92
TELECAM ® SL II TELECAM ® SL II TELECAM ® SL II 20 2130 20 20 2130 20 20 2130 20

20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

TELECAM® SL II

TELECAM® SL II

TELECAM® SL II

202130 20

202130 20

202130 20

Page 2: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado
Page 3: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual

Manual de instrucciones

TELECAM® SL II

TELECAM® SL II

TELECAM® SL II

202130 20

202130 20

202130 20

Page 4: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

II

Vers

ion

1.3.

8 –

05/2

009

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den NamenKARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auchdieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfah-rung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sieund Ihre Organisation haben sich für ein moder-nes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZentschieden.Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel-fen, die TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheitrichtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedie-nen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgrif-fe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Siedeshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewah-ren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mit-gelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stellebeim Gerät auf.

Thank you for your expression of confidence inthe KARL STORZ brand name. Like all of our oth-er products, this product is the result of years ofexperience and great care in manufacture. Youand your organization have decided in favor of amodern high quality piece of equipment fromKARL STORZ.This instruction manual is intended to serve as anaid in the proper setup, installation, and operationof the TELECAM® SL II CCU.All essential details of the equipment and allactions required on your part are clearly present-ed and explained. We thus ask that you read thismanual carefully before proceeding to work withthe equipment. Insert this manual in its protectivewallet and keep it available for ready reference ina convenient and conspicuous location near theequipment.

Caution: Federal (USA) law restricts this deviceto sale by or on the order of a physician.

Agradecemos la confianza que ha depositado enla marca KARL STORZ. Este producto, como elresto de los que fabricamos, es el resultado denuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.Con esta adquisición, tanto usted como su empre-sa se han decidido por un producto KARL STORZde gran precisión, alta calidad y tecnología van-guardista.Este Manual de instrucciones contiene todas lasindicaciones necesarias para la instalación,puesta en funcionamiento y manipulación de launidad de control de la cámara (CCU)TELECAM® SL II. Recomendamos su lecturadetenida y colocación en un lugar visible cerca-no al aparato para facilitar la consulta. Procuremantener el Manual de instrucciones dentro dela funda de plástico que se adjunta para evitarsu deterioro.

Allgemeiner WarnhinweisBenutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorg-fältig in ihren Gebrauch und in die entsprechen-den medizinischen Verfahren eingewiesen wer-den. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erstbenutzen, nachdem sie vollständig mit derGebrauchsanweisung, dem Zusammenbau undder Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanwei-sung sollte sorgfältig durchgelesen werden unddem Operationsteam während des Eingriffs zurVerfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung undinsbesondere die Vorsichts- und Warnhinweisesind unbedingt zu beachten.

Advertencia generalLos usuarios deben estar plenamente capacita-dos en el uso de los aparatos KARL STORZ y enlos procedimientos médicos correspondientes. Elusuario debe utilizar estos aparatos y sus acce-sorios sólo después de haberse familiarizadocompletamente con el Manual de instrucciones,el montaje y la conservación del aparato. Sedebe leer con atención el Manual de instruccio-nes y tenerlo a disposición del equipo quirúrgicodurante la intervención. Es imprescindible obser-var las instrucciones contenidas en el Manual,particularmente las indicaciones de alarma yadvertencia.

General warningUsers of KARL STORZ devices should be thor-oughly trained in their use and the applicablemedical procedures. Use of these devices andaccessories should not be undertaken until theuser has fully familiarized himself/herself with theinstructions for use, assembly and care. Instruc-tion manuals should be carefully studied and beavailable to the surgical (endoscopic) teamduring the procedure; it is essential to follow theinstructions contained in the instruction manual,paying particular attention to the Cautions andWarnings.

Wichtiger Hinweis für dieBenutzer von KARL STORZGeräten

Important informationfor users of KARL STORZdevices

Indicaciones importantespara los usuarios de aparatos de KARL STORZ

Page 5: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

202120 30/202121 30 (PAL/NTSC)Parfocal-Zoom KamerakopfParfocal Zoom camera headCabezal de la cámara Parfocal-Zoom

202120 40/202121 40 (PAL/NTSC)«AUTOCLAVE»Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar)Parfocal Zoom camera head(steam sterilizable)Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom(esterilizable con vapor)

202120 31/202121 31 (PAL/NTSC)20212032/202121 32 (PAL/NTSC)Kamerakopf TELECAM®-BCamera head TELECAM®-BCabezal de la cámara TELECAM®-B

202120 34/202121 34 (PAL/NTSC)Kamerakopf TELECAM®-CCamera head TELECAM®-CCabezal de la cámara TELECAM®-C

202620 30/202621 30 (PAL/NTSC)Kamerakopf DCI® IICamera head DCI® IICabezal de la cámara DCI® II

o

w

r

i

q

we

r

q

we

r

ty

ww

q

u

r

Q W E R T YU I O P { }

qr

III

Page 6: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

IV

Q NetzschalterW Taste für automatischen WeißabgleichE Schublade für Kurzgebrauchsanweisung

R KameraanschlussT Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video)

Y Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C)U Videoausgangsbuchse DVI Anschlussbuchsen für die Fernbedienung

von Zusatzgeräten (ACC 1/2)O Anschlussbuchse für TastaturP Netzanschlussbuchse{ Potentialausgleichsanschluss} Sicherungshalter

q Fassmechanismusw Fokusringe Brennweiteneinstellung (Zoom)r Funktionstastent Feststellhebel (TELECAM®-B Kamerakopf)

y Okular (TELECAM®-B Kamerakopf)u C-Mount-Anschlussi Antifog-Öffnungo „Snap-in“ DCI® Kupplungsmechanismus

Q Power switchW Automatic white balance buttonE Slide for attaching abridged instructions

R Camera cable receptacleT BNC video output connector (comp. video)

Y S-video video output connectors (Y/C)U DV video output connectorI Accessory control outputs for remote control

of peripheral units (ACC 1/2)O Keyboard receptacleP Power supply cord receptacle{ Potential equalization connector} Power fuse holder

q Grasping mechanismw Focusing ringe Focal length adjuster (zoom)r User control buttonst Fixation clamp (TELECAM®-B camera head)

y Eyepiece (TELECAM®-B camera head)u C-mount connection i Antifog porto “Snap-in” DCI® coupling mechanism

Q Interruptor de la redW Tecla para el balance automático del blancoE Cajón para las instrucciones de uso resumi-

dasR Conector para cámaraT Conector de salida de vídeo BNC

(Comp. Video)Y Conectores de salida de vídeo S (Y/C)U Conector de salida de vídeo DVI Conectores para telemando de accesorios

(ACC 1/2)O Conector para tecladoP Enchufe para conexión a la red{ Conexión equipotencial} Soporte para fusibles

q Anillo de acoplamiento rápidow Anillo de enfoquee Regulador de la distancia focal (Zoom)r Teclas funcionalest Palanca de fijación (cabezal de la cámara

TELECAM®-B)y Ocular (cabezal de la cámara TELECAM®-B)u Conexión C-Mounti Orificio antivahoo Mecanismo DCI® de acoplamiento “Snap-in”

Bedienungselemente,Anzeigen, Anschlüsseund ihre Funktion

Controls, displays, connectors and their uses

Elementos de mando,indicadores, conexiones ysus funciones

Page 7: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

V

Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsan-weisung beachten!

Ein

Aus

Potentialausgleichsanschluss

Anwendungsteil des Typs BF

Erdung

Wechselstrom

Defekte Sicherung mit einer T 1,6 AL250V,5 x 20 mm Sicherung, IEC 127 ersetzen

Farbvideokamera

Videoeingang

Videoausgang

Weißabgleich

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narko-segase in der unmittelbaren Umgebung desGerätes besteht Explosionsgefahr.

VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eineselektrischen Schlags.

Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifizier-tem Service-Personal durchführen.

Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerätabstellen.

Gerät außerhalb der Reichweite von Patientenaufstellen.

Read the instructions carefully before operatingthe equipment!

Power on

Power off

Potential equalization conductor

Type BF equipment

Protective earth (ground)

Alternating current

Replace fuse with T 1.6 AL250V,5 x 20 mm fuse, IEC 127

Color video camera

Video input

Video output

White balance

DANGER: Risk of explosion if used in thepresence of flammable anesthetics.

CAUTION: To reduce the risk of electricalshock, do not remove cover

Refer servicing to qualified service personnel.

Do not store liquids on or above the unit.

Keep out of reach of patients.

¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual deinstrucciones!

Conectado

Desconectado

Conexión equipotencial

Pieza de aplicación del tipo BF

Puesta a tierra

Corriente alterna

Reemplace el fusible defectuoso por un fusibleT 1,6 AL250V, 5 x 20 mm, CEI 127

Cámara de vídeo a color

Entrada de vídeo

Salida de vídeo

Balance de blancos

PELIGRO: Existe peligro de explosión si seemplean gases narcóticos inflamables en lasinmediaciones del equipo.

PRECAUCIÓN: ¡No abrir! ¡Existe peligro dedescarga eléctrica!

Los trabajos de mantenimiento debe ustedencargarlos únicamente a personal autorizadodel servicio técnico.

No deposite líquidos de ningún tipo sobre opor encima del equipo.

Mantenga el equipo fuera del alcance de lospacientes.

Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

~

Page 8: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

VI

Fortsetzung Tabelle

Ausgang

Eingang

Farbvideomonitor

Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren(China RoHS)

Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung

Continued table

Output

Input

Color video monitor

Environmental protection use period of 50 years(China RoHS)

Formatted in italics: Signifies camera default

Continuación de la tabla

Salida

Entrada

Monitor de vídeo a color

Tiempo de vida útil inocua para el medioambiente de 50 años (directiva RoHS china)

Formato en Cursiva: Preajuste de la cámara

Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

Page 9: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

1

General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIPhotographs of the equipment . . . . . . . . . . . . .IIIControls, displays, connectors and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IVSymbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

General information . . . . . . . . . . . . . . . .3Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Indication for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .4Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Safety precautions at the site of installation . . .9Safety precautionswhen operating the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Installation and operating instructions 10Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .10Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Compatible camera heads . . . . . . . . . . . .10Installing the TELECAM® SL II . . . . . . . . . . . . .11

Installing the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11Connecting a ground line . . . . . . . . . . . . .11Connecting power . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12Connecting the monitor . . . . . . . . . . . . . . .12Connecting the footswitch . . . . . . . . . . . . .12Connecting accessory device(s) . . . . . . .13Instructions on connectingaccessory devices . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Connecting the keyboard . . . . . . . . . . . . .14Connecting the camera head . . . . . . . . . .14Powering up the CCU . . . . . . . . . . . . . . . .14

Connecting an endoscope and a light cable .15TELECAM® SL II camera heads . . . . . . . . . . .15

Connecting an endoscope . . . . . . . . . . . .15Connecting a light cable . . . . . . . . . . . . . .15Adjusting image sharpness . . . . . . . . . . .16

TELECAM® Parfocal Zoom camera head . . . .16Adjusting focal length . . . . . . . . . . . . . . . .16

TELECAM®-B camera head . . . . . . . . . . . . . . .17TELECAM®-C camera head . . . . . . . . . . . . . . .17DCI® camera head . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Connecting an endoscope . . . . . . . . . . . .18Connecting a light cable . . . . . . . . . . . . . .18Adjusting image sharpness . . . . . . . . . . .18Using the camera headcontrol buttons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Adjusting the video monitor . . . . . . . . . . . . . . .19

Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIImágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIIElementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .IVExplicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .V

Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Campo de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . .4Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Capacitación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Medidas de seguridad en el lugarde emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9Medidas de seguridaddurante el empleo del equipo. . . . . . . . . . . . . .9

Montaje e instrucciones operativas . .10Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Cabezales compatibles de la cámara . . .10Puesta en marcha de la TELECAM® SL II . . . .11

Montaje del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . .11Conexión equipotencial . . . . . . . . . . . . . .11Conexión a la red de alimentación . . . . . .12Conexión del monitor . . . . . . . . . . . . . . . .12Conexión del interruptor de pedal . . . . . .12Conexión accesorio/s p/control remoto . .13Indicaciones para la conexión de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Conexión del teclado . . . . . . . . . . . . . . . .14Conexión del cabezal de la cámara . . . . .14Conexión de la CCU . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Conexión del endoscopio y del cable de luz .15Cabezales de la cámara TELECAM® SL II . . .15

Conexión de un endoscopio . . . . . . . . . . .15Conexión de un cable de luz . . . . . . . . . .15Ajuste de la nitidez de imagen . . . . . . . . .16

Cabezal cámara TELECAM® Parfocal-Zoom . .16Ajuste de la distancia focal . . . . . . . . . . . .16

Cabezal de la cámara TELECAM®-B . . . . . . . .17Cabezal de la cámara TELECAM®-C . . . . . . .17Cabezal de la cámara DCI® . . . . . . . . . . . . . .18

Conexión de un endoscopio . . . . . . . . . . .18Conexión de un cable de luz . . . . . . . . . .18Ajuste de la nitidez de imagen . . . . . . . . .18Uso de los botones de función en el cabezal de la cámara . . . . . . . . . . . . . .19

Ajuste del monitor de vídeo . . . . . . . . . . . . . . .19

Inhalt Contents Contenido del manual

Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .IIGeräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIIBedienungselemente, Anzeigen,Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . .IVSymbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Anwendungsgebiet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .4Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .8Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . . .9Sicherheitsmaßnahmenbeim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Aufstellen und Bedienungshinweise . .10Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Kompatible Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . .10Inbetriebnahme der TELECAM® SL II . . . . . . .11

Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11Potentialausgleich anschließen . . . . . . . . .11Gerät an das Stromnetz anschließen . . . .12Monitor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .12Fußschalter anschließen . . . . . . . . . . . . . .12Zusatzgerät/e anschließen . . . . . . . . . . . .13Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Tastatur anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .14Kamerakopf anschließen . . . . . . . . . . . . . .14CCU einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Endoskop und Lichtkabel anschließen . . . . . .15TELECAM® SL II Kameraköpfe . . . . . . . . . . . .15

Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .16

TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf . . . . .16Brennweite einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .16

TELECAM®-B Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . .17TELECAM®-C Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . .17DCI® Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .18Funktionstasten am Kamerakopf verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Videomonitor einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Page 10: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

2

Inhalt Contents Contenido del manual

Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Bedienungshinweise für den Kamerakopf . . .21

Funktionen der Kamerakopftasten . . . . . .21Bedienung der Kamerakopftasten . . . . . . . . .23Programmierung der Kamerakopftasten . . . . .23Menüfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Menüzugriff mit der Tastatur . . . . . . . . . . .24Patientendatenseiten . . . . . . . . . . . . . . . . .28

Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Reinigung, Desinfektion und Sterilisation . . . .31

Allgemeine Pflegehinweise . . . . . . . . . . . . .31Pflege und Handhabung . . . . . . . . . . . . . . .31Überblick Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .33(Vor-)Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35Manuelle Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .35Maschinelle Aufbereitungvon autoklavierbaren Kameraköpfen . . . . . .38Sterilisationsanleitung für nicht . . . . . . . . . . . .autoklavierbare Kameraköpfe . . . . . . . . . . .40Sterilisationsanleitung für . . . . . . . . . . . . . . . .autoklavierbare Kameraköpfe . . . . . . . . . . .45Verwendung von sterilen Überzügen . . . . .46Literatur zum Thema Reinigung und . . . . . . .Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46

Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Technische Beschreibung . . . . . . . . . .50Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .55Anschlussübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57Blockschaltbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . .59Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .60

Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .62Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

White balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Camera head operating instructions . . . . . . . .21

Camera head button functions . . . . . . . . .21Operating camera head buttons . . . . . . . . . . .23Programming the camera head buttons . . . . .23Menu functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Menu access from keyboard . . . . . . . . . .24Patient information pages . . . . . . . . . . . . .28Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . .31

General care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Care and handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Preparation Overview . . . . . . . . . . . . . . . . .33(Preliminary) cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . .35Manual preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35Machine preparationof autoclavable camera heads . . . . . . . . . .38Sterilization instructions – non-autoclavable camera heads . . . . . . . . .40Sterilization instructions – autoclavable camera heads . . . . . . . . . . . .45Use of sterile covers . . . . . . . . . . . . . . . . . .46References for cleaning and sterilization . .46

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Technical description . . . . . . . . . . . . . .50Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .55Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57Block diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Spare parts, recomm. accessories . . . .59Spare parts/accessories . . . . . . . . . . . . . . . . .59Recommended accessories . . . . . . . . . . . . . .60

Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . . .62Electromagnetic Compatibility (EMC) Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

Balance de blancos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Instrucciones manejo del cabezal de cámara 21

Funciones de botones cabezal cámara . .21Manejo de botones del cabezal de cámara . .23Programación botones cabezal de cámara . .23Funciones del menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Acceso al menú a través del teclado . . . .24Páginas de información del paciente . . . .28Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30Limpieza, desinfección y esterilización . . . . . .31

Cuidado general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Conservación y manejo . . . . . . . . . . . . . . . .31Vista general – Preparación . . . . . . . . . . . . .33Limpieza (previa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35Preparación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35Preparación mecánica de cabezales de la cámara esterilizables en autoclave . . . . .38Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara no esterilizables en autoclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara esterilizables en autoclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45Utilización de cubiertas estériles . . . . . . . . .46Bibliografía sobre el tema limpieza y . . . . . . .esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . .48Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . .50Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .50Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .55Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57Diagrama funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Piezas de repuesto, accesor. recom. . .59Piezas de repuesto/accesorios . . . . . . . . . . .59Accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . .60

Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62Productos de limpieza y desinfección . . . . . .62Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

Page 11: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

3

Descripción del equipoLa unidad de control de la cámara (CCU) TELE-CAM® SL II es una revolucionaria unidad de con-trol de la cámara endoscópica para cabezalesde la cámara TELECAM® de 1 chip y videoen-doscopios KARL STORZ. Esta CCU ofrece múlti-ples funciones con la técnica más moderna,tales como, p. ej.,:• Funciones de la cámara para uso en todas las

especialidades, accesibles mediante los botonesdel cabezal de la cámara o con el teclado

• Adaptación individual de la cámara mediante pro-gramación de los dos botones del cabezal de lacámara para cuatro funciones

• Mejor calidad de imagen y menor ruido de ima-gen mediante electrónica CCU completamentedigitalizada

• Mejora del contraste y la nitidez de la imagen me-diante optimización digital de la imagen y posibili-dades endoscópicas de filtrado de la fibra óptica

• Más opciones de control de diafragma con elpatentado sistema automático de diafragma.

• Salida de vídeo digital para uso con grabadorasdigitales

• Función de imagen fija para congelar la imagenen la pantalla

• El zoom electrónico aumenta la imagen al doblede su tamaño

En el suministro de la CCU TELECAM® SL II seincluye un teclado para acceder a las funciones dela cámara y para el ajuste de las indicaciones enpantalla, tales como datos del paciente y Setup.

Device description The TELECAM® SL II camera control unit (CCU)is a revolutionary endoscopy camera control unitfor use with single chip TELECAM® cameraheads and KARL STORZ videoscopes. It pro-vides many state-of-the-art features, including:• Camera functions for use in all disciplines, acces-

sible through camera head buttons or keyboard• Customization of the camera by programming the

two camera head buttons for four functions.• All-digital CCU circuitry for increased image accu-

racy and less noise in the image• Digital image enhancement and fiberoptic endo-

scope filtering capabilities to increase the level ofcontrast and image sharpness

• Multiple options for exposure control, includingpatented automatic exposure system.

• Digital video output for use with digital recordingdevices

• Freeze function for freezing image on screen• Electronic zoom magnifies image to 2X

A keyboard is included with the TELECAM® SL IICCU to access camera functions and set dis-plays such as patient information and setup.

GerätebeschreibungDie TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit (CCU)ist eine revolutionäre Endoskopie-Kamerakontroll-einheit für TELECAM® 1-Chip-Kameraköpfe undKARL STORZ Videoendoskope. Sie bietet zahlrei-che Funktionen auf dem neuesten Stand derTechnik. Hierzu zählen u.a.:• Über Kamerakopftasten oder Tastatur zugängliche

Kamerafunktionen für alle Fachgebiete • Individuelle Anpassung der Kamera durch Pro-

grammierung der beiden Kamerakopftasten fürvier Funktionen

• Bessere Bildqualität und weniger Bildrauschendurch volldigitale CCU-Elektronik

• Verbesserung von Kontrast und Bildschärfe durchdigitale Bildoptimierung und faseroptische endo-skopische Filtermöglichkeiten

• Mehrere Optionen zur Belichtungssteuerung mitpatentiertem automatischem Belichtungssystem.

• Digitaler Videoausgang zum Anschluss von digita-len Aufzeichnungsgeräten

• Standbild-Funktion zum „Einfrieren“ des Videobil-des auf dem Bildschirm

• Zweifache Bildvergrößerung durch elektronischenZoom

Im Lieferumfang der TELECAM® SL II CCU isteine Tastatur für den Zugriff auf Kamerafunktio-nen und die Einstellung von Bildschirmanzeigenwie Patientendaten und Setup enthalten.

Allgemeines General information Generalidades

AnwendungsgebietDie TELECAM® SL II von KARL STORZ ist einFarbvideokamerasystem, das als Endoskopie-Zubehör mit starren oder flexiblen Endoskopeneingesetzt werden kann. Der Kamerakopf wird andas Endoskop angeschlossen. Mit derTELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) vonKARL STORZ können alle von KARL STORZ alskompatibel bezeichneten Kameraköpfe verwen-det werden. Das Endoskopiebild lässt sich aufallen handelsüblichen OP-Videomonitoren anzei-gen. Mit TELECAM® SL II Kameraköpfen könnenalle endoskopischen Standard-Lichtquellen ein-gesetzt werden.

Indication for useThe KARL STORZ TELECAM® SL II is a colorvideo camera system which can be used as anendoscopic accessory with rigid or flexible endo-scopes. The camera head is coupled to theendoscope. Any camera head which has beendesignated as compatible by KARL STORZ maybe used with the KARL STORZ TELECAM® SL IIcamera control unit (CCU). The endoscopicimage can be displayed on any standard operat-ing room video monitor, and all standard endo-scopic light sources may be used withTELECAM® SL II camera heads.

Campo de aplicaciónLa TELECAM® SL II de KARL STORZ es un siste-ma de cámara de vídeo a color que puede utili-zarse con endoscopios rígidos o flexibles comoaccesorio endoscópico. El cabezal de la cámarase conecta al endoscopio. Con la unidad decontrol de la cámara (CCU) TELECAM® SL II deKARL STORZ pueden emplearse todos los cabe-zales de la cámara que KARL STORZ haya califi-cado de compatibles con dicho equipo. La ima-gen endoscópica puede mostrarse en todos losmonitores de vídeo para quirófano usuales en elmercado. Con los cabezales de la cámara TELECAM® SL II se pueden usar todas las fuen-tes de luz endoscópicas estándar.

Page 12: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

4

Warn- und VorsichtshinweiseBitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg-fältig durch und beachten Sie die Anweisungengenau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsichtund Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Woimmer sie in der Gebrauchsanweisung verwen-det werden, lesen Sie den nachfolgenden Textgenau, um einen sicheren und effizienten Betriebdes Gerätes zu gewährleisten.

Warnings and cautionsPlease read this manual and follow the instruc-tions carefully. The words Warning, Caution andNote convey special meanings. Wherever theyare used in this manual, they should be carefullyreviewed to ensure the safe and effective opera-tion of the device.

Indicaciones de alarma yadvertenciaLea este Manual y siga las instrucciones cuida-dosamente. Los términos Cuidado, Advertenciay Nota tienen significados muy especiales.Cuando aparezcan en alguna parte de esteManual, revise esa sección cuidadosamentepara asegurar la operación inocua y eficaz deeste aparato.

DefinitionenWarnung: Warnung macht auf eine Ge-fährdung des Patienten oder des Arztesaufmerksam. Die Nichtbeachtung einerWarnung kann Verletzungen des Pa-tienten oder des Arztes zur Folge haben.Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk-sam, dass bestimmte Wartungs- oderSicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,um eine Beschädigung des Gerätes zuvermeiden.

Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Informa-tionen zur sicheren Bedienung des Gerätes.

DefinitionsWarning: A Warning indicates that thepersonal safety of the patient orphysician may be involved. Disregardinga Warning could result in injury to thepatient or physician.Caution: A Caution indicates that partic-ular service procedures or precautionsmust be followed to avoid possibledamage to the unit.

Note: A Note indicates special information aboutoperating the unit.

DefinicionesCuidado: Este término llama la atenciónsobre una situación de peligro para elpaciente o para el médico. No observareste aviso podría conllevar lesiones parael paciente o para el médico.Advertencia: Este término llama la aten-ción sobre determinadas medidas demantenimiento o de seguridad que hande llevarse a cabo a fin de evitar el dete-rioro del aparato.

Nota: Las notas contienen informaciones adicio-nales para el manejo seguro del equipo.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisunggenau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh-men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicher-heitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdun-gen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrereigenen Person zu vermeiden.Machen Sie sich vor der ersten Anwendung desGerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti-onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.

