27
11th International MitOst - Festival 9.–13.10.2013 Leipzig

11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

  • Upload
    mitost

  • View
    773

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Das 11. internationale MitOst-Festival bringt vom 9. bis zum 13. Oktober junge Menschen aus über 20 Ländern in Leipzig zusammen. Seit 2003 findet das Festival jedes Jahr in einer anderen europäischen Stadt statt und versteht sich als eine internationale Netzwerk- und Weiterbildungsplattform. In diesem Jahr lädt der Verein MitOst nach Leipzig ein. Das neue Schauspiel Leipzig wird im Oktober zur Festivalzentrale. Vier Tage lang organisiert das Festivalteam vor Ort gemeinsam mit NGOs und Leipziger Kulturinstitutionen ein umfassendes Kultur- und Fortbildungsprogramm. Ein Rahmenprogramm aus Filmvorführungen, Ausstellungen, Diskussionen, Lesungen, Stadtführungen, Konzerten und Tanzabenden bringt den MitOst-Geist nach Leipzig; verbindet MitOst-Mitglieder, Partnerorganisationen und Leipzigerinnen und Leipziger. Das MitOst-Festival in Leipzig fördert aktive Bürgerschaft, europäische Identität, Solidarität und Toleranz. Zur Teilnahme sind alle eingeladen, die sich für den kulturellen und zivilgesellschaftlichen Austausch in Europa und seinen Nachbarländern interessieren. Das Festival findet seit 2003 jedes Jahr in einer anderen Stadt statt. Wir freuen uns, dass nach Pécs, Vilnius, Breslau, Temeswar, Görlitz-Zgorzelec, Uzhhorod, Danzig, Perm, Budweis und Ruse im Jahr 2013 Leipzig unsere Gastgeberstadt sein wird.

Citation preview

Page 1: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

11th

International

MitOst-Festival

9.–13.10.2013

Leipzig

Page 2: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

32

Liebe Mitglieder und liebe Gäste,herzlich willkommen zum 11. Internationalen MitOst-Festival in Leipzig. Das MitOst-Fes-tival bringt mehr als 400 engagierte Menschen aus über 30 Ländern in Leipzig zusammen, um gemeinsam den Höhepunkt des MitOst-Vereinsjahres zu feiern. Jedes Jahr – und jedes Jahr in einer anderen europäischen Stadt – finden wir zusammen, feiern Kultur, teilen Wissen und entwickeln Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar. In den kommenden vier Tagen in Leipzig erwarten euch: Eine Workshopreihe speziell für Mitarbeiter von Organisationen im Dritten Sektor. Eine Diskussionsreihe schafft Raum für Fragen zur politischen Situation in Ungarn, Bulgarien, Rumänien, Russland, der Ukraine sowie in der Türkei und Ägypten. Das Programm der art interventions bringt seit Anfang September internationale und Leipziger Künstlergruppen zusammen, die in Ausstellungen und Performances ihre aktu-ellen Arbeiten zeigen. Liveradiosendungen der Wandernden Straßenuniversität auf dem Lindenauer Markt laden zum Mitmachen ein. Am Donnerstagabend wird der preisgekrönte Film The Machine Which Makes Everything Dissappear der georgischen Filmemacherin Tinatin Gurchiani in der Festivalzentrale präsentiert. Zum Luftschnappen und Entde-cken laden Stadtrundgänge ein. Wir bedanken uns bei euch, liebe MitOst-Mitglieder, für die Begeisterung, euer uner-müdliches Engagement, die finanzielle Unterstützung und das Mitgestalten des vergangenen Vereinsjahres. Durch euch wird MitOst und auch das Festival lebendig. Ein großes Dankeschön möchten wir dem Leipzi-ger Festivalteam und allen freiwilligen Helfern, Künstlern und Organisatoren, sowie den Förderern und Partnern des 11. Inter-nationalen MitOst-Festivals aussprechen. Allen Mitgliedern, Gästen und Teilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Gespräche sowie unvergessliche Tage in Leipzig.

Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e. V.

Dear members and dear guests, welcome to the 11th International MitOst-Festival in Leipzig. At the festival more than 400 dedicated people from over 30 countries will meet in order to celebrate the highlight of the MitOst calendar. Every year a different European city plays host to the MitOst-Festi-val which gives the MitOst members the opportunity to connect and provides a plat-form to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. The festival program-me this year is jam-packed with exciting events. Be it a series of workshops that is tailor-made for people working for third sector organisations, a series of discussion panels that provides the space to debate the political situations in Hungary, Bulgaria, Romania, Russia as well as Turkey and Egypt, or art interventions, an art programme that will showcase during the festival the work of inter-national and local artists, developed in Leip- zig since the middle of September. Beyond that the Wandering Street University is currently in residence at the Lindenauer Markt with their daily live radio broadcast. On Thursday the award-winning film The Machine Which Makes Everything Disappear by the Georgian film-maker Tinatin Gurchiani will be shown at the Festival Headquarters. Guided tours through Leipzig will provide unique ways to discover this year‘s host city. We want to thank all MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedica-tion, their financial support and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as vibrant as it is today. A big thank you goes to the Festival team in Leipzig including all volunteers, artists and organisers as well as to the sponsors and partners of the 11th International MitOst-Festival.We wish all members, guests and participants an exciting festival in Leipzig and hope you gain new impressions, have interesting encounters and lively discussions.

Board and Head Office of MitOst e. V.

Page 3: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

EDITORIAL

Mi 9.10.Festivalzentrale

19.00 Eröffnung/Opening

20.00Django & Band

anschl. Party

Sa 12.10Festivalzentrale

20.00 Closing Party

„Mein Leipzig lob’ ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute.“Schon Goethe hat’s gewusst – Leipzig ist schön und klug, Leipzig lebt. Als Raum für das 11. Internationale MitOst-Festival 2013 können wir uns keine bessere Stadt vorstellen als diesen „Linden-Ort“. Der Name der Stadt leitet sich ab vom sorbischen Lipsk. Sowohl Sorben als auch Linden finden sich noch heute in der Stadt. Der Osteuropa-Bezug ist in Leipzig nicht nur ein räumlicher, die tschechische Grenzen ist weniger als 200 Kilometer entfernt, sondern ebenso ein historisch-politischer und kultureller. Bis heute pflegt die sächsische Metropole über Städtepartnerschaften aktive Kontakte in den Osten Europas – nach Kiew, Krakau, Brünn und Travnik. Die Universität Leipzig hat neben Berlin das zweitgrößte Institut für Slawistik Deutschlands, ein eigenständiges Moldauinstitut und auch das Geisteswissen-schaftliche Zentrum für Geschichte und Kultur Ostmitteleuropas ist hier ansässig. Durch die Musik-, Theater- und Kunst-Hoch-schulen versammeln sich viele junge Talente in der Stadt, die alle einen aktiven Beitrag zur pulsierenden Leipziger Kunst- und Kulturszene leisten. Und dabei bleibt es nicht – immer mehr junge Menschen kommen zum Studieren ins „Disneyland des Unperfekten“, wie die Frankfurter Allgemeine Zeitung unlängst verkündete. Gerade das Unperfekte ist es, was die Stadt so charmant macht – denn, „was woanders nicht funktioniert, klappt in Leipzig“, das von seinen Einwoh-nern aktiv mitgestaltet und vorangetrieben wird. Das zeigt auch das 11. Internationale MitOst-Festival. Im Sommer 2012 fand sich in Leipzig ein Netzwerk von Kreativen, Interessierten und Osteuropa-Begeisterten um die Festivalkoor-dinatorin Elisa Satjukow zusammen. Gemein-sam sammelten sie Ideen, bündelten Kräfte und stellten das diesjährige Festival in Zusammenarbeit mit der Berliner Geschäfts-stelle auf die Beine. Die Früchte dieser Arbeit könnt ihr nun selbst erleben.

“I praise my Leipzig! It is a small Paris and educates its people.” As Goethe already knew, Leipzig is beautiful and wise; Leipzig is lively. We cannot dream of a better location for our 11th International MitOst-Festival 2013. This “linden-tree-place” is just the right spot. The name of the city is derived from the Sorbian word lipsk, and even today there are still Sorbs as well as linden-trees to be found in the city. Leipzig’s connec-tion to Eastern Europe is not only a geogra-phical one – it is only 200 kilometres to the Czech border from Leipzig –, history, politics and culture are also important factors that have influenced this relationship over the decades. Through a town-twinning program-me Leipzig is maintaining a lively contact to the East of Europe, namely to Kiev, Krakow, Brno and Travnik. Leipzig University has the second largest Institute of Slavonic Studies in Germany, after Berlin. Besides that the University houses an independent Moldavian institute and the Centre for the History and Culture of East Central Europe.Leipzig and its citizens has always been open to influences from all over the world. The music, theatre and art schools attract many young talents who contribute actively to the art and culture scene. And that is not all – as the Frankfurter Allgemeine Zeitung commen-ted recently, more and more young people come to “Disneyland of Imperfections” to study. The imperfections, in fact, are what lends the city its charm – because “that which does not work elsewhere, works in Leipzig”. Leipzig’s citizens continuously reshape and advance their city. Unique new concepts are being realized here by utilizing what has come before, thus tradition and innovation go hand in hand.In the summer of 2012 a team made up of creative folks, interested people and East Europe enthusiasts had gathered around the festival coordinator Elisa Satjukow in Leipzig to prepare the festival. Together they collected ideas, combined forces and in team work with the Berlin office set up this years’ festival. The fruit of their labour can be seen now.

Page 4: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

Art I

nter

vent

ions

FilmeM

usikP

räse

ntat

ione

n

Führungen

Page 5: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

98Art interventions

MAKING SPACE Plätze besetzen, einnehmen, umschrei-ben – darum geht es im Projekt art interventions. Drei interaktive und projektbasierte Gesprächsrunden laden dazu ein, unter dem Motto „making space“ über Kunst vermittlung im öffentlichen Raum, innovative Ansätze von Protestkultur sowie Tendenzen und Heraus forderungen der post-sozialisti-schen Stadtentwicklung zu diskutieren.

Occupy, capture, redefine space – that is what the program art interventions is aiming to achieve. Three interactive and project based panels on the theme of making space are going to encourage discussions on art intervention within the public space, on innovative approa-ches to protest culture, as well as on tendencies and challenges in post-socia-list urban development.

Das ungarische Kollektiv Pneuma Szöv. kehrt dem politischen Zeitgeschehen in seiner Heimat mit einem freien Kunst-staat den Rücken. Hysterisches Globus-gefühl (HG), eine Weltkrankheit, vor der wir alle nicht gefeit sind und die den künstlerischen Aktivisten aus Gießen ihren Namen gibt, hält nichts-tun für die einzige mögliche Antwort auf die Probleme unserer Zeit. Im Gespräch mit der Kulturwissen-schaftlerin Stella Cristofolini diskut-ieren Elisabeth Lindig und Lea-Sophie Schiel (HG) mit Sarah Günther (Pneuma Szöv. / Mobile Albania) und der russischen Künstlerin Viktoria Lomasko über kreative Formen des Protests im 21. Jahrhundert.

The artists’ association Pneuma Szöv. turns their collective backs to current political events in their home country by creating their own free artificial and artistic state. Hysterisches Globus-gefühl (Hysterical Globe Sensation; HG), a group of female performers from Gießen who derived their name from a global epidemic that none of us can escape, is convinced that Do Nothing! is the only possible answer to today’s problems. Together with Stella Cristo-folini, Elisabeth Lindig and Lea-Sophie Schiel (HG), Sarah Günther (Mobile Albania / Pneuma Szöv.), and the Russian artist Viktoria Lomasko discuss creative types of protest in the 21st century.

Fr 11.10. ETAGE

19.00

20.30

de

So 13.10. ETAGE

11.00

13.00

de/en

Do 10.10.ETAGE

18.30

20.00

en

Making Space for ArtDas Künstlerkollektiv TripleZeta [zzz] zeigt im Rahmen des Festivals ein viertägiges Screening von Videos aus dem Künstlerprojekt ELMUR.NET. Marie Reig von TripleZeta berichtet darüber und diskutiert im Gespräch mit den Kunstvermittlerinnen Paula-Marie Kanefendt (Halle 14), Lena Seik (Galerie für Zeitgenössische Kunst) und David Voss (Grafikdesigner) über die Chancen und Herausforderungen von Kunstvermittlung im öffentlichen Raum.

