View
218
Download
2
Category
Preview:
DESCRIPTION
Festival da Jazz
Citation preview
11. j
uli
– 1
1. a
ug
ust
| 13
DER NEUE LEXUS IS 300h VOLLHYBRID. SOUNDS GOOD!
DaNk DER LEXUS VOLLHYBRID-TEcHNOLOGIE NEUESTER GENERaTION STEHEN LEISTUNG UND VERBRaUcH DES NEUEN LEXUS IS 300h IN pERfEkTER HaRmONIE.
TESTEN SIE DEN NEUEN LEXUS IS 300h jETzT.
lexus.ch
Lexus IS 300h F SPORT, Verbrauch 4,7 l/100km* (gesamt), CO2-Emission 109 g/km* (gesamt), Energieeffizienz-Kategorie A*. Kraftstoffverbrauch gemessen nach den Vorschriften der EG-Richtlinie 715/2007/EWG. Durchschnittswert CO2-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeuge 153 g/km. * Zielwerte, zur Zeit der Drucklegung waren die Homologations-Angaben noch nicht bekannt.
Lexus_IS_300h_Festival_da_Jazz_A5_ZS_d.indd 1 29.04.13 08:00
George Gruntz 1932 – 2013
«Man kann nicht Jazz auch!»
Dear GeorgeIt was a sad start to 2013. Thanks to you I discovered my love for jazz, as a person you were always a shining example to me, and you taught me how hyperactivity can be turned into outstanding achievements! It is thanks to you and your endless enthusiasm – that was your favourite word – that the Festival da Jazz St. Moritz exists. Now I have to organise a memorial concert for you. I would have preferred to celebrate you 81st birthday together with you… I will miss you.
With a deep bow to you I say thank you. We’ll meet again.
Yours, Christian
Lieber George Dieses verflixte 2013 hat nicht gut begonnen. Dank dir habe ich meine Liebe zum Jazz entdeckt, als Mensch warst du mir stets ein grosses Vorbild – und überdies hast du mir noch bei-gebracht, wie man mit Hyperaktivität herausragende Leistungen hervor-bringen kann! Dank dir und deinem unendlichen Enthusiasmus – es war dein Lieblingswort – gibt es das Festival da Jazz St. Moritz. Nun muss ich ein Memorial-Concert für dich einberufen. Es wäre mir lieber gewesen, wir könnten deinen 81. Geburtstag feiern... Ich werde dich vermissen.
Mit grosser Verneigung und «Danggscheen» – wir sehen uns.
Dein Christian
5
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com
LIEBEN | VERTRAUEN
UHREN SCHMUCK JUWELEN
13_0020_I14Paar_FestivdaJazz.indd 1 24.04.13 KW 17 08:51
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com
LIEBEN | VERTRAUEN
UHREN SCHMUCK JUWELEN
13_0020_I14Paar_FestivdaJazz.indd 1 24.04.13 KW 17 08:51
Christian Jott Jenny Amtsvorsteher
Rolf Sachs Präsident Dracula’s Ghost Riders Club
bere
it z
um
zu
beis
sen
7
do 11.7. Osaka Monaurail seite 23do 11.7. Jordans Drive 87fr 12.7. Diane Schuur 25fr 12.7. Jordans Drive 87sa 13.7. Randy Crawford & 27 Joe Sample sa 13.7. Andrea Motis & 29 Joan Chamorro Quintetsa 13.7. Walt’s Blues Box 89so 14.7. Capital Dance Orchestra 111so 14.7. Dee Dee Bridgewater 31
di 16.7. Chick Corea & The Vigil 35 mi 17.7. David Sanborn 37 mi 17.7. Yilian Canizares 91do 18.7. Hiromi 39 do 18.7. Andreas Varady 93 fr 19.7. Alfredo Rodriguez 41fr 19.7. Andreas Varady 93sa 20.7. Brecker Brothers Band 43 Reunionsa 20.7. Groovin’ j5 95so 21.7. Haens’che Weiss 113so 21.7. Nigel Kennedy 45so 21.7. Groovin’ j5 95
di 23.7. Earth, Wind & Fire 81 Experience feat. Al McKay do 25.7. Carmen Souza Quartet 49 do 25.7. Somi 97
fr 26.7. Vana Gierig Group 51 feat. Paquito D’Rivera fr 26.7. Carol&the Fall 99 sa 27.7. Fazil Say 53sa 27.7. Carol&the Fall 99so 28.7. Popa Chubby 115so 28.7. Matt Bianco 55
di 30.7. Ute Lemper 59 mi 31.7. Al Jarreau 61 fr 2.8. Ambrosetti / 63 Biondini / Preisig / Baschnagel / Kopffr 2.8. Bucher’s Organ Trio 101 sa 3.8. Aga Zaryan 65sa 3.8. Bucher’s Organ Trio 101so 4.8. Bigmatt feat. Vera Kaa 117so 4.8. Dieter Meier 67
mi 7.8. João Bosco & Gruppo 71 mi 7.8. Simone B. & 103 the Sâo Paulo Guys do 8.8. Othella Dallas 73do 8.8. Simone B. & 103 the Sâo Paulo Guysfr 9.8. Sinne Eeg 75fr 9.8. Matteo Brancaleoni 105sa 10.8. Take 6 77sa 10.8. Matteo Brancaleoni 105so 11.8. Gewinner Swiss Jazz 119 Award
programm 2013
free round midnight concerts at miles davis loungespecial concert location
free sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula club
9
Foto
Dani
Sch
ranz
CHAMPAGNEDEUTZFEINES HAUS,GROSSE MARKEIMPORTÉ PAR WEINKELLER RIEGGER AG, 5244 BIRRHARD, RIEGGER.CH
Deutz_148x210 05.04.2012 07:53 Seite 1
facts
brasserie draculaSpeisen im Restaurant ist nur in Kom-bination mit einem Konzertbesuch möglich. Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurant-gäste vorgenommen werden.
Dinner at the club is only possible in combination with a visit to a concert. No seat reservations are possible at the concert venue.
Reservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unterReservation, menus and wine list on
www.festivaldajazz.ch
miles davis loungeMiles Davis Lounge, Kulm HotelVia Veglia 18, 7500 St. Moritz
Konzertbeginn MitternachtConcert midnight
Eintritt | admission charge free
hauser terasseHotel HauserVia Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz
Sonntag | Sunday 10 am till 1 pm
Eintritt | admission charge free
dracula clubDracula’s Ghost Riders ClubPlazza Gunter Sachs, 7500 St. MoritzParkplätze vorhanden.
Türöffnung | Door opening 8.15 pm
Konzertbeginn | Concert 9.00 pm
Brasserie Dracula 6.00–8.45 pm
ticketsTickets online unter:www.festivaldajazz.ch
Telefonisch über Ticketino:0900 441 441(CHF 1.00/Min. Festnetztarif)
Sowie an allen SBB Schaltern und in St. Moritz: Buchhandlung Wegaund Tourist Information.
Eintritt | admission charge CHF 85 | 155(exkl. Ticketinggebühr)
Die Plätze sind nicht nummeriert.Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden.
No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals.
11
When I visited artists and agencies in the USA this spring, I sooner or later had to face comments like‚ ‘you seem to be quite pushy – even the US music scene talks about your festival’. Others said, ‘It looks like you’re on a mission impossible’. Jazz – who presents jazz the way it used to be? So close that you can feel it, in an old-school venue like the Dracula Club? As a matter of fact, considering the size of the stage that artists usually demand, it would have been a ‘mission impossible’.The enthusiasm of everyone involved, however, was stronger: Yes, let’s do it! The fact that by now, artists like Randy Crawford, Chick Corea or Woody Allan are knocking on our door is a clear sign that we have to stick to our credo and that the show must go on! Though the term ‘sustainable’ has been a bit overused in recent years, that’s exactly what the Festival da Jazz has become.I would very much like to thank all people, companies and institutions involved that make this truly special festival possible – year after year.
Als ich dieses Frühjahr auf meiner USA-Reise Künstler und Agenten besuchte, kam früher oder später immer die Bemerkung: «you seem to be quite pushy – even the US music scene talks about your festival». Manche fügten noch an: eigentlich eine «mission im-possible». Jazz – wer macht heute noch Jazz, so wie er im Ursprung gedacht war? Nah, fühlbar, in einem ehrwürdi-gen Gebälk wie dem Dracula-Club? In der Tat: wenn wir die Bühnenvorgaben der Künstler einhalten wollten, wäre es wirklich eine «Mission impossible».Der Wille aller Beteiligten ist jedoch stärker: Yes we can! Dass unterdessen Künstler wie Randy Crawford, Chick Corea oder Woody Allan an unsere Pforten geklopft haben bekräftigt uns in unserem Credo: The Show must go on! Um es mit dem überstrapazierten Ausdruck zu sagen: das Festival da Jazz St. Moritz scheint eine nachhaltige Sache zu sein... Ich danke all den Menschen, Firmen und Institutionen, die dieses gegenstromförmige Festival Jahr für Jahr ermöglichen.
Ihr / Yours sincerely,
Christian Jott JennyDirectur d’Art / Founder
Welcome to Dracula's Music Boutique
all
egra
al
dra
cula
-clu
b
13
Jazz meets Hybridlexus presenting partner
Lexus and Festival da Jazz – a true story of success going into the fifth year! It is a most prolific partnership and a partnership of two brands that suit each other perfectly. On the one hand, the hybrid pioneer for premium cars, and on the other hand, a pioneer bringing top class jazz back to its roots in a small club with an exclusive atmosphere. Both partners share the same goal: highest quality – be it in car manufacturing or in creating a concert experience!On behalf of Lexus Switzerland I wish you an unforgettable feast for the ears at the Festival da Jazz in St. Moritz 2013.
Philipp Rhombergchief executive, Lexus Schweiz
Lexus und Festival da Jazz, das ist eine Erfolgsgeschichte, die bereits ins fünfte gemeinsame Jahr geht! Es ist eine Partnerschaft, die sich gegensei-tig befruchtet. Eine Partnerschaft von zwei «Brands», die hervorragend zu einander passen. Auf der einen Seite der Vollhybrid-Pionier bei Premium- Automobilen. Auf der anderen ein Pionier, der hochklassigen Jazz zurück zu seinen Ursprüngen, in einen kleinen, aber sehr gepflegten Club, bringt. Beide Partner haben höchste Qualität als Ziel – sei dies im Automobilbau oder beim Konzerterlebnis! Im Namen von Lexus Schweiz wünsche ich Ihnen viel Hörgenuss am Festival da Jazz St. Moritz 2013.
Philipp RhombergGeneraldirektor, Lexus Schweiz
15
Brasserie Draculajazz smells funny – and tastes just great
The Kulm Hotel St. Moritz is the Official Catering Partner of the Festival da Jazz St. Moritz. And your concert ticket is your exclusive key to the legendary Dracula Club. Treat yourself to a culinary crescendo composed by the star chefs of the Kulm Hotel St. Moritz. We are looking forward to your visit. For reservations, menu and wine listwww.festivaldajazz.ch
Das Kulm Hotel St. Moritz ist Official Catering Partner für das Festival da Jazz St. Moritz. Und Ihr Konzertticket ist Ihr exklusiver Schlüssel zum legen-dären Dracula Club: Lassen Sie sich hier nach Noten kulinarisch verwöhnen, komponiert von den Starköchen des Kulm Hotel St. Moritz. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Tischreservation, Menü- und Weinkarteunter www.festivaldajazz.ch
6 pm – 8.45 pm
17
Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has defini-tely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.
Der 1974 von Gunter Sachs gegründete Club der Vampire wurde durch all seine Sagen, Märchen und Wahrheiten mit der Zeit zum Mythos und erreicht unter dem Präsidium ihrer Heiligkeit, dem Designer und Professor mit Leerstuhl in England, «his Highness» Rolf Sachs, definitiv Kultstatus. Hier treffen Geist und Humor aufeinander, auch wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäg-lichen Schema auszubrechen. IMPRO-VISATION wird hier gross geschrieben. So wird dem wundersamen Gebälk seit 2007 neuer Atem eingehaucht: Jazz. Der Dracula Club ist das Herzstück des Festival da Jazz, bietet mit seinen 150 Plätzen eine ideale Clubstimmung und für Künstler und Besucher eine neue Heimat.
Main Concertslive at the dracula club
Beerli und Partner AG Vermögensverwaltung Family Office Services
Kohlrainstrasse 18700 KüsnachtZürich, Schweiz
T +41 44 914 70 50info@beerlipartner.chwww.beerlipartner.ch
Bereits in vierter Generation vertrauen die Kunden in unsere Family Office Services.Beerli und Partner AG – ein Schweizer Familienunternehmen für unabhängige klassische Vermögensverwaltung.