Warning: Read this instruction manual thoroughlyand be familiar with its contents prior to usingthis equipment. Read the section on safetyinstructions carefully to avoid putting yourpatients, personnel, or yourself at risk.Before using the unit on the patient it is impera-tive that you be acquainted with how the unitoperates and is controlled.

Cuidado: Lea detenidamente este Manual deinstrucciones antes de usar el equipo. Lea conespecial atención el capítulo referente a las ins-trucciones de seguridad, a fin de evitar poner enpeligro a sus pacientes, a su personal y a Ud.mismo.Familiarícese a fondo con los modos de funcio-namiento y el manejo del equipo antes deemplearlo por primera vez con un paciente.

SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise

Safety instructionsWarnings and cautions

Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia

Page 13: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

5

WARNUNGEN:Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und dieSchnittstellenspezifikationen der in Kombinationverwendeten Medizinprodukte sind genauestenszu beachten.Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk-lichkeit bei Kombinationen von Medizinproduktenist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei-

sungen als solche ausgewiesen sind oder• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen-

spezifikation der in der Kombination verwende-ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).

Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jederAnwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Solltedas Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘werden, kann die Kamera vom Endoskop abge-nommen und der Eingriff optisch fortgesetzt wer-den. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der Ent-scheidung des Operateurs, wie am besten fort-zufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir dieVerfügbarkeit eines Ersatzsystems.Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkose-gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerä-tes besteht Explosionsgefahr.Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeitennur durch autorisiertes Personal durchführen.Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisiertePersonen führt zum Erlöschen der Garantie.Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan-weisung beschriebenen Tätigkeiten.Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässiggeerdet, wenn es an einer einwandfrei installier-ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und beiBeschädigung nicht verwenden.Warnung: Die elektrischen Installationen desOperationssaals, in dem das Gerät angeschlossenund betrieben wird, müssen die Anforderungender geltenden IEC-Normen erfüllen.

WARNINGS:Warning: The instructions and interface specifi-cations for medical devices used in combinationmust be observed precisely.Warning: Combinations of medical devices areonly assured to be safe if • they are identified as such in the respective

instruction manuals or• the intended purpose and interface specifica-

tions of the devices used in combination per-mit this (cp. IEC 60601-1-1).

Warning: Test this equipment prior to each surgi-cal use. In the event that the image becomesunusable during surgery, the camera may be dis-engaged from the endoscope and the procedurecontinued optically. If this is not possible, it is leftto the discretion of the surgeon how best to pro-ceed. Availability of a spare system is recom-mended.Warning: Do not use in the presence of flamma-ble anesthetics. There is a risk of explosion.Warning: Danger of electric shock. Do not openthe unit. Refer servicing only to qualified person-nel. Any opening of the unit by unauthorized per-sons voids the guarantee. The only exception tothis are activities described in this instructionmanual. Warning: Grounding reliability can only beachieved when the equipment is connected to aproperly installed “Hospital Only” or “HospitalGrade” receptacle (i.e., approved for use in anoperating room environment). Routinely inspectelectrical plug and cord. Do not use if inspectionreveals damage.Warning: The electrical installations in theoperating room in which the unit is connectedand operated must comply with the applicableIEC standards.

AVISOS:Cuidado: Deben observarse con la máximaexactitud los Manuales de instrucciones y lasespecificaciones de interface de los productosmédicos y/o componentes de sistema utilizadosen combinaciones entre sí.Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridadsin objeciones en el caso de combinaciones deproductos médicos puede darse únicamente si• los mismos están indicados expresamente

como tales en los Manuales de instruccionesrespectivos, o

• si la determinación de aplicación y laespecificación de interface de los productosutilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).

Cuidado: Verifique la capacidad de funciona-miento de este equipo antes de cada utilización.Si durante la intervención quirúrgica la imagense volviera “inservible”, se puede retirar la cáma-ra del endoscopio y proseguir la intervenciónbajo control visual. Si esto no fuera posible, elcirujano habrá de decidir la mejor forma de pro-seguir. Para estos casos recomendamos dispo-ner de un sistema de recambio.Cuidado: Existe peligro de explosión si seemplean gases narcóticos inflamables en lasinmediaciones del equipo.Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctri-ca. Los trabajos de servicio técnico deben serrealizados únicamente por personal autorizadopor el fabricante. Si el equipo es abierto por per-sonas no autorizadas, implica la extinción de losderechos de garantía. Unica excepción: las ta-reas descritas en este manual.Cuidado: La conexión a tierra de este equipo esúnicamente fiable si se encuentra conectado aun enchufe con puesta a tierra debidamente ins-talado. Controle el cable y el enchufe con regula-ridad y no los utilice si están deteriorados.Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,donde el aparato está conectado y en servicio,debe cumplir los requisitos exigidos por lasnormas CEI vigentes.

SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise

Safety instructionsWarnings and cautions

Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia

Page 14: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

6

Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät istdie Netzverbindung zu trennen.Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite vonPatienten aufstellen.Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen bei einerAnwendung die Ausgangsbuchsen des Gerätesund der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.Warnung: Bei der Reinigung des Gerätes undbei der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezu-behör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt dieGebrauchsanweisung beachten. Warnung: Alle Abweichungen von den empfoh-lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vomBenutzer zu validieren.Warnung: Die an Analog- und Digitalschnitt-stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbarenZusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 fürelektromedizinische Geräte und zusätzlich derIEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte aufge-baut und geprüft sein. Außerdem müssen alleKombinationen der Systemnorm IEC 60601-1-1entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Sig-nalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert einmedizinisches System und ist deshalb dafür ver-antwortlich, dass das System die Anforderungengem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifelsfall sindAnfragen an die technische Abteilung oder denzuständigen Vertreter zu richten.Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungenbei endoskopischen Eingriffen müssen Operateu-re dann besonders vorsichtig sein, wenn elektri-sche Operationsinstrumente verwendet werden,die nicht vom Typ BF/CF sind.Warnung: Das durch das Endoskop ausge-strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus-gang, an den Endflächen des Lichtkabels und ander Spitze des Endoskops zu hohen Temperatu-ren führen. Um das Risiko von Verbrennungengering zu halten, die Lichtquelle immer mit derkleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben,die für optimalen Beleuchtung des endoskopi-schen Gebiets erforderlich ist, wenn diese mitder Videokamera gekoppelt ist.

Warning: Always unplug the unit before perform-ing any maintenance including cleaning.Warning: Keep out of reach of patients.

Warning: For reasons of safety, do not simultane-ously touch the device output connectors and thepatient.Warning: It is essential to follow the instructionmanual closely when cleaning the unit andpreparing/sterilizing unit accessories (‘camerahead assembly’). Warning: Any deviations from the recommendedparameters for sterilization should be validatedby the user.Warning: Accessory equipment connected to theanalog and digital interfaces (signal inputs andoutputs) must be set up and tested according toIEC 60601-1 for medical electrical equipmentand additionally to IEC 60950 for data process-ing equipment. Furthermore, all configurationsshall comply with the system standardIEC 60601-1-1. Any person who connects addi-tional equipment to the signal input part or signaloutput part configures a medical system, and istherefore responsible for ensuring that the systemcomplies with the requirements of the systemstandard IEC 60601-1-1. If in doubt, consult thetechnical service department or your localrepresentative.Warning: To avoid burns during endoscopicprocedures, operators must use caution whenemploying non-BF/CF type equipment whileusing electrosurgical devices.

Warning: High energy radiated light throughendoscopes may give rise to high temperaturesin front of the light outlet and to the tip of theendoscope. To minimize the risk of burns, alwaysadjust the light source to the minimum illumina-tion intensity necessary to achieve optimum illu-mination of the endoscopic scene when coupledto the video camera.

Cuidado: Antes de cualquier manipulación, des-conecte el equipo de la red.Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcancede los pacientes.Cuidado: Por razones de seguridad no se debeentrar en contacto simultáneamente con los conec-tores de salida del aparato y con el paciente.Cuidado: Al efectuar la limpieza del aparato y lapreparación/esterilización de accesorios de apa-ratos (“unidad del cabezal de cámara”) observeimprescindiblemente las indicaciones contenidasen el Manual de instrucciones.Cuidado: Cualquier desviación de los paráme-tros de esterilización recomendados deberá servalidada por el usuario.Cuidado: Los equipos accesorios conectados alas interfaces analógica y digital (entradas y sali-das de señales) deben haber sido construidos y verificados conforme a la norma CEI 60601-1 para aparatos eléctricos médicos y, asimismo, la nor-ma CEI 60950 para equipo procesador de datos.Asimismo, todas las configuraciones deben cum-plir con la norma CEI 60601-1-1 para sistemas.Cualquier persona que conecte un equipo adi-cional a las entradas o salidas de señales estáconfigurando un sistema médico y es, por lo tan-to, responsable de que el sistema cumpla conlos requisitos de la norma CEI 60601-1-1. Encaso de duda, consulte con el departamento deServicio Técnico o con su representante local.Cuidado: Con el fin de evitar quemaduras duran-te las intervenciones endoscópicas, los cirujanosdeben tener extrema precaución al utilizar instru-mentos quirúrgicos eléctricos que no sean deltipo BF/CF.Cuidado: La luz de alta potencia que se emite através del endoscopio puede producir temperatu-ras elevadas en la salida de luz, en las superficiesde los extremos del cable de luz y en la punta delendoscopio. Para reducir el riesgo de quemadu-ras, utilice siempre la fuente de luz con el ajustede brillo mínimo posible necesario para la ilumina-ción óptima del área endoscópica, cuando lafuente esté acoplada a la cámara de vídeo.

SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise

Safety instructionsWarnings and cautions

Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia

Page 15: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Warnung: Patientenableitströme können sichaddieren, wenn Endoskope mit energetischbetriebenem endoskopisch verwendbarem Zube-hör verwendet werden. Das ist besonders wich-tig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil desTyps CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollteauch ein endoskopisch verwendbares Zubehörvom Typ CF verwendet werden, um den gesam-ten Patientenableitstrom zu minimieren.Warnung: Vor jeder Verwendung sind die Außen-flächen der Teile des Endoskops und des Endo-skop-Zubehörs, die in den Patienten eingeführtwerden sollen, auf fehlerhafte rauhe Flächen,scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen,um Sicherheitsrisiken auszuschalten.Warnung: Bei nicht vorbereiteten Patienten kön-nen im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähigeGase vorhanden sein. Durch bestimmte Substan-zen für die Vorbereitung des unteren Verdauungs-traktes kann die Erzeugung von Methan gefördertwerden. Dies gilt im besonderen Maße für dieKoloskopie, ist aber auch vom oberen Gastroin-testinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei dertransurethralen Resektion der Prostata beobachtetworden, dass sich in der Blase oberhalb der Spül-flüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operations-instrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm,der Blase oder anderen Körperkavitäten.Warnung: Wird das Kamerasystem bei einemchirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwen-dung eines Lasers benutzt, sind die Augen desOperateurs in besonderer Weise zu schützen. Ersollte immer dann einen Augenschutz tragen,wenn er das Operationsgebiet direkt durch dasEndoskop betrachtet. Vorsicht: Dieses Gerät darf während der Entla-dung eines Defibrillators nicht verwendet werden.Alle endoskopischen Geräte vom Patienten undaus dem Operationsbereich entfernen.Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in dasGehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüs-sigkeit auf oder über dem Gerät lagern.Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen-schild angegebenen Spannung betreiben.Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherun-gen mit den angegebenen Werten verwenden.

Warning: When endoscopes are used with ener-gized endoscopically-used accessories, thepatient leakage currents may be additive. This isparticularly important if a Type CF endoscope isused, in which case a Type CF endoscopically-used accessory should be used in order to mini-mize the total patient leakage current.Warning: Before each use, the outer surface ofthe portions of the endoscope and any endo-scopically-used accessories which are intendedto be inserted into the patient should be checkedto ensure there are no unintended rough sur-faces, sharp edges or protrusions which maycause a safety hazard.Warning: Gas which may support combustion issometimes present in the gastrointestinal tract ofan unprepared patient and certain patient prepa-ration substances used prior to GI endoscopycan enhance methane production. This is partic-ularly relevant to colonoscopy, but has also beenrecorded in the upper GI tract and duringtransurethal resection of the prostate. It has beenrecorded that hydrogen can accumulate in thebladder above the irrigant solution. Dissipate anyflammable gasses in the colon, bladder, or otherbody cavities prior to use of high frequency sur-gical equipment.Warning: When using the camera system in asurgical discipline employing a laser, cautionshould be taken to prevent eye damage to theoperator. The operator should wear protectiveglasses whenever viewing the surgical sitedirectly through the endoscope.Caution: This equipment may not be usedduring the discharge of a cardiac defibrillator.Remove all endoscopic equipment from patientcontact and from the surgical site.Caution: Do not store liquids on or above thedevice. Avoid allowing fluids to enter the unit.Caution: Only operate the unit with the voltagestated on the unit’s identification plate.Caution: When replacing fuses, use only fuses ofthe same rating.

Cuidado: Las corrientes de fuga del pacientepueden acumularse, si se utilizan endoscopioscon accesorios para uso endoscópico activadospor energía. Esto es particularmente importantesi se utiliza una pieza de aplicación endoscópicadel tipo CF. En este caso ha de emplearse tam-bién un accesorio para uso endoscópico del tipoCF, con el fin de minimizar la corriente total defuga del paciente.Cuidado: Antes de cada aplicación, compruebesi las superficies exteriores de las piezas delendoscopio y los accesorios endoscópicos quehayan de introducirse en un paciente presentansuperficies ásperas defectuosas, bordes afiladoso protuberancias que pudieran representar unriesgo para el paciente.Cuidado: A veces se encuentra gas combustibleen el tracto gastrointestinal de un paciente no pre-parado. La producción de gas metano puedeaumentar con el uso de ciertas sustancias para lapreparación del tracto gastrointestinal inferior. Esto es particularmente relevante en colonoscopia, perotambién se ha reportado en el tracto gastrointesti-nal superior. Además, existen informes de que pue-de acumularse hidrógeno en la vejiga por encimade la solución de irrigación durante la reseccióntransuretral de la próstata. Antes de utilizar instru-mentos quirúrgicos de alta frecuencia eliminetodos los gases inflamables del intestino grueso,de la vejiga o de otras cavidades corporales.Cuidado: Si se utiliza el sistema de cámara en una intervención quirúrgica simultáneamente con unaparato de láser, hay que proteger debidamente los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar siem-pre una protección ocular al observar la zona deoperación directamente a través del endoscopio.Advertencia: Este equipo no puede usarsedurante la descarga de un desfibrilador. Manten-ga todos los aparatos endoscópicos alejados delpaciente y de la zona de operación.Advertencia: Evite a toda costa que penetrenlíquidos en el interior del equipo. No depositelíquidos encima de o sobre la unidad.Advertencia: Conecte a la red sólo con la ten-sión indicada en la placa de especificaciones.Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac-terísticas indicadas.

7

SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise

Safety instructionsWarnings and cautions

Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia

Page 16: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

8

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung desGerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti-onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.

Before using the unit on the patient it is impera-tive that you be acquainted with how the unitoperates and is controlled.

Familiarícese a fondo con los modos de funcio-namiento y el manejo del equipo antes deemplearlo por primera vez con un paciente.

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

BestimmungsgemäßeVerwendungDie TELECAM® SL II CCU ist eine Videokamera,die an ein starres oder flexibles Endoskop ange-schlossen wird und für den Einsatz bei allgemei-nen endoskopischen Eingriffen konzipiert ist. DieVerwendung der Kamera für andere Anwen-dungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen nichtzulässig.Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleiß- undEinwegartikeln betrieben werden, die vonKARL STORZ für den Gebrauch mit der Kameraals geeignet bezeichnet werden oder derensichere Verwendung nachgewiesen ist. Eigen-mächtige Umbauten oder Veränderungen desGerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.

Intended use

The TELECAM® SL II CCU is a video camerawhich is attached to either a rigid or flexibleendoscope and is intended and designed for useduring general endoscopic procedures. Use ofthe camera in other applications is not allowedfor safety reasons.This CCU may only be used with accessories,wearing parts, and disposable items which aredesignated by KARL STORZ as suitable for thecamera or the safe use of which is proven. Forsafety reasons, do not perform unauthorized con-versions or modifications to the camera.

Empleo previsto

La CCU para TELECAM® SL II es una cámara devídeo que se conecta a un endoscopio rígido oflexible y que ha sido diseñada para su aplica-ción en intervenciones quirúrgicas endoscópicasen general. Por razones de seguridad no estápermitido utilizar la cámara en otros campos deaplicación.Esta CCU debe utilizarse únicamente con acce-sorios, piezas de repuesto y artículos desecha-bles que KARL STORZ haya identificado comoadecuados para su uso con la cámara o cuyaaplicación segura haya sido probada. Por razo-nes de seguridad, está prohibido efectuar refor-mas o cambios arbitrarios en el aparato.

Qualifikation des AnwendersDie TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit darfnur von Ärzten und medizinischem Assistenzper-sonal angewendet werden, die über eine ent-sprechende fachliche Qualifikation verfügen undan den Geräten eingewiesen sind.

User qualificationThe TELECAM® SL II CCU may only be used byphysicians and medical assistants who have acorresponding specialized qualification and whohave been instructed in use of the unit.

Capacitación del usuarioLa unidad de control de la cámara TELECAM®

SL II sólo puede ser empleada por médicos ypersonal de asistencia médica que dispongande una cualificación profesional adecuada y quehayan recibido instrucciones sobre la utilizaciónde los aparatos.

Page 17: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

9

Sicherheitsmaßnahmen amAufstellortDas Gerät darf nur in medizinisch genutztenRäumen benutzt werden, deren elektrischeAnlagen nach den national gültigen Vorschrifteninstalliert sind.Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für denPotentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßga-be der national gültigen Vorschriften anschließen.Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr-deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:Bei Verwendung von leicht brennbaren undexplosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemittelnund deren Gemischen darf das Gerät nicht in derdargestellten Gefahrenzone betrieben werden.Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi-onsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions-und Flächenschnelldesinfektionsmittel.

Safety precautions at the siteof installationThe unit may only be used in medical roomswhose electrical systems have been installed inaccordance with applicable national regulations.The unit is equipped with a connector for attach-ing a ground line. It should be connected beforepower is applied to the unit in compliance withcurrent national regulations.It is not intended for use in hazardous zones.This means, for example, that when using easilycombustible and explosive inhalation anestheticsor mixtures thereof, the unit must not be operatedinside the hazard zone shown in the diagram.This also applies for easily combustible andexplosive chemicals, e.g. skin disinfectants andfast-acting surface disinfectants.

Medidas de seguridad en ellugar de emplazamientoEl equipo sólo podrá ser utilizado en espaciosmédicos cuya instalación eléctrica haya sidoefectuada de acuerdo con las normas nacionalesde seguridad vigentes.El equipo está provisto de una conexión equipo-tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdocon las normas nacionales de seguridad queestén vigentes.El equipo no está previsto para ser utilizado enzonas expuestas a posibles explosiones. Estosignifica, entre otras cosas:Si se emplean productos anestésicos para inha-lación fácilmente inflamables y explosivos o susmezclas, no podrá utilizarse el equipo en laszonas calificadas como peligrosas por este moti-vo. Esto es válido también para productos quími-cos fácilmente inflamables y explosivos talescomo, p. ej., productos para desinfección de lapiel y desinfectantes rápidos para superficies.

Sicherheitshinweise

60˚

Sicherheitsmaßnahmen beimEinsatz des GerätesDer Anwender hat sich vor der Anwendung desGerätes von der Funktionssicherheit und demordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu über-zeugen.Während der Behandlung unter Verwendung derTELECAM® SL II muss der Patient mit der üblichenmedizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtetwerden. Dazu gehört insbesondere die Sorge umsterile Applikationsbedingungen, sofern die Artdes Eingriffs dies erfordert.Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht denEMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinprodukte-gesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN60601-1-2 :2001). Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti-schen Verträglichkeit im Anhang (S. 64-77).

Safety precautions whenoperating the unitIt is the user’s responsibility to make sure theequipment is safe and operates properly beforeuse.During treatment with the TELECAM® SL II thepatient must be treated and kept under observa-tion with the usual medical care. This includeskeeping a check on the progress of treatment, aswell as monitoring sterile application conditionswhere required by the type of intervention.CE marked equipment has been tested andfound to comply with the EMC limits for theMedical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011Class A and EN 60601-1-2 :2001). Please read the Electromagnetic CompatibilityInformation in the appendix (p. 64-77).

Medidas de seguridad duranteel empleo del equipoEl usuario debe comprobar la seguridad de fun-cionamiento y el buen estado del aparato antesde cada aplicación.Durante el tratamiento empleando la TELECAM®

SL II, el paciente debe ser tratado y observadocon los cuidados médicos habituales. Esto inclu-ye en particular el control de las condicionesestériles de aplicación, en tanto que el tipo deintervención así lo requiera.Este equipo ha sido probado y cumple con losvalores límites CEM según las especificacionesde la Directiva 93/42/CEE (EN 55011 Clase A yEN 60601-1-2 :2001) para Equipo Médico. Observe las indicaciones sobre compatibilidadelectromagnética en el Anexo (págs. 64-77).

Safety instructions Instrucciones de seguridad

Page 18: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

10

Unpacking the equipmentCarefully unpack the TELECAM® SL II cameracontrol unit (CCU) and remove the unit and itsaccessories from their packaging. Check formissing items and evidence of shipping damage.File any complaints with the manufacturer or sup-plier immediately.If possible, retain the original packing materialsfor later use; these can come in handy if the unithas to be transported.

DesembalajeExtraiga cuidadosamente la unidad de control dela cámara (CCU) TELECAM® SL II y sus acceso-rios de la caja. Revise si el envío está completo ycompruebe posibles averías de transporte.En caso de reclamaciones, diríjase inmediata-mente al fabricante o al proveedor. Si es posible, es recomendable guardar elembalaje original para volver a utilizarlo en unposible transporte posterior del equipo.

Auspacken Entnehmen Sie die TELECAM® SL II Kamerakon-trolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig derVerpackung. Überprüfen Sie die Lieferung aufVollständigkeit und auf eventuelle Beschädigun-gen.Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamationgeben, so wenden Sie sich bitte umgehend anden Hersteller oder Lieferanten.Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpa-ckung auf, sie kann bei einem Transport desGerätes nützlich sein.

Basic equipmentTELECAM® SL II CCUPAL/NTSC 202130 20

S-Video connecting cable 547 SComposite Cable 536 MK

Accessory Cables (2x) 202210 70DV Cable 200400 82Power Cord 400 A (240V~) Intl.

400 B (110V~) U.S.Keyboard 202001 30U (type

dependent upon set)Instruction Manual 96206079D

Equipo básicoCCU para TELECAM® SL IIPAL/NTSC 202130 20

Cable de conexión S-Video 547 SCable de conexión BNC 536 MKCable de conexión para control de accesorios (2x) 202210 70Cable DV 200400 82Cable de red 400 A (240V~) Intl.

400 B (110V~) U.S.Teclado 202001 30S (el tipo

depende del set)Manual de instrucciones 96206079D

Cabezales compatibles de la cámara

TELECAM® Parfocal- PAL 202120 40Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40TELECAM® PAL 202120 30Parfocal-Zoom NTSC 202121 30TELECAM®-B PAL 202120 31

NTSC 202121 31PAL 202120 32NTSC 202121 32

TELECAM®-C PAL 202120 34NTSC 202121 34

DCI® II PAL 202620 30NTSC 202621 30

GrundausstattungTELECAM® SL II CCUPAL/NTSC 202130 20

S-Video Verbindungskabel 547 SBNC-Verbindungskabel 536 MKVerbindungskabel zur Steue-rung von Zusatzgeräten (2x) 202210 70DV-Verbindungskabel 200400 82Netzkabel 400 A (240V~) Intl.

400 B (110V~) U.S.Tastatur 202001 30 (Typ

abhängig vom Set)Gebrauchsanweisung 96206079D

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Kompatible Kameraköpfe

TELECAM® Parfocal-- PAL 202120 40Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40TELECAM® PAL 202120 30Parfocal-Zoom NTSC 202121 30TELECAM®-B PAL 202120 31

NTSC 202121 31PAL 202120 32NTSC 202121 32

TELECAM®-C PAL 202120 34NTSC 202121 34

DCI® II PAL 202620 30NTSC 202621 30

Compatible camera heads

TELECAM® Parfocal PAL 202120 40Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40TELECAM® PAL 202120 30Parfocal Zoom NTSC 202121 30TELECAM®-B PAL 202120 31

NTSC 202121 31PAL 202120 32NTSC 202121 32

TELECAM®-C PAL 202120 34NTSC 202121 34

DCI® II PAL 202620 30NTSC 202621 30

Page 19: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

11

Conexión equipotencialEI equipo está provisto de una conexión equipo-tencial {. Encomiende la conexión a tierra a untécnico experto en la materia.

Installing the unitPlace the CCU on a level surface.Make sure there is sufficient distance on all sidesto other instruments (especially radio frequencysurgical equipment) and objects.Before plugging in the unit, make sure that thevoltage on the nameplate corresponds to thevoltage of the local power line.

