan dari keluarga Nichols. “Tidak cuma untuk kelulusan,
tapi juga untuk—kamu tahu maksudku, kan? Penurunan berat badan. Sungguh. Kamu
keliatan cantik. Dan… kami punya kado kecil buat kamu.” Dia menyelipkan sebuah
bingkisan kecil berbungkus kertas kado ke dalam genggaman tanganku. “Memang
bukan kado yang luar biasa… maklumlah, dengan keadaan Angelo yang nganggur
dan bayi kami yang dititipkan ditempat penitipan bayi dan lain-lain… Tapi kupikir
lampu baca pasti bermanfaat buat kamu. Karena aku tahu kamu suka sekali membaca.
[232] “Wow,” kataku. “Terima kasih banyak, Rose. Kamu perhatian banget.”
[233] Sebelum nenek sempat mengatakan sesuatu, kuremas tangannya keras-
keras.
[234] “Ow,” Nenek berkata. “Kenapa nggak kamu tusuk aja Nenek sekalian?”
[235] “Aku harus membawa Nenek ke dalam,” kataku. “Waktunya film drama
serial Dr. Quinn.”
[236] Rose mengejek Nenek. “Oh Tuhan,” ujarnya. “Dia nggak ngomongin
nafsunya terhadap tokoh Byron Sully di film drama serial Dr. Quinn di depan semua
orang, kan?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
59
[237] “Yang penting dia punya pekerjaan,” Nenek memulai, “Itu lebih baik
dibandingkan suami yang—“
[238] “Cukup,” kataku sambil menuntunnya menuju pintu geser. “Lekas, Nek.
Jangan sampai ketinggalan Sully.”
[239] “Nenek nggak boleh,” kudengar Rose berteriak di belakang kami,
“ngatain cucu sendiri kayak gitu dong!” Nanti aku bilangin ayah, ya!”
[240] “Oh, silahkan,” ujar Nenek sengit. Kemudian waktu aku membawanya
pergi dia pun menggerutu, “Dasar kakakmu itu. Bagaimana kamu bisa tahan
dengannya selama ini?”
[241] Sebelum aku sempat memberikan jawaban—yang tentunya bukan
perkara gampang—kudengar kakakku yang lain, Sarah, memanggil. Aku pun
menoleh dan melihatnya berjalan terhuyung-huyung ke arahku sambil memegang
piring makanan. Yang menyedihkan, dia mengenakan celana capri warna putih yang
terlalu ketat untuknya.
[242] Tidakkah dia pernah belajar? Namun beberapa hal memang sukar
dijelaskan.
[243] Tapi kukira sejak penampilannnya itu ternyata mampu memikat hati
Chuck, suaminya, Sarah terus berpenampilan seperti itu.
[244] “Oh, hey,” ujar Sarah dengan tidak begitu jelas. Sepertinya dia juga
menenggak bir Heineken. “Aku sengaja membuatkan makanan kesukaanmu untuk
merayakan hari bersejarahmu ini.” Ia merenggut bungkusan plastik dari piring
hidangan dan melambaikannya di depan hidungku. Rasa mual mulai
mencengkeramku.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
60
[245] “Tomato ratatouille!” Sarah memekik, tertawa terbahak-bahak. “Kau
ingat kan waktu Tante Karen membuat ratataouille? Ibu bilang kalo kamu harus
memakannya untuk menghormatinya dan kau malah muntah di pelataran?
[246] “Ya,” kataku. Sepertinya aku ingin muntah di pelataran lagi.
[247] “Bukankah itu lucu? Jadi aku membuatnya untuk mengenang masa lalu.
Hey, ada apa?” Ia sepertinya baru memahami ekspresi wajahku. “Ayolah. Jangan
bilang kau masih benci tomat! Kukira kau sudah berubah pikiran!”
[248] “Kenapa dia harus berubah? Nenek bertanya. “Aku aja nggak pernah.
Kenapa kamu nggak ambil tomat itu dan taruh aja di—“
[249] “Baiklah, Nek,” kataku cepat. “Ayo. Film drama serial Dr. Quinn-nya
udah nunggu tuh…”
[250] Segera kubawa Nenek menjauh sebelum mereka pukul-pukulan. Di
balik pintu geser ternyata ada ayah dan ibuku.
[251] “Ini dia,” kata ayah dengan tatapan berbinar-binar melihatku. “Gadis
pertama dari keluarga Nichols yang lulus kuliah!”
[252] Aku berharap Rose dan Sarah tidak mendengarnya. Walaupun secara
teknis pernyataan ayah memang benar.
[253] “Hai, Ayah,” kataku. “Ibu. Orangtuaku yang hebat—“ Kemudian aku
memerhatikan wanita yang berdiri di samping mereka. “Dr. Sprague!” teriakku.
“Anda ternyata datang!”
[254] “Tentu saja saya datang.” Dr. Sprague, pembimbing kuliahku itu
memeluk dan menciumku. “Saya juga nggak mau ketinggalan. Coba lihat sekarang,
ramping sekali! Rupanya diet rendah karbohidratmu benar-benar manjur, ya.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
61
[255] “Oh,” kataku, “terima kasih.”
[256] “Oh, ini, saya juga membawakanmu hadiah kecil yang bisa dibawa ke
mana-mana… tapi maaf tidak dibungkus,” kata Dr. Sprague sambil menyelipkan
sesuatu ke dalam genggaman tanganku.
[257] “Oh,” ayahku berkata. “Lampu baca! Coba lihat, Lizzie! Ayah yakin ini
pasti akan berguna buat kamu.”
[258] “Tentu saja,” kata ibuku. “Di kereta yang membawamu ke Eropa nanti,
lampu baca pasti akan sangat bermanfaat.”
[259] “Ya tuhan,” nenek berkata. “Memangnya lampu baca sedang diobral
ya?”
[260] “Terima kasih banyak, Dr. Sprague,” aku buru-buru mengatakannya.
“Anda perhatian sekali. Tapi sebenarnya anda nggak perlu repot-repot.”
[261] “Saya tahu,” kata Dr. Sprague. Seperti biasa, dia terlihat sangat
profesional dengan setelan linen merahnya. Meskipun aku tidak yakin apakah warna
merah yang dikenakannya itu cocok untuknya. “Ngomong-ngomong, bisakah kita
bicara berdua sebentar, Elizabeth?”
[262] “Tentu saja,” kataku. “Ayah, Ibu, kami permisi sebentar ya. Mungkin
Ayah atau Ibu bisa bantu nenek mencari saluran TV Kabel Hallmark? Acaranya
sudah dimulai.”
[263] “Oh Tuhan,” kata ibuku mengerang. “Jangan —“
[264] “Kamu tahu,” kata Nenek, “kamu bisa belajar banyak dari Dr. Quinn,
Anne-Marie. Dia bisa membuat sabun dari usus domba. Dan dia melahirkan anak
kembar saat berusia limapuluh tahun. Limapuluh tahun!” kudengar Nenek berteriak
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
62
saat Ibu menuntunnya ke ruang keluarga. “Aku ingin melihatmu melahirkan bayi
kembar di usia limapuluh.”
[265] “Apa ada masalah?” kutanya Dr. Sprague sambil berjalan menuju ke
ruang keluarga orangtuaku. Ruangan itu tidak banyak berubah selama empat tahun
ini. Yakni sejak aku tinggal di asrama yang letaknya tidak jauh dari rumah. Sepasang
kursi berlengan tempat ayah dan ibuku membaca setiap malam—ayahku membaca
novel spionase dan ibuku novel percintaan—masih terbungkus kain penutup agar
bulu Molly si anjing gembala tidak menempel. Foto masa kanak-kanak kami—aku
yang terlihat semakin gemuk di tiap foto, Rose dan Sarah yang nampak lebih
ramping dan lebih glamor—masih menghiasi setiap jengkal dinding. Ruangan itu
tampak sederhana dan termakan usia, namun tetap nyaman. Aku takkan menukarnya
dengan ruang keluarga lain mana pun di dunia ini.
[266] Kecuali dengan rumah pantai aktris bomseks Pamela Anderson di
Malibu, yang aku lihat minggu lalu di program reality show televisi MTV Cribs.
Karena rumah itu memang luar biasa bagus. Tapi.
[267] “Kamu sudah terima pesan saya, kan?” ujar Dr. Sprague ingin tahu.
“Saya sudah menghubungi ponsel kamu sepagian ini.”
[268] “Belum,” kataku. “Karena tadi aku sibuk kesana-sini membantu Ibu
menyiapkan pestanya. Memangnya ada apa?”
[269] “Memang tidak mudah mengatakannya,” kata Dr. Sprague sambil
menarik napas, “jadi saya akan langsung saja. Saat kamu mendaftarkan diri untuk
jurusan mandiri, Lizzie, kamu sudah mengerti kan kalau salah satu syarat
kelulusannya adalah tesis tertulis?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
63
[270] Aku menatapnya dengan tatapan kosong. “ Apa?”
[271] “Sebuah tesis tertulis.” Dr. Sprague, yang nampaknya mengerti kalau
aku samasekali tidak tahu apa yang dia bicarakan, terperenyak lemas di kursi
berlengan ayahku. “Ya ampun. Sudah saya duga. Lizzie, tidakkah kamu membaca
salah satu persyaratan dari jurusan itu?”
[272] “Tentu saja saya baca,” kilahku. “Maksudku... hampir semua.” Seluruh
isinya sangat membosankan.
[273] “Tidakkah kamu bertanya-tanya, kenapa saat upacara wisuda lalu,
tabung ijazahmu kosong?”
[274] “Ya, tentu,” kataku. “Tapi saya pikir itu karena saya belum
menyelesaikan syarat kebahasaan saya. Itulah sebabnya kenapa saya mengambil
semester pendek—“
[275] “Ya tapi kamu juga harus menulis sebuah tesis,” kata Dr. Sprague,
“yang tujuannya merangkum apa yang telah kamu pelajari dari bidang penelitianmu.
Liz, kamu belum resmi lulus kalau belum menyerahkan tesis.”
[276] “Tapi”—bibirku terasa kelu—“Lusa saya akan berangkat ke Inggris
selama sebulan untuk mengunjungi pacar saya.”
[277] “Ya sudah,” kata Dr. Sprague sambil menghela napas, “kalau begitu
kamu harus menulisnya setelah kamu kembali.”
[278] Sekarang giliranku yang terkulai lemas di kursi berlengan yang baru ia
tinggalkan.
[279] “Aku tidak percaya ini,” kataku kesal sambil melepaskan semua lampu
baca ke pangkuanku. “Orang tuaku mengadakan pesta besar—setidaknya ada enam
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
64
puluhan orang di luar sana. Beberapa guru SMU saya juga datang. Dan Anda
mengatakan kalau saya bahkan belum lulus kuliah?”
[280] “Benar, sebelum kamu menulis tesis,” kata Dr. Sprague. “Maafkan saya,
Lizzie. Tapi tesisnya tidak boleh kurang dari lima puluh halaman.”
[281] “Lima puluh halaman?” Bagiku itu sama saja dengan seribu lima ratus.
Bagaimana aku bisa menikmati sarapan di atas ranjang besarnya Andrew kalau lima
puluh halaman terpampang di kepalaku? “Ya Tuhan.” Lalu aku mulai berpikir yang
bukan-bukan. Aku bukan lagi anak perempuan pertama di keluarga Nichols yang
benar-benar sudah lulus kuliah. “Tolong jangan katakan hal ini kepada orang tuaku
ya, Dr. Sprague.”
[282] “Tentu. Dan saya benar-benar minta maaf tentang hal ini,” kata Dr.
Sprague. “Saya tidak bisa membayangkan bagaimana hal itu bisa terjadi.”
[283] “Tapi saya bisa,” kataku sedih. “Seharusnya dulu saya masuk ke
perguruan tinggi swasta saja. Kuliah di perguruan tinggi negeri yang besar mudah
sekali tersesat. Tahu-tahu ternyata belum benar-benar lulus.”
[284] “Tapi pendidikan di perguruan tinggi swasta membutuhkan biaya
puluhan juta rupiah yang sekarang ini tentunya sudah harus kamu pikirkan bagaimana
caranya mengembalikan uang tersebut,” kata Dr. Sprague. “Dengan masuk perguruan
tinggi negeri yang besar tempat ayahmu bekerja, kamu mendapatkan pendidikan
terbaik tanpa perlu membayar. Kamu tidak perlu buru-buru mencari pekerjaan. Jadi
sekarang kamu bisa terbang ke Inggris untuk menghabiskan waktu bersama—siapa
tadi namanya?”
[285] “Andrew,” kataku kesal.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
65
[286] “Ya, Andrew. Nah.” Dr. Sprague menyandang tas kulit kecilnya yang
mahal di pundak. “Sepertinya saya harus pamit sekarang. Saya hanya ingin mampir
untuk menyampaikan berita itu. Saya yakin, Lizzie, tesis kamu pasti akan bagus.”
[287] “Saya bahkan tidak tahu mau menulis apa,” ratapku.
[288] “Sejarah singkat tentang pakaian juga bisa,” kata Dr. Sprague. “Untuk
menunjukkan kalau kamu mendapatkan sesuatu dari bangku kuliah. Dan,” ia
menambahkan dengan muka berbinar-binar,” kamu bahkan bisa sekalian melakukan
riset di Inggris nanti.”
[289] “Menurut anda saya bisa, kan?” Aku mulai merasa lebih tenang. Sejarah
mode? Aku suka mode. Dan Dr. Sprague benar—Inggris akan menjadi tepat
sempurna untuk riset ini. Di sana ada banyak museum pakaian. Dan aku bisa pergi ke
rumah novelis Jane Austen! Di sana juga mungkin ada bajunya Jane Austen! Baju
yang dipakai dalam film serial Pride and Prejudice jaringan televisi A&E! Aku suka
sekali baju-baju itu.
[290] Tuhan. Siapa tahu hal ini ternyata menyenangkan.
[291] Aku tidak tahu apakah Andrew mau pergi ke rumah Jane Austen. Tapi
kenapa tidak? Dia kan orang Inggris, sama seperti Jane Austen. Wajar kalau dia juga
merasa tertarik dengan sejarah bangsanya sendiri.
[292] Ya. Ya. Ini pasti akan menyenangkan!
[293] “Terima kasih sudah repot-repot menyampaikan sendiri berita ini, Dr.
Sprague,” kataku sambil berdiri dan mengantarkannya ke depan pintu. “Dan terima
kasih banyak juga untuk lampu bacanya.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
66
[294] “Oh,” kata Dr. Sprague, “tidak apa-apa. Sebenarnya saya tidak perlu
mengatakan ini, tapi kami pasti akan merindukanmu di kantor. Kamu selalu
memberikan kesan kapan pun kamu muncul di sana, dengan salah satu, mmh”—Aku
tahu pandangannya tertuju pada kalung makaroni dan gaun dengan percikan cat—
“pakaian yang luar biasa.”
[295] “Oh,‟ kataku sambil tersenyum. “Terima kasih, Dr. Sprague. “Kapan
pun anda ingin saya mencarikan pakaian yang luar biasa, mampir saja ke toko
pakaian Vintage to Vavoom. Anda tahu kan, di Kerrytown—“
[296] Tak lama kemudian kakakku Sarah tiba-tiba masuk ke dalam ruang
keluarga. Nampaknya dia sudah melupakan kemarahannya seputar insiden tomato
ratatouille karena dia sekarang tertawa-tawa sedikit histeris. Dia diikuti oleh
suaminya, Chuck, kakakku yang lain, Rose, suaminya, Angelo, Maggie, orang tuaku,
keluarga Rajghatta, dan tamu-tamu lainnya, Shari dan Chaz.
[297] “Ini dia, ini dia,” Sarah berteriak. Aku tahu, pasti ia sedang mabuk
berat. Sarah memegang lenganku dan mulai menyeretku menuju ke depan tangga—
tempat yang saat kami masih kecil biasa kami gunakan sebagai panggung untuk
mempertunjukkan drama singkat untuk orang tua kami. Tempat Rose dan Sarah biasa
dorong AKU ke sana untuk mempertunjukkan drama singkat di hadapan orangtua
kami dan mereka sendiri tentunya.
[298] “Ayo, wisudawan,” kata Sarah yang sepertinya mengalami masalah
dalam pelafalan katanya. “Bernyanyilah! Kami semua ingin mendengar kamu dan
Shari menyanyikan lagu masa kecil kalian!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
67
[299] Hanya saja terdengar seperti Bhernyanyilah! Khami semua ingin
mendengar khamu dan Shari menyanyikan lhagu masa khecil khalian!
[300] “Uh,” kataku sambil memerhatikan Rose yang memegang keras lengan
Shari, sekeras Sarah memegang lenganku. “Nggak.”
[301] “Ayolah,” Rose sedikit berteriak. “Kami ingin melihat adik kecil kami
dan teman masa kecilnya menyanyikan lagu mereka!” Kemudian dia mendorong
Shari keras-keras ke arahku hingga kami berdua tersandung dan hampir jatuh di
depan bordes.
[302] “Kakak-kakak lu,” Shari menggerutu di telingaku, “ngalamin kasus
kecemburuan sedarah terparah yang pernah gue liat seumur hidup gue. Gue nggak
percaya mereka benci banget ama lu karena lu nggak kayak mereka, yang dihamilin
orang bodoh di tahun kedua kuliah sehingga harus drop out dan tinggal di rumah ama
anak ileran.”
[303] “Shari!” Aku terkejut sekali dengan pernyataanya tentang kehidupan
kedua kakakku, meskipun secara teknis tidak meleset.
[304] “Semua whisudawan,” Rose melanjutkan. Nampaknya ia tidak sadar
kalau ia menggunakan bahasa bayi saat bicara kepada orang dewasa, “harus nyanyi!”
[305] “Rose,” kataku. “Nggak. Nanti aja. Aku lagi nggak mood.”
[306] “Semua whisudawan,” Rose mengulanginya. Kali ini dengan tatapan
marah, “harus nyanyi!”
[307] “Ya,” kataku, “tapi aku tidak ikutan, ya.”
[308] Kemudian aku menoleh ke tiga puluh orang di belakangku yang nampak
tercengang.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
68
[309] Dan menyadari telah kelepasan bicara.
[310] “Bercanda,” kataku cepat.
[311] Semua orang tertawa. Kecuali Nenek yang baru saja keluar dari ruang
keluarga.
[312] “Sully bahkan nggak muncul di episode ini,” dia memberitahukan.
“Brengsek. Siapa yang mau ngambilin wanita tua minuman?”
[313] Ia kemudian terjatuh di atas karpet dan tertidur pulas.
[314] “Gue suka wanita itu,” kata Shari kepadaku saat semua orang bergegas
untuk berusaha membangunkan Nenekku dan benar-benar melupakan aku dan Shari..
[315] “Gue juga,” kataku. “Suka banget.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
69
[316] Orang Mesir kuno, selaku penemu kertas toilet dan bentuk keluarga berencana
yang pertama kali dikenal (kulit buah lemon sebagai tutup mulut rahim, ditambah
kotoran buaya, yang sangat tidak sedap baunya, yang merupakan pembunuh sperma
yang efektif), benar-benar higienis. Mereka lebih suka menggunakan bahan linen
halus dibandingkan bahan lainnya karena mudah dicuci—memang bukanlah sikap
yang sepenuhnya mengejutkan, jika kita ingat kotoran buaya.
[317] Sejarah Mode
[318] TESIS KARYA ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
70
* 3 *
[319] Barang siapa yang mematuhi alam dengan menyebarkan sebuah gosip
sesungguhnya mengalami kelegaan eksplosif yang
menyertai pemuasan kebutuhan dasar.
[320] —Primo Levi (1919-1987), ahli kimia dan pengarang Itali
[321] “Udah aku duga itu pasti kamu!” Andrew nyerocos dengan dialek
lucunya yang membuat cewek-cewek di McCracken Hall mabuk kepayang—
meskipun bunyi t-nya mirip bunyi f. “Ada apa, sih? Tadi kamu udah ngelewatin aku,
tahu!”
[322] “Dia mengira Anda penculik,” pria dari bilik Jumpai Penjemput Anda
menjelaskan di sela-sela tawanya.
[323] “Penculik?” Andrew menatap pria di balik bilik itu lalu bertanya, ”Aku
nggak ngerti dia ngomong apa?”
[324] “Nggak apa-apa,” kataku seraya menggandeng tangannya dan bergegas
meninggalkan bilik tersebut. ”Beneran, nggak ngomong apa-apa. Oh Tuhan!
Senengnya ketemu kamu!”
[325] “Aku juga senang,” kata Andrew sambil meraih pinggangku dan
memelukku—begitu eratnya hingga epolet jaket yang dikenakannya terasa menusuk
pipiku. ”Gila! Kamu cantik banget! Kamu kayaknya langsingan, ya?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
71
[326] “Cuma sedikit,” ujarku malu-malu. Andrew tidak perlu tahu kalau aku
tidak pernah menyentuh karbohidrat—tidak juga kentang goreng atau bahkan
remahan roti sekalipun—sejak ia melambaikan salam perpisahan padaku Mei lalu.
[327] Kemudian Andrew mendapati aku tengah menatap seorang pria paruh
baya berkepala botak yang menghampiri kami dan kemudian tersenyum padaku. Ia
mengenakan jaket windbreaker hijau tua dan celana panjang korduroi cokelat. Di
bulan Agustus.
[328] Menurutku ini bukan pertanda yang baik.
[329] “Oh, ya!” kata Andrew. “Liz, ini ayahku. Yah, ini Lizzie!”
[330] Oh, baik sekali! Membawa ayahnya serta untuk menjemputku di
bandara. Andrew pasti berniat serius dengan hubungan kami jika dia memang
bersedia repot-repot seperti itu. Aku sudah memaafkan dia atas jaketnya.
[331] Baru hampir, sih.
[332] “Apa kabar, Pak Marshal” kataku sambil menjulurkan tanganku.
”Senang sekali bisa berjumpa Anda.”
[333] “Saya juga,” kata ayahnya Andrew dengan senyuman manis. ”Tolong
panggil saja saya Arthur. Nggak usah sungkan, saya cuma sopir.”
[334] Andrew tertawa. Begitu pun aku. Tapi—Andrew tidak punya mobil
pribadi?
[335] Benar, tapi tunggu dulu. Shari bilang di Eropa segala sesuatunya
berbeda. Banyak orang tidak punya mobil pribadi karena sangat mahal. Dan tak
banyak yang bisa dilakukan Andrew dengan gaji seorang guru...
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
72
[336] Aku harus berhenti terlalu banyak menilai budaya orang lain. Sepertinya
bagus juga kalau Andrew tidak punya mobil sendiri. Benar-benar sadar lingkungan!
Lagi pula dia tinggal di London. Aku membayangkan banyak orang di London yang
tidak punya mobil. Mereka naik kendaraan umum atau berjalan kaki seperti penduduk
kota New York. Itulah mengapa tidak banyak orang gemuk di New York. Karena
mereka semua memang pejalan kaki yang sehat. Mungkin memang tidak banyak juga
orang gemuk di London. Maksudku, coba lihat Andrew. Tubuhnya kurus, praktis
seperti tusuk gigi.
[337] Walaupun begitu, dia memiliki tonjolan otot bisep sebesar buah sitrun
yang mengagumkan…
[338] Tapi kalau dilihat-lihat lagi, sepertinya lebih menyerupai ukuran buah
jeruk.
[339] Lagi pula bagaimana orang bisa melihat dengan jelas apa yang ada di
balik jaket kulit?
[340] Senang sekali mengetahui ia memiliki hubungan yang erat dengan
ayahnya. Maksudku ia meminta ayahnya untuk menemaninya menjemput pacarnya di
Bandara Heathrow. Sebaliknya, ayahku terlalu sibuk untuk hal yang seperti itu.
Apalagi, pekerjaannya di siklotron sangat penting karena di sanalah mereka selalu
memecah atom and semacamnya. Ayah Andrew seorang guru, persis seperti cita-cita
Andrew. Guru memang libur di musim panas.
[341] Dr. Rajghatta pasti akan tertawa terpingkal-pingkal jika ayahku
meminta liburan musim panas.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
73
[342] Andrew membawa tasku yang beroda. Jadi sebenarnya itulah benda
teringan yang kubawa. Barang yang kubawa jauh lebih berat karena berisikan
peralatan make up dan kecantikan. Aku tidak begitu ambil pusing jika pihak bandara
menghilangkan pakaianku asalkan jangan peralatan make up-ku saja. Aku pasti tak
berkutik. Aku terlihat sangat jelek tanpa make up. Aku memiliki mata kecil dan sipit,
tanpa eye liner dan maskara aku benar-benar merasa seperti seekor babi. Meskipun
Shari, yang sudah tinggal bersamaku selama empat tahun, bersumpah kalau
pendapatku salah. Dia bilang aku bisa saja tampil tanpa make up kalau mau.
[343] Tapi, kenapa tidak, kalau make up merupakan temuan yang cerdas dan
bermanfaat untuk orang yang ditakdirkan bermata seperti babi?
[344] Namun, make up memang berat. Terutama kalau kau membawa
sebanyak aku. Belum lagi peralatan dan produk tata rambutku. Apalagi kalau
memiliki rambut panjang. Kau harus bawa sekitar sembilan ton perlengkapan untuk
menjaga agar rambutmu tetap tersampo dengan baik, terjaga kelembapannya, bebas
kusut, bercahaya, dan tebal. Belum lagi berbagai adaptor berbeda yang harus kubawa
untuk alat pengering dan pengeriting rambutku karena penjelasan Andrew seperti apa
colokan listrik di Inggris jelas tidak membantu sama sekali (“Pokoknya seperti
colokan, deh,” ujarnya di telepon. Cowok banget, kan?). Jadi aku bawa berbagai
bentuk colokan yang bisa kubeli di toko obat CVS.
[345] Tapi, mungkin lebih baik memang Andrew menarik tas berodaku saja
dan bukan membawa barang bawaanku. Kalau dia menanyakan apa isinya dan
mengapa berat sekali, aku terpaksa harus mengatakan yang sesungguhnya.