Week 111.–14. juli 2013
11.7.2013
Osaka Monaurail page 23
Jordans Drive page 87
12.7.2013
Diane Schuur page 25
Jordans Drive page 87
13.7.2013
Randy Crawford & Joe Sample page 27
Andrea Motis & Joan Chamorro Quintet page 29
Walt's Blues Box page 89
14.7.2013
Capital Dance Orchestra page 111
Dee Dee Bridgewater page 31
free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula clubBeerli und Partner AG Vermögensverwaltung Family Office Services
Kohlrainstrasse 18700 KüsnachtZürich, Schweiz
T +41 44 914 70 50info@beerlipartner.chwww.beerlipartner.ch
Bereits in vierter Generation vertrauen die Kunden in unsere Family Office Services.Beerli und Partner AG – ein Schweizer Familienunternehmen für unabhängige klassische Vermögensverwaltung.
we sing soul
Osaka MonaurailDie Japaner sind bekannt als Welt- meister im Imitieren und schliesslich im Übertreffen von Vorbildern – sei es in der Wirtschaft, sei es in der Kunst. So darf die vor über zwanzig Jahren gegründete Band Osaka Monaurail mit Fug und Recht als eine der weltweit besten Revival-Bands für hammerharten Funk und extrasouligen Soul gelten. Der Bandname geht auf ein Stück des Funk-Hohepriesters James Brown
zurück, der nicht nur für den Osaka- Monaurail-Frontman Nakata Ryo nach wie vor das Nonplusultra des Funk verkörpern dürfte.
The Japanese are well known for their talent to imitate and to eventually outstrip their role models – be it in the economy or in art. The band Osaka Monaurail, which was founded more than 20 years ago, can be quite rightly
Presenting Partner
Ryo Nakata | vocals & keyboardKentaro Yamagata | trumpetYohchi Masago | trumpetShimon Mukai | saxophoneDan Hayami | guitarYuichi Ikeda | guitarDai Nakamura | bassSoki Kimura | drums
Enabler
called one of the world’s best revival bands for hammering funk grooves and fiery soul music. The band name is a reference to a song by James Brown, who the front man of Osaka Monaurail, Nakata Ryo, still considers to be the high priest of funk. A spectacular show is guaranteed.
do
nn
erst
ag
11.
juli
23
the good life
Diane SchuurDie blinde Sängerin Diane Schuur sagt: «Am liebsten würde ich alle im Publi-kum umarmen.» Und mit ihrer unglaub-lich voluminösen, warmen und bieg-samen Stimme, die sie treffsicher durch dreieinhalb Oktaven zu führen versteht, tut sie das auch irgendwie... Schuur wurde 1979 von keinem Geringeren als Stan Getz entdeckt – drei Jahre später trat sie mit ihm im Weissen Haus auf. Sie hat mehrere Grammys eingeheimst
und mit zahlreichen Grössen des Jazz und des Pop kooperiert – genannt seien hier nur Dizzy Gillespie, B.B. King, Ray Charles und die Count Basie Bigband.
The blind singer Diane Schuur says: “I would love to embrace my whole audience.” And with her unbelievably voluminous, warm and versatile voice, which she can accurately guide through three and a half octaves, she somehow
Diane Schuur | vocals, pianoand her quartet
Partner
manages to do it… Schuur was disco-vered in 1979 by no other than Stan Getz and three years later they performed together at the White House. She has been awarded several Grammys and has worked together with numerous stars from the world of jazz and pop like Dizzy Gillespie, B.B. King, Ray Charles and the Count Basie Bigband, just to name a few.
frei
tag
12.
juli
25
street life
Randy Crawford & Joe SampleWenn es um die Verbindung von Soul mit jazzigen Elementen geht, bilden Randy Crawford und Joe Sample unzwei-felhaft ein Traumpaar. Ihren grossen Durchbruch schaffte die warmherzige Sängerin mit dem Hit «Street Life», der in Zusammenarbeit mit der Crossover-Formation «The Crusaders» entstand, die ja bekanntlich von Joe Sample ins Leben gerufen wurde. Dass sich die Wege von Crawford und Sample seit
einigen Jahren wieder vermehrt kreuzen, ist also alles andere als ein Zufall, sondern das Resultat einer magnetischen Anziehungskraft.
When it comes to combining soul with elements from jazz, Randy Crawford and Joe Sample are most definitely a perfect match. The warm-hearted singer had her breakthrough with the hit “Street Life”, which was created together with
Randy Crawford | vocalsJoe Sample | pianoNick Sample | bassEthan Eubanks | drums
Enabler
the crossover formation The Crusaders, a band that was of course initiated by Joe Sample. That the paths of Crawford and Sample have been crossing more often in recent years is of course no coincidence, but the result of a magic attractive power.
sam
sta
g 1
3. ju
li
27
more spanish blues
Andrea Motis & Joan Chamorro QuintetLetztes Jahr verblüffte und begeisterte sie das Publikum mit ihrem Konzert im Dracula Club. Nun kommt es zu einem Wiedersehen und Wiederhören mit der jungen spanischen Jazzsensation Andrea Motis. Sie, die 1995 in Barcelona auf die Welt kam, ist nicht nur als Instrumenta-listin ein Phänomen – scheinbar mühe-los wechselt sie zwischen Trompete und Saxofon –, sondern auch als sensible Sängerin, die oft mit Norah Jones ver-
glichen wird. Letztes Jahr hat sie mit «Feeling Good» ein Album veröffent-licht, das seinem Titel mehr als gerecht wird.
Last year she surprised and delighted the audience at the Miles Davis Lounge. Now there will be a re-encounter with the young Spanish jazz sensation Andrea Motis at the Dracula Club. Andrea Motis who was born in Barcelona in 1995 is not
Andrea Motis | vocals, saxophone, trumpetJoan Chamorro | double bass, saxophoneIgnasi Terraza | pianoJosep Traver | guitarEsteve Pi | drums
only a sensational instrumentalist – she changes seemingly effortlessly from trumpet to saxophone –, but also a very sensitive singer who is often compared to Norah Jones. Last year she presented an album called ‘Feeling Good’ and that is exactly what it does.
sam
sta
g 1
3. ju
li
29
unplugged
Dee Dee BridgewaterSie hätte Karriere am Broadway machen können: Zum Glück gab Dee Dee Bridgewater ihrer wahren Leidenschaft, dem Jazz, den Vorzug. Die stolze Afro-Amerikanerin Bridgewater ist dann am stärksten, wenn sie nicht in eine Rolle schlüpft, sondern ihr eigenes Inneres nach Aussen kehrt – sei es als expressive Song-Interpretin, sei es als vulkanische Scat-Akrobatin. In ihrem Unplugged-Programm verzichtet die Powerfrau mit
der Löwenstimme auf Glamour, sondern packt das Publikum mit einer emotiona-len Direktheit, die Gänsehaut auslöst.
She could have made a career on Broad-way. Luckily, Dee Dee Bridgewater followed her real passion – jazz. The proud Afro-American Bridgewater is at her best, when she doesn’t slip into a role, but instead brings her inner self to the surface – be it as an expressive inter-
Dee Dee Brigewater | vocalsEdsel Gomez | piano
Media Partner
preter of classic songs or as a volcanic scat singer. In her unplugged show, the power woman with the chameleonic voice will do without the glamour. Instead she will grab the audience’s attention with an emotional directness that gives them goose pimples.
son
nta
g 1
4. ju
li
31
www.gyselroth.com
Unter diesem Motto verbinden wir Branding, Design und Technologie. Mit unserem interdisziplinären Team realisieren wir Projekte von der Markenstrategie bis zur Umsetzung.
inserat_gyselroth_05sc_cmyk.indd 1 02.05.12 14:26
www.gyselroth.com
Unter diesem Motto verbinden wir Branding, Design und Technologie. Mit unserem interdisziplinären Team realisieren wir Projekte von der Markenstrategie bis zur Umsetzung.
inserat_gyselroth_05sc_cmyk.indd 1 02.05.12 14:26
Week 216.–21. juli 2013
16.7.2013
Chick Corea & The Vigil page 35
17.7.2013
David Sanborn page 37
Yilian Canizares page 91
18.7.2013
Hiromi page 39
Andreas Varady page 93
19.7.2013
Alfredo Rodriguez page 41
Andreas Varady page 93
20.7.2013
Brecker Brothers Band Reunion page 43
Groovin' j5 page 95
21.7.2013
Haens'che Weiss page 113
Nigel Kennedy page 45
Groovin' j5 page 95
free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula club
only everything
Chick Corea & The VigilKeine Frage: Der Tastendribbler Chick Corea ist das kreativste Musik-Chamä-leon weit und breit – für ihn ist es kein Problem, abwechslungsweise im Duo mit dem Vibrafonisten Gary Burton und mit der Super-Fusion-Formation «Return to Forever» aufzutreten, um nur die zwei langlebigsten seiner unzäh-ligen musikalischen Unternehmungen zu nennen. Nun präsentiert Corea mit dem Quintett «The Vigil» eine nigel-
nagelneue, hochkarätige Band, mit dem er seine akustischen und elektrischen musikalischen Visionen (inklusive ein paar Hits) in spannenden «Up-to-date»-Versionen präsentiert.
There’s no doubt, as far as piano keys are concerned Chick Corea is by far the most creative musical chameleon. It is no problem for him to alternately perform together with the vibraphone
Chick Chorea | pianoTim Garland | saxophoneCharles Altura | guitarChristian McBride | bassMarcus Gilmore | drumsLuis Quintero | percussion
Enabler
player Gary Burton and the super fusion formation Return to Forever, just to name the two most long-lasting of his many musical projects. With the quintet The Vigil he presents a brand new, top-class act, featuring his acoustic and electric musical vision (including some of his greatest hits) in exciting up to date versions.
die
nst
ag
16.
juli
hellmi beerli
35
people, get ready!
David SanbornDass sich hinter Schicksalsschlägen grosse Chancen verbergen können zeigt das Beispiel von David Sanborn auf eindrückliche Weise: Er erkrankte im Alter von drei Jahren an Kinderlähmung und begann daraufhin, als Teil seiner Therapie, Altsaxofon zu spielen. Aus der Therapie wurde eine Berufung, die in eine glanzvolle Karriere mündete, die Sanborn an die Seite zahlreicher Musik-Ikonen führte, unter ihnen Stevie
Wonder, Gil Evans, Miles Davis, David Bowie und die Rolling Stones. Keine Frage: Der 6-fache Grammy-Gewinner Sanborn ist ein unkonventioneller, erfinderischer Crack.
David Sanborn proves in an impressive way that a stroke of fate can also offer a chance. At the age of three he became ill with polio and, as part of his therapy, started to play alto saxophone. Subse-
David Sanborn | alto saxophone Bob James | pianoJames Genus | bassSteve Gadd | drums
Enabler
quently the therapy turned into a cal-ling, culminating in a glamorous career, bringing Sanborn alongside numerous stars of the music business like Stevie Wonder, Gil Evans, Miles Davis, David Bowie and the Rolling Stones. There’s no doubt about it, Sanborn is a real music crack who knows all the tricks of the trade.
mit
two
ch 1
7. ju
li
37
the trio project
HiromiUnaufhaltsam erobert die kleine und zierliche Japanerin Hiromi, die das Licht der Welt 1979 erblickte, mit ihrer energiegeladenen und optimistischen Fantasy-Musik die Jazzwelt. So wie ihr Mentor Chick Corea, akzeptiert auch Hiromi keine stilistischen Schubladen: Ihr riesiges Spektrum reicht von Fusion voller Action bis zu fein ziselierten Kabinettstückchen – und als Lieblings-musiker bezeichnet sie Frank Zappa,
einen der grössten Sound-Zapper aller Zeiten. Keine Frage: Diese Japanerin ist eine wahrhaft furchtlose Draufgängerin, die auf dem Weg in den Jazz-Olymp keine Umwege macht.
The petite but unstoppable Japanese pianist Hiromi, who was born in 1979, is taking the world of jazz by storm with her energetic and optimistic fantasy music. Like her mentor Chick Corea, she
Hiromi | pianoAnthony Jackson | bassSteve Smith | drums
Supporter
refuses to be consigned to a stylistic drawer. Her huge repertoire ranges from fusion full of action to finely tuned party pieces. She names Frank Zappa as her favourite musician – probably the most brilliant sound zapper of all time. Without a doubt, this Japanese woman is truly fearless and no shrinking violet, and she will take no detour on her way to the Mount Olympus of jazz.
do
nn
erst
ag
18.
juli
39
the invasion parade
Alfredo RodriguezAlfredo Rodriguez hat sich innerhalb kurzer Zeit einen festen Platz im Panthe-on der kubanischen Latin-Jazz-Pianisten erspielt – Vergleiche mit seinen Lands-männern Bebo Valdés und Gonzalo Rubalcaba braucht er wahrlich nicht zu scheuen. Rodriguez ist ein ebenso verwegener wie einfallsreicher Virtuose, der mühelos zwischen afro-karibischen Klassikern aus Kuba und Standards aus dem «Great American Songbook»
surft – damit schlägt er sozusagen einen Bogen von seiner Heimat zu seiner Wahlheimat.