Gerät aufstellenDie Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebeneFläche stellen.Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderenGeräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgie-geräten) und Gegenständen achten.Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege-benen Spannung betreiben.

Puesta en marcha de laTELECAM® SL IINota: La CCU TELECAM® SL II sólo podrá usar-se en espacios médicos cuya instalación eléctri-ca haya sido efectuada de acuerdo con lasnormas nacionales de seguridad vigentes.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Inbetriebnahme der TELECAM® SL IIHinweis: Die TELECAM® SL II CCU darf in medi-zinisch genutzten Räumen nur benutzt werden,wenn deren elektrische Anlagen nach dennational gültigen Vorschriften installiert sind.

Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb inexplosionsgefährdeten Bereichenbestimmt. Bei Verwendung von explosi-ven Narkosegasen darf das Gerät nichtin der dargestellten Gefahrenzone betrie-ben werden.

Installing the TELECAM® SL II

Note: The TELECAM® SL II CCU may be usedonly in medical rooms with electrical installationsconforming to the applicable national, state, andlocal electrical regulations.

Warning: This unit is not intended for usein hazardous zones. Do not operate theunit within the hazard zone shown in thediagram while explosive anesthetic gas-es are in use.

Cuidado: El equipo no está previsto paraser utilizado en áreas expuestas a posi-bles explosiones. Si se usan gases anes-tésicos explosivos, el equipo no deberáemplearse en las zonas señaladas comopeligrosas.

Montaje del aparatoColoque la unidad de control de la cámara(CCU) sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateralsuficiente respecto a otros equipos (particular-mente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos.Conecte a la red sólo con la tensión indicada enla placa de especificaciones.

Potentialausgleich anschließenDas Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für denPotentialausgleich { ausgerüstet. Lassen Sie dieErdung ggf. durch sachkundiges Personal durch-führen.

Connecting a ground lineThe unit is equipped with a potential equalizationconnector for attaching a ground line {. Theunit’s ground line should be installed by aqualified electrician.

60˚

Page 20: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Monitor anschließenKamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Jenach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors kön-nen Sie die Verbindung herstellen über

– BNC-Anschluss T oder– S-Video (Y/C)-Anschluss Y oder– DV-Anschluss U.

Connecting the monitorConnect the camera control unit to the videomonitor to be used. Depending upon the types ofvideo input connectors provided on the videomonitor, this connection can be generated usingeither the CCU’s– BNC video output connector T or– S-Video (Y/C) video output connector Y, or its– DV video output connector U.

12

Conexión a la red de alimentaciónConecte el cable, introduzca el enchufe de la redhasta el tope en el conector de la red P.

Cuidado: Conecte o desconecte elenchufe de la red de la alimentación decorriente únicamente en sectores que noestén expuestos a peligro de explosión.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Gerät an das Stromnetz anschließen Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zumAnschlag in die Netzbuchse P einschieben.

Warnung: Netzstecker nur außerhalbexplosionsgefährdeter Bereiche mit derStromversorgung verbinden bzw.trennen.

Connecting powerConnect power cord. Insert power cord intopower cord receptacle P as far as it will go.

Warning: Only insert the power plug intoand remove it from electrical outletslocated outside areas subject to explo-sion hazards.

Conexión del monitorConecte la unidad de control de la cámara conel monitor. De acuerdo con las alternativas deconexión que ofrezca su monitor, la misma podráefectuarse sobre:

– conexión BNC T ó– conexión S-Video (Y/C) Y ó– conexión DV U.

Fußschalter anschließenMittels des optional erhältlichen Fußschalters200101 30 mit Adapterkabel 202330 70 kann zwi-schen der Standbild-Funktion, d.h. „Einfrieren“des Videobildes auf dem Bildschirm und derLivebild-Funktion umgeschaltet werden. Dazuden Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse I einstecken. Zusätzlich ist im Benut-zermenü (siehe Übersicht S. 25) „Zubehör 1“ auf„Fusspedal“ zu programmieren.

Funktion auslösenDurch Drücken des Fußschalters wird das Video-bild “Eingefroren”. “Für Livebild Kopftasten/ Fuß-schalter drücken” erscheint auf dem Monitor.Durch nochmaliges Drücken des Fußschalterswird das Livebild wieder angezeigt.

Hinweis: Die Umschaltung zwischen Standbildund Livebild kann auch durch die Kamerakopf-tasten erfolgen, falls einer der Kamerakopftastendarauf programmiert wurde.

Connecting the footswitchThe optional footswitch 200101 30 and adaptorcable 202330 70 may be used to toggle betweenthe Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video imageon screen, and the live image function. To dothis, plug the footswitch cable into the ACC 1socket I and configure Accessory 1 tofootswitch in the User Menu (see overview onpage 26).

Activating the functionFreeze the video image by pressing down thefootswitch. ‘Press head button/footswitch tounfreeze’ will appear on the monitor. Return to the live image by pressing down thefootswitch again.

Note: You can also toggle between the stillimage and live image using the camera headbuttons, if one of the buttons has been config-ured for this purpose.

Conexión del interruptor de pedalEl uso del interruptor de pedal 200101 30 concable adaptador 202330 70, suministrablesopcionalmente, permite conmutar entre la fun-ción de imagen fija, es decir, “congelamiento” dela imagen de vídeo en la pantalla, y la función deimagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufedel cable del interruptor de pedal en el conectorACC 1 I. Además, en el Menú de usuario (véa-se sinopsis en la pág. 27) debe programarse“Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.

Activar la funciónAl presionar el interruptor de pedal, la imagen devídeo se “congela”. En el monitor aparece: “Paraimagen en vivo presione los botones del cabe-zal/el interruptor de pedal”.Presionando nuevamente el interruptor de pedalvuelve a aparecer la imagen en vivo.

Nota: La conmutación entre imagen fija e ima-gen en vivo puede realizarse también utilizandolos botones del cabezal de la cámara, siempreque uno de ellos se haya programado al efecto.

Page 21: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

13

Indicaciones para la conexión deaccesoriosLa mejor calidad de imagen se obtiene cuandola señal de la cámara llega directamente al moni-tor.Por otra parte, los equipos de documentación,tales como la impresora o la grabadora de vídeo,se pueden supervisar mejor si se encuentranconectados entre la unidad de control de lacámara y el monitor. Sin embargo, los aparatosconectados intermedios reducen la potencia dela señal original, de modo que la calidad de laimagen en el monitor disminuye con cada apara-to que se haya interpuesto.La mejor solución en tal caso es el empleo de 2monitores. Mientras la señal en el monitor princi-pal se toma directamente de la CCU, se realizauna segunda conexión desde la CCU a los acce-sorios y de allí a un segundo monitor con el quese supervisa el funcionamiento de estos apara-tos. Si sólo se dispone de un monitor, entonces serecomienda conectar el monitor una vez directa-mente (p. ej., con el conector Composite) paraobtener una imagen “en vivo” óptima y efectuaruna segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S)a los accesorios y de allí al conector correspon-diente del monitor. Con el selector de entrada deseñal que se encuentra en la parte delantera delmonitor puede conmutarse entre la imagen “envivo” (conexión directa) y el control de los acce-sorios.

Hinweise zum Anschluss vonZusatzgerätenDie beste Bildqualität wird erzielt, wenn dasKamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitorweitergeleitet wird.Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassensich andererseits am besten überwachen, wennsie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitorgeschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräteverringern allerdings die Stärke des ursprüngli-chen Signals, so dass die Bildqualität auf demMonitor mit jedem zwischengeschalteten Gerätabnimmt.Die beste Lösung ist in einem solchen Fall dieVerwendung von 2 Monitoren. Während das Sig-nal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCUabgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss vonder CCU zu den Zusatzgeräten und von dortzum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funkti-on der Zusatzgeräte überwacht wird.Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so emp-fiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteu-ern (z.B. mit dem Composite-Anschluss), um einoptimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweiteKabelverbindung (z.B. S-Video) zu den Zusatz-geräten und von dort zum entsprechendenAnschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem aufder Frontseite des Monitors befindlichen Signal-Eingangswahlschalter kann nun zwischen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatz-geräte hin- und hergeschaltet werden.

Instructions on connecting accessory devicesOptimal image quality is achieved when the cam-era signal is transmitted to the monitor directlywithout any detour.Documentation equipment such as printers orvideo recorders, on the other hand, can best bemonitored when they are connected between theCCU and the monitor. However, intermediateequipment reduces the intensity of the originalsignal so image quality on the monitor is reducedby each piece of intermediate equipment.The best solution in such a case is to use twomonitors. Once the signal on the main monitor istaken from the CCU direct, a second connectionis made from the CCU to the peripheral units andfrom there to the second monitor with whichoperation of the peripheral units is monitored.If there is only one monitor available, it is recom-mended that the monitor be controlled directly(e.g. with the composite connection) in order toachieve an optimal live image, and that a secondcable connection (e.g. S-video) be set up withthe peripheral units and from there to the corre-sponding socket of the monitor. With the signalinput selector at the front of the monitor it is nowpossible to switch to and fro between live image(direct link) and monitoring of the peripheral unit.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung)anschließenWenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printeroder KARL STORZ AIDA® vom Kamerakopf oderder Tastatur aus gesteuert werden sollen, so istder Anschluss für die Fernbedienung am Zusatz-gerät (Remote) mit den Buchsen I ACC1und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zuverbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).

Connecting accessory device(s) forremote controlIf peripheral units such as a video printer orKARL STORZ AIDA® are to be remotely controlledvia the camera head or keyboard, the terminal forperipheral equipment remote control (Remote)must be connected up to sockets I ACC1and/or ACC2 on the camera control unit (suitableversions available upon request).

Conexión de accesorio/s para control remotoSi los accesorios, tales como la impresora devídeo o KARL STORZ AIDA®, han de manejarsedesde el cabezal de la cámara o desde el tecla-do, entonces habrá que conectar el control remotoen el accesorio (Remote) con los conectores I

ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de lacámara (modelos utilizables según demanda).

Page 22: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

14

Tastatur anschließenZur Eingabe der Patientendaten und zur Einrich-tung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforder-lich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturka-bel in die Tastaturanschlussbuchse O auf derRückseite der CCU stecken.Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorge-hensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapitel„Menüfunktionen“ auf Seite 24.

Connecting the keyboardA keyboard is required to enter patient data andprogram the camera head. To connect the key-board, plug the keyboard connecting cable intothe keyboard receptacle O on the CCU's backpanel.For further details on keyboard functions andoperations please see ‘Menu functions’ onpage 24.

Conexión del tecladoPara ingresar los datos de los pacientes y ajustarel cabezal de la cámara es preciso disponer deun teclado. Para conectar el teclado se introduceel cable del mismo en el conector de teclado O

en el lado posterior de la CCU.Ulteriores informaciones sobre las funciones yforma de proceder con el teclado las encontraráusted en el capítulo “Funciones del menú” en lapágina 24.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

CCU einschaltenKamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitoreinschalten Q.Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Moni-tor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wennder Kamerakopf nicht korrekt und vollständig indie CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin dasTestbild auf dem Monitor.

Das Testbild ist so lange zu sehen, bis derKamerakopfstecker richtig in die CCU einge-steckt ist.

Warnung: Die Videokamera vor jedemEingriff testen. Vergewissern Sie sich vorBeginn des Eingriffs, dass auf allenVideomonitoren das richtige Videobilderscheint.

Powering up the CCUSwitch on the camera control unit Q and thevideo monitor. Each time the CCU is switched on, color bars willappear on the video test screen for about 2 sec-onds. If the camera head is not plugged into theCCU correctly and completely, the color bars willremain on the monitor.

The color bars will remain visible until thecamera head connector is properly andcompletely inserted into the CCU.

Warning: Test the video camera beforeeach procedure. Ensure that the propervideo image appears on all video moni-tors before beginning each procedure.

Conexión de la CCUConecte la unidad de control de la cámara(CCU) Q y el monitor de vídeo. Cada vez que se conecte aparecerá duranteaprox. 2 segundos una imagen de test de coloren el monitor. Si el cabezal de la cámara no estáintroducido correctamente y por completo en laCCU, el patrón de prueba permanece en lapantalla.El patrón de prueba permanece en pantallahasta que el enchufe del cabezal de cámarase haya introducido correctamente en la CCU.

Cuidado: Compruebe la cámara devídeo antes de cada intervención quirúr-gica. Antes de comenzar dicha interven-ción, asegúrese de que en todos losmonitores aparece la imagen de vídeocorrecta.

Kamerakopf anschließenHinweis: Stellen Sie sicher, dass der Kamera-kopfstecker vor Verbindung mit der CCU trockenund sauber ist.Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse Rfür das Kamerakopfkabel an der Frontplatte derCCU stecken.

Conexión del cabezal de la cámara Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cáma-ra está seco y limpio antes de conectarlo a laCCU.El enchufe del cabezal de la cámara se introdu-ce en el conector R para el cable del cabezalde la cámara en la placa frontal de la CCU.

Connecting the camera headNote: Always ensure the camera head connectoris completely clean and dry prior to insertion intothe CCU.Plug the camera head connector into the camerahead cable receptacle R on the CCU's frontpanel.

Page 23: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

15

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Lichtkabel anschließenLichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Viertel-drehung der Rändelschraube auf den Schraub-sockel).Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zuerzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächenan Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.Diese Flächen mit einem in Reinigungslösunggetränkten Wattetupfer säubern und anschlie-ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkoholgetränkten Wattetupfer abwischen.

Connecting a light cableConnect the light cable to the endoscope eye-piece by twisting the thumbscrew on the screwbase through one-quarter turn.Note: The entrance and exit faces of the lightcable and endoscope must be kept clean if opti-mal light transmission is to be maintained. Cleanboth faces with a cotton swab soaked in cleaningsolution and then wipe with a cotton swabsoaked in 70% isopropyl alcohol.

Conexión del cable de luzConecte el cable de luz con el endoscopio(cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre elzócalo roscado).Nota: Para obtener un rendimiento máximo de laluz, mantenga limpias las superficies de entrada ysalida de luz del cable de luz y del endoscopio.Limpie estas superficies con una torunda de al-godón embebida en solución de limpieza y repa-se a continuación con una torunda de algodónembebida en alcohol isopropílico al 70 %.

TELECAM® SL II KameraköpfeIhre TELECAM® SL II CCU kann mit einem derfolgenden Kameraköpfe ausgerüstet werden:• TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf• TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf

«AUTOCLAVE» • TELECAM®-B Kamerakopf (siehe S. 17)• TELECAM®-C Kamerakopf (siehe S. 17)• DCI® Kamerakopf (siehe S. 18)

Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabelnsowie das Einstellen der Bildschärfe wird bei-spielhaft am Kamerakopf TELECAM® Parfocal-Zoom erklärt.

Endoskop anschließenTELECAM® SL II Kameraköpfe verfügen über eineintegrierte Instrumentenkupplung für den An-schluss von Standard-Endoskopen (AusnahmeDCI®; siehe S. 18). Dazu den äußeren Ring derKupplung gegen die Federkraft (in Pfeilrichtung)drehen, das DIN-Okular des Endoskops einset-zen und den äußeren Ring loslassen. Die Instru-mentenkupplung schließt mittels der Federkraftselbsttätig.

Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehendes äußeren Rings zur weiteren Fixierungdes Okulars ist nicht erforderlich. Dieskann u.U. zu einer Beschädigung derInstrumentenkupplung führen!

TELECAM® SL IIcamera headsYour TELECAM® SL II CCU can be equipped withany of the following camera heads:• TELECAM® Parfocal Zoom camera head• TELECAM® Parfocal Zoom camera head

«AUTOCLAVE»• TELECAM®-B camera head (see p. 17)• TELECAM®-C camera head (see p. 17)• DCI® camera head (see p. 18)

The connecting of endoscopes and light cables,as well as the adjusting of the image sharpness,is explained using the example of the TELECAM®

Parfocal Zoom camera head.

Connecting an endoscopeThe TELECAM® SL II camera heads have an inte-grated instrument coupler (exception: DCI®, seepage 18). To attach a standard endoscope to theinstrument coupler, rotate the outer ring of thecoupler clockwise towards the tension spring (in the direction of the arrow), insert the DINendoscope eyepiece and release the outer ring.The tension spring enables the instrumentcoupler to automatically click into place.

Caution: No further tightening of theouter ring to position the eyepiece isrequired. This may, among other things,cause damage to the instrument coupler!

Cabezales de la cámaraTELECAM® SL IISu CCU TELECAM® SL II puede ser equipadacon uno de los siguientes cabezales de cámara:• cabezal de cámara TELECAM® Parfocal-Zoom• cabezal de cámara TELECAM® Parfocal-Zoom

«AUTOCLAVE» • cabezal de la cámara TELECAM®-B

(véase pág. 17)• cabezal de la cámara TELECAM®-C

(véase pág.17)• cabezal de la cámara DCI® (véase pág.18)

La conexión de endoscopios y cables de luz, asícomo el ajuste de la nitidez de la imagen seexplican, a título de ejemplo, con el cabezal dela cámara TELECAM® Parfocal Zoom.

Conexión de un endoscopioLos cabezales de la cámara TELECAM® SL IIdisponen de un acoplamiento integrado parainstrumentos para la conexión de endoscopiosestándar (excepción: DCI®, véase pág. 18). Para ello gire el anillo exterior del acoplamientoen sentido contrario a la fuerza del muelle (endirección de la flecha), monte el ocular DIN delendoscopio y suelte el anillo exterior. El acopla-miento para instrumentos se cierra automática-mente a causa de la fuerza del muelle.

Advertencia: No es necesario seguirapretando el anillo exterior para unamejor fijación del ocular. Bajo determina-das circunstancias, esto podría deterio-rar el acoplamiento para instrumentos.

Page 24: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

16

TELECAM® Parfocal-ZoomKamerakopfBrennweite einstellenDie Brennweite kann am blauen Zoomring eeingestellt werden.

Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zuerzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächenan Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.Diese Flächen mit einem in Reinigungslösunggetränkten Wattetupfer säubern und anschlie-ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkoholgetränkten Wattetupfer abwischen.Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Licht-kabel und am Lichteinlass des Endoskops kön-nen durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelleeinbrennen, damit die Lichtfasern beschädigenund die Lichtleistung sowie die Bildqualitätbeeinträchtigen.

TELECAM® Parfocal Zoomcamera headAdjusting focal lengthThe focal length or image size can be adjustedby rotating the blue focal length adjustment(zoom) ring e.

Note: The entrance and exit faces of the lightcable and endoscope must be kept clean if opti-mal light transmission is to be maintained. Cleanboth faces with a cotton swab soaked in cleaningsolution and then wipe with a cotton swabsoaked in 70% isopropyl alcohol.

Caution: Heat from the light source can causechemical residue on the light cable and on thelight entrance of the endoscope to burn. This candamage the light fibers and have a detrimentaleffect on the lighting power and the picturequality.

Cabezal de cámara TELECAM®

Parfocal-ZoomAjuste de la distancia focalLa distancia focal puede ajustarse mediante elanillo azul de zoom e.

Nota: Para obtener un rendimiento máximo de laluz, mantenga limpias las superficies de entrada ysalida de luz del cable de luz y del endoscopio.Limpie estas superficies con una torunda de al-godón embebida en solución de limpieza y repa-se a continuación con una torunda de algodónembebida en alcohol isopropílico al 70 %.Advertencia: El calor generado por la fuente deluz puede quemar los residuos de productos quí-micos en el cable de luz y en la entrada de luzdel endoscopio, deteriorando las fibras ópticas ymenoscabando la potencia lumínica y la calidadde la imagen.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Bildschärfe einstellenDie Bildschärfe kann durch Drehen des silbernenFokusrings w eingestellt werden.

Adjusting image sharpnessImage sharpness can be adjusted by rotating thesilver camera lens focusing ring w.

Ajuste de la nitidez de la imagenLa nitidez de la imagen puede ajustarse girandoel anillo de enfoque w.

Page 25: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

TELECAM®-B KamerakopfHinweis: Der TELECAM®-B Kamerakopf ist miteinem integrierten Bildteiler ausgerüstet, derauch bei Anschluss der Kamera den Direktein-blick durch das Endoskop ermöglicht.Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich – unabhängig von der Bewegung des Endosko-pes – immer in 6-Uhr-Position befindet.Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häu-figem Drehen des Endoskopes verbunden sind,von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bild-teiler in jede andere Position zu bringen unddurch Drehen des CCD-Sensors stets das korrektausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.

Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixie-rung des Feststellhebels t auch fest an dasOkular gekoppelt werden.

TELECAM®-C (C-Mount)KamerakopfAdapter (Objektiv) anbringenDer TELECAM®-C Kamerakopf benötigt einObjektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf denKamerakopf schrauben.

TELECAM®-B camera headNote: The TELECAM®-B camera head isequipped with an integrated beamsplitter whichalso permits direct vision through the endoscopeeven when the camera is connected up.The beamsplitter is designed so that, irrespectiveof endoscope movement, it is always located inthe 6 o’clock position. This is particularly useful for procedures whichinvolve frequent rotation of the endoscope. It is,however, also possible to position the beamsplit-ter in any other direction (angle), and by turningthe CCD sensor to always see the correctlyaligned image on the monitor.

If required, the camera can also be firmlyattached to the eyepiece by activating thefixation clamp t.

TELECAM®-C (C-mount) camera headConnecting an adaptor (lens) The TELECAM®-C camera head requires a lens.Screw the lens onto the camera head in aclockwise direction.

Cabezal de la cámaraTELECAM®-BNota: El cabezal de la cámara TELECAM®-B estáequipado con un divisor integral de imagen, queestando conectada la cámara permite la vistadirecta a través del endoscopio.El divisor de imagen está construido de modo talque, independientemente de los movimientos delendoscopio, se encuentre siempre en la posición de6 horas. Esto es particularmente útil en intervencionesque impliquen el giro frecuente del endoscopio.También es posible, sin embargo, colocar el divi-sor de imagen en cualquier otra posición y,girando el sensor CCD, orientar nuevamente laimagen correctamente sobre el monitor.

Si se desea, la cámara puede también fijarse alocular, para lo cual no hay más que bloquear lapalanca de fijación t.

Cabezal de la cámaraTELECAM®-C (C-Mount) Conexión de un adaptador (objetivo)El cabezal de la cámara TELECAM®-C requiereel uso de un objetivo. Enrosque el objetivo alcabezal de la cámara en el sentido de las agujasdel reloj.

17

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Page 26: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

18

Lichtkabel anschließenSpezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI®

Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker(längeres Ende) bis zum Einrasten in in denDCI®-Kamerakopf einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemalsam Kabel ziehen.Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI®

Kamerakopf herausziehen.Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zuerzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächenan Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.Diese Flächen mit einem in Reinigungslösunggetränkten Wattetupfer säubern und anschlie-ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkoholgetränkten Wattetupfer abwischen.

Connecting a light cableConnect special light cable 495 DC or 495 DV tothe DCI® camera head. To do this, push thelonger end of the light cable connector into theDCI® camera head until it locks into place. Only grip the light cable by the handle piece.Never pull on the cable. To disconnect the light cable, pull the cable outfrom the DCI® camera head.Note: The entrance and exit faces of the lightcable and endoscope must be kept clean if opti-mal light transmission is to be maintained. Cleanboth faces with a cotton swab soaked in cleaningsolution and then wipe with a cotton swabsoaked in 70% isopropyl alcohol.

Conexión del cable de luzConecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DVal cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzcael enchufe del cable de luz (extremo largo) en elcabezal de la cámara DCI® hasta que encastre.Sujete el cable de luz únicamente en la pieza deagarre. Nunca tire del cable.Para retirar el cable de luz: extraiga el cable deluz del cabezal de la cámara DCI®.Nota: Para obtener un rendimiento máximo de laluz, mantenga limpias las superficies de entrada ysalida de luz del cable de luz y del endoscopio.Limpie estas superficies con una torunda de al-godón embebida en solución de limpieza y repa-se a continuación con una torunda de algodónembebida en alcohol isopropílico al 70 %.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

DCI® KamerakopfEndoskop anschließenDie DCI® H® Endoskop-Optik in den,Snap-in‘ DCI® Kopplungsmechanismus schie-ben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenndie Optik eingeschoben wird.

Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus oherunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopfherausziehen.

DCI® camera HeadConnecting an endoscopeInsert the DCI® H® endoscopic tele-scope into the “snap-in” DCI® coupling mecha-nism. The endoscope will automatically lock inwhen the telescope is inserted.

To release the telescope, press down the releasemechanism o, and pull the telescope out of thecamera head.

Cabezal de la cámara DCI®

Conexión del endoscopioDeslice el endoscopio DCI® H® en elmecanismo de acoplamiento DCI® “de captura”(Snap-in). El acoplamiento se encastra automáti-camente cuando se introduce el telescopio.

Para soltar el telescopio, presione hacia abajo elmecanismo de cierre o y extraiga el telescopiodel cabezal de la cámara.

Bildschärfe einstellenDie Bildschärfe kann durch Drehen des Fokus-rings w eingestellt werden.

Adjusting image sharpnessImage sharpness can be adjusted by rotating thecamera lens focusing ring w.

Ajuste de la nitidez de imagenLa nitidez de imagen puede ajustarse girando elanillo de enfoque w.

