113679312 Deutsche Medizinische Fachsprache k

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Deutsche-Medizinische-Fachsprache

Citation preview

  • A.A. 2010 / 2011

    Valerio Cabiddu, 107805

    Lingue per la Comunicazione

    Internazionale LM 38,

    LINGUA TEDESCA I LM

    A.A. 2010 / 2011

    Kleine Reise durch die medizinische Fachsprache

  • 2

    INHALTSVERZEICHNIS

    Vorbemerkung 3

    Teil I 4

    1. Fachsprache und Alltagssprache 5

    2. Medizinische Terminologie 7

    2.1 Zur Sprache der Medizin 7

    2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache 8

    3. Deutsche medizinische Fachsprache 10

    3.1 Bildung medizinischer Termini 12

    3.1.1 Simple Ausdrcke, Wortstamm und Suffixen 12

    3.1.2 Wortstamm, Bindevokal, Suffix 13

    3.1.3 Prfix, Wortstamm 13

    3.1.4 Prfix, Wortstamm, Suffix. 13

    3.1.5 Wortstamm (nur) 14

    3.1.6 Zusammengesetzte Ausdrcke mit Attributen 14

    3.1.7 Suffixe, die Meinungen bertragen 14

    4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache? 15

    Teil II 18

    1. Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch 19

    1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich,

    Kommunikationsstrategie und Besonderheiten 19

    Literaturverzeichnis 22

  • 3

    Vorbemerkung

    Die medizinische Terminologie ist ein besonderes Feld der Fachsprachen. Dieses

    Referat gibt einen berblick ber diesen Teil der Fachsprachen. Ziel ist es, die

    grundstzlichen (morphologischen, semantischen, historischen) Elemente

    kennenzulernen, um ein Bewusstsein zu diesem Thema zu entwickeln.

    Vor der Abhandlung ber die medizinischen Fachsprachen wird das

    Fachsprachenkonzept erklrt, um es besser verstehen zu knnen. Dann werden die

    Unterschiede zwischen Alltagssprache, und Fachsprache besprochen und dann folgt

    die Geschichte der medizinischen Terminologie: es werden morphologische Aspekte der

    medizinische Terminologie besprochen ebenso wie semantische Aspekte, diese werden

    mithilfe von Tabellen analysiert (woher kommen die Wrter, warum gibt es Wrter die

    auf eine besondere Art und Weise gebildet werden und so weiter).

    Im zweiten Teil wird die medizinische Terminologie in der

    populrwissenschaftlichen Vermittlung behandelt. Dieser zweite Teil ist auf einer

    Abhandlung von Marella Magris basiert.

  • 4

    Teil 1

  • 5

    1. Fachsprache und Alltagssprache

    Es ist klar, dass das Wort Fachsprache oft benutzt wird. Aber was bedeutet

    Fachsprache? Es ist natrlich, uns diese Frage zu stellen, bevor einer Abhandlung ber die

    medizinische Fachsprache vorgelegt wird. Zuerst, um das Konzept zu verstehen, geben

    wir zwei Definitionen:

    a. Vollstndige Definition in der Linguistik.

    Fachsprachen entstehen aus der Notwendigkeit, Gegenstand und Verfahrensweise einer

    bestimmten Disziplin klar und eindeutig zu erfassen. *+ Fachsprachliche Ausdrcke sind

    besondere weil sie einen konstanten semantischen Inhalt haben und sie garantieren eine

    international gltige Definition des Begriffs. Die Fachsprache kennzeichnet dabei auch die

    Zugehrigkeit zu einer bestimmten wissenschaftlichen Gemeinschaft.1

    b. Normale Definition in der Linguistik.

    Gesamtbestand der angewandten Fachausdrcke einer wissenschaftlichen \ speziellen Disziplin.

    Es gibt eine eindeutige Bezeichnung fr jedes eigenstndige Objekt2.