Within a short period of time Alfredo Rodriguez has managed to establish himself in the pantheon of Cuban Latin jazz pianist, and he has no reason at all to fear comparison with his fellow countrymen Bebo Valdés and Gonzalo Rubalcaba. Rodriguez is a fearless and
Alfredo Rodriguez | pianoJorge Vistel | trumpetAriel Bringuez | saxophoneReinier Elizarde | double bassHenry Cole | drums, percussion
Enabler
imaginative virtuoso who surfs effort-lessly between Afro-Caribbean classics from Cuba and standards from the “Great American Songbook” – forging a bridge between his native and his adoptive country.
frei
tag
19.
juli
41
big idea
Brecker Brothers Band ReunionMit rasiermesserscharf phrasierten Unisono-Waghalsigkeiten, rockigen Turbo-Grooves und hyperkinetischen Postbop-Soli sorgten die Brecker Brothers ab Mitte der 1970er-Jahre für Furore. Nach dem viel zu frühen Tod des unvergessenen Tenorsax-Überfliegers Michael Brecker (1949–2007) nimmt sich nun dessen Bruder, der Trompeter Randy Brecker, dem Erbe dieser überragenden und bahnbrechenden Fusion-Band an:
Mit seiner Frau am Tenorsax und einer mit allen Wassern gewaschenen Rhythmus-Gruppe wird er garantiert im Handumdrehen auf Touren kommen.
With razor-sharp daredevilry, rocking turbo grooves and hyperkinetic post-bob The Becker Brothers caused a sensation in the mid-1970s. After the much too early death of the unforgettable high-flying tenor saxophone player Michael
Randy Brecker | trumpetAda Rovatti | saxophoneDean Brown | guitarGeorge Whitty | keybordsC.M.Doky | bassDave Weckl | drums
Media Partner
Becker (1949–2007), his brother, the trumpet player Randy Becker, is now in charge of this excellent, groundbreaking fusion band. Together with his wife on the tenor saxophone and a rhythm section that is up to every trick in the book he is guaranteed to get into gear in no time.
sam
sta
g 2
0. ju
li
43
fuck’n great night
Nigel KennedyWer den Spruch «Kleider machen Leute» auf den Star-Geiger Nigel Kennedy anwendet kommt zum Schluss: Der Mann ist exzentrischer Dandy und rebellischer Punk in Personalunion. Tatsächlich ist Kennedy zum einen ein begnadeter Virtuose in der Nachfolge Paganinis, zum andern pfeift er als «Saitensprungexperte» auf die kon- servativen Anstandsregeln des klassi-schen Konzertbetriebs. Dass er sich
im Bohème-Ambiente des Dracula-Clubs wohl fühlt, hat er letztes Jahr mit einem grandiosen Crossover-Konzert bewiesen, das bei Publikum einen wahren Freuden-taumel auslöste.
If the proverb “Fine feathers make fine birds” is applied to violin virtuoso Nigel Kennedy, there is one conclusion: the man is an eccentric dandy and a rebel-lious punk in one person. As a matter
Nigel Kennedy | violinDoug Boyle | guitartba | accordion Yaron Stavi | bassKrzyzstof Dziedzic | drums
Media Partner
of fact, Kennedy is, on the one hand, a gifted artist in the footsteps of Paganini. On the other hand, as a true string expert, he doesn’t give a damn about the decorum of classical concerts. With last year’s spectacular crossover con-cert, he proved that he feels at home in the bohemian ambiance of the Dracula Club. The audience just loved it!
son
nta
g 2
1. ju
li
45
A new wAy of overtAking.
Ingenieur Chronograph Racer.
Ref. 3785: Diese Uhr kennt nur eine Richtung.
Nach vorne. Mit einem unserer effektivsten An-
triebe, dem Kaliber 89361, im massiven Edel-
stahlgehäuse ist sie dafür bestens gerüstet. Den
einzigen Rückblick, den die Ingenieur Chrono-
graph Racer gestattet, ist der Blick auf den
Gehäuseboden: Dort ist ein FORMEL 1-Bolide
graviert. iwc. engineered for men.
Mechanisches Chronographenwerk, Automatischer
Aufzug, Gangreserve nach Vollaufzug 68 Stunden,
Datumsanzeige mit Schnelleinstellung über die Krone,
Stoppfunktion Stunde, Minute und Sekunde, Stunden- und
Minutenzähler, kombiniert in einem Compteur bei 12 Uhr,
Flybackfunktion, Kleine Sekunde mit Stoppvorrichtung,
Verschraubte Krone, Saphirglas, flach, beidseitig
entspiegelt, Wasserdicht 12 bar, Gehäusehöhe 14,5 mm,
Durchmesser 45 mm
IWC Schaffhausen Boutique ZürichBahnhofstrasse 61, 8001 Zürich
Tel. 044 211 00 55
IWC Schaffhausen Boutique GenfRue du Rhône 2, 1204 Genf
Tel. 022 310 36 86
IWC Schaffhausen Boutique SchaffhausenBaumgartenstrasse 15, 8201 Schaffhausen
Tel. 052 630 50 30
iwc.com
2005323_E3DL3_148x210_p_img_ZS_4c_de.indd 1 07.05.13 14:11
A new wAy of overtAking.
Ingenieur Chronograph Racer.
Ref. 3785: Diese Uhr kennt nur eine Richtung.
Nach vorne. Mit einem unserer effektivsten An-
triebe, dem Kaliber 89361, im massiven Edel-
stahlgehäuse ist sie dafür bestens gerüstet. Den
einzigen Rückblick, den die Ingenieur Chrono-
graph Racer gestattet, ist der Blick auf den
Gehäuseboden: Dort ist ein FORMEL 1-Bolide
graviert. iwc. engineered for men.
Mechanisches Chronographenwerk, Automatischer
Aufzug, Gangreserve nach Vollaufzug 68 Stunden,
Datumsanzeige mit Schnelleinstellung über die Krone,
Stoppfunktion Stunde, Minute und Sekunde, Stunden- und
Minutenzähler, kombiniert in einem Compteur bei 12 Uhr,
Flybackfunktion, Kleine Sekunde mit Stoppvorrichtung,
Verschraubte Krone, Saphirglas, flach, beidseitig
entspiegelt, Wasserdicht 12 bar, Gehäusehöhe 14,5 mm,
Durchmesser 45 mm
IWC Schaffhausen Boutique ZürichBahnhofstrasse 61, 8001 Zürich
Tel. 044 211 00 55
IWC Schaffhausen Boutique GenfRue du Rhône 2, 1204 Genf
Tel. 022 310 36 86
IWC Schaffhausen Boutique SchaffhausenBaumgartenstrasse 15, 8201 Schaffhausen
Tel. 052 630 50 30
iwc.com
2005323_E3DL3_148x210_p_img_ZS_4c_de.indd 1 07.05.13 14:11
Week 323.–28. juli 2013
23.7.2013
Earth, Wind & Fire Experience feat. Al McKay page 81
25.7.2013
Carmen Souza Quartet page 49
Somi page 97
26.7.2013
Vana Gierig Group feat. Paquito D'Rivera page 51
Carol&the Fall page 99
27.7.2013
Fazil Say page 53
Carol&the Fall page 99
28.7.2013
Popa Chubby page 115
Matt Bianco page 55
free round midnight concerts at miles davis loungespecial concert location
free sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula club
cape verde jazz-night
Carmen Souza QuartetAuf den Kapverdischen Inseln verbanden sich afrikanische Rhythmen, kreolische Melodien und die Fado-Melancholie Portugals zu einem enorm anrührenden und aufwühlenden Musik-Mix. Die barfüssige Diva Cesaria Evora, die 2011 verstarb, war die unbestrittene Königin der kapverdischen Musik. Somit könnte man Carmen Souza als Thronfolgerin bezeichnen. Souza bleibt allerdings nicht einfach bei der Tradition stehen,
sondern reichert sie mit Ideen aus Jazz und Soul an. Auf höchst lebendige Weise oszillieren ihre Lieder zwischen Wehmut und Ausgelassenheit.
On the Cape Verde Island, African rhythms, Creole melodies and the me-lancholic Portuguese fado melt together to a tremendously emotional music mix. The barefooted diva Cesaria Evora, who died in 2011, was the undisputed queen
Carmen Souza | vocals, guitar, fender rhodes Theo Pas’cal | bass, double bassFilipe Melo | pianoElias Kacomanolis | drums, percussion
Host
of Cape Verde music. So Carmen Souza could without doubt be called her heiress to the throne. However, Souza doesn’t just stick to traditions, but enriches the music with elements from jazz and soul. Her songs oscillate between melancholy and exuberance in a most fascinating way.
do
nn
erst
ag
25.
juli
49
a latin night
Vana Gierig Group feat. Paquito D'RiveraPaquito D’Rivera zählt spätestens seit der Gründung der epochalen kubanischen Gruppe Irakere in den 1970er-Jahren zu den herausragenden Persönlichkeiten des Latin-Jazz. Der ausdrucksstarke Altsaxofonist und quirlige Klarinettist ist ein Meister im Mischen der Genres – so trägt eines seiner Alben den Titel «Funk Tango». Mit seiner Vielseitigkeit empfiehlt D’Rivera sich als kongenialer Stargast
der Gruppe des Pianisten Vana Gierig, der ebenfalls ohne Scheuklappen durch die Welt geht und der so unterschiedliche Koryphäen wie Wynton Marsalis und Eddie Gomez zu seinen Mentoren zählen darf.
Ever since the foundation of the Cuban band Irakere in the 1970s Paquito D’Rivera can be counted among the outstanding personalities of Latin jazz.
Vana Gierig | pianoPaquito D’Rivera | clarinet, saxophoneSean Conly | bassMarcello Pellitteri | drumsVinicius Barros | percussion
Enabler
The expressive alto saxophone player and feisty clarinet player is a master of mixing together different musical genres – one of his albums is even called ‘Funk Tango’. With his versatility D’Rivera recommends himself as the star guest of the group around pianist Vana Gierig, who also goes through life without blinkers on and counts stars like Wynton Marsalis and Eddie Gomes among his mentors.
frei
tag
26.
juli
51
pictures at an exhibition & improvisations
Fazil SayFazil Say kommt aus Istanbul, der Stadt zwischen Okzident und Orient. Es kann also nicht gross verwundern, dass er auch als Pianist und Komponist als pas-sionierter Grenzgänger unterwegs ist – einmal bringt er mit den berühmtesten Orchestern dieser Welt die Musik von Mozart und Beethoven zur Aufführung, einmal schreibt er eine Symphonie für seine Heimatstadt. In St. Moritz wagt der mutige Ausnahmepianist nun den
Spagat zwischen Klassik – («Bilder einer Ausstellung» von Modest Mussorgski) und Jazz, zwischen festen Formen und freien Improvisationen. Fazil Say comes from Istanbul the city between East and West. He has, so to speak, always been a wanderer between the worlds. So it comes as no surprise that he also passionately loves crossing borders as a pianist and composer.
Fazil Say | piano
Sponsor
Sometimes he performs Mozart or Beethoven together with the world’s most famous orchestras or then again he composes a symphony for his home-town. In St. Moritz the daring pianist will span a bridge between classic music and jazz, between solid form and free improvisation.
sam
sta
g 2
7. ju
li
53
hifi bossanova
Matt BiancoHey, eigentlich waren die «80s» doch gar nicht so schlecht wie ihr Ruf! Schliesslich schlug damals die Geburts-stunde von lasziver, brasilianisch angehauchter Lounge-Pop-Musik, die sich optimal eignete für fröhlich durch-tanzte und mit lecker-coolen Drinks garnierte Nächte voller ungezwungener Lebenslust. Kaum eine andere Band verkörpert diese Schokoladenseite der «80s» so exemplarisch wie Matt Bianco
– bei ihrem letztjährigen Auftritt in St. Moritz brauchte es tatsächlich nicht viel länger als «Half A Minute» und aus den Zuhörerinnen und Zuhörern wurden Tänzerinnen und Tänzer: «Yeah! Yeah!» Hey, come on, the 80s weren’t all as bad as people make them out to be. After all a lascivious, Brazilian style of lounge pop music was born back then, which is excellently suited to dancing the night
Mark Reilly | vocalsMark Fisher | keyboardGraeme Blevins | trumpetMichael Remy | guitarNick Cohen | bassAnthony Mason | drumsElisabeth Antwi | background vocalsShea Matthews | background vocals
Partner
away, accompanied by tasty cool drinks, celebrating love of life together. No other band embodies this sunny side of the 80s quite like Matt Bianco does. At their performance in St. Moritz last year it literally took them “Half A Minute” to turn their listeners into dancers. “Yeah! Yeah!”
son
nta
g 2
8. ju
li
55
Luxemburgerli®
Mit einer Prise Leidenschaft
Confiserie Sprüngli Telefon +41 44 224 47 11 bestell-service@spruengli.ch www.spruengli.ch
Festival da Jazz_Lux hell_Layout 1 07.05.13 07:14 Seite 1
Week 430. juli – 4. august 2013
30.7.2013
Ute Lemper page 59
31.7.2013
Al Jarreau page 61
2.8.2013
Ambrosetti / Biondini / Preisig / Baschnagel / Kopf page 63
Bucher's Organ Trio page 101
3.8.2013
Aga Zaryan page 65
Bucher's Organ Trio page 101
4.8.2013
Bigmatt feat. Vera Kaa page 117
Dieter Meier page 67
free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula club
Luxemburgerli®
Mit einer Prise Leidenschaft
Confiserie Sprüngli Telefon +41 44 224 47 11 bestell-service@spruengli.ch www.spruengli.ch
Festival da Jazz_Lux hell_Layout 1 07.05.13 07:14 Seite 1
last tango in berlin
Ute LemperKeine andere Sängerin bewegt sich so stilsicher und souverän zwischen Drei-groschenoper und Broadway, zwischen Dekadenz und Glamour, zwischen grosser Bühne und Nachtklub. Doch Ute Lemper ist nicht einfach nur eine grossartige Sängerin, sondern auch eine begnadete Schauspielerin: Sie singt nicht bloss Songs, sondern verkörpert sie regelrecht. In St. Moritz präsentiert Ute Lemper ein Programm mit dem
vielversprechenden Titel «Last Tango in Berlin»: Begleitet von Klavier und Bandoneon wird sie eine zwischen Euphorie und Melancholie schwingende Atmosphäre heraufbeschwören.