Page 27: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

19

Videomonitor einstellen(mittels des internen Farbtestbildgenerators)

(Diese Einstellungen können nur durchgeführtwerden, wenn der Monitor mit dem S-Video oderBNC-Ausgang der CCU verbunden ist).

1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos-senen Kamerakopf werden Farbbalken ange-zeigt. Die Farbbalken können bei entsprechen-der Programmierung dieser Funktion auch mitden Kamerakopftasten oder mit der Tastaturaktiviert werden. Weitere Informationen erhal-ten Sie im Abschnitt „Bedienungshinweise fürden Kamerakopf“ auf Seite 21.

2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren,dass im oberen Bereich des Testbildes siebenvertikale Balken zu sehen sind, deren Hellig-keit von links nach rechts abnimmt.

3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdre-hen, dass die Balken farbig erscheinen, ohnedass jedoch Bildrauschen zu sehen ist.

Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionenzur optimalen Einstellung des Videobildes. Diesumfasst automatische Abgleichung von Hellig-keit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaf-ten. Wenn Ihr Monitor derartige automatischeEinstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entspre-chend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.

Ajuste del monitor de vídeo(utilizando el generador interno de patronesde prueba en color)(Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si elmonitor está conectado con la salida de vídeo So BNC de la CCU).

1. Al conectar la CCU sin conectar el cabezal dela cámara se muestran bandas de color. Lasbandas de color pueden también activarse uti-lizando los botones del cabezal o el teclado, sise ha programado esta función correspondien-temente. Encontrará más información en elcapítulo “Instrucciones de manejo del cabezalde la cámara”, en la pág. 21.

2. Ajuste los reguladores de brillo y contraste detal forma que en la parte superior de la imagende prueba se vean siete bandas verticales,cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha.

3. Gire el regulador de color del monitor hastaque las bandas aparezcan en color, sin que alhacerlo se produzcan ruidos de imagen.

Nota: Algunos monitores ofrecen opciones deSetup para la optimización del ajuste de la ima-gen de vídeo. Dichas opciones abarcan la com-pensación automática del brillo, del contraste, dela intensidad del color y de las características delos matices. Si su monitor posee este tipo de fun-ciones automáticas de ajuste, proceda de acuer-do con las indicaciones del Manual de instruc-ciones respectivo.

Adjusting the video monitor(using the integral color test pattern generator)

(These adjustments can be performed only if themonitor is connected to the CCU’s S-video orBNC output).

1. Color bars appear when the CCU is turned onwithout a camera head connected. (Colorbars can also be activated with camera headbuttons if programmed to this function, or withthe keyboard. For further information, see‘Camera head operating instructions’ onpage 21).

2. Adjust the video monitor’s brightness and con-trast controls until seven vertical bars decliningin brightness from left to right become visibleacross the upper portion of the test pattern.

3. Adjust the video monitor’s chrominance controluntil the bars appear in color, with no interfer-ence effects visible along their edges.

Note: Some monitors have menus which offersetup options to optimize the video image. Ifselected, these set-up options automaticallyadjust the monitor’s brightness, contrast, chromi-nance, and hue features. If your monitor is con-figured with these automatic set-up options,adjust the settings according to the instructionsprovided in the monitor’s operating manual.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Funktionstasten am KamerakopfverwendenAm DCI® Kamerakopf befinden sich 2 Funktions-tasten, die für die Steuerung verschiedener Funk-tionen programmiert werden können. Die vollständige Beschreibung der Benutzungder Funktionstasten finden Sie auf Seite 21.

Using the camera head controlbuttonsOn the DCI® camera head, there are two usercontrol buttons which can be programmed forcontrolling various camera functions. You will find more information in the section‘Camera head operating instructions’ on page 21.

Uso de los botones de función en elcabezal de la cámaraEn el cabezal de la cámara DCI® se encuentran2 botones de función que pueden programarsepara el mando de diversas funciones.La descripción completa de la forma de utiliza-ción de estos botones de función se encuentraen la pág. 21.

Page 28: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

20

White BalanceThe white balance determines the camera sys-tem's color controls based on the light source inuse.To perform this adjustment:1. Turn on the light source and point the camera

head (with attached endoscope) at a whitesurface, with no colored objects visible withinthe camera's field of view. The view should fillat least 70% of the area of the screen.

2. Press the white balance button W on the CCUfront panel. Once activated, “White balancing”appears on the monitor.

3. The white balance has been successfully per-formed when “White balance O.K.” appears onthe monitor. If white balancing has not beenperformed correctly, one of the following mes-sages will appear:

“White balance fail – dark” Indicates that thefield of view is too dark. Shorten the distancebetween the endoscope and the white surface.Activate white balance again.

“White balance fail – bright” Indicates that thefield of view is too bright. Lengthen the distancebetween the endoscope and the white surface.Activate white balance again.

“White balance fail – color” Indicates that thecolor temperature exceeds the white balancecontrol range.

Note: The last white balance setting remainsstored even after the camera has been switchedoff. When the camera is next used, a new white bal-ance should be performed in order to ensureoptimal chrominance at all times.

WeißabgleichDer Weißabgleich passt die Farbsteuerung desKamerasystems der verwendeten Lichtquelle an. Ausführung des Abgleichs:1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera-

kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weißeOberfläche zeigen, so dass keine farbigenGegenstände im Sichtfeld der Kamera zusehen sind. Diese Ansicht muss mindestens70% des Bildschirmbereichs einnehmen.

2. Die Weißabgleichs-Taste W an der Vorderseiteder CCU drücken. Nach Aktivierung erscheintdie Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor.

3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausge-führt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde derWeißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wirdeine der folgenden Meldungen angezeigt:

„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“:Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkelist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo-skop und der weißen Oberfläche verringern undWeißabgleich erneut durchführen.„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“:Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. Indiesem Fall den Abstand zwischen Endoskopund der weißen Oberfläche vergrößern und denWeißabgleich erneut durchführen.„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weistdarauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalbdes Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.

Hinweis: Die letzte Einstellung des Weißab-gleichs bleibt gespeichert, auch wenn die Kame-ra ausgeschaltet wird.Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte einneuer Weißabgleich durchgeführt werden, umimmer eine optimale Farbwiedergabe zu gewähr-leisten.

Balance de blancosEl balance de blancos adapta el control de colordel sistema de la cámara basándose en la fuentede luz utilizada. Realización del balance de blancos:1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de

la cámara (con el endoscopio montado) sobreuna superficie blanca, de modo que en elcampo visual no se encuentre ningún objetode color. Esta vista debe cubrir por lo menosel 70 % de la superficie de la pantalla.

2. Pulse la tecla para balance de blancos W enel lado anterior de la CCU. Tras la activaciónaparece el mensaje “Balance de blancos” enel monitor.

3. El balance de blancos se ha realizado correc-tamente cuando aparece el mensaje “Balancede blancos correcto” en el monitor. Si el balan-ce de blancos no ha tenido éxito aparece unode los mensajes siguientes:

“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indicaque el campo visual está demasiado oscuro. Eneste caso, la distancia entre el endoscopio y lasuperficie blanca ha de disminuirse y efectuarde nuevo el balance de blancos.“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica queel campo luminoso tiene demasiada luz. En estecaso, aumentar la distancia entre el endoscopioy la superficie blanca y volver a efectuar elbalance de blancos.“Fallo balance de blancos – color”: Indica quela temperatura de color está fuera del margenregulable para el balance de blancos.

Nota: El último ajuste de balance de blancospermanece almacenado también al desconectarla cámara. Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse unnuevo balance de blancos a fin de garantizarsiempre una óptima reproducción de color.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Page 29: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

21

Bedienungshinweise für denKamerakopfFunktionen der KamerakopftastenMit jeder der beiden Kamerakopftasten derTELECAM® SL II lassen sich zwei der folgendenFunktionen steuern:

Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird dieFarbwiedergabe des Kamerasystems der Farb-temperatur der verwendeten Lichtquelle ange-passt. Die Anleitung zur Durchführung desAbgleichs finden Sie auf Seite 20.

Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1der CCU angeschlossene Zusatzgerät.

Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2der CCU angeschlossene Zusatzgerät.

Zoom: Ermöglicht die Einstellung der Bildgrößeauf 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x und 2x.

Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bildhel-ligkeit mit den Einstellungen Niedrig, Mittel undHoch.

Kontrastanhebung: Elektronische Steuerungdes Kontrasts und der Bildschärfe mit den Ein-stellungen Aus, Niedrig und Hoch. Für bestimmteKameraköpfe sind spezielle Filter zur schärferenDarstellung von faseroptischen Endoskopie-Bil-dern erhältlich.

Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einenpatentierten automatischen Belichtungsmodus,der die Belichtung je nach vorhandenem Lichtautomatisch regelt. Man kann auch manuellBelichtungszeiten von 1/60 bis 1/10.000 Sekundewählen.

Vorsicht: In der Betriebsart „Automati-sche Belichtungszeit“ darf keine automa-tisch geregelte Kaltlichtquelle verwendetwerden, da es zu Überschneidungen derRegelbereiche und damit zu einer deutli-chen Minderung der Bildqualität kommenwürde. Automatisch geregelte Lichtquel-len können nur im manuellen Belich-tungsmodus betrieben werden.

Camera head operatinginstructionsCamera head button functionsEach of the TELECAM® SL II's two camera headbuttons are capable of controlling two of the fol-lowing functions:

White balance: Adjusts the camera system'schrominance to the color temperature of the lightsource in use. To perform this adjustment, seepage 20 for detailed instructions.

Accessory 1: Activates the accessory deviceconnected to ACC1 port on CCU.

Accessory 2: Activates the accessory deviceconnected to ACC2 port on CCU.

Zoom: Allows image size options of 1x, 1.25x,1.5x, 1.75x, and 2x.

Brightness: Selects the brightness of the image,with the settings Low, Medium and High.

Enhancement: Electronically controls the level ofcontrast and image sharpness with the settingsOff, Low and High. Special filters may also beavailable with certain camera heads to sharpenfiberoptic endoscopic images.

Shutter: This camera features a patented autoexposure mode which selects exposure automat-ically depending on the available light. Manualshutter speeds from 1/60 to 1/10,000 second canalso be selected.

Caution: When using “Auto Exposure”mode, do not use an automatically con-trolled cold light source; this would causecontrol range overlap and thus a consid-erable reduction in image quality. Auto-matically controlled light sources mayonly be operated in the manual exposuremode.

Instrucciones de manejo delcabezal de la cámaraFunciones de los botones del cabe-zal de la cámaraCon cada uno de los dos botones del cabezalde la cámara TELECAM® SL II se pueden contro-lar dos de las siguientes funciones:

Balance de blancos: Mediante el balance deblancos se adapta la reproducción de color delsistema de cámara a la temperatura de color dela fuente de luz fría utilizada. En la pág. 20encontrará las instrucciones para llevar a cabo elbalance.

Accesorio 1: Activa el accesorio conectado a laconexión ACC1 de la CCU.

Accesorio 2: Activa el accesorio conectado a laconexión ACC2 de la CCU.

Zoom: Permite el ajuste del tamaño de la ima-gen a 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x y 2x.

Brillo: Permite el ajuste del brillo de la imagencon los valores Bajo, Medio y Alto.

Realce de contraste: Control electrónico delcontraste y la nitidez de imagen con los valoresDesconectado, Bajo y Alto. Para determinadoscabezales pueden suministrarse filtros especia-les para una representación más nítida de imá-genes endoscópicas de fibra óptica.

Diafragma: Esta cámara ofrece un modo paten-tado automático de diafragma, que regula el mis-mo automáticamente según la luz existente. Tam-bién pueden seleccionarse manualmente dia-fragmas de 1/60 hasta 1/10.000 segundos.

Advertencia: En el modo de servicio“Diafragma automático” no se debe utili-zar ninguna fuente de luz fría de regula-ción automática. Esto produciría super-posición de las áreas reguladas y, conello, una notable reducción de la calidadde la imagen. Las fuentes de luz regula-das automáticamente pueden ponerseen servicio únicamente con el modo dediafragma manual.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Page 30: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

22

DV: Schaltet zwischen den Funktionen Aufnahmeund Stopp des angeschlossenen DV-Recordersum.

Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) undLive-Bild (Aus) um.

Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Stro-boskopie-Untersuchungen einen Weißabgleichfür zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur Durch-führung des Weißabgleichs für zwei Lichtquellen:

1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamera-kopf (mit angeschlossenem Endoskop) aufeine weiße Fläche richten; es dürfen keine far-bigen Gegenstände im Bildausschnitt zusehen sein. Der Bildausschnitt sollte mindes-tens 70 % der Bildschirmfläche füllen.

2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der Aus-wahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue Taste).Auf dem Bildschirm erscheint „Lichtmodus 1“oder „Lichtmodus 2“. Den Weißabgleich mitder silbernen Kamerakopftaste starten. Es wird„Weißabgleich...“ angezeigt. Nach dem Weiß-abgleich den Vorgang für die andere Licht-quelle wiederholen.

3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abgeschlos-sen, wenn auf dem Monitor die Meldung„Weißabgleich O.K.“ erscheint. Wenn dieseMeldung nicht erscheint, sind gegebenenfallsweitere Maßnahmen erforderlich (siehe Schritt3 im Abschnitt „Weißabgleich“ auf Seite 20).

Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest einoder aus.

DV: Toggles between Record and Stop functionsof the connected DV recorder.

Freeze: Toggles between freezing the image (On)and the live image (Off).

Dual white balance: Performs white balance fortwo light sources when used intraoperatively forstroboscopy procedures.To perform dual whitebalance:

1. Turn on the light source and point the camerahead (with attached endoscope) at a whitesurface, with no colored objects visible withinthe camera's field of view. The view should fillat least 70% of the area of the screen.

2. Press the head button assigned to ‘Lightmode’ selection (blue button). ‘Light 1 Setting’or ‘Light 2 Setting’ will appear on-screen. Toactivate the white balance mode, press the sil-ver head button. ‘White balance...’ will appear.After white balance is completed, repeat theprocedure to perform white balance on theother light source.

3. The white balance has been successfully per-formed when ‘White balance O.K.’ appears onthe monitor. If ‘White balance O.K.’ does notappear, other measures may be necessary(see step 3 in ‘White Balance’ section onpage 20).

Color Bars: Turns the SMPTE color bar test Onor Off.

DV: Conmuta entre las funciones Grabación yParada del grabador DV conectado.

Imagen fija: Conmuta entre la imagen fija(Conectada) y la imagen en vivo (Desconectada).

Balance de blancos doble: Lleva a cabo intrao-perativamente un balance de blancos para dosfuentes de luz durante exploraciones en estro-boscopia. Instrucciones para realizar un balancede blancos para dos fuentes de luz:

1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal dela cámara (con el endoscopio conectado)sobre una superficie blanca; de modo que noaparezcan objetos de color en la sección de laimagen. La sección de la imagen debe cubrirpor lo menos el 70 % de la superficie de lapantalla.

2. Pulse el botón de la cámara asignado a laselección del “Modo luz” (botón azul). En lapantalla aparece “Modo luz 1” o “Modo luz 2”.Inicie el balance de blancos con el botón pla-teado. Aparece “Balance de blancos ...”. Des-pués repita el procedimiento para la otra fuen-te de luz.

3. La compensación de blancos ha tenido éxitocuando en el monitor aparece el mensaje“Balance de blancos O.K.”. Si este mensaje noaparece, puede ser necesario adoptar otrasmedidas (véase el punto 3 de la sección“Balance de blancos” en la pág. 20).

Patrón de prueba: Conecta o desconecta elpatrón de prueba en color SMPTE.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Page 31: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

23

Bedienung der KamerakopftastenMit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funk-tionen steuern. Die eine Funktion wird durcheinen kurzen Tastendruck, die andere Funktiondurch einen langen Tastendruck (2 Sekunden)aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten(kurzer oder langer Druck) wird entweder diezugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißab-gleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, indem die aktuelle Einstellung markiert ist. ZumBlättern durch das Menü dieselbe Kamerakopf-taste drücken und die gewünschte Einstellungmarkieren. Nach 3 Sekunden verschwindet dasMenü und die markierte Einstellung wird gespei-chert.

Programmierung der Kamerakopf-tastenWerksseitige Programmierung der Kamerakopf-tasten der TELECAM® SL II:

Blaue Taste (Nr. 1):Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit

Silberne Taste (Nr. 2):Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2Sekundär (2 Sekunden drücken) =KontrastanhebungDiese Kamerakopftasten können auf folgendeFunktionen umprogrammiert werden: Weißab-gleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit,Helligkeit, Kontrastanhebung, DV, Standbild,Zwei-Weißabgleich, Testbild oder Keine.

Operating camera head buttonsEach camera head button can control two func-tions: one function is activated with a short buttonpress, the other function is activated with a long(2 second) button press. When camera head but-tons are pressed (either a short or long press),either the assigned function will be activated (asin the case of White Balance or Freeze), or amenu will be opened with the current settinghighlighted. To scroll through the menu, press thesame camera head button, highlighting thedesired setting. After 3 seconds, the menu willdisappear with the highlighted setting saved.

Programming the camera headbuttonsThe TELECAM® SL II camera head buttons areinitially programmed as follows:

Blue Button #1:Primary (short press) = Accessory 1Secondary (2 second press) = Brightness

Silver Button #2:Primary (short press) = Accessory 2Secondary (2 second press) =EnhancementThese camera head buttons can be re-pro-grammed to any of the following functions: White Balance, Accessory 1, Accessory 2,Shutter, Brightness, Enhancement, DV, Freeze,Dual White Balance, Color Bars, and None.

Manejo de los botones del cabezalde la cámaraCon cada uno de los botones del cabezal de lacámara pueden controlarse dos funciones. Unade las funciones se activa mediante una brevepulsación del botón, la otra función mediante unapulsación prolongada (2 segundos). Al accionarlos botones del cabezal de la cámara (pulsaciónbreve o prolongada) se activa la función asigna-da (como en el balance de blancos o imagenfija) o se abre un menú en el que está marcadoel ajuste actual. Para desplazarse a través delmenú pulse el mismo botón del cabezal de lacámara y marque el ajuste deseado. Después de3 segundos desaparece el menú y el ajuste mar-cado se almacena.

Programación de los botones delcabezal de la cámaraProgramación de fábrica para los botones delcabezal de la cámara TELECAM® SL II:

Botón azul (Nº 1):Primario (pulsación breve) = accesorio 1Secundario (pulsación 2 segundos) = brillo

Botón plateado (Nº 2):Primario (pulsación breve) = accesorio 2Secundario (pulsación 2 segundos) = realce decontrasteEstos botones del cabezal de la cámara puedenreprogramarse para las siguientes funciones:balance de blancos, accesorio 1, accesorio 2,diafragma, brillo, realce de contraste, DV, imagenfija, balance de blancos doble, patrón de pruebao ninguna.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Page 32: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

24

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Anleitung zum Umprogrammieren der Tasten:1. Beide Kamerakopftasten gleichzeitig 2 Sekun-

den lang drücken. Daraufhin wird das linksdargestellte Menü angezeigt.

2. Mit der silbernen Taste durch die Liste blät-tern. Anschließend die gewünschte Kamera-kopftaste mit der blauen Taste auswählen.

3. Wiederum mit der silbernen Taste durch dieProgrammieroptionen blättern und mit derblauen Taste auswählen. Die Einstellung wirdgespeichert, und das Menü „Kopftasten pro-grammieren“ wird für die weitere Programmie-rung erneut angezeigt.

Hinweis: Die Einstellungen des Kamerakopfeswerden in der CCU und nicht im Kamerakopfgespeichert.

MenüfunktionenMenüzugriff mit der TastaturFür den Zugriff auf das links gezeigte Menü isteine Tastatur verfügbar. Das Menü enthält nebenden gleichen Funktionen wie die Kamerakopf-tasten auch Optionen für die Patienteninfo-Seitenund das Setup.Um das Menü zu öffnen, auf der Tastatur„ENTER“ drücken. Das unten links dargestellteMenü erscheint. Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼)die gewünschte Option markieren und mit„ENTER“ auswählen. Daraufhin wird entweder dieFunktion ausgeführt (wie bei Weißabgleich oderStandbild) oder ein Menü geöffnet, in dem dieaktuelle Einstellung markiert ist (wie bei Zoomoder Belichtungszeit). Mit den Pfeiltasten (▲)oder (▼) die gewünschte Option markieren undmit „ENTER“ auswählen. Die neue Einstellungwird gespeichert, und die Monitor-Anzeige kehrtzum Live-Bild zurück.Informationen zu Funktionen, die auch über dieKamerakopftasten aufgerufen werden können(z.B. Weißabgleich), finden Sie im Abschnitt„Bedienungshinweise für den Kamerakopf“ aufS. 21.

To re-program the buttons:1. Press both camera head buttons simultane-

ously for 2 seconds. The menu on the left willappear.

2. Press the silver button to scroll through thelist, then press the blue button to select thedesired camera head button.

3. Again, use the silver button to scroll throughthe options for programming, then press theblue button to select. The setting will besaved and the ‘Program Head Buttons’ menuwill reappear for further re-programming.

Note: Camera head settings are stored in theCCU and not in the camera head.

Menu functionsMenu access from keyboard A keyboard is available to access the menu onthe left, which includes the same functions as thecamera head buttons along with options forPatient Information Pages and Setup.To open the menu, press “ENTER” on the key-board. The menu will appear as shown belowleft. Use the (▲) or (▼) keys to highlight thedesired option. Press “ENTER” to select. Eitherthe function will be performed (as in the case ofWhite Balance or Freeze) or a menu will beopened with the current setting highlighted (as inthe case of Zoom or Shutter). Use the (▲) or (▼)keys to highlight the desired setting, then press“ENTER” to select. The monitor image will returnto live with the new setting saved.For information on functions which are commonto the camera head buttons (e.g., White Balance),please see ‘Camera head operating instructions’on page 21.

Instrucciones para la reprogramación de losbotones:1. Pulse simultáneamente ambos botones del

cabezal de la cámara durante 2 segundos. Alhacerlo, aparece el menú representado a laizquierda.

2. Desplácese por la lista con la tecla plateada.A continuación seleccione el botón deseadodel cabezal de la cámara con el botón azul.

3. Desplácese nuevamente por las opciones deprogramación con la tecla plateada y selec-cione con la tecla azul. El ajuste se guarda yaparece nuevamente el menú “Programaciónde los botones del cabezal” para proseguircon la programación.

Nota: Los ajustes del cabezal de la cámara seguardan en la CCU y no en el cabezal de lacámara.

Funciones del menúAcceso al menú a través del tecladoPara el acceso al menú presentado a la izquier-da se dispone de un teclado. El menú contiene,además de las mismas funciones que los boto-nes del cabezal de la cámara, también opcionespara las páginas de información del paciente yel Setup.Pulse “INTRO” en el teclado para abrir el menú.Aparece el menú presentado a la izquierda, aba-jo. Con las teclas de flechas (▲) o (▼) marque laopción deseada y selecciónela con “INTRO”. Alhacerlo, o bien se ejecuta la función (como enbalance de blancos o imagen fija) o bien se abreun menú, en el que está marcado el ajuste actual(como para Zoom o diafragma). Con las teclasde flechas (▲) o (▼) marque la opción deseada yselecciónela con “INTRO”. EL nuevo ajuste seguarda y en el monitor vuelve a aparecer la ima-gen “en vivo”.En la sección “Instrucciones de manejo delcabezal de la cámara”, en la pág. 21, encontrarámás información sobre las funciones que tambiénpuede llamar mediante los botones del cabezalde la cámara (p. ej., el balance de blancos).

User Menu

ExitWhite BalanceAccessory 1Accessory 2Zoom (None)Brightness (Medium)Enhancement (Low)Shutter (Auto)DV (Stop)/Record Freeze On/(Off)Dual White Balance (1)/2Color Bars On/(Off)Patient Information ...Program Head ButtonsSetup ...

Program Head Buttons

Save and Exit Blue Button PrimaryBlue Button SecondarySilver Button PrimarySilver Button Secondary

Page 33: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

25

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweiseBenutzermenü

Montaje einstrucciones operativas

Patienteninformations-seitenwahl

1 62 73 84 95 10

Funktionsübersicht

<Keine> BelichtungszeitWeißabgleich DVZubehör 1 StandbildZubehör 2 Zwei-Weißab-Zoom gleichHelligkeit TestbildKontrastan- Einstellungenhebung

Einstellungen

Speichern und BeendenAnzeigeTastatur Einstellungen Zubeh. 1Einstellungen Zubeh. 2Sekundärfunktionstasten DV-Text Farbsystem Kamerakopf

Anzeige/ Tastatur

EnglishEspanolFrancaisItalianoPortuguesDeutsch

Benutzermenü

BeendenWeißabgleichZubehör 1Zubehör 2Zoom (Deaktiviert)Helligkeit (Mittel)Kontrastanhebung (Niedrig)Belichtungszeit (Auto)DV (Stopp) / Aufnahme Standbild Ein / (Aus)Zwei-Weißabgleich (1)/2Testbild Ein / (Aus)Patientendaten ...Kopftasten programmierenEinstellungen ...