Menurutku, hubungan ini tidak akan berhasil di atas kepalsuan. Seperti halnya
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
74
hubunganku dengan T.J., pria yang kukenal di Malam Pemutaran Film McCracken
Hall yang ternyata seorang penyihir, sebetulnya akan baik-baik saja karena aku
sangat menghargai keyakinan orang lain.
[346] Kecuali kalau ia juga ternyata suka pada wanita gemuk. Aku
mengetahuinya saat menangkap basah dia sedang bercinta di alun-alun dengan Amy
De Soto. Ia berusaha menjelaskan padaku bahwa teman dekatnyalah yang
membuatnya tidur dengan wanita itu.
[347] Aku berniat untuk selalu mengatakan yang sejujurnya kepada Andrew,
karena T.J. bahkan tidak memberikanku kesempatan untuk bercinta dengannya.
[348] Tapi itu bukan berarti aku akan berkata jujur padanya seratus persen.
Misalnya, ia tidak perlu tahu jika barang bawaanku begitu berat karena penuh dengan
puluhan sampel kosmetik Clinique; satu kotak cairan pembersih wajah (karena aku
sering memulas wajah, puji syukur atas garis keturunan keluarga ibuku); satu kotak
ukuran keluarga obat pereda nyeri lambung Tums (karena kudengar makanan di
Inggris tidak begitu enak); satu kotak ukuran keluarga tablet serat yang dapat
dikunyah (karena s.d.a.); alat pengeriting dan pengering rambut yang telah
kusebutkan sebelumnya; pakaian yang kukenakan di pesawat sebelum kuganti dengan
baju cheongsam; sebuah Game Boy yang berisi Tetris; novel terakhir karya Dan
Brown (karena tentunya kau tidak bisa naik penerbangan lintas samudera Atlantik
tanpa bacaan); iPod miniku; tiga buah lampu baca; highlight rambut praktis Sun-In-
ku; seluruh obat-obatanku, seperti obat pereda rasa sakit Aspirin, plester antiseptik
Band-Aid untuk lepuh yang pasti kudapatkan nanti (saat jalan-jalan sambil
bergandengan tangan dengan Andrew menelusuri British Museum menikmati benda-
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
75
benda seni), dan resep-resep, termasuk pil KB-ku dan antibiotik penghilang jerawat;
dan tentu saja Laptop untuk melanjutkan tesis seniorku. Aku harus mengepak ulang
peralatan jahitku—untuk perbaikan pakaian darurat—karena gunting jahit dan alat
peretas jahitan belum kumasukkan ke dalam koper.
[349] Tidak ada alasan dalam hubungan kami saat ini untuk Andrew
mengetahui jika aku tidak lahir secantik ini—banyak kepalsuan yang berperan.
Bagaimana jika ia ternyata salah seorang pria yang menyukai wanita cantik dengan
pipi merah muda alami seperti aktris Liv Tyler? Apa dayaku bersaing dengan Live
Tyler yang dijuluki sang mawar dari Inggris itu? Seorang wanita pasti punya rahasia.
[350] Tunggu dulu, Andrew sedang berbicara kepadaku. Ia menanyakan
bagaimana penerbangannya. Kenapa dia mengenakan jaket seperti itu, ya? Dia tidak
benar-benar berpikir kalau jaket itu bagus, kan?
[351] “Penerbangannya menyenangkan,” kataku. Aku tidak menceritakan
Andrew tentang gadis kecil yang duduk di sebelahku. Gadis itu bersikap tak acuh
sepanjang penerbangan saat aku masih mengenakan jins dan kaos dengan rambut
dikuncir. Setelah aku kembali dengan pulasan make up dan rambut yang tertata rapi,
dan gaun sutraku setengah jam sebelum mendarat, barulah anak tersebut terperangah.
Lalu, dengan malu-malu ia bertanya, “Maaf. Kamu Jennifer Garner yang aktris itu
kan?”
[352] Jennifer Garner! Aku! Anak ini mengira aku aktris Jennifer Garner!
[353] Baiklah, ia sepertinya baru berusia kira-kira sepuluh tahun dan
mengenakan kaos bergambar Kermit si Boneka Kodok (tentu saja tindakannya ini di
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
76
luar dugaan karena anak seusia dia sebenarnya sudah tidak cocok lagi menonton film
boneka Sesame Street).
[354] Tapi tetap saja! Seumur hidup belum pernah ada yang salah mengira
aku sebagai bintang film! Apalagi bintang film bertubuh kurus seperti Jennifer
Garner.
[355] Yang jelas, dengan make up dan gaya rambutku, kurasa aku memang
sedikit mirip dengan Jennifer Garner… tapi kalau tubuh dia tidak terlalu kurus,
memiliki poni dan hanya setinggi 170 cm.
[356] Nampaknya anak tersebut tidak tahu kalau Jennifer Garner tidak akan
mungkin terbang sendirian ke Inggris. Tapi masa bodohlah.
[357] Dan sebelum aku sempat berpikir, terlontarlah “Ya, benar. Saya Jennifer
Garner,” karena kupikir aku tidak akan pernah bertemu dengan anak kecil ini lagi.
Kenapa tidak memberi dia sensasi saja sekalian?
[358] Matanya langsung berbinar-binar kegirangan.
[359] “Hai,” ujarnya sambil sedikit terhentak dari kursinya. “Saya Marnie!
Fans beratmu!”
[360] “Oh, hai, Marnie,” kataku. “Senang bisa bertemu kamu.”
[361] “Bu!” Marnie membisikkan telinga ibunya yang sedang tidur ayam.
“Sudah kubilang! Dia MEMANG Jennifer Garner!”
[362] Dan ibunya yang masih mengantuk itu menatapku dengan seksama.
Pandangan matanya masih kabur karena baru bangun tidur. Kemudian ia berkata,
“Oh. Halo.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
77
[363] “Hai,” ujarku sambil bertanya-tanya apakah suaraku mirip Jennifer
Garner.
[364] Tapi kurasa memang mirip, karena kalimat berikutnya yang keluar dari
mulut anak itu adalah, “Saya suka sekali aktingmu di film komedi 13 Going on 30.”
[365] “Oh ya? Terima kasih”, ujarku. “Film itu memang salah satu film
terbaikku, termasuk film serial televisi Alias tentunya.”
[366] “Aku nggak boleh nonton televisi malam-malam,” ujarnya sedih.
[367] “Oh,” kataku. “Kalau begitu, mungkin kamu bisa nonton saja DVD-
nya.”
[368] “Boleh saya minta tandatanganmu?” gadis kecil itu bertanya.
[369] “Tentu saja boleh,” kataku. Lalu kuambil pulpen dan serbet cocktail
British Airways yang ia sodorkan, dan menuliskan Untuk fans beratku, Marnie!
Salam manis, Jennifer Garner di atasnya.
[370] Gadis kecil itu mengambil serbetnya dengan hati-hati, seolah ia tidak
mempercayai keberuntungannya. “Terima kasih!” katanya.
[371] Aku tahu dia akan membawa pulang serbet itu ke Amerika setelah
liburannya yang menyenangkan di Eropa dan menunjukkannya pada semua
temannya.
[372] Setelah kejadian itu aku jadi merasa bersalah sendiri. Karena bagaimana
jika salah seorang teman Marnie memiliki tandatangan ASLI Jennifer Garner dan
mereka membandingkan tulisannya? Marnie pasti akan sangat curiga! Dan mungkin
ia akan bertanya-tanya mengapa Jen tidak bersama para wartawan atau bahkan
mengapa dia naik penerbangan komersial. Lalu barulah dia menyadari kalau aku
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
78
bukanlah Jennifer Garner yang ASLI, dan juga menyadari kalau selama ini aku telah
membohonginya. Hal tersebut dapat menggoyahkan pandangannya akan kebaikan
sesama. Marnie bisa saja mengalami masalah kepercayaan serius sama seperti yang
pernah kualami. Waktu itu teman kencanku di pesta dansa, Adam Berger, bilang dia
harus segera pulang dan mengecat langit-langit seusai pesta, tapi ternyata ia malah
pergi kencan dengan Melissa Kemplebaum, si cewek kurus kering, setelah
mengantarku pulang.
[373] Tapi kemudian kupikir itu bukan masalah karena aku tidak akan
bertemu Marnie lagi. Jadi siapa juga yang mau peduli?
[374] Tetap saja, aku tidak menceritakan kejadian ini pada Andrew mengingat
Andrew akan segera mendapatkan gelar masternya di bidang pendidikan. Dia pasti
tidak setuju kalau aku berbohong pada anak-anak.
[375] Lagipula aku agak mengantuk, meskipun sekarang jam delapan pagi di
Inggris. Aku bertanya-tanya seberapa jauh apartemen Andrew dan mungkinkah aku
mendapatkan sebotol Coke diet di sana, karena aku bisa langsung menghabiskannya.
[376] “Oh, samasekali tidak terlalu jauh,” adalah jawaban Pak Marshal saat
aku menanyakan Andrew berapa jauh tempat tinggalnya dari bandara.
[377] Memang agak aneh karena ternyata ayahnya Andrew yang menjawab,
bukannya Andrew. Tapi menurutku, Pak Marshal adalah seorang guru dan menjawab
pertanyaan pada dasarnya memang tugasnya. Jadi mungkin ia tak bisa menahan diri
untuk melakukan tugasnya itu, sekalipun ia sedang tidak bertugas.
[378] Untungnya masih ada pria seperti Andrew dan ayahnya yang bersedia
mendidik generasi muda kita. Mereka benar-benar orang yang langka. Aku senang
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
79
jadi pacarnya Andrew dan bukan, katakanlah, pacarnya Chaz, yang memilih mengejar
gelar filsafatnya agar dapat berdebat dengan lebih sengit lagi dengan orangtuanya.
Kalau seperti itu bagaimana bisa menolong generasi penerus?
[379] Sementara Andrew memang sudah bercita-cita untuk menjalani karir
yang tidak akan pernah membuatnya kaya, tetapi yang dapat menjamin kecerdasan
para generasi muda.
[380] Bukankah itu cita-cita terluhur yang pernah kamu dengar?
[381] Mobil Pak Marshall diparkir sangat jauh. Kami harus melalui gang-gang
di mana di dindingnya terpampang iklan berbagai produk yang tak kukenal. Terakhir
Chaz mengunjungi temannya yang bernama Luke—si pemilik puri—, ia tak habis-
habisnya mengeluhkan tentang Amerikanisasi Eropa dan betapa kau tak bisa pergi ke
manapun tanpa melihat iklan Coca-Cola.
[382] Tetapi sejauh ini aku tidak melihat adanya Amerikanisasi di Inggris.
Aku bahkan tidak melihat apapun yang berbau Amerika, tidak juga mesin penjual
Coke.
[383] Bukan hal yang buruk, sih. Aku cuma sedang bergumam. Meskipun
sekaleng Coke diet pasti akan terasa sangat nikmat saat ini.
[384] Andrew dan ayahnya membicarakan tentang keadaan cuaca dan betapa
beruntungnya aku datang di saat cuaca di luar sana cerah. Tetapi waktu kita keluar
gedung menuju tempat parkir, kurasakan suhunya mungkin rata-rata sekitar lima
belas derajat Celcius dan langit—yang dapat kulihat dari ujung tempat parkir—
nampak berawan dan mendung.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
80
[385] Kalau ini baik, lalu cuaca yang dianggap buruk oleh orang Inggris itu
seperti apa? Dengan cuaca seperti ini saja dijamin cukup dingin meskipun
mengenakan jaket kulit. Tapi itu tidak menjelaskan kenapa Andrew mengenakan
jaket kulit. Pasti ada aturan tertentu di suatu tempat—seperti tidak mengenakan
celana panjang putih sebelum Hari Pahlawan—agar tidak mengenakan pakaian dari
kulit di bulan Agustus.
[386] Kita hampir sampai di mobil—sebuah mobil mungil warna merah,
persis seperti mobil yang dikendarai guru di abad pertengahan—saat aku mendengar
suara memekik dan melihat gadis kecil yang tadi di pesawat berdiri di samping jip
SUV bersama ibu dan sepasang orang yang lebih tua yang kukira adalah kakek dan
neneknya.
[387] “Itu dia!” Marnie berteriak seraya menunjuk ke arahku. “Jennifer
Garner! Jennifer Garner!”
[388] Aku terus saja berjalan dengan kepala tertunduk, berusaha untuk tidak
mempedulikannya. Tetapi Andrew dan ayahnya memandangi gadis kecil itu, lalu
senyum-senyum kebingungan. Andrew terlihat sedikit mirip dengan ayahnya. Apakah
ia juga akan benar-benar botak saat ia berusia lima puluh tahun? Apakah kebotakan
rambut merupakan ciri yang diturunkan garis ibu atau garis ayah? Mengapa aku tidak
mengambil kursus biologi privat saat aku sedang merancang jurusanku sendiri? Aku
bisa saja menyediakan waktu setidaknya untuk satu kali pertemuan…
[389] “Apakah anak itu berbicara kepadamu?” Pak Marshall bertanya
kepadaku.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
81
[390] “Kepadaku?” Ia menoleh sebentar sambil berpura-pura baru tahu kalau
ada seorang anak kecil tengah meneriakiku dari seberang tempat parkir.
[391] “Jennifer Garner! Ini aku! Marnie! Yang tadi di pesawat! Ingat, kan?”
[392] Aku tersenyum dan melambai ke arah Marnie. Mukanya memerah
kegirangan. Ia kemudian menggandeng lengan ibunya.
[393] “Betul, kan?” teriaknya. “Sudah kubilang! Itu memang dia!”
[394] Marnie melambai-lambaikan tangannya lagi. Kubalas lambaiannya saat
Andrew bersusah payah untuk memasukkan koperku ke dalam bagasi sambil sedikit
mengumpat. Setelah sekian lama menariknya, ia baru tahu betapa berat koper itu saat
ia membungkukkan badan untuk mengangkatnya.
[395] Tapi sungguh, sebulan itu waktu yang lama. Aku tidak tahu apa jadinya
kalau aku hanya membawa kurang dari sepuluh pasang sepatu. Shari bahkan bilang ia
senang karena aku ternyata cukup waras untuk tidak membawa sandal-sandal
espadrille bertali milikku. Padahal sebenarnya aku sudah berusaha untuk
menjejalkannya di menit-menit terakhir sebelum aku pergi.
[396] “Kenapa anak itu memanggilmu Jennifer Garner?” ujar Mr. Marshall
penasaran sambil ikut melambai ke arah Marnie yang kakek dan neneknya, atau siapa
pun mereka, masih belum berhasil mengajaknya masuk ke mobil.
[397] “Oh,” kataku dengan muka merah padam. “Tadi kami duduk
bersebelahan di pesawat dan semua itu hanya permainan kecil yang kami mainkan
untuk menghabiskan waktu.”
[398] “Kamu baik sekali,” ujar Mr. Marshall sambil melambai lebih semangat
lagi. ”Tidak semua anak muda menyadari betapa pentingnya memperlakukan anak-
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
82
anak dengan penuh respek dan martabat, bukan dengan sikap yang menggurui.
Memberikan contoh yang baik bagi generasi yang lebih muda itu sangat penting,
terutama saat kita tahu betapa rentannya hubungan antar anggota keluarga saat ini.”
[399] “Itu benar sekali,” ujarku supaya dianggap terhormat dan bermartabat.
[400] “Ya ampun,” kata Andrew. Dia baru saja mencoba mengangkat barang
bawaanku dari lantai tempatku meletakkannya. “Kamu bawa apaan sih, Liz? Mayat,
ya?”
[401] “Oh,” ujarku, sikapku yang terhormat dan bermartabat mulai runtuh,
“hanya beberapa barang yang diperlukan.”
[402] “Maaf, mobilnya jelek,” ujar Pak Marshall seraya membuka pintu
pengemudi mobilnya. “Saya yakin, pasti bukan mobil seperti ini yang biasa kamu
pakai di Amerika sana. Tapi saya memang jarang menggunakan mobil ini karena saya
lebih sering pergi ke sekolah tempat saya mengajar dengan berjalan kaki.”
[403] Aku langsung terkesima dengan pandangan Pak Marshall yang memilih
berjalan kaki menyusuri jalan pedesaan yang rimbun dengan mengenakan jaket
herringbonenya yang beralas siku kulit—ketimbang jaket windbreaker yang ia
kenakan sekarang yang samasekali tidak menggairahkan—dan mungkin dengan satu
atau dua ekor anjing cocker spaniel lucu yang senantiasa mengikuti langkahnya.
[404] “Oh, tidak apa-apa,” ujarku tentang mobilnya. ”Mobil saya juga tidak
lebih besar dari ini.”
[405] Aku heran kenapa dia hanya berdiri di pintu, bukannya masuk, hingga
ia berkata, “Silahkan masuk, Liz.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
83
[406] Dia ingin aku menyetir? Tapi… Aku baru saja datang! Aku bahkan
tidak tahu jalan!
[407] Aku baru sadar dia samasekali tidak membuka pintu pengemudi...
melainkan pintu penumpang. Stirnya ternyata ada di sebelah kanan.
[408] Oh, ya! Kita kan di Inggris!
[409] Aku jadi tertawa sendiri atas kesalahanku dan duduk di kursi depan.
[410] Andrew membanting pintu bagasi dan melihatku duduk di kursi
penumpang. Ia menatap ayahnya dan berkata, “Jadi aku harus duduk di kursi
belakang, nih?”
[411] “Jaga sikapmu, Andy,” kata Pak Marshall. Sepertinya aneh sekali
mendengar Andrew dipanggil Andy. Aku lebih suka memanggilnya Andrew, tapi
keluarganya jelas tidak.
[412] Walaupun jujur saja, dengan jaket itu, ia terlihat lebih seperti Andy
dibandingkan Andrew.
[413] “Perempuan duduk di depan,” kata Mr. Marshall sambil tersenyum
padaku. ”Dan laki-laki di belakang.”
[414] “Aku kira kamu seorang feminis, Liz,” ujar Andrew. “Apa kamu hanya
akan diam saja atas perlakuan ini?”
[413] “Oh,” kataku. “Tentu saja. Andrew sebaiknya duduk di depan karena
kakinya lebih panjang—“
[415] “Tidak usah,” ujar Pak Marshall. “Turun naik mobil hanya akan
membuat pakaian Cinamu yang cantik itu kusut.” Kemudian ia menutupkan pintu
tempat dudukku dengan lembut.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
84
[416] Berikutnya yang kutahu ia sudah berada di pintu sebelah kanan
memegangi sandaran kursi pengemudi agar Andrew bisa masuk ke dalam. Ada
sebuah perdebatan singkat yang tidak bisa kudengar dengan jelas, dan kemudian
Andrew muncul. Aku kehabisan kata untuk menggambarkan ekspresi di wajah
Andrew selain kesal.
[417] Tapi aku jadi tidak enak sendiri kenapa sampai berpikiran kalau Andrew
mungkin merasa kesal mendapatkanku duduk di kursi depan. Padahal mungkin ia
hanya malu karena tidak punya mobil pribadi untuk menjemputku. Ya, kemungkinan
besar memang karena itu. Kasihan sekali. Mungkin ia berpikir aku berpedoman pada
gaya hidup orang Amerika yang materialis kapitalis! Aku harus menemukan cara
untuk meyakinkannya kalau aku menilai kemiskinannya begitu seksi, mengingat
betapa berat pengorbanan yang ia buat untuk anak-anak.
[418] Tentu saja bukan Andrew Junior, Henry, Stella, dan Beatrice, tapi anak-
anak dunia. Anak-anak yang diajarnya kelak suatu hari.
[419] Wow. Membayangkan seluruh hidup anak-anak yang akan Andrew
kembangkan dengan pengorbanannya sebagai guru saja sudah membuatku
terangsang.
[420] Mr. Marshall duduk di kursi pengemudi dan tersenyum padaku. ”Sudah
siap?” tanyanya ceria.
[421] “Siap,” ujarku, dan diriku diliputi letupan kegembiraan meskipun lelah
setelah perjalanan jauh. Inggris! Akhirnya aku sampai di Inggris. Aku baru saja akan
dibawa berkendara menelusuri desa-desa di Inggris menuju London! Aku mungkin
akan melihat sekawanan domba!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
85
[422] Namun sebelum sempat berangkat, sebuah jip SUV melintas di samping
kami dan kaca jendelanya belakangnya nampak terbuka. Marnie, teman kecilku
waktu di pesawat, menjulurkan kepalanya keluar dan berteriak, “Selamat tinggal,
Jennifer Garner!”
[423] Kuputar tangkai pembuka kaca jendelaku dan melambai. ”Selamat
tinggal, Marnie!”
[424] Kemudian jip SUV itu pergi bersama Marnie yang nampak ceria di kursi
belakang.
[425] “Sebenarnya siapa sih Jennifer Garner?” ujar Pak Marshall penasaran.
[426] “Hanya bintang film Amerika biasa,” ujar Andrew sebelum aku sempat
menjawab apapun.
[427] Hanya bintang film Amerika biasa? Hanya bintang film Amerika biasa
yang kebetulan berwajah mirip dengan kekasihmu! Rasanya aku ingin berteriak.
Sedemikian mirip hingga gadis-gadis kecil di pesawat menginginkan tanda
tangannya.
[428] Tetapi aku memilih diam saja, karena aku takut Andrew tidak siap
mengetahui kalau ia mengencani seorang wanita yang mirip Jennifer Garner. Bagi
pria, hal itu bisa sangat menakutkan. Termasuk pria Amerika.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
86
BAB 4
TEKS SUMBER
[1] Clothing. Why do we wear it? Many people believe that we wear clothing out of
modesty. In ancient civilizations, however, clothing was developed not to cover our
private parts from view, but merely to keep the body warm. In other cultures, clothing
was thought to protect its wearers from magic, while in still others clothing served
merely ornamental or display purposes.
[2] In this thesis, I hope to explore the history of clothing—or fashion—
starting with ancient man, who wore animal hides for warmth, to modern man, or
woman, some of whom wear small strips of material between their buttocks (see:
thong) for reasons no one has yet been able to adequately explain to this author.
[3] History of Fashion
[4] SENIOR THESIS BY ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
87
* 1 *
[5] Our indiscretion sometime serves us well
When our deep plots do pall
[6] —William Shakespeare (1564-1616), British poet and playwright
[7] I can‟t believe this. I can‟t believe I don‟t remember what he looks like!
How can I not remember what he looks like? I mean, his tongue has been in my
mouth. How could I forget what someone whose tongue has been in my mouth looks
like? It‟s not like there‟ve been that many guys who‟ve had their tongues in my
mouth. Only, like, three.
[8] And one of those was in high school. And the other one turned out to be
gay.
[9] God, that is so depressing. Okay, I‟m not going to think about that right
now.
[10] It isn‟t like it‟s been THAT long since I last saw him. It was just three
months ago! You would think I‟d remember what someone I‟ve been dating for
THREE MONTHS looks like.
[11] Even if, you know, for most of those three months we‟ve been in separate
countries.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
88
[12] Still I have his photo. Well, okay, you can‟t really see his face in it.
Actually, you can‟t see his face at all, since it‟s a photo of his—oh God—naked ass.
[13] Why would anyone send someone something like that? I didn‟t ask for a
photo of his naked ass. Was it supposed to be erotic? Because it so wasn‟t.
[14] Maybe that‟s just me, though, Shari‟s right, I‟ve got to stop being so
inhibited.
[15] It was just so shocking to find it in my in-box, a big photo of my
boyfriend‟s naked ass.
[16] And okay, I know they were just goofing around, he and his friends. And
I know Shari says it‟s cultural thing, and that the British are much less sensitive about
nudity than most Americans, and that we should strive as a culture to be more open
and carefree, like they are.
[17] Also that he probably thought, like most men do, that his ass is his best
feature.
[18] But still.
[19] Okay, I‟m not going to think about that right now. Stop thinking about
my boyfriend‟s ass. Instead, I‟m going to look for him. He has to be here somewhere,
he swore he‟d be here to pick me up—
[20] Oh my God, that can‟t be him, can it? No, of course it‟s not. Why would
he be wearing a jacket like that? Why would ANYONE be wearing a jacket like that?
Unless they‟re being ironic. Or Michael Jackson, of course. He is the only man I
could think of who would wear red leather with epaulets. Who isn‟t a professional
break-dancer.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
89
[21] That CAN‟T be him. Oh, please God, don‟t let that be him…
[22] Oh no, he‟s looking this way... he‟s looking this way! Look down, look
down, don‟t make eye contact with the guy in the red leather jacket with the epaulets.
I‟m sure he‟s a very nice man; it‟s a shame about his having to shop for coats from
the 1980s at the Salvation Army.
[23] But I don‟t want him to know I was looking at him, he might think I like
him or something.
[24] And it‟s not that I‟m prejudiced against homeless people, I‟m not, I know
all about how many of us are really only a few paychecks away from being homeless
ourselves. Some of us, in fact, are less than a paycheck away from being homeless.
Some of us, in fact, are so broke that we still live with our parents.
[25] But I‟m not going to think about all that right now.
[26] The thing is, I just don‟t want Andrew to get here and find me talking to
some homeless guy in a red leather break-dancing jacket. I mean, that is so not the
first impression I want to give. Not that, you know, it will be his FIRST impression of
me, since we‟ve been dating for three months and all. But it will be the first
impression he‟ll have of the New Me, the me he hasn‟t met yet…
[27] Okay. Okay, it‟s safe, he‟s not looking anymore.
[28] Oh God, this is awful, I can‟t believe this is how they welcome people to
their country. Herding us down this walkway with all these people LOOKING at
us… I feel-like I‟m personally disappointing each and everyone of them by not being
the person they‟re waiting for. This is a very unkind thing to do to people who just sat
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
90
on a plane for six hour, eight in my case if you count the flight from Ann Arbor to
New York. Ten if you count the two-hour layover at JFK—
[29] Wait. Was Red Break-dancing Jacket just checking me out?
[30] Oh my God, he WAS! Red leather jacket with the epaulets totally
checked me out!
[31] Oh God, this is so embarrassing. It‟s my underwear, I KNOW it. How
could he tell? That I‟m not wearing any, I mean? It‟s true I don‟t have any visible
panty lines, but for all he knows, I could be wearing a thong. I SHOULD have worn a
thong. Shari was right.