No other singer moves so stylistically confident between The Three Penny Opera and the broadway, between decadence and glamour, between the big stage and the nightclub. However,
Ute Lemper | vocalsVana Gierig | pianoVictor Villena | bandoneon
Sponsor
Ute Lemper isn’t just a superb singer, but also a very talented actress. She doesn’t simply sing the songs, but literally embodies them. In St. Moritz she presents her new programme with the promising name ‘Last Tango in Berlin’. Accompanied by piano and bandoneon she will create an atmos-phere oscillating between euphoria and melancholy.
die
nst
ag
30.
juli
59
summer breeze
Al JarreauDer deutsche «Jazzpapst» Joachim- Ernst Berendt bezeichnete Al Jarreau als «Instrumentalist der Stimme» und fügte hinzu: «Seine Kehle bringt wirklich ein ganzes Orchester hervor (...), als ob dieser Mann über ein Dutzend oder mehr verschiedener männlicher oder weiblicher Stimmen verfüge.» Damit ist allerdings nur die eine, nämlich die spektakuläre Seite von Jarreaus Ge-sangskunst benannt. Genau so wichtig
ist die andere Seite: Der mehrfache Grammy-Abräumer Jarreau ist nämlich auch ein begnadeter Song-Interpret, der sich im Jazz ebenso heimisch fühlt wie in Pop und Bossa Nova. The German “Pope of Jazz” Joachim-Ernst Berendt has called Al Jarreau an “instrumentalist of the voice” and he added: “His throat literally brings alive a whole orchestra (…), as if this man
Al Jarreau | vocalsJoe Turano | keyboards, saxophoneJohn Calderon | guitarMark Simmons | drumsChris Walker | bassLarry Williams | keyboards
Enabler
had a dozen or more male and female voices.” However, that is just the one spectacular side of Al Jarreau as a vocal artist. Just as important is his other side. Al Jarreau who has won numerous Grammy Awards is also a gifted inter-preter of songs, feeling at home in jazz music as well as in pop and bossa nova.
mit
two
ch 3
1. ju
li
61
hommage to george gruntz
Ambrosetti/Biondini/ Preisig/Baschnagel/KopfMit George Gruntz verlor der Schweizer Jazz Anfang dieses Jahres seinen wich-tigsten internationalen Botschafter. Die Hommage an ihn soll nicht von einer x-beliebigen Formation, sondern von einem exquisiten Quartett voller Quer-bezüge zu Gruntz’ Schaffen bestritten werden. Zusammen mit Tobias Preisig spielte George Gruntz das erste Konzert des Festival da Jazz überhaupt. Und erst zwei Jahre ist es her, seit Gruntz
mit Franco Ambrosetti, Tobias Preisig, Herbie Kopf und Pius Baschnagel in St. Moritz ein denkwürdiges Konzert gab: Zu diesen vieren gesellt sich nun der Akkordeon-Maestro Luciano Biondini aus Italien. With the death of George Gruntz at the beginning of this year, Swiss jazz lost its biggest international ambassador. And it’s therefore only right that his tribute
Franco Ambrosetti | trumpetLuciano Biondini | accordionTobias Preisig | violinHerbie Kopf | bassPius Baschnagel | drums
Enabler
concert isn’t performed by any old for-mation, but by an exquisite quartet with many connections to Gruntz’s work. To-gether with Tobias Preisig, George Gruntz played the first concert of the Festival da Jazz ever. Only two years ago, Gruntz gave a memorable concert in St. Moritz with Franco Ambrosetti, Tobias Preisig, Herbie Kopf and Pius Baschnagel. The four are joined by the accordion maestro Luciano Biondini from Italy.
frei
tag
2. a
ug
ust
63
vocal finesse
Aga ZaryanIn ihrer Heimat ist die polnische Sängerin Aga Zaryan längst eine feste Grösse – und dank einem Vertrag mit dem presti-geträchtigen Label Blue Note stösst ihre feine, warme, zugleich zurückhaltende und prägnante Stimme auch internatio-nal auf immer mehr offene Ohren. Man hat Zaryan auch schon als «polnische Diana Krall» bezeichnet, doch mit dieser Bezeichnung tut man der stets enorm geschmackssicheren Sängerin unrecht:
Mit Krall teilt Zaryan zwar einen Hang zu cooler Understatement-Sexyness, doch bei der Songauswahl und bei der Interpretation geht die Polin eindeutig eigene Wege. At home the Polish singer Aga Zary-an has firmly established herself, and thanks to a contract with the presti-gious label Blue Note, her fine, warm and at the same time reserved and pow-
Aga Zaryan | vocalsMichal Tokaj | pianoDavid Doruzka | guitarAndzej Swies | double bassLukasz Zyta | drums
Sponsor
erful voice draws more and more attention internationally. Zaryan has been called the “Polish Diana Krall”, but this would be doing the singer, who is always enormously confident in her style, injustice. Although, like Krall, she shows a tendency towards a cool understated sexiness, Zaryan clearly goes her own way regarding choice of songs and interpretation.
sam
sta
g 3
. au
gu
st
65
out of chaos extended
Dieter MeierMit dem stark autobiografisch gepräg-ten Projekt «Out of Chaos» (so heisst auch ein Bildband) präsentiert Dieter Meier eine Art Summa seiner bewegten Laufbahn und beweist einmal mehr, dass es falsch wäre, ihn auf die interna-tionalen Triumphe mit Yello reduzieren zu wollen. Meier ist Poet und Dandy, Performance-Künstler und Essayist, experimenteller Filmemacher und Sänger, Schelm und Gastronom.
2011 war Meier mit «Out of Chaos» erstmals in St. Moritz zu Gast – seither ist die Band nicht nur gewachsen, sondern hat viel an Format und Profil hinzugewonnen. With his autobiographically influenced project “Out of Chaos” (which is also the name of an illustrated book) Dieter Meier presents a kind of summary of his colourful career and proves once more
Dieter Meier | vocalTobias Preisig | violinEphrem Lüchinger | pianoNicolas Rüttimann | guitarJames Varghese | bassAlessandro Giannelli | drums
Sponsor
that it would be wrong to reduce him to his international success with the band Yello. Meier is a poet and dandy, performance artist and essayist, ex-perimental filmmaker and singer, teaser and restaurateur. In 2011, Meier visited St. Moritz with “Out of Chaos” for the first time. Since then the band has not just grown in numbers but also in character and style.
son
nta
g 4
. au
gu
st
67
www.denner.ch
Einer für alle, die nachtaktiv sind.Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und tiefe Preise, sondern auch für guten Geschmack. Deshalb unterstützen wir das Festival da Jazz im Dracula Club St. Moritz vom 11. Juli bis 11. August 2013.
A5_Inserat_Kaffe-Kapseln.indd 1 25.04.13 08:44
www.denner.ch
Einer für alle, die nachtaktiv sind.Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und tiefe Preise, sondern auch für guten Geschmack. Deshalb unterstützen wir das Festival da Jazz im Dracula Club St. Moritz vom 11. Juli bis 11. August 2013.
A5_Inserat_Kaffe-Kapseln.indd 1 25.04.13 08:44
Week 57.–11. august 2013
7.8.2013
João Bosco & Gruppo page 71
Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103
8.8.2013
Othella Dallas page 73
Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103
9.8.2013
Sinne Eeg page 75
Matteo Brancaleoni page 105
10.8.2013
Take 6 page 77
Matteo Brancaleoni page 105
11.8.2013
Gewinner Swiss Jazz Award page 119
free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser
main concerts at dracula club
a legends brazil night
João Bosco & GruppoEs war der legendäre Bossa-Nova-Pionier Antonio Carlos Jobim, der das enorme Talent von João Bosco als einer der ersten erkannte. Ohne Bosco wäre die Populärmusik Brasiliens um einige ihrer schönsten Melodien ärmer. Für die Sängerin Elis Regina schrieb Bosco eine Reihe unvergesslicher Melodien. Nach-dem Regina 1982 erst 36-jährig starb, suchte Bosco als Sänger und Gitarrist vermehrt selbst das Rampenlicht, wobei
er sich auf der grossen Bühne der Carnegie Hall in New York ebenso wohl fühlt wie in kleinen intimen Clubs.
The legendary bossa nova pioneer Antonio Carlos Jobim was one of the first to spot the enormous talent of João Bosco. Without Bosco, Brazilian popular music would be missing some of its most beautiful melodies. He wrote a number of unforgettable songs
João Bosco | vocals, guitarRicardo Silveira | guitarJoão Baptista | bassKiko Freitas | drumsArmando Marçal | percussion
Sponsor
for the singer Elis Regina. When Regina died in 1982 at the age of 36, Bosco started to venture into the limelight himself, feeling at home on the big stage of the Carnegie Hall in New York as well as in small intimate clubs.
mit
two
ch 7
. au
gu
st
71
when i’m 88
Othella DallasWer ein biblisches Alter erreicht hat, pflegt den Geburtstag im trauten Kreise der Familie zu feiern. Man trinkt Kaffee und isst Kuchen, schwelgt in Erinne-rungen... Und wer weiss: Vielleicht lässt sich ja sogar jemand zu einem hübschen Geburtstags-Ständchen hinreissen... Bei Othella Dallas sieht die Sache allerdings ganz anders aus. Die Blues- und Jazzsängerin und Tänzerin feiert ihren 88. Geburtstag mit dem Publikum
im Dracula-Club. Othella Dallas wird natürlich die Hauptrolle als Rundum-Entertainerin gleich selbst übernehmen. Happy Birthday!
Once people reach a biblical age, they tend to take things easy and celebrate their birthdays within the family circle, drinking coffee and eating cake, thinking of the good old days… And who knows, someone might even surprise them with
Othella Dallas | vocalsThomas Möckel | trumpetAlex Hendricksen | saxophoneHannes Bürgi | pianoUrs Müller | guitarMichael Chylewski | bassLukas Gasser | drumsfeat. Kaleidoscope String Quartet
Sponsor
a birthday serenade… In Othella Dalla’s case, however, things are completely different. The blues and jazz singer and dancer celebrates her 88th birthday along with her audience at the Dracula Club and will play the leading role as all-round entertainer herself. Happy birthday!
do
nn
erst
ag
8. a
ug
ust
73
the danish voice
Sinne EegDie Dänin Sinne Eeg zählt mit Sarah Vaughan, Betty Carter und Nancy Wilson drei afro-amerikanische Ikonen des Vokal-Jazz zu ihren Idolen. Eeg weiss allerdings genau, dass der Versuch, diese Vorbilder kopieren zu wollen, keinen Sinn machen würde – und darum knüpft sie zwar bei ihnen an, bereichert aber ihren subtil-sublimen Gesang mit skandinavischer Melancholie und sorgt mit eigenen Songs für Abwechslung.
Die Lieblingsthemen von Sinne Eeg sind Sehnsucht und Liebeskummer: Was sie dem Publikum näher bringt, ist «The Beauty of Sadness», um es mit dem Titel ihres neusten Albums zu sagen.