Zoom

Deaktiviert1.25x1.5x

Sekundärfunktionstasten

EinAus

Einstellung Zubeh. 1 / 2

Kein TextZubehör 1 / 2Fusspedal (1) / Videorek. (2)DruckerZubeh. 1 – Standbild / Zubeh. 2 – Video

Patienteninformationenbearbeiten

WeiterZurückBeenden

Kontrastanhebung

AusNiedrigHochFiberskop Filter AFiberskop Filter B

Helligkeit

NiedrigMittelHoch

Patientendaten

BeendenPatienteninformationsanzeigeEin/(Aus)PatienteninformationsseitenwahlAlle Seiten löschen Patienteninformationenbearbeiten Farbsystem Kamerakopf

PALNTSC

DV-Text

EinAus

Alle Patientendatenseiten löschen?

J / N

1.75x2x

Belichtungszeit

Auto1/50 1/10001/125 1/20001/250 1/40001/500 1/10000

Kopftasten programmieren

Speichern und Beenden Primärfunktion blaue TasteSekundärfunktion blaue TastePrimärfunktion silberne TasteSekundärfunktion silberne Taste

Page 34: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

26

Installation and operating instructionsUser menu

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Patient Information Page Select

1 62 73 84 95 10

Function List

<None> ShutterWhite Balance DVAccessory 1 FreezeAccessory 2 Dual WhiteZoom BalanceBrightness Color BarsEnhancement Setup

Setup

Save and ExitDisplayKeyboard Acc 1 ConfigurationAcc 2 ConfigurationSecondary ButtonsDV Text Imager Format

Display / Keyboard

EnglishEspanolFrancaisItalianoPortuguesDeutsch

User Menu

ExitWhite BalanceAccessory 1Accessory 2Zoom (None)Brightness (Medium)Enhancement (Low)Shutter (Auto)DV (Stop)/Record Freeze On/(Off)Dual White Balance (1)/2Color Bars On/(Off)Patient Information ...Program Head ButtonsSetup ...

Zoom

None1.25x1.5x

Secondary Buttons

OnOff

Acc 1 /2 Configuration

No TextAccessory 1 / 2Footswitch (1) / VCR (2)PrinterAcc 1 – Still / Acc 2 – Video

Edit Patient Information

NextPreviousExit

Enhancement

OffLowHighFiberscope Filter AFiberscope Filter B

Brightness

LowMediumHigh

Patient information Menu

ExitPatient Information DisplayOn/(Off)Patient Information Pages SelectClear All Pages Edit Patient Information

Imager Format

PALNTSC

DV Text

OnOff

Clear All Patient Information Pages

Y / N

1.75x2x

Shutter

Auto1/50 1/10001/125 1/20001/250 1/40001/500 1/10000

Program Head Buttons

Save and Exit Blue Button PrimaryBlue Button SecondarySilver Button PrimarySilver Button Secondary

Page 35: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

27

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativasMenú del usuario

Selec. de pág. de info paciente:

1 62 73 84 95 10

Sinopsis de funciones

<Nada> DiafragmaBalance de DVblancos CongelaciónAccessorio 1 Balance deAccessorio 2 blancos dobleZoom Patrón de PruebaBrillo InstalaciónRealce

Instalación

Guardar y salirPantallaTecladoConfiguración de Acc 1Configuración de Acc 2Botones SecundariosTexto de DVFormato de imagen

Pantalla / Teclado

EnglishEspanolFrancaisItalianoPortuguesDeutsch

Menú del usuario

SalirBalance de BlancosAccesorio 1Accesorio 2Zoom (Nada)Brillo (Medio)Realce (Bajo)Diafragma (Automático)DV (Detener)/GrabarCongelación (...de imagen)Enc/(Apag)Balance de blancos doble (1)/2Patrón de prueba Enc/(Apag)Información del paciente ...Programar los botones delcabezalInstalación ...

Zoom

Nada1.25x1.5x

Botones Secundarios

EncApag

Configuración de Acc 1 / 2

No TextoAccesorio 1 / 2Pedal (1) / Videograb. (2)ImpresoraAccesor. 1 – Imagen fija /Accesor. 2 – Video

Modificar info del pacienteSiguientePrevioSalir

Realce

ApagBajoAltoFiltro A fibroskop.Filtro B fibroskop.

Brillo

BajoMedioAlto

Información del paciente

SalirPantalla de info del pacienteEnc/(Apag)Selec. de pág. de info pacienteBorrar todas las páginas Modificar info del paciente

Formato de imagen

PALNTSC

Texto de DV

EncApag

Borrar todas las páginas de información del paciente?

S/N

1.75x2x

Diafragma

Automático1/50 1/10001/125 1/20001/250 1/40001/500 1/10000

Programar los botones del cabezal

Guardar y salir Botón azul principalBotón azul secundarioBotón plateado primarioBotón plateado secundario

Page 36: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

PatientendatenseitenBei Auswahl von „Patientendaten“ aus demTastatur-Menü öffnet sich das links aufgeführteUntermenü:Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) die gewünschteOption markieren und mit „ENTER“ auswählen.Folgende Menüoptionen sind verfügbar:Patienteninformationsanzeige: Zum Öffnen,Bearbeiten oder Anzeigen von Patientendatenmuss die Patientendatenanzeige eingeschaltetsein. Wenn die Einstellung Ein lautet, stehen imunteren Teil der Anzeige zwei Zeilen mit Patien-tendaten zur Verfügung.Patienteninformationsseitenwahl: Zur Auswahleiner von zehn verfügbaren Seiten mit Patienten-daten durch die Liste der Seiten blättern und diegewünschte Seite auswählen.Alle Seiten löschen: Löscht den gesamtengespeicherten Text aus den Patientendatenseiten.Patienteninformationen bearbeiten: Bei derEingabe oder Bearbeitung von Patientendatenwerden alle Funktionen der Tastatur freigegeben.Dies beinhaltet auch die folgenden Tastenbele-gungen:Taste Insert: Schaltet zwischen Überschreiben(ermöglicht das Überschreiben von vorhande-nem Text, angezeigt durch einen blinkendenBlock-Cursor) und Einfügen (ermöglicht das Ein-fügen von Text, angezeigt durch einen blinken-den Unterstrich-Cursor) um.Hinweis: Wenn der Cursor das letzte Zeichender letzten Zeile erreicht, bleibt er in dieser Posi-tion. Zum Einfügen von weiterem Text „Weiter“wählen (siehe unten).Pfeiltasten ▲ oder ▼: Bewegen den Cursor zwi-schen Zeile 1, Zeile 2 und dem darunter liegen-den Menü.Unten im Fenster Patienteninformationen bearbei-ten sind folgende Optionen verfügbar:

Weiter – öffnet die nächste Seite.Zurück – kehrt zur vorherigen Seite zurück.Beenden – speichert die Daten und kehrt zum

Live-Bild zurück.Hinweis: Die Pfeiltasten ▲ oder ▼ am Kamera-kopf sind während der Eingabe oder Bearbeitungvon Text nicht aktiv.

Patient Information PagesSelecting “Patient Information” from the keyboardmenu will bring up the sub-menu as shown left:Use the (▲) or (▼) keys to highlight the desiredoption, then press ENTER to select. The followingmenu options are available:

Patient Information Display: The Patient Infor-mation Display should be set to “On” to enter,edit or view patient information. When turned on,two lines of patient information are available atthe bottom of the screen.

Patient Information Page Select: To select oneof ten pages available with patient information,scroll through the list of pages and select thedesired page.Clear All Pages: Clears all stored text from thepatient information pages.Edit Patient Information: When inputing or edit-ing patient information, the keyboard becomescompletely functional, including the following keyassignments:

Insert key: Toggles between Overwrite (allowsexisting text to be written over – indicated by aflashing block cursor) and Insert (allows text tobe inserted – indicated by a flashing underscorecursor).Note: When the cursor reaches the last characterof the last line, it will remain in the same position.Select “Next” (see below) to insert additional text.

▲ or ▼ keys: Moves cursor between line 1, line 2,and the menu below.

At the bottom of the Edit Patient Informationscreen, the following options are available:

Next – goes to next page.Previous – returns to previous page.Exit – saves information and returns to live

image.Note: ▲ or ▼ keys on the camera head are notfunctional while inputting or editing text.

Páginas de información del pacienteAl seleccionar “Datos del paciente”, desde elmenú del teclado se abre el submenú presenta-do a la izquierda:Con las teclas de flechas (▲) o (▼) marque laopción deseada y selecciónela con “INTRO”. Estándisponibles las siguientes opciones de menú:Pantalla de info del paciente: Para abrir, proce-sar o mostrar los datos de pacientes, la indica-ción de los datos de pacientes ha de estarconectada. Si el ajuste está Conectado, en laparte inferior de la indicación aparecen dos líne-as con datos del paciente.Selección de las páginas de información delpaciente: Para seleccionar una de las diez pági-nas disponibles con datos de pacientes, desplá-cese por la lista de páginas y seleccione la pági-na deseada.Borrar todas las páginas: Borra todo el texto enlas páginas de información del paciente.Modificar info del paciente: Al ingresar o elabo-rar datos del paciente se liberan todas las fun-ciones del teclado. Esto implica también lassiguientes asignaciones:Botón Inserción: Conmuta entre Sobreescribir(permite sobreescribir texto ya existente, identifi-cado por un cursor de bloc intermitente) e Ingre-sar (permite el ingreso de texto, identificado porun cursor subrayado intermitente).Nota: Cuando el cursor llega al último carácterde la última línea, permanece en esa posición.Para seguir ingresando texto, seleccione“Siguiente” (véase más abajo).

Teclas de flecha ▲ o ▼: Desplazan el cursorentre las líneas 1, 2 y el menú ubicado debajo.En la parte inferior de la ventana “Modificar infodel paciente” están disponibles las siguientesopciones:

Siguiente – Abre la página siguiente.Previo – Regresa a la página anterior.Salir – Guarda los datos y regresa a la

imagen en vivo.Nota: Las teclas de flecha ▲ o ▼ en el cabezalde la cámara no están activadas durante elingreso o procesamiento de texto.

28

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Patient information Menu

ExitPatient Information DisplayOn/(Off)Patient Information Pages SelectClear All Pages Edit Patient Information

Patientendaten

BeendenPatienteninformationsanzeigeEin/(Aus)PatienteninformationsseitenwahlAlle Seiten löschen Patienteninformationenbearbeiten

Información del paciente

SalirPantalla de info del pacienteEnc/(Apag)Selec. de pág. de info pacienteBorrar todas las páginas Modificar info del paciente

Page 37: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

29

Hinweis: Die Patienteninformationsseiten werdenin der CCU und nicht im Kamerakopf gespei-chert. Auf diese Weise bleibt der Patientendaten-text bei Anschluss eines neuen Kamerakopfes andie CCU erhalten.

EinstellungenBei Auswahl von Einstellungen aus dem Tastatur-menü öffnet sich das links aufgeführte Untermenü.Mit den Pfeiltasten (▲) oder (▼) die gewünschteOption markieren und mit „ENTER“ auswählen.Folgende Menüoptionen sind verfügbar:Anzeige: Als Bildschirm-Sprachen stehen Eng-lish, Deutsch, Español, Français, Italiano undPortuguês zur Verfügung.Tastatur: Als Tastatur-Sprachen stehen English,Deutsch, Español, Français, Italiano und Portu-guês zur Verfügung.Einstellungen Zubeh. 1: Wählt die Bildschirman-zeige aus, die bei Aktivierung von Acc 1erscheint (d.h. wenn die Kamerakopftastegedrückt wird, die mit Zubehör 1 belegt ist). Es besteht die Auswahlmöglichkeit zwischen: Kein Text, Zubehör 1, Fusspedal, Drucker,Zubeh. 1 - Standbild.Einstellungen Zubeh. 2: Wählt die Bildschirman-zeige aus, die bei Aktivierung von Acc 2erscheint (d.h. wenn die Kamerakopftastegedrückt wird, die mit Zubehör 2 belegt ist). Es besteht die Auswahlmöglichkeit zwischen:Kein Text, Zubehör 2, Videorek., Drucker, Zubeh. 2 - Video.Sekundärfunktionstasten: Aktiviert (Ein) oderdeaktiviert (Aus) die Funktion der sekundärenKamerakopftasten (die Sekundärfunktionstastenwerden aktiviert, wenn die Kamerakopftaste2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird).DV-Text: Text der DV-Ausgabe kann ein- oderausgeschaltet werden.Farbsystem Kamerakopf: Die CCU ist mit PAL-und NTSC-Kameraköpfen kompatibel. Mit dieserOption wählt man den PAL- oder NTSC-Standardmanuell aus.Hinweis: Den Videostandard nach der Auswahlspeichern und das Menü beenden. Die CCUaus- und wieder einschalten, um ein Reset desSystems durchzuführen.

Note: Patient Information Pages are stored in theCCU and not the camera head. Therefore, if anew camera head is plugged into the CCU, thePatient Information text will remain.

SetupSelecting Setup from the keyboard menu willbring up the sub-menu as shown left.Use the (▲) or (▼) keys to highlight the desiredoption, then press ENTER to select. The followingmenu options are available:Display: Available on-screen languages includeEnglish, Deutsch, Español, Français, Italiano andPortuguês.Keyboard: Available keyboard languagesinclude English, Deutsch, Español, Français,Italiano and Português.Acc 1 Configuration: Selects the on-screen indi-cator which appears when Acc 1 is activated (i.e.when the camera head button assigned toaccessory 1 is pressed). Options include: No Text, Accessory 1, Footswitch, Printer, Acc 1 - Still.

Acc 2 Configuration: Selects the on-screen indi-cator which appears when Acc 2 is activated (i.e. when the camera head button assigned toaccessory 2 is pressed). Options include: No Text, Accessory 2, VCR, Printer, Acc 2 - Video.

Secondary Buttons: Enables (ON) or disables(OFF) the functioning of the secondary camerahead buttons (secondary buttons are activatedwhen the camera head is held down for 2 sec-onds).DV Text: Text on DV output can be turned ON or(OFF).Imager Format: The CCU is compatible with PALand NTSC camera heads. With this option onecan select the PAL or NTSC standard manually.Note: After selecting the video standard, saveand exit the menu. Turn CCU power off and backon to reset system.

Nota: Las páginas de información del pacientese guardan en la CCU y no en el cabezal de lacámara. Así, el texto de la información delpaciente se conserva también conectando otrocabezal de la cámara a la CCU.

InstalaciónAl seleccionar ajustes del menú de teclado seabre el submenú presentado a la izquierda.Con las teclas de flecha (▲) o (▼) marque laopción deseada y selecciónela con “INTRO”.Opciones de menú disponibles:Indicación: Como idioma de pantalla están dis-ponibles inglés, alemán, español, francés, italia-no y portugués.Teclado: Como idioma del teclado están disponi-bles inglés, alemán, español, francés, italiano yportugués.Configuración de Acc 1: Selecciona la indica-ción de pantalla que aparece al activar Acc 1 (esdecir, cuando se presiona el botón del cabezalde la cámara que tiene asignado el Accesorio 1).Se puede seleccionar entre: No Texto, Accesorio 1, Pedal, Impresora,Accesor. 1 - Imagen fija.Configuración de Acc 2: Selecciona la indica-ción de pantalla que aparece al activar Acc 2 (esdecir, cuando se presiona el botón del cabezalde cámara que tiene asignado el Accesorio 2). Se puede seleccionar entre: No Texto, Accesorio 2,Videograb., Impresora, Accesor. 2 - Video.Botones secundarios: Activa (Enc.) o desactiva(Apag.) la función de los botones secundariosdel cabezal de la cámara (los botones secunda-rios se activan cuando se mantienen presiona-dos los botones del cabezal de la cámara duran-te 2 segundos).Texto de DV: El texto en la salida DV se puedemarcar como ENCENDIDO o (APAGADO).Formato de imagen del cabezal de la cámara:La CCU es compatible con cabezales de lacámara PAL y NTSC. Con esta opción se selec-ciona manualmente la norma PAL o NTSC.Nota: Guarde la norma de vídeo después de laselección y salga del menú. Desconecte y vuelvaa conectar la CCU, a fin de llevar a cabo unReset del sistema.

Installation and operating instructions

Aufstellen undBedienungshinweise

Montaje einstrucciones operativas

Setup

Save and ExitDisplayKeyboard Acc 1 ConfigurationAcc 2 ConfigurationSecondary ButtonsDV Text Imager Format

Instalación

Guardar y salirPantallaTecladoConfiguración de Acc 1Configuración de Acc 2Botones secundariosTexto de DVFormato de imagen

Einstellungen

Speichern und BeendenAnzeigeTastatur Einstellungen Zubeh. 1Einstellungen Zubeh. 2Sekundärfunktionstasten DV-Text Farbsystem Kamerakopf

Page 38: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

SicherungswechselCCU ausschalten und Netzverbindung trennen.

Vorsicht: Nur Sicherungen verwenden,die nach IEC 127, Blatt III, Typ Tzugelassen sind.

Netzsicherungshalter } mit einem kleinenSchraubendreher oder einem anderen geeigne-ten Werkzeug an beiden Seiten lösen.

Die neuen Sicherungen mit den geeignetenWerten einsetzen.

Vorsicht: Nur Sicherungen mit derkorrekten Nennleistung verwenden.

100 – 240 V�Netzsicherung 2 x T 1,6 AL250V

Sicherungshalter } wieder einsetzen.

Netzverbindung wieder herstellen.

Funktionsprüfung des Kamerasystemsdurchführen.

Fuse replacementSwitch off the CCU and remove the power cord.

Caution: Only use fuses approved toIEC 127 Sheet III, Type T for replacement.

Remove the power fuse holder } on both sideswith a small screwdriver or other suitable tool.

Insert new fuses of the appropriate rating.

Caution: Only use fuses of the correctrating.

100 – 240 V�Power fuse 2 x T 1.6 AL250V

Refit the power fuse holder }.

Reconnect the power cord.

Test the camera system for proper operation.

Cambio de fusiblesDesconecte la CCU y desenchufe la conexión ala red.

Advertencia: Utilice únicamente fusibleshomologados según CEI 127, hoja III,modelo T.

Afloje de ambos lados el portafusibles de lared } con la ayuda de un destornillador u otraherramienta adecuada.

Coloque los fusibles nuevos con los valoresadecuados.

Advertencia: Utilice únicamente fusiblescon la potencia nominal correcta.

100 – 240 V�Fusibles de la red 2 x T 1,6 AL250V

Vuelva a colocar el portafusibles }.

Vuelva a conectar a la red.

Controle el funcionamiento del sistema decámaras.

30

MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento

Page 39: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Allgemeine PflegehinweiseWarnung: Vor sämtlichen Reinigungsar-beiten das Gerät vom Netz trennen!

Die Kamerakontrolleinheit (CCU) und den Kame-rakopf im (Schutz)Koffer aufbewahren. DasKamerakopfkabel bei der Lagerung nicht zu engaufwickeln und nicht knicken.Die CCU und den Kamerakopf nicht ungeschütztim direkten Sonnenlicht oder in einer extremheißen Umgebung aufbewahren.Beim Einsenden des Kamerakopfes und/oder derOptikkupplung zur Wartung muss der Absendersicherstellen, dass das Equipment sauber unddesinfiziert ist.Die Lichtein- und Austrittsflächen der Lichtkabelund Endoskope stets sauber halten (siehe jewei-lige Gebrauchsanweisung), um eine optimaleWiedergabe des endoskopischen Bildes zugewährleisten.

Vorsicht: Rückstände von Chemikalienam Kartenstecker können zum Versagender Kameraelektronik führen.

Vorsicht: Rückstände von Chemikalienam Lichtkabel und am Lichteinlass desEndoskops können durch die Hitzeent-wicklung der Lichtquelle einbrennen,damit die Lichtfasern beschädigen unddie Lichtleistung sowie die Bildqualitätbeeinträchtigen.

Pflege und HandhabungZur Erhöhung der Lebensdauer der Kamera bittedie folgenden Anweisungen zur korrekten Hand-habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen.

DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT IN DIESTECKBUCHSE DES PROZESSORS STECKEN,WENN ES NASS IST. Der Stecker muss immervollkommen trocken und frei von Rückständensein. Restfeuchtigkeit ggf. mit einem flusenfreienEinmaltuch vor dem Einstecken entfernen.

General careWarning: Always pull out power plugbefore cleaning!

Store the camera control unit (CCU) and camerahead in their protective case. Do not coil thecamera head cable into tight loops or cause thecamera head cable to kink while storing.Do not store the CCU and the camera head indirect sunlight or excessive heat. When returning the camera head and/or opticalcoupler for service, the user must ensure theequipment being returned is clean and disinfec-ted.The light entrances and exit faces of the lightcable and the endoscope must always be keptclean (please refer to the corresponding instruc-tion manual) to ensure optimal reproduction ofthe endoscopic image.

Caution: Chemical residue on the card-edge connector can cause camera failure.

Caution: Heat from the light source cancause chemical residue on the lightcable and on the light entrance of theendoscope to burn. This can damage thelight fibers and have a detrimental effecton the lighting power and the picturequality.

Care and handlingTo maximize the life of your camera, please followthe guidelines given below for proper handlingand care of the camera head.

DO NOT PLUG THE CAMERA HEAD CABLEINTO THE PROCESSOR RECEPTACLE IF IT ISWET. Always ensure the connector is completelydry and free of debris. Wipe off any moisture witha lint-free disposable cloth before plugging it in.

Cuidado generalCuidado: Antes de cualquier trabajo delimpieza, desconecte el equipo de la red.Conserve la unidad de control de la

cámara (CCU) y el cabezal de la cámara en sumaletín (protector). No forme un rollo apretadocon el cable del cabezal de la cámara ni lodoble para su almacenamiento.No exponga la CCU ni el cabezal de la cámarasin protección a la luz directa del sol, ni los alma-cene en un ambiente muy caluroso.Cuando se envía el cabezal de la cámara y/o elacoplamiento óptico para su mantenimiento, elremitente debe cerciorarse de que el equipoestá limpio y desinfectado.Mantenga siempre limpias las entradas y salidasde luz del cable de luz y del endoscopio (véaseel Manual de instrucciones respectivo), para ase-gurar una reproducción óptima de la imagenendoscópica.

Advertencia: Los residuos de productosquímicos en la conexión de borde de tar-jeta pueden ocasionar averías en el sis-tema electrónico de la cámara.Advertencia: El calor generado por lafuente de luz puede quemar los residuosde productos químicos en el cable deluz y en la entrada de luz del endosco-pio, deteriorando las fibras ópticas ymenoscabando la potencia lumínica y lacalidad de la imagen.

Conservación y manejoPara aumentar la vida útil de la cámara es con-veniente conservarla y manejarla de acuerdo conlas instrucciones siguientes.EL CABLE DEL CABEZAL DE LA CÁMARA NODEBE INTRODUCIRSE EN EL CONECTOR DELPROCESADOR SI ESTÁ HÚMEDO. El enchufedebe estar siempre completamente seco y librede residuos: Si es necesario, seque la humedadresidual con un paño desechable libre de pelu-sas antes de enchufarlo.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

31

Page 40: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

32

DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD SET BYITS CABLE. Always pick up the set by the cam-era head first, followed by the cable and connec-tor. The cable contains tiny electronic conductorsand should be treated gently and carefully.

PROTECT THE CAMERA SYSTEM FROMDIRECT SUNLIGHT OR EXCESSIVE HEAT.

HANDLE THE SYSTEM WITH CARE, avoidingextreme impacts to device. When transporting,use the original shipping box to prevent damageto the device.

DO NOT STORE THE CAMERA WITH CABLECOILED TIGHTLY OR GATHERED INTO FOLDS.Always arrange the cable in loose coils of 6 inches (15 cm) or more in diameter.

DO NOT RAPIDLY PULL THE CABLE WHENUNCOILING. Harmful “kinks” can result. Alwaysallow the cable to uncoil gently and loosely.

DO NOT AUTOCLAVE THE CAMERA HEADunless it is an autoclavable camera head. Thecamera head may only be sterilized using a low-temperature method with ETO/FO gas at a tem-perature not exceeding 60°C (140°F) or using theSTERIS® or STERRAD method, according to themanufacturer’s instructions.

KEEP THE CAMERA HEAD CARD-EDGE CON-NECTOR CAPPED WHEN NOT IN USE. This willprotect the card edge connector from damage.

DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABELHOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am Kame-rakopf selbst greifen und anschließend dasKabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. DasKabel enthält sehr kleine elektronische Leiter undist vorsichtig zu behandeln.

DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER SON-NENEINSTRAHLUNG UND GROSSER HITZESCHÜTZEN.

DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN undstarke Stöße vermeiden. Zum Transport die Origi-nalverpackung verwenden, um eine Beschädi-gung des Geräts zu vermeiden.

DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASSDAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER GEFAL-TET IST. Das Kabel immer in mindestens 15 cmgroßen Schlaufen ablegen.

BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZUSCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver-knoten. Das Kabel immer vorsichtig und lockeraufrollen.

DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN,sofern es sich nicht um einen autoklavierbarenKamerakopf handelt. Die Sterilisation erfolgt nurim Niedrigtemperaturverfahren mit ETO-/FO-Gasbei einer maximalen Temperatur von 60° C(140° F) oder mit dem STERIS®- bzw. STERRAD-Verfahren nach den Angaben des Herstellers.

Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zuschützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERA-KOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCHABNEHMEN.

EL CABEZAL DE LA CÁMARA NO DEBE ELE-VARSE NUNCA SUSPENDIDO DEL CABLE. Launidad hay que tomarla siempre por el cabezalde la cámara y a continuación tomar el cablecon el enchufe. El cable contiene conductoreselectrónicos de reducidas dimensiones y ha deser tratado con sumo cuidado.PROTEJA EL SISTEMA DE CÁMARAS CONTRALA RADIACIÓN SOLAR DIRECTA Y LAS TEMPE-RATURAS ELEVADAS.

MANIPULE EL SISTEMA CON CUIDADO y evitegolpes fuertes. Utilice para el transporte elembalaje original, con el fin de evitar deterioros.

LA CÁMARA NO DEBE GUARDARSE CON ELCABLE DEMASIADO ENROLLADO O PLEGADO.El cable deberá depositarse en rollos de nomenos de 15 cm de diámetro.

AL ENROLLAR EL CABLE NO HAY QUE PROCE-DER CON PRISA, ya que podrían formarsenudos. Enrolle el cable siempre con cuidado yflojamente.

EL CABEZAL DE LA CÁMARA NO DEBE ESTE-RILIZARSE EN AUTOCLAVE, en tanto no se tratede un cabezal esterilizable en autoclave. Laesterilización se lleva a cabo sólo con procedi-mientos de baja temperatura con gas ETO/FO auna temperatura máxima de 60°C o con el pro-cedimiento STERIS® o STERRAD, según lasinstrucciones del fabricante.A fin de proteger la conexión de borde de tarjetacontra deterioros, RETIRE LA CAPERUZA PRO-TECTORA DEL ENCHUFE DEL CABLE DE LACÁMARA SÓLO CUANDO ESTÉ EN USO.

Hinweis: Mit der Bezeichnung „Kamerakopf-Ein-heit“ ist eine Kamerakopf-Einheit mit integriertemOptik-Adapter (Objektiv), ein Kamerakopf mitSchraubanschluss mit oder ohne Optik-Adapteroder der Optik-Adapter selbst gemeint.

Note: Use of the term ‘camera head assembly’means either a camera head assembly with inte-grated optical adaptor (lens), a screw mountcamera head with or without optical adaptor, oran optical adaptor by itself.

Nota: Como “Unidad del cabezal de cámara” seentiende una unidad del cabezal de cámara conadaptador óptico (objetivo) integrado, un cabe-zal de cámara con conexión roscada con o sinadaptador óptico o el adaptador óptico mismo.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

(non-autoclavecamera head)

Page 41: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

33

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación

Reinigung/ DesinfektionCleaning/ Disinfection

Limpieza/ Desinfección

Sterilisation/Sterilization/Esterilización

man

uell/

man

ual/

man

ual

Dam

pf/

Stea

m/

Vapo

r

Gas

Plas

ma

Chem

isch

/ch

emic

al/

quím

ica

Produkt/Product/Producto

Wisc

hdes

infe

ktion

/W

ipe d

isinf

ectio

n/De

sinfe

cció

n por

frot

ado

VAH-

Liste

/VA

H lis

t/Li

sta

VAH

Rein

igun

gs-/D

esin

fekti

onsa

utom

at/

Was

her/d

isinf

ecto

r/La

vado

ra/d

esin

fecta

dora

auto

mát

ica

Ther

mis

che

Desi

nfek

tion/

93 °

CTh

erm

al d

isin

fect

ion/

93 °

CDe

sinf

ecci

ón té

rmic

a/ 9

3°C

134°

C, f

rakti

onie

rt/13

4°C,

frac

tiona

ted/

134°

C, fr

accio

nado

ETO

FO

STER

RAD

100S

*

STER

IS®

Bemerkung/Remarks/

Observaciones

20 2130 20 (PAL/NTSC)Kamera-Kontrolleinheit/Camera control unit/Unidad de control de la cámara � - - - - - - -

Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./Never allow any liquid to enter the unit./No ha de penetrar líquido en el aparato.

202120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC)TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» mit Parfocal-Zoom-Objektiv/ TELECAM®

camera head «AUTOCLAVE» with Parfocal Zoom lens/Cabezal de la cámara TELECAM® «AUTOCLAVE» con objetivo zoom Parfocal

- � � � � � � �

202120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC)TELECAM® Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/TELECAM® camera head with Parfocal Zoom lens/Cabezal de la cámara TELECAM® con objetivo zoom Parfocal

- � - - � � � �

202120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC)TELECAM®-B Kamerakopf/TELECAM®-B camera head/Cabezal de la cámara TELECAM®-B

- � - - � � � �

202120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC)TELECAM®-C Kamerakopf/ TELECAM®-C camera head/Cabezal de la cámara TELECAM®-C

- � - - � � � �

202301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43C-Mount Objektiv/C-mount lens/Objetivo C-mount: f=12/25/30/38 mm - � � � � � � �

202620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC)DCI® Kamerakopf/ DCI® camera head/Cabezal de la cámara DCI®

- � - - � � � �

Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenenChemikalien beachten.

Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischen Verände-rungen der Kamerakopf-Beschichtung ist die Verwendungvon enzymatischen, neutralen Reinigern zu bevorzugen.

*Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind (zum gegenwär-tigen Zeitpunkt - März 2008) nicht STERRAD NX kompatibel.For cleaning and disinfection, observe the list of approved

chemicals.Note: Due to the possible cosmetic changes to the camera

head coating, the use of enzymatic, neutral cleaners isrecommended.

*Note: KARL STORZ video cameras are not STERRAD NXcompatible (up to present date – March 2008).

En caso de limpieza y desinfección, preste atención a la listade productos químicos aprobados.

Nota: Debido a posibles modificaciones del revestimientodel cabezal de la cámara ha de preferirse el uso de

limpiadores enzimáticos neutrales.*Nota: Hasta la actualidad (marzo del 2008) las

videocámaras de KARL STORZ no son compatibles con elsistema de esterilización STERRAD NX.

Hinweis: Wir empfehlen die Trocknung mit medi-zinischer Druckluft unbedingt nach der manuellenAufbereitung und ggf. auch nach der maschinel-len Aufbereitung durchzuführen.

Note: We strongly recommend drying using sterilecompressed air following manual preparation and,if required, after machine preparation.

Nota: Recomendamos secar con aire comprimidopuro para uso médico indefectiblemente despuésde la preparación manual y, si es necesario, tam-bién después de la preparación mecánica.

Page 42: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

34

Vorsicht: Das Kamerakabel vor undnach dem Desinfizieren oder Sterilisierenund vor der Wiederverwendung aufBruchstellen oder Risse überprüfen.Bruchstellen oder Risse führen dazu,dass Flüssigkeit in das Kamerakabel ein-dringt und es beschädigt. Kameraköpfemit beschädigten Kabeln dürfen nichtdesinfiziert oder sterilisiert werden, son-dern sind an KARL STORZ zur Reparatureinzusenden.Warnung: Die KARL STORZ Kamera unddas Objektiv sind vor Gebrauch undanschließender Wiederverwendung unterAnwendung validierter Aufbereitungsver-fahren zu reinigen und zu desinfizieren/sterilisieren.Warnung: Alle Abweichungen von denempfohlenen Verfahren für die Reinigungund Desinfektion/Sterilisation sind vomBenutzer zu validieren.

Caution: Before and after disinfection orsterilization, as well as prior to subse-quent use, inspect the camera headcable for breaks or cracks. A break orcrack in the cable will allow liquid toenter the camera cable and causedamage. Camera heads with damagedcables must not be disinfected orsterilized, but should be returned toKARL STORZ for repair.

Warning: The KARL STORZ camerahead and lens should be thoroughlycleaned and disinfected/sterilizedaccording to validated preparation pro-cedures prior to use and subsequentreuse.Warning: Any deviations from therecommended procedures for cleaningand disinfection/sterilization should bevalidated by the user.

Advertencia: Antes y después de la des-infección o esterilización y antes de vol-ver a utilizar el cable de la cámara, com-pruebe la existencia de roturas o grietas,dado que éstas permiten la infiltraciónde líquidos y ocasionan así desperfectosen dicho cable. Los cabezales de lacámara con cable deteriorado no debenser esterilizados o desinfectados, sinoque deben enviarse a KARL STORZ parasu reparación.Cuidado: Antes de su uso y posteriorreutilización, la cámara y el objetivodeben limpiarse y desinfectarse/esterili-zarse a fondo, utilizando los procedi-mientos de preparación validados.

Cuidado: El usuario deberá validar cual-quier procedimiento que difiera de losparámetros recomendados de limpieza ydesinfección/esterilización.

Warnung: Die nachfolgend aufgeführtenVerfahren garantieren allein noch keineDekontamination oder Sterilität. Dieselässt sich nur erzielen, wenn vom Personalnach anerkannten Verfahren zur Desin-fektion und Sterilisierung vorgegangenwird.Vorsicht: Weder die Kamera noch dieOptikkupplung dürfen mit Dampfund/oder mit Druck behandelt werden(Ausnahme: Kameraköpfe 20212x40).

Hinweis: Die Verwendung anderer als der hiergenannten Desinfektions-/Sterilisationsverfahrenkann sich negativ auf das Material der Kameraund der Instrumentenkupplung auswirken. Sämt-liche daraus resultierende Schäden sind nichtdurch die Garantie gedeckt.

Warning: The following procedures alonedo not guarantee decontamination orsterility. Decontamination or sterility canonly be determined by the staff whenpracticing recognized procedures fordisinfection and sterilization.

Caution: Neither the camera nor the opti-cal coupler assembly are to be treatedwith steam and/or with pressure (exception: camera heads 20212x40).

Note: The use of other disinfection/sterilizationmethods than those specified in the sectionsabove may cause adverse effects on the materi-als of the camera and instrument coupling.Resulting damage will not be covered by thewarranty.

Cuidado: Los siguientes procedimientosno garantizan por sí solos una desconta-minación o esterilización. Estas se consi-guen únicamente cuando el personalaplica procedimientos reconocidos parala desinfección y esterilización.

Advertencia: Ni la cámara ni el acopla-miento óptico pueden ser tratados convapor y/o presión (excepción: cabezalesde cámara 20212x40).

Nota: El uso de métodos de desinfección o este-rilización diferentes a los aquí descritos podríadeteriorar el material de la cámara y del acopla-miento para instrumentos. La garantía no cubrecualquier deterioro resultante de ello.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 43: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

35

(Vor-)ReinigungKamerakopf, Objektiv und Kamerakopfkabelsofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reini-gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen,um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf derOberfläche der Instrumente koagulieren undantrocknen.

(Preliminary) cleaningPlace the camera head, lens and camera headcable in a container and soak with a cleaningsolution (according to manufacturer's instruc-tions) immediately after use to prevent contami-nants from coagulating and drying onto thesurface of the instruments.

Limpieza (previa)Inmediatamente después de utilizarlos, coloqueel cabezal de la cámara, el objetivo y el cabledel cabezal de la cámara en un recipiente conuna solución de limpieza (según las instruccio-nes del fabricante), para evitar que la suciedadse coagule o seque sobre la superficie de losinstrumentos.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Anforderungen an die WasserqualitätZum Ansetzen einer Reinigungs- und Desinfekti-onslösung kann Leitungswasser verwendet wer-den (bevorzugt jedoch VE-Wasser (vollentsalzt)).Für das Abspülen (Schlussspülung) nach derEinwirkzeit ist mikrobiologisch einwandfreies /steriles Wasser erforderlich.

Water quality requirementsTap water can be used for preparing the cleaningand disinfectant solution; however, completelydemineralized water is preferred.Microbiologically pure/sterile water must be usedto rinse (final rinsing) after exposure.

Requisitos de la calidad del aguaPara preparar una solución de limpieza y desin-fección se puede utilizar agua potable (es prefe-rible, sin embargo, agua completamente desali-nizada). Para el enjuague (enjuague final) des-pués del período de aplicación es necesario utili-zar agua microbiológicamente pura / esterilizada.

Manuelle AufbereitungWarnung: Bei allen Reinigungs- undDesinfektionsarbeiten an kontaminiertenInstrumenten sind die örtlichen Richtlini-en der Berufsgenossenschaft und gleich-rangiger Organisationen zu beachten.

Reinigung der KamerakontrolleinheitVorsicht: Vor dem Reinigen der Kamera-kontrolleinheit stets den Netzsteckerziehen.

Die Kamerakontrolleinheit ist mit einem desinfek-tionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen Kon-zentrate) flusenfreiem Einmaltuch wischend zureinigen.

Vorsicht: Es darf auf keinen FallFlüssigkeit in die Kamerakontrolleinheiteindringen.

Manual preparationWarning: When cleaning and disinfect-ing contaminated instruments, the localguidelines of the Employer’s LiabilityInsurance Association and equivalentorganizations are always to be observed.

Cleaning the camera control unitCaution: Always remove the power plugbefore cleaning the camera control unit.

The camera control unit must be cleaned bywiping it down with a lint-free disposable clothmoistened with disinfectant (no solutions pre-dominantly containing alcohol).

Caution: Fluid must not be allowed toenter the camera control unit.

Preparación manualCuidado: Al efectuar trabajos de limpie-za y desinfección en instrumentos conta-minados, observe las directivas localesde la mutua de previsión contra acciden-tes y otras organizaciones equivalentes.

Limpieza de la unidad de control de la cámaraAdvertencia: Antes de la limpieza, des-enchufe siempre la unidad de control dela cámara de la red.

La unidad de control de la cámara se limpia fro-tándola con un paño desechable libre de pelu-sas, humedecido con un producto desinfectante(ningún producto con alcohol concentrado).

Advertencia: Evite imprescindiblementeque se infiltre líquido en la unidad decontrol de la cámara.

Page 44: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

36

Reinigung und Desinfektion von Kamerakopfund Objektiv1. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Karten-

stecker abnehmen.2. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und Objek-

tiv komplett in eine Reinigungslösung (gemäßHerstellervorschrift) eintauchen. KARL STORZrät von der Verwendung anderer, als der zurAufbereitung freigegebenen Chemikalien ab.

3. Verunreinigungen mit einer weichen Bürstevom Kamerakopf und Objektiv entfernen, dabei„Verspritzen“ vermeiden.Auf die Materialien und empfindliche Oberflä-chen abgestimmtes Reinigungszubehör ist beiKARL STORZ erhältlich (siehe Katalog).

4. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und Objek-tiv abspülen und auf optische Verunreinigun-gen kontrollieren. Besonders darauf achten,dass der Kamerastecker sauber ist.

5. Reinigungszubehör (Bürsten etc.) nachAbschluss der manuellen Aufbereitung reini-gen und desinfizieren.

6. Den Kamerakopf (einschließlich Kabel) unddas Objektiv in eine geeignete Wanne mitDesinfektionslösung (Konzentration und Ein-wirkzeit nach Herstellerangaben) luftblasenfreieinlegen. Es sollten Kunststoffbehälter ver-wendet werden, um ein Verkratzen der Instru-mente zu vermeiden und um elektrolytischeKorrosion zu verhindern. Nach der Einwirkzeit mit mikrobiologisch ein-wandfreiem / sterilem Wasser abspülen. Fürjeden Abspülvorgang neues, unbenutztes ste-riles Wasser verwenden. Den Kamerakopf unddas Objektiv mehrfach gründlich abspülen,um Rückstände, die u.a. die Sterilisationbeeinträchtigen könnten, zu entfernen.

7. Vorsichtig mit medizinischer Druckluft (max.Druck 0,5 bar) trocknen. Die Glasfenster miteinem in 70%igem Isopropylalkohol befeuch-tetem Wattestäbchen von Schlieren undRestfeuchte beseitigen.

Cleaning and disinfecting the camera headand lens1. Remove protective cap from camera head

card-edge connector.2. Completely immerse the camera head (includ-

ing cable) and lens in a cleaning solution(according to the manufacturer's instructions).KARL STORZ advises you not to use anychemicals other than those approved forpreparation.

3. Remove any residual soiling from the camerahead and lens with a soft brush while takingcare to avoid ‘spatter’.Cleaning accessories which have beendesigned for the materials and sensitivesurfaces are available from KARL STORZ (see catalog).

4. Rinse the camera head (including cable) andlens, and inspect them for residual dirt.Ensure that the camera plug is thoroughlyclean.

5. Clean and disinfect any cleaning accessories(brushes etc.) after manual preparation.

6. Place the camera head (including cable) andlens in a suitable basin with disinfectant (con-centration and exposure time according tomanufacturer’s instructions), making sure thatthey are completely free of air bubbles. Use plastic basins so as to avoid scratchingthe instruments and to prevent electrolyticcorrosion. After exposure, rinse with microbiologicallypure/sterile water. Use unsoiled, sterile waterfor each rinse. Rinse the camera head andlens several times thoroughly to removeresidue which, among other things, couldeffect sterilization.

7. Dry carefully with sterile compressed air (max.pressure 0.5 bar). Clean the glass windowswith a cotton swab moistened with 70% iso-propyl alcohol to remove smears and residualmoisture.

Limpieza y desinfección del cabezal de lacámara y el objetivo1. Retire la caperuza protectora del enchufe de

borde de tarjeta del cabezal de cámara.2. Sumerja completamente el cabezal de la cá-

mara (incl. el cable) y el objetivo en una solu-ción de limpieza (según las instrucciones delfabricante). KARL STORZ desaconseja la utili-zación de otros productos químicos distintosde los autorizados para la preparación.

3. Elimine las impurezas del cabezal de la cáma-ra y del objetivo con un cepillo blando, evitan-do producir “salpicaduras” al hacerlo.Los accesorios de limpieza adecuados paramateriales y superficies delicadas están dis-ponibles en KARL STORZ (véase el Catálogo).

4. Enjuague el cabezal de la cámara (incl. elcable) y el objetivo y controle la presencia deimpurezas visibles. Preste particular atencióna que el enchufe de la cámara esté limpio.

5. Limpie y desinfecte los accesorios de limpie-za (cepillos, etc.) al finalizar la preparaciónmanual.

6. Deposite el cabezal de la cámara (incl. elcable) y el objetivo en una cubeta adecuadacon solución de limpieza (concentración ytiempo de aplicación según las instruccionesdel fabricante), prestando atención a que noexistan burbujas de aire. Utilice recipientesplásticos para evitar que se rayen los instru-mentos y se produzca corrosión electrolítica. Al concluir el tiempo de aplicación, enjuaguecon agua microbiológicamente pura / esterili-zada. Utilice para cada proceso de enjuagueagua esterilizada nueva, no usada anterior-mente. Enjuague varias veces minuciosamen-te el cabezal de la cámara y el objetivo, conel fin de eliminar los residuos que podríanmenoscabar la esterilización.

7. Seque cuidadosamente con aire comprimidopara uso médico (presión máx. 0,5 bar). Elimi-ne las estrías y la humedad residual de lamirilla con un bastoncillo de algodón humede-cido en alcohol isopropílico al 70 %.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 45: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

37

8. Prüfen Sie den Kamerakopf und/oder dasObjektiv und das Kamerakopfkabel nach derAufbereitung auf Rückstände und eventuelleSchäden.

Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruch-stellen oder Risse überprüfen. Bruchstel-len oder Risse führen dazu, dass Flüssig-keit in das Kamerakabel eindringt und esbeschädigt. Kameraköpfe mit beschädig-ten Kabeln dürfen nicht desinfiziert odersterilisiert werden, sondern sind anKARL STORZ zur Reparatur einzusenden.

9. Vor dem Sterilisieren das Kamerakopf-Kabelin Schlaufen mit mindestens 15 cm Durch-messer wickeln. Dabei das Kabel nicht kni-cken oder verdrehen. Wir empfehlen die Verwendung des Kamera-trays 39301 ACT (autoklavierbarer Sterilisati-onscontainer).

Hinweis: Für eine möglichst lange Haltbarkeitder Kamera empfehlen wir die Verwendung vonsterilen Überzügen.

8. After preparation, inspect the camera headand/or lens and camera head cable for clean-liness and any damage.

Caution: Inspect the camera head cablefor breaks or cracks. A break or crack inthe cable will allow liquid to enter thecamera cable and cause damage. Cam-era heads with damaged cables must notbe sterilized or disinfected, but should bereturned to KARL STORZ for repair.

9. Before sterilization, coil the camera headcable into loops at least 15 cm in diameter.Do not kink or twist the cable. We recommend using the camera tray39301 ACT (autoclavable sterilizationcontainer).

Note: To ensure the longest possible camera life,we recommend using sterile covers.

8. Después de la preparación, inspeccione elcabezal de la cámara y/o el objetivo y elcable del cabezal de la cámara para compro-bar si existen residuos y posibles deterioros.

Advertencia: Compruebe la existenciade roturas o grietas en el cable de lacámara, dado que éstas permiten lapenetración de líquidos y ocasionan des-perfectos en dicho cable. Los cabezalesde cámara con cable deteriorado nodeben ser esterilizados o desinfectados,sino que deben enviarse a KARL STORZpara su reparación.

9. Antes de la esterilización, enrolle el cable delcabezal de la cámara en círculos de por lomenos 15 cm de diámetro, procurando notorcer ni doblar el cable. Recomendamos utilizar el contenedor paracámaras 39301 ACT (contenedor esterilizableen autoclave).

Nota: Para prolongar al máximo la vida útil de lacámara, recomendamos utilizar cubiertas estériles.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 46: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

38

Maschinelle Aufbereitung vonautoklavierbaren Kameraköpfen

Soweit es möglich ist, sollte eine maschinellethermische Desinfektion (durch Temperatur undReiniger), gefolgt von einer Dampfsterilisation bei134 °C stattfinden. Der Vorteil der maschinellenAufbereitung liegt in der Reduzierung der Risikenfür das Personal und in der Standardisierung desReinigungsvorgangs (validierbare bzw. validierteProzesse werden gefordert).Hinweis: Durch die teilweise starke Bewegungdes Wassers ist es notwendig, dass alle Teile inHaltevorrichtungen fixiert werden, um eineBeschädigung zu verhindern. Hinweis: Von der Verwendung von Pflegemittelnin der Maschine ist abzuraten, weil sich Belägeauf den Instrumenten bilden können, oder Kunst-stoffe durch das Pflegemittel Schaden erleiden.Eine gezielte, manuelle Pflege und Schmierungvon Gelenken etc. nach der Aufbereitung und vorder Sterilisation ist schonender.Zur maschinellen Aufbereitung ist ein vonKARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/Desin-fektionsmittel zu verwenden (siehe Anhang,S. 62, 63).Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischenVeränderungen der Kamerakopf-Beschichtung istdie Verwendung von enzymatischen, neutralenReinigern zu bevorzugen.

Warnung: Ausschließlich als autoklavier-bar gekennzeichnete KARL STORZKameraköpfe können in Geräten zur

halb- oder vollautomatischen Reinigung und Des-infektion (RDA) aufbereitet werden. Eine Vorreini-gung wie zuvor beschrieben muss auch bei dermaschinellen Aufbereitung erfolgen. Die Auswahlder Reinigungsprogramme muss mit demMaschinenhersteller abgesprochen werden.Meistens sind spezielle Programme für endosko-pisches Instrumentarium vorhanden, die für dieDekontamination und Materialschonung geeignetsind. Es ist zu beachten, dass bei der maschinel-len Aufbereitung autoklavierbare Kameraköpfenicht über 93 °C erhitzt werden.

Machine preparation of autoclavablecamera heads

If possible, machine thermal disinfection (withtemperature and cleaner) should be carried out,followed by steam sterilization at 134°C. The useof a machine for preparation offers the advantageof reducing the risks to personnel and standard-izing the cleaning process (processes which canbe validated or which are validated are required).

Note: As there is sometimes strong movement ofthe water, it is necessary to secure all parts inholding devices to avoid damage.

Note: It is not advisable to use lubricants etc. inthe machine because they may cause deposits toform on the instruments and may damage plas-tics. Selective manual care and lubrication ofjoints etc. following the preparation and prior tosterilization is safer.A cleaning agent/disinfectant approved byKARL STORZ must be used for machine prepara-tion (see Appendix, pages 62, 63).

Note: Due to the possible cosmetic changes tothe camera head coating, the use of enzymatic,neutral cleaners is recommended.

Warning: Only KARL STORZ cameraheads which are designated as auto-clavable can be prepared in devices for

semi or fully automatic cleaning and disinfection.Preliminary cleaning as described above mustalso be carried out for machine preparation. Thechoice of rinsing programs must be agreed withthe machine manufacturer. In most cases, specialprograms for endoscopic instruments are avail-able which are suitable for cleaning without dam-aging the surface. It should be noted that, duringmachine preparation, autoclavable camera headsmust not be heated above 93°C.