[32] But it‟s so uncomfortable when they go up your—
[33] I KNEW I shouldn‟t have picked a dress this tight to get off the plane
in—even if I did personally modify it by hemming the skirt to above the knee so I‟m
not hobbled by it.
[34] But for one thing, I‟m freezing—how can it be this cold in AUGUST?
[35] And for another, this silk is particularly clingy, so there‟s the whole panty
line thing.
[36] Still, everyone back at the shop said I look great in it... though I wouldn‟t
have thought a mandarin dress—even a vintage one—would actually work on me,
seeing as how I‟m Caucasian and all.
[37] But I want to look good, since he hasn‟t seen me in so long, and I did
lose those thirty pounds, and you wouldn‟t be able to tell I‟d lost all that weight if I
got off the plane in sweats. Isn‟t that always what celebrities are wearing when they
show up on Us Weekly‘s “What Were They Thinking?” page? You know, when they
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
91
get off a plane in sweats and last year‟s Uggs, with their hair all crazy? If you are
going to be a celebrity, you need to LOOK like a celebrity, even when you‟re getting
off a plane.
[38] Not that I‟m a celebrity, but I still want to look good. I went to all this
trouble, I haven‟t had so much as a crumb of bread for three months, and—
[39] Wait. What if he doesn‟t recognize me? Seriously. I mean, I did lose
thirty pounds, and with my new haircut and all—
[40] Oh God, could he be here and not recognize me? Did I already walk right
by him? Should I turn around and go back down that walkway thingie and look for
him? But I‟ll seem like such an idiot. What do I do? Oh my God, this is so not fair, I
just wanted to look good for him, not be stranded in a foreign country because I look
so different my own boyfriend doesn‟t recognize me! What if he thinks I haven‟t
shown up and just goes home? I don‟t have any money—well, twelve hundred bucks,
but that has to last me until my flight home at the end of the month—
[41] RED LEATHER JACKET IS STILL LOOKING THIS WAY!!! Oh God,
what can he want from me?
[42] What if he‟s part of some kind of airport white slavery ring? What if he
hangs out here all the time looking for naive young tourists from Ann Arbor,
Michigan, to kidnap and send to Saudi Arabia to be I some sheikh‟s seventeenth
bride? I read a book where that happened once… although I have to say the girl
seemed to really enjoy it. But only because at the end the sheikh divorced all his other
wives and just kept her because she was so pure and yet so good in the sack.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
92
[43] Or what if he just holds girls for ransom instead of selling them? Except
that I am so not rich! I know this dress looks expensive, but I got it at Vintage to
Vavoom for twelve dollars (with my employee discount)!
[44] And my dad doesn‟t have any money. He works at a cyclotron, for crying
out loud!
[45] Don‘t kidnap me, don‘t kidnap me, don‘t kidnap me—
[46] Wait, what is this booth? Meet Your Party. Oh, great! Customer service!
That‟s what I‟ll do! I‟ll have Andrew paged. And that way, if he‟s here, he can come
find me. And I‟ll be safe from Red Leather Break-dancing Jacket; he won‟t dare
kidnap me and send me to Saudi Arabia in front of the pager guy
[47] “Hullo, love, you look lost. What can I do for you, then?”
[48] Oh, the booth guy is so nice! And such a cute accent! Although that tie
was an unfortunate choice.
[49] “Hi, I‟m Lizzie Nichols,” I say. “I‟m supposed to be picked up by my
boyfriend, Andrew Marshall. Only he doesn‟t seem to be here and—
[50] “Want me to page him for you, then?”
[51] “Oh! Yes, please, would you? Because there‟s a guy following me, see
him over there? I think he might be a kidnapper or the operator of a white slavery
ring—”
[52] “Which one?”
[52] I don‟t want to point, but I do feel I have a duty, you know, to report Red
Leather Break-dancing Jacket to the authorities, or at least to the Meet Your Party
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
93
booth attendant, because he DOES look very odd in that jacket, and he IS still staring
at me, really rudely, or at least suggestively, like he still wants to kidnap me.
[53] “Over there,” I say, nodding my head toward Red Leather Break-dancing
Jacket. “That one in the hideous jacket with the epaulets. See him? The one staring at
us.”
[54] “Oh, right.” The Meet Your Party booth attendant nods. “Right. Very
menacing. Hold on, then, I‟ll have your boyfriend over here, giving that git the
thrashing he so richly deserves, in a second. ANDREW MARSHALL. ANDREW
MARSHALL, MISS NICHOLS IS WAITING FOR YOU AT THE MEET YOUR
PARTY BOOTH. ANDREW MARSHALL, PLEASE FIND MISS NICHOLS AT
THE MEET YOUR PARTY BOOTH. There? How was that?”
[55] “Oh, that was great,” I say encouragingly, because I feel a little sorry for
him. I mean, it must be hard to sit in a booth all day, yelling over a loudspeaker.
“That was really—”
[56] “Liz?”
[57] Andrew! At last!
[58] Only when I turn around, it‟s Red Leather Break-dancing Jacket.
[59] Except.
[60] Except that it WAS Andrew, all along.
[61] And I just didn‟t recognize him, because I was distracted by the jacket—
the most hideous jacket I‟ve ever seen. Plus he seems to have had his hair cut. Not
very flatteringly.
[62] Sort of menacingly, in fact.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
94
[63] “Oh,” I say. It is extremely difficult to hide my confusion. And dismay.
“Andrew. Hi.”
[64] Behind the glass of the Meet Your Party booth, the attendant bursts into
very, very loud laughter.
[65] And I realize, with a pang, that I‟ve done it.
[66] Again.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
95
[67] The first woven material was made of vegetable fibers such as bark, cotton, and
hemp. Animal fibers were not employed until the Neolithic period, by cultures that—
unlike their nomadic ancestors—were able to establish stable communities near
which sheep could graze, and in which looms could be constructed.
Nevertheless, the ancient Egyptian refused to wear wool until after the
Alexandrian conquest, obviously citing its itchiness in warm climates.
[68] History of Fashion
[69] SENIOR THESIS BY ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
96
* 2 *
[70] Gossip isn‟t scandal and it‟s not merely malicious.
It‟s chatter about the human race by lovers of the same.
[71] —Phyllis McGynley (1905-1978), U.S. poet and author
[72] Two Days Earlier Back in Ann Arbor
(or maybe three days—wait, what time is it in America?)
[73] “You‟re compromising your feminist principles.” That‟s what Shari
keeps saying.
[74] “Stop it,” I say.
[75] “Seriously. It‟s not like you. Ever since you met this guy—”
[76] “Shari, I love him. Why is it wrong that I want to be with the person I
love?”
[77] “It‟s not wrong to want to be with him,” Shari says. ”It‟s wrong to put
your own career on hold while you wait for him to finish his degree.”
[78] “And what career would that be, Shar?” I can‟t believe I‟m even having
this conversation. Again.
[79] Also that she would station herself next to the chips and dip like this
when she knows perfectly well I‟m still trying to lose five more pounds.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
97
[80] Oh well. At least she‟s wearing, the fifties black-and-white Mexican
swing skirt I picked out for her at the shop, even though she claimed it made her butt
look too big. It so doesn‟t. Except maybe in a good way.
[81] “You know,” Shari says. ”The career you could have, if you would just
move to New York with me when you get back from England, instead of—”
[82] “I told you, I‟m not arguing with you about this today,” I say. ”It‟s my
graduation party, Shar. Can‟t you let me enjoy it?”
[83] “No,” Shari says. ”Because you‟re being an ass, and you know it.”
Shari‟s boyfriend, Chaz, comes over to us and scoops up some onion dip with a
barbecue-flavored potato chip.
[84] Mmm. Barbecue-flavored potato chips. Maybe if I just had one...
[85] “What‟s Lizzie being an ass about now?” he asks, chewing.
[86] But you can never have just one barbecue-flavored potato chip. Never.
[87] Chaz is tall and lanky. I bet he‟s never had to lose five more pounds
before in his entire life. He even has to wear a belt to hold up his Levi‟s. It‟s a mesh
leather weave. But on him, mesh leather works.
[88] What doesn‟t work, of course, is the University of Michigan baseball cap.
But I have never successfully managed to convince him that baseball caps, as an
accessory, are wrong on everyone. Except children and actual baseball players.
[89] “She still plans to stay here after she gets back from England,” Shari
explains, plunging a chip of her own into the dip, “instead of moving to New York
with us to start her real life.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
98
[90] Shari doesn‟t have to watch what she eats, either. She‟s always had a
naturally fast metabolism. When we were kids, her school sack lunches consisted of
three peanut butter and jelly sandwiches and a pack of Oreo Cookies, and she never
gained an ounce. My lunches? A hard-boiled egg, a single orange, and a chicken leg.
And I was the blimp. Oh yes.
[91] “Shari,” I say, “I have a real life here. I‟ve got a place to stay—“
[92] “With your parents!”
[93] “—and a job I love—”
[94] “As an assistant manager of a vintage clothing store. That‟s not a
career!‖
[95] “I told you,” I say for what has to be the nine hundredth time, “I‟m going
to live here and save my money. Then Andrew and I are moving to New York after
he gets his master‟s. It‟s just one more semester!”
[96] “Who‟s Andrew again?” Chaz wants to know. And Shari hits him in the
shoulder.
[97] “Ow,” Chaz says.
[98] “You remember,” Shari says. “The R.A. at McCracken Hall. The grad
student. The one Lizzie hasn‟t stopped talking about all summer.”
[99] “Oh, right, Andy. The British guy. The one who was running the illegal
Poker ring on the seventh floor.”
[100] I burst out laughing. “That‟s not Andrew! He doesn‟t gamble. He‟s
studying to be an educator of youth so that he can preserve our most precious
resource… the next generation.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
99
[101] “The guy who sent you the photo of his naked ass?”
[102] I gasp. “Shari, you told him about that?”
[103] “I wanted a guy‟s perspective,” Shari says with a shrug. “You know, to
see if he had any insights into what kind of individual would do something like that.”
[104] Coming from Shari, who‟d been a psych major, this is actually a fairly
reasonable explanation. I look at Chaz questioningly. He has lots of insights into lots
of things—how many times around Palmer Field make a mile (four—which I needed
to know back when I was walking it every day to lose weight); what the number 33
on the inside of the Rolling Rock bottle means; why so many guys seem to think
man-pris are actually flattering.
[105] But Chaz shrugs, too. “I was unable to be of any aid,” he says, “not ever
having taken a photo of my bare ass before.”
[106] “Andrew didn‟t take a photo of his own ass,” I say. “His friends took
it.”
[107] “How homoerotic,” Chaz comments. “Why do you call him Andrew
when everybody else calls him Andy?”
[108] “Because Andy is a jock name,” I say, “and Andrew isn‟t a jock. He‟s
getting a master‟s in education. Someday he‟ll be teaching children to read. Could
there be a more important job in the whole entire world than that? And he‟s not gay. I
checked this time.”
[109] Chaz‟s eyebrows go up. ―You checked? How? Wait... I don‟t want to
know.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
100
[110] “She just likes pretending he‟s Prince Andrew,” Shari says. “Um, so
where was I?”
[111] “Lizzie‟s being an ass,” Chaz helpfully supplies. “So wait. How long‟s
it been since you saw this guy? Three months?”
[112] “About that,” I say.
[113] “Man,” Chaz says, shaking his head, “there is going to be some major
bone-jumping when you step off that plane.”
[114] “Andrew isn‟t like that,” I say warmly. “He‟s a romantic. He‟ll probably
want to let me get acclimated and recover from my jet lag in his king-size bed and
thousand-thread-count sheets. He‟ll bring me breakfast in bed—a cute English
breakfast with… Englishy stuff on it.”
[115] “Like stewed tomatoes?” Chaz ask with feigned innocence.
[116] “Nice try,” I say, “but Andrew knows I don‟t like tomatoes. He asked in
his last e-mail if there are any foods I dislike, and I filled him in on the tomato thing.”
[117] “You better hope breakfast isn‟t all he brings you in bed,” Shari says
darkly. “Otherwise what is the point of traveling halfway around the world to see
him?”
[118] That‟s the problem with Shari. She‟s so unromantic. I‟m really surprised
she and Chaz have gone out as long as they have. I mean, two years is really a record
for her.
[119] Then again, as she likes to assure me, their attraction is almost purely
physical, Chaz having just gotten his master‟s in philosophy and thus, in Shari‟s
opinion, being virtually unemployable.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
101
[120] “So what would even be the point of hoping for a future with him?” she
often asks me. “I mean, eventually he‟ll start to feel inadequate—even though he‟s
got his trust fund, of course—and consequently suffer from performance anxiety in
the bedroom. So I‟ll just keep him around as a boy toy for now, while he can still get
it up.”
[121] Shari is very practical in this way.
[122] “I still don‟t get why you‟re going all the way to England to see him,”
Chaz says. “I mean, a guy you haven‟t even slept with yet, who obviously doesn‟t
know you very well if he isn‟t aware of your aversion to tomatoes and thinks you‟d
enjoy seeing a photograph of anyone‟s naked ass.”
[123] “You know perfectly well why,” Shari says. “It‟s his accent.”
[124] “Shari!” I cry.
[125] “Oh right,” Shari says, rolling her eyes. “He saved her life.”
[126] “Who saved whose life?” Angelo, my brother-in-law, moseys over,
having discovered the dip.
[127] “Lizzie‟s new boyfriend,” Shari says.
[128] “Lizzie‟s got a new boyfriend?” Angelo, I can tell, is trying to cut back
on his carbs. He‟s only dipping celery sticks. Maybe he‟s on South Beach to control
his belly fat, which is not enhanced by the white polyester shirt he is wearing. Why
won‟t he listen to me and stick to natural fibers? “How did I not hear about this? The
LBS must be on the fritz.”
[129] “LBS?” Chaz echoes, his dark eyebrows raised.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
102
[130] “Lizzie Broadcasting System,” Shari explains to him. “Where have you
been?”
[131] “Oh, right,” Chaz says, and swigs his beer.
[132] “I told Rose all about it,” I say, glaring at all three of them. Someday
I‟m going to get my sister Rose back for that Lizzie Broadcasting System thing. It
was funny when we were kids, but I‟m twenty-two now! “Didn‟t she tell you, Ange?”
[133] Angelo looks confused. “Tell me what?”
[134] I sigh. “This freshman on the second floor let her potpourri boil over on
her illegal hot plate and the hall filled with smoke and they had to evacuate,” I
explain. I am always eager to relate the story of how Andrew and I met. Because it‟s
superromantic. Someday, when Andrew and I are married and live in a ramshackle
and tomato-free Victorian in Westport, Connecticut, with our golden retriever, Rolly,
and our four kids, Andrew Jr., Henry, Stella, and Beatrice, and I‟m famous—well,
whatever I‟m going to be—and Andrew‟s the headmaster at a nearby boy‟s school,
teaching children to read and I get interviewed in Vogue, I‟ll be able to tell this
story—looking funky yet fabulous in vintage Chanel from head to toe—while
laughing serving a perfect cup of French roast to the reporter on my back porch,
which will be decorated entirely in tasteful white wicker and chintz.
[135] “Well, I was taking a shower,” I go on, “so I didn‟t smell the smoke or
hear the alarm going off or anything. Until Andrew came into the girls‟ bathroom and
yelled ‗Fire!‘ and—“
[136] “Is it true the girls‟ bathroom in McCracken Hall have gang showers?”
Angelo wants to know.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
103
[137] “It‟s true,” Chaz informs him conversationally. “They all have to
shower together. Sometimes they soap each other‟s backs while gossiping about their
girlish hijinks from the night before.”
[138] Angelo stares at Chaz, bug-eyed. “Are you shitting me?”
[139] “Don‟t pay any attention to him, Angelo,” Shari says, going for another
chip. “He‟s making it up.”
[140] “That kind of thing happens all the time on Beverly Hills Bordello,”
Angelo says.
[141] “We didn‟t shower all together,” I say. “I mean, Shari and I did
sometimes—“
[142] “Tell us more about that, please,” Chaz says, opening a new beer with
the church key my mom had provided near the cooler.
[143] “Don‟t,” Shari says. “You‟ll just encourage him.”
[144] “Which bits were you washing when he came in?” Chaz wants to know.
“And was there another girl with you at the time? Which bits was she washing? Or
was she helping wash your bits?”
[145] “No,” I say, “it was just me. And naturally, when I saw a guy in the
girls‟ shower, I screamed.”
[146] “Oh, naturally,” Chaz said.
[147] “So I grabbed a towel and this guy—I couldn‟t really see him all that
well through the steam and the smoke and all—goes, in the cutest British accent you
ever heard, „Miss, the building‟s on fire. I‟m afraid you‟ll have to evacuate.‟”
[148] “So wait,” Angelo says. “This dude say you in the raw?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
104
[149] “In her nudie-pants,” Chaz confirms.
[150] “So by then the halls were all smoky and I couldn‟t see, so he took my
hand and guided me down the stairs and outside to safety, where we struck up a
conversation—me in my towel and everything. And that‟s when I realized he was the
love of my life.”
[151] “Based on one conversation,” Chaz says, sounding skeptical. But then,
having a philosophy master‟s degree, he is skeptical about everything. They train
them to be that way.
[152] “Well,” I say, “we made out the rest of the night, too. That‟s how I
know he‟s not gay. I mean, he got a full stiffy.”
[153] Chaz choked a little on his beer.
[154] “So, anyway,” I say, trying to steer the conversation back on the track,
“we made out all night. But then he had to leave the next day for England, because
the semester was over—“
[155] “—and now, since Lizzie finally done with school, she‟s flying to
London to spend the rest of the summer with him,” Shari finishes for me. “Then
coming back here to rot, just like her—“
[156] “Come on, Shar,” I interrupt quickly. “You promised.”
[157] She just grimaces at me.
[158] “Listen, Liz,” Chaz says, and reaches for another beer, “I know this
guy‟s the love of your life and all. But you have all next semester to be with him. Are
you sure you don‟t want to come to France with us for the rest of the summer?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
105
“[159] Don‟t bother, Chaz,” Shari says. “I already asked her eighty million
times.”
[160] “Did you mention we‟re staying in a seventeenth-century French
château with its own vineyard, perched on a hilltop overlooking a lush green valley
through which snakes a long and lazy river?” Chaz wants to know.
[161] “Shari told me,” I say, “and it‟s sweet of you to ask. Even if you‟re not
exactly in a position to be inviting people, because doesn‟t the château belong to one
of your friends from that prep school you went to, and not you?”
[162] “A trifling detail,” Chaz says. “Luke would love to have you.”
[163] “Ha,” Shari says, “I‟ll say. More slave labor for his amateur wedding
franchise.”
[164] “What‟re they talking about?” Angelo asks me, looking confused.
[165] “Chaz‟s childhood friend from prep school, Luke,” I explain to him,
“has an ancestral home in France that his father rents out during the summer
sometimes as a destination wedding spot. Shari and Chaz are leaving tomorrow to
spend a month at the château for free, in exchange for helping out at the weddings.”
[166] “Destination wedding spot,” Angelo echoes. “You mean like Vegas?”
[167] “Right,” Shari says. “Only tasteful. And it costs more than one ninety-
nine to get there. And there‟s no free breakfast buffet.”
[168] Angelo looks shocked. “Then what‟s the point?”
[169] Someone tugs on the skirt of my dress and I look down. My sister
Rose‟s firstborn, Maggie, holds up a necklace made of macaroni.
[170] “Aunt Lizzie,” she says. “For you. I made it. For your gradutation.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
106
[171] “Why, thank you, Maggie,” I say, kneeling down so that Maggie can
drop the necklace over my head.
[172] “The paint‟s not dry,” Maggie says, pointing to the red and blue
splotches of paint that have now been transferred from the macaroni to the front of
my 1954 Suzy Perette rose silk party dress (which wasn‟t cheap, even with my
employee discount).
[173] “That‟s okay, Mags,” I say. Because, after all, she‟s only four. “It‟s
beautiful.”
[174] “There you are!” Grandma Nichols teeters toward us. “I‟ve been
looking for you everywhere, Anne-Marie. It‟s time for Dr. Quinn.”
[175] “Grandma,” I say, straightening up to grasp her spool-thin arm before
she can topple over. I see that she has already managed to spill something all down
the green crepe de chine 1960s tunic top I got her at the shop. Fortunately the paint
stains from the macaroni necklace Maggie made for her are somewhat hiding the
stain. “It‟s Lizzie. Not Anne-Marie. Mom‟s over by the dessert table. And what have
you been drinking?”
[176] I seize the Heineken bottle in Grandma‟s hand and smell its contents. It
should, by prior agreement with the rest of my family, have been filled with
nonalcoholic beer, then resealed, due to Grandma Nichols‟s inability to hold her
liquor, which has resulted in what my mom likes to call “incidents.” Mom was
hoping to head off any “incidents” at my graduation party by letting Grandma have
only nonalcoholic beer—but not telling her it was nonalcoholic, of course. Because
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
107
then she would have raised a fuss, telling us we were trying to ruin an old lady‟s good
time and all.
[177] But I can‟t tell if the beer in the bottle is of the nonalcoholic variety. We
had stashed the faux Heinekens in a special section of the cooler for grandma. But she
may have managed to find the real thing somewhere. She‟s crafty that way.
[178] Or she could just THINK she‟s had the real thing, and consequently
thinks she„s drunk.
[179] “Lizzie?” Grandma looks suspicious. “What are you doing here?
Shouldn‟t you be away at college?”
[180] “I graduated from College in May, Grandma,” I say. Well, sort of,
anyway. Not counting the two months I just spent in summer school getting my
language requirement out of the way. “This is my graduation party. Well, my
graduation-slash-bon voyage party.”
[181] “Bon voyage?” Grandma‟s suspicion turns into indignation. “Where do
you think you‟re going?”
[182] “To England, Grandma, the day after tomorrow,” I say. “To visit my
boyfriend. Remember? We talked about this.”
[183] “Boyfriend?” Grandma glares at Chaz. “Isn‟t that him right there?”
[184] “No, Grandma,” I say. “That‟s Chaz, Shari‟s boyfriend. You remember
Shari Dennis, right, Grandma? She grew up down the street?”
[185] “Oh, the Dennis girl,” Grandma says, narrowing her eyes in Shari‟s
direction. “I remember you now. I thought I saw your parents over by the barbecue.
You and Lizzie going to do that song you always do when you get together?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
108
[186] Shari and I exchange horror-filled glances. Angelo hoots.
[187] “Hey, yeah!” he cries. “Rosie told me about this. What song was it you
used to do? Like at the school talent show and shit?”
[188] I give Angelo a warning look, since Maggie is still hanging around, and
say. “Little pitchers.” It‟s clear from his expression that he has no idea what I‟m
talking about. I sigh and begin steering Grandma toward the house.
[189] “Better come on, Grandma,” I say, “or you„ll miss your show.”
[190] “What about the song?” Grandma wants to know.
[191] “We‟ll do the song later, Mrs. Nichols,” Shari assures her.
[192] “I‟m going to hold you to that,” Chaz says with a wink. Shari mouths In
your dreams at him. Chaz blows a kiss at her over the top of his beer bottle.
[193] They‟re so cute together. I can‟t wait until I‟m in London and Andrew
and I can be that cute together, too.
[194] “Come on, Grandma,” I say. ”Dr. Quinn‟s starting now.”
[195] “Oh, good,” Grandma says. To Shari, she confides, “I don‟t care about
that dumb Dr. Quinn. It‟s that hunk who hangs out with her—him I can‟t get enough
of!”
[196] “Okay, Grandma,” I say quickly as Shari spurts out the mouthful of
Amstel Light she‟s just taken. “Let‟s get you inside before you miss your show—“
[197] We hardly get a few yards down the deck, however, before we‟re
waylaid by Dr. Rajghatta, my dad‟s boss at the cyclotron, and his pretty wife, Nishi,
beaming a pink sari at his side.
[198] “Many congratulations on your graduation,” Dr. Rajghatta says.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
109
[199] “Yes,” his wife agrees. “And may we say, you are also looking so slim
and lovely?”
[200] “Oh, thank you,” I say. “Thank you so much!”
[201] “And what will you be doing now that you have your bachelor‟s degree
in… what is it again?” Dr. R wants to know. It‟s unfortunate about the pocket
protector he‟s wearing, but then I haven‟t been able to wean my own father from the
habit, so it‟s unlikely I‟ll ever make any headway with his boss.
[202] “History of fashion,” I reply.
[203] “History of fashion? I was not aware this school offered a major in that
field of study,” Dr. R says.
[204] “Oh, it doesn‟t. I‟m in the individualized major program. You know,
where you make your own major?”
[205] “But fashion history?” Dr. Rajghatta looks concerned. “There are many
opportunities available in this field?”
[206] “Oh, tons,” I say, trying not to remember how just last weekend I picked
up a copy of the Sunday New York Times and I saw that every fashion-related job in
the want ads—besides merchandising—either didn‟t exactly require a bachelor‟s
degree, or did require years of experience in the field, which I don‟t have. “I could get
a job in the Costume Institute of the Metropolitan Museum of Art.” Sure. As a janitor.
“Or as a costume designer on Broadway.” You know, if all the other costume
designers in the world suddenly died at the same time. “Or even as a buyer for a
major high-end fashion retailer like Saks Fifth Avenue.” If I had listened to my dad,
who‟d begged me to minor in business.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
110
[207] “What do you mean, a buyer?” Grandma looks scandalized. “You‟re
going to be a designer, not a buyer! Why, she‟s been ripping her clothes apart and
sewing them back together all weird since she was old enough to pick up a needle,”
she tells Dr. and Mrs. R, who look at me as if Grandma has just announced I like to
salsa naked in my spare time.
[208] “Huh,” I say with a nervous laugh. “It was just a hobby.” I don‟t
mention, of course, that I only did this—reinvented my clothing—because I was so
chubby I couldn‟t fit into the fun, flirty clothes in the junior department, and so I had
to somehow make the stuff Mom got me from the women‟s department look younger.
[209] Which is, of course, why I love vintage clothes so much. They‟re so
much better made—and more flattering, no matter what your size.
[210] “Hobby my ass,” Grandma says. “See this shirt here?” Grandma points
at her stained tunic. “She dyed it herself! It was orange, now look at it! And she
hemmed the sleeves to make them sexier, just like I asked!”