The artists’ collective TripleZeta [zzz] will show a four-day screening of videos from the artists’ project ELMUR.NET during the International MitOst-Festi-val. The artistic director of TripleZeta, Marie Reig, will talk about the project and discuss the opportunities and challenges of art intervention within the public space with Paula-Maria Kanefendt, Lena Seik and David Voss.

Making Space For ChangeWelche Möglichkeiten und welche Grenzen sind künstlerischen und kulturellen Akteuren gesetzt, wenn es um die Wiederbelebung oder Umnut-zung leerstehender Räume geht? Die Kuratorinnen Olga Vostretsova und Kristina Semenova berichten im Rahmen der KunstKarawanen aus dem Projekt Space LAB.

What kind of possibilities and what kind of limitations do artists encounter when trying to revitalize or reinven ting empty space? The curators Olga Vostretsova and Kristina Semenova talk, as part of KunstKarawane, about Space LAB.

Making Space for Movement

Katakomben, dunkle Tunnel, versteck-te Kellergewölbe, verborgene Treppen-häuser und sogar ein „Dead-End“ gibt es im Kunstareal der Baumwollspin-nerei. Schon allein der neuen Einblicke wegen sollte man in die Spinnerei zu den Ergebnissen des einmonatigen Austauschprojekts Space LAB kom-men, deren Ausstellungsraum für 16 Künstler aus Bulgarien, Deutschland, Georgien, Russland, Serbien, Tsche-chien, aus der Slowakei und aus der Schweiz die Spinnerei selbst wurde. Die Besucher sind eingeladen, die alte Baumwollfabrik durch die Kunstwerke der Teilnehmer neu zu entdecken und in ein Labyrinth aus Geschichten und Erinnerungen einzutauchen.

Catacombs, dark tunnels, secret vaulted cellars, hidden stairwells and even a dead end are concealed on the “Kunstareal” of the old cotton mill. This new insight into the well trodden premises of the mill should be enough reason to visit the exhibition of the month-long exchange project organised by Space LAB involving sixteen artists from Bulgaria, Germany, Georgia, Russia, Serbia, the Czech Republic, Slovakia and Switzerland who used the space as their gallery. Visitors are encouraged to rediscover the old cotton mill through the artist’s pieces as well as to delve into a labyrinth of history and rememberance.

Kuratiert von Kristina Semenova, LIA Leipzig und Olga Vostretsova, GfZK

Do 10.10. Halle 18

17.00

19.00

de/en

Führungen Fr + Sa

Spinnerei Infopoint

11.00 de

12.00

13.00 ru

14.00

15.00 en

16.00

Space LAB: Ausstellungseröffnung und Führung

Page 6: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

1110Art interventions

Do 10.10. Lindenauer

Markt

18.30

20.00

de/en

Von Budapest nach Leipzig: Die Wandernde Straßenuniversität„Was geht, wenn nichts mehr geht und alles fährt?“, fragen der temporär auswandernde Budapester Künstler-stamm Pneuma Szöv. und der Theater-staat Mobile Albania. In Leipzig treffen sie aufeinander und gründen eine Nomadenstadt, welche am Rande der Sesshaftigkeit wandert. Ihre Wurzeln haben sie mitgebracht, um sich zwi-schen den feinen Verästelungen der Linden am Lindenauer Markt zu verpflanzen. Eine mobile Hybridstadt wächst und ragt bald mit paprikaroten, bald mit zementgrauen Ästen in die Breite.

From Budapest to Leipzig: The Wandering Street University“What happens when nothing moves and everything goes?” Pneuma Szöv., a clan of artists who temporarily emigrated from Budapest, and Mobile Albania, an artificial theatre state, both ponder this same question. In Leipzig they meet and, united, they build a nomadic community which operates at the fringes of settled life. They brought their roots with them, in order to replant them among the linden trees at the Lindenauer Markt. By intertwining its scarlet and cement grey branches the hybrid-community spreads itself through the city.

Stammtischgespräche mit Esel und Taube als Live radiosendung„Achtung, die Hunnen kommen!“, ruft es auf dem Lindenauer Markt. Dort haben die Künstlergruppen Pneuma Szöv. und Mobile Albania in Koopera-tion mit Radio BLAU ein Sendestudio eingerichtet. Ein Live radioformat lädt als Forum vom 7. bis 11. Oktober von 19.00 bis 20.00 Uhr zu Parlaments-debatten mit dem mobil-albanischen Esel, der Budapester Konsumtaube und Gästen aus Leipzig ein.

Live radio broadcast from the regular’s table with donkey and dove“Beware of the Huns!” is the motto at the Lindenauer Markt. Here the artist associations Pneuma Szöv. and Mobile Albania in co-operation with Radio BLAU have installed a broadcasting studio. Between the 7th and 11th October, from 7 to 8 pm. A live radio broadcast invites you to participate in parliamentary debate with the mobile-Albanian donkey, the consumption pigeon from Budapest and guests from all over Leipzig.

Pneuma Szöv., Mobile Albania and Centre for Culture MÜSZI Community & Art Level

Hysterisches Globusgefühl

Macht was! Macht Nichts! Macht was! Macht Nichts! ist eine Intervention im öffentlichen Raum. Die Künstlergruppe Hysterisches Globus-gefühl inszeniert eine Demonstration und lädt alle Anwesenden zum Nichts-tun ein. Getragen von Tatendrang und Handlungsunfähigkeit suchen die Künstler einen Ausweg aus der Spirale zwanghafter Handlungen und dem (post-) modernen Dilemma der unend-lichen Möglichkeiten. Mit Macht was! Macht Nichts! gibt Hysterisches Globus gefühl Zündstoff für den Alltags-gebrauch und eine temporäre Antwort auf die Frage: Was Tun?

Do something! Do nothing! An appeal for a most general strikeDo something! Do nothing! is an intervention in the public space. The performance group Hysterisches Globusgefühl stages a demonstration and invites all attendees to remain idle and do nothing. Carried forth by a zest for action and the inability to take action HG is searching for a way out of the spiral of forced action and the (post-) modern dilemma of infinite possibilities. HG’s Do something! Do nothing! offers explosive ideas for everyday use and a temporary answer to the question: What to do?

Fr 11.10. Lindenauer

Markt

17.00

18.30

de/en

Page 7: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

1312

Wohnst du noch oder lebst du schon? Das fragen sich die Protagonisten unserer Filme. Dabei geht es nicht um Inneneinrichtung, sondern um Exis-tenzielles: Ob in der Zweizimmer- Plattenbauwohnung, auf den Straßen Istanbuls und Belgrads, im Bauwagen oder auf Campingplätzen, Bewohner moderner Städte haben viele Gründe zum Verzweifeln – aber auch zum Träumen. Die Filmreihe Scattergories – Stadt-Land-Fluss nähert sich diesen Themen mit jungen Filmen aus Serbien, Russland, der Türkei und Deutschland.

Did I make my house my home? That’s the question for the protagonists of our films. It’s not about interior design but about mere existence: Whether in a two-room panel flat, in the streets of Istanbul and Belgrade, in a caravan or on a camping site: Residents of modern cities are prone to despair but also to dream. Our set of films Scattegories – Stadt-Land-Fluss is trying to close in on these topics together with new and young films from Serbia, Russia, Turkey and Germany.

Anke Schilling, Stephan Kaschner, Katharina Seibert, Maximilian Hendel, Johanna Müller

Танец Дели Танец Дели — это семь короткоме-тражных фильмов о знаменитой танцовщице, которая придумала потрясающий танец и назвала его Танец Дели. Это семь самостоятель-ных историй о любви, смерти и танце. Действие происходит в одном и том же месте, в городской больнице, где герои встречаются, любят, пережива-ют смерть своих близких и пытаются найти гармонию, покой и любовь.

The Delhi DanceThe Delhi Dance – seven short movies about a famous dancer who came up with a stunning dance and called it The Delhi Dance. The stories are dealing with love, dead and dancing. The setting of the movie is a city hospital where the main characters meet, where they fell in love and at the same time face the deaths of their beloved. They all try to find harmony, silence and love.

RUS 2012, 85 min, Russian with English subtitles

Best of Mikro Festival of Amateur Film 2013In the beginning of October the 4 th Mikro Festival took place in Belgrade. This year its focus was the City, its changes and innovations, art in public spaces and the ability to make it a better place for living. 33 short films competed for the Mikropolis Award. We will show the best contributions of the festival and of course of the award winner.

D 2013, 40 min

Einfach LebenDer Film stellt einen Bauwagenplatz in Leipzig einem Dauercampingplatz in Paderborn gegenüber. Einfach Leben fragt nach alternativen Lebenskonzep-ten und dekonstruiert Stereotype: Sind die Menschen wirklich so unterschied-lich? Warum wollen sie nicht wie ande-re in Häusern wohnen? Und am Ende stellt sich die Frage: Was ist Freiheit? Was ist menschenwürdiges Leben? In Anwesenheit des Regisseurs Matthias Werner (Leipzig/Weimar) findet an-schließend an die Filmvorführung eine Diskussion statt.

People in BoxesThe documentary People In Boxes portraits people who live in old con-struction trailers on a so called Wagen-platz in contrast to people living in caravans on a camping site. The protagonists talk about their reasons to live this way and how society reacts. The film leads to a reflection on the meaning of life and the interplay of time, work and freedom. The director Matthias Werner (Leipzig/Weimar) will be present and there will be a discus-sion with him afterwards.

TR 2012, 93min

Ekümenopolis: Ucu Olmayan Şehir Ecumenopolis: City Without LimitsNobody knows exactly how many people live in Istanbul today – maybe 15 million, maybe more. This documentary focuses on the city’s transformation since the neoliberal turn in the 1980s. Director Imre Azem shows, how this “Ecumenopolis” (“World city”) already lacked a tradition of principled planning, how the munici-pal administrators blindly put financial gain ahead of people’s needs, and created a megashantytown struggling with a mesh of life-threatening problems.

Do 10.10. Tipi

21.00

22.30

ru/en

Fr 11.10. Theater

19.00

20.30

en

Sa 12.10. LURU Kino

14.00

14.40

de/en

Sa 12.10. LURU Kino

15.00

16.30

tr/en

Stadt-Land-Fluss – Filmreihe

FILM

Page 8: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

1514

Georgien im Jahr 2011: Auf der Suche nach jungen Leuten zwischen 15 und 25 Jahren für ein Film-Casting gelan-gen die Regisseurin Tinatin Gurchiani und ihr Team in die unterschiedlich-sten Dörfer und Städte des Landes. An all diesen Orten stoßen sie auf reges Interesse. Während manche der jungen Protagonisten vom Wunsch getrieben werden, ein Filmstar zu werden, haben andere vor allem eine Geschichte zu erzählen. Gurchianis Gesellschafts-porträt ist ein Film über die Schönheit des Lebens, und darüber, wie schwierig dieses Leben sein kann, wenn man davon träumt, ein Held zu werden. Die Veranstaltung wird aus Mitteln des Förderprogramms Grenzgänger der Robert Bosch Stiftung unterstützt.

Georgia in the year 2011: Director Tinatin Gurchiani invites young people between 15 and 25 to a film casting and starts to talk with them about the film. Her quest leads her and her team to very different places, villages and cities. Many people are interested and want to join. Some of them want to have a role in the film, some just want to tell their stories or are gathering their strength to accomplish their resolutions. This film tells a story about how beautiful life can be and also how difficult, if you’re dreaming about becoming a hero. Supported by the program Grenzgäng-er of the Robert Bosch Stiftung.

Do 10.10. Theater

20.15

22.15

en/ge

GE 2012, 97 min Moderation: Heike Fahrun

Mokus RivieraThe film tells the story of Mokus Maxi – a multifunctional huge squirrel. Mokus Maxi is a homeless seaman. He is traveling through the 8th Sea of Budapest (the 8th district) and singing of the current street situation in Budapest, changing it.Mobile Albania, Pneuma Szöv.