The Danish singer Sinne Eeg counts the three Afro-American vocal jazz icons Sarah Vaughan, Betty Carter and Nancy Wilson to her idols. Eeg, however, knows that it wouldn’t make sense to copy her
Sinne Eeg | vocalsMorten Ramsboel | double bassJacob Christoffersen | pianoMartin Nielsen | drums
Media Partner
role models. Therefore she takes them as an inspiration, enriching her subtle sublime singing with Scandinavian melancholy and bringing in variety with her own songs. Her favourite topic is the longing for love. What she brings across to her audience is “The Beauty of Sadness”, to say it with the title of her latest album.
frei
tag
9. a
ug
ust
75
heavens finest a-capella group
Take 6Die Formation Take 6 wurde zu Beginn der 1980er-Jahre von College-Studenten ins Leben gerufen und hat seither einen neuen Massstab nach dem anderen im Bereich des A-capella-Gesangs gesetzt. Dabei hat sie mit Stars wie Ella Fitzgerald, Quincy Jones, Stevie Wonder, Al Jarreau und Bobby McFerrin zusammen gearbei-tet. Das abwechslungsreiche Repertoire von Take 6 umfasst Gospel und Soul, Rhythm’n’Blues und Jazz und wird in
absolut atemberaubenden Bühnenshows präsentiert, zu deren Highlights die vokalen Imitationen von Instrumenten gehören.
The formation Take 6 was founded by college students at the beginning of the 1980s and has since then set one land-mark after the other with regard to a cappella music and has teamed up with stars like Ella Fitzgerald, Quincy Jones,
Alvin Chea | vocalsMark Kibble | vocalsJoel Kibble | vocalsClaude McKnight | vocalsDavid Thomas | vocalsKhristian Dentley | vocals
Media Partner
Stevie Wonder, Al Jarreau and Bobby McFerrin. Their hugely entertaining repertoire is made up of gospel and soul, rhythm ’n’ blues, and jazz, accompanied by a breathtaking show. The vocal imita-tion of musical instruments is just one of the highlights.
sam
sta
g 1
0. a
ug
ust
77
The Festival da Jazz St. Moritz wouldn’t be the Festival da Jazz, if the artists just performed in any old concert hall – no indeed. On July 23 THE concert experience as such will take place: the legendary Band “Earth, Wind & Fire” will perform on St. Moritz’s backyard mountain. Where else does the wind blow so beautifully? “Boogie Wonder-land”, “September” and other super-hits are sure to light the fire. The concert ends at sunset and is a thank you to the people of Engadine, our guests and friends. The concert is free and is made possible thanks to Engadin St. Moritz Mountains AG, Engadin St. Moritz – the Destination, and the municipalities.
For detailed information about getting there, specific times of events and special packages, please visit: www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch
Das Festival da Jazz St. Moritz wäre nicht das Festival da Jazz, wenn dafür ein herkömmlicher Konzertsaal her-halten müsste – nein, am 23. Juli findet DAS Konzertereignis 2013 schlechthin statt: die legendäre «Band Earth, Wind & Fire» Experience bespielt den Engadiner Hausberg: Wo sonst bläst der Wind so schön wie auf Muottas Muragl? «Boogie Wonderland», «September» und weitere Superhits werden auch noch das Feuer entzünden. Das Konzert endet bei Sonnenunter-gang und ist ein herzliches Dankeschön an die Engadiner Bevölkerung, unsere Gäste und Freunde. Es ist kostenlos und wird durch Engadin St. Moritz Mountains, die Destination und die Gemeinden ermöglicht.
Detailierte Informationen über Anreise, Durchführung und Special Packages finden Sie unter:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch
Earth, Wind and Fire Experiencefree open-air concert at muottas muragl july 23 – concert starts 7 pm
earth, wind & fire experience at muottas muragl
Earth, Wind & Fire Experience feat. Al McKayBeinahe zehn Jahre lang war Al McKay Gitarrist in der Band «Earth, Wind & Fire», ohne deren funky und sexy Musik kaum eine Disco, die etwas auf sich hielt, auskam. In seiner Zeit als Mitglied von «Earth, Wind & Fire» tat sich McKay u.a. als Ko-Komponist der Megahits «September», «Best of my Love» und «Singasong» hervor. Nun lässt McKay mit einer neuen Ausgabe von «Earth, Wind & Fire» die guten alten Disco-
Zeiten wieder aufleben: eine nostal-gische Vitalitätskur für Junggebliebene, denen es nach wie vor heftig in den Tanzbeinen juckt.
Al McKay was a guitarist in the band Earth, Wind & Fire for almost ten years. At the time there was probably no de-cent discotheque that didn’t play their funky and sexy music. As a member of Earth, Wind & Fire McKay made a name
Albert McKay | guitarkomplettes Line up unterwww.festivaldajazz.ch
Presenting Partner
for himself as a co-writer of smash hits like “September”, “Best of my Love” and “Singasong”. Now McKay will revive the good old days of disco with a new edition of Earth, Wind & Fire. A nostalgic vitality treatment for the young at heart who just can’t keep their legs still.
die
nst
ag
23.
juli
81
When we started with the “Round-Midnight-Concerts” at the Miles Davis Lounge at Kulm Hotel two years ago, we had a wish that actually became true: Next to the Dracula Club we have established a venue where, after the main concerts, festival visitors, locals and musicians can meet for a night-cap, finishing the night off, listening to great live music. Thanks to the internationally acclaimed artists, Miles Davis Lounge has developed a distinct musical profile, making it a special feature of the Festival da Jazz. We have therefore extended our musical programme and, also around midnight, present selected concerts at the legen-dary Sunny-Bar at Kulm Hotel!
Als wir vor zwei Jahren mit den «Round-Midnight-Concerts» in der Miles Davis Lounge des Kulm Hotels begannen hatte wir einen Wunsch, der tatsächlich in Erfüllung ging: Neben dem Dracula Club eine Lokalität zu etablieren, in der sich nach den Hauptkonzerten Festival- besucher, Einheimische und Musiker auf einen Absacker treffen und den Abend bei guter Live-Musik ausklingen lassen! Durch international bekannte Künstler hat die Miles Davis Lounge ein eigenständiges und spannendes programmatisches Profil entwickelt, das sie zum festen Bestandteil des Festivals da Jazz macht. Deshalb erwei-tern wir den Radius und präsentieren zur Geisterstunde ausgewählte Kon-zert auch in der legendären Sunny-Bar im Kulm Hotel!
www.kulm.com
Free Round Midnight Concertslive at miles davis lounge, kulm hotel
Round Midnight Concerts
Heineken, proud sponsor of Switzerland’s fi nest festivals. www.heineken.ch
Let the show begin
69020_148x210_JazzStMoritz_Show.indd 1 12.6.2008 10:54:03 Uhr
Round Midnight Concerts
11.–12.7.2013
Jordans Drive page 87
13.7.2013
Walt's Blues Box page 89
17.7.2013
Yilian Canizares page 91
18.–19.7.2013
Andreas Varady page 93
20.–21.7.2013
Groovin' j5 page 95
25.7.2013
Somi page 97
26.–27.7.2013
Carol&the Fall page 99
2.–3.8.2013
Bucher's Organ Trio page 101
7.–8.8.2013
Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103
9.–10.8.2013Matteo Brancaleoni page 105
Heineken, proud sponsor of Switzerland’s fi nest festivals. www.heineken.ch
Let the show begin
69020_148x210_JazzStMoritz_Show.indd 1 12.6.2008 10:54:03 Uhr
Als Tages-Anzeiger-Abonnent
erhalten Sie kostenlos die
CARTE BLANCHE. Pro� tieren
Sie mit Ihrer CARTE BLANCHE
bei dem Festival da Jazz von 25%
Rabatt. Der Rabatt gilt auf eine
Hotelübernachtung inklusive
Frühstück und Konzert nach Wahl
für 2 Personen. Erleben Sie mehr
und das erst noch günstiger.
Weitere Angebote � nden Sie jeden
Tag in Ihrem Tages-Anzeiger und
auf tagesanzeiger.ch/carteblanche
25% günstiger ans Festival da Jazz
Dranbleiben.www.tagesanzeiger.ch/abo
CB_Festival_da_Jazz_Programm_2014-2.indd 1 22.04.13 14:00
still jivin hard
Jordans DriveDas Motto dieser tollkühnen Kinds- köpfe in grellen Gangster-Klamotten lautet: «They Jive you Crazy». Mit anderen Worten: Wer bei der Musik von Jordans Drive sitzen bleibt, ist selber schuld. Ätsch!
The motto of this foolhardy combo in their groovy costumes is: “They Jive you Crazy”. In other words: Whoever remains seated to the music of Jordans Drive can’t be helped. Tee-hee!
Jaco McPhearson | vocals, guitarMr. Storm | trompetJohn "Dolby" DIBoy | saxophone
Jay New | bassPedro Jezerbaum | drums
do
nn
erst
ag
& f
reit
ag
11.
& 1
2. ju
li
Als Tages-Anzeiger-Abonnent
erhalten Sie kostenlos die
CARTE BLANCHE. Pro� tieren
Sie mit Ihrer CARTE BLANCHE
bei dem Festival da Jazz von 25%
Rabatt. Der Rabatt gilt auf eine
Hotelübernachtung inklusive
Frühstück und Konzert nach Wahl
für 2 Personen. Erleben Sie mehr
und das erst noch günstiger.
Weitere Angebote � nden Sie jeden
Tag in Ihrem Tages-Anzeiger und
auf tagesanzeiger.ch/carteblanche
25% günstiger ans Festival da Jazz
Dranbleiben.www.tagesanzeiger.ch/abo
CB_Festival_da_Jazz_Programm_2014-2.indd 1 22.04.13 14:00
87
ww
w.p
assu
gger
.ch
Ein echtes Stück
tell me mama
Walt's Blues BoxAuch Schweizer haben manchmal den Blues! Die Mannen von Walt’s Blues Box haben die Blues-Tradition verinner-licht und machen in ihren Songs etwas Eigenes daraus, ohne auf Authentizität zu verzichten.
Swiss people sometimes have the blues, too! The lads from Walt’s Blues Box have adopted the blues tradition, creating something of their own in their songs without abandoning authenticity.
sam
sta
g 1
3. ju
li
Walter Baumgartner | vocals, harmonicaElias Bernet | vocal, piano
Jürg Stiefel | bassAndi Schmid | drums
ww
w.p
assu
gger
.ch
Ein echtes Stück
89
JetztProbe lesen
Die Komposition für einengeistreichen Sonntag
Ob Politik, Wirtschaft, Sport, Kultur, Wissen, Gesellschaft oder Lebensart – die «NZZ am Sonntag» verbindet journalistische Qualität mit sonntäglichem Lesegenuss
in 7 Bünden und dem Magazin «Stil». Jetzt 5 Sonntage kostenlos testen: SMS mit Keyword NZZ84 sowie Namen und Adresse an die Nummer 880 (20 Rp./SMS).
130417_Komposition_Festival da Jazz 148x210mm ZS.indd 1 17.04.13 15:54
yilian canizares & ochumare
Yilian CanizaresIn ihrer mal feurigen, mal (be)sinn-lichen Musik besinnt sich die Wahl-schweizerin Yilian Canizares auf ihre kubanischen Wurzeln. Dabei überzeugt die junge Latin-Jazz-Queen nicht nur als Sängerin, sondern auch als Violi-nistin.
With her sometimes fiery, sometimes sensual and pensive music the singer Yilian Canizares who lives in Switzer-land goes back to her Cuban roots. The young latin jazz queen is not only convincing as a singer but also as a violinist.
mit
two
ch 1
7. ju
li
Yilian Canizares | vocals & violinMalcolm Braff | piano
David Brito | double bassCyril Regames | drums & percussions
91
Klingt gut: in der rollenden
Lounge nach St. Moritz.
www.rhb.ch/charter
Ausfahren statt ausgehen: Unsere Piano Bar rolltEine nostalgische Limousine auf SchienenWir haben Platz für 23 Geniesser. Nehmen 70 Promille spielend. Und bringen 384 Kilometer Schwellen zum Klingen. Zugfahren mit Stil: Testen Sie unsere Piano Bar. Feiern Sie Ihre Feste unterwegs — oder feiern Sie unterwegs zum Fest. Wir servieren Ihnen den perfekten Mix.
Beratung / Reservation / VerkaufRailservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch, www.rhb.ch
Piano_148x210_2012.indd 1 11.05.12 16:01
Klingt gut: in der rollenden
Lounge nach St. Moritz.
www.rhb.ch/charter
Ausfahren statt ausgehen: Unsere Piano Bar rolltEine nostalgische Limousine auf SchienenWir haben Platz für 23 Geniesser. Nehmen 70 Promille spielend. Und bringen 384 Kilometer Schwellen zum Klingen. Zugfahren mit Stil: Testen Sie unsere Piano Bar. Feiern Sie Ihre Feste unterwegs — oder feiern Sie unterwegs zum Fest. Wir servieren Ihnen den perfekten Mix.