[211] “It‟s very beautiful top,” Mrs. Rajghatta says kindly. “I‟m sure Lizzie
will go very far with such talents.”
[212] “Oh,” I say, feeling myself blush beet red. “I mean, I could never… you
know. For a living. It‟s just a hobby.”
[213] “Well, that‟s good,” her husband says, looking relieved. “No one should
spend four years at a top college just so that she can sew for a living!”
[214] “That would be such a waste!” I agree, deciding not to mention to him
that I‟d be spending my first semester out of college continuing in my assistant shop
manager position while waiting for my boyfriend to graduate.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
111
[215] Grandma looks annoyed. “What do you care?” she asks, giving me a
poke in the side. “You went for those four years for free anyway. What does it matter
what you do with what you learned there?”
[216] Dr. and Mrs. Rajghatta and I smile at one another, all equally
embarrassed by Grandma outburst.
[217] “Your parents must be so proud of you,” Mrs. Rajghatta says, still
smiling pleasantly. “I mean, having the confidence to study something so… arcane
when so many qualified young people can‟t even find jobs in today‟s market. That is
very brave of you.”
[218] “Oh,” I say, swallowing down the little bit of vomit that always seems
to rise into my throat when I think about my future. Better not to think about it right
now. Better to think about the fun I‟m going to have with Andrew. “Well, I‟m brave
all right.”
[219] “I‟ll say she‟s brave,” Grandma chimes in. “She‟s going to England day
after tomorrow to hump some guy she barely knows.”
[220] “Well, we have to be going inside now,” I say, grabbing Grandma‟s
hand and tugging her along. “Thanks so much for coming, Dr. and Mrs. Rajghatta!”
[221] Oh, wait. This is for you Lizzie,” Mrs. Rajghatta says, slipping a small
gift-wrapped box into my hand.
[222] “Oh, thank you so much,” I cry. “You didn‟t have to!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
112
[222] “It‟s nothing, really,” Mrs. Rajghatta says with a laugh. “Just a book
light. Your parents said you were going to Europe, so I thought, if you are reading on
a train or something—“
[223] “Well, thank you very much,” I say. “That will come in handy all right.
Bye now.”
[224] “Book light,” Grandma grumbles as I hurry her away from Dad‟s boss
and his wife. “Who the hell wants a book light?”
[225] “Lot‟s of people,” I say. “They‟re very handy things to have.”
[226] Grandma says a very bad word. I‟ll be happy when I get her safely
tucked in front of the rerun of Dr. Quinn.
[227] But before I can do that, there are several more obstacles we have to
hurdle, including rose.
[228] “My Baby sister!” Rose cries, looking up from the infant she‟s got in a
high chair by the picnic table, into whose mouth she‟s shoveling mashed peas. “I
can‟t believe you‟re graduating from college! It just makes me feel so old!”
[229] “You are old,” Grandma observes.
[230] But Rose just ignores her, as is her custom where Grandma is
concerned.
[231] “Angelo and I are just so proud of you,” Rose says, her eyes filling with
tears. It‟s a shame she didn‟t listen to me about the length of her jeans. The cropped
look just doesn‟t work unless you‟ve got legs as long as Cindy Crawford‟s. Which
none of us Nichols girls do. “Not just for the graduating thing, but for—well, you
know. The weight loss. Really. You just look terrific. And… well, we got you a little
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
113
something.” She slips a small gift-wrapped package in my hand. “It isn‟t anything
much… you know, with Angelo out of work, and the baby in day care and all… But I
thought you might be able to use a book light. I know how much you love to read.”
[232] “Wow,” I say. “Thank you so much, Rose. That was really thoughtful of
you.”
[233] Grandma starts to say something, but I squeeze her hand, hard.
[234] “Ow,” Grandma says. “Stab me next time, why don‟t you?”
[235] “Well, I have to get Grandma inside,” I say. “Time for Dr. Quinn.”
[236] Rose looks down her nose at Grandma. “Oh God,” she says. “She didn‟t
talk about her lust for Byron Sully in front of everyone, did she?”
[237] “At least he‘s got a job,” Grandma begins, “which is more than I can
say for that husband of—“
[238] “Okay,” I say, grabbing Grandma and heading for the sliding doors.
“Let‟s go, Grandma. Don‟t want to keep Sully waiting.”
[239] “That is no way,” I hear Rose wail behind us, “to talk about your
grandson-in-law, Gram! Wait till I tell Daddy!”
[240] “Aw, go ahead,” Grandma retorts. Then, as I drag her away, she
complaints, “That sister of yours. How could you stand her all these years?”
[241] Before I can reform a reply—that it wasn‟t easy—I hear my other sister,
Sarah, call my name. I turn around and see her staggering toward us, a casserole dish
in her hands. Sadly, she is in a pair of white stretch capris that are far too tight on her.
[242] Will my sisters never learn? Some things need to be left a mystery.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
114
[243] But I guess since that‟s the look that won Sarah her husband, Chuck,
she‟s sticking with it.
[244] “Oh, hey,” Sarah says, not very distinctly. She‟s clearly been hitting the
Heineken herself. “I made your favorite for you, in honor of your big day.” She
whisks the plastic wrap off the casserole dish and waves it under my nose. A wave of
nausea grips me.
[245] “Tomato ratatouille!” Sarah shrieks, laughing uproariously. “Remember
that time Aunt Karen made that ratatouille and Mom told you you had to eat it to be
polite and you threw up over the side of the deck?”
[246] “Yes,” I said, feeling like I was about to throw up over the side of the
deck all over again.
[247] “Wasn‟t that funny? So I made it for old times‟ sake. Hey, what‟s the
matter?” She seems to notice my expression for the first time. “Oh, come on. Don‟t
tell me you still hate tomatoes! I thought you grew out of that!”
[248] “Why should she?” Grandma demands. “I never did. Why don‟t you
take that stuff and put it up—“
[249] “Okay, Gram,” I say quickly. “Let‟s go. Dr. Quinn‟s waiting…”
[250] I hustle Grandma away before punches are thrown. Inside the sliding
doors stand my parents.
[251] “There she is,” Dad says, brightening when he sees me. “The first of the
Nichols girls actually to finish college!”
[252] I hope Rose and Sarah don‟t overhear him. Even though it is,
technically, true.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
115
[253] “Hi, Dad,” I say. “Hi, Mom. Great par—“ Then I notice the woman
standing next to them. “Dr. Sprague!” I cry. “You came!”
[254] “Of course I came.” Dr. Sprague, my college adviser, gives me a hug
and a kiss. “Wouldn‟t have missed it for the world. Look at you, so skinny now! That
low-carb thing really worked.”
[255] “Aw,” I say, “thanks.”
[256] “Oh, and here, I even brought you a little going-away present… sorry I
didn‟t wrap it,” Dr. Sprague says, stuffing something into my hands.
[257] “Oh,” my father says. “A book light! Look at that Lizzie! Bet you‟ll
find a use for that.”
[258] “Absolutely,” Mom says. “On those trains you‟ll be taking across
Europe. A book light always comes in handy.”
[259] “Jesus H. Christ,” Grandma says. “Was there a sale on „em
somewhere?”
[260] “Thank you so much, Dr. Sprague,” I hurry to say. “That was so
thoughtful of you. But you really didn‟t have to.”
[261] “I know,” Dr. Sprague says. She looks, as always, coolly professional in
a red linen suit. Although I‟m not sure that particular red is the right color for her. “I
was wondering if we could talk privately for a moment, Elizabeth?”
[262] “Of course,” I say. “Mom, Dad, if you‟ll excuse me. Maybe one of you
can help Grandma find the Hallmark Channel? Her show is on.”
[263] “Oh God,” my mother says with a groan. “Not—“
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
116
[264] “You know,” Grandma says, “you could learn a lot from Dr. Quinn,
Anne-Marie. She knows how to make soap from a sheep‟s guts. And she had twins
when she was fifty. Fifty!” I hear Grandma cry as Mom leads her toward the den. “I‟d
like to see you having twins at fifty.”
[265] “Is something wrong?” I ask Dr. Sprague, guiding her into my parents‟
living room, which has changed very little in the four years since I‟ve been living in a
dormitory more or less down the street. The pair of armchairs in which my mom and
dad read every night—him, spy novels, her, romance—are still slipcovered against
Molly the sheepdog‟s fur. Our childhood photos—me looking fatter in each
consecutive one, Rose and Sarah slimmer and more glamorous—still line every inch
of available wall space. It‟s homey and threadbare and plain and I wouldn‟t trade it
for any living room in the world.
[266] With the possible exception of the one in Pam Anderson‟s Malibu beach
house, which I saw last week on MTV Cribs. It was surprisingly cute. Considering.
[267] “Didn‟t you get my messages?” Dr. Sprague wants to know. “I‟ve been
calling your cell all morning.”
[268] “No,” I say. “I mean, I‟ve been busy running around helping Mom set
up the party. Why? What‟s the matter?”
[269] “There‟s no easy way to say this,” Dr. Sprague says with a sigh, “so I‟ll
just say it. When you signed up for the individualized major, Lizzie, you did realize
one of the graduation requirements was a written thesis, didn‟t you?”
[270] I stare at her blankly. “A what?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
117
[271] “A written thesis.” Dr. Sprague, apparently seeing by my expression
that I have no idea what she‟s talking about, sinks with a groan into my dad‟s
armchair. “Oh God. I knew it. Lizzie, didn‟t you read any of the materials from the
department?”
[272] “Of course I did,” I say defensively. “I mean… most of it, anyway.” It
was all so boring.
[273] “Didn‟t you wonder why, at commencement yesterday, your diploma
tube was empty?”
[274] “Well, sure,” I say. “But I thought it was because I hadn‟t finished my
language requirement. Which is why I took both summer sessions—“
[275] “But you had to write a thesis, too,” Dr. Sprague says, “summarizing,
basically, what you learned about your field of concentration. Liz, you haven‟t
officially graduated until you turn in a thesis.”
[276] “But”—my lips feel numb—“I‟m leaving for England day after
tomorrow for a month. To visit my boyfriend.”
[277] “Well,” Dr. Sprague says with a sigh, “you‟ll have to write it when you
get back, then.”
[278] It‟s my turn to sink into the armchair she‟s just vacated.
[279] “I can‟t believe this,” I murmur, letting all of my book lights fall into
my lap. “My parents put on this huge party—there must be sixty people out there.
Some of my teachers from high school are coming. And you‟re saying I‟m not even
really a college graduate?”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
118
[280] “Not until you write that thesis,” Dr. Sprague says. “I‟m sorry, Lizzie.
But they‟re going to want at least fifty pages.”
[281] “Fifty pages?” She might as well have said fifteen hundred. How am I
going to enjoy having English breakfast in Andrew‟s king-size bed knowing I have
fifty pages hanging over my head? “Oh God.” Then a worse thought hits me. I‟m no
longer the first of the Nichols girls actually to finish college. “Please don‟t mention
this to my parents, Dr. Sprague. Please.”
[282] “I won‟t. And I‟m really sorry about this,” Dr. Sprague says. “I can‟t
imagine how it happened.”
[283] “I can,” I say miserably. “I should have gone to a small private college.
In a huge state university, it‟s so easy to get lost in the shuffle and turn out not to
have actually graduated after all.”
[284] “But an education at a small private college would have cost you
thousands of dollars, which you‟d have to be worrying about paying back now,” Dr.
Sprague says. “By attending the huge state university in which your father works, you
got a superior education for absolutely nothing, and so now, instead of having to get a
job right away, you can lift off to England to spend time with—what‟s his name
again?”
[285] “Andrew,” I say dejectedly.
[286] “Right. Andrew. Well.” Dr. Sprague shoulders her expensive leather
purse. “I guess I‟d better be going now. I just wanted to drop by you to give you the
news. If it‟s any comfort to you, Lizzie, I‟m sure you thesis is going to be just great.”
[287] “I don‟t even know what to write in on,” I wail.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
119
[288] “A brief history of fashion will suffice,” Dr. Sprague says. “To show
you learned something while you were here. And,” she adds brightly, “you can even
do some research while you‟re in England.”
[289] “I could, couldn‟t I?” I‟m starting to feel a little better. The history of
fashion? I love fashion. And Dr. Sprague is right—England would be the perfect
place to research this. They have all sorts of museums there. And I could go to Jane
Austen‟s house! They might even have some of her clothes there! Clothes like they
wore in Pride and Prejudice on A&E! I loved those clothes.
[290] God. This might even turn out to be fun.
[291] I have no idea whether Andrew is going to want to go to Jane Austen‟s
house. But why wouldn‟t he? He‟s British. And so is she. Naturally he‟s going to be
interested in his own country‟s history.
[292] Yeah. Yeah, this is going to be great!
[293] “Thanks for coming by personally to deliver the news, Dr. Sprague,” I
say, getting up and showing her to the door. “And thanks so much for the book light,
too.”
[294] “Oh,” Dr. Sprague says, “don‟t mention it. I shouldn‟t say this, of
course, but we‟re going to miss you around the office. You always made such a
splash whenever you‟d show up there, in one of your, um”—I notice her gaze drop to
the macaroni necklace and my paint-splashed dress—“ unusual outfits.”
[295] “Oh,‟ I say with a smile. “Well, thank you, Dr. Sprague. Any time you
want me to find you an unusual outfit of your own, just stop by Vintage to Vavoom,
you know, over in Kerrytown—“
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
120
[296] Just then my sister Sarah bursts into the living room, her anger over the
tomato ratatouille incident apparently forgotten, since she‟s laughing a little
hysterically. She‟s followed by her husband, Chuck, my other sister, Rose, her
husband, Angelo, Maggie, our parents, the Rajghattas, various other party guests,
Shari, and Chaz.
[297] “Here she is, here she is,” Sarah yells. She, I can tell right away, is
drunker than ever. Sarah grabs my arm and starts dragging me toward the landing—
the one we used to use as a stage, when we were little, for putting on little plays for
our parents. Well, the one Rose and Sarah used to push ME onto, to put on little plays
for our parents. And for them.
[298] “Come on, graduate,” Sarah says, having a little trouble with the word.
“Sing! We all want you and Shari to sing your little song!”
[299] Only it comes out sounding like, Shing! We all want you and Shari to
sing your liddle song!
[300] “Uh,” I say, noticing that Rose has Shari in a grip about as tight as
Sarah‟s on me. “No.”
[301] “Oh, come on,” Rose cries. “We want to see our baby sister and her
little fwiend do their song!” And she throws Shari hard against me, so that the two of
us stumble and almost fall across the landing.
[302] “Your sisters,” Shari grumbles in my ear, “have the worst cases of
sibling envy I have ever seen in my life. I can‟t believe how much they resent you
because you, unlike them, did not become impregnated by a bohunk your sophomore
year and have to drop out and stay home all day with drooling sprog.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
121
[303] “Shari!” I am shocked by this assessment of my sister‟s lives. Even if it
is, technically, accurate.
[304] “All college gwaduates,” Rose continues, apparently unaware that she‟s
using baby talk while speaking to adults, “have to shing!”
[305] “Rose,” I say. “No. Really. Maybe later. I‟m not in the mood.”
[306] “All college graduates,” Rose repeats, this time with dangerously
narrowed eyes, “have to sing!”
[307] “In that case,” I say, “you‟re going to have to count me out.”
[308] And then I turn to face thirty dumbfounded expressions.
[309] And realize what I‟ve just let slip.
[310] “Kidding,” I say quickly.
[311] And everyone laughs. Except for Grandma, who‟s just come in from the
den.
[312] “Sully‟s not even in this episode,” she announces. “Goddammit. Who‟s
going to get an old lady a drink?”
[313] Then she topples over onto the carpet and lets us out a gentle snore.
[314] “I love that woman,” Shari says to me as everyone rushes forward to
attempt to revive my grandmother, completely forgetting about Shari and me.
[315] “So do I,” I say. “You have no idea how much.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
122
[316] The ancient Egyptians, who invented both toilet paper and the first known form
of birth control (lemon rind as cervical cap, plus alligator dung, which made an
effective, if pungent, spermicide), were extremely hygienic, preferring fine linen to
any other material, as it was easily washable—a not entirely surprising attitude,
considering the alligator dung.
[317] History of Fashion
[318] SENIOR THESIS BY ELIZABETH NICHOLS
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
123
* 3 *
[319] Anyone who has obeyed nature by transmitting a piece of gossip experiences
the explosive relief that accompanies the satisfying of a primary need.
[320] —Primo Levi (1919-1987), Italian chemist and author
[321] “I thought that was you!” Andrew gushes in that cute accent that had all
the girls in McCracken Hall swooning—even if his th‟s do sound like f‟s. “What‟s the
matter? You walked right past me!”
[322] “She thought you were a kidnapper,” the guy from the Meet Your Party
booth explains between guffaws.
[323] “Kidnapper?” Andrew looks from the guy in the booth to me. “What‟s
he talking about?”
[324] “Nothing,” I say, grabbing Andrew‟s arm and rushing him away from
the booth. “Nothing, really. Oh my gosh! It‟s good to see you!”
[325] “Good to see you, too,” Andrew says, putting an arm around my waist
and giving me a hug—so tight that the epaulets from his jacket dig into my cheek.
“You look fucking fantastic! Did you loose weight or something?”
[326] “Just a little,” I say modestly. No need for Andrew to know that no
starch whatsoever—not so much as a French fry or even a lousy crumb of bread—has
touched my lips since he waved good-bye to me last May.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
124
[327] Then Andrew notices me looking at an older bald man who has come up
to us and is smiling politely at me. He is wearing a navy-blue windbreaker and a pair
of brown corduroy pants. In August.
[328] This is not a good sign. I‟m just saying.
[329] “Oh, right!” Andrew cries. “Liz, this is my dad. Dad, this is Liz!”
[330] Oh, how sweet! He brought his dad to meet me at the airport! Andrew
really MUST be taking our relationship seriously if he would go to so much trouble.
I‟ve already forgiven him for the jacket.
[331] Well, almost.
[332] “How do you do, Mr. Marshall?” I say, putting out my hand to shake
his. “It‟s so nice to meet you.”
[333] “Nice to meet you, too,” Andrew‟s father says with a nice smile. “And
please, call me Arthur. Don‟t mind me, I‟m just the chauffer.”
[334] Andrew laughs. So do I. Except—Andrew doesn‟t have his own car?
[335] Oh, but wait, that‟s right. Shari said things are different in Europe, that
lots of people don‟t own cars because they‟re so expensive. And Andrew is trying to
get by on a teacher‟s salary…
[336] I‟ve got to stop being so judgmental about other cultures. I think it‟s just
cute as can be that Andrew doesn‟t have a car. So environmentally conscious!
Besides, he lives in London. I imagine lots of people in London don‟t have cars. They
take public transportation, or they walk, like New Yorkers. Which is why there are so
few fat people in New York. You know, because they‟re all such healthy walkers.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
125
Probably there aren‟t many fat people in London, either. I mean, look at Andrew.
He‟s thin as a toothpick, practically.
[337] And yet he‟s got those marvelous grapefruit-size biceps…
[338] Although now that I look at them, they seem sort of more orange-size.
[339] But how could anybody really tell beneath a leather jacket, anyway?
[340] It‟s sweet he has such a close relationship with his dad, too. I mean, that
he could ask him to come with him to pick up his girlfriend at Heathrow. My dad is
always too busy working to take time out for things like that. But then, his job at the
cyclotron is very important, since they‟re always smashing atoms up there and things.
Andrew‟s dad is a teacher, like Andrew wants to be. Teachers get summers off.
[341] Dr. Rajghatta would laugh his head off if my dad ever asked for a
summer off.
[342] Andrew takes my bags, which has wheels, so it‟s actually the lightest
thing I‟m carrying. My carry-on is way heavier, since it has all my makeup and
beauty supplies in it. I wouldn‟t mind so much if the airline lost my clothes, but I
would totally die if they lost my makeup. I look like a total beast without it. I have the
eyes that are so small and squinty without liner and mascara I actually resemble a
pig… even if Shari, who‟s lived with me for the past four years, swears this isn‟t true.
Shari says I could get away without makeup if wanted to.
[343] But why would I want to when makeup is such a brilliant and helpful
invention for those of us cursed with piggy eyes?
[344] Still, makeup does weigh an awful lot, at least when you have as much
of it as I do. Not to mention all of my hairstyling equipment and products. Having
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
126
long hair is no joke. You have to bring about nine tons of stuff with you in order to
keep it properly shampooed, conditioned, tangle-and-frizz-free, dry, shiny, and full of
body. Not to mention all the different adapters I had to bring for my hair dryer and
curling iron, since Andrew was remarkably unhelpful in describing what British
electrical outlets look like (“They look like outlets,” he kept saying on the phone.
Isn‟t this just like a guy?), so I had to bring every different kind I could find at CVS.
[345] But maybe it‟s just as well Andrew is pulling the wheelie bag and not
carrying my carry-on. Because if he asks what‟s inside and why it‟s so heavy, I‟ll
have to tell him the truth, as I have resolved this relationship will not be founded on
artifice, like the one with that guy T.J. I met at the McCracken Hall Movie Night,
who turned out to be a practicing warlock—which would have been all right, I totally
respect other people‟s religions…
[346] Except that he also turned out to be chubby-chaser, as I learned when I
caught him making out in the quad with Amy De Soto. He tried to tell me his familiar
made him sleep with her.
[347] Which is why I plan to always tell the truth to Andrew, because T.J. did
not give me even that much respect.
[348] But that doesn‟t mean I‟m not going to go out of my way to avoid
having to tell him the truth, if I can. Like, there is absolutely no reason he needs to
know that the reason my carry-on bag is so heavy is because it‟s filled with
approximately seventy-five billion Clinique cosmetic samples; a container of
astringent pads (because I shine so much, thanks to Mom‟s side of the family); a
family-size container of Tums (because I‟ve heard English food isn‟t necessarily the
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
127
best); a family-size container of chewable fiber tablets (because ditto); the
aforementioned curling iron and hair dryer; the clothes I wore on the plane before I
changed into my mandarin dress; a Game Boy loaded with Tetris; the latest Dan
Brown (because you can‟t go on a transatlantic flight with nothing to read); my mini
iPod; three book lights; Sun-In for my highlights; all of my pharmaceuticals, such as
aspirin, Band-Aids for the blisters I am undoubtedly going to get (from strolling hand
in hand with Andrew through the British Museum, soaking in all the art), and
prescriptions, including my birth control pills and antibiotic acne medication; and of
course the notebook in which I‟ve begun my senior thesis. I had to repack my sewing
kit—for emergency clothing repairs—into my suitcase because of the stitch scissors
and seam ripper.
[349] There is no reason at this point in our relationship for Andrew to find
out I wasn‟t actually born this good-looking—that a great deal of artifice goes into it.
What if he turns out to be one of those guys who like naturally pink-cheeked beauties
like Liv Tyler? What kind of chance do I stand against an English rose like that? A
girl has to have some secrets.
[350] Oh, wait, Andrew is talking to me. He‟s asking how my flight went.
Why is he wearing that Jacket? He can‟t seriously think it looks good, can he?
[351] “The flight was great,” I say. I don‟t tell Andrew about the little girl in
the seat next to mine who ignored me throughout the flight when I was just wearing
my jeans and T-shirt, with my hair in a ponytail. It wasn‟t until after I came back
from doing my hair and makeup and changing into my silk dress a half hour before
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
128
we landed that the kid did a double take, and the next thing I knew she was asking
shyly, “Excuse me. But are you the actress Jennifer Garner?”
[352] Jennifer Garner! Me! This kid thought I was Jennifer Garner!
[353] And okay, she was only like ten or whatever, and wearing a shirt with
Kermit the Frog on it (surely she meant this ironically and is not actually a current
viewer of Sesame Street, as she seemed a bit old for it).
[354] But still! No one has ever mistaken me for a movie star in my life! Let
alone a skinny one like Jennifer Garner.
[355] And the thing is, with my makeup on and my hair done, I guess I do
look a bit like Jennifer Garner… you know, if she hadn‟t quite lost all the baby fat.
And had bangs. And was only five feet six.
[356] I guess it never occurred to the kid that Jennifer Garner would hardly be
flying coach, by herself, to England. But whatever.
[357] And before I could stop myself, I was going, “Why, yes. I AM Jennifer
Garner,” because, whatever, I‟m never going to see this kid again in my life. Why not
give her a thrill?
[358] The kid‟s eyes practically bugged out, she was so excited.
[359] “Hi,” she said, bouncing a little in her seat. “I‟m Marnie! I‟m your
biggest fan!”
[360] “Well, hi, Marnie,” I said. “It‟s nice to meet you.”
[361] “Mom!” Marnie turned to whisper to her dozing mother. “It IS Jennifer
Garner! I TOLD you!”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
129
[362] And the little girl‟s drowsy mother looked over at me, her eyes still
bleary with sleep, and went, “Oh. Hello.”
[363] “Hi,” I said, wondering if I sounded Jennifer Garner enough.
[364] But I guess I did, since the next words out of the kid‟s mouth were, “I
just loved you in 13 Going on 30.”
[365] “Why, thank you,” I said. “I do consider that some of my best work.
Besides Alias, of course.”
[366] “I‟m not allowed to stay up late enough to watch that,” Marnie said
mournfully.
[367] “Oh,” I said. “Well, maybe you can see it on DVD.”
[368] “Can I have your autograph?” the little girl wanted to know.
[369] “Of course you can,” I said, and took the pen and the British Airways
cocktail napkin she offered me and scrawled Best wishes to Marnie, my biggest fan!
Love, Jennifer Garner on it.
[370] The little girl took the napkin reverently, as if she couldn‟t believe her
good fortune. “Thanks!” she said.
[371] I just knew she was going to take that napkin back to America when she
got home from her fun European vacation and show it to all her friends.
[372] I didn‟t really start feeling bad until then. Because what if one of
Marnie‟s friends has an autograph from the REAL Jennifer Garner and they compare
the handwriting? Then Marnie is going to be all suspicious! And she might even ask
herself why Jen wasn‟t with her publicist or even why she was flying commercial.
And then she„ll realize I wasn‟t the REAL Jennifer Garner, and that I was lying the
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
130
whole time. And that could shake her faith in the goodness of humankind. Marnie
could develop serious trust issues, like the kind I myself developed when my prom
date, Adam Berger, told me he had to go home and paint the ceiling instead of taking
me to the after-party, when really he went ahead and attended the after-party with
skinny-as-a-stick Melissa Kemplebaum after dropping me off.