Fr 11.10. Theater

20.30

21.30

hu/en

DJ Heronymuz BosAm Samstag wird uns DJ Heronymuz Bos in musikalische Verzückung ver setzen. Seine Musik ist „jenseits aller Stile“ und vereint tanzbare Global Grooves und Funky Swing mit Tech, Hop, Soul, Pop, Classics, Trash und Dub. Ein Mix, der wunderbar in die Beine geht und uns auf die Tanzfläche katapultieren wird.

On Saturday, DJ Heronymuz Bos delights us with musical treats. His music is “beyond all styles” and com-bines global grooves and funky swing with tech, hop, soul, pop classics, trash and dub. A mix that will get right into your legs and on to the dancefloor!

Nils Parkinson – das bedeutet: Funky Stuff, Soulpower & Discogrooves! Live-Energie und Improvisationsfreude sind Markenzeichen der sieben Voll-blut musiker aus Leipzig, Halle und Weimar. Im Gepäck sind Songs, die nur einem Kriterium genügen müssen: funky und tanzbar muss es sein! Zu Recht hat sich Nils Parkinson in den letzten Jahren den Ruf erspielt, eine der besten Livebands der Stadt zu sein.

Nils Parkinson stands for funky stuff, soulpower and discogrooves! Live energy and fun to improvise are characteristics of these seven full- blooded musicians from Leipzig, Halle and Weimar. They are packed with songs that have to satisfy one criterion: being funky and danceable! Nils Parkison are considered to be one of the best Live-Bands in town!

DJ FancyAm Freitag steht DJ Fancy hinter den Turntables, um uns akustische Lecker-bissen aus seiner Plattenkiste zu ser vieren. Auf die Ohren gibt es 60’s & 70’s supergroovy funky Soul. Seine explosiven Tracks bringen jede Hüfte zum Kreisen. Also rein in die Tanz-schühchen und rauf auf den Dance floor!

On Friday, DJ Fancy will be at the turntables to get-out the best acustic goodies out of his record case. 60’s & 70’s supergroovy funky Soul will make you move. So put on your dance shoes and get on the floor!

Sa 12.10. Keller

20.00

...

Fr 11.10. Keller

21.30

...

Django & BandDieses Jahr wird es in einem MusikMitmachworkshop ein Django-Revival geben. Die Stofftierbande nach dem Vorbild des Frottee-Vogels Django kommt nach langer Reise wieder zusammen und will mit euch gemeinsam ihre Erlebnisse der letzten Monate musikalisch in einem Minimusical umsetzen. Die Mitglieder der Band Dona Quixote werden mit einigen Alumni am Mittwochabend unser diesjähriges Festival im Neuen Schauspiel Leipzig musikalisch eröffnen.Band Dona Quixote

Mi 9.10. Keller

20.00

21.00

Tinatin Gurchiani: The Machine Which Makes Everything Disappear

FILM MUSIK

Approaches to HappinessDas Projekt Approaches to Happiness sollte der in Bulgarien weit verbreiteten „Kultur des Jammerns“ neue Impulse entgegensetzen. Der Schwerpunkt des Projektes lag auf einer multimedialen Ausstellung. In einem der Video-Beiträge werden Ausschnitte aus Interviews zum Thema Glück mit Menschen aus aller Welt gezeigt.

Fr 11.10. ETAGE

17.30

18.30

de

Mitglieder projekt

Konzert mit Nils Parkinson

Page 9: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

1716

Neues Museum für Bienen: kultur-im-dialog.moeIm August eröffnete die Künstlergruppe finger das Neue Museum für Bienen in Budapest. Neben der Beobachtung der fleißigen Insekten, schafft das Museum einen Überblick über die lange Tradition von Bienen als Vorbild für gesellschafts-gestaltende Prozesse.

Do 10.10. ETAGE

18.00

18.30

de

Festivalzentrale

DO

SO

en

Fr 11.10. Festivalzentrale

19.00

20.00

en

Exhibition: HERE and THERE. People matter everywhere The underlying assumption of the project is that ethnic groups in Bosnia and Herzegovina perceive their economic hardships as a consequence of discrimi-nation against their particular group by various actors on state or international level. However, as proclaimed by the recent protests, all of the groups in the country are facing difficulties, and that is because of corruption at the highest levels. The end result of the project aims to be transmitting a message from the villages to the city and showing that everyone is having a rough time economic-ally, regardless of their ethnicity or national identity.The project was supported by Balkans, let‘s get up!Katarina Manojlovic, Iva Tašić

MitOst-Pecha-Kucha20 Bilder x 20 Sekunden – nicht mehr und nicht weniger. Kurz, knackig und präzise. Die Festivalteilnehmer stellen ihre Organisationen, Projekte und Ideen vor. Themen: alles rund um Kulturaustausch und aktive Bürgerschaft.

20 slides x 20 seconds – no more and no less. It is short and to the point! The festival participants present their organizations, projects and ideas. Topics: everything about cultural exchange and active citizenship.

20 слайдов по 20 секунд – не больше и не меньше. Коротко и ясно. Участники фестиваля представляют свои организации, проекты и идеи. Темы: культур-ный обмен и гражданское участие.

Fr 11.10. Theater

15.30

16.30

de/en/ru

Moderation: Anastasia Marukhina

Lesung mit Micul Dejun und Matthias JüglerDie Leipziger Autoren Micul Dejun und Matthias Jügler lesen aus aktuellen Schreibprojekten.Matthias Jügler, Studium der Germanistik, Skandinavistik und Kunstgeschichte in Halle, Greifswald und Oslo sowie am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. Beiträge für u.a. EDIT, Ostsee-Zeitung, die ZEIT. Micul Dejun, Studium der Geschichte und Kunstgeschichte in Dresden, Halle, Prag und Hermannstadt/Sibiu. Derzeit Student am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. Einige seiner Texte wurden ins Bulgarische und Rumänische übertragen. Micul Dejun, Matthias Jügler

Fr 11.10. ETAGE

20.30

21.30

de

MitReise nach GeorgienIm Juli reisten 15 MitOst-Mitglieder und MitOst-Freunde nach Georgien. Dort erkundeten sie die Hauptstadt Tiflis fernab von klassischen Reiseführern und erwanderten die georgischen Berge. Sie berichten beim Festival über ihre Eindrücke.Henrieke Moll, Elene Chechelashvili

Do 10.10. Theater

19.30

20.00

de

Wohin-Nereye: kultur-im-dialog.moeWohin-Nereye ist eine theatrale Suche nach den Auswirkungen von städtischen Verdrängungsprozessen im multikulturellen Istanbuler Stadtteil Fener-Balat. Das Projektteam berichtet von seinen Erfahrungen.

Fr 11.10. Theater

11.00

11.30

de Mitglieder projekt

Mitglieder projekt

PRÄSENTATION

LESUNG

AKTION

Quests by Richard SchutQuests by Richard Schut (Guerilla Street Theatre) support people to start acting for the sake of better changes. During the MitOst-Festival the participants will be invited to extend their comfort zone of their everyday roles by facing challeng-ing quests interacting with each other and the environment. Big yellow question mark: are you ready for some serious changes?Richard Schut

Page 10: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

1918

Rund um Lindenau, Plagwitz und Leutzsch öffnen 26 spannende Räume von 11. bis zum 13. Oktober ihre Türen. Sie bieten interessante Einblicke in die Vielfalt der Kunst und Kultur im Leipziger Westen. Lindenow vernetzt nicht-kommerziell arbeitende Kunsträume, bündelt zeitgenössische und experimentelle Kunst und gibt seinen Akteuren eine Plattform, um ihre urbanen und kulturellen Frei-räume zu erhalten. Bei Lindenow geht es um das Sichtbarmachen künstle-rischer und städtischer Entwicklungs-prozesse, nicht um eine museumsreife abgerundete Präsentation. Denn es ist JETZT. Und JETZT ist IMMER. Programm unter www.lindenow.org.

Between October 11th and 13th Lindenow opens 26 exciting spaces in Plagwitz, Leutzsch and Lindenau. This art festival offers an interesting insight into the diversity of art and culture in the western part of Leipzig. Lindenow links non-commercial spaces where art is being made as well as combining contemporary and experimental art, and providing the artists with a plat - form for urban and cultural freedom. Lindenow wants to make the processes in artistic and urban development visible, rather than offering sleek museum-quality presentations. Be-cause it’s NOW. And NOW is ALWAYS. Program: www.lindenow.org.

Sa 12.10.

15.00

22.00

Fr 11.10.

18.00

23.00

KunstKarawanen Der Stadt Karawane e. V. bietet im Rahmen der gleichzeitig zum MitOst-Festival stattfindenden Kunstraumtage Lindenow Touren zu den Betreibern der verschiedenen Kunsträume im Leipziger Westen an. Die Teilnehmer können so unkompliziert einen persön-lichen Einblick in die Kunstlandschaft dieser Stadtteile und in die Arbeit der dahinter stehenden Menschen bekom-men.

During the so-called Kunstraumtage Lindenow (art room days Lindenow) the organisation Stadt Karawane e. V. (city caravan) offers tours to operators of many different galleries and art areas in the West of Leipzig. Within the frame of the MitOst-Festival they will provide the participants with personal insights into the artistic landscape of these areas of the city. In particular they will show you the work of the people behind the scenes.

Fr + Sa Treffpunkt:

Festivalzentrale

17.00

19.00

de/en

So Treffpunkt:

Festivalzentrale

11.00

13.00

de/en

Stadtteilspaziergänge Leipziger WestenErkundet gemeinsam mit lokalen MitOstlern den Leipziger Westen! Der Stand-ort unserer diesjährigen Festivalzentrale hat allerlei zu bieten – wir zeigen euch geheime Ecken und liebste Plätze.

Sightseeing Walk Leipzig WestDiscover with local members of MitOst the West of Leipzig! They will show you their favorite places near the Festival Headquarters.

Экскурсия по Западу ЛейпцигаМестные члены MitOst предлагают вам познакомиться с западной частью Лейпцига. Они покажут вам свои любимые места в окрестностях штаб-квартиры фестиваля.

In Leipzig gibt es viel zu besichtigen und noch mehr zu entdecken. Die ehemalige slawische Ansiedlung bietet nicht nur durch ihre Lage zahlreiche Anknüpfungspunkte an Ost- und Mitteleuropa. Und diese kennen oftmals nicht einmal die Leipziger selbst. Gehen wir also auf die Suche: durch das Zentrum der Stadt, auf polnischen und russischen Spuren durch Leipzig.

There are a lot of things to discover in Leipzig and many more to visit. Just take the city’s location – a former Slavic settlement – it offers many links to Eastern and Central Europe. Though, even the inhabitants often enough don’t know anything about them. So let’s go on an expedition. We can walk through the centre or discover Polish or Russian traces in the city of Leipzig.

Sebastian Würtz, Bert Robberechts, Europa-Haus Leipzig e. V.

Fr 11.10. Treffpunkt:

Europa-Haus

9.00

10.30

de/en

Do 10.10. Treffpunkt:

Festivalzentrale

11.30

12.30

16.00

17.00

de/en/ru

Linnéa Mühlenkamp, Paulina Nuss, Philipp Schäfer, Lisa Füchte, Hannes Rassmann

Leipzig und vor allem seine westlichen Stadtteilen werden in den Medien immer häufiger als „das neue“ oder gar „das bessere Berlin“ bezeichnet, als die „Hauptstadt der Träumer“, Künstler und Lebenskünstler. Unsere Radtour – denn das Fahrrad ist des Leipzigers liebstes Verkehrsmittel – nimmt euch mit auf eine Entdeckungsreise zu den Orten, wo Ideen eines anderen Wirtschaftens und Lebens nicht nur erdacht, sondern verwirklicht werden.

Leipzig, and here in particular the western part of the city, is being increasingly described by the media as the new “Berlin”, as the capital of dreams, or the trend setting city, were the possibilities seem endless. Leipzig is being promoted as a place where dreamers, artists and free spirits can shed the mantle of conformity and fully enjoy their idiosyncratic ways of life. Our bicycle tour invites you to explore places where ideas of different ways of life are born, nurtured and realised.

Do 10.10. Treffpunkt:

Festivalzentrale

16.30

19.00

de/en

leben.lernen.leipzig e. V.