Preparación mecánica de cabezalesde la cámara esterilizables enautoclaveEn tanto sea posible, debería llevarse a cabouna desinfección térmica (por medio de tempe-ratura y limpiador), seguida de una esterilizaciónpor vapor a 134°C. La ventaja de la preparaciónmecánica radica en la reducción del riesgo parael personal y la estandarización del procedimien-to de limpieza (se requieren procesos validableso validados).Nota: Debido al movimiento parcialmente intensodel agua, es necesario que todas las piezasestén fijadas en dispositivos de sujeción, a fin deevitar un posible deterioro de las mismas. Nota: Se recomienda evitar el uso de detergen-tes en la máquina, ya que podrían depositarseresiduos en los instrumentos, o deteriorarse losmateriales sintéticos. Una conservación y lubri-cación manuales específicas de las articulacio-nes, etc., después de la preparación y antes dela esterilización, es más cuidadosa.Para la limpieza/desinfección utilice un productoautorizado por KARL STORZ (véase el Anexo,págs. 62, 63).

Nota: Debido a posibles modificaciones delrevestimiento del cabezal de la cámara ha depreferirse el uso de limpiadores enzimáticos neu-trales.

Cuidado: Sólo los cabezales de la cáma-ra identificados por KARL STORZ comoesterilizables en autoclave pueden pre-

pararse en lavadoras/desinfectadoras semi- ototalmente automáticas. También en el caso depreparación mecánica debe llevarse a cabo unalimpieza previa como se describe más arriba. Laselección de los programas de limpieza debecoordinarse con el fabricante de la máquina. Porlo general existen programas especiales parainstrumental endoscópico, adecuados para ladescontaminación y el cuidado del material.Preste atención a no superar los 93°C al realizarla preparación mecánica de cabezales de lacámara esterilizables en autoclave.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 47: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

39

Warnung: Bevor die Kameraköpfe imReinigungs- und Desinfektionsautomaten(RDA) platziert werden, sollten alle Teilegemäß den Reinigungsvorgaben manuellvorbehandelt werden unabhängig davon,ob sie benutzt wurden.Warnung: Der RDA muss alle an ihngestellten Anforderungen in Bezug aufProzessvalidierung, Reinigungsleistung,Desinfektion und Materialkompatibilitäterfüllen.Warnung: Stellen Sie sicher, dass dieUmgebungsvoraussetzungen bezüglichmaximaler Temperatur (93 °C max.) ein-gehalten werden.Warnung: Es wird nicht empfohlen,zwischen manueller und automatischerAufbereitung zu wechseln.Vorsicht: Prüfen sie vor jeder Reinigungin halb- oder vollautomatischen Maschi-nen den Kamerakopf und das Kabel aufäußere Beschädigungen. Kamerakopfsorgfältig in den Korb der RDA legen.Reinigungsprogramm für endoskopi-sches Instrumentarium nach den Vor-schriften des Maschinenherstellersbenutzen.

Vorsicht: Nach dem Programmablaufsind die Kameraköpfe aufgrund derUmgebungsbedingungen in der Aufbe-reitungsmaschine in hohen Maß korrosi-onsgefährdet. Nach Ablauf des Pro-gramms die Kameraköpfe möglichstsofort aus dem RDA nehmen.

Vorsicht: Nach der maschinellen Aufbe-reitung die distale Linse und das Okularsowie den Kamerastecker mit einem mitLinsenreiniger bzw. 70 %igem Isopropyl-alkohol getränkten Wattestäbchen reini-gen. Während des Reinigungsvorgangsder distalen Linse immer in einer kreis-runden Richtung wischen.

Warning: Before the camera heads areplaced in the cleaner/disinfector, all partsshould be manually pretreated accordingto the cleaning instructions regardless ofwhether they were used or not.

Warning: The cleaner/disinfector mustfulfill all the demands made of it in termsof process validation, cleaning perform-ance, disinfection and material compati-bility.Warning: Ensure that the required envi-ronmental conditions with regard to maxi-mum temperature (93°C) are observed.

Warning: Switching between manual andautomatic preparation is not recommend-ed.Caution: Always check the camera headand cable for external damage prior tocleaning in semi- and fully automaticmachines. Lay the camera head carefullyin the tray of the cleaner/disinfector. Usethe rinsing program for endoscopicinstruments according to the manufactur-er’s instructions.

Caution: Once the program has ended,the camera heads are subject to a highdegree of corrosion due to the ambientconditions in the cleaning machine.Preferably, remove the camera headsfrom the cleaner/disinfector immediatelyafter the program has finished.

Caution: Following machine cleaning,clean the distal lens, eyepiece and cam-era connector with a cotton tip applicatorsoaked in lens cleaner or 70% isopropylalcohol. Always wipe the distal lens cleanusing circular movements.

Cuidado: Antes de depositar los cabeza-les de la cámara en las lavadoras/desin-fectadoras, deben tratarse previamentetodas las piezas de forma manual, con-forme a las indicaciones de limpieza,tanto si han sido usadas como si no.Cuidado: La lavadora / desinfectadoradebe cumplir todos los requisitos que sele exigen en cuanto a validación del pro-ceso, potencia de limpieza, desinfeccióny compatibilidad de material.Cuidado: Asegúrese de que se cumplanlos requisitos previos exigidos al entornoen cuanto a temperatura máxima(máx. 93°C).Cuidado: No es recomendable cambiarentre la preparación manual o la automá-tica.Cuidado: Verifique el cabezal de lacámara y el cable en cuanto a deteriorosexteriores antes de cada limpieza enmáquinas semi- o completamente auto-máticas. Deposite el cabezal con muchocuidado en el cesto de la lavadora / des-infectadora. Utilice el programa de lim-pieza para instrumental endoscópicoconforme a las indicaciones del fabrican-te de la máquina.Cuidado: Después de transcurrido elprograma, los cabezales de cámaracorren un gran riesgo de corrosión debi-do a las condiciones de entorno queimperan en la máquina de preparación.Después de haber finalizado el progra-ma, extraiga los cabezales de la cámarade la lavadora / desinfectadora, a serposible inmediatamente. Cuidado: Después de la preparaciónmecánica, limpie la lente distal y el ocu-lar, así como el enchufe de la cámaracon un limpiador de lentes o con un bas-toncillo de algodón embebido en alcoholisopropílico al 70 %. Limpie siempre lalente distal con movimientos circulares.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 48: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

40

Sterilization instructions fornon-autoclavable camera headsRoutine ethylene oxide (EtO) sterilization is rec-ommended for initial and subsequent sterilizationof all non-autoclavable camera head units. Theymay also be STERIS® or STERRAD sterilized. To achieve the desired sterility assurance level(SAL) of 10-6, KARL STORZ recommends the fol-lowing EtO, STERIS® and STERRAD sterilizationmethods.

Caution: Do not steam sterilize any partof the camera head or optical adaptor;irreparable damage will occur.

Caution: Sterilization can only succeedon a cleaned and disinfected camerahead unit.

Caution: The recommended sterilizationparameters are only valid with steriliza-tion equipment that is properly main-tained and calibrated.

If the optical adaptor is detachable (i.e. C-mount),remove it from the camera head prior to cleaning,disinfection, or sterilization.

Instrucciones de esterilización paracabezales de la cámara no esteriliza-bles en autoclaveSe recomienda la aplicación de óxido de etileno(EtO) para la esterilización inicial y subsiguientede todas las unidades de cabezal de la cámarano esterilizables en autoclave, pudiendo emple-arse también el método STERIS® o STERRAD.Para alcanzar la esterilidad deseada de 10-6 SAL(Sterility Assurance Level), KARL STORZ reco-mienda los siguientes métodos de esterilizaciónEtO, STERIS® o STERRAD.

Advertencia: No esterilice por vapor laspiezas del cabezal de cámara o el adap-tador óptico; las mismas serían irreme-diablemente deterioradas.Advertencia: Una esterilización eficaz esposible únicamente sobre una unidad decabezal de la cámara limpia y desinfec-tada.Advertencia: Los parámetros de esterili-zación recomendados sólo son válidoscon equipos de esterilización que sehayan mantenido y calibrado correcta-mente.

Un adaptador óptico extraíble (p. ej., C-Mount)debe retirarse del cabezal de cámara antes de lalimpieza, desinfección o esterilización.

Ethylene Oxide (EtO) gas sterilization1. Clean the camera head unit as described in

the preparation section of this instruction man-ual. Place the camera head unit in a steriliza-tion tray. Do not place any instruments on topof the camera.

2. All sterilization cycles must include a precon-ditioning cycle:Temperature: 54 ± 2°C (130 ± 5°F )/ Time: 30 minutes

Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO)1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Auf-

bereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanwei-sung beschrieben. Die Kamerakopf-Einheit inein Sterilisationssieb legen. Keine Instrumenteauf die Kamera legen.

2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorbe-handlungszyklus umfassen (Vorkonditionie-rung):Temperatur: 54 ± 2 °C /Zeit: 30 Minuten

Esterilización con óxido de etileno (EtO)1. Limpie la unidad del cabezal de cámara

como se describe en la sección Preparaciónde este Manual de instrucciones. Deposite launidad del cabezal en un cesto de esteriliza-ción. No deposite ningún instrumento sobre lacámara.

2. Todos los ciclos de esterilización debenincluir un ciclo de acondicionamiento previo(preacondiconamiento):Temperatura: 54 ±2°C /Tiempo: 30 minutos

Sterilisationsanleitung für nichtautoklavierbare KameraköpfeFür erstmalige und nachfolgende Sterilisationaller nicht autoklavierbaren Kamerakopf-Einheitenwird die Sterilisation mit Ethylenoxid (EtO) emp-fohlen. Sie können auch mit dem STERIS®- oderSTERRAD-Verfahren sterilisiert werden. Um diegewünschte Sterilität von 10-6 SAL (Sterility Assu-rance Level) zu erzielen, empfiehlt KARL STORZdie folgenden EtO-, STERIS®- oder STERRAD-Sterilisationsmethoden.

Vorsicht: Die Teile des Kamerakopfesoder Optik-Adapters nicht dampfsterili-sieren; sie würden irreparabel geschä-digt.Vorsicht: Eine erfolgreiche Sterilisationkann nur an einer gereinigten und desin-fizierten Kamerakopf-Einheit erfolgen.

Vorsicht: Die empfohlenen Sterilisations-parameter gelten nur, wenn die Sterilisa-toren ordnungsgemäß gewartet und kali-briert ist.

Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z.B. C-Mount)vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisierenvom Kamerakopf abnehmen.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 49: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

41

3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO fürfolgende Werte validiert:Gasgemisch: EtO: HCFC*Temperatur: 54 ± 2 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 %Druck: 0,56 - 0,7 bar

(56 - 70 kPa)Einwirkzeit: 120 MinutenEtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l

* Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % Chlor-tetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent).

4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden ineinem Auslüftungsschrank bei einer Tempera-tur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F).

Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO-Sterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundesre-gister der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni1978):Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm**Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm**Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm**

* für Instrumente mit Blutkontakt** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt

3. KARL STORZ has validated EtO sterilizationusing the following parameters:Gas mixture: EtO: HCFC*Temperature: 54 ± 2°C

(130 ± 5°F)Relative humidity: 60 ± 20%Pressure: 56 - 70 kPa (8 - 10 psi)Exposure time: 120 minutesEtO concentration: 600 ± 30 mg/L* Gas mixture composed of 10% ethylene oxide and90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent byweight).

4. Aeration of the equipment can be accom-plished in any aeration chamber at a tempera-ture of 50 – 54°C (120 – 130°F) for 12 hours.

Maximum acceptable levels (per 21 CFR812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June23, 1978) of residues following EtO sterilizationare as follows:Ethylene oxide: 25 ppm* or 250 ppm**Ethylene chlorohydrin: 25 ppm* or 250 ppm**Ethylene glycol: 250 ppm* or 5000 ppm**

* devices contacting blood** devices contacting skin or mucosa

3. KARL STORZ ha validado la esterilización conEtO para los siguientes valores:Mezcla gaseosa EtO: HCFC*Temperatura 54 ±2°CHumedad relativa 60 % ±20 %Presión 0,56 - 0,7 bar

(56 - 70 kPa)Tiempo de incidencia 120 minutosConcentración EtO 600 ±30 mg/l* La mezcla de gas se compone de 10 % de óxidode etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcentaje por peso).

4. El tiempo de aireación en un armario de aireación a una temperatura de 50 – 54°Cllega a 12 horas.

Están permitidos los siguientes valores máximos(según 21 CFR 812.100; Boletín Federal de losEE.UU., tomo 43, nº 122, del 23 de junio 1978)para residuos de la esterilización EtO:Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm**Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm* / 5000 ppm**

* para instrumentos en contacto con sangre, ** para instrumentos en contacto con piel y mucosa.

Sterilisation mit dem SystemSTERRAD 100SBeim Sterilisationssystem STERRAD 100S wer-den die Synergien von Wasserstoffperoxid undNiedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um Mikro-organismen schnell (75 Minuten), bei niedrigerTemperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und gerin-ger Feuchtigkeit zu inaktivieren.

Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kannoptische Veränderungen an der Kamera-kopfeinheit verursachen, die die Funkti-onsfähigkeit der Kamera im allgemeinennicht beeinträchtigen.Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit mussvor dem Hineinlegen in die STERRAD-Sterilisationskammer sorgfältig getrock-net werden. Gegenstände, die Feuchtig-keit enthalten, können zum Abbruch desSterilisationszyklus führen.

Sterilization withSTERRAD 100S systemThe STERRAD 100S Sterilization System utilizesa synergism between hydrogen peroxide andlow temperature gas plasma to produce a rapid(75 minutes), low temperature (10 - 60°C[50 - 140°F]), low moisture inactivation ofmicroorganisms.

Caution: STERRAD sterilization maycause cosmetic changes to the camerahead assembly that do not necessarilyimpact the camera’s functionality.

Caution: The camera head assemblymust be thoroughly dried before loadinginto the STERRAD sterilization chamber.Loads containing moisture may cause acycle cancellation.

Esterilización con el sistema STERRAD 100SEn el sistema de esterilización STERRAD 100Sse utilizan las sinergias del peróxido de hidróge-no y plasma de gas a baja temperatura, parainactivar microorganismos rápidamente (75 minu-tos), a baja temperatura (10-60°C) y con pocahumedad.

Advertencia: La esterilización STERRADpuede causar modificaciones ópticas enel cabezal de cámara, que por lo generalno afectan su funcionamiento.

Advertencia: El cabezal de cámaradebe estar completamente seco antesde colocarlo en la cámara STERRAD deesterilización. Los objetos húmedos pue-den interrumpir el ciclo de esterilización.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 50: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

42

Caution: Use only polypropylene sterili-zation wrap and polyolefin pouches. Do not use paper pouches or sterilizationwraps containing wood pulp or cotton.

Caution: Any deviations from the recom-mended STERRAD 100S system steriliza-tion parameters must be validated by theuser.

1. Clean and prepare the camera head unit asdescribed in the preparation section of thisinstruction manual. Be sure that the camerahead assembly is completely dry.

2. Load the camera head assembly into theSTERRAD sterilizer, arranging it so that thehydrogen plasma can surround it.Do not allow the camera head assembly totouch the wall of the sterilizer.

3. Press the START button. The door will auto-matically close and the preset automatic cyclewill begin. The complete cycle runs in approx-imately 75 minutes.

4. On completion of the cycle press the OPENDOOR button and remove the camera headassembly. The camera head assembly isready for use immediately.

5. Please consult the STERRAD 100S Steriliza-tion System operator’s manual for detailedinstructions for use. Please contact AdvancedSterilization Products (ASP) for the most up todate information regarding sterilization withthe STERRAD100S Sterilization System.

Vorsicht: Nur Polypropylen-Sterilisations-hüllen und Polyethylen-Beutel verwen-den. Keine Papierbeutel oder Sterilisati-onshüllen mit Zellstoff- oder Baumwollan-teil verwenden.Vorsicht: Der Anwender muss Abweichun-gen von den Sterilisationsparametern desSTERRAD 100S Systems validieren.

1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorberei-ten, wie im Aufbereitungsabschnitt dieserGebrauchsanweisung beschrieben. Sie mussvöllig trocken sein.

2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD-Sterilisator legen, dass das Wasserstoffplas-ma sie umfließen kann.Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wanddes Sterilisators berühren.

3. Die Taste START drücken. Die Tür schließtsich automatisch, und der voreingestellteautomatische Zyklus startet.Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten.

4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPENDOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und dieKamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist soforteinsatzbereit.

5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitteder Gebrauchsanweisung des Sterilisations-systems STERRAD 100S. Die aktuellsten Infor-mationen zur Sterilisation mit dem SystemSTERRAD100S sind bei Advanced Sterilizati-on Products (ASP) erhältlich.

Advertencia: Use solamente envolturasde esterilización de polipropileno y bol-sas de polietileno. No utilice bolsas depapel o envolturas de esterilización quecontengan celulosa o algodón.Advertencia: Cada desviación de losparámetros recomendados para el siste-ma de esterilización STERRAD 100Sdebe ser validada por el usuario.

1. Limpie y prepare la unidad del cabezal decámara como se describe en la sección Pre-paración de este Manual de instrucciones. Lamisma debe estar completamente seca.

2. Coloque la unidad del cabezal de cámaradentro del esterilizador STERRAD de maneraque lo rodee el plasma de peróxido de hidró-geno. No permita que la unidad del cabezalde cámara toque la pared del esterilizador.

3. Presione la tecla START. La puerta se cierraautomáticamente y se inicia el ciclo automáti-co preajustado, que dura aprox. 75 minutos.

4. Una vez terminado el ciclo, presione la teclaOPEN DOOR [ABRIR PUERTA] y retire la uni-dad del cabezal de cámara. La misma puedeutilizarse nuevamente de inmediato.

5. En el Manual de instrucciones del sistemaesterilizador STERRAD 100S encontrará ins-trucciones detalladas al respecto. La informa-ción actual sobre esterilización con el sistemaSTERRAD100S la puede Ud. recabar deAdvanced Sterilization Products (ASP).

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 51: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

43

Sterilization withSTERIS SYSTEM1® processorThe STERIS® process is a sterile processingmethod for immersible surgical and diagnosticdevices. The STERIS SYSTEM1® utilizes a liquidchemical process (primarily buffered peraceticacid) for the rapid, low temperature destructionof microorganisms on the surfaces of surgicalinstruments and devices. Please consult theSTERIS® operator’s manual for safe handlinginstructions for the STERIS® sterilant.

Warning: Failure to thoroughly clean andproperly position devices so that all sur-faces will be exposed to the sterilant oroverloading of the processing containermay result in an ineffective sterileprocess and/or damage to the devices.

Warning: Use only STERIS® processingcontainers to ensure proper sterilizationof the devices. Do not use the STERIS®

system for devices that cannot beimmersed in liquid.

Warning: Always verify that the sterilantcontainer is empty after the cycle is com-plete. If the sterilant container is not emp-ty, then the load cannot be consideredsterile.Warning: Devices are not sterilizedand/or adequately rinsed when a sterileprocessing cycle is cancelled.

1. Make sure that all instruments/devices havebeen completely cleaned in accordance withthe methods recommended in the preparationsection of this instruction manual.

2. Remove protective cap from camera headcard edge connector.

3. Visually inspect and test the devices toensure that they are working properly beforeprocessing in the STERIS® processor.

Sterilisation mit demSTERIS SYSTEM1®

Das STERIS®-Verfahren ist eine Sterilisationsme-thode für in Flüssigkeit eintauchbare Operations-und Diagnoseinstrumente/-geräte. Beim STERISSYSTEM1® wird ein flüssiger chemischer Stoff(primär gepufferte Peressigsäure) eingesetzt, umMikroorganismen auf Oberflächen von chirurgi-schen Instrumenten und Geräten schnell und beiniedriger Temperatur abzutöten. Die STERIS®-Ge-brauchsanweisung enthält eine Anleitung zum si-cheren Umgang mit dem STERIS®-Sterilisations-mittel.

Warnung: Wenn die Geräte nicht sorgfäl-tig gereinigt und so platziert werden, dassalle Flächen mit dem Sterilisationsmittel inKontakt kommen, oder der Behälter über-laden wird, kann dies zu einem ineffekti-ven Sterilisationsprozess oder zu Beschä-digungen der Geräte führen.Warnung: Nur STERIS®-Behälter verwen-den, um eine ordnungsgemäße Sterilisati-on der Geräte zu gewährleisten. DasSTERIS®-System nicht für Geräte verwen-den, die nicht in Flüssigkeit eingetauchtwerden dürfen.Warnung: Nach Beendigung einesZyklus immer überprüfen, dass der Steri-lisationsbehälter leer ist. Wenn der Sterili-sationsbehälter nicht leer ist, gilt dieLadung nicht als steril.Warnung: Bei Abbruch eines Sterilisati-onszyklus sind die Geräte nicht ordnungs-gemäß sterilisiert und/oder gespült.

1. Darauf achten, dass alle Instrumente/Gerätenach den im Aufbereitungsabschnitt dieserGebrauchsanweisung empfohlenen Metho-den vollständig gereinigt wurden.

2. Die Schutzkappe vom Kamerakopf-Karten-stecker abnehmen.

3. Vor der Bearbeitung in der STERIS®-Anlageeine Sichtprüfung der Instrumente/Gerätedurchführen und diese auf ordnungsgemäßeFunktion überprüfen.

Esterilización con el sistema STERIS SYSTEM1®

El procedimiento STERIS® es un método de este-rilización para instrumentos/aparatos quirúrgicosy diagnósticos sumergibles en líquidos. En elSTERIS SYSTEM1® se aplica un producto líquidoquímico (ácido peracético primario amortiguado),para eliminar microorganismos sobre la superficiede instrumentos y aparatos quirúrgicos rápida-mente y a baja temperatura. El Manual STERIS®

contiene una instrucción para el uso seguro delos productos de esterilización STERIS®.

Cuidado: Si no se limpian cuidadosamen-te los aparatos y no se ubican de modotal que todas las superficies entren encontacto con el producto esterilizador, o sise sobrecarga el recipiente, se puede pro-vocar un proceso inefectivo de esteriliza-ción o el deterioro de los aparatos.Cuidado: Utilice únicamente recipientesSTERIS®, a fin de garantizar la correctaesterilización de los aparatos. No utiliceel sistema STERIS® para aparatos que nose deben sumergir en líquidos.

Cuidado: Después de terminar un ciclocompruebe siempre que el recipiente deesterilización esté vacío. Si el recipientede esterilización no está vacío, la cargano se considera estéril.Cuidado: Si un ciclo de esterilización seinterrumpe, los aparatos no están correc-tamente esterilizados y/o enjuagados.

1. Preste atención a que todos los instrumen-tos/aparatos estén completamente limpiossegún los métodos recomendados en la sec-ción Preparación de este Manual.

2. Retire la caperuza de protección de la cone-xión de borde de tarjeta del cabezal decámara.

3. Antes del procesamiento en la instalaciónSTERIS® lleve a cabo una inspección visualde los instrumentos/aparatos y compruebe sucorrecto funcionamiento.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 52: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

44

4. Place water resistant caps on cameras andother devices as required according to manu-facturers’ instructions. Failure to properlyplace the caps may result in damage to the camera or device.

5. Position the device in the STERIS® tray toensure that all surfaces will be exposed to thesterilant. All devices should be disassembledto the smallest components possible.

6. Place the lid on the processing container.7. Place the processing container in the pro-

cessing tray. Align the fluid port on the bot-tom of the processing container over the fluidport of the processing tray.

8. Add the STERIS® sterilant to the processingtray and insert the aspirator probe into thesterilant container. Be sure that the aspiratorprobe assembly is in the proper position.

9. Close the lid. Do not force the lid to close.If the lid does not close easily, open the lidand check the positioning of the processingtray/container and the aspirator assembly.

10. Press the START button. The sterilizationcycle will be complete in approximately30 minutes.

11. On completion of the sterilization cycle, fiveshort beeps will be sounded and the light forcompleted cycle will be illuminated.

12. Remove the empty sterilant container and dis-card. Please consult the STERIS® operator’smanual for proper disposal instructions.

13. The equipment is ready to use immediatelyon completion of the STERIS® cycle.

14. Please consult the STERIS® operator’s manualfor more detailed instructions for use of theSTERIS® processor. Please contact STERISCorporation for the most up to date informa-tion regarding processing of cameras in theSTERIS SYSTEM1® Processor.

4. Kameras und andere Instrumente/Gerätenach den Herstellerangaben mit einer was-serdichten Kappe versehen. Wenn die Kap-pen nicht richtig aufgesetzt werden, kanndies zur Beschädigung der Kamera oder desInstruments/Geräts führen.

5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®-Sieblegen, dass alle Oberflächen mit dem Sterili-sationsmittel in Kontakt kommen. Alle Instru-mente/Geräte sollten so weit wie möglichdemontiert werden.

6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen.7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach

stellen. Den Flüssigkeitsanschluss am Bodendes Anlagenbehälters am Flüssigkeitsan-schluss des Anlagenfachs ausrichten.

8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das Anlagen-fach füllen und die Absaugsonde in den Steri-lisationsbehälter einsetzen. Die korrekte Lageder Absaugsonde überprüfen.