[373] But then I told myself that it didn‟t matter, since I‟d never see Marnie
again. So who even cared?
[374] Still, I don‟t mention the incident to Andrew because, seeing as how
he‟s getting a master‟s in education, I highly doubt he approves of lying to children.
[375] Also, the truth is, I am feeling kind of sleepy, even though it is eight
o‟clock in the morning in England, and I am wondering how far it is to Andrew‟s
apartment, and if there‟s any chance at all he might have some diet Coke there.
Because I could totally use one.
[376] “Oh, not too far at all,” is what Andrew‟s dad, Mr. Marshall, says when
I ask Andrew how far he lives from the airport.
[377] It‟s kind of strange that Andrew‟s dad answered, and not Andrew. But
then again, Mr. Marshall‟s a teacher and answering question is basically his job. He
probably can‟t help it, even when he‟s off duty.
[378] It‟s such a good thing there are men like Andrew and his dad who are
willing to undertake the education of our youth. The Marshalls are truly dying breed.
I‟m so glad I‟m with Andrew and not say, Chaz, who chose to pursue a philosophy
degree solely so that he could argue more effectively with his parents. How is that
supposed to help future generations?
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
131
[379] Whereas Andrew has purposefully chosen a career that will never make
him much money, but that will ensure that young minds don‟t go unmolded.
[380] And isn‟t that the noblest thing you‟ve ever hear of?
[381] It‟s a long, long way to Mr. Marshall‟s car. We have to go through all
these hallways, where, along the walls, there are advertisements for products I‟ve
never heard of. Chaz had been complaining last time he‟d gone to visit his friend
Luke—the one with the château—about the Americanization of Europe and how you
couldn‟t go anywhere without seeing a Coca-Cola ad.
[382] But I don‟t see any Americanization here in England. So far. I don‟t see
anything even vaguely American. Not Even a Coke machine.
[383] Not that this is a bad thing. I‟m just saying. Although a diet Coke
wouldn‟t be so bad right about now.
[384] Andrew and his dad are talking about the weather, and how lucky I am
to have come at a time when it‟s so nice out. But when we step out of the building
and into the parking garage, I realize it‟s maybe sixty degrees, at most, and that the
sky—what I can see of it at the end of the garage level—is gray and overcast.
[385] If this is good weather, what do the British consider bad? And, granted,
it‟s certainly cold enough for a leather jacket. But that doesn‟t excuse the fact that
Andrew is wearing one. Surely there‟s some rule somewhere—like the one about no
white pants before Memorial Day—about no leather in August.
[386] We‟re almost to the car—a small red compact, exactly what I‟d expect a
middle-aged teacher to drive—when I hear a shriek, and look around to see the little
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
132
girl from the plane standing next to an SUV with her mother and an older couple I
can only assume are her grandparents.
[387] “There she is!” Marnie is screaming, pointing at me. “Jennifer Garner!
Jennifer Garner!”
[388] I keep walking, my head down, trying to ignore her. But both Andrew
and his father are looking over at her, bemused smiles on their faces. Andrew does
look a bit like his dad. Will he, too, be totally bald when he‟s fifty? Is baldness a trait
passed on by the mother‟s side of the family or the father‟s? Why didn‟t I take a
single bio course while I was designing my own major? I could have squeezed in at
least one…
[389] “Is that child speaking to you?” Mr. Marshall asks me.
[390] “Me?” I glance over my shoulder, pretending to notice for the first time
that a small child is shrieking at me from across the garage.
[391] “Jennifer Garner! It‟s me! Marnie! From the plane! Remember?”
[392] I smile and wave at Marnie. She flushes with pleasure and grabs her
mother‟s arm.
[393] “See?” she cries. “I told you! It really is her!”
[394] Marnie waves some more. I wave back while Andrew wrestles my
suitcase into the small trunk, swearing a bit. Since he‟s been wheeling it along the
whole time, he had no idea how heavy it is until he bent to lift it.
[395] But really, a month is a long time. I don‟t see how I could have packed
less than ten pairs of shoes. Shari even said she was proud of me for being sensible
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
133
enough not to bring my lace-up platform espadrilles. Although I did manage to
squeeze them in at the last minute before I left.
[396] “Why is that child calling you Jennifer Garner?” Mr. Marshall wants to
know as he, too, waves at Marnie, whose grandparents, or whoever they are, still
haven‟t succeeded in herding her into the car.
[397] “Oh,” I say, feeling myself begin to blush. “We sat next to each other on
the plane. It‟s just a little game we were playing, to pass time on the flight.”
[398] “How kind of you,” Mr. Marshall says, waving even more energetically
now. “Not all young people realize how important it is to treat children with respect
and dignity instead of condescension. It‟s so important to set a good example for the
younger generation, especially when one considers how unstable many of today‟s
family units really are.”
[399] “That‟s so true,” I say in what I hope sounds like a respectful and
dignified manner.
[400] “Christ,” Andrew says. He‟s just tried to pick up my carry-on bag from
where I‟ve set it on the ground. “What have you got in here, Liz? A dead body?”
[401] “Oh,” I say, my respectful and dignified demeanor threatening to
crumble, “just a few necessities.”
[402] “I‟m sorry my chariot isn‟t more stylish,” Mr. Marshall says, opening
the driver‟s door to his car. “It‟s certainly not what you‟re used to, I‟m sure, back in
America. But I hardly use it, since I walk to the school where I teach most days.”
[403] I am instantly charmed by the vision of Mr. Marshall strolling down a
tree-lined country lane in a herringbone jacket with leather elbow patches—rather
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
134
than the extremely uninspired windbreaker he is currently wearing—and perhaps a
cocker spaniel or two nipping at his heels.
[404] “Oh, it‟s fine,” I say about his car. “Mine isn‟t much bigger.”
[405] I wonder why he‟s just standing there by the door, instead of getting in,
until he goes, “After you, er, Liz.”
[406] He wants me to drive? But… I just got here! I don‟t even know my way
around!
[407] Then I realize he isn‟t holding open the driver‟s door at all… it‟s the
passenger side. The steering wheel is on the right side of the car.
[408] Of course! We‟re in England!
[409] I laugh at my own mistake and sit down in the front seat.
[410] Andrew slams down the trunk and comes around to see me sitting in the
passenger seat. He looks at his dad and says, ”What, I‟m supposed to sit in the boot,
then?”
[411] “Mind your manners, Andy,” Mr. Marshall says. It seems so strange to
hear Andrew called Andy. He is such an Andrew to me. But evidently not to his
family.
[412] Although truthfully, in that jacket, he looks a bit more like an Andy than
an Andrew.
[413] “Ladies in the fronts seat,” Mr. Marshall goes on with a smile at me.
“And gentlemen in the back.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
135
[414] “Liz, I thought you were feminist,” Andrew says (only it comes out
sounding like, Liz, I fought you were feminist). “Are you going to stand for this kind
of treatment?”
[413] “Oh,” I say. “Of course. Andrew should sit in front, he‟s got longer
legs—“
[415] “I won‟t hear of it,” Mr. Marshall says. “You‟ll muss your pretty
Chinese dress, climbing about.” Then he shuts my car door, firmly for me.
[416] Next thing I know, he‟s come around the right side and is holding the
driver‟s-side seat back for Andrew to crawl behind. There‟s a brief argument I can‟t
really hear, and then Andrew appears. I don‟t really know any other word I can use to
describe the expression on Andrew‟s face except peevish.
[417] But I feel bad for even thinking Andrew might be feeling peevish about
me getting to sit in the front seat. Most likely he‟s just embarrassed about not having
his own car to pick me up in. Yes, that‟s probably it. Poor thing. He probably thinks
I‟m holding him to American standards of capitalist materialism! I‟ll have to find
some ways to assure him that I find his poverty extremely sexy, seeing as how all the
sacrifices he‟s making, he‟s making for the children.
[418] Not Andrew Jr., Henry, Stella, and Beatrice, of course. I mean the
children of the world, the ones he‟ll be teaching someday.
[419] Wow. Just thinking about all the little lives Andrew‟s going to improve
with his sacrifices in the teaching profession is making me kind of horny.
[420] Mr. Marshall climbs into the driver‟s seat and smiles at me. “Ready?”
he asks cheerfully.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
136
[421] “Ready,” I say, and I‟m filled with a spurt of excitement despite my jet
lag. England! I‟m in England at last! I‟m about to be driven along the English
countryside, into London! Maybe I‟ll even see some sheep!”
[422] Before we‟re able to pull out, however, an SUV drives up behind us,
and a back window power down. Marnie, my little friend from the plane, leans out
the window to yell, “Good-bye, Jennifer Garner!”
[423] I roll down my own window and wave. “Bye, Marnie!”
[424] Then the SUV pulls away, Marnie beaming happily in the back.
[425] “Who in heaven,” Mr. Marshall asks as he backs out, “is this Jennifer
Garner?”
[426] “Just some American film star,” Andrew says before I can say anything.
[427] Just some American film star? Just some American film star who
happens to look exactly like your girlfriend! I want to shriek. Enough so that little
girls on airplanes want her autograph!
[428] But I manage to keep my mouth shut for once, because I don‟t want
Andrew to feel inadequate, knowing he‟s dating a Jennifer Garner look-alike. That
could be really intimidating, you know, for a guy. Even an American one.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
137
BAB 5
ANOTASI
Seperti yang telah dikemukakan dalam Bab 1, anotasi adalah catatan yang
mengungkapkan pertanggungjawaban penerjemah atas padanan yang dipilihnya. Di
dalam anotasi, penerjemah memberikan penjelasan tentang masalah penerjemahan
yang dihadapi dan memberikan solusinya.
Anotasi untuk teks sasaran dalam Bab 3 diberikan di bawah ini. Anotasi ini
dikelompokkan menurut jenis masalah penerjemahannya, kemudian dibahas satu per
satu untuk menemukan solusi yang tepat. Solusi itu secara umum mengacu pada teori
penerjemahan yang telah dipelajari selama kuliah.
5.1 Merek Dagang
Menurut KBBI (2002:736), merek dagang adalah “nama, simbol, gambar,
huruf, kata, atau tanda lainnya yang digunakan oleh industri dan perusahaan dagang
untuk memberi nama pada barang-barangnya dan membedakan diri dari yang lain,
biasanya dilindungi oleh hukum.” Di dalam bahasa sumber banyak sekali terdapat
merek dagang yang belum dikenal oleh masyarakat bahasa sasaran. Merek itu
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
138
sebagian besar diproduksi dan beredar di masyarakat bahasa sumber, yakni Amerika
Serikat. Untuk memberikan gambaran yang lebih jelas, penjelasan tambahan atau
contextual conditioning (Hoed, 2006: 75) diberikan di depan setiap merek dagang itu,
seperti yang dapat dilihat dalam Tabel I berikut ini.
Tabel I
No. Teks Sumber Teks Sasaran Para-
graf
1. the Salvation
Army
toko hemat Salvation Army
(http://www.salvationarmyusa.org/usn/www_
usn.nsf/vw-sublinks/85256DDC007274DF
80256B80003CED42?openDocument; http://
en.wikipedia.org/wiki/Salvation_army. Senin,
17 September 2007)
[22]
2. Us Weekly majalah selebriti Us Weekly
(http://en.wikipedia.org/wiki/Us_Weekly.
Senin, 17 September 2007)
[37]
3. Cyclotron Laboratorium Siklotron Superkonduksi
Nasional Universitas Negeri Michigan
(http://www.nscl.msu.edu/. Selasa, 22 Januari
2008)
[44]
4. Rolling Rock bir Rolling Rock
(http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_Rock;
http://www.snopes.com/business/hidden/
rolling.asp. Sabtu, 28 April 2007)
[104]
5. South Beach diet lemak dan karbohidrat ala South Beach
(http://en.wikipedia.org/wiki/South_Beach_
[128]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
139
diet. Selasa, 22 Januari 2008)
6. Vogue majalah Vogue
(http://en.wikipedia.org/wiki/Vogue_maga-
zine. Sabtu, 28 April 2007)
[134]
7. French roast kopi hitam French roast tanpa kafein
(http://www.starbucks.com/ourcoffees/pro-
duct.asp?category_name=dark+roast+blends
&product_id=fre;
http://en.wikipedia.org/wiki/Coffee_roasting.
Senin, 17 September 2007)
[134]
8. Suzy Perette rose
silk party dress
gaun pesta sutra warna merah merah jambu
merek Suzy Perette
(http://www.vintagefashionguild.org/com-
ponent/option,com_alphacontent/section,6/
cat,59/task,view/id,500/Itemid,100/. Sabtu,
15 September 2007)
[172]
9. the Heineken bir Heineken
(http://en.wikipedia.org/wiki/Heineken.
Sabtu, 28 April 2007)
[176]
10. Amstel Light bir Amstel Light
(http://en.wikipedia.org/wiki/Amstel_Light.
Sabtu, 28 April 2007)
[196]
11. Hallmark
Channel
saluran TV Kabel Hallmark
(http://en.wikipedia.org/wiki/Hallmark_Chan-
nel. Sabtu, 28 April 2007)
[262]
12. MTV Cribs program reality show televisi MTV Cribs
(http://en.wikipedia.org/wiki/MTV_Cribs.
[266]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
140
Senin, 17 September 2007)
13. A&E jaringan televisi A&E
(http://en.wikipedia.org/wiki/A%26E_Net-
work. Sabtu, 28 April 2007)
[289]
14. CVS toko obat CVS
(http://www.cvs.com/corpInfo/about/history.
html; http://en.wikipedia.org/wiki/CVS_Care-
mark. Senin, 17 September 2007)
[344]
15. Tums obat pereda nyeri lambung Tums
(http://www.tums.com/products_ultra.aspx.
Senin, 17 September 2007)
[348]
16. Sun-In highlight rambut praktis Sun-In
(http://www.chattem.com/products/sun.asp.
Minggu, 9 September 2007)
[348]
17. Aspirin obat pereda rasa sakit Aspirin
(http://www.aspirin.com/aoi/hfh/headache_
from_hell_en.html. Senin, 17 September
2007)
[348]
18. Band-Aid plester antiseptik Band-Aid
(http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid; http:
//bandaid.com/. Minggu, 9 September 2007)
[348]
Untuk dapat memberikan penjelasan tambahan dimaksud, dibutuhkan data
yang memadai dari berbagai sumber. Mesin pencari Google digunakan untuk
menemukan situs-situs internet yang dapat memberikan data secara mumpuni.
Penelusuran data pendukung penjelasan tambahan (contextual conditioning) lebih
lengkapnya akan diilustrasikan berikut ini.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
141
Setelah mengunjungi situs http://www.salvationarmyusa.org/usn/www_
usn.nsf/vw-sublinks/85256DDC007274DF80256B80003CED42?OpenDocument dan
http://en.wikipedia.org/wiki/Salvation_army (Senin, 17 September 2007), dapat
diketahui bahwa Salvation Army merupakan organisasi gereja yang memberikan
bantuan sosial kepada umat kristiani pada khususnya dan umat manusia pada
umumnya. Tujuan organisasi penderma ini adalah meningkatkan pendidikan dan
mengentaskan kemiskinan. Salah satu strategi penggalangan dananya adalah dengan
mendirikan Salvation Army Thrift Store. Keuntungan toko yang menjajakan pakaian
dan barang kelontong dengan harga murah atau terjangkau ini, diperuntukkan bagi
kesinambungan seluruh program Salvation Army selaku organisasi penderma.
Namun, perlu diingat bahwa berdasarkan konteks cerita novel Queen of Babble,
Salvation Army adalah nama toko, bukan organisasi penderma. Dengan demikian,
tidak berbeda dengan Carrefour, Giant, Hero, Indomaret, dan lain-lain, Salvation
Army dapat diklasifikasikan sebagai nama toko sekaligus merek dagang. Selanjutnya,
kata thrift dalam bahasa Indonesia berarti „hemat.‟ Oleh karena itu, Salvation Army
diberikan padanan „toko hemat Salvation Army.‘ Sebenarnya Salvation Army dapat
dipadankan dengan bala keselamatan yang—tak jauh berbeda dengan situs-situs di
atas—didefinisikan KBBI (2002:95) sebagai ”organisasi penderma agama Protestan,
didirikan di Inggris oleh William Booth tahun 1865 dengan tujuan meningkatkan
harkat orang-orang yg sengsara secara keagamaan dan sosial.” Namun demikian, saya
lebih memilih menggunakan foreignization, yakni mempertahankan kata Salvation
Army. Hal itu tak lain karena citra Salvation Army, layaknya sebuah merek dagang
terkenal, sudah sangat kuat, sehingga jika diubah ke dalam bahasa Indonesia
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
142
ditakutkan justru akan mengaburkan pemahaman pembacanya. Apalagi toko hemat
Bala Keselamatan memang tidak ada di Indonesia.
Dari http://en.wikipedia.org/wiki/Us_Weekly (Senin, 17 September 2007)
diketahui bahwa Us Weekly merupakan majalah mingguan yang membahas seluk-
beluk kehidupan para pesohor atau selebriti Amerika Serikat, terutama mereka yang
tinggal di Hollywood, California. Majalah tersebut mengulas cara berpakaian,
tempat tinggal, kehidupan asmara, dan bahkan gaya eksentrik para selebriti. Oleh
sebab itu, padanan Us Weekly diberikan penjelasan tambahan menjadi „majalah
selebriti Us Weekly.‟ Hal itu penting sebagai pembeda, yaitu menggarisbawahi bahwa
Us Weekly bukanlah majalah ekonomi, politik, teknik atau lainnya.
Melalui http://www.nscl.msu.edu/ (Selasa 22 Januari 2008) dapat diketahui
bahwa Cyclotron merupakan kependekan dari National Superconducting Cyclotron
Laboratory yang terletak di Universitas Negeri Michigan. Laboratorium ini meneliti
energi gerak partikel dan radiasi nuklir. Hasil penelitian laboratorium ini akan sangat
bermanfaat bagi bidang kajian ilmu pengetahuan dan teknologi lainnya. Misalnya,
dalam dunia kedokteran radiasi seringkali digunakan untuk menyembuhkan kanker.
Di Amerika Serikat sendiri laboratorium ini juga meneliti efek samping dari
percepatan dan perlambatan partikel sel tubuh manusia yang hidup dalam kondisi
ekstrim seperti para astronot. Dalam terjemahan teks novel ini, saya memberikan
padanan cyclotron dengan ‟Laboratorium Siklotron Superkonduksi Nasional
Universitas Negeri Michigan.‟ Selain untuk memberikan gambaran yang lebih baik
apa itu cyclotron, penjelasan tambahan ini diberikan untuk memperkuat alur cerita
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
143
bahwa ayah tokoh utama Elizabeth Nichols atau Lizzie ternyata merupakan salah satu
staf di Universitas Negeri Michigan tempatnya kuliah.
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_Rock (Sabtu, 28 April 2007)
dapat diketahui bahwa Rolling Rock adalah sebuah merek bir. Salah satu ciri khas bir
ini adalah label mereknya yang tidak ditempelkan di botol hijaunya melainkan dicat
langsung. Di samping itu, ada juga angka 33 yang dicetak mencolok di setiap
botolnya. Menurut http://www.snopes.com/business/hidden/rolling.asp, arti angka 33
tersebut hingga sekarang masih misterius atau dengan kata lain memiliki banyak versi
yang belum jelas kebenarannya. Di Indonesia, Rolling Rock tidak dijual luas hingga
tingkat pengecer seperti Anker Beer atau Bir Bintang; Bir tersebut umumnya hanya
ada di hotel-hotel berbintang. Oleh sebab itu, agar pembaca tahu jenis minuman apa
Rolling Rock itu, diberikanlah penjelasan tambahan di awal katanya menjadi ‟bir
Rolling Rock‘.
Dari http://en.wikipedia.org/wiki/South_Beach_diet (Sabtu, 22 Januari 2008)
diketahui bahwa South Beach adalah sebuah nama pusat program diet di Miami,
Florida, Amerika Serikat. Program diet South Beach yang dipelopori oleh Dr.
Agatston ini menitikberatkan pada pengendalian konsumsi lemak dan karbohidrat.
Program ini tidak sepenuhnya menghindari konsumsi lemak dan karbohidrat,
melainkan membaginya menjadi 2 bagian, yaitu lemak dan karbohidrat yang layak
konsumsi dan yang tidak. Dalam terjemahan novel ini saya memberikan padanan
South Beach dengan ‟diet lemak dan karbohidrat ala South Beach.‘ Penjelasan
tambahan ‟diet‟ diberikan untuk memberikan gambaran bahwa South Beach adalah
sebuah pusat diet, bukanlah nama kota atau tempat seperti kelihatannya; ‟lemak dan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
144
karbohidrat‟ diberikan untuk memberikan gambaran tentang jenis diet yang
dilakukan; dan ‟ala‟ diberikan untuk memberikan penekanan pada merek dagang
South Beach itu sendiri.
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/Vogue_magazine (Sabtu, 28 April 2007)
mengatakan bahwa Vogue adalah sebuah majalah bulanan yang membahas tentang
mode dan gaya hidup. Oleh karena itu, saya memadankan Vogue dengan „majalah
mode dan gaya hidup Vogue.‘
Http://www.starbucks.com/ourcoffees/product.asp?category_name=dark+roas
t+blends&product_id=fre dan http://en.wikipedia.org/wiki/Coffee_roasting (Senin, 17
September 2007) menjelaskan bahwa French roast merupakan salah satu produk kopi
kemasan yang dijual kedai kopi ternama dunia, Starbucks. French roast berasal dari
biji kopi yang telah melalui proses pengeringan penuh hingga berwarna hitam pekat
dan tidak lagi mengandung kafein, asam, dan protein. Biji kopi tersebut merupakan
jenis kopi terbaik di dunia yang hanya bisa di dapat di daerah-daerah tertentu, seperti
Pulau Jawa, Kepulauan Hawaii, Kenya, dan Jamaika. Oleh karena itu, French roast
diberikan penjelasan tambahan menjadi „kopi hitam French roast tanpa kafein.‟ Kata
„hitam‟ menjadi penting untuk dimunculkan karena warna biji kopi setelah
pengeringan menentukan nama, seperti yang nampak pada gambar berikut.
Gambar 1
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
145
Mulai dari biji coklat yang berwarna coklat muda hingga hitam pekat, tak kurang ada
belasan nama seperti Cinnamon roast, half city, New England, full city, American,
regular, breakfast, brown, high, Viennese, Italian Espresso, continental, dan French.
Kata „tanpa kafein‟ juga tidak kalah pentingnya untuk menunjukkan bahwa French
roast merupakan kopi yang aman bagi kesehatan.
Http://www.vintagefashionguild.org/component/option,com_alphacontent/sec
tion,6/cat,59/task,view/id,500/Itemid,100/ (Sabtu, 15 September 2007) menjelaskan
bahwa Suzy Perette merupakan sebuah nama perusahan garmen dengan nama merek
dagang yang sama, Suzy Perette. Perusahaan ini memproduksi pakaian jadi,
khususnya yang berbentuk gaun. Suzy Perette dalam konteks ini dipadankan dengan
„merek Suzy Perette.‘ Penjelasan tambahan diberikan untuk menghindari
kesalahpahaman, yakni menunjukkan bahwa Suzy Perette adalah sebuah merek
dagang, bukan nama orang. Karena mungkin saja dalam konteks frasa Suzy Perette
rose silk party dress, orang Indonesia bisa saja mengira Suzy Perette adalah nama
orang pemilik gaun pesta berwarna merah jambu tersebut.
Menurut http://en.wikipedia.org/wiki/Hallmark_Channel (Sabtu, 28 April
2007), Halmark Channel merupakan salah satu Channel atau saluran yang ditawarkan
oleh jaringan televisi kabel swasta. Oleh karena itu Halmark Channel diberikan
padanan dengan ‟saluran TV kabel Halmark.‟
Dari http://en.wikipedia.org/wiki/A%26E_Network (Sabtu, 28 April 2007)
dapat diketahui bahwa A&E merupakan jaringan televisi kabel dan satelit yang
berpusat di New York. Oleh karena itu, untuk memperjelas pesan, A&E diberikan
padanan dengan ‟jaringan televisi A&E.‘
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
146
Menurut situs http://www.cvs.com/corpInfo/about/history.html dan http://en.
wikipedia.org/wiki/CVS_Caremark (Senin, 17 September 2007), CVS adalah
singkatan dari Consumer Value Store. CVS merupakan nama toko ritel obat waralaba
di bawah bendera perusahaan farmasi CVS Caremark Corporation yang berpusat di
Woonsocket, Rhode Island. CVS didirikan di Lowell, Massachusets oleh Stanley dan
Sidney Goldstein bersaudara and rekan Ralph Hoagland pada tahun 1963. CVS yang
kala itu hanya toko obat biasa terus mengepakkan sayapnya dengan memperbanyak
cabang, membeli saham mayoritas perusahaan farmasi, dan menggandeng perusahaan
asuransi kesehatan dan farmasi. Terakhir, CVS bekerja sama dengan perusahaan
farmasi Caremark Corporation hingga berubah nama menjadi CVS Caremark
Corporation. Gabungan perusahaan farmasi tersebut hingga kini tercatat memiliki
lebih dari 6.200 toko CVS yang tak kurang melayani 400 juta pelanggan di 38 negara
bagian di Amerika Serikat. Pada tahun 1999, CVS yang menggandeng Soma.com
tercatat sebagai toko obat pertama di Amerika Serikat yang memberikan layanan
online. Tidak hanya itu, beberapa toko CVS saat ini sudah dilengkapi dengan fasilitas
klinik kesehatan yang dikelola oleh tenaga-tenaga profesional di bidangnya.