LINDENOW # 9 Kunstraum-Rundgang

Stadtrundgang Zentrum – polnische und russische Spuren in Leipzig

FÜHRUNGEN

Radtour der Alternativen durch den Leipziger Westen

Page 11: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

2120

Diskussionen

Friedliche Revolution in Leipzig 1989: Ein ZeitzeugengesprächAm Mittwoch findet in Leipzig das jährliche Lichtfest statt – in Erinnerung an die friedliche Revolution vom 9. Oktober 1989. Wir möchten im Rahmen des Festivals einen Beitrag zu den Feierlichkeiten leisten und laden euch zu einem Gespräch mit Friedrich Magirius ein, der von 1982 bis 1995 als Superintendent des Kirchenbezirks Leipzig-Ost und Pfarrer an der Leipziger Nikolaikirche tätig war und den Verlauf der Leipziger Montagsdemonstrationen und der Revolution von 1989 mitbestimmte.Moderation: Norbert Boros, Alumnus Carl Friedrich Goerdeler-KollegGast: Friedrich Magirius, Theologe und ehem. Kommunalpolitiker

Do 10.10. Nikolaikirche

10.00

11.30

de

Do 10.10. Halle 14

10.30

12.00

en

How to Structure Art Mediation?The work in art mediation and curatorial practice of Halle 14 is presented and subsequently serves as an example for the further discussion in the panel, asking about different kinds of strategies that art mediation can implement: through curatorial concepts, exhibitional displays and visitors’ partici pation. Another form of mediation is the field of cultural learning and education. Participants are invited to introduce their experiences and art projects.

About Mediation of ArtIn the field of the arts and especially in contemporary art, one notices the growing need for supporting the general public in relation to the appreciation and understanding of artworks. Beyond the frame of the exhibition of artworks within art spaces and museums the process of art mediation links artistic ideas and concepts to people’s involvement. With the help of artistic techniques and methods it gives the option to empower pupils, citizens, patients to start designing life and community from their perspective under their special condi-tions – and being creators and translators from ideas to reality. How could people be included with works of art? This theme will be discussed in three panels each focused on a different question about mediation of art.

Do 10.10. Halle 14

13.00

14.30

en

How to Collaborate? How to Create a Platform?Projects in the field of art mediation are mostly cooperative projects with part-ners from the art section and other institutions, such as public schools or associa-tions of arts and culture or others like rehab, nature or science. We ask: What makes a collaboration running? This panel seeks for visions and wishes about the question of: How to stabilise such a network? And how to keep it alive?

Moderation: Paula-Marie Kanefendt, Lena Seik, David Voss

DISKUSSIONENDO / TH / ЧТ

Page 12: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

2322DISKUSSIONEN

Perspectives on EgyptThe uprising on 25 January 2011 spelled big hopes for the future of Egypt's youth, while the older generation witnessed the most momentous change of Egyptian society within their lifetime. Many issues still remain however as the interna-tional interest in the political and social transformation of Egypt persists. Alli-ances! Undeclared deals! Loss of insight! Media manipulation! Weak politicians!How do the revolutionaries view what happened and what still remains to be done? How does the-X-regime explain why it happened and what the future holds? How does the Muslim Brotherhood perceive their rise to and subsequently rapid fall from power, and what is their future role in Egypt going to be? How does the military define its role post January 25 and beyond? How does the ordinary Egyptian citizen fit into this brave new Egypt?Hatem Hassan, Cultural manager from Alexandrie

Do 10.10. Theater

10.00

11.30

de

Do 10.10. Theater

13.30

15.00

en

Do 10.10. Theater

15.00

16.30

de

Vertrauensbildung in KonfliktregionenWelche gesellschaftlichen Ressourcen können wir in Konfliktregionen, beispiels-weise im Kaukasus, nutzen, um Vertrauensbildung zu fördern? Wir laden euch ein zu einer Diskussion über Möglichkeiten und Grenzen von Zivilgesellschaft und Politik in der Konfliktprävention.Dimitri Javakhadze, Lali Devidze, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg

Ukraine am Scheideweg Alumni des Carl Friedrich Goerdeler-Kollegs berichten über aktuelle gesellschaftliche Entwicklungen in der Ukraine und Herausforderungen der Innen- und Außenpolitik.Dr. Oleksii Semeniy, Dr. Sergii Kondratiuk, Hanna Agafonova, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg

Bulgarischer SommerEinen ganzen Sommer lang zeigen viele Bulgaren auf den Straßen von Sofia und anderen Städten, dass es ihnen reicht: Seilwirtschaft, Abhängigkeit der Politik von dubiosen ökonomischen Interessen, politische Arroganz und Gleichgültigkeit. So kann das nicht weiter gehen. Die bulgarische Zivilgesellschaft fordert Trans-parenz und Moral in der Politik sowie stärkere bürgerschaftliche Beteiligung und Kontrolle. Und dafür setzt sie sich seit Monaten mit viel Originalität und Aus-dauer ein. Einige Impressionen über Proteste, die in den deutschen Medien kaum präsent sind.Ivelina Kovanlashka, Theodor-Heuss-KollegRozalina Laskova, Alumna Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg

Do 10.10. Theater

11.30

12.30

de

Rumänischer Herbst?Ein Goldbergbauprojekt in Rumänien mit verheerenden Folgen für die Umwelt mobilisiert die Regierung, Gesetze im Sinne eines Konzerns zu verändern. Und es mobilisiert die Bevölkerung in vielen Städten im In- und Ausland zu den umfang-reichsten Demonstrationen seit der 1989er Revolution.

Romanian Autumn?A gold mining project in Romania with devastating consequences for the environment mobilizes the government to change laws in favour of a multi-national company and the citizens in many cities inside and outside the country to organize the largest protest movement since the revolution in 1989.

Andrea Zsigmond, Co-ordinator Balkans, let’s get up!Corina Ostafi, Mentor Balkans, let’s get up!

Change – What Now?Viel wird über Zivilgesellschaft ge-schrieben. Doch das Geschriebene deckt sich häufig nicht mit der Reali-tät. Watchdog? Wer bewacht eigentlich heute wen? Advocacy? Gibt es einen Austausch zwischen Macht, Geld und Zivilgesellschaft? Demokratische Werte vertreten – in einer eingeweihten Szene? Doch manchmal ändert sich etwas. Apparate werden instabil, Veränderung liegt in der Luft. Reden wir endlich darüber: Wie können Aktivisten und Organisationen mehr Einfluss ausüben? Woher unterstützen-de Politiker nehmen – oder selbst zu einem werden? Wie verändert uns Engagement an der Schnittstelle zwischen Macht und Zivilgesellschaft? Keine Theorie – ein Praxisgespräch, mit Aktivisten aus Mittel- und Osteuro-pa sowie Leipziger Ex-Revolutionären.

Much is being written nowadays about the civil society but often enough these articles do not tally with reality. A lot of big words should be sceptically scruti-nized. Watchdog? Who is under surveil-lance of whom? Advocacy? Are there trade-offs between power, finance and the civil society? Upholding democratic values – only an issue among insiders? Sometimes, however, things change and formerly rigid structures become unstable. Let us finally talk about what happens next. How can activists and organisations gain more influence? Where do we find supportive politicians – or how do we become them ourselves? How does political dedication between power and the social society change us? No theory – a practical discussion with activists from Central and Eastern Europe and Leipzig ex-revolutionaries.

Nils-Eyk Zimmermann, Program manager MitOst

Do 10.10. Theater

16.30

18.00

de/en

Do 10.10. Theater

18.00

19.30

de/en

DO / TH / ЧТ

Page 13: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

2524DISKUSSIONEN

Fr 11.10. Theater

9.30

11.00

de

Fr 11.10. Theater

11.30

13.00

en

Ungarn – Der Versuch einer AnnäherungDie Diskussion soll einen Raum schaffen, in dem eine Annäherung an die komplexe Situation im Land und zwischen den Positionen in Ungarn möglich wird.

Gezi Park Istanbul – It’s about more than Gas BombsThe events around Gezi Park in Istanbul and other Turkish cities are far more than the fight for some trees. The Turkish society is not at all as uniform as it might seem. The challenges in this growing political and economic power are more complex than to be reduced to the fight between secularism and Islam or between Kurdish autonomy and Kemalistic nationalism. The aim of this session is to enable you to recognize a bit more of the forest for the trees.Moderation: Ronald Menzel-Nazarov, Program manager MitOst Speakers: Özgür Nuri Demir, Joint Civic Education, coordinator of Take the Chance, Ugur Elhan, Youth researcher from Istanbul

Dr. Gereon Schuch, Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik e. V.Szilvia Kalmár, Ungarische Botschaft in Berlin Eszter Tóth, kultúrAktív

Good Governance: Öffentliche Wahrnehmung und Ansätze zur Implementierung in europäischen LändernWie weit sind die europäischen Länder eigentlich mit der Umsetzung des Kon-zeptes der Good Governance? Gibt es ein einheitliches Erfolgsrezept? Wie geht die Gesellschaft mit diesem Begriff um? Vertreter des öffentlichen Sektors und der Zivilgesellschaft laden zu einem Kamingespräch ein.Moderation: Johana Jonáková, Alumna Carl Friedrich Goerdeler-KollegGäste: Dr. Tibor Kovács, Norbert Boros, Zoya Lukyanova, Alumni Carl Friedrich Goerdeler-Kolleg, Markus Lux, Robert Bosch Stiftung

Neue Herausforderungen für Zivilgesellschaft und die Rolle von MitOst Wir alle und MitOst als NGO beobachten Entwicklungen in vielen MitOst-Ländern wie Russland, Ungarn oder auch der Türkei und in Ägypten mit Sorge. Die politische und zivilgesellschaftliche Situation in diesen Ländern stellt unsere Partner vor Ort vor bisher unbekannte Herausforderungen. Zugleich sehen wir dort neues Engagement, neue Protestbewegungen und Initiativen. Gemeinsam mit euch und unseren Gästen wollen wir über diese Entwicklungen sowie die Rolle der Bürger und NGOs sprechen.Annegret Wulff, Programmleiterin Fachbereich Aktive Bürgerschaft MitOst

Fr 11.10. Theater

17.30

19.00

de

Fr 11.10. Tipi

20.00

21.00

de

Fr 11.10. Blaues Haus

16.00

17.00

en/de

Josefstadt: Journey into the Eighth Sea of BudapestThe film gives an insight into a former homeless person’s views on the recent incredible situation of people without home in Budapest. In the following discussion we will speak about possi-bilities of art and about civil organiza-tions like A Város Mindenkié (A City for All), a group of self-organized homeless people and their allies.

Josefstadt – Reise ins Achte Budapester WeltmeerDer Film gibt Einblick in die Ansichten einer ehemals Obdachlosen über die heutige Lebenssituation der Wohnungs-losen in Budapest. Im anschließenden Gespräch wird über Möglichkeiten der Kunst, sowie über Organisationen wie die Gruppe selbst organisierter Obdachloser und ihrer Alliierten A Város Mindenkié (Eine Stadt für Alle) diskutiert.

Mitglieder projektMobile Albania, Pneuma Szöv.

FR / FR / ПТ

Fr 11.10. Theater

13.00

15.30

de/ru

Russland – wie weiter?Das Gesetz über ausländische Agenten, Verbot von öffentlichen Versamm-lungen, politische Gefangene, Radika-lisierung der Massen – wie weit geht es denn eigentlich noch und was steht dahinter? Welche Ressourcen hat die russische Gesellschaft für Veränder-ung? Ist Russland hoffnungslos undemokratisch oder kommt es nur im Westen so rüber?

Россия – что дальше?Закон об иностранных агентах, запреты на митинги, политические заключенные, радикализация масс – что стоит за всем этим и как долго это может еще продолжаться? Какие ресурсы есть у российского общества для изменений? Действительно ли Россия становится безнадежно недемократичной или это только искаженное западное восприятие?

Moderation: Annegret WulffGäste: Alexandr Morozov, Chefredakteur Russkiy Zhurnal, MoskauZoya Lukyanova, Civic Engagement Institute, PermAngelina Davydova, Deutsch-Russischer Austausch, Sankt Petersburg

Page 14: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

Workshops

Page 15: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

2928WORKSHOPS

meinRAUMdeinRAUMSehen und machen wir eigentlich das gleiche, wenn wir uns im selben Raum aufhalten? Und wer darf welche Räume wofür benutzen? Im Workshop wenden wir Methoden der Jugendarbeit und Menschenrechtsbildung im Stadtraum an, um zu untersuchen, welche Grup-pen Orte wie (be)nutzen, wie Räume diskriminierend wirken und wer sich wo sicher oder fremd fühlt.

mySPACEyourSPACEDo we all perceive and do the same, when we occupy the same space? And who is allowed to use which space for what? In the workshop, we apply methods of youth work and human rights education in the urban space – in order to explore how certain groups use space in different ways, how space discriminates, how people experience different spaces as secure or foreign.