    Wie kann das Wort Fachsprache den Studenten, die Deutsch als Fremdsprache

    studieren, erklrt werden? Das Deutsch als Fremdsprache Growrterbuch hilft uns:

    c. Definition:

    Fachsprache die; alle Fachausdrcke und spezifischen Formulierungen, die in einem

    bestimmten Fach (oder Berufszweig) verwendet werden und fr Laien meist nur schwer oder gar

    nicht zu verstehen sind: die juristische, medizinische Fachsprache.3

    1 ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag Institut fr Geschichte und

    Ethik der Medizin, 2010 2 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf

  • 6

    Es wird angemerkt, dass das Konzept der Fachsprache um einen konstant

    semantischen Inhalt und eine gltige Definition des Begriffs herumschwirrt. In den

    drei Definitionen wurde verstndlich, dass eine Fachsprache fr Laien meist nur schwer

    oder gar nicht zu verstehen ist.

    Im Gegensatz dazu, was ist die Alltagssprache? Es kann definiert werden wie

    eine einfache Sprache. Sie ist sehr subjektiv und recht oft ungenau. Normalerweise ist sie

    nicht prgnant und besteht aus kurzen Stzen. Der individuelle Eindruck ist auch sehr

    stark und kann emotionale Meinungen bertragen4.

    In die folgende Tabelle werden kurz die wichtigen Unterscheidungen zwischen

    Fachsprache und Alltagssprache zusammengefasst:

    Merkmal Fachsprache Alltagssprache

    Deutlichkeit fundamental nicht immer wichtig

    Eindeutigkeit fundamental nicht wichtig

    Besonderheit immer nicht Immer

    Abkrzung oft Keine

    Subjektivitt keine Immer

    Inhalt im Vordergrund oft im Hintergrund

    Ziel Wissenschaft anderes Ziel als Wissenschaft

    Verstndlichkeit oft niedrig normalerweise hhe

    3 LANGENSCHEIDT GROWRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG, Berlin und Mnchen,

    2008 4 http://www.erato.fh-erfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.htm

  • 7

    2. Medizinische Terminologie

    2.1 Zur Sprache der Medizin

    Die Medizin ist so alt wie das Menschengeschlecht. Seit der Mensch denkt, ist ihm

    Krankheit und Tod bekannt. In der medizinischen Fachsprache spiegelt diese Entwicklung

    die medizinische Wissenschaft. Die Sprache der Medizin ist Gesamtheit aller

    medizinischen Fachausdrcke. Die Medizin gehrt zu den Grofchern. Die

    Schwierigkeit des Faches (z.B. Pathologie, Diagnostik, Therapie etc.) zeigt sich in der

    deutlichen Gliederung ihres Wortschatzes.5 .

    Das erste grundlegende Prinzip der Terminologie von Medizin ist die Monosemie,

    das heit, dass jeder Begriff eine eindeutige Bezeichnung hat6.. Um diese Bezeichnung zu

    artikulieren, werden Wrter genommen. Diese Wrter bestehen aus

    Mehrwortausdrcken, Akronymen, Initialen, Symbolen und/oder Formeln.

    Insgesamt gibt es zirka 170.000 medizinische Termini, aber von diesen 170.000

    Ausdrcken besteht der aktive Wortschatz eines Mediziners aus (zirka) 6.000 / 8.000

    Termen7..

    80.000 Termini Namen fr Medikamente

    10.000 Termini Namen zur Bezeichnung von Krperteilen, Organen, Organenteilen

    20.000 Termini Namen zur Bezeichnung von Organfunktionen

    60.000 Termini Namen fr Krankheitsbezeichnungen, Untersuchungsverfahren,

    Operationsmethoden

    Es wurde bereits gesagt, dass eine Fachsprache wichtig ist, um ein

    wissenschaftliches Beziehungssystem zu haben. Es wurde auch gesehen, wie viele Wrter

    es in der Medizin gibt. Eine Sammlung erlaubt den rzten eine grere Zahl gleichartiger

    Dinge zu ordnen, so haben wir eine kompakte klinische Terminologie fr Krankheiten,

    5 ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu Arbeit, Universitt Jyvaskyla Verlag, 1998 6 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 7 http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf

  • 8

    Diagnosen und Prozeduren zur Verfgung. Bis heute werden in der Medizin die

    Grundregeln der Pariser Nomina Anatomica I von der 1955 respektiert8:

    i. Jedes Organ soll nur durch einen Ausdruck bezeichnet werden.

    ii. Die Bezeichnungen sollen mglichst der lateinischen Sprache entnommen werden.

    iii. Erstbeschreibungsnamen sollen vermieden werden.

    iv. Organe mit topographisch engem Bezug sollen hnliche Namen haben (z.B. Arteria

    femoralis und Vena femoralis).

    v. Unterscheidende Attribute sollen von der Bedeutung mglichst gegenstzlich sein (z.B.