Masyarakat Amerika sendiri sudah sangat mengenal CVS layaknya mereka mengenal
bentuk usaha waralaba terkemuka lainnya di negeri itu, seperti toko Kmart, toko Wal-
Mart, dan restoran Cracker Barrel. Padanan yang diberikan untuk CVS adalah „toko
obat CVS.‘
Melalui situs http://www.tums.com/products_ultra.aspx (Senin, 17 September
2007) dapat diketahui bahwa Tums merupakan tablet obat kunyah dengan berbagai
pilihan rasa buah untuk dewasa dan anak-anak. Indikasi obat ini adalah untuk
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
147
meredakan nyeri lambung, gangguan asam lambung, dan gangguan pencernaan
lainnya akibat makanan dan minuman. Tums tidak dijual di Indonesia. Oleh sebab itu,
saya memberikan penjelasan tambahan untuk memperjelas apa itu Tums. Meskipun
secara umum Tums untuk meredakan gangguan pencernaan, saya tidak memadankan
Tums dengan „obat pereda gangguan pencernaan Tums‘ melainkan dengan „obat
pereda nyeri lambung Tums.‘ Hal itu tak lain karena gangguan pencernaan begitu luas
dan kurang spesifik. Apalagi memang slogan yang tertera di setiap kemasan Tums
adalah fast heartburn relief, yang artinya „pereda cepat nyeri lambung.‟ Situs tersebut
juga mengatakan bahwa nyeri lambung di sini adalah nyeri lambung yang diakibatkan
oleh naiknya asam lambung hingga ke esofagus dan tenggorokkan hingga penderita
merasakan panas di daerah dada. Di beberapa kasus timbul rasa pahit di lidah yang
mengakibatkan berkurangnya nafsu makan.
Menurut http://www.chattem.com/products/sun.asp (Minggu, 9 September
2007), Sun-In adalah sebuah merek highlight rambut produksi Chattem. Yang
membedakannya dari proses higlight rambut konvensional yang masih mengusung
teknologi pewarnaan atau pengecatan dengan kuas, Sun-In siap digunakan hanya
dengan menyemprotkan langsung dari botol kemasannya. Oleh sebab itu, padanan
yang diberikan untuk Sun-In adalah „highlight rambut praktis. Kata highlight hingga
kini masih belum ada istilahnya dalam bahasa Indonesia. Itulah sebabnya saya
memutuskan untuk meminjam saja kata itu.
Di Indonesia, Aspirin lebih dikenal sebagai obat pereda sakit kepala. Namun,
http://www.aspirin.com/aoi/hfh/headache_from_hell_en.html (Senin, 17 September
2007) menjelaskan bahwa obat produksi Bayer itu pada dasarnya merupakan tablet
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
148
pereda rasa sakit dan demam. Obat ini baik dikonsumsi oleh penderita demam, sakit
kepala, sakit gigi, nyeri sendi, dan termasuk wanita yang sedang menstruasi. Untuk
itu padanan yang diberikan untuk Aspirin adalah „obat pereda rasa sakit Aspirin.‘
Pertimbangan lainnya, tokoh utama dalam cerita ini, Elizabeth Nichols atau kerap
dipanggil Lizzie, adalah seorang wanita yang mungkin saja mengalami semua rasa
sakit yang tertera pada indikasi obat tersebut di atas. Artinya, tidak hanya untuk
meredakan sakit kepala. Dengan demikian, penggunaan kata „pereda rasa sakit‟
sebagai penjelasan tambahan dalam konteks ini lebih tepat ketimbang „pereda sakit
kepala‟.
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid dan http://www.bandaid.com/
(Minggu, 9 September 2007) menjelaskan bahwa Band-Aid sebenarnya merupakan
merek berbagai produk perawatan luka ringan seperti terlihat pada gambar.
Gambar 2
Namun karena konteks kalimatnya adalah „… Band-Aid for the blisters …‘, berarti
Band-Aid yang dimaksud adalah perban berperekat (adhesive bandage) yang
digunakan untuk membalut luka ringan. Adhesive bandage ini sering juga disebut
dengan sticking plaster atau plaster saja. Dalam KBBI (2002:883), arti plester adalah
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
149
”1 perekat untuk menampal (menutup) luka dan sebagainya; ...” Menilik konsep
audience design (untuk siapa) dan need analysis (apa tujuannya) dalam penerjemahan
ini, kata „plester‟ sepertinya lebih berterima ketimbang „perban‟ karena dalam budaya
masyarakat bahasa sasarana asosiasi yang biasanya muncul untuk perban adalah
sesuatu yang digunakan untuk membalut luka yang besar. Hal penting lainnya,
definisi KBBI di atas tidak menjelaskan secara detil bahwa di dalam plester tersebut
terdapat lapisan perban yang mengandung antiseptik. Berdasarkan pertimbangan
tersebut, padanan yang diberikan untuk Band-Aid adalah „plester antiseptik Band-
Aid.‘
5.2 Nama Tokoh
Ada nama-nama tokoh—baik tokoh fiktif maupun nyata—yang disebutkan
dalam novel karya Meg Cabot ini. Sebagian besar nama tersebut kurang dikenal
dalam masyarakat bahasa sasaran. Oleh karena itu, diberikan penjelasan tambahan
(contextual conditioning) untuk memberikan gambaran yang lebih baik.
Tabel II
No. Teks Sumber Teks Sasaran Para-
graf
1. JFK Bandara John F. Kennedy
(http://en.wikipedia.org/wiki/John_F._Ken-
nedy_International_Airport. Rabu, 19
September 2007)
[28]
2. Prince Andrew Pangeran Andrew dari kerajaan Inggris
(http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Andrew[110]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
150
%2C_Duke_of_York. Rabu, 19 September
2007)
3. Palmer Field kompleks lapangan olahraga Senator Palmer
di Universitas Negeri Michigan
(http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Wither
ell_Palmer; http://en.wikipedia.org/wiki/
University_of_Michigan_Housing; http:
//www.recsports.umich.edu/facilities/ palmer-
open.htm. Selasa, 22 Januari 2008)
[104]
4. Cindy Crawford supermodel Cindy Crawford
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cindy_Craw-
ford. Rabu, 19 September 2007)
[231]
5. Byron Sully tokoh Byron Sully dalam film serial Dr.
Quinn
(http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn%2C_
Medicine_Woman; http://www.imdb.com/
title/tt0196512/. Rabu, 19 September 2007)
[235]
6. Pam Anderson model dan aktris vulgar Pamela Anderson
(http://en.wikipedia.org/wiki/Pamela_Ander-
son. Rabu, 19 September 2007)
[266]
7. Liv Tyler aktris Liv Tyler
(http://en.wikipedia.org/wiki/Liv_Tyler.
Rabu, 19 September 2007)
[349]
8. Kermit the Frog Kermit si Boneka Kodok
(http://en.wikipedia.org/wiki/Kermit_the_
Frog. Sabtu, 29 Maret 2008; http://en.wiki-
pedia.org/wiki/List_of_Sesame_Street_cha-
racters. Sabtu, 29 Maret 2008)
[353]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
151
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/John_F._Kennedy_International_Airport
(Rabu, 19 September 2007) mengatakan bahwa JFK adalah singkatan dari John
Fitzgerald Kennedy, Presiden Amerika Serikat ke 35 yang namanya diabadikan
menjadi nama sebuah bandar udara internasional di New York. Padanan yang
diberikan untuk JFK adalah „bandara John F. Kennedy.‘ Kata „bandara‟ tentunya
untuk menjelaskan kapasitas penggunaan nama ini. Masyarakat bahasa sasaran tentu
paham akan nama John F. Kennedy, tetapi belum tentu mereka paham akan JFK.
Itulah sebabnya kata JFK dalam bahasa sasaran dipanjangkan.
Melalui beberapa situs internet seperti http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_
Witherell_Palmer; http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Michigan_Housing;
dan http://www.recsports.umich.edu/facilities/palmeropen.htm (Selasa, 22 Januari
2008) diketahui bahwa Palmer Field adalah nama sebuah kompleks lapangan
olahraga di Universitas Negeri Michigan, Amerika Serikat. Nama Palmer diabadikan
dari nama seorang senator negara bagian Michigan yang juga merupakan alumni
Universitas Negeri Michigan di Ann Arbor, Michigan. Oleh sebab itu padanan yang
diberikan untuk Palmer Field adalah „kompleks lapangan olahraga Senator Palmer di
Universitas Negeri Michigan.‟
Menurut http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Andrew%2C_Duke_of_York
(Rabu, 19 September 2007), Prince Andrew merupakan salah satu pangeran Kerajaan
Inggris. Pangeran Andrew adalah anak ketiga dan putra kedua Ratu Elizabeth II.
Berdasarkan garis suksesi tahta Kerajaan Inggris, ia merupakan pewaris keempat
setelah Pangeran Charles dan kedua putranya, Pangeran William dan Henry. Di
masyarakat bahasa sasaran, Pangeran Andrew tidak seterkenal kakaknya, Pangeran
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
152
Charles. Oleh karena itu, padanan yang diberikan untuk Prince Andrew adalah
‟Pangeran Andrew dari Kerajaan Inggris.‟ Di samping untuk alasan di atas, kata
‟Kerajaan Inggris‟ juga dapat memperkuat sindiran tokoh Shari terhadap Lizzie dan
pacar barunya, Andrew, yang juga dari Inggris.
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/Cindy_Crawford. Rabu, 19 September
2007) diketahui bahwa Cindy Crawford adalah seorang VJ (Video Jockey),
supermodel, aktris, dan lain-lain. Namun, dari beberapa karir yang pernah dijalaninya
itu, supermodel-lah yang membuat namanya dikenal luas, khususnya di Indonesia.
Cindy Crawford sempat menjadi model termahal di dunia. Oleh karena itu, padanan
yang diberikan untuk Cindy Crawford adalah ‟supermodel Cindy Crawford.‟ Kata
‟supermodel‟ diberikan untuk mengingatkan masyarakat bahasa sasaran tentang
maraknya penggunaan istilah itu di dunia mode tahun 80-an.
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn%2C_Medicine_Woman dan
http://www.imdb.com/title/tt0196512/ (Rabu, 19 September 2007) bahwa Byron Sully
adalah salah satu tokoh utama dalam serial televisi Dr. Quinn ‘The Medicine
Woman‘, yang diperankan oleh aktor Joe Lando. Byron Sully adalah sosok seorang
pria pekerja lapangan, bertabiat keras dan bertubuh atletis. Wajahnya tampannya
yang nampak sangat maskulin dengan rambut gondrong dan berewok tipis menjadi
daya tarik tersendiri bagi penonton, tak terkecuali Mrs. Nichols, nenek Lizzie dalam
konteks cerita bahasa sumber. Padanan yang diberikan untuk Byron Sully adalah
‟tokoh Byron Sully dalam film drama serial Dr. Quinn.‟ Kata ‟tokoh‟ diberikan untuk
menjelaskan kapasitas ‟Byron Sully‟ dalam serial tersebut. Sebab apabila belum
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
153
pernah menonton, orang bisa saja mengira Byron Sully merupakan salah satu aktor
dalam serial tersebut.
Menurut http://en.wikipedia.org/wiki/Pamela_Anderson (Rabu, 19 September
2007), Pamela Anderson adalah seorang aktris, model glamor, simbol seks, dan
pengarang kelahiran Kanada. Perawakannya yang super sensual—apalagi setelah
video pornonya dengan Tommy Lee, mantan suaminya, beredar di internet—
membuatnya terkenal sebagai simbol seks. Padanan yang diberikan untuk Pamela
Anderson adalah ‟aktris bomseks Pamela Anderson.‟ Pemilihan kata bomseks sangat
cocok untuk menonjolkan citranya selama ini, karena kata tersebut dalam KBBI
(2002:161) artinya adalah ”julukan untuk wanita selebriti yang mempunyai citra
erotis dan sensual yang tinggi.”
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/Liv_Tyler (Rabu, 19 September 2007)
dapat kita ketahui bahwa Liv Tyler adalah seorang model dan aktris Amerika. Ia
adalah putri Bebe Buell, penyanyi sekaligus model majalah Playboy tahun 1970-an,
dan Steven Tyler, vokalis grup band rock terkenal Aerosmith. Film-film layar lebar
yang melambungkan namanya antara lain adalah Lord of the Rings, saaat ia berperan
sebagai Arwen, dan Armageddon, sebagai Grace Stamper. Padanan yang diberikan
untuk Liv Tyler adalah „aktris Liv Tyler.‟
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/Kermit_the_Frog (Sabtu, 29 Maret 2008)
dan http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Sesame_Street_characters (Sabtu, 29 Maret
2008) menjelaskan bahwa Kermit adalah nama tokoh yang berwujud seekor kodok
dalam film anak-anak berjudul Sesame Street. Padanan yang diberikan untuk Kermit
the Frog adalah „Kermit si Boneka Kodok.‟
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
154
5.3 Satuan Ukuran
Satuan ukuran yang digunakan dalam bahasa sumber adalah satuan ukuran
yang umum digunakan di Amerika Serikat. Untuk memudahkan pembaca dalam
pemahaman, saya memutuskan untuk mengkonversi satuan ukuran tersebut ke dalam
satuan ukuran bahasa sasaran. Hal itu tak lain karena sebagai masyarakat bahasa
sasaran, orang Indonesia tentunya akan sulit untuk mendapatkan gambaran berapa
centimeter orang dengan tinggi badan 6 kaki; berapa kilogram orang dengan berat
badan 120 pon; atau berapa kilometer perjam mobil dengan kecepatan 175 mil per
jam. Untuk menghitung besaran masing-masing satuan ukuran setelah dikonversi,
saya menggunakan peranti lunak gratis Convert 4.10 karya Joshua F. Madison.
Program komputer ini mampu mengkonversi secara akurat volume, berat jenis, jarak,
kecepatan, temperatur, dan lain-lain. Meskipun demikian, tak jarang saya harus
membulatkan besaran akhir hasil konversi agar tidak membingungkan pembaca.
Tabel III
No. Teks Sumber Teks Sasaran Para-
graf
1. thirty pounds lima belas kilogram [37]
2. five more pounds dua setengah kilogram lagi [79]
3. make a mile mencapai jarak 1,6 kilometer [104]
4. a few yards beberapa meter [197]
5. five feet six 170 cm [355]
6. sixty degrees lima belas derajat Celcius [384]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
155
Dari beberapa satuan ukuran di dalam tabel di atas, masih ada satuan ukuran
khas yang perlu dijelaskan lebih lanjut dalam pemberian padanannya. Berikut ini
diberikan cuplikan bahasa sumber dan bahasa sasaran mengenai inch serta
anotasinya.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[265] “Is something wrong?” I
ask Dr. Sprague, guiding her into my
parents‟ living room, which has
changed very little in the four years
since I‟ve been living in a dormitory
more or less down the street. The pair of
armchairs in which my mom and dad
read every night—him, spy novels, her,
romance—are still slipcovered against
Molly the sheepdog‟s fur. Our
childhood photos—me looking fatter in
each consecutive one, Rose and Sarah
slimmer and more glamorous—still line
every inch of available wall space. It‟s
homey and threadbare and plain and I
wouldn‟t trade it for any living room in
the world.
[265] “Apa ada masalah?”
kutanya Dr. Sprague sambil berjalan
menuju ke ruang keluarga orangtuaku.
Ruangan itu tidak banyak berubah
selama empat tahun ini. Yakni sejak aku
tinggal di asrama yang letaknya tidak
jauh dari rumah. Sepasang kursi
berlengan tempat ayah dan ibuku
membaca setiap malam—ayahku
membaca novel spionase dan ibuku
novel percintaan—masih terbungkus
kain penutup agar bulu Molly si anjing
gembala tidak menempel. Foto masa
kanak-kanak kami—aku yang terlihat
semakin gemuk di tiap foto, Rose dan
Sarah yang nampak lebih ramping dan
lebih glamor—masih menghiasi setiap
jengkal dinding. Ruangan itu nampak
sederhana dan termakan usia, namun
tetap nyaman. Aku takkan menukarnya
dengan ruang keluarga lain manapun di
dunia ini.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
156
Anotasi
Kata inch dalam bahasa sumber sebenarnya dapat dipadankan dengan
„centimeter.‟ Namun demikian konteks kalimatnya memungkinkan saya memilih
solusi yang lain. Seperti kita ketahui, orang Indonesia tempo dulu masih
menggunakan anggota tubuh sebagai alat ukur, seperti jengkal, hasta, depa, dan
sebagainya. Dalam KBBI (2002:468), jengkal adalah ”ukuran sepanjang antara ujung
ibu jari tangan dan kelingking”; hasta adalah ”satuan ukuran dari siku sampai ke
ujung jari tengah”; dan depa adalah ”ukuran sepanjang kedua belah tangan
mendepang dari ujung jari tengah tangan kiri sampai ke ujung jari tengah tangan
kanan.” Secara umum alat ukur konvensional tersebut sudah tidak digunakan lagi.
Namun secara khusus, saat merujuk pada satuan ukuran bidang terkecil dari tanah,
dinding, dan sebagainya yang tidak diikuti nominal besarannya, orang Indonesia
masih menggunakan kata ‟jengkal.‟ Itulah sebabnya padanan yang diberikan untuk
inch adalah „jengkal‟ bukan „centimeter.‟ Kata ‟jengkal‟ dalam konteks ini
sebenarnya bukanlah makna denotatif seperti yang didefinisikan di atas melainkan
konotatif; kata ini hanya untuk menekankan kerapatan posisi foto-foto Lizzie dan
saudara-saudara kandungnya pada dinding yang dimaksud dalam teks sumber, novel
Queen of Babble.
5.4 Ungkapan
Menurut Kamus Linguistik (Kridalaksana, 1993:223), ungkapan I
(expression) adalah “aspek fonologis atau grafemis dari unsur bahasa yang
mendukung makna”; dan ungkapan II (idiomatic expression) adalah ”→ idiom.”
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
157
Sedangkan menurut KBBI (2002:1246), ungkapan adalah “1 apa-apa yang
diungkapkan; 2 kelompok kata atau gabungan kata yg menyatakan makna khusus
(makna unsur-unsurnya sering kali menjadi kabur).” Dalam bahasa sumber terdapat
banyak ungkapan khas yang memiliki muatan budaya. Apabila diterjemahkan secara
harafiah, makna ungkapan tersebut akan jauh berbeda. Oleh karena itu, saya berusaha
mencari padanan yang wajar dan berterima. Salah satu caranya adalah dengan
melakukan padanan budaya. Menurut Hoed (2006:78), padanan budaya merupakan
penerjemahan dengan memberikan padanan berupa unsur kebudayaan yang ada
dalam bahasa sasaran. Ia juga menambahkan kalau padanan budaya memang bukan
prosedur penerjemahan yang akurat, tetapi dapat membantu pembaca memahami
secara cepat kata atau istilah budaya dalam bahasa sasaran. Lebih lanjut, dalam
Kamus Ungkapan Indonesia-Inggris (Podo, et al., 1998: xii) dikatakan bahwa ditinjau
melalui kaca mata bahasa Indonesia, bahasa Inggris dapat dianggap sebagai bahasa
idiomatik, yang di dalamnya banyak terkandung perkataan yang hanya dapat dipakai
dalam konteks tertentu saja. Dengan demikian dalam banyak hal, suatu kata atau
perkataan tidak mungkin menggantikan kata atau perkataan lain walaupun searti.
Misalnya, ”berhasil” dapat dialihbahasakan antara lain menjadi success, successful,
atau succeeded. Walaupun demikian tidak berarti kata yang satu selalu dapat
menggantikan kata yang lain. Dalam hal ini konteks kata itu memegang peranan
penting ditinjau dari kelaziman pengunaannya. Untuk memperlihatkan kejelasan
konteksnya, saya merasa perlu untuk memberikan cuplikan bahasa sumber dan
bahasa sasaran ungkapan-ungkapan tersebut.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
158
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[64] Behind the glass of the
Meet Your Party booth, the attendant
bursts into very, very loud laughter.
[65] And I realize, with a pang,
that I‟ve done it.
[66] Again.
[64] Di balik kaca bilik Jumpai
Penjemput Anda, si petugas tertawa,
terbahak-bahak.
[65] Seperti terkena tamparan
di wajah, aku sadar telah melakukan
satu kebodohan.
[66] Lagi.
Anotasi
Menurut kamus dwibahasa Inggris-Indonesia, pang artinya adalah rasa (sakit)
yang tiba-tiba datangnya, kepedihan. Berdasarkan konteks bahasa sumber, definisi
tersebut memang sesuai, tetapi penggunaanya masih kurang tepat. Dalam cuplikan
dapat kita pahami bahwa tokoh utama baru saja melakukan satu kebodohan yang
membuatnya sangat malu. Menurut KBBI (2002:706), arti malu adalah “1 merasa
sangat tidak enak hati (hina, rendah, dan sebagainya) karena berbuat sesuatu yang
kurang baik (kurang benar, berbeda dengan kebiasaan, mempunyai cacat atau
kekurangan, dan sebagainya); ...” Rasa malu dalam bahasa Indonesia berkorelasi
dengan muka; orang yang malu selalu merasa kehilangan muka. Berdasarkan
keterkaitan beberapa definisi di atas, padanan yang diberikan untuk with a pang
adalah „seperti terkena tamparan di wajah.‟ Penambahan kata ‟wajah‟ di dalam
kalimat ini menjadi sangat penting. Yang pertama karena fungsinya mempersempit
arti tamparan yang menurut KBBI (2002:1131) adalah ”1 pukulan dengan telapak
tangan; 2 sesuatu (kejadian, peristiwa) yang tidak mengenakkan hati; pukulan;
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
159
hantaman.” Kata ‟wajah‟ di sini membedakan daerah pukulan telapak tangan tersebut
dengan daerah yang lain. Sedangkan yang kedua karena wajah adalah daerah sensitif
yang berisi ribuan urat saraf. Dalam kehidupan sehari-hari kita cenderung
memberikan rangsangan saraf dengan menepuk-nepuk wajah orang yang pingsan
untuk menyadarkannya. Oleh karenanya, jika ditelaah lebih jauh, penalaran tersebut
sesuai dengan konteks ceritanya di mana ‟tamparan di wajah‟ membuat tokoh Lizzie
sadar benar kalau dirinya telah melakukan satu kebodohan lagi.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[80] Oh well. At least she‟s
wearing, the fifties black-and-white
Mexican swing skirt I picked out for her
at the shop, even though she claimed it
made her butt look too big. It so
doesn‟t. Except maybe in a good way.
[80] Baiklah. Setidaknya ia
mengenakan rok lipit Meksiko hitam
putih tahun lima puluhan yang
kupilihkan untuknya di toko tempatku
bekerja, meskipun ia bilang rok tersebut
membuat bokongnya terlihat terlalu
besar. Padahal tidak sama sekali. Justru
malah terlihat seksi.
Anotasi
Agar lebih jelas konteksnya, Except maybe in a good way membutuhkan
parafrasa. Menurut KBBI (2002:828), parafrasa adalah “1 pengungkapan kembali
suatu tuturan dari sebuah tingkatan atau macam bahasa menjadi yang lain tanpa
mengubah pengertian; 2 penguraian kembali suatu teks (karangan) dalam bentuk
(susunan kata-kata) yang lain, dengan maksud untuk menjelaskan makna yang
tersembunyi.” Kalimat It so doesn‘t yang dilontarkan tokoh Lizzie menyangkal
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
160
pendapat tokoh Shari yang merasa kurang nyaman dengan bokongnya yang terlihat
besar setelah mengenakan rok lipit. Sedangkan frasa Except maybe in a good way
mempertegas atau mengkontraskan alasan penyangkalan tersebut. Ditinjau dari
konsep kewacanaan, frasa Except maybe in a good way berupaya menunjukkan sisi
yang lain dari keadaan itu dengan menyatakan secara implisit bahwa bokong yang
besar memberikan nilai tambah seorang wanita. Bokong merupakan salah satu bagian
terpenting dari sensualitas wanita. Sering disebut-sebut bahwa wanita idaman para
pria adalah mereka yang secara fisik berwajah cantik, bertubuh langsing, serta
berpayudara dan berbokong besar. Berdasarkan penjelasan di atas, padanan yang
diberikan untuk frasa Except maybe in a good way adalah „Justru malah terlihat
seksi.‟
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[83] “No,” Shari says. ”Because
you‟re being an ass, and you know it.”
Shari‟s boyfriend, Chaz, comes over to
us and scoops up some onion dip with a
barbecue-flavored potato chip.
[83] “Nggak,” kata Shari.
”Karena lu udah bertindak sangat
bodoh, dan lu tahu itu.” Chaz, kekasih
Shari, datang menghampiri kami dan
menyendok saus bawang dengan keripik
kentang rasa sapi panggang.
Anotasi
Kata ass memiliki banyak makna, baik denotatif maupun konotatif. Salah satu
makna kata ass menurut situs http://en.wikipedia.org/wiki/Ass_%28animal%29
(Sabtu, 28 April 2007) adalah keledai. Baik dalam budaya bahasa sumber ataupun
sasaran, konotasi kata keledai selalu negatif; keduanya mengasosiasikan keledai
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
161
sebagai binatang yang dungu. Namun apabila dalam konteks ini being an ass
dipadankan dengan bertindak seperti keledai, pemakaiannya sebagai sebuah
ungkapan dalam bahasa sasaran menjadi kurang wajar. Begitu pun jika kita
memadankannya dengan bertindak dungu. Menurut KBBI (2002:279), kata dungu
adalah ”1 sangat tumpul otaknya; tidak cerdas; bebal; bodoh”, sedangkan kata bodoh
adalah ”1 tidak lekas mengerti; tidak mudah tahu atau tidak dapat (mengerjakan dsb);
2 tidak memiliki pengetahuan (pendidikan, pengalaman); 3 terserah (kepadamu).”
Dari definisi tersebut dapat kita ketahui arti kata dungu kurang lebih sama dengan
bodoh. Garis tegas perbedaan arti di antara keduanya muncul ketika sumber yang
sama mendefinisikan kata kebodohan dengan ”1 sifat-sifat bodoh; ketidaktahuan; 2
kekeliruan; kesalahan.” Definisi turunan kata ‟bodoh‟ ini menurut saya sangat
kontekstual dengan cerita yang diusung bahasa sumbernya dibandingkan dengan
definisi kata ‟dungu‟; tokoh Shari gusar dengan tokoh Lizzie yang menurutnya telah
memilih jalan yang keliru. Oleh karena itu, padanan ungkapan yang diberikan untuk
being an ass adalah bertindak sangat bodoh.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[90] Shari doesn‟t have to watch what
she eats, either. She‟s always had a
naturally fast metabolism. When we
were kids, her school sack lunches
consisted of three peanut butter and
jelly sandwiches and a pack of Oreo
Cookies, and she never gained an
ounce. My lunches? A hard-boiled egg,
[90] Shari juga tidak perlu menjaga apa
yang dimakannya, karena ia memiliki
metabolisme tubuh yang cepat secara
alamiah. Waktu kami masih kecil, bekal
makan siang dia di sekolah terdiri dari
tiga buah roti lapis isi selai kacang dan
sebungkus biskuit Oreo. Dan itu tidak
membuatnya gemuk sedikit pun.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
162
a single orange, and a chicken leg. And
I was the blimp. Oh yes.