Heike Fahrun, Stadtführerin und Trainerin in der Jugend- und Erwachsenenbildung / City guide and trainer in youth and adult education

Wir stellen euch die Idee des Repair-cafés vor sowie die Art und Weise, wie wir sie in Leipzig umsetzen. Anschlie-ßend freuen wir uns, eure Meinungen und Erfahrungen zum Thema „Repa-rieren vs. Wegwerfgesellschaft“ kennen-zulernen. Und wer dann noch Lust hat, kann mit uns in verschiedenen Techniken Aufnäher zum Flicken von Kleidung herstellen.

We introduce the idea of Repaircafé and the way in which we implement it in Leipzig. Then we invite you to share your own opinions and experiences concerning the topic of “Repair vs. Throwaway Society”. And afterwards, if you are interested, you have the opportunity to learn various techniques of producing your own clothing patches.

Anne Neumann, Lisa Kuhley, Café Kaputt

Do 10.10. Tipi

10.00

13.00

de/en

Do 10.10. ETAGE

10.30

11.30

de/en

Do 10.10. ETAGE

14.00

16.00

de/en

Spielen im Stadtraum, Spiele mit StadtraumWas für Spiele gibt es, die den Stadt-raum bzw. die Interkulturalität im Stadtraum thematisieren? Welche Ziele haben diese Spiele und in wel-chem Kontext kann man sie verwen-den? Gemeinsam begeben wir uns auf Spurensuche.

Playing The Public SpaceWhat kind of games are there which broach the issue of urban space or rather the interculturality within the urban space? What are the goals of the games and in what context can you use them? Together we will search for clues.

Eszter Tóth, Vorstandsmitglied MitOst, Vorsitzende von kultúrAktív / Board member MitOst, Head of kultúrAktív

Do 10.10. Tipi

14.00

17.00

de/en

Experimentelle Körper- und RaumerfahrungenDer Workshop stellt das im urbanen Raum angesiedelte und Jahreszeiten übergreifende Fotoprojekt Body And Space Experiments – Experimentelle Körper- und Raumerfahrungen vor. Die Teilnehmer werden durch performative Experimente involviert und wagen sich nach einer Theorieeinführung unter anderem in das Experimentierfeld „Verkleiden, Inszenierung, eigene und fremde Grenzen, Normalität, Raum, Körper“. Der Workshop wird fotogra-fisch festgehalten. Bringt ein oder zwei ausgefallene Teile mit – wie Perücken, Gehstöcke oder Blumen – sowie eine Kamera (mit Kabel und USB-Stick).

Body And Space Experiments This workshop introduces the project Body And Space Experiments – Experi-mentelle Körper- und Raumerfahrun-gen, which happens throughout all seasons in the urban space. Through performative experiments, participants will make their own experiences. After a brief theoretical introduction, they will experiment by utilising various methods such as “dressing up, self-staging, borders of yourself and others, normality, space, body” and in this way experience themselves anew. Photo-graphs will be taken for documenta-tion. Please bring one or two unusual pieces like a wig, a walking stick, a flower, theatre gloves etc. as well as a camera (with a cable and USB stick).

Doroteja Jakovic, Vanessa Puschmann, Angie Jayes, Sophia Wendler

Do 10.10. Theater

12.30

13.30

de

Europa gestalten – Politische Bildung in AktionDie Bundeszentrale für politische Bildung und die Robert Bosch Stiftung verge-ben jährlich im Rahmen des Programms Europa gestalten – Politische Bildung in Aktion Stipendien an junge Fachkräfte der politischen Bildung. Die Alumni haben sich unter dem Dach von MitOst organisiert. Katharina Reinhold infor-miert euch über das Programm. Katharina Reinhold, Programmassistentin

Repaircafé Café Kaputt in Leipzig

DO / TH / ЧТ

Page 16: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

3130WORKSHOPS

SprachanimationWas ist Sprachanimation und wozu dient sie? In diesem Workshop soll zum einen das Konzept der Sprachanimation vorgestellt und diskutiert werden, zum anderen wollen wir sie praktisch ausprobieren und unsere Erfahrungen aus-tauschen. Teilnehmer mit unterschiedlichen Sprachen und Sprachkenntnissen sind willkommen.

Language AnimationWhat exactly is language animation and what is it for? In this workshop the concept of language animation will be introduced and discussed. We are going to give it a try and exchange our experiences. Participants with different language backgrounds are very welcome!

Языковая анимацияЧто такое языковая анимация и как она используется? На мастер-классе мы представим и обсудим концепцию языковой анимации, попробуем применить ее на практике и обменяемся опытом. Носители разных языков приветствуются.Linnéa Mühlenkamp, Studentin der Interkulturelle Studien / Student of Intercultural Studies in Halle/Saale

Do 10.10. HausHalten

16.00

17.30

de/en/ru

Do 10.10. Tipi

17.00

18.30

de

Do 10.10. Tipi

18.30

20.00

ru/pl

Do 10.10. ETAGE

16.00

17.30

en/ru

Visualize Your Dreams!Do you know how to dream? It turns out that dreaming should also be done correctly! During our master-class we will reveal the secrets of the visuali-zation of desires with the aim of their materialization in reality. Creative method Loesje will help you reveal your creative potential by creating moti-vational slogans, unusual phrases and vivid images on a given topic.

Реализуй свои мечты!Как часто сбываются ваши мечты? Возможно, вы неправильно это делаете? Мы раскроем секреты визуализации желаний. По методике Loesje мы придумаем мотивирующие слоганы и создадим карту желаний.

Anna Krivopishina, Ekaterina Krivopishina

Alternative Lebensformen: Gemeinschaftlich, zu zweit oder allein – Lohnarbeit, selbstständig oder Selbstverwirklichung?Das Engagement für Zivilgesellschaft und Kulturaustausch beschäftigt die Menschen bei MitOst. Doch wie möchtet ihr privat leben? Tagsüber als Lohn-arbeiter in einem Büro – abends in einer schicken Altbauwohnung, in einem genossenschaftlichen Projekt oder auf dem Land mit Kartoffeln und Tomaten? Wollen wir in teuren Supermärkten einkaufen, beim Discounter oder Contai-nern? Fair oder unfair? Worüber ihr euch Gedanken macht, was ihr euch wünscht, könnt ihr mit angepassten und unangepassten Ethnologen diskutieren. Vielleicht entstehen nach dem Workshop neue Lebensformen?Andrej Goetze, Annett Polk

Do 10.10. HausHalten

14.30

16.00

de

Personalentwicklung in Organisationen im Dritten SektorRoland Bender, Leiter des Bereichs Personal bei der Robert Bosch Stiftung, führt ein in die Instrumente der Personalentwicklung in Organisationen im Dritten Sektor.

Польско-русский песенный мастер-классЗнаете ли вы, что общего у польской и российской молодежи? Замечатель-ные песенные традиции! Приходите и вы знаете, какие песни любят поляки и как дружно поет российская моло-дежь. Кроме того, мы расскажем, как организовать польско-российский молодежный обмен, где искать финансирование и кто может стать партнером.

Polsko-rosyjskie warsztaty piosenkiCzy wiesz, co wspólnego ma ze sobą młodzież z Polski i Rosji? Wspaniałe tradycje związane z piosenką! Wpadnij do nas,a dowiesz się, jakie piosenki lubią nasi polscy przyjaciele i jak fajnie śpiewa rosyjska młodzież. Poza tym opowiemy Ci, jak zorganizować polsko--rosyjską wymianę młodzieży, gdzie szukać na to środków i kto przy tym może stać się partnerem projektu.

Sergey Lapshin, Genius Loci, Elena Bobrovkaya, Natalya Pavlenko, INTERRA

Roland Bender, Robert Bosch Stiftung

Do 10.10. Hof

14.00

16.00

en/ru

There’s no Place Like HomeWhere does personal space end and public space begin? We will try to imagine that the city is our home. Will be quiet and blend in harmoniously with it, domesticating it. Passers-by can become “old friends in the kitchen” in a minute. A usual window in a bus can turn into a homey window just as in our kitchen.

В гостях хорошо, а дома лучшеГде заканчивается домашняя обста-новка и начинается городское про-странство? Мы постараемся предста-вить, что город и есть наш дом, и одомашним городское пространство. Случайный прохожий может стать старым добрым другом, а окно автобу-са превратится в окно на нашей кухне.

Mitglieder projektAnna Mygal, Oksana Ivanik, Marta Gawinek-Dagargulia, Trainers Theodor-Heuss-Kolleg / Тренеры Коллегии им. Теодора Хойсса

DO / TH / ЧТ

Page 17: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

3332WORKSHOPS

Unleashing the Power of Pro Bono – Capacity Building for NonprofitsMost organizations tackling social problems do not have access to the marketing, design, technology, management, or strategic planning resources they need to succeed. Without this talent, few are able to have their intended impact on critical social and environmental issues. Pro bono is providing professional services to nonprofits for free by engaging the millions of professionals seeking to make a difference. The workshop is designed to unleash the Power of pro bono within your organization in 4 easy steps. Armin Pialek, BMW Foundation

Fr 11.10. HausHalten

9.00

11.00

en

Fr 11.10. ETAGE

10.30

12.30

en/ru

Fr 11.10. Europa-Haus

11.00

12.30

de/en

Fr 11.10. Tipi

10.00

11.30

de

Fr 11.10. Hof

10.00

12.00

de/en

Kultur, Interkultur, Diversität – von was reden wir hier eigentlich?!Nie waren diese drei Schlagworte präsenter und inflationärer im Gebrauch. Doch was verbirgt sich dahinter – Begriffe der Abgrenzung von Anderen oder uni-verselle Erklärungsfloskeln für Fremdes? Und welche Rolle spielt das Ich als Individuum dabei? Wir begeben uns auf die Spielwiese der Interkulturellen Kommunikation. Alexander Wolf, Boschlektor in MinskOlga Kurbacheva, Referentin für Kultur- und Öffentlichkeitsarbeit am Institut für Deutschlandstudien in Minsk

Die Stadtpflanzer sind engagierte Menschen, die dir dabei helfen, dein Gartenprojekt in der Stadt umzusetzen. Egal ob Mietergarten oder urbaner Bauernhof, öffentlicher Gemeinschafts-garten oder bepflanzbare Baumscheibe – wir stehen mit Rat und Schaufel zur Seite. Beim diesjährigen Festival werden wir so den Hof der Festival-zentrale, des Neuen Schauspiels, verschönern. Helft uns beim Anlegen eines Hochbeetes: Folie antackern, das Hochbeet mit Erde vom Kompost des Gartens im Neuen Schauspiel befüllen, Pflanzen, Gießen, bepflanzte Gegen-stände auf dem Gelände platzieren.

The city planters are dedicated people who can help you to realise your city garden project. It does not matter whether you have a tenants’ garden, an urban farm, a public community garden or simply a hollow tree stump you want to fill with blossoms, our green thumb and muscle power are by your side. During the MitOst-Festival we are going to beautify the courtyard of the Festival headquarters at the Neues Schauspiel. Lend us a hand constructing a raised flower bed – foil has to be stapled, the bed has to be filled by moving the earth of the Neues Schauspiel compost heap, then the planting and watering can commence and soon the courtyard will be filled with flowering objects.

Tradition Goes ModernWe invite you to make traditional Ukrainian and Belorussian dolls. According to Belorussian tradition some dolls have magical properties and can make a wish come true. Others protect the house from evil spirits. Ukrainian motanky – the old name for these dolls – symbolize the goddess who protects women’s fate. To make a doll we use old clothes and some threads. Please bring some colorful pieces of fabric or old clothes.

Традиция идет в современность Мы приглашаем вас сделать традици-онные украинские и белорусские куклы. Согласно приданиям, некото-рые куклы имеют магические свой-ства и могут исполнять желания. Другие защищают дом от злых духов. Украинские мотанки – старое назва-ние этих кукол – символизируют богиню защиты женской судьбы. Чтобы сделать куклу, мы используем старую одежду и нитки. Пожалуйста, возьмите с собой разноцветные кусочки ткани или старые вещи.