    Arteria tibialis anterior Arteria tibialis posterior) 9.

    2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache

    Die erste schriftliche und vollstndige Aussage der medizinischen Terminologie

    begann mit den griechischen Arztschulen. Viele Namen fr Krankheiten und Krperteile

    kommen aus dieser Zeit. Griechisch und Latein sind die Hauptfundamente der rztlichen

    Fachsprache. Im Allgemein kann eine groe Aufgliederung gemacht werden: die 80% der

    Wrter sind Nomina Anatomica und kommen aus Latein, die andere 20% sind

    Krankheitsbezeichnungen und kommen aus dem Griechischen. Diese ist die Grundregel,

    aber fr viele anatomische Grundbegriffe sind auch griechische Wrter berliefert, deren

    Wortstmme in der klinisch-pathologischen Fachsprache Verwendung finden10

    ..

    Zum Beispiel:

    i. musculus (Muskel)

    ii. Myositis (Muskelentzndung)

    iii. Vertebra (Wirbel)

    iv. Spondylitis (Wirbelentzndung)

    8 http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf 9HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MLLER, Medizinische Terminologie, Lehmanns

    Media, 2008 10 http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf

  • 9

    Latein ist das Fundament, wie gesagt, des anatomischen Wortschatzes, z.B. das

    Wort Nephrolithiasis bedeutet Nierensteinleiden. Es kann in verschiedene Wortstmme

    zerlegt werden: Nephros ist Niere, Lithos ist Stein, -iasis bedeutet Leiden. Auch das Wort

    Bulimie, das Ess-Brechsucht heit, kann in verschieden Wortstmme zerlegt werden:

    bous ist Ochse, limos bedeutet Hunger und das Suffix -ie Krankheit.

    Im Mittelalter wurde Latein zur Wissenschaftssprache, weil es die gemeinsame

    europische Sprache und auch die Sprache der Schulmedizin bis ins 18. und 19.

    Jahrhundert war11

    .. Trotzdem entstand im 16. Jahrhundert die moderne Anatomie. Sie war

    das neue Wissen und wurde in Form der lateinischen Termini erfasst. Nach dem 18. und

    19. Jahrhundert vernderte sich die medizinische Sprache: der griechische und lateinische

    Ursprung waren noch ein internationaler Charakter der medizinischen Fachsprache12

    .,

    aber nach dem 18. Jahrhundert wurde Latein von den Nationalsprachen verdrngt. In

    dieser Hinsicht spielte der Wiener Anatom Joseph Hyrtl (1810-1894) eine sehr wichtige

    Rolle. Seine Sammlung von Termini ist (mit noch vielen Vernderungen) die Basis der

    medizinischen Fachsprache. Dann nach 1940 wurde Englisch zur ersten Sprache in der

    medizinisch- wissenschaftlichen Literatur. Die Rolle des Englischen ist dieselbe, die

    Lateinisch im Mittelalter innehatte. Zusammenfassend, Ursprung der medizinischen

    Fachsprache sind Griechisch, Latein und English aber in der deutschen, medizinischen

    Fachsprache finden wir auch Worte anderen Ursprungs. In der folgenden Tabelle13

    werden einige Beispiele prsentiert:

    Italienische Ursprung

    Wort Bedeutung

    Malaria Schlecht Luft

    Belladonna Tollkirsche (schne Frau)

    Indianischen Ursprung

    Wort Bedeutung

    Radix Ipecacuanha Brechwurzel (indianische Ruhrwurzel)

    11 http://forum.vds-ev.de/viewtopic.php?TopicID=1008&page=3 12 http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783110226942.pdf 13 http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf

  • 10

    Afrikanischen Ursprung (Wort aus der Sprache der Makonde, Ostafrika)

    Wort Bedeutung

    Chikungunya-Fieber (sich vor Schmerzen krmmen,

    gebeugt gehen) Fieber mit Gelenk- u.