Beratung / Reservation / VerkaufRailservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch, www.rhb.ch
Piano_148x210_2012.indd 1 11.05.12 16:01
giant steps
Andreas VaradyEr ist noch nicht volljährig und spielt doch bereits wie ein ganz Grosser: Der Gypsy-Gitarrist Andreas Varady fühlt sich in den Fussstapfen von Django Reinhard, Wes Montgomery und George Benson wohl.
He isn’t even of legal age yet but he plays like a big shot. The gypsy guitarist Andreas Varady feels at home in the footsteps of stars like Django Reinhard, Wes Montgomery and George Benson.
do
nn
erst
ag
& f
reit
ag
18.
& 1
9. ju
li
Andreas Varady | guitarBandi Varady | bassAdrian Varady | drums
93
Mit einer Karte der Zürcher Kantonalbank
erhalten Sie eine Reduktion von 5.– CHF
auf alle Moods Veranstaltungen.
Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring
Damit Sie spannende Musik geniessen können: Wir unterstützen «Moods».
funkin’ great night
Groovin' j5Endlich eine Jazzband, die es sich gönnt, vorwiegend groovige Tunes aus den 50er und 60er Jahren für ihr Repertoire auszuwählen. Die grossen Musiker dieser goldenen Zeit geniessen in dieser Band ein hohes Ansehen.
Finally a jazz band that indulges in choosing groovy tunes from the 50s and 60s for their repertoire, holding the great musicians of those golden days in high regard.
sam
sta
g &
so
nn
tag
20.
& 2
1. ju
li
Mats Spielmann | trumpetDave Freusi | saxophonePeter Wagner | piano
Patrick Sommer | bassAndy Schnyder | drums
95
www.stmoritz-energie.ch
Lokal verwurzelt, nachhaltig, weltoffen.
Wir sorgen für Spannung – seit über 100 Jahren.
stm-energie_jazzfest_A5.indd 1 26.04.13 11:51
kuzunguka
SomiSomi verbindet Afrika mit Amerika – man hat die Sängerin als eine Mischung aus Miriam Makeba und Sarah Vaughan beschrieben. Die Inspiration für ihre neuen Songs hat sich Somi in Nigeria geholt.
Somi joins together Africa and America. She has been described as a mix between Miriam Makeba and Sarah Vaughan. She got her inspiration for her new songs in Nigeria.
do
nn
erst
ag
25.
juli
Somi | vocalsLaurent David | acoustic bass guitarEmmanuel Duprey | piano
97
NAHRUNG FÜR ALPHATIERE.Wo sich Leader und künftige Leader informieren. Alle zwei Wochen am Kiosk oder im Abo. Tel. 043 444 55 22. www.bilanz.ch
Loewe_148x210.indd 1 21.05.2013 10:06:19
summing it all up
Carol&the FallSchauspielerin/Sängerin Carol Schuler und der österreichische Musiker Andy Fall. Das charismatische Duo stellt mir Ihrer Band nun Ihr Debut-Album «Evolver» vor.
Carol&the Fall that’s wonderful love songs from two lovers. “If we record a song and we don’t both get goose bumps, we just bin it again”, is their motto.
frei
tag
& s
am
sta
g 2
6. &
27.
juli
Carol Schuler | vocalsAndy Fall | vocals, guitarDirk Feistel | guitar
Bora Öksüz | bassHannes Dullinger | drums
NAHRUNG FÜR ALPHATIERE.Wo sich Leader und künftige Leader informieren. Alle zwei Wochen am Kiosk oder im Abo. Tel. 043 444 55 22. www.bilanz.ch
Loewe_148x210.indd 1 21.05.2013 10:06:19
99
sFr. 10.–
#11 2012
Juli – August
TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur
Inspiration WasserKanaltraum in der Orbe-Ebene · Meeresbrise in Bern · Lachsfang im
Zürcher Oberland · Gold Rush im Klöntal · Klippensprung in die Maggia Ökonomie à la Vals • Spezialregion: Zwischen Gemmi und Leuk
TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur
Wir bringen die Schweiz
in diegute Stube
Inserat_festival_da_jazz.indd 39 02.05.13 13:53
hammond mania
Bucher's Organ TrioDie Erfolgsformel für Groove-Jazz mit Blue-Note-Touch lautet: Eine Orgel, eine Gitarre und ein Schlagzeug. Dieses Trio um den Gitarristen Michael Bucher bringt diese Formel zeitgemäss auf den (Siede-)Punkt!
The formula of success for groovy jazz with a touch of Blue Note: an organ, a guitar and a drum set. This trio around guitarist Michael Bucher boils this formula down to the essence!
frei
tag
& s
am
sta
g 2
. & 3
. au
gu
st
Michael Bucher | guitar, harmonica, percussion
Thomas Bauser | hammond organ B3Pius Baschnagel | drums
sFr. 10.–
#11 2012
Juli – August
TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur
Inspiration WasserKanaltraum in der Orbe-Ebene · Meeresbrise in Bern · Lachsfang im
Zürcher Oberland · Gold Rush im Klöntal · Klippensprung in die Maggia Ökonomie à la Vals • Spezialregion: Zwischen Gemmi und Leuk
TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur
Wir bringen die Schweiz
in diegute Stube
Inserat_festival_da_jazz.indd 39 02.05.13 13:53
101
JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Personal-Stories und Interviews, informativen CD-Besprechungen, ausgewählten Konzerttipps und Radio- und TV-Programme
JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter redaktion@jazznmore.ch oder www.jazznmore.chAuch in Deutschland und Oesterreich erhältlich.
«One of the most beautiful magazines I’ve ever seen, good stories, great pictures, and a perfect artwork!»
Herbie Hancock
JNM_FDJ_2013_148x210_RA.indd 1 16.04.13 11:10
vocal jazz
Simone B. & the Sâo Paulo GuysEine singende Pianistin aus der Schweiz trifft auf ein mal zupackendes, mal sanft groovendes Tandem aus Brasilien: Ein faszinierender Brückenschlag zwischen zwei Kulturen mit einer Vision.
A singing pianist from Switzerland meets a sometimes hands-on and sometimes smooth groovy duo from Brazil, forging a fascinating bridge between two cultures with one vision.
mit
two
ch &
do
nn
erst
ag 7
. & 8
. au
gust
Simone Baumann | piano, vocalsPedro Ivo | bass Paulinho Alves | drums
103
Willkommen zu unserer MISANI urban culture! Einzigartige, frisch renovierte
Themenzimmer – heller, freundlicher, urbaner und mit hochwertigen
Einzelstücken aus aller Welt ausgestattet. New York küsst St. Moritz sozusagen.
Den perfekten Tag im Engadin können Sie mit einem Dinner in einem unserer
Restaurants ausklingen lassen.
Infos zu Rates, Packages und allem weiteren auf www.hotelmisani.ch
Besuchen Sie auch
Misani ... refreshed
HOTEL MISANI – a modern hotel feeling for a new generation
Via Maistra · CH-7505 St. Moritz-Celerina Tel. +41 (0)81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch
Agritourismo «LA RÖSA» an der Bernina-pass-Strasse. Angebot zum Kennenlernen «3 für 2» (So – Fr) inkl. Halbpension ab CHF 375.– statt CHF 555.– pro Person. Tel. 081 832 60 51 · www.larosa.ch
LEj DA STAz. Alpine chic pur – Ruhe, Erholung und Natur am Stazer See – recommended by «Monocle». Sonntagsbrunch ab 11.30 Uhr auf unserer Terrasse (bitte reservieren). Tel. 081 833 60 50 · www.lejdastaz.ch
HMI_misani-jazzfest_A5_2013.indd 1 06.05.13 12:03
italian job
Matteo BrancaleoniEr trat schon an der Seite von Michael Bublé auf und machte dabei durch-aus bella figura: Matteo Brancaleoni kommt zwar aus Italien, doch seine wahre Heimat ist das «Great American Songbook».
He has performed alongside Michael Bublé and made a bella figura indeed. Matteo Brancaleoni comes from Italy, however, his true home is the “Great American Songbook”.
frei
tag
& s
am
sta
g 9
. & 1
0. a
ug
ust
Matteo Brancaleoni | vocalsGiampaolo Petrini | drums
Roberto Chiriaco | bassNino La Piana | piano
Willkommen zu unserer MISANI urban culture! Einzigartige, frisch renovierte
Themenzimmer – heller, freundlicher, urbaner und mit hochwertigen
Einzelstücken aus aller Welt ausgestattet. New York küsst St. Moritz sozusagen.
Den perfekten Tag im Engadin können Sie mit einem Dinner in einem unserer
Restaurants ausklingen lassen.
Infos zu Rates, Packages und allem weiteren auf www.hotelmisani.ch
Besuchen Sie auch
Misani ... refreshed
HOTEL MISANI – a modern hotel feeling for a new generation
Via Maistra · CH-7505 St. Moritz-Celerina Tel. +41 (0)81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch
Agritourismo «LA RÖSA» an der Bernina-pass-Strasse. Angebot zum Kennenlernen «3 für 2» (So – Fr) inkl. Halbpension ab CHF 375.– statt CHF 555.– pro Person. Tel. 081 832 60 51 · www.larosa.ch
LEj DA STAz. Alpine chic pur – Ruhe, Erholung und Natur am Stazer See – recommended by «Monocle». Sonntagsbrunch ab 11.30 Uhr auf unserer Terrasse (bitte reservieren). Tel. 081 833 60 50 · www.lejdastaz.ch
HMI_misani-jazzfest_A5_2013.indd 1 06.05.13 12:03
105
Without the Sunday morning concerts on the sunny terrace of Hotel Hauser at the heart of the village St. Moritz, something would be missing from the Festival da Jazz. The motto of the bands performing here – be it classic big bands or smaller formations – is: It don't mean a thing if it ain't got no swing! Markus Hauser and his team welcome everybody: locals, tourists and festival visitors. On the Hauser terrace you can meet for brunch and share the impressions and experiences from the festival week, enjoying the sunshine and the delicious food. Sundays, 10 am to 1 pm.For reservations please call: +41 81 837 50 50
Ohne die Sonntagsmorgenkonzerte auf der sonnigen Terrasse des Hotel Hauser, mitten im Dorfkern von St. Moritz, würde am Festival da Jazz etwas fehlen. Das Motto der hier auftretenden Bands – ob klassische Big Band oder kleinere Formation: It don't mean a thing if it ain't got no swing!Markus Hauser und sein Team heissen alle herzlich willkommen: Einheimische, Touristen und Festivalbesucher. Auf der Terrasse trifft man sich zum Brunch und tauscht die Erlebnisse der Festival-woche aus, bei Sonnenschein und Köstlichkeiten.
Sonntag, 10 Uhr bis 13 Uhr.Reservationen unter: +41 81 837 50 50
Free Sunday Morning Concertslive at hotel hauser terasse
www.hotelhauser.ch
Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Blumen, Champagner,
Drachen, E-Bikes, Fanartikel, Golfschläger, Handtaschen,
Ikonen, Jeans, Kaschmirpullover, Lingerie, Mode, Negligés,
Ohrringe, Parfum, Quiches, Rasierzeug, Schuhe, Tische, Uhren,
Velos, Würste, Xboxen, Yachtzubehör, Zigarren und mehr.
Diebesten shopping-
ADressen
www.
kauf
tein
.ch
Die 27
5 best
en sh
opping-A
Dresse
n
Zürich
kAuft
ein!
ZÜrichkAuft ein!Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Blumen, Champagner,
Drachen, E-Bikes, Fanartikel, Golfschläger, Handtaschen,
Ikonen, Jeans, Kaschmirpullover, Lingerie, Mode, Negligés,
Ohrringe, Parfum, Quiches, Rasierzeug, Schuhe, Tische, Uhren,
Velos, Würste, Xboxen, Yachtzubehör, Zigarren und mehr.
ZÜrichkAuft ein!
Gemütliche Beizen für Geniesser im Quartier und auf dem Land
Die spannendsten asiatischen Küchen
Tische direkt am Wasser, im Grünen und mit Aussicht
Die heissesten Trendsetter und die besten Lokale für Gourmets
Wo so gut gekocht wird wie in Italien und in Spanien
EXTRA: Empfehlenswerte Cafés, Hoteltipps
INDEX: Adressen und Telefonnummern aller Zürcher Restaurants
ZÜRICHGEHT AUS!DIE BESTEN RESTAURANTS NEU GETESTET
Die besten Adressen für Feinschmecker im Tessin
Grotti, die kulinarischen Genuss bieten
Die schönsten Tische mit Aussicht und direkt am See
Dorfbeizen, in denen Geniesser einkehren
Bewährte Institutionen und neue Trendsetter
Wo die besten Weine serviert werden
ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!
DIE BESTEN
RESTAURANTS NEU
GETESTETC
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AAA_TGA_001_Cover.pdf 1 14.06.12 11:38
Die best
Grotti,
Die sc
Dorfbe
BewWo
AD
ESSINNGE
DIE BESTEN
ESTATAT URANTS NEU
GETESTET
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
Die gemütlichsten Beizen für Geniesser
Wer in Basel, Südbaden und im Elsass die Trends setzt
Die besten Italiener und Asiaten
Die schönsten Tische im Grünen und mit Aussicht
SÜDBADEN und ELSASS: 40 Restaurants für Feinschmecker
BASELGEHT AUS!