Anna Mygal, Olga Diatel, Katarzyna Dorota, Trainers Theodor-Heuss-Kolleg / Тренеры Коллегии им. Теодора Хойсса

Mobilität und KulturschockEin paar Monate im Ausland leben, arbeiten und ganz neue Erfahrungen machen? Tolle Idee! Aber wie mache ich das? Welche Möglichkeiten gibt es? Wie kann ich das finanzieren? Wer unterstützt mich bei der Vorbereitung? Was erwartet mich in meinem Gast-land? Und wie gehe ich mit einem Kulturschock um? Diese und andere Aspekte wollen wir in unserem Work-shop mit euch diskutieren, eigene Erfahrungen austauschen und interna-tionale Mobilitätsprogramme vorstellen.

Mobility and Cultural SchockLiving abroad for a couple of months, working and acquiring new skills and knowledge and just gaining new experiences. What a wonderful idea! But how to do it? What opportunities are there? How can I get funding? Who will support me in the preparation process? What to expect when arriving in the host country? How can I cope with the cultural shock? During the workshop we will try to answer these and any further questions you might have. We will be glad to share our experience and present to you a set of international projects promoting international Youth Mobility.

Syuzanna Galstyan, Europäischer Freiwilligendienst / European Voluntary ServiceSophie Quadt, Europa-Haus Leipzig e. V.

Stadtpflanzer e. V.

Eine Stadt ist pflanzbar! – Urban gardening-workshop

FR / FR / ПТ

Page 18: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

3534WORKSHOPS

Festivaldistribution für DokumentarfilmeIn diesem Workshop führt die Filmproduzentin Tamuna Gurchiani Interessierte in die Praxis der Filmdistribution ein. Ihre Erfahrungen und Kenntnisse haben sich zuletzt beim Vertrieb des Films The Machine Which Makes Everything Disappear von Tinatin Gurchiani bewährt, den wir auch auf diesem Festival zeigen. Seit seinem Erscheinen vor etwa 10 Monaten lief der Film bereits auf über 30 Festivals und hat zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Tamuna Gurchiani, Filmproduzentin, Managerin der Kulturprogramme am Europahaus Tiflis

Fr 11.10. HausHalten

12.30

14.00

de

Wer in der Demokratie einschläft, wacht in der Diktatur auf: Eine DDR-SchulstundeDie Teilnehmer sollen in einem Rollenspiel Mechanismen erleben, die einer jeden Diktatur zugrunde liegen. Sie erfahren dabei, wie schnell man als Rädchen im Getriebe funktioniert. Wie schwer ist es heute, Zivilcourage zu zeigen und für Außenseiter einzustehen? Die Schulstunde wird geleitet von Elke Urban, Leiterin des Leipziger Schulmuseums. Sie führt zu Beginn der Veranstaltung in DDR-spezifische Begriffe ein. Abschließend soll den Teilnehmern Raum zum Gespräch und zur Diskussion geboten werden.Christine Frick, MitSchuleElke Urban, Schulmuseum

Fr 11.10. Schulmuseum,

3. Etage

11.00

13.00

de

Fr 11.10. Tipi

11.30

13.00

de/en

Fr 11.10. Lindenauer

Markt: Radio Station

12.00

13.30

de/en/hu

Die Wandernde Straßenuniversität als performative MethodeIm Rahmen einer deutsch-ungarischen Kollaboration emigriert der nomadi-sche Stamm der Wandernden Straßen-universität von Budapest nach Leipzig. Dort durchqueren sie sichtbare und unsichtbare Grenzen im öffentlichen Raum, um mittendrin Räume der Begegnung zu öffnen. Wie bewegt sich die Wandernde Straßenuniversität durch den Raum der Wirtschafts-nomaden? Wie kann man fern von Gulasch kommunnismus und Waren-fetischismus eine Tausch- und Handels-wirtschaft etablieren, deren Maximum ein Riesen-Kürtöskalács ist? Im Workshop werden wir künstlerisch-performative Strategien mit aktivisti-schen Taktiken verbinden und die Straße als offenen theatralen Raum neu definieren.

Wandering Street University as Perfomative MethodWithin the framework of a German-Hungarian collaboration the nomad clan of the Wandering Street University emigrates from Budapest to Leipzig. There they wander about the public space and cross visible and invisible borders to open up spaces for encoun-ters. How does the Wandering Street University move through the space of economic nomads? How can you establish a barter and trade economy, whose maximum is a giant-Kürtöska-lács and which is far removed from Goulash-Communism and merchandise fetishism? In this workshop we aim to combine artistic-performative strate-gies and tactics of activism to redefine the street as an open theatrical space.

Mobile Albania, Pneuma Szöv.

Den Stadtraum entdecken Würdest du glauben, dass ein 60-jähri-ger ehemaliger Traktorenfabrikarbeiter und eine 20-jährige Studentin gemein-sam ihren Stadtteil auf eine unvergess-liche Art und Weise entdecken können? In diesem Workshop wirst du eine Reihe von genialen Ideen kennen lernen, die du gleich in DEINEM Raum umsetzen kannst. Der Workshop zeigt verschiedene Wege auf, Menschen zusammen zu bringen, sie zu gemein-samen Aktionen zu inspirieren. Ab-schließend sollen einige Beispiele von Interventionen im Stadtraum, z.B. Geocaching, erfahrbar gemacht werden.

Discover Urban SpacesWould you believe that a 60 year old former tractor factory worker and a 20 year old student can jointly discover their district in an unforgettable way? In this workshop you will find a number of crazy ideas which you can instantly implement in YOUR space. The workshop will help you find ways of how to bring people together and inspire them to take joint action in their environment. Additionally we will show examples of interventions in urban spaces and finally attempt one of them ourselves (e.g. geocaching).

Marta Gawinek-Dagargulia, Trainerin / Trainer Theodor-Heuss-Kolleg

Fr 11.10. HausHalten

11.00

12.30

en

Mentoring – How it Can Support Youth Participation in the Public SpaceThe main goal of mentoring is gain of knowledge and skills, often understood as non-formal practical learning. In practice, mentoring has different blends. It ranges from young-sister-old-sister-like mentoring relations to CEO-junior manager tandems. Mentoring is used for different purposes and in different sectors of society. After a short overview we want to discuss, how mentoring can support youth participation in the public space.Nils-Eyk Zimmermann

FR / FR / ПТ

Page 19: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

3736WORKSHOPS

ExtremdolmetschenBei interkulturellen Veranstaltungen ist Übersetzung der Schlüssel zu gegen-seitigem Verständnis und fruchtbarer Arbeit. Gemeinsam mit Organisatoren, Aktivisten und Sprachmittlern wollen wir die spezifischen Herausforderungen informeller, nicht-institutioneller Sprachmittlung bei politischen, sozialen oder kulturellen Veranstaltungen besprechen – so zum Beispiel die Organisation der Sprachmittlung mit niedrigem Budget und in kurzer Zeit. Wir identifizieren potentielle Probleme und entwickeln gemeinsame Richtlinien für Organisatoren und Sprachmittler.

Extreme InterpretingAt intercultural events translation is the key for mutual understanding and fruitful work. But how can a language service be organised if the budget is restricted and the event takes place at short notice? How can the person acting as interpreter deal with conflict situations and work more flexibly? We want to raise the aware ness for the specific challenges of “informal”, non-institutional interpreting at political, social or cultural events. Further, with your help, we want to identify potential pitfalls and develop common guidelines both for organisations in need of language services and translators/interpreters.

Экстремальные виды переводаНа международных мероприятиях перевод способствует взаимному понима-нию и продуктивной работе. Мы хотим обсудить специфику и задачи базисно-го перевода на политических, социальных или культурных мероприятиях. Как организовать перевод в условиях нехватки денег и времени? Какие требования предъявляются к переводчику? Каковы распространенные ошиб-ки и как их предотвратить? Мы надеемся разработать перечень проблем и возможностей их решения, который пригодится как организаторам, так и всем, кто берется за нелегкое дело перевода. Stefan Schade, (Konferenz-) Dolmetscher / Interpreter / ПереводчикRumiya Aysitulina, Dolmetscherin, Übersetzerin, Lehrerin und Linguistin / Interpreter, translator, teacher and linguist / Переводчик, преподаватель, лингвистIrina Bondas, (Konferenz-) Dolmetscherin, Übersetzerin / Interpreter, translator / Переводчик

Fr 11.10. HausHalten

14.00

15.30

de/en/ru

Fr 11.10. Treffpunkt:

Festivalzentrale

14.00

15.30

en/ru

PostCard Open Air WorkshopImprove your drawing skills, discover Leipzig and create your own postcard showing the area you explore. Let’s have a walk and draw together places you like in Leipzig! You do not have to be an artist in order to attend.

Покажи город на открыткеУсовершенствуй навыки рисования, открой для себя Лейпциг и создай свою собственную открытку! Тебе не нужно быть художником, чтобы принять участие.

Olga Diatel, Coordinator of Civic Engagement Workshop in Ukraine / Координатор Мастерской гражданской активности в Украине

Fr 11.10. Fußballplatz

13.30

16.30

de/en/ru

FußballturnierBei einem Kleinfeld-Fußballturnier (mit jeweils sieben Spielern) mit gemischten Teams wird die Mannschaft der MitOst-Mitglieder MitBall herausgefordert von Team-fEMale 2012 (Ukraine und Russland), 1. FC Kreisau (Bosch-Lektoren), SKV Süd-Connection (Robert Bosch Stiftung),  MGS Berlin sowie von einem Team der Leipziger Gastgeber. Die Siegermannschaft erhält den von der Robert Bosch Stiftung gestifteten Pokal der Völkerfreundschaft. Alle Mitglieder sind herzlich eingeladen, die Teams lautstark zu unterstützen.

Football TournamentAt a football tournament on a small pitch (7 a side) with various teams will challenge the MitOst-members’ team MitBall. The other contenders for the trophy are, the Team-fEMale 2012 (Ukraine and Russia), 1. FC Kreisau (Lectors), SKV Süd-Connection (Robert Bosch Stiftung), MGS Berlin and a team of our hosts in Leipzig. The winning team will get the Friendship between Nations Cup, endowed by Robert Bosch Stiftung. All our members are cordially invited to support the teams with voice and heart.

Футбольный матчНа чемпионате по футболу встретятся смешанные команды из семи игроков: MitBall (члены MitOst), fEMale 2012 (Украина и Россия), 1. FC Kreisau (лекторы), SKV Süd-Connection (Фонд имени Роберта Боша), MGS Берлин (центральный офис MitOst) и команда из Лейпцига.

Fr 11.10. Tipi

14.00

16.00

de

Möglichkeiten und Grenzen zivilgesellschaftlicher Arbeit in BelarusWie gestaltet sich die Lebenssituation von Menschen mit Beeinträchtigungen in Belarus? Welches Schicksal erfahren politisch Inhaftierte? Und in welchem Rahmen ist zivilgesellschaftliches Engagement vor Ort möglich? In diesem Workshop wollen wir gemeinsam über diese und andere Fragen diskutieren. Daniel Säwert, Daniel Pauling, Sebastian Schäffner, Libereco e. V.Marei Adam, Kanikuli e. V.Vadzim Kaloshkin, Polina Golousova, Raznye Ravnye

Fr 11.10. ETAGE

13.00

15.00

de/en

Moving CornerUnsere Heimat liegt in uns selbst und bewegt uns. Wir gestalten und bauen dazu in 2er Teams Collagen, Objekte, Fotos, Körperskulpturen. Die entstan-denen Objekte und Szenen werden an Straßen- und Häuserecken installiert, mit kleinen Szenen belebt und fotogra-fiert. Die Moving Corner-Fotos sollen danach öffentlich präsentiert werden.

Moving CornerOur home is situated within ourselves and moves us. In order to visualize this idea, teams of two will create and build collages, objects, photographs, body sculptures. The objects and scenes created within the teams will be installed at street- and house corners, animated through our short scenes and photographed. Subsequently, these Moving Corner photographs are going to be publicly presented.