    Muskelschmerzen)

    Franzsischen Ursprung

    Wort Bedeutung

    Petit Mal kleines bel (besondere Form der

    Epilepsie/Fallsucht)

    Absence kurze Bewusstseinsminderung mit

    Amnesie

    Arabisch als Ursprung

    Wort Bedeutung

    Alkohol Grende Flssigkeit

    3. Deutsche medizinische Fachsprache

    Die deutsche medizinische Fachsprache hat in den letzen Jahren immer mehr

    bernahmen aus der englischen Sprache bekommen14

    . Manche Ausdrcke knnen auch

    in der Alltagssprache gefunden werden, z. B Stress. Trotzdem bleibt Deutsch als

    medizinische Kommunikationssprache an zweiter Stelle nach Englisch. Die

    Besonderheiten dieser verschiedenen Untersprnge knnen in Wrtern und Bedeutungen

    bemerkt werden.

    Die deutsche medizinische Fachsprache hat verschieden Merkmale, die hier

    zusammengefasst werden knnen15

    :

    14 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

    http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf 15 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

  • 11

    i. Das Verb ist in Fachtexten (im Vergleich zu den Nomina) ziemlich unbedeutend.

    ii. Die Verben haben eine (fast immer) konstruktive Funktion.

    iii. Die Nomina sind Hauptinformationstrger.

    iv. Es gibt eine starke Tendenz fr die Substantivierung (die meistens auf ung).

    v. Nominalisierung ist wirklich oft bentzt.

    vi. Die medizinische Fachsprache hat eine Vielzahl von Begriffen, die aus mehreren Wrtern

    zusammengesetzt sind. Diese Wrter werden Komposita genannt und meistens aus Latein

    und Griechisch kommen.

    Warum ist fast immer Nominalisierung in der deutschen medizinischen

    Fachsprache benutzt? Die Nominalisierung macht die Texte syntaktisch und sie kann auch

    den entsprechenden Nebensatz ersetzen. Viele Konstruktionen durch Nominalisierung

    knnen die gleichen semantischen und logischen Funktionen wie Nebenstze haben. Ein

    anderer Grund fr die Nominalisierung ist die syntaktische Flexibilitt der Nomina und

    auch die feste Stellung des Verbs im Satz. Die nominale Konstruktion ist oft

    kommunikativer als die normale Konstruktion (Substantiv Verb - Objekt)16. Ein

    Beispiel der Substantivierung mit - ung kann dieser kleine Text sein:

    Nur nebenbei kann hier auf die individuell stark unterschiedliche Wahrnehmung des Schmerzes

    und dessen Verarbeitung oder Verdrngung hingewiesen werden17.

    Das folgende Beispiel ist von der Nominalisierung:

    Durch Blockade berschieender Wirkungen von lokal oder systemisch freigesetzen

    Katecholamien knnte eine Schutzfunktion gegen primres Kammerflimmern eintreten,

    auerdem knnte der Reduktion des myokardialen Sauerstoffverbrauchs unter Betablockade

    weiterhin den antiarrythmischen und antiaggregantorischen Eigenschaften der Betablocker

    sowie der von allem in der initialen Behandlungsperiode nachweisbaren Hemmung der Lipolyse

    eine Bedeutung zukommen18.

    Komposition der Wrter ist noch ein Merkmal der medizinischen Fachsprache,

    diese Komposita werden meistens aus Lateinischen und Griechischen Worten gebildet:

    16 xa.yimg.com/kq/.../Fachsprachen_Handout.doc / http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-

    Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf 17 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1 18 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

  • 12

    Z. B19

    .

    Aus dem Griechischen:

    i. Gastroskopie (Magenspiegelung) [Gaster = Magen; skopie = betrachten].

    Aus dem Lateinischen:

    ii. Vermiformis (Wurmfrmig).