DIE BESTEN
RESTAURANTS NEU
GETESTET
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BGA_AAA_
Cover_20
12.pdf
1 14.
06.12
11:40
DW
EXTINDEX
ZDIE BESTEN AURANTS NEU TET
DIE BESTEN RESTATAT UGETESTE
Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird
Die gemütlichsten Beizen für Geniesser
Wer in Basel, Südbaden und im Elsass die Trends setzt
Die besten Italiener und Asiaten
Die schönsten Tische im Grünen und mit Aussicht
SÜDBADEN und ELSASS: 40 Restaurants für Feinschmecker
ASELLGEHT AUS!
NTS NEU Die besten Gaststuben für Wintersportler und Wanderer Die feinsten Gourmetrestaurants und die gemütlichsten Bergbeizen Die neuen Trendsetter und die bewährten Institutionen
GEHT AUS!DIE BESTENRESTAURANTS NEU GETESTET
GRAUBÜNDEN
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GGA_AAA_Cover_2012.pdf 1 19.06.12 14:55
JETZT AM KIOSK, IM BUCHHANDEL ODER AUF WWW.GEHTAUS.CH
GEHT AUS!MARKUS
NEU
Sunday Morning Concerts
Sunday Morning Concerts
14.7.2013
Capital Dance Orchestra page 111
21.7.2013
Haens'che Weiss page 113
28.7.2013
Popa Chubby page 115
4.8.2013
Bigmatt feat. Vera Kaa page 117
11.8.2013
Gewinner Swiss Jazz Award page 119
AMBIANCE ZU VERMIETEN.
Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepfl egtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch.
Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Jona · Tel. + 41 55 225 46 56 · Fax + 41 55 225 46 57 · www.blasto.ch
konk
ret,
Zür
ich
blasto_148x210-da-Jazz_bb.indd 1 16.04.13 10:08
AMBIANCE ZU VERMIETEN.
Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepfl egtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch.
Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Jona · Tel. + 41 55 225 46 56 · Fax + 41 55 225 46 57 · www.blasto.ch
konk
ret,
Zür
ich
blasto_148x210-da-Jazz_bb.indd 1 16.04.13 10:08
sinatra – the man & the music
Capital Dance OrchestraWährend der Weimarer Republik war Berlin eine Kulturmetropole, in der das Vergnügen nicht zu kurz kam. In Tanzpalästen wurde die Nacht zum Tag, wobei der Takt von Orchestern vorgegeben wurde, die sich auf die von Amerika nach Europa überschwap-pende Swing-Tanzmusik spezialisiert hatten und diese mit den Tagesschla-gern kombinierten. Das Capital Dance Orchestra entführt uns in diese Zeit.
During the Weimar Republic, Berlin was a cosmopolitan cultural city where people didn’t miss out on entertain-ment. In glamorous dance halls, night was turned to day, whereby the orchestras dictated the rhythm, special-ising in swing dance music that had reached Europe from America, mixing them with the hits of the day. The Capital Dance Orchestra takes us back in time to those glorious days of swing.
son
nta
g 1
4. ju
li
111
graubünden und liechtenstein ausgabe 5Printmedia comPany chur, sPundisstrasse 21, ch-7000 chur, www.P-m-c.ch
kunstkunstku
ns
t g
ra
ub
ün
den
un
d l
iec
ht
enst
ein
au
sg
ab
e 5
GRAUBÜNDEN UND LIECHTENSTEIN AUSGABE 2011
KUNSTg
ra
ub
ün
de
n
ma
ga
zi
n
a
us
ga
be
1
9
w
in
te
r
20
10
/1
1
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
gr
au
bü
nd
en
m
ag
az
in
au
sg
ab
e
21
wi
nt
er
2
01
1/
12
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
Die Kunst der Vermögensplanung.Wir verbinden Kompetenz mit Weitsicht.
International bedeutende Künstler wie Alois Carigiet liessen sich in und von Graubünden inspirieren. Auch unsere Arbeit
ist geprägt von Weitsicht und fortwährender Innovation. Private Banking ist für uns keine Frage des Vermögens, sondern
Ihrer Bedürfnisse. Nutzen Sie unser Wissen und unsere Erfahrung für Ihren finanziellen Erfolg.
www.gkb.ch/privatebanking
ins_pb_kunst_cari_250x330mm_cmyk_ra.indd 1 20.11.09 16:47
gr
au
bü
nd
en
m
ag
az
in
au
sg
ab
e
23
wi
nt
er
2
01
2/
13
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
Bestellen Sie jetzt ...
PRINTMEDIA COMPANY CHUR · SPUNDISSTRASSE 21 · 7000 CHUR · WWW.P-M-C.CH · INFO@P-M-C.CH
dedicated to django reinhardt
Haens'che WeissWenn bei Vali Mayer in der Nacht das Telefon klingelt, weiss er: sein Freund Haens’che Weiss hat eine neue Melodie auf Lager, die es zu notieren gilt. Wie früher Django Reinhardt, so spielt auch Weiss vollkommen nach Gehör. Der Sinti-Gitarrist wechselt mühelos zwi-schen Swing und Musette, zwischen Bossa Nova und Csárdás. Natürlich hat er auch ein paar Nummern von Django in seinem Repertoire.
When Vali Mayer’s phone rings in the middle of the night, he knows that his friend Haens’che Weiss has yet again come up with a new melody that needs to be jotted down. Like the late Django Reinhardt used to do, Weiss plays completely by ear. The Sinti guitarist effortlessly changes between swing and musette, between bossa nova and czardas – and of course he has a few numbers by Django in his huge repertoire.
son
nta
g 2
1. ju
li
graubünden und liechtenstein ausgabe 5Printmedia comPany chur, sPundisstrasse 21, ch-7000 chur, www.P-m-c.ch
kunstkunstku
ns
t g
ra
ub
ün
den
un
d l
iec
ht
enst
ein
au
sg
ab
e 5
GRAUBÜNDEN UND LIECHTENSTEIN AUSGABE 2011
KUNST
gr
au
bü
nd
en
m
ag
az
in
au
sg
ab
e
19
wi
nt
er
2
01
0/
11
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
gr
au
bü
nd
en
m
ag
az
in
au
sg
ab
e
21
wi
nt
er
2
01
1/
12
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
Die Kunst der Vermögensplanung.Wir verbinden Kompetenz mit Weitsicht.
International bedeutende Künstler wie Alois Carigiet liessen sich in und von Graubünden inspirieren. Auch unsere Arbeit
ist geprägt von Weitsicht und fortwährender Innovation. Private Banking ist für uns keine Frage des Vermögens, sondern
Ihrer Bedürfnisse. Nutzen Sie unser Wissen und unsere Erfahrung für Ihren finanziellen Erfolg.
www.gkb.ch/privatebanking
ins_pb_kunst_cari_250x330mm_cmyk_ra.indd 1 20.11.09 16:47
gr
au
bü
nd
en
m
ag
az
in
au
sg
ab
e
23
wi
nt
er
2
01
2/
13
e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n
Bestellen Sie jetzt ...
PRINTMEDIA COMPANY CHUR · SPUNDISSTRASSE 21 · 7000 CHUR · WWW.P-M-C.CH · INFO@P-M-C.CH 113
Das Original. Einfach Wundergut.
straight to hell
Popa Chubby«Universal Breakdown Blues»: Heisst das neue Album des Blues-Rock-Schwergewichts Popa Chubby. «Wir leben in wilden Zeiten», sagt Popa Chubby und liefert den Soundtrack dazu, den er so umschreibt: «The Stooges meets Buddy Guy, Motörhead meets Muddy Waters, Jimi Hendrix meets Robert Johnson». Mit halben Sachen gibt sich dieser Maniac nicht zufrieden: Alles oder nichts.
“Universal Breakdown Blues”: that’s the title of the latest album of this blues-rock heavyweight champion. “We live in wild times”, says Popa Chubby, and he provides the matching soundtrack. And that’s how he de-scribes his music: “The Stooges meets Buddy Guy, Motörhead meets Muddy Waters, Jimi Hendrix meets Robert Johnson.” This maniac doesn’t do things by halves – it’s all or nothing.
son
nta
g 2
8. ju
li
Das Original. Einfach Wundergut.
115
Täglich setzen sich Menschen vor und hinter den Kulissen für noch mehr Lebensqualität in Graubünden ein. Weil wir dieses Ziel mit ihnen teilen, engagieren wir uns jedes Jahr bei über 300 Bündner Projekten in Kultur, Sport, Wirtschaft und Sozialem. Wir sind stolz, auf diesem Weg zur Vielfalt und zur Identität Graubündens beizutragen.
Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/engagements
Unsere Musik. Unser Beitrag. Unser Graubünden.
Bianca Mayer gibt Graubünden Lieder. Wir geben ihr unsere Unterstützung.
Bianca Mayer, «Bibi Vaplan»
vera has got the blues
Bigmatt feat. Vera KaaVera Kaa ist das Gegenteil einer Eintagsfliege! Die mit dem Prix Walo ausgezeichnete Sängerin steht seit über dreissig Jahren auf der Bühne und gibt den Tarif durch: Eine starke Frau, die weiss, was sie will. Vera Kaa darf auf den Support einer grossen, treuen Fangemeinde zählen – eine Fange-meinde, die sie sich mit ihrer unver-wechselbaren Stimme, ehrlichen Songs und stilistischer Offenheit erobert hat.
Vera Kaa is quite the opposite of a flash in the pan! The singer who was awarded Switzerland’s Prix Walo has been performing on stage for more than thirty years, calling the shots. She’s a powerful woman who knows what she wants. Vera Kaa can count on a huge number of fans – hearts she won with her distinctive voice, her honest songs and her stylistic openness.
son
nta
g 4
. au
gu
st
Täglich setzen sich Menschen vor und hinter den Kulissen für noch mehr Lebensqualität in Graubünden ein. Weil wir dieses Ziel mit ihnen teilen, engagieren wir uns jedes Jahr bei über 300 Bündner Projekten in Kultur, Sport, Wirtschaft und Sozialem. Wir sind stolz, auf diesem Weg zur Vielfalt und zur Identität Graubündens beizutragen.
Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/engagements
Unsere Musik. Unser Beitrag. Unser Graubünden.
Bianca Mayer gibt Graubünden Lieder. Wir geben ihr unsere Unterstützung.
Bianca Mayer, «Bibi Vaplan»
117
MEHR STARS. MEHR SCHWEIZ.
Jetztam Kiosk
SIZ_Kampagne_Anz_Krawatte_148x210.indd 1 17.04.13 09:11
MEHR STARS. MEHR SCHWEIZ.
Jetztam Kiosk
SIZ_Kampagne_Anz_Krawatte_148x210.indd 1 17.04.13 09:11
congratulations!
Gewinner Swiss Jazz AwardRadio Swiss Jazz und JazzAscona präsentieren mit Festival da Jazz den Gewinner des Swiss Jazz Award 2013. Gewählt haben ihn die Hörer von Radio Swiss Jazz, das Publikum von JazzAsco-na sowie eine Fachjury. Der Award wird zum siebten Mal vergeben. Freuen Sie sich auf die Formation, welche in den letzten zwölf Monaten bei Radio Swiss Jazz am meisten Anklang fand. www.swissjazzaward.ch
Radio Swiss Jazz and JazzAscona present the winner of the Swiss Jazz Award 2013 together with Festival da Jazz. The winner was voted for by the listeners of Radio Swiss Jazz, the audience of JazzAscona and and a panel of experts. The Swiss Jazz Award is awarded for the seventh time. Enjoy the most popular jazz formation from the last twelve months. www.swissjazzaward.ch
son
nta
g 1
1. a
ug
ust
119
Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.
Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.
Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
CH-7503 Airport Samedan/St. Moritz
T +41 (0)81 852 35 35, F +41 (0)81 852 32 72
swisshelicopter.ch
Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.
Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.
Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.
Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch
«Highest Club Festival»Already for the sixth year in a row, the question of how we came up with the idea of organising a jazz festival in St. Moritz has a simple answer: “Is there another place where the boundless energy, the freedom and beauty of jazz is better reflected in the immediate surroundings than here, in the moun-tains of Grisons?”As a matter of fact, with the Festival da Jazz in St. Moritz, we organise the highest jazz festival in the world. Nestling between the imposing peaks of Piz Bernina and Piz Nair, the festival is today known far beyond the borders of Switzerland and has become an attraction for fans of good music from all over the world.In future, the answer to the question why will therefore simply be: “Where else, if not here in St. Moritz?”