Makan siangku? Hanya sebutir telur
rebus, sebuah jeruk, dan sepotong paha
ayam. Namun, tetap saja badanku
gemuk.
Anotasi
Kalimat she never gained an ounce bertujuan untuk mengkontraskan pola
makan antara tokoh Shari dan Lizzie, dan efeknya terhadap tubuh mereka. Meskipun
terbiasa mengkonsumsi makanan berkarbohidrat tinggi sejak kecil, tubuh Shari tetap
langsing. Sedangkan yang terjadi pada Lizzie justru sebaliknya. Meskipun sudah
menghindari makanan berkarbohidrat tinggi, bobot tubuh Lizzie terus merangkak
naik. Dalam bahasa sasaran, pengontrasan itu ditunjukkan dengan kata ‟pun.‟ Namun
yang menjadi masalah sebenarnya adalah kata ounce. Kata ounce dalam kalimat di
atas merupakan sebuah ungkapan yang tidak bisa dipadankan secara harfiah dengan
kata ‟ons.‟ Dalam budaya masyarakat bahasa sasaran, penilaian gemuk atau tidaknya
seseorang hanya ditentukan oleh indera penglihatan orang lainnya, bukan ditentukan
secara spesifik oleh alat ukur tertentu. Oleh karena itu, kata ‟gemuk‟ menjadi tidak
lazim jika diikuti oleh besaran jumlah satuan ukuran tertentu sebagai keterangan.
Perhatikan contoh berikut ini.
a. Badannya bertambah gemuk setelah menikah.
b. Tubuhnya bertambah gemuk dua kilogram.
Contoh (a) merupakan contoh kalimat yang berterima, namun tidak demikian untuk
contoh (b). Berdasarkan pertimbangan di atas, saya memutuskan untuk memadankan
never gained an ounce dengan ‟tidak bertambah gemuk sedikit pun.‟ Hal ini
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
163
sekaligus menunjukkan bahwa tidak selamanya ungkapan harus dipadankan dengan
ungkapan lainnya, apalagi jika sudah bersinggungan dengan masalah budaya.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[187] “Hey, yeah!” he cries.
“Rosie told me about this. What song
was it you used to do? Like at the
school talent show and shit?”
[188] I give Angelo a warning
look, since Maggie is still hanging
around, and say. “Little pitchers.” It‟s
clear from his expression that he has no
idea what I‟m talking about. I sigh and
begin steering Grandma toward the
house.
[187] “Yeah!” teriaknya. “Rosie
pernah bilang ama gue. Lu berdua dulu
biasa nyanyi lagu apa? Kayak waktu di
pertunjukan bakat sekolah dan
sontoloyo semacamnya?”
[188] Aku coba memberikan
isyarat wajah kepada Angelo karena
Marnie masih ada di situ. Lalu
kukatakan, “Ada anak kecil.” Jelas
terlihat dari ekpresinya kalau dia tidak
mengerti maksudku. Aku menarik napas
dan mulai menuntun nenek ke dalam
rumah.
Anotasi
Menurut http://www.answers.com/topic/little-pitchers-have-big-ears (Sabtu, 2
Februari 2008), little pitcher merupakan bentuk ringkas sebuah ungkapan Little
pitcher have big ears. Ungkapan metaforis ini termaktub dalam buku Koleksi
Peribahasa karya John Heywood yang terbit pada tahun 1546. Pitcher atau ‟kendi‟
sejatinya terbuat dari tanah liat. Namun, seiring dengan perkembangan zaman, bahan
dasarnya kian beragam, mulai dari tanah liat, keramik, logam, kristal, dan lain-lain.
Little pitcher merupakan istilah yang tepat untuk menggambarkan anak kecil. Bahan
dasar Pitcher yang pada awal ditemukannya tidak tembus pandang membuat kita
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
164
sukar untuk menebak seberapa banyak isi di dalamnya. Begitu pun yang terjadi saat
kita ingin menakar ‟isi kepala‟ anak kecil.
Gambar 7
Sedangkan gagang pitcher yang menyerupai bentuk telinga manusia menggambarkan
sifat dasar anak kecil dengan keingintahuan yang besar. Anak kecil bisa saja tanpa
sengaja mendengar hal-hal yang tidak sepatutnya bagi mereka. Hal itu tentu saja
dapat berakibat buruk mengingat keterbatasan pengetahuan mereka dalam mencerna
sesuatu hal. Itulah sebabnya dalam situs di atas kita diimbau agar tidak sembarangan
mengucapkan kata-kata kotor, makian, dan lain sebagainya di depan anak kecil.
Pengujaran Little pitchers oleh tokoh Lizzie dalam konteks cerita ini merujuk pada
kata shit yang diujarkan tokoh Angelo. Padanan yang diberikan untuk little pitcher
adalah Ada anak kecil!
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[208] “Huh,” I say with a
nervous laugh. “It was just a hobby.” ...
[208] “Ah,” ujarku sambil
tersenyum gugup “Itu cuma hobi, kok.”
...
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
165
[209] ...
[210] “Hobby my ass,”
Grandma says. “See this shirt here?”
Grandma points at her stained tunic.
“She dyed it herself! It was orange, now
look at it! And she hemmed the sleeves
to make them sexier, just like I asked!”
[209] ...
[210] “Cuma hobi
bagaimana?!?” ujar Nenek. “Liat
kemeja yang kukenakan ini kan?”
Nenek menunjuk tuniknya yang
ternoda. “Dia mewarnainya sendiri!
Tadinya oranye, tapi coba lihat
sekarang! Dan dia juga mengelim
bagian lengannya agar terlihat lebih
seksi, persis seperti yang aku inginkan!”
Anotasi
Kata my ass di sini merupakan ungkapan rasa kesal yang tentu saja
merupakan kata budaya yang tidak mungkin diterjemahkan secara harfiah. My ass
sebisa mungkin dicarikan padanan budayanya dalam bahasa sasaran. Dengan
mempertimbangkan konteks kalimat sebelumnya dan mempertimbangkan kesamaan
makna pada penggunaannya dalam lingkungan sosial, Hobby my ass dipadankan
dengan „Cuma hobi bagaimana?!?‟ Penggunaan tanda baca ganda (?!?) pada kalimat
„Cuma hobi bagaimana?!?‟ sangat penting untuk menandakan adanya intonasi nada
bicara yang meninggi. Tanpa tanda baca ganda (?!?), kalimat itu akan terasa datar
atau netral, yang artinya luapan emosi yang terkandung dalam teks sumber tidak
tersampaikan dengan baik dalam teks sasaran.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[239] “That is no way,” I hear
Rose wail behind us, “to talk about your
[239] “Nenek nggak boleh,”
kudengar Rose berteriak di belakang
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
166
grandson-in-law, Gram! Wait till I tell
Daddy!”
[240] “Aw, go ahead,” Grandma
retorts. Then, as I drag her away, she
complaints, “That sister of yours. How
could you stand her all these years?”
kami, “ngatain cucu sendiri kayak gitu
dong!” Nanti aku bilangin ayah, ya!”
[240] “Oh, silahkan,” ujar
Nenek sengit. Kemudian waktu aku
membawanya pergi dia pun
menggerutu, “Dasar kakakmu itu.
Bagaimana kau bisa tahan dengannya
selama ini?”
Anotasi
That sister of yours bisa saja dipadankan dengan “Kakakmu itu”, namun
tentunya tidak sebaik jika dipadankan dengan ungkapan “Dasar kakakmu itu.”
Penggunaan kata „dasar‟ di sini sudah sangat sesuai dengan konteks budaya dan
konteks kebahasaan teks sasaran karena menurut KBBI (2002:238), kata dasar
merupakan ragam cakapan yang artinya “…; 9 memang begitu (tentang adat, tabiat,
kelakuan, dan sebagainya); …”
5.5 Istilah
Menurut Kamus Linguistik (Kridalaksana, 1993:86), istilah (term) adalah
“kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan makna konsep,
proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu.” Sedangkan menurut
KBBI (2002:446), istilah adalah “1 kata atau gabungan kata yg dengan cermat
mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan, atau sifat khas dalam bidang
tertentu; 2 sebutan; nama: janda muda disebut dng -- ―janda kembang‖; 3 kata atau
ungkapan khusus; …; -- khusus istilah yang pemakaiannya dan/atau maknanya
terbatas pada bidang tertentu; -- umum istilah yang menjadi unsur bahasa yang
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
167
digunakan secara umum.” Setiap istilah yang ditemukan dalam teks sumber sebisa
mungkin dituangkan pula dalam istilah dalam bahasa sasaran. Namun demikian,
ketiadaan padanan istilah dalam bahasa sasaran sering memaksa penerjemah
menuangkannya dalam bentuk lain, seperti ungkapan yang wajar.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[113] “Man,” Chaz says,
shaking his head, “there is going to be
some major bone-jumping when you
step off that plane.”
[114] “Andrew isn‟t like that,” I
say warmly. “He‟s a romantic. He‟ll
probably want to let me get acclimated
and recover from my jet lag in his king-
size bed and thousand-thread-count
sheets. He‟ll bring me breakfast in bed-
—a cute English breakfast with…
Englishy stuff on it.”
[113] “Wah,” kata Chaz seraya
menganguk-anggukkan kepalanya,
“pasti ntar ada adegan ranjang gila-
gilaan setelah lu keluar dari pesawat,
nih.”
[114] “Andrew nggak kayak
gitu,” ujarku penuh semangat. “Dia
orangnya romantis. Paling-paling dia
ngebiarin gue membiasakan diri dulu
dengan keadaan, ngebiarin gue melepas
lelah di atas ranjang besar dan seprei
lembut nan mewahnya setelah
perjalanan jauh. Trus dia bawain
sarapan gue ke tempat tidur—sarapan
ala Inggris yang indah... dengan
makanan khas Inggris di dalamnya.”
Anotasi
Menurut http://www.urbandictionary.com/define.php?term=JUMP+BONES
(Sabtu, 28 April 2007), bone-jumping merupakan sebuah istilah yang artinya adalah
hubungan seks yang dilakukan dengan gairah yang meluap-luap dan penuh variasi.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
168
Bahkan tak jarang melibatkan aktivitas seks yang menyimpang, seperti seks anal dan
lain-lain. Oleh karena itu, padanan yang diberikan untuk bone-jumping adalah
„adegan ranjang gila-gilaan.‟ Perlu diperhatikan, „adegan ranjang gila-gilaan‟ di sini
bukanlah istilah seperti dalam bahasa sumbernya melainkan ungkapan.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[119] Then again, as she likes to
assure me, their attraction is almost
purely physical, Chaz having just
gotten his master‟s in philosophy and
thus, in Shari‟s opinion, being virtually
unemployable.
[120] “So what would even be
the point of hoping for a future with
him?” she often asks me. “I mean,
eventually he‟ll start to feel
inadequate—even though he‟s got his
trust fund, of course—and consequently
suffer from performance anxiety in the
bedroom. So I‟ll just keep him around
as a boy toy for now, while he can still
get it up.”
[119] Tetapi, seperti yang sering
ia yakinkan padaku, daya tarik mereka
hampir seluruhnya bersifat fisik. Chaz
baru saja mendapatkan gelar masternya
di bidang filsafat. Namun, menurut
Shari, dengan berbekal gelar tersebut,
sepertinya agak sukar untuk mencari
pekerjaan.
[120] “Jadi masa depan kayak
apa yang lu harapin dari dia?”, dia kerap
bertanya padaku. ”Maksud gue, pada
akhirnya dia akan ngerasa
kekurangan—meskipun pastinya dia
dapet dana perwalian—dan akibatnya
dia menderita kecemasan kejantanan di
tempat tidur. Makanya, gue mau jadiin
dia mainan dulu untuk sementara waktu,
mumpung dia masih perkasa.”
Anotasi
Menurut http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+it+up (Senin,
7 April 2008), get it up atau hard-on merupakan istilah yang artinya ereksi atau
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
169
mengerasnya batang kemaluan laki-laki karena rangsangan seksual. Dalam budaya
masyarakat bahasa sasaran, kemampuan laki-laki untuk berereksi dikonotasikan
dengan kata kejantanan atau keperkasaan. Seorang laki-laki yang mampu berereksi
secara maksimal kerap disebut sebagai laki-laki jantan atau perkasa, laki-laki yang
dapat memuaskan pasangannya. Oleh karena itu, berdasarkan konteks padanan yang
diberikan untuk get it up adalah „perkasa.‟
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[137] “It‟s true,” Chaz informs
him conversationally. “They all have to
shower together. Sometimes they soap
each other‟s backs while gossiping
about their girlish hijinks from the night
before.”
[138] Angelo stares at Chaz,
bug-eyed. “Are you shitting me?”
[139] “Don‟t pay any attention
to him, Angelo,” Shari says, going for
another chip. “He‟s making it up.”
[137] “Memang benar,” ujar
Chaz enteng kepadanya. “Mereka
semua harus mandi bareng. Kadang
mereka saling nyabunin sambil gosipin
pesta gila-gilaan malam sebelumnya.”
[138] Angelo menatap Chaz
dengan mata melotot. “Lu bohongin
gue, ya?”
[139] “Jangan dengerin dia,
Angelo,” kata Shari sambil mengambil
keripik lagi. “Dia ngada-ngada, tuh.”
Anotasi
Menurut http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit+me (Senin, 7
April 2008), shit me dalam kalimat ―Are you shitting me?‖ merupakan istilah
informal atau slang yang digunakan untuk menyatakan ketidaksetujuan, misalnya
karena merasa dipermainkan. Kata shit sendiri memiliki makna konotatif negatif yang
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
170
sangat banyak berdasarkan konteks penggunaannya. Namun dalam konteks ini, Are
you shitting me? yang dilontarkan tokoh Angelo kepada tokoh Chaz dipadankan
dengan „Lu bohongin gue, ya?‟ Hal ini diperkuat oleh tokoh Shari yang mengatakan
He (Chaz) is making up atau „Dia (tokoh Chaz) ngada-ngada, tuh.‟
5.6 Istilah Asing
Definisi istilah telah dijelaskan secara tuntas pada sub bab sebelumnya,
sedangkan definisi istilah asing dalam sub bab ini adalah istilah bahasa sumber yang
tidak terdapat atau kurang dikenal dalam bahasa sasaran. Di dalam teks sumber
dijumpai beberapa istilah asing yang sangat khas. Disebut demikian karena istilah itu
memiliki ciri-ciri tersendiri. Solusi yang diambil dalam menerjemahkan istilah jenis
ini beragam, bergantung pada konteks.
Tabel I
No. Teks Sumber Teks Sasaran Para-
graf
1. (see: thong) (lihat: G-string)
(http://en.wikipedia.org/wiki/Thong_%28
garment%29 dan http://en.wikipedia.org/wiki/
G-string. Senin, 10 September 2007); http:
//en.wikipedia.org/wiki/G-string. Sabtu, 28
April 2007)
[2]
2. king-size ukuran king-size
(http://en.wikipedia.org/wiki/Bed. Senin, 17
September 2007)
[114]
3. a ramshackle and sebuah rumah bergaya Victorian yang reyot [134]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
171
tomato-free
Victorian in
Westport,
Connecticut
namun bebas tomat di Westport, Connecticut
(http://www.cyberrentals.com/USA/Connecti
cut/vacation-house-Westport/p101389.htm.
Sabtu, 15 September 2007)
4. golden retriever anjing penjaga golden retriever
(http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_re-
triever. Sabtu, 28 April 2007; http://www.
anjingras.com/content/view/33/1/. Sabtu, 29
Maret 2008)
[134]
5. Beverly Hills
Bordello
serial film porno Beverly Hills Bordello
televisi kabel premium
(http://en.wikipedia.org/wiki/Beverly_Hills_
Bordello. Sabtu, 15 September 2007)
[140]
6. Dr. Quinn film drama serial Dr. Quinn
(http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn.
Sabtu, 28 April 2007)
[174]
7. Pride and
Prejudice
film Pride and Prejudice
(http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_and_Pre-
judice_%281995_TV_serial%29. Sabtu, 28
April 2007)
[289]
8. wind- breaker jaket windbreaker
(http://www.thefreedictionary.com/wind-
breakers. Sabtu, 14 April 2007)
[327]
9. Sesame Street film boneka Sesame Street
(http://en.wikipedia.org/wiki/Sesame_street.
Sabtu, 28 April 2007)
[353]
10. 13 Going on 30 film komedi 13 Going on 30 [364]
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
172
(http://en.wikipedia.org/wiki/13_Going_On_
30. Sabtu, 28 April 2007)
11. Alias film serial televisi Alias
(http://en.wikipedia.org/wiki/Alias_%28TV_
series%29. Sabtu, 28 April 2007)
[365]
12. SUV jip SUV (http://en.wikipedia.org/wiki/SUV.
Sabtu, 28 April 2007)
[386]
13. cocker spaniel anjing cocker spaniel lucu
(http://en.wikipedia.org/wiki/English_Cocker
_Spaniel. Senin, 17 September 2007)
[403]
Menurut situs http://en.wikipedia.org/wiki/Thong_%28garment%29 dan
http://en.wikipedia.org/wiki/G-string (Senin, 10 September 2007), thong dan G-string
sebenarnya kurang lebih sama. Keduanya merupakan jenis celana dalam fesyen untuk
pria dan wanita. Walaupun demikian, banyak orang mengira keduanya hanya cocok
untuk wanita. Yang berbeda antara thong dan G-string adalah bentuk bagian
belakangnya—pada thong terdapat bahan berbentuk segitiga di antara belahan
bokong dan pinggang, sedangkan pada G-string hanya simpul tali bahan berbentuk T.
Untuk lebih jelasnya lihat gambar berikut.
Gambar 3
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
173
Wanita yang duduk di sebelah kiri mengenakan G-string, sedangkan yang di sebelah
kanan mengenakan thong. Jika orang Indonesia ditanya apa itu thong, kemungkinan
besar mereka tidak tahu. Namun, jika yang ditanyakan adalah G-string, tentu
jawabannya akan sangat berbeda. Lebih lanjut, jika melihat gambar di atas, orang
Indonesia pasti akan mengira dua orang wanita itu sama-sama mengenakan G-string,
hanya saja modelnya agak berbeda. Oleh karena itu, saya memberikan padanan untuk
istilah asing thong dengan istilah asing lainnya, yaitu G-string, yang setidaknya
memiliki konsep bentuk dasar yang sama tetapi lebih dikenal. Karena G-string belum
ada padanannya dalam bahasa Indonesia, saya melakukan metode penerjemahan yang
disebut Hervey dan Higgins (Hoed, 2006: 59) dengan metode pinjaman kultural.
Menurut http://en.wikipedia.org/wiki/Bed (Senin, 17 September 2007), King-
size merupakan ukuran ranjang atau tempat tidur. Untuk lebih jelasnya perhatikan
tabel berikut ini.
Mattress size (width × length)
U.S. Australia UK Europe
Twin / Single 39 × 75 in
97 × 191 cm 36 × 75 in
91 × 191 cm 35 × 79 in
90 × 200 cm
Double / Full 54 × 75 in
137 × 191 cm 55 × 79 in
140 × 200 cm
Queen (UK King)
60 × 80 in 152 × 203 cm
60 × 78 in 152 × 198 cm
63 × 79 in 160 × 200 cm
King (UK Super King)
76 × 80 in 193 × 203 cm
72 × 80 in 183 × 203 cm
72 × 78 in 183 × 198 cm
71 × 79 in 180 × 200 cm
Bahasa Indonesia juga menggunakan penamaan ukuran yang sama. Ukuran-ukuran
itu tidak diterjemahkan melainkan hanya dipinjam. Oleh karena itu padanan yang
diberikan untuk king-size adalah „ukuran king-size.‘
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
174
Melalui situs http://www.cyberrentals.com/USA/Connecticut/vacation-house-
estport/p101389.htm (Sabtu, 15 September 2007) dapat diketahui bahwa Victorian
dalam konteks ini adalah sebuah nama tipe unit rumah. Sesuai dengan namanya, unit
ini memiliki desain rumah zaman Ratu Victoria yang salah satu di antaranya nampak
pada gambar di bawah ini.
Gambar 4
Salah satu ciri khas dari gaya arsitektur jenis ini adalah bahan dasarnya yang
mengandalkan kayu. Rumah yang terbuat dari kayu umumnya memerlukan biaya
pemeliharaan yang tinggi karena sifat alaminya yang relatif tidak tahan terhadap
perubahan cuaca. Tak heran jika rumah tersebut dihargai lebih murah dari rumah
yang terbuat dari batu (bata). Harga murah menjadi pertimbangan pertama tokoh
Lizzie dalam membeli rumah mengingat suaminya, Andrew, hanyalah seorang guru
yang umumnya berpenghasilan pas-pasan. Situs yang sama juga menjelaskan bahwa
perumahan bergaya Victorian tersebut terletak di kawasan elit Westport, Connecticut,
yang menghadap ke pantai. Dengan demikian letaknya sangat strategis secara
geografis maupun ekonomis. Kestrategisan ini menjadi pertimbangan tokoh Lizzie
yang kedua. Jika a ramshackle and tomato-free Victorian in Westport, Connecticut
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
175
diterjemahkan menjadi „reyot dan bebas tomat‟, maka makna kata reyot dan bebas
tomat yang dipisahkan kata dan dalam frasa ini menjadi tidak sejajar; seharusnya kata
reyot dan bebas tomat dalam frasa tersebut dikontraskan dengan penggunaan kata
namun sehingga berbunyi „reyot namun bebas tomat.‟ Berdasarkan hirarki
pemenuhan kebutuhan akan tempat tinggal, nampaknya bebas tomat menjadi
pertimbangan ketiga tokoh Lizzie. Secara umum, Lizzie tidak berkeberatan untuk
tinggal di rumah reyot asalkan terletak di kawasan elit Westport dan tentunya bebas
tomat. Oleh karena itu, berdasarkan konteks cerita dan prinsip kesejajaran maknanya,
padanan yang diberikan untuk a ramshackle and tomato-free Victorian in Westport,
Connecticut adalah „sebuah rumah bergaya Victorian yang reyot namun bebas tomat
di Westport, Connecticut.‟
Dari http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_retriever (Sabtu, 28 April 2007)
diketahui bahwa Golden Retriever merupakan ras yang berbadan besar dan berbulu
tebal „keemasan‟ seperti yang nampak pada gambar. Bulunya yang tebal membuat
anjing ini tahan dengan suhu ekstrim. Tak heran banyak orang yang
memanfaatkannya untuk membantu perburuan di hutan. Badannya yang besar juga
memiliki banyak keuntungan, seperti merobohkan atau menyeret tubuh orang dewasa.
Di beberapa kasus Golden Retriever mampu menolong orang yang terperosok ke
dalam air di danau berlapis es. Lebih jauh situs http://www.anjingras.com/content/
view/33/1/ (Sabtu, 29 Maret 2008) menjelaskan bahwa Golden Retriever sangat
percaya diri, sensitif, pintar, dan jarang menyalak. Anjing ini dapat dengan mudah
berinteraksi dengan anak-anak, anjing dan hewan peliharaan lainnnya. Namun, ia
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
176
juga bisa bersikap agresif atau galak terhadap orang asing. Itulah sebabnya dewasa
ini, Golden Retriever umumnya dimanfaatkan orang sebagai anjing penjaga.
Gambar 5
Dalam masyarakat Indonesia, anjing penjaga yang paling populer adalah jenis boxer,
herder dan dobermann. Oleh karena itu, saya merasa perlu memberikan penjelasan
tambahan di depan kata Golden Retriever menjadi „anjing penjaga Golden Retriever.‘
Kata „anjing‟ untuk menjelaskan apa sebenarnya Golden Retriever itu, sedangkan
kata „penjaga‟ untuk menjelaskan fungsinya.
Melalui situs http://en.wikipedia.org/wiki/Beverly_Hills_Bordello (Sabtu, 15
September 2007) diketahui bahwa merupakan serial film porno yang ditayangkan
oleh layanan tv kabel premium. Sesuai dengan namanya, film ini berlatarkan sebuah
spa di Beverly Hills yang sebenarnya merupakan tempat prostitusi terselubung. Saya
tetap mempertahankan kata Bordello yang dalam bahasa Indonesia artinya ‟tempat
prostitusi.‟ Foreignization itu dilakukan karena Beverly Hills Bordello merupakan
sebuah judul film Amerika, yang juga berlatarkan kawasan perumahan elit Beverly
Hills di Amerika Serikat.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
177
Dari http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn (Sabtu, 28 April 2007) dapat
diketahui bahwa Dr. Quinn adalah nama sebuah film drama serial televisi karya Beth
Sullivan yang berhasil memenangkan penghargaan Emmy Awards untuk beberapa
kategori. Serial ini tayang perdana di salah satu stasiun tv dan radio swasta Amerika
Serikat, yakni CBS pada tahun 1993. Hingga saat ini tercatat beberapa stasiun masih
menayangkan ulang serial tersebut, salah satunya saluran Hallmark.
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_and_Prejudice_%281995_TV_ serial
%29 (Sabtu, 28 April 2007) menjelaskan bahwa Pride and Prejudice merupakan
judul novel komedi romantik perdana karya Jane Austen yang diterbitkan untuk
pertamakalinya pada 28 Januari 1812. Berdasarkan kisah dalam novel itu dibuatlah
sebuah serial televisi dengan judul yang sama. Dalam bahasa sumber, Pride and
Prejudice merujuk pada judul serial televisinya. Oleh karena itu, padanan yang
diberikan untuk Pride and Prejudice adalah ‟film serial Pride and Prejudice.‘
Penjelasan tambahan (contextual conditioning) ‟film‟ sangat penting diberikan untuk
menghindari kesalahan interpretasi pembaca, yakni untuk membedakan judul serial
televisi ini dari judul novelnya.