    Aus beiden, Griechisch und Latein:

    iii. Kardiovaskulr (das Herz und die Gefe betreffend)

    iv. [Kardia (Griechisch) = Herz; vas (Latein) = Gef; vascularis = gefartig]

    3.1 Bildung medizinischer Termini

    Die Bildung medizinischer Termini folgt verschieden Regeln. Hier wird ein

    berblickt prsentiert. Es wird gezeigt, dass durch eine Kombination des Wortstammes

    mit Suffixen, Prfixen oder mit Attributen immer neuen Wrter gebildet werden knnen.

    Man wird auch sehen, dass Suffixe Wertungen ausdrcken knnen Die ersten Aspekte

    gehren zum morphologische Teil der Wortbildung, der zweite ist ein morphologischer

    und semantischer Aspekt (durch ein Teil des Wortes eine Meinung bertragen).

    3.1.1

    Simple Ausdrcke, Wortstamm und Suffixen20

    Prfix Stamm Suffix

    --- Hepat itis

    --- Gastr Itis

    19 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 20 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

  • 13

    3.1.2

    Wortstamm, Bindevokal, Suffix21

    Stamm Bindevokal Suffix

    Gastr O Logie

    Enter O logie

    Kardi O logie

    3.1.3

    Prfix, Wortstamm22

    .

    Prfix Bindevokal Suffix

    Dis Pnoe ---

    Tachy Pnoe ---

    A Pnoe ---

    3.1.4

    Prfix, Wortstamm, Suffix.

    Prfix Bindevokal Suffix

    Sub Lingual Is

    21 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 22 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

  • 14

    3.1.5

    Wortstamm (nur).

    Prfix Bindevokal Suffix

    --- Leuko zyten23 ---

    3.1.6

    Zusammengesetzte Ausdrcke mit Attributen24

    Wie es oben erlutert wurde, kann die Wrterbildung medizinischer Termini auch

    durch Attribute gemacht werden. Was ist ein Attribut?

    einem Substantiv, Adjektiv oder Adverb beigefgte nhere Bestimmung25

    Durch dieses System knnen immer neue Wrter gebildet werden. Gerade in der

    Medizin, wo es immer neue Entwicklungsbereiche gibt, ist dieses System besonders

    notwendig.

    Es gibt verschiedene Typologien von Attributen:

    i. Adjektivische Attribute (Bsp.: Nervus vagus)

    ii. Genitivattribute (Bsp.: Arcus aortae)

    iii. Apposition (Bsp.: Morbus Addison)

    iv. Prpositionales Attribut (Bsp.: Aditus ad antrum)

    3.1.7

    Suffixe, die Meinungen bertragen26

    23 Beide sind Wortstamm 24 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 25 http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6 26 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

  • 15

    Suffix Bedeutung Beispiele

    - ia [deutsche - ie] krankhafter Zustand

    Ttigkeit

    Wissensgebiet

    1) Diphtherie (Halsbrune),

    Bulimie,

    2) Laparatomie (operative

    Erffnung der Bauchhhle

    Gastroskopi

    e (Magenspiegelung

    - iasis krankhafter Zustand Psoriasis - Schuppenflechte

    Sialolithiasis

    .- itis Entzndung Hepatitis - Leberentzndung

    Parodontitis

    Zahnbettentzndung

    . om Geschwulstbildung (gutund

    bsartig)

    Karzinom - Krebsgeschwulst

    Myom - gutartiger

    . ose chronisch krankhafter/

    degenerativer Zustand

    biologischer Vorgang

    Nephrose, Arthrose,

    Hyperthyreose

    Symbiose

    . ismus qualitativer Zustand Autismus - Insichgekehrtheit Mongoloidismus

    4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache?

    Die medizinische Fachsprache kann eine Fremdsprache sein. Wir haben schon

    gesehen, dass viele Wrter wirklich kompliziert sein knnen. Manchmal kann es

    passieren, dass ein Patient gar nicht versteht, was ein Arzt sagt und muss bitten es mit

    einfacheren Ausdrcken zu wiederholen. Wir knnen das folgende Beispiel beobachten:

    es ist ein Teil von einem Interview mit einer rztin27

    . Was die rztin sagt, demonstriert,

    dass medizinische Fachsprache unverstndlich sein kann.

    27 http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersicht

  • 16

    Frage: War das Thema Mehrsprachigkeit in der Arzt-Patient-Kommunikation in deinem

    Medizinstudium ein Thema?