Bereits im sechsten Jahr in Folge kann die Frage, wie man auf die Idee kommt gerade in St. Moritz ein Jazz Festival aufzuziehen, mit der simplen Antwort beantwortet werden: «Wo sonst spiegelt sich die unbändige Kraft, die Freiheit und Schönheit des Jazz so sehr in der unmittelbaren Umgebung wieder wie hier, in den Bündner Bergen?»Es ist tatsächlich so, dass wir das wohl höchstgelegene Jazz Festival der Welt veranstalten. Eingerahmt von Piz Bernina und Piz Nair strahlt die Musik des Festivals mittlerweile weit über die Grenzen der Schweiz hinaus und macht es so zu einem Anziehungspunkt von Musikliebhabern aus der ganzen Welt.Deshalb wird in Zukunft die Antwort auf die Frage nach dem Warum nur noch lauten: «Wo denn sonst, wenn nicht hier in St. Moritz?»
www.engadin.st.moritz.ch
123
DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 405
DZ Superior, inkl. Frühstück CHF 480
DZ Luxus, inkl. Frühstück CHF 550
Junior-Suite, inkl. Frühstück CHF 620
EZ Standard, inkl. Frühstück CHF 210
www.kulm.com
Seit Dezember rundum erneuerter Kulm Spa St. Moritz mit atemberaubendem Alpenpanorama. Seit über 150 Jahren Feriendomizil für Gäste aus aller Welt.
Since December the completely refur- bished Kulm Spa St. Moritz with breath-taking mountain views. A holiday desti-nation for guest from all over the world for 150 years.
Kulm Hotelhotel-special *****
125
Die Grand Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Gletscher, Gourmetrestaurant (17 Pkt. GaultMillau, 1 Michelin Stern), Kronenhof Spa.
The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the glacier, gourmet restaurant (17 GaultMillau points, 1 Michelin star) and Kronenhof Spa.
Hotel Kronenhofhotel-special *****
DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 360
DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 425
DZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 485
Junior Suite Comfort, inkl. Frühstück CHF 550
Junior Suite Deluxe, inkl. Frühstück CHF 630
EZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 270
EZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 300
www.kronenhof.com
127
DZ, inkl. Frühstück CHF 310
EZ, inkl. Frühstück CHF 180
www.monopol.ch
Im Herzen von St. Moritz, zwei Gehminuten von der Chantarellabahn, zeitgenössisch und modern zeigt sich das «Preferred Boutique Hotel»
At the heart of St. Moritz two minutes walking distance to the Chantarella mountain railway. Contemporary and modern features distinguish this ‘Preffered Boutique Hotel’.
Hotel Monopolhotel-special ****
129
DZ, inkl. Frühstück CHF 310
EZ, inkl. Frühstück CHF 180
www.schweizerhofstmoritz.ch
Hotel Schweizerhof, vier Sterne Superior Haus im Zentrum St. Moritz’ mit drei Bars sowie dem Restaurant Acla als kulinarisches Highlight.
Hotel Schweizerhof, a four star supe-riour hotel at the centre of St. Moritz with three bars and the restaurant Acla as a culinary highlight.
Hotel Schweizerhofhotel-special ****
131
DZ, inkl. Frühstück CHF 220
EZ, inkl. Frühstück CHF 110
www.hotelhauser.ch
Hauser's Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.
At Hauser's Hotel,hospitality, a restaurant and a confectionery shop await you at the centre of St. Moritz Dorf.
Hotel Hauserhotel-special ***
133
New Classics
Klassik Lounge
Fotograph Clive Arrowsmith
radio klingt heute einfach anders | www.klassikradio.de
Kr_FestivaldaJazz_V02_148x210.indd 1 02.05.12 10:58
Taba
k-Lä
deli
R. W
agne
r | S
torc
heng
asse
19 |
8001
Zür
ich
| Tel
efon
+41
44
211 8
4 27
| w
ww
.wag
ner-
taba
k-la
edel
i.com
| w
agne
r@w
agne
r-ta
bak-
laed
eli.c
om
inserat_tabaklaedeli_02_sc.indd 1 02.05.12 15:43
New Classics
Klassik Lounge
Fotograph Clive Arrowsmith
radio klingt heute einfach anders | www.klassikradio.de
Kr_FestivaldaJazz_V02_148x210.indd 1 02.05.12 10:58
Amis da Festival da Jazz
As one of the 99 members of the patrons club, “Amis da Festival da Jazz” you aren’t just an important corner stone supporting the young club festival year after year. You are also part of an exclusive inner circle of exciting and creative people who meet at the legendary Dracula Club each year to enjoy unique concerts. Furthermore, you profit from a number of specials that are exclusively reserved for our Amis. 1. An exclusive Pre-Sound-Night for
the Amis da Festival da Jazz in winter2. A VIP invitation for the Festival
da Jazz 3. You are informed about the
programme ahead of anyone else, so that you can reserve your favourite concerts in advance
We are looking forward to your registration: amis@festivaldajazz.ch.
Als eines von nur 99 Mitgliedern des Gönnerclubs «Amis da Festival da Jazz» sind Sie nicht nur ein wichtiger Eckpfeiler, welcher das junge Club-Festival Jahr für Jahr unterstützt. Sie gehören einem «Innercircle» spannen-der und kreativer Menschen an, die sich alljährlich im legendären Dracula-Club zu einmaligen Konzerten treffen. Zudem profitieren Sie von zahlreichen Besonderheiten, welche exklusiv unse-ren Amis vorbehalten sind. 1. Einer exklusiven Pre-Sound-Night
nur für Amis da Festival da Jazz im Winter
2. VIP-Einladungen für das Festival da Jazz
3. Erfahren Sie vor allen anderen das Programm und reservieren Sie sich Ihre Lieblingskonzerte im Voraus
Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung unter amis@festivaldajazz.ch.
Rolf Sachs
Markus Hauser
137
The British Classic Car Meeting is an official event of the following Classic-Car Clubs: Rolls-Royce Enthusiasts’ Club for Rolls-Royce&BentleyDrivers – Swiss Section; Jaguar Drivers’ Club Switzerland; Aston Martin Owners Club Switzerland; Austin-Healey Club Switzerland
British Classic CarMeeting
20 th
WWW.CLASSICDRIVER.COM
Media Partner:
www.jaguar.ch www.bccm-stmoritz.ch
11 – 14 July 2013
Rolls-Royce, Bentley Aston Martin & Lagonda Jaguar & Daimler Austin-Healey & Healey
BCCM_Inserat_Jazz_end2_Titel_A5 21.05.13 19:32 Seite 1
The British Classic Car Meeting is an official event of the following Classic-Car Clubs: Rolls-Royce Enthusiasts’ Club for Rolls-Royce&BentleyDrivers – Swiss Section; Jaguar Drivers’ Club Switzerland; Aston Martin Owners Club Switzerland; Austin-Healey Club Switzerland
British Classic CarMeeting
20 th
WWW.CLASSICDRIVER.COM
Media Partner:
www.jaguar.ch www.bccm-stmoritz.ch
11 – 14 July 2013
Rolls-Royce, Bentley Aston Martin & Lagonda Jaguar & Daimler Austin-Healey & Healey
BCCM_Inserat_Jazz_end2_Titel_A5 21.05.13 19:32 Seite 1
APG, Urs Bachmann, Peter Barth, Hellmi Beerli, Martin Berthod, Dieter Berninghaus, Massimo Bonotto, Jörg Bucherer, Ariane Ehrat, Familie Bürgi, Linus Fuchs, Christine Fueter-Suter, Barbara Gabrielli, Dominique Godat, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Markus Hauser, Urs Heller, Urs Höhener, Mario Irminger, Martin Jäger, Vera Kaiser, Walter B. Kielholz, Familie Kocher, Markus Laenzlinger, Marco Menzi, Lucas Merckaert, Hitsch & Markus Meili, Lukas Mühlemann, Spyros Niarchos, Fritz Portner, Familie Pieper, Philippe Rhomberg, Peter Riegger, Andreas Roth, Rolf Sachs, Martin & Yvonne Scherer-Urban, Pietro Supino, The Drivers, Roberto Triulzi, Chris Walti, Gabi Wettstein, Tommy Wyler
Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2013 ermöglichen, insbesondere: To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2013 happen, in particular:
Herzlichen Dank! Thank you very much!
139
P R E S E N T S
June 21–29, 2013
www.jazzascona.ch
Mario Biondi “SUN” 23.06
Tania Maria Viva Brasil Quartet 24.06
Ornella Vanoni 25.06
& The Italian Jazz Stars
The Blind Boys Of Alabama 26.06
The Puppini Sisters 27.06
More than
160 concertsWeekdays
free admission
Tickets available at Ticketcorner.ch
Teppan Steak und Seafood – auf der heissen Platte direkt vor Ihren Augen zubereitet.
Best Beef in Town, gabelzartesRoastbeef vom Wagen.
Alle Zimmer und Suiten kürzlich geschmackvoll renoviert.
7 Tage die Woche die besten Club Sandwiches der Stadt.
Tessinerplatz 9, 8002 Zürich, Tel +41 (0)44 208 14 14
www.ascot.ch
naef-w
erbe
grafik.ch
Zurich Switzerland
210x148mm_hoch.indd 1 12.04.13 09:59
P R E S E N T S
June 21–29, 2013
www.jazzascona.ch
Mario Biondi “SUN” 23.06
Tania Maria Viva Brasil Quartet 24.06
Ornella Vanoni 25.06
& The Italian Jazz Stars
The Blind Boys Of Alabama 26.06
The Puppini Sisters 27.06
More than
160 concertsWeekdays
free admission
Tickets available at Ticketcorner.ch
Teppan Steak und Seafood – auf der heissen Platte direkt vor Ihren Augen zubereitet.
Best Beef in Town, gabelzartesRoastbeef vom Wagen.
Alle Zimmer und Suiten kürzlich geschmackvoll renoviert.
7 Tage die Woche die besten Club Sandwiches der Stadt.
Tessinerplatz 9, 8002 Zürich, Tel +41 (0)44 208 14 14
www.ascot.ch
naef-w
erbe
grafik.ch
Zurich Switzerland
210x148mm_hoch.indd 1 12.04.13 09:59
Presenting Partner
Enablers
Sponsors
Supporters
Media Partner
Host
Partners
hellmi beerli
hotelierverein st. moritz
Die Ferienecke der Schweiz.
143
A FRESH VIEW
TO THE CONTEMPORARY
ALPINE LIFESTYLE …BIANCO Alpine Lifestyle Magazine Via Brattas 2, CH-7500 St. MoritzT +41 81 837 30 20 www.facebook.com/biancomag
Foto: Juliette Chrétien / BIANCO Winter 2011/12
bianco_festival_da_jazz.qua_Layout 1 30.04.13 09:00 Seite 1
A FRESH VIEW
TO THE CONTEMPORARY
ALPINE LIFESTYLE …BIANCO Alpine Lifestyle Magazine Via Brattas 2, CH-7500 St. MoritzT +41 81 837 30 20 www.facebook.com/biancomag
Foto: Juliette Chrétien / BIANCO Winter 2011/12
bianco_festival_da_jazz.qua_Layout 1 30.04.13 09:00 Seite 1
white turf9th / 16th / 23rd february 2014 - st. moritz
145
impressum PresenterVerein Festival da Jazz St. Moritz
Executive ProducerAmt für Ideen Zürich & Berlin
Co-productionDracula's Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity
Artistic DirectorChristian Jott Jenny
Production ManagementCorinna Fueter
Artist relationsRebecca Bretscher
Media relationsMelina Roshard
Club ManagmentOlivia Grandy
Vamps of the entranceMartin Camichel, Sophia Florineth, Cheryl Hoegger, Manuela Nägeli, Luisa Nüscheler, Simone Solenthaler
DriversMartin Haist, Simon Mettler, Thomas Nyffenegger
Departement for political correctnessPeter Barth
Finance & ControllingPeter Gütle
Technical ManagementChristian Vetsch
TechniciansCédric Vögeli, Yannick Sturzenegger, René Reist
Festival PhotographerGiancarlo Cattaneo Designwww.gyselroth.com
Editorial officeGraf Dracula himself
TranslationDaniel Bitterli
PrintBühler Druck AG, Schwerzenbach
PhotosGiancarlo Cattaneo, Stefan Kubli
ImagesSeite 31 Mark HigashinoSeite 35 C. Taylor CrothersSeite 39 Sakiko NomuraSeite 53 Marco BorggreveSeite 67 tRÄNENpALASTSeite 75 Stephen FreiheitSeite 82 Corinna FueterSeite 111 KlapschSeite 125 Andri Margadant
übrige Bilder mit der Erlaubnisder Künstlerthe rest of the pictures with thecourtesy of the artists.
Wo: migrolino Samedan
Standort: Gewerbehaus Islas, Hauptstrasse 10
Im Engadin gesichtet:
Migros-Produkte zu
gewohnt günstigen
Preisen. Nu miar hend si!
www.stmoritz.ch
Recommended