Rüdiger Steiner, Bildhauer und Kunstpädagoge / Sculptor und art pedagogue Christa Zehnder, Schauspielerin, Tänzerin und Yogalehrerin / Actor, dancer and yogateacher Jasmin Zwick, Fotografin / Photographer

FR / FR / ПТ

Page 20: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

WORKSHOPS

Fr 11.10. ETAGE

15.00

16.00

de/en

Fr 11.10. Kirow-Werk (Spinnerei)

15.00

17.00

de/pl

Die polnische Koch-ShowPierogi, Bigos, Żurek und Barszcz: Köstlichkeiten der polnischen Küche, welche viele von euch zu schätzen wissen. Aber wisst ihr auch, wie man sie zubereitet? Was sind eure Lieblings-rezepte? Gemeinsam mit Gastronomie-Schülern aus Polen wollen wir in diesem Workshop verschiedene Gerich-te kochen. Die schönsten Rezept-Ideen werden dokumentiert und können später auf dem Festival-Blog ange-schaut und nachgekocht werden. Am Abend sind dann alle dazu eingeladen, in der Festivalzentrale die zubereiteten Speisen zu probieren.

Pierogi, bigos, zurek i barszcz to polskie specjaly, których juz z pewnoscia zasmakowaliscie. Ale czy wiecie tez, jak sie je przyrzadza? Jakie sa Wasze ulubione przepisy? Wspólnie z uczniami szkoly hotelarsko-gastronomicznej z Polski bedziemy podczas tych warsz-tatów gotowac rózne polskie dania. Najlepsze pomysly kulinarne zostana udokumentowane i bedzie mozna je potem zobaczyc na blogu festiwalowym i spróbowac swoich sil. Wieczorem zapraszamy wszystkich do degustacji przygotowanych dan w centrum festiwalowym.

Sophie Quadt, Christian Dietz, Europa-Haus Leipzig e. V.

Gamify deinen öffentlichen Raum!Wie kann ich gesellschaftliches Ver-halten im öffentlichen Raum durch Spielen verändern? Bring dein Note-book, dein Smartphone oder Tablet mit und entwickle mit einer Open-Source App dein eigenes Spiel für deinen öffentlichen Raum. (Fast) Alles ist möglich!

Gamify for Good Your Public Space!How can I change societal behaviour within the public space through playing games? Create your own game with an Open-Source App. Bring your notebook, smart phone or tablet and create your own game for your public space. Almost anything goes!

Susanne Kitlinski, Pionierin für nachhaltiges Unternehmertum / pioneer for sustainable entrepreneurship

There are no Commons without CommoningDer Workshop soll durch einen Vortrag, eine sich anschließende Diskussion sowie einen Spaziergang zur Gärtnerei der Initiative für zeitgenössische Stadt-entwicklung an das Thema Commons theoretisch und auch praktisch heran-führen. Es sollen zudem schon bestehende Commons-Strukturen der Teilnehmer in ihren Heimatländern identifiziert, Erfahrungen ausgetauscht und Brücken gebaut werden.Frauke Hehl, workstation-berlin.org Hannes Raßmann, Stadt Karawane e. V.

Fr 11.10. Tipi

16.00

18.00

de/en Vereins-

veranstaltu

ngen

FR / FR / ПТ

Page 21: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

4140VEREINSVERANSTALTUNGEN

Treffen der Doku-Gruppe MitOst heißt MitReden. Deshalb wollen wir während des Festivals über das Festival schreiben, posten, twittern, Filme drehen und fotografieren. Dieses Treffen dient dazu, eure organisato-rischen Fragen zu klären und Verant-wortlichkeiten zu verteilen.

Meeting of the Media GroupWe want to capture the MitOst-Festival spirit in film, photography, text, facebook posts, twitter messages, etc. In this meeting we will sort out all organisational questions and allocate responsibilities.

Laura Werling, Referentin für Kommunikation / PR Consultant MitOst e. V.

Do 10.10. Café

9.00

10.00

de/en

Do 10.10. Café

10.00

11.30

de/en

Do 10.10. ETAGE

11.30

13.30

en/ru

Do 10.10. Café

12.30

13.30

de/en/ru

Do 10.10. Treffpunkt:

Festivalzentrale

13.30

14.30

de/en/ru

Alumni bei MitOstWir präsentieren die Alumniarbeit bei MitOst und freuen uns auf eure Anregungen und Diskussion.

Alumni at MitOstWe will present the alumni work at MitOst and are looking forward to your ideas and discussion.

Katarzyna Lorenc, Alumnibeauftragte im Vorstand / Alumni representative in the Board of MitOst

Alumni Meeting of the Theodor-Heuss-KollegWe want to reactivate our network and merge our activities. If you are inter-ested in being part of the alumni work, feel free to bring your ideas to the body-council meeting.

Встреча выпускников Коллегии им. Теодора ХойссаМы хотим оживить нашу сеть и свести нашу деятельность под одну крышу. Если вы заинтересованы в работе с выпускниками, приходите со своими идеями на встречу body-council.

MitOst und DUWas du schon immer über MitOst wissen wolltest, aber noch nie gefragt hast – egal ob Neu-Mitglied oder schon seit Jahren dabei, Vorstandsmitglieder und Projektbeiräte sind für dich da, um alle deine Fragen zu MitOst zu beantworten.

MitOst and YOUAll you wanted to know about MitOst but did not ask yet – whether you are a new member or have been involved for many years, the members of the MitOst Board and the Project Advisory Board will be happy to answer all your questions about MitOst.

MitOst и ТЫВсе, что ты хотел знать о MitOst, но еще не успел спросить! Не важно, когда ты стал членом MitOst – вчера или много лет назад, члены Правления и Совета по проектной работе ответят на все твои вопросы о MitOst.

Mittagessen mit dem VorstandAuf der Mitgliederversammlung zum Festival wird – wie üblich – ein neuer Vorstand gewählt. Was bedeutet es in der Praxis, ein Vorstandsamt zu überneh-men? Wie viel Zeit müsst ihr investieren, wenn ihr aktiv werden möchtet? Welche Aufgaben stehen an? Im Rahmen eines entspannten Mittagessens habt ihr Gelegenheit, die aktuellen Vorstandsmitglieder zu befragen.

Lunch with the Board of MitOstOn Saturday, a new Board of MitOst will be elected by the members’ assembly. But what does it mean in practice to be a Board member? How much time should you invest in this activity? What tasks are awaiting you? During an informal relaxed lunch you will have the opportunity to ask the present Board members for any information you need to make your decision.

Ланч с ПравлениемНа общем собрании членов MitOst будет выбрано новое Правление. Но что означает на практике быть членом Правления? Сколько времени потребуется инвестировать? Какие задачи необходимо решать? Вы можете задать эти и другие вопросы членам Правления во время неформального ланча.

DO / TH / ЧТ

Page 22: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

4342VEREINSVERANSTALTUNGEN

Tombola und Präsentation der MitgliederprojekteDer durch die Tombola erzielte Erlös fließt zu 100 % in den Fördertopf für zukünftige ehrenamtliche MitOst-Projekte. Erfahrt zudem mehr über die realisierten Projekte aus dem vergangenen Jahr.

Tombola and Presentation of the Members’ ProjectsThe proceeds will be used in full for voluntary MitOst projects that will be realised during the next year. On top of this, projects from the past year will be presented to you.

Лотерея и презентация проектовВсе средства, полученные от лотереи, пойдут на финансирование проектов членов MitOst. Перед началом лотереи будут представлены проекты прошед-шего года.

Ehrenamtliche Projektarbeit bei MitOstIn diesem Forum wollen wir gemeinsam über die Zukunft der ehrenamtlichen Projektarbeit bei MitOst diskutieren.

MitgliederversammlungDie Mitgliederversammlung ist das höchste und wichtigste Organ im Verein. Sie beschließt die grundsätzliche Ausrichtung der Vereinsarbeit, wählt den Vorstand, legt die Höhe der Mitgliedsbeiträge fest und entscheidet über Satzungsänderun-gen. Die Mitgliederversammlung stellt ein Forum dar, das allen Mitgliedern die Möglichkeit bietet, ihre Meinung und ihre Stimme einzubringen. Der Vorstand muss den Mitgliedern Rechenschaft über die Vereinsaktivitäten ablegen.

Members’ AssemblyThe members’ assembly is the highest and most important institution at MitOst. Via resolutions it defines the organisation’s policy and direction of its work. The assembly elects the MitOst board, determines the amount of membership fees and makes decisions concerning amendments to the association articles. The members’ assembly is a forum for all the members and an opportunity to intro-duce your opinion and raise your voice. The board is required to account for the organisation’s activities.

Cобрание членовСобрание членов – это высший и самый важный орган MitOst. Оно определяет основы и направление деятельности объединения, избирает Правление, устанавливает размер членских взносов и изменяет Устав. Это главное место, где члены могут выразить свое мнение. Правление обязано на собрании отчитываться перед членами о деятельности объединения.

Fr 11.10. ETAGE

16.00

17.30

de

So 13.10. ETAGE

10.00

16.00

de/en/ru

So 13.10. Theater

18.00

20.00

de/en/ru

Projektbeirat

MitOst meets NGOsViele Festivalteilnehmer vertreten eine oder mehrere Organisationen, die in MitOst-verwandten Bereichen tätig sind. Wir laden euch herzlich ein, uns gegenseitig kennen zu lernen und über mögliche Zusammenarbeit zu sprechen.

Many festival participants represent one or more organisations which operate within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a meet and greet in order to network and discuss possible co-operations.

Do 10.10. HausHalten

13.30

14.30

de/en

FR / FR / Пя

DO / TH / ЧТ SO / SU / ВС

Page 23: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

4544

ServiceFESTIVALZENTRALE Neues Schauspiel Leipzig, Lützner Straße 29Öffnungszeiten: Die Festivalzentrale ist täglich ab 9 Uhr geöffnet. Die Schließzeiten richten sich nach dem Veranstaltungs programm.

Unsere Festivalzentrale befindet sich im Neuen Schauspiel Leipzig. Es ist ein kleines, sehr feines Off-Theater, das Raum für Lesungen, Theater und Konzerte bietet. Bis zur Wende befand sich in den Räumlichkeiten eine Drucke-rei in der Marken und Ausweise der DDR gefertigt wurden. Später nutzte ein An- und Verkauf die Räume für seine Zwecke. Von 2009 bis 2010 wurden die Räume der alten Druckerei umgebaut und im Oktober 2010 eröffnete das Neue Schauspiel seine Pforten. Im gemütlichen Café Tante Manfred gibt es ganztägig für euch Snacks und Getränke.

FESTIVAL HEADQUATERSNeues Schauspiel Leipzig, Lützner Straße 29Opening Hours 9 am. Closing time is dependent on the day’s festival events

Our festival headquarters are located at the Neues Schauspiel Leipzig which is a small but fine off-theatre that hosts readings, plays and concerts. During the GDR it housed a printing office that produced labels and passports and after the fall of the Berlin Wall it became a second hand shop. From 2009 to 2010 the building was refurbished and in October 2010 the NSL opened its door for the first time. The cosy Café Tante Manfred offers snacks and beverages all day.

Festivalkoordination / Festival Co-ordination(nur im Notfall anrufen / only call in case of emergency)

Maria Shamaeva: +49 176 846 751 73 de/en/ru

Elisa Satjukow: +49 157 835 258 40 de/en

Infostand in der Festivalzentrale Öffnungszeiten: Mi 11.00 – 22.00, Do – Sa 9.00 – 22.00

Hier meldet ihr euch bei der Anreise an, be kommt das Programmheft und andere Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und Informationen während des Festivals.

Information Desk at the Festival HeadquatersOpening Hours: Wed 11 am – 10 pm, Thu – Sat 9 am – 10 pm

There you can register as a festival participant, pay your festival as well as membership fee (if you have not done it so far), get your program of the festival and further information.