    Antwort: Ja. Es gab extra ein Seminar zur Arzt-Patienten-Kommunikation und da ging es auch

    um Mehrsprachigkeit und da wurden wir aber eben nur darauf verwiesen, dass wir uns kmmern

    mssen, dass die Patienten auch verstehen, was wir sagen und, dass Englisch eigentlich

    Voraussetzung ist und dass viele Aufklrungsformulare auch in vielen Sprachen existieren. Aber

    nicht, also es wurde jetzt nicht konkret gebt.

    Die rzten mssen dann mit den Patienten kommunizieren. Aber wie?

    Nach Speierer (1985) wenn vier besondere Funktionen im Arzt-Patienten Gesprch

    bercksichtig sind, entsteht eine effektive Kommunikation28

    :

    i. Kommunikative Funktion

    Es dient der Gestaltung der Beziehung mit den Zielen der Herstellung eines partnerschaftlichen

    Arbeitsbndnisses, einer Atmosphre, die es dem Patienten erlaubt, sich mit der Krankheit

    auseinanderzusetzen, und die schlielich eine Verstndigung zwischen Arzt und Patient mit

    einem Konsens erlaubt.

    ii. Diagnostische Funktion

    Es dient der Sammlung von Informationen ber eine Person, das Beziehungsangebot der Person

    an den Arzt, die Krankheit (objektive Aspekte), das subjektive Krankheitserleben und das

    relevante soziale Umfeld. Ziel ist es, authentische Daten zur Person und zum Beziehungsangebot

    des Patienten zu gewinnen.

    iii. Informative Funktion

    Es dient der bermittlung von Informationen vom Arzt zum Patienten (zum Beispiel Aufklrung

    ber die Krankheit, Ursache, Prognose, Therapie etc.)

    iv. Beratende und (psycho-) therapeutische Funktion

    Es erfllt zwei Aufgaben, die Beteiligung des Patienten an diagnostischen und therapeutischen

    Entscheidungen, die Beteiligung des Patienten am Behandlungsplan und an der

    Behandlungsdurchfhrung.

    Allerding knnen die Fachwrter, mit einfacheren Termini bersetzt werden.

    Beispiele:

    i. Angiologie = Gefslehre

    28 http://www.learning-in-

    activity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_%C3%BCbermitteln%3F

  • 17

    ii. Dermatologie = Hautheilkunde

    iii. Gastroenterologie = Magen Darm - Heilkunde

    iv. Immunologie = Krperabwehr

    v. Kardiologie = Herzheilkunde

    vi. Nephrologie = Nierenheilkunde

    Wir knnen ableiten, dass die Fachwrter fr die rzte notwendig sind, um mit sich

    mit Przision auszudrcken und keinesfalls unverstndlich zu erscheinen, die meisten sind

    auch bersetzbar.

  • 18

    Teil 2

  • 19

    1. Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen

    Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch29

    1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich,

    Kommunikationsstrategie und Besonderheiten

    Die Fachinformationen sind immer mehr verbreitet, auch im populrem Bereich:

    wichtig ist wie diese Informationen den Laien vorgefhrt werden. In der Tat, sind

    Fachwrter nicht fr alle deutlich, sie verursachen sogar oft das Unverstndnis der Texte.

    Aus diesem Grund sind Strategien zur Einfhrung und Erluterung dieser Wrter

    notwendig. In diesem Zusammenhang unterscheiden sich Deutsch und Italienisch:

    Kurzdefinitionen werden ab und zu verwendet, um Fachtermini zu erklren; lange

    Definitionen werden aber gemieden, weil sie die Leser langweilen knnen. Definitionen

    sind manchmal anaphorisch (nach dem Wort), oder kataphorisch (vor dem Wort). Die

    letzten kommen sehr selten in deutschen Artikeln vor, im Gegenteil zu den italienischen

    Texten sind sie selten benutzt.

    Beispiel:

    Studiando la riparazione della tibia di coniglio scopr la capacit dell'osso di saldarsi inglobando

    una vite di titanio. Chiam questo processo osteointegrazione, e divent cos il padre

    dell'impiantologia.