Situs http://www.thefreedictionary.com/windbreakers (Sabtu, 14 April 2007)
mengatakan bahwa windbreaker merupakan jaket tebal yang digunakan untuk
menghindarkan diri dari terpaan angin dan hujan ringan. Jaket yang terbuat dari
bahan sintetis ini biasanya dilengkapi dengan penutup kepala. Padanan yang
diberikan untuk windbreaker adalah „jaket windbreaker.‘
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/Sesame_street (Sabtu, 28 April 2007)
diketahui bahwa Sesame Street merupakan sebuah film serial televisi untuk anak-
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
178
anak usia prasekolah. Film ini menggabungkan boneka, animasi, dan aktor sungguhan
untuk merangsang kecerdasan anak-anak dalam mengenal huruf, mengerjakan
matematika dasar, memecahkan masalah sederhana, dan lain-lain. Meskipun tokoh
pemainnya beragam, tokoh-tokoh bonekanyalah (the Muppets) yang paling terkenal
dan digemari anak-anak dalam serial ini. Oleh sebab itu padanan yang diberikan
untuk Sesame Street adalah „film boneka Sesame Street.‘
Situs http://en.wikipedia.org/wiki/13_Going_On_30 (Sabtu, 28 April 2007)
mengatakan bahwa 13 Going on 30 adalah sebuah film komedi yang dibintangi oleh
aktris bertubuh ramping Jennifer Garner. Film ini juga diputar di beberapa negara,
seperti di Jepang dengan judul 13 Love 30, dan di Ausralia dengan judul Suddenly 30.
Untuk itu padanan yang diberikan untuk 13 Going on 30 adalah „film komedi 13
Going on 30.‘
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/Alias_%28TV_series%29 (Sabtu, 28
April 2007) diketahui bahwa Alias merupakan film serial televisi yang sukses tayang
di Amerika Serikat sebanyak 105 episode. Film yang dibintangi oleh aktris Jennifer
Garner ini bercerita tentang kehidupan seorang wanita muda agen CIA bernama
Sydney Bristow yang seringkali harus menjalani kehidupan sosialnya dengan
identitas yang berbeda. Dalam konteks bahasa sumber, sebenarnya Lizzie
menyebutkan Alias untuk menyindir dirinya sendiri yang saat itu tengah membohongi
seorang gadis kecil bernama Marnie yang ditemuinya di pesawat; Saat itu Lizzie
mengaku dirinya aktris Jennifer Garner. Padanan yang diberikan untuk Alias adalah
„film serial televisi Alias.‘
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
179
Melalui situs http://en.wikipedia.org/wiki/SUV (Sabtu, 28 April 2007)
diketahui bahwa SUV atau Sport Utility Vehicle merupakan jenis mobil yang
menggabungkan konsep kendaraan keluarga dengan truk pickup. Artinya mobil jenis
ini dirancang untuk dapat mengangkut penumpang dan barang, menarik trailer, dan
menjelajah medan berat (off-road). Ruang bagasi yang menyatu dengan kabin ini
memungkinkan penumpang beraktivitas dengan barang bawaannya saat mobil tengah
melaju. SUV umumnya telah mengusung teknologi berpenggerak empat roda (four-
wheel drive) yang dapat mengangkut 5 hingga 8 penumpang. Dalam sumber-sumber
berita bertajuk otomotif di Indonesia, seperti majalah MobilMotor, tabloid Otomotif,
dan program TV, seperti Otoblitz dan Smart Drive, istilah SUV tidak diterjemahkan
melainkan hanya dipinjam. Oleh sebab itu saya hanya menambahkan penjelasan
tambahan „jip‟ di depan kata SUV untuk memperjelas maksudnya. SUV dalam bahasa
sasaran, baik lisan maupun tulisan, hampir tidak pernah dipanjangkan sehingga
akhirnya saya memberikan padanan SUV dengan „jip SUV‘, bukan „jip Sport Utility
Vehicle.‟
Melalui http://en.wikipedia.org/wiki/English_Cocker_Spaniel (Senin, 17
September 2007) dapat kita ketahui bahwa cocker spaniel adalah nama jenis anjing
Amerika. Cocker spaniel disebut juga merry (= gembira, sukaria) cocker karena
tingkah lakunya yang kerap menggoyang-goyangkan ekornya yang pendek saat
beraktivitas. Anjing ini memang lucu, dan menggemaskan. Gerakan enerjiknya
senantiasa mengajak kita untuk bermain. Bulu coklatnya merupakan paduan bentuk
lurus dan keriting seperti terlihat pada gambar berikut.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
180
Gambar 6
Padanan yang diberikan untuk cocker spaniel adalah „anjing cocker spaniel lucu.‟
Kata „lucu‟ diberikan untuk membedakan citra cocker spaniel dari kebanyakan anjing
yang umum dikenal di Indonesia.
5.7 Idiom
Menurut Kamus Linguistik (Kridalaksana, 1993:81), idiom (idiom) adalah
“1. (a) Konstruksi dari unsur-unsur yang saling memilih, masing-masing anggota
mempunyai makna yang ada hanya karena bersama yang lain, (b) konstruksi yang
maknanya tidak sama dengan gabungan makna anggota-anggotanya. Contoh:
kambing hitam dalam kalimat Dalam peristiwa kebakaran itu Hansip menjadi
kambing hitam, padahal mereka tidak tahu apa-apa. Di sini makna kambing hitam
secara keseluruhan tidak sama dengan kambing maupun dengan hitam; 2. (dianjurkan
untuk tidak dipakai) bahasa dan dialek yang khas menandai suatu bangsa, suku,
kelompok, dll.“ Dalam menerjemahkan idiom, idealnya kita menggunakan metode
penerjemahan idiomatis yang dikatakan Hoed (2006: 58) sebagai sebuah metode
penerjemahan yang mengupayakan sejauh mungkin penemuan padanan istilah,
ungkapan, dan idiom dari apa yang tersedia dalam bahasa sasaran.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
181
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[43] Or what if he just holds
girls for ransom instead of selling them?
Except that I am so not rich! I know this
dress looks expensive, but I got it at
Vintage to Vavoom for twelve dollars
(with my employee discount)!
[44] And my dad doesn‟t have
any money. He works at a cyclotron,
for crying out loud!
[45] Don‘t kidnap me, don‘t
kidnap me, don‘t kidnap me—
[43] Atau bagaimana kalau ia
tidak menjualnya tapi hanya meminta
uang tebusan? Aku kan sama sekali
bukan orang kaya! Memang pakaian
yang aku kenakan terlihat mahal, tapi
aku hanya membelinya di toko pakaian
Vintage to Vavoom seharga seratus
delapan ribu rupiah (dengan harga
diskon khusus pegawai)!
[44] Ayahku tidak punya uang.
Astaga, ia hanya pegawai biasa di
Laboratorium Siklotron Superkonduksi
Nasional Universitas Negeri Michigan.
[45] Jangan culik aku, jangan
culik aku, jangan culik aku—
Anotasi
Menurut situs http://idioms.thefreedictionary.com/for+crying+out+loud
(Senin, 7 April 2008), for crying out loud merupakan idiom yang sepadan dengan
idiom-idiom lain, seperti: for goodness‘ sake, for God‘s sake, for Christ‘s sake, dan
for Pete‘s sake. Idiom tersebut diujarkan saat seseorang merasa kesal, sedih, dan/atau
terkejut. Dalam bahasa Indonesia, for crying out loud dapat dipadankan dengan
„astaga‟, karena menurut KBBI (2002:73), kata astaga yang merupakan ragam
cakapan dari bahasa Arab ”astagfirullah” ini artinya adalah ”1 semoga Allah
mengampuni aku; 2 seruan untuk menyatakan rasa heran bercampur sedih; 3 seruan
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
182
untuk menyatakan rasa pasrah (penyerahan diri) kpd Allah supaya diberi ampun.”
Pemilihan kata ‟astaga‟ sebagai padanan dalam konteks ini sangat sesuai dengan
konsep audience design (untuk siapa) dan need analysis (tujuannya apa) karena
penduduk bahasa sasaran mayoritas memang beragama Islam.
5.8 Malapropisme
Menurut http://www.thefreedictionary.com/malapropism (Senin, 7 April
2008), malapropisme adalah kesalahan, baik disengaja atau tidak, penggunaan kata
yang satu dengan kata lain yang bunyinya mirip. Dalam cerita ini, meskipun
jumlahnya sangat terbatas malapropisme perlu dibahas karena dapat memperkuat
perwatakan tokoh. Dengan demikian, malapropisme dalam bahasa sumber sebisa
mungkin dituangkan pula dalam malapropisme bahasa sasaran, sekalipun maknanya
belum tentu sama. Untuk lebih jelasnya lihat konteks berikut ini.
Teks Sumber (TSu) Teks Sasaran (TSa)
[169] Someone tugs on the skirt
of my dress and I look down. My sister
Rose‟s firstborn, Maggie, holds up a
necklace made of macaroni.
[170] “Aunt Lizzie,” she says.
“For you. I made it. For your
gradutation.”
[171] “Why, thank you,
Maggie,” I say, kneeling down so that
Maggie can drop the necklace over my
[169] Seseorang menarik rokku.
Ketika kulihataku memandang ke
bawah ternyata Maggie, anak pertama
kakakku, Rose, sedang memegang
kalung yang terbuat dari makaroni.
[170] “Tante Lizzie,” katanya.
“Untukmu. Aku membuatnya untuk
kelurusanmu.”
[171] “Aduh, makasih ya,
Maggie,” kataku sambil berlutut agar
Maggie dapat mengalungkan kalung
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
183
head.
[172] “The paint‟s not dry,”
Maggie says, pointing to the red and
blue splotches of paint that have now
been transferred from the macaroni to
the front of my 1954 Suzy Perette rose
silk party dress (which wasn‟t cheap,
even with my employee discount).
[173] “That‟s okay, Mags,” I
say. Because, after all, she‟s only four.
“It‟s beautiful.”
makaroninya di leherku.
[172] “Catnya belum kering,”
ujar Maggie seraya menunjuk pada
percikan cat warna merah dan biru yang
sekarang sudah berpindah dari macaroni
ke bagian depan gaun pesta sutra warna
merah merah jambu merek Suzy Perette
tahun 1954 (yang tidak murah meskipun
dengan diskon pegawaiku).
[173] “Tidak apa-apa, Mags,”
Kataku. Lagipula dia baru berusia
empat tahun. “Cantik sekali.”
Anotasi
Kata gradutation merupakan malapropisme dari graduation. Kesalahan
pengujaran ini tidak disengaja, karena dilakukan oleh anak kecil usia 4 tahun bernama
Maggie, keponakan tokoh utama Lizzie. Dalam konteks ceritanya kesalahan
pengujaran tersebut justru memperkuat perwatakan tokoh Maggie sebagai anak kecil.
Oleh karena itu, padanan yang diberikan untuk gradutation, yang maksud sebenarnya
adalah graduation, tentunya bukan „kelulusan‟ melainkan „kelurusan.‟
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
184
BAB 6
PENUTUP
Penerjemahan teks sumber dalam Bab 4 yang diambil dari novel Queen of
Babble karya Meg Cabot ini dilakukan dengan mengaplikasikan teori penerjemahan,
terutama yang mencakup metode, prosedur, dan teknik, seperti yang diuraikan dalam
Bab 2.
Novel Queen of Babble banyak menggunakan produk budaya bahasa berupa
ungkapan, istilah, dan idiom yang sangat populer. Berdasarkan metode penerjemahan
idiomatik, ungkapan, istilah, atau idiom dalam teks sumber, sebisa mungkin
dituangkan kembali dalam ungkapan, istilah, atau idiom yang sepadan dalam teks
sasaran. Namun demikian, gagasan metode penerjemahan tersebut di atas nampaknya
berbanding terbalik dengan pendapat yang mengatakan bahwa tidak ada dua
kebudayaan yang sama. Oleh karena itu, saya menggunakan teknik padanan budaya
untuk menerjemahkan ungkapan, istilah, dan idiom. Meskipun cenderung fleksibel,
teknik penerjemahan jenis ini tidaklah mudah karena harus didukung oleh
pengalaman kebahasaan dan kewacanaan yang baik dari penerjemahnya. Tak jarang
saya harus meminta pendapat narasumber atau membaca novel populer lain dalam
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
185
bahasa Indonesia sebagai tolok ukur keberterimaan dan kewajaran pemberian
padanan. Dalam memahami ungkapan, istilah, dan idiom ini, saya merasa sangat
terbantu dengan mata kuliah Analisis Wacana dan Analisis Teks.
Novel Queen of Babble juga banyak menggunakan merek dagang, nama
tokoh, dan istilah asing. Merek dagang, nama tokoh, dan istilah asing yang digunakan
dalam konteks cerita ini dapat dikategorikan sebagai nama diri (proper name, proper
noun), yang menurut Harimurti (1993:144) adalah ”nama orang, tempat, atau benda
tertentu (dipertentangkan dengan nama jenis); mis. Simon, Kalimantan, Monas.‖
Seperti yang telah dipaparkan dalam kerangka teori, nama diri pada umumnya tidak
diterjemahkan, kecuali memang sudah ada terjemahan resmi atau terjemahan bakunya
(Newmark, 1988:82). Namun, Newmark (1988:83) kembali menegaskan bahwa ”...
the translator‘s role is to make people understand ideas (objects are not important),
not to mystify by using vogue-words.‖ (Terjemahan dari saya: peranan penerjemah
adalah membuat pembaca paham akan suatu gagasan (obyek tidak dipentingkan),
bukan justru membuatnya bingung dengan penggunaan kata-kata populer).
Berdasarkan pendapat itu, dapat saya simpulkan bahwa merek dagang, nama tokoh,
dan istilah asing, dalam hal konteks ini merupakan obyek yang tidak dipentingkan
sehingga tidak perlu diterjemahkan (borrowing atau transference). Namun demikian,
kemaknawiannya tetap harus tersampaikan secara tuntas di dalam teks sasaran
melalui penjelasan tertentu. Oleh karena itu, teknik penjelasan tambahan (contextual
conditioning) dalam hal ini sangat cocok untuk digunakan. Teknik penerjemahan ini
memungkinkan saya memberikan padanan yang tepat untuk merek dagang, nama
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
186
tokoh, dan istilah asing, tanpa perlu mengkhawatirkan terjadinya deviasi makna
dalam teks sasaran.
Dengan demikian, secara umum dapat disimpulkan bahwa untuk menjadi
seorang penerjemah yang baik dibutuhkan lebih dari sekedar pengalaman. Pertama,
seorang penerjemah harus menguasai „dunia‟ dua bahasa yang terlibat dalam
penerjemahan—yang notabene di dalamnya berkaitan erat dengan penggunaan
ungkapan. Kedua, seorang penerjemah harus mengutamakan hakikat penerjemahan
sebagai proses pengalihan pesan yang murni. Artinya ia harus menempatkan diri
sebagai seorang profesional di bidangnya yang tidak ditentukan oleh sikap
emosionalnya. Ketiga, seorang penerjemah harus memahami teori penerjemahan
yang mencakup sekurang-kurangnya metode, prosedur, dan teknik. Hal itu tak lain
karena teori penerjemahan menawarkan cara cepat dan akurat dalam mengatasi
masalah penerjemahan, terutama bagi para penerjemah muda yang umumnya minim
pengalaman. Teori penerjemahan dapat memberikan batasan tegas hingga sejauh
mana seorang penerjemah dapat menerjemahkan suatu teks. Urgensi teori
penerjemahan itu sejalan dengan pendapat Prof. Anton M. Moeliono dalam kata
pengantar yang dituliskannya untuk Kencanawati Taniran (Larson, 1989:XIII), yang
mengatakan bahwa “penerjemah yang mahir harus yakin bahwa penerjemahan itu
bukan suatu kiat atau seni belaka, melainkan juga suatu kegiatan yang berdasarkan
teori yang menjelaskan proses penerjemahan itu.” Keempat, seorang penerjemah
harus senantiasa mencermati dan mengkaji penggunaan istilah-istilah baru dalam
berbagai laras bahasa.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
187
DAFTAR ACUAN
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Charlton, Laird. 1999. Webster‘s New World. Roget‘s A-Z Thesaurus. Cleveland:
Wiley Publishing, Inc.
Corbeil, Jean-Claude dan Ariane Archambault. 1995. Kamus Visual. Jakarta:
PT. Elex Media Komputindo.
Departemen Pendidikan Nasional. 2002. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Ed. Ke-3.
Jakarta: Balai Pustaka.
Echols, John M. dan Hassan Shadily. 1994. Kamus Indonesia – Inggris. Jakarta:
PT. Gramedia Pustaka Utama.
____. 1996. Kamus Inggris – Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Gove, Babcock Philip. 1993. Webster‘s Third New International Dictionary: The
Definite Merriam Webster Unabridged Dictionary of the English Language.
Massachusetts: Cambridge University Press.
Hasibuan, Sofia Rangkuti. 1991. Teori Terjemahan dan Kaitannya dengan Tata
Bahasa Inggris. Jakarta: Dian Rakyat.
Hatim, Basil dan Ian Mason. 1992. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil dan Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman.
Hervey, Sándor dan Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. New York: Routledge.
Hoed, Benny H. 2006. Teori dan Masalah Penerjemahan. Sebuah Pengantar
Ringkas. Jakarta: ProDC.
Hoed, Benny H., Tresnati S. Solichin, dan Rochayah M. 1993. Pengetahuan Dasar
Tentang Penerjemahan. Jakarta: Pusat Penerjemahan FSUI.
Hornby, A.S. 1987. Oxford Advanced Learner‘s Dictionary of Current English.
New York: Oxford University Press.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
188
Hornby, Marry Snell. 1995. Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam: Jon Benjamin Publishing Co.
<http://bandaid.com/. 9 September 2007>
<http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=3000&dict=CALD. 8 Juli 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/13_Going_On_30. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/A%26E_Network. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Alias_%28TV_series%29. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Amstel_Light. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Ass_%28animal%29. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Band-Aid. 9 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Bed. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Beverly_Hills_Bordello. 15 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Cindy_Crawford. 19 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Coffee_roasting. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/CVS_Caremark. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn%2C_Medicine_Woman. 19 September
2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Quinn. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/English_Cocker_Spaniel. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_retriever. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/G-string. 10 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/G-string. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Hallmark_Channel. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Heineken. 28 April 2007>
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
189
<http://en.wikipedia.org/wiki/John_F._Kennedy_International_Airport. 19 September
2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Kermit_the_Frog. 29 Maret 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Sesame_Street_characters. 29 Maret 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Liv_Tyler. 19 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/MTV_Cribs. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pamela_Anderson. 19 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_and_Prejudice_%281995_TV_serial%29.
28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Andrew%2C_Duke_of_York. 19 September
2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_Rock. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Sesame_street. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/South_Beach_diet. 22 Januari 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/SUV. 28 April 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Witherell_Palmer. 22 Januari 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Thong_%28garment%29. 10 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Michigan_Housing. 22 Januari 2008>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Us_Weekly. 17 September 2007>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Vogue_magazine. 28 April 2007>
<http://idioms.thefreedictionary.com/for+crying+out+loud. 7 April 2008>
<http://www.anjingras.com/content/view/33/1/. 29 Maret 2008>
<http://www.answers.com/topic/little-pitchers-have-big-ears. 2 Februari 2008>
<http://www.aspirin.com/aoi/hfh/headache_from_hell_en.html. 17 September 2007>
<http://www.chattem.com/products/sun.asp. 9 September 2007>
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
190
<http://www.cvs.com/corpInfo/about/history.html.17 September 2007>
<http://www.cyberrentals.com/USA/Connecticut/vacation-house-Westport/ p101389.
htm. 15 September 2007>
<http://www.imdb.com/title/tt0196512/. 19 September 2007>
<http://www.merriam-webster.com/dictionary/annotate. 8 Juli 2008>
<http://www.nscl.msu.edu/. 22 Januari 2008>
<http://www.recsports.umich.edu/facilities/palmeropen.htm. 22 Januari 2008>
<http://www.salvationarmyusa.org/usn/www_usn.nsf/vw-sublinks/5256DDC007274
DF80256B80003CED42?openDocument. 17 September 2007>
<http://www.snopes.com/business/hidden/rolling.asp. 28 April 2007>
<http://www.starbucks.com/ourcoffees/product.asp?category_name=dark+roast+
blends&product_id=fre. 17 September 2007>
<http://www.thefreedictionary.com/annotate. 8 Juli 2008>
<http://www.thefreedictionary.com/malapropism. 7 April 2008>
<http://www.thefreedictionary.com/windbreakers. 14 April 2007>
<http://www.tums.com/products_ultra.aspx. 17 September 2007>
<http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+it+up. 7 April 2008>
<http://www.urbandictionary.com/define.php?term=JUMP+BONES. 28 April 2007>
<http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit+me. 7 April 2008>S
<http://www.vintagefashionguild.org/component/option,com_alphacontent/section, 6/
cat,59/task,view/id,500/Itemid,100/. 15 September 2007>
Kenney, William. 1996. How to Analyze Fiction. USA: Simon & Schuster Inc.
Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
Utama.
Larson, Mildred L. 1989. Meaning Based Translation, A Guide to Cross-language
Equivalence. Terj. Kencanawati Taniran. Jakarta: Penerbit Arcan.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
191
Nababan, Rudolf M. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. dan Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
Panuti, Sugeng. 1997. Kamus Peribahasa Inggris. Jakarta: Kesaint Blanc.
Podo, Hadi dan Joseph J. Sullivan. 1998. Pandai Berbahasa Inggris. Kamus
Ungkapan Indonesia – Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2002. Kamus Besar Bahasa
Indonesia. Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Salim, Peter. 1990. The Contemporary English – Indonesian Dictionary. Jakarta:
Modern English Press.
Shakespeare, William. 1975. Hamlet, Prince of Denmark. Terjemahan Trisno
Sumardjo. Jakarta: PT. Bumi Restu.
Stevens, Alan M. dan A. Ed. Schmidgall-Tellings. 2004. Kamus Lengkap Indonesia –
Inggris. Ohio: Ohio University Press.
Sumardjo, Jakob dan Saini K.M. 1997. Apresiasi Kesusastraan. Jakarta:
PT. Gramedia Pustaka Utama
Venuti, Lawrence. 2004. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Williams, Henny dan Andrew Chesterman. 2002. The MAP. A beginner‘s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
192
GLOSARIUM
No. Teks Sumber Teks Sasaran Acuan
1. 13 Going on 30 film komedi 13 Going
on 30
http://en.wikipedia.org/wiki/
13_Going_On_30. 28 April
2007.
2. A&E jaringan televisi A&E http://en.wikipedia.org/wiki/
A%26E_Network. 28 April
2007.
3. Alias film serial televisi Alias
http://en.wikipedia.org/wiki/
Alias_%28TV_series%29.
28 April 2007.
4. Amstel Light bir Amstel Light http://en.wikipedia.org/wiki/
Amstel_Light. 28 April
2007.
5. Beverly Hills
Bordello
serial film porno
Beverly Hills Bordello
http://en.wikipedia.org/wiki/
Beverly_Hills_Bordello. 15
September 2007.
6. CVS toko obat CVS http://www.cvs.com/corp-
info/about/history.html. 17
September 2007; http://en.
wikipedia.org/wiki/CVS_
Caremark. 17 September
2007.
7. Cyclotron Laboratorium Siklotron
Superkonduksi
Nasional Universitas
http://www.nscl.msu.edu/.
22 Januari 2008.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
193
Negeri Michigan
8. Dr. Quinn film drama serial Dr.
Quinn
http://en.wikipedia.org/wiki/
Dr._Quinn. 28 April 2007.
9. French roast kopi hitam French
roast tanpa kafein
http://www.starbucks.com/
ourcoffees/product.asp?
category_name=dark+roast
+blends&product_id=fre. 17
September 2007; http://en.
wikipedia.org/wiki/Coffee_
roasting . 17 September
2007.
10. golden retriever anjing penjaga golden
retriever
http://en.wikipedia.org/wiki/
Golden_retriever. 28 April
2007; http://www. anjing-
ras.com/content/view/33/1/.
29 Maret 2008.
11. Pride and
Prejudice
film Pride and
Prejudice
http://en.wikipedia.org/wiki/
Pride_and_Prejudice_%281
995_TV_serial%29. 28
April 2007.
12. Rolling Rock bir Rolling Rock http://en.wikipedia.org/wiki/
Rolling_Rock. 28 April
2007; http://www.snopes.
com/ business/hidden/rol-
ling.asp. 28 April 2007.
13. Sesame Street film boneka Sesame
Street
http://en.wikipedia.org/wiki/
Sesame_street. 28 April
2007.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
194
14. South Beach diet lemak dan
karbohidrat ala South
Beach
http://en.wikipedia.org/wiki/
South_Beach_diet. 22
Januari 2008.
15. Sun-In highlight rambut praktis
Sun-In
http://www.chattem.com/
products/sun.asp. 9
September 2007.
16. Suzy Perette merek Suzy Perette http://www.vintagefashion-
guild.org/component/option,
com_alphacontent/section,
6/cat,59/task,view/id,500/
Itemid,100/. 15 September
2007.
17. Heineken bir Heineken http://en.wikipedia.org/wiki/
Heineken. 28 April 2007.
18. Salvation Army toko hemat Salvation
Army
http://www.salvationarmy-
usa.org/usn/www_usn.nsf/
vw-sublinks/85256DDC
007274DF80256B80003
CED42?openDocument.
17 September 2007.
19. Tums obat pereda nyeri
lambung Tums
http://www.tums.com/pro-
ducts_ultra.aspx. 17
September 2007.
20. Us Weekly majalah selebriti Us
Weekly
http://en.wikipedia.org/wiki/
Us_Weekly. 17 September
2007.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008
195
21. wind- breaker jaket windbreaker http://www.thefreedictiona-
ry.com/windbreakers. 14
April 2007.
Terjemahan beranotasi..., Tommy Andrian, FIB UI, 2008