Nützliche Adressen / Useful AddressesCopyshop und Café Druckstatt, Karl-Heine-Straße 58Post / Post Office: Georg-Schwarz-Straße 15Polizei / Police: 110Feuerwehr / Fire brigade: 112Notarzt / Ambulance: 112Krankenhaus / Hospital: Evangelisches Diakonissenkrankenhaus GmbH, Georg-Schwarz-Straße 49, Tel. +49 341 444 4

Page 24: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

4746CAFÉS, BARS & RESTAURANTS

AnnalindeZschochersche Straße 12Mobile Suppenküche: Do/Fr, 13.00 – 14.00 UhrGarten: Do – Sa, 15.00 – 20.00 UhrSoup Kitchen: Thu/Fri 1 – 2 pmGarden: Thu – Sat 3 – 8 pm

Im offenen Garten Annalinde wird gemeinsam in mobilen Hochbeeten gegärtnert. Angebaut wird nach Maßstäben des ökologischen Land baus. Die Annalinde wird für unser Fes- tival ihre Suppenküche im Hof des Neuen Schauspiels öffnen sowie Snacks und für die Mitgliederversammlung bereitstellen. Ihr seid außerdem herzlich eingeladen, den Garten zu besichtigen.

The public garden Annalinde is an organic gardening project. In mobile flower beds that are constructed from recycled materials like Tetra Paks or pallets, they cultivate their plants according to organic farming guidelines. During the festival they are opening their soup kitchen for participants and will do the catering for the member’s assembly. You are more than welcome to visit the garden during opening hours.

Süß und SalzigMerseburger Straße 44Di – Sa 12.00 – 24.00 Uhr, So 10.00 – 22.00 Uhr Mon – Sat 12 noon – 12 midnight, Sun 10 am – 10 pm

Das Süß und Salzig ist Café, Kneipe, Restau-rant und Kuchenmanufaktur in Einem. Neben Kuchen und Kaffeespezialitäten gibt es frisch zubereitete Aufläufe, Flammkuchen und Salate in entspannter Atmosphäre.

The Süß und Salzig (“Sweet and Salty”) is café, bar, restaurant and a cake manufactory all in one. Enjoy a variety of sugary treats, coffee specialities and fruity shakes. Friends of hearty dishes will like the freshly prepared soufflés, the tartes flambees and salads.

VleischereiZschochersche Str. 23Di – Do 11.30 – 23.00, Fr 11.30 – 0.00, Sa 13.30 – 0.00, So 13.30 – 22.00 Tue – Thu 11.30 am – 11 pm, Fri 11.30 am – midnight, Sat 1.30 pm – midnight, Sun 1.30 pm – 10 pm

Im vegan/vegetarischen Imbiss Vleischerei bekommt ihr Bratwurst, Gyros, Steak, Burger und Vöner – alles völlig fleischlos. Dazu werden

Fritten oder Kartoffelspalten gereicht.The vegan/vegetarian Snack bar Vleischerei serves sausages, gyros, steaks and burgers – totally meatless. Meals come with fries or potato wedges, just like it should be in a decent fast food restaurant.

Fräulein KartoffelKarl-Heine-Straße 68Mo – Fr 11.00 – 20.00, Sa 12.00 – 18.00 Mon – Fri 11 am – 8 pm, Sat 12 noon – 6 pm

Im Fräulein Kartoffel bekommt man die größten Ofenkartoffeln in Leipzig. Ob klassisch mit Kräuterquark, orientalisch mit Couscous oder sächsisch mit Würstchensalat, hier ist sicher für jeden das richtige dabei. Echt Lecker!

Fräulein Kartoffel (“miss potato”) serves the largest baked potatos in Leipzig, grown by local farmers. Toppings vary from classic to oriental to Saxon, so there is something for everyone. Truly yummy!

Bar 70Karl-Heine-Straße 70Tägl. ab 12 Uhr, So ab 10 UhrDaily from 12 noon, Sun from 10 am

Die hier fabrizierten Burger sind mittlerweile weltberühmt. Neben exotischen Suppen und köstlichen Snacks kann man in der Bar 70 auch richtig gute Musik genießen. In regelmäßigen Abständen finden hier abends Konzerte statt.

Bar 70’s burgers are already world famous and attract Hollywood stars that come to Leipzig. Besides exotic soups and delicious snacks you can also enjoy fine music. There are regularly concerts in the evenings.

König Albert CaféKarl-Heine-Straße 74Mo/Mi – Fr 9 – 19 Uhr, Sa 9 – 16 Uhr, So 9 – 18 UhrMon/Wed – Fri 9 am – 7 pm, Sat 9 am – 4 pm, Sun 9 am – 6 pm

Täglich Frühstück, Bagel, Panini, frische Kuchen und Gebäck. Vom Freisitz des char-manten Cafés hat man einen guten Blick auf das belebte Treiben der Karl-Heine- Straße und zum Kanal sind es von hier nur 2 Minuten zu Fuß.

Breakfast, bagels, paninis, fresh cake and pastry is served daily. From the outdoor seats of this charming café you get a nice view over the lively Karl-Heine-Straße, the Karl Heine Kanal is only a 2 minute walk from here.

Beard Brothers Hot Dog CompanyKarl-Heine-Straße 69Mo – Do 12 – 21 Uhr, Fr 12 – 03 Uhr, Sa 14 – 03 Uhr, So 17 – 22 Uhr Mon – Thu 12 noon – 9 pm, Fri 12 noon – 3 am, Sat 2pm – 3 am, Sun 5 pm – 10pm

Neben HotDog-Klassikern gibt es wöchentliche Specials und ausgefallenen Kreationen wie HotDog à la Carbonara oder Ziegenkäse-Hot-Dog mit Honigcreme und Birnen.

Besides the classic hot dogs the Beard Brot-hers offer weekly specials and extraordinary creations such as HotDog à la Carbonara or goat’s cheese HotDog with honey cream and pears.

Café Meins Deins UnserWeißenfelser Straße 25Tägl. ab 9 Uhr / Daily from 9 am

Das Café Meins ist ein Café und Restaurant mit typisch (ost-)deutscher Küche. Die Bedienung gehört zur Familie, der dicke Kater zum Inventar – zu essen gibt es klassische Haus-mannskost zu fairen Preisen. Ein bodenständi-ger Hochgenuss.

Café Meins is a café/restaurant that offers typical (East-) German cuisine. The waiters are part of the family, the tomcat is a fixture, here you get plain fare for a fair price. A down-to-earth special treat.

Noch Besser LebenMerseburger Straße 25Tägl. ab 19.30 Uhr / Daily from 7.30 pm

Das Noch Besser Leben (kurz: NBL) ist DIE Plagwitzer Eckkneipe. Auf der Getränkekarte finden sich diverse, überwiegend tschechische Biersorten, die Speisekarte ist eher schlicht und beschränkt sich auf Karlsbader Schnitten.

Noch Besser Leben (live even better, it is often referred to as NBL) is THE corner pub in Plagwitz. The drinks menu shows a broad variety of beers, mainly from the Czech Republic. The menu is quite simple and limited to Karlsbader Schnitten – grilled cheese sandwich.

Dr. SeltsamMerseburger Straße 25Mo – Fr 10 – 5, Sa 10 – 14, 19 – 5, So 19 – 5Mon – Fri 10 am – 5 am, Sat 10 am – 2 pm,7 pm – 5 am, Sun 7 pm – 5 am

Dr. Seltsam ist ein Werkstattcafé, welches Radreparaturen, -verleih und -verkauf mit einer Bar vereint. Am Wochenende legen oft DJs auf, gleich um die Ecke vom Noch Besser Leben ist das die richtige Kneipe für einen Absacker vorm Nachhause gehen.

Dr. Seltsam is a bike garage that combines bike repairs, -rentals and -sales with a bar. DJs often play here at weekends. Located right next to the Noch Besser Leben this is the right place for a nightcap before going home.

Café WestenDemmeringstraße 32Mo – Fr ab 12 Uhr, Sa – So ab 16 Uhr Mon – Fri from 12 noon, Sat – Sun from 4 pm

Das Café Westen bietet nicht nur leckere Kaffeespezialitäten, sondern auch 6 Sorten Bier vom Fass sowie schottischen Whisky. Wöchentlich, wenn nicht sogar beinahe täglich wechseln die saisonalen Speisenangebote. Alle Gerichte sind Volltreffer. Nicht nur wegen der Kombination mit den niedrigen Preisen eine wirkliche Empfehlung. Das Café Westen ist eine Institution in Lindenau.

The Café Westen does not just offer delicious coffee specialities but also six different kinds of draft beer and Scotch whisky. The seasonal dishes on the menu change weekly or even daily. And you certainly get value for money here. The Café Westen is an institution in Lindenau.

Page 25: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

ORTE

Erich-Köhn-Straße

Lützner S

traße

Karl-Heine-Straße

Spinnereistraße

Zsc

ho

ers

ch

e S

tra

ße

Gie

ße

rstr

e

Eric

h-Z

eig

ne

r-A

lle

e

Karl-Heine-Straße

Erich-Köhn-Straße

Georg-Schw

arz-Straße

Merseburger Straße

Merseburger Straße

Me

rseb

urg

er S

traß

e

Lützner Straße

D

E

L

JH

IK

F

M

A

C

B

8

5

6

1

2

7

3

4

Festivallocations

1 Festivalzentrale Neues Schauspiel Leipzig ETAGE ⁄ Theater ⁄ Cafe ⁄ Keller ⁄ Hof Lützner Straße 29

2 Kirow-Werk Spinnereistraße 13

3 Spinnerei Halle 14 ⁄ Halle 18 ⁄ Luru-Kino Spinnereistraße 7

4 Tipi im Westwerk Karl-Heine-Straße 93

5 HausHalten e.V. Lützner Straße 39

6 Lindenauer Markt Radiostation

7 Fußballplatz SV Lindenau Sportplatz Charlottenhof Erich-Köhn-Straße 24

8 Blaues Haus Lützner Straße 79

Europa-Haus Leipzig e.V. Markt 10

Schulmuseum Goerdelerring 20, 3. Etage Nikolaikirche Leipzig Nikolaikirchhof 3

Unterkünfte / Accommodation

A Hotel Merseburger Hof Merseburger Straße 107

B Noch Besser Leben Merseburger Straße 25

C Auenwald-Pension Prießnitzstraße 29

Pension Giesserstraße Gießerstraße 96

Sleepy Lion Hostel Jacobstraße 1

Essen und Trinken

D Süß und Salzig Merseburger Straße 44

E Vleischerei Zschochersche Straße 23

F Fräulein Kartoffel Karl-Heine-Straße 68

H Bar 70 Karl-Heine-Straße 70 

I König Albert Café Karl-Heine-Straße 74

J Beard Brothers Hot Dog Company Karl Heine Straße 69

B Noch Besser Leben Merseburger Straße 25

K Dr. Seltsam Merseburger Straße 25

L Café Meins Deins Unser Weißenfelser Straße 25

M Café Westen Demmeringstraße 32

Ka

rte

ng

run

dla

ge

: T

rip

oli

s &

OS

M C

C-B

Y-S

A

Page 26: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013

Förderer Partner

IMPRESSUM

Redaktion

Elisa SatjukowMaria ShamaevaCarolin RichterSabrina MielkeLaura Werling

Karte

Jörg KosinskiJohannes BürgerMax Hantel

Lektorat & Übersetzung

Philipp SchäferKlara WehrleCarolin RichterSabrina Mielke

Gestaltung

Franziska Weißgerber & David Voss www.franziska-weissgerber.dewww.type-f.com

DanksagungWir bedanken uns bei allen MitOst-Mitgliedern für die Mitgestaltung des Festivals und ihr Engagement. Ein herzliches Dankeschön geht an alle Unterstützer und das Festivalteam in Leipzig.

Robert Bosch Stiftung, Kulturstiftung Sachsen, Tripolis GbR – Konzepte für Stadt, Land, Fluss, KOMOEL – Kompetenzzenturm Mittel- und Osteuropa Leipzig, Europa-Haus Leipzig, Stadt- pflanzer e.V., Annalinde, Kirow-Werke, Neues Schauspiel Leipzig

MitOst e. V.Alt-Moabit 90, D-10559 BerlinTel: +49 (0)30 315174-70Fax: +49 (0)30 315174-71geschaeftsstelle@mitost.orgwww.mitost.orgwww.mitostfestival.wordpress.com

Das Projekt „art interven-tions – Strategien künstlerischer Eingriffe im öffentlichen Raum” wird von KOMOEL e.V. in Kooperation mit MitOst durchgeführt und durch die Kulturstiftung des Freistaates Sachsen  gefördert.

Page 27: 11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013