    Osteointegrazione: die Erklrung kommt vor dem Wort: typisch fr die italienische

    Sprache. Aber offensichtlich hngt die Strategie des Erklrens von den Lesern ab: wenn

    er schon ein gutes Vorwissen hat, braucht der Journalist nicht viel mitzuteilen. Je mehr

    wir ber die Wissenschaft wissen, desto besser verstehen wir sie. Deutsche Fachtermini

    sind oft deutlicher als die italienischen, sie knnen durch eine Analyse der Wortbildung,

    zumindest im Allgemeinen, verstanden werden. Und noch etwas Interessantes: lateinische

    29 MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M. BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre bersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international, Frankfurt a. M., 2009, pp. 89-103.

  • 20

    und griechische Fachwrter haben Synonyme im Germanischen. Das gibt es natrlich in

    der italienische Sprache nicht.

    Noch eine andere Strategie der deutschen Journalisten die Medizinartikel mit

    Fachbegriffen schreiben ist, Doppeltermini zu benutzen. In diesem Fall werden zwei

    Synonyme fr denselben Begriff im selben Text verwendet, um das Verstndnis zu

    erleichtern.

    Beispiel:

    Die orangenfarbenen Kapseln enthalten ein neues Krebsmedikament, das in Deutschland seit

    November 2001 auf dem Markt ist und als der erste Vertreter einer neuen Wirkstoffklasse gilt

    den Segnaltransduktionsinhibitoren. Den fr Laien kriptischen Begriff kann man mit

    Signalbermittlungshemmern bersetzen *+.

    Die synonymische Variation ist in den deutschen Artikeln oft angewendet, aber nur

    selten im Italienischen.

    1.2 Metaphern und metaphorische Szenarien

    Noch eine Art und Weise, um Fachbegriffe zu erklren, sind Methapern, die eine

    Verbindung zwischen Fachausdrcken und Alltag darstellen knnen, um eine Nhe mit

    dem Leser herzustellen.

    Beispiel:

    Die Auch die Zellen der sich stndig erneuernden Innenwand des Darms sind einem

    fortwrenden apoptotischen Recycling

    Le cellule di diversi organi comunicano continuamente. Ci sono contatti a distanza e senza fili

    []

    Aber noch wichtiger sind die metaphorischen Szenarien, besonders das

    Kampfszenario, das sehr direkt und deutlich ist.

    Beispiel:

    Im Mund und Rachenraum leben stndig mehr Keime (germi) als Menschen in *+ New York.

    Das Abwehrsystem des Krpers, effektiv wie eine Polizeitruppe, sorgt dafr, dass alle Keimarten

  • 21

    in einem Gleichgewichtsverhltnis zueinander bleiben und dadurch keine Krankheiten auslsen

    knnen *+.

    Noch andere Szenarien sind Transport- und Sportszenario; der letzte kommt

    besonders in italienischen Texten vor. Zum Beispiel aus dem Fuball. Aber wenn ein

    Journalist die Metaphern benutzt, sollte er darauf achten, einige Grenzen zu respektieren,

    sonst wrden die Ausdrcke noch undeutlicher.

    Es kann interessant sein, hier folgendes anzufhren

    Die hohe Kunst des Wissenschaftsjournalismus besteht darin, anschaulich zu schreiben, ohne

    dabei falsche Vorstellungen zu wecken oder den Sachverhalt zu stark zu verniedlichen.

  • 22

    LITERATURVERZEICHNIS

    ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag Institut fr Geschichte und Ethik der Medizin, 2010

    LANGENSCHEIDT GROWRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG, Berlin und Mnchen, 2008

    ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu Arbeit, Universitt Jyvaskyla Verlag, 1998

    HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MLLER, Medizinische Terminologie, Lehmanns Media, 2008

    MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M.

    BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre

    bersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international, Frankfurt a.

    M., 2009, pp. 89-103

    WEB - ADRESSEN

    http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf30

    http://www.erato.fh-

    erfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.ht

    m

    http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

    http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf

    http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf

    http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf

    https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6

    http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersich

    t

    http://www.learning-in-

    activity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_

    %C3%BCbermitteln%3F

    30

    HARALD TROST,VO: Taxonomie und Ontologie (WS 2010/2011)