9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mitGewalt schließen. Wenn er sich nicht leichtschließen lässt, den Deckel öffnen und dieLage des Anlagenfachs und -behälters sowieder Absaugvorrichtung überprüfen.

10. Die Taste START drücken. Der Sterilisations-zyklus dauert ca. 30 Minuten.

11. Nach Abschluss des Sterilisationszyklus ertö-nen 5 kurze Töne, und die Anzeige für denAbschluss des Zyklus leuchtet.

12. Den leeren Sterilisationsmittelbehälter entfer-nen und gemäß den Anweisungen in derSTERIS®-Gebrauchsanweisung entsorgen.

13. Die Instrumente/Geräte sind nach demSTERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit.

14. Detaillierte Anweisungen zur STERIS®-Anlageentnehmen Sie bitte der STERIS®-Gebrauchs-anweisung. Die aktuellsten Informationen zurSterilisation von Kameras mit dem STERISSYSTEM1® sind bei STERIS Corporationerhältlich.

4. Provea con una caperuza estanca las cáma-ras y otros instrumentos/aparatos según ins-trucciones del fabricante. Si las caperuzas nose colocan correctamente, esto puede provo-car el deterioro de la cámara o del instrumen-to/aparato.

5. Deposite el instrumento/aparato de modo talen el cesto STERIS®, que todas las superfi-cies entren en contacto con el producto este-rilizador. Desmonte todos los instrumentos/aparatos tanto como sea posible.

6. Coloque la tapa sobre el recipiente de lainstalación.

7. Coloque el recipiente en el compartimientode la instalación. Oriente la conexión de líqui-do en el suelo del recipiente hacia la cone-xión de líquido del compartimiento.

8. Llene con producto esterilizador STERIS® elcompartimiento de la instalación y coloque lasonda de succión en el recipiente para este-rilización, comprobando su posición correcta.

9. Cierre la tapa. No cierre la tapa con violen-cia. Si no se puede cerrar fácilmente, abra latapa y verifique la posición del compartimien-to, del recipiente y del dispositivo de succión.

10. Presione la tecla START. El ciclo de esteriliza-ción dura aprox. 30 minutos.

11. Después de terminar el ciclo de esterilizaciónse emiten 5 sonidos breves, y se enciende elindicador de terminación del ciclo.

12. Retire el recipiente vacío de producto esterili-zador y deséchelo conforme a las instruccio-nes del Manual STERIS®.

13. Los instrumentos/aparatos están dispuestospara el uso inmediatamente después delciclo STERIS®.

14. En el Manual de instrucciones STERIS®

encontrará instrucciones detalladas referidasa la instalación STERIS®. La informaciónactual sobre esterilización de cámaras con elSTERIS SYSTEM1® la puede Ud. recabar deSTERIS Corporation.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 53: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

45

Steam sterilization1. Clean the camera head unit designated as

autoclavable as described in the preparationsection of this instruction manual. Place cam-era head assembly in a sterilization container(39301 ACT).

2. KARL STORZ has validated the followingsteam sterilization methods:• Gravity Displacement:

Temperature: 121 - 122°C (250° - 252°F)Exposure Time: 30 minutes

• Gravity Displacement (Flash):Temperature: 134 °C (+ 3 °C) (270° - 272°F)Exposure Time: 10 minutes

• Prevacuum:Temperature: 134 °C (+ 3 °C) (270° - 272°F)Exposure time: min. 4 minutes

3. Trays should be positioned in the sterilizer sothat there is adequate circulation and penetra-tion of steam, air removal and condensatedrainage. A loosely loaded sterilizer ensuresthe best penetration of sterilant.

4. The recommended drying time for cameraheads is at least 4 minutes to ensure that thecard-edge connector is completely dry beforeit is plugged in.*

5. On completion of the steam sterilization cycle,all camera heads should remain untoucheduntil adequately cooled.

Dampfsterilisation1. Die als autoklavierbar ausgewiesene Kamera-

kopf-Einheit wie im Aufbereitungsabschnittdieser Gebrauchsanweisung beschriebenreinigen. Die Kamerakopf-Einheit in einenSterilisationscontainer (39301 ACT) legen.

2. KARL STORZ hat folgendeDampfsterilisationsverfahren validiert:• Gravitationsverfahren:

Temperatur: 121 - 122 °CEinwirkzeit: 30 Minuten

• Gravitationsverfahren (Blitzsterilisation):Temperatur: 134 °C (+ 3 °C)Einwirkzeit: 10 Minuten

• Vorvakuumverfahren:Temperatur: 134 °C (+ 3 °C)Einwirkzeit: min. 4 Minuten

3. Die Sterilisationssiebe sollten so im Sterilisatorangeordnet werden, dass eine ausreichendeDampfzirkulation und -durchdringung gege-ben ist sowie die Luft entweichen und dasKondensat abfließen kann. Ein lose beladenerSterilisator ermöglicht die beste Sterilisations-mittelverteilung.

4. Es wird empfohlen, die Kameraköpfe fürmin. 4 Minuten trocknen zu lassen, damit derKartenstecker vor dem Anschließen völligtrocken ist.*

5. Nach der Dampfsterilisation die Kameraköpfeerst nach Abkühlen berühren.

Esterilización por vapor1. Limpie la unidad del cabezal de cámara iden-

tificada como apta para limpieza en autoclavecomo se indica en la sección Preparación deeste Manual de instrucciones. Deposite la uni-dad del cabezal en un contenedor para esteri-lización (39301 ACT).

2. KARL STORZ ha validado los siguientes pro-cedimientos de esterilización por vapor:• Procedimiento por gravitación:

Temperatura: 121 - 122°C Tiempo de aplicación: 30 minutos

• Procedimiento por gravitación (esterilizaciónrelámpago): Temperatura: 134 °C (+ 3 °C) Tiempo de aplicación: 10 minutos

• Procedimiento de prevacío:Temperatura: 134 °C (+ 3 °C)Tiempo de aplicación: mín. 4 minutos

3. Coloque los cestos en el esterilizador demodo tal, que queden asegurados una ade-cuada circulación y penetración de vapor, asícomo la eliminación de aire y el drenaje decondensado. Una carga suelta del esteriliza-dor permite la mejor penetración del productoesterilizador.

4. Se recomienda dejar secar los cabezales dela cámara durante 4 min. como mínimo, a finde que el enchufe de borde de tarjeta estécompletamente seco antes de conectarlo.*

5. Después de la esterilización por vapor, espe-re que los cabezales de cámara se enfríenantes de tocarlos.

Sterilisationsanleitung fürautoklavierbare KameraköpfeFür erstmaliges und nachfolgendes Sterilisierenvon autoklavierbaren Kamerakopf-Einheiten wirddie Dampfsterilisation mit dem fraktioniertemVorvakuumverfahren empfohlen. Sie können auchmit Ethylenoxid (EtO) oder dem STERIS®- oderSTERRAD-Verfahren sterilisiert werden. Um diegewünschte Sterilität von 10-6 SAL (Sterility Assu-rance Level) zu erzielen, empfiehlt KARL STORZdie folgenden Dampfsterilisationsmethoden (bzw.EtO-, STERIS®- oder STERRAD-Sterilisations-methoden).

Sterilization instructions –autoclavable camera headsRoutine steam sterilization with the fractionatedvacuum method is recommended for initial andsubsequent sterilization of autoclavable camerahead units. These camera head assemblies mayalso be ethylene oxide (EtO), STERIS® or STER-RAD sterilized. To achieve the desired sterilityassurance level (SAL) of 10-6, KARL STORZ rec-ommends the following steam (or EtO, STERIS®

or STERRAD) sterilization methods:

Instrucciones para cabezales decámara esterilizables en autoclavePara la esterilización inicial y subsiguiente deunidades del cabezal de la cámara esterilizablesen autoclave se recomienda la esterilización porvapor con el procedimiento fraccionado de pre-vacío. Las mismas también pueden esterilizarsecon óxido de etileno (EtO) o con los métodosSTERIS® o STERRAD. A fin de alcanzar la esterili-dad deseada de 10-6 SAL (Sterility AssuranceLevel), KARL STORZ recomienda los siguientesmétodos de esterilización por vapor (o los méto-dos de esterilización EtO, STERIS® o STERRAD).

39301 ACT

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Page 54: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

46

Vorsicht: Den Kamerakopf nach demHerausnehmen aus dem Dampfsterilisa-tor nicht in kalte Flüssigkeit tauchen. Dieskann aufgrund des „Temperaturschocks“zu Beschädigungen der Kameraoptikund zum Verlust der Garantie führen.

6. Die Kameraköpfe können verpackt werdenoder unverpackt bleiben.

* Bei Dampfsterilisatoren ohne integrierten Tro-ckenzyklus kann der Kartenstecker nach demAbkühlen mit einem flusenfreien Tuch abge-trocknet werden. Vor dem Anschließen musssämtliche Feuchtigkeit am Kartensteckerentfernt werden.

Caution: Do not soak the camera headin cold liquid after removing it from thesteam sterilizer. This may lead to a ‘tem-perature shock’ which can cause dam-age to the camera lens, and to renderingthe warranty void.

6. Camera heads may be wrapped orunwrapped.

* For steam sterilizers which do not have anintegrated drying cycle, the card-edge con-nector may be dried with a lint-free cloth,once cooled down. Prior to insertion all mois-ture must be removed from the card edge.

Advertencia: Después de extraer elcabezal de cámara del esterilizador porvapor no lo sumerja en líquido frío. Debi-do al ”shock térmico” se pueden produ-cir deterioros en la óptica de la cámara yconllevar la pérdida de la garantía.

6. Los cabezales de cámara pueden envasarseo permanecer desembalados.

* En esterilizadores por vapor sin ciclo integra-do de secado, el enchufe de borde de tarjetapuede secarse con un paño libre de pelusas.Antes de la conexión debe eliminarse toda lahumedad presente en el enchufe de borde detarjeta.

Verwendung von sterilen Überzügen1. Die Kamerakopf-Einheit wie im Aufbereitungs-

abschnitt dieser Gebrauchsanweisungbeschrieben reinigen und vorbereiten.

2. Bei Verwendung von sterilen Überzügen dieHerstelleranweisungen befolgen.

Use of sterile covers1. Clean and prepare the camera head unit as

described in the preparation section of thisinstruction manual.

2. Follow the instructions provided by themanufacturer when using sterile covers.

Utilización de cubiertas estériles1. Limpie y prepare la unidad del cabezal de la

cámara como se describe en la sección Pre-paración de este Manual de instrucciones.

2. En caso de utilizarse cubiertas estériles, sigalas instrucciones suministradas por el fabri-cante de las mismas.

Literatur zum Thema Reinigung undSterilisation• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan-

der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition.The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.

• Association for the Advancement of MedicalInstrumentation. Designing, Testing and Labe-ling Reusable Medical Devices for Reproces-sing in Health Care Facilities: A Guide forDevice Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.

• The Difficulty of Reprocessing Reusable RigidLaparoscopic Forceps and other EndoscopicAccessories: Are Disposables the Answer?Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58,1994.

• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. andGuidoin, R. Residual Organic Debris on Pro-cessed Surgical Instruments. AORN Journal,Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.

References for cleaning andsterilization• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexan-

der’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition.The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.

• Association for the Advancement of MedicalInstrumentation. Designing, Testing and Label-ing Reusable Medical Devices for Reprocess-ing in Health Care Facilities: A Guide forDevice Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.

• The Difficulty of Reprocessing Reusable RigidLaparoscopic Forceps and other EndoscopicAccessories: Are Disposables the Answer?Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994.

• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. andGuidoin, R. Residual Organic Debris onProcessed Surgical Instruments. AORN JournalVol. 62, No. 1, pp. 23 - 29, 1995.

MaintenanceCleaning, disinfection and sterilization

InstandhaltungReinigung, Desinfektion und Sterilisation

MantenimientoLimpieza, desinfección y esterilización

Bibliografía sobre el tema limpieza yesterilización• Gruendemann, B.J. y Meeker, M.H. Alexan-

der’s Care of the Patient in Surgery, 7ª ed. LaC.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.

• Association for the Advancement of MedicalInstrumentation. Designing, Testing and Labe-ling Reusable Medical Devices for Reproces-sing in Health Care Facilities: A Guide forDevice Manufacturers. AAMI TIR Nº 12-1994.

• The Difficulty of Reprocessing Reusable RigidLaparoscopic Forceps and other EndoscopicAccessories: Are Disposables the Answer?Health Devices, Vol. 23, núm.s 1-2, págs. 57-58, 1994.

• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. yGuidoin, R. Residual Organic Debris on Pro-cessed Surgical Instruments. AORN JournalVol. 62, Nº 1, págs. 23-29, 1995.

Page 55: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

47

MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento

WartungEine vorbeugende Wartung ist nicht zwingenderforderlich. Regelmäßige Wartungen könnenaber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh-zeitig zu erkennen und so die Sicherheit undLebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungs-dienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsver-tretung oder beim Hersteller erfragt werden.Unabhängig von den in den verschiedenen Län-dern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvor-schriften oder Prüfungsintervallen für Medizinge-räte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicher-heitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmalim Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitteder jeweils gültigen Version des Service Manuals.

Warnung: Um einen sicheren Betrieb derKamera zu gewährleisten, sollten alle12 Monate folgende Prüfungen vorge-nommen werden:1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis

< 100 μA.2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. 3. Prüfung Leistungsaufnahme

� Nennleistung.

MaintenanceRegular maintenance can contribute to identify-ing potential problems before they become seri-ous, enhancing the device's reliability andextending its useful operating life. Maintenanceservices can be obtained from your local repre-sentative or from the manufacturer.Maintenance service (functional and safety test)is recommended once a year, regardless of theaccident or risk prevention regulations and/ortesting intervals for medical instruments pre-scribed in different countries. For detailed instructions please refer to theversion of the Service Manual currently valid.

Warning: To ensure safe operation of thevideo camera, you should perform thefollowing procedures every 12 months:1. Check leakage current from chassis

< 100μA.2. Check ground impedance < 0.1 ohms.3. Check power consumption

� rated power.

MantenimientoEl mantenimiento periódico contribuye a detectara tiempo posibles problemas, aumentando laseguridad y la longevidad del aparato. EI servi-cio de mantenimiento puede usted solicitarlo desu concesionario local o del fabricante. Independientemente de las disposiciones lega-les locales acerca de prevención de riesgos o deintervalos de control técnico de aparatos médi-cos, recomendamos que se realice por lo menosuna vez al año un servicio de mantenimiento(control de seguridad y funcional). En la versiónválida del Manual de Servicio correspondienteencontrará instrucciones detalladas.

Cuidado: Para asegurar el funcionamien-to seguro de la cámara de vídeo, efectúelos siguientes controles cada 12 meses:1. Revise el chasis para verificar que la

corriente de fuga es < 100 μA.2. Revise la impedancia de tierra para

verificar que es < 0,1 ohmios. 3. Revise la potencia consumida

� la potencia nominal.

InstandsetzungDie Instandsetzung von defekten Geräten darfnur durch von uns autorisierte Personen undunter Verwendung von KARL STORZ Originaltei-len erfolgen.

Vorsicht: Den Kamerakopf oder dasObjektiv nicht öffnen. Das Öffnen der ver-siegelten Einheiten kann die Dichtigkeitbeeinträchtigen und macht alle Garantiennichtig. Die Abdeckungen am Kamera-prozessor dürfen nur von befugtenPersonen entfernt werden.

Servicing and repairDefective items of equipment must be servicedand repaired exclusively by persons authorizedby us; all repair work must employ originalKARL STORZ parts only.

Caution: Do not attempt to open thecamera head or lens. Opening thesesealed assemblies affects the camera'ssoakability and voids all warranties. Do not remove the covers on the cameraprocessor. Warranty is voided unlessremoved by authorized personnel.

ReparacionesLos equipos averiados sólo deberán ser repara-dos por personas autorizadas por nosotros yutilizando únicamente piezas de repuesto origi-nales de KARL STORZ.

Advertencia: No abra el cabezal decámara o el objetivo. La apertura de lasunidades selladas puede menoscabar laestanqueidad y anula todas las garan-tías. Unicamente personal autorizadopuede retirar las cubiertas en el procesa-dor de imágenes.

Page 56: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

48

MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento

ReparaturprogrammZur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie inder Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nachErhalt des reparierten Gerätes wieder anKARL STORZ zurückzugeben ist.In Deutschland können Sie sich im Falle einerReparatur direkt an KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen wenden. In anderen Ländern wenden Sie sichbitte an die zuständige KARL STORZ Nieder-lassung oder an den zuständigen Fachhändler.

Repair programUsually to bridge the repair period, you willreceive a unit on loan which you then return toKARL STORZ as soon as you receive therepaired unit.

In Germany you can refer repairs direct toKARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen.In other countries please contact your localKARL STORZ branch or authorized dealer.

Programa de reparaciónPara que el cliente pueda trabajar durante elperiodo de la reparación se le presta un aparatosimilar, el cual ha de ser devuelto inmediatamen-te a KARL STORZ después de recibir el aparatoreparado. En Alemania pueden ustedes dirigirsepara reparaciones directamente aKARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen.En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucur-sal competente de KARL STORZ o bien a losdistribuidores autorizados.

Wichtige HinweiseAus infektionspräventiven Gründen ist ein Versandvon kontaminierten Medizinprodukten strikt abzu-lehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zudekontaminieren, um Kontakt- und aerogeneInfektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierteInstrumente/Geräte an den Absender zurück-zuschicken.Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,die nicht von KARL STORZ oder durch vonKARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführtwerden, führen zum Verlust aller Garantieansprü-che. KARL STORZ übernimmt keine Garantie fürdie Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instru-menten, deren Reparatur durch unautorisierteDritte durchgeführt wurde.

Important informationIn order to prevent infection, it is strictly forbid-den to ship contaminated medical devices. Allmedical devices must be decontaminated onsite, to avoid contact and aerogenous infections(among staff). We reserve the right to return con-taminated instruments/equipment to the sender.Repairs, changes or expansions which are notcarried out by KARL STORZ or by expertsauthorized by KARL STORZ will invalidate allguarantee rights. KARL STORZ gives no guaran-tee on the correct functioning of equipment orinstruments which have been repaired byunauthorized third parties.

Observaciones importantes Con el fin de prevenir infecciones rechazamosestrictamente la recepción de envíos de produc-tos sanitarios contaminados. Los productos sani-tarios deben ser descontaminados antes de suenvío directamente in situ, con el fin de evitarinfecciones aerógenas o por contacto (entre elpersonal). Nos reservamos el derecho de devol-ver aquellos instrumentos/aparatos que estuvie-ran contaminados a su propietario.Las reparaciones, modificaciones o ampliacionesque no hayan sido realizadas por KARL STORZ opor personal experto autorizado de KARL STORZimplican la pérdida de los derechos de garantía.KARL STORZ no asume garantía alguna en cuan-to a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins-trumentos, cuya reparación haya sido realizadapor terceros no autorizados.

EntsorgungDieses Gerät ist entsprechend der europäischenRichtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment– WEEE) gekennzeichnet.Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät alsElektronikschrott zu entsorgen.Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständigeSammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fach-händler. Im Geltungsbereich der Richtlinie istKARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsge-mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.

DisposalThis unit has been marked in accordance with theEuropean Directive 2002/96/EC on waste electricaland electronic equipment (WEEE).At the end of its useful operating life, dispose of theunit as electronic scrap.Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealerfor information on your local collection point. Withinthe scope of application of this Directive,KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible forthe proper disposal of this unit.

Gestión de desechosEste equipo está identificado conforme a la directi-va europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctri-cos y electrónicos viejos (waste electrical and elec-tronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equi-po como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o asu comercio especializado para averiguar el centrode recogida que le corresponde. En el área de vali-dez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KGes responsable de la correcta gestión residual delaparato.

Page 57: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

49

VerantwortlichkeitAls Hersteller dieses Gerätes betrachten wir unsfür die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungdes Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,

Änderungen oder Reparaturen durch vonKARL STORZ autorisierte Personen durchge-führt werden,

• die elektrische Installation des Raumes, indem das Gerät angeschlossen und betriebenwird, den gültigen Gesetzen und Normenentspricht und

• das Gerät in Übereinstimmung mit derGebrauchsanweisung verwendet wird.

Limitation of liabilityKARL STORZ shall be liable for the safe operation,operational reliability, and performance of thisequipment only subject to the following conditions:• all assembly operations, system expansions,

readjustments, modifications, or repairs havebeen performed by a person or persons dulyauthorized by KARL STORZ;

• all electrical installations at the location of usemeet applicable national and local electricalcodes, and

• the unit has been used in accordance with itsoperating instructions at all times.

ResponsabilidadesComo fabricantes de este equipo somos respon-sables de su seguridad, fiabilidad y rendimientosólo si se cumplen los siguientes requisitos:• Montaje, ampliaciones, reajustes, modificacio-

nes o reparaciones exclusivamente a cargode las personas autorizadas porKARL STORZ.

• Instalación eléctrica de la sala, donde el apa-rato está conectado y en servicio, en concor-dancia con la legislación y las normas vigentes.

• Utilización del equipo de acuerdo con loespecificado en el manual de instrucciones.

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Ände-rungen am Gerät durch nicht autorisierte Perso-nen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jeglicheGewährleistung.

Opening the equipment or performance of anyrepairs or modifications to the equipment byunauthorized persons shall relieve us of anyliability for its performance. Any such opening,repair, or modification performed during thewarranty period shall void all warranty.

Cualquier manipulación no autorizada, ya seaapertura, reparación o modificación del equipo,nos exime de cualquier responsabilidad en rela-ción con la seguridad de su funcionamiento.Cualquier manipulación no autorizada rescindirála garantía.

GarantieFür die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe anden Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftes Material oder man-gelhafte Verarbeitung. Transportkosten undVersandrisiko können dabei nicht übernommenwerden. Im übrigen gilt die in unseren Allge-meinen Geschäftsbedingungen angegebeneGewährleistung.Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letz-ten Seite ausfüllen und möglichst umgehendzurückschicken an:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgendeAdresse zu schicken (auch während der Garan-tiezeit, ggf. mit Garantiekarte):

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen

Manufacturer’s warrantyFor a period of two years after delivery to theend-user, we shall replace free of charge equip-ment that can be proven to have defects in mate-rial or workmanship. In so doing we cannotaccept to bear the cost of transportation or therisk of shipment. The warranty referred to in ourStandard Conditions of Business shall apply.

Please fill out the attached warranty card on thelast page and return it as soon as possible to:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Germany

Note: The unit must always be sent to the follow-ing address (also during the warranty period;where applicable, with warranty card):

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen, Germany

GarantíaDurante un período de dos años, a partir de lafecha de entrega al cliente final, procedemos ala reposición gratuita por fallas comprobablesdel material o acabados defectuosos. No noshacemos cargo de los gastos de transporte ninos responsabilizamos del riesgo de envío. Porlo demás, rige la garantía especificada en nues-tras condiciones generales de entrega.Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que apa-rece en la última página, enviándola lo antesposible a:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Alemania

Nota: El aparato se debe enviar siempre a ladirección siguiente (también durante el períodode garantía, si es necesario con la tarjeta degarantía):KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen, Alemania

MaintenanceInstandhaltung Mantenimiento

Page 58: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

50

FehlersuchlisteHinweis: Die Bildqualität der Kamera hängt voneiner optimalen Lichtleitung ab. Achten Sie daherdarauf, dass die Lichtein- und -austrittsflächenan Endoskop, Lichtkabel und Kamerakopf stetssauber sind, um die bestmögliche Lichtleitung zuerzielen.

Fehler:Das Kamerasystem lässt sich nicht einschalten.

Mögliche Ursachen:Kein Strom vorhanden.Defekte Netzsicherung.Das Netzkabel ist nicht richtig an der Geräte-buchse angeschlossen.

Abhilfe:Überprüfen, ob die Steckdose Strom führt.Sicherungen austauschen.Netzkabel fest in die Gerätebuchse einstecken.

TroubleshootingNote: The picture quality of the camera isdependent upon optimal light conduction. Toguarantee the best possible light conduction,make sure that the light entrances and exits ofthe endoscope, light cable, and camera headassembly are always kept clean.

Symptom:Camera system will not switch on.

Possible causes:No power from power line.Defective power fuse.Power cord is not properly connected to powercord connector.

Remedy:Check that there is electricity to the wall outlet.Exchange fuses.Push power cord firmly into power cord connector.

Localización de erroresNota: La calidad de imagen de la cámaradepende de una transmisión óptima de la luz.Por ello, preste atención a que las superficies deentrada y salida de luz en el endoscopio, elcable de luz y el cabezal de cámara estén siem-pre limpias, a fin de obtener la mejor transmisiónposible de la luz.

Descripción deI error:No se puede conectar el sistema de cámara.

Causas posibles:No hay corriente.Fusible de la red defectuoso.El cable de la red no está correctamente conec-tado al enchufe del aparato.

Solución:Verifique si hay corriente en el enchufe.Cambie los fusibles.Introduzca bien el cable de la red en el enchufedel aparato.

Descripción técnicaLocalización de errores

Technische BeschreibungFehlersuchliste

Technical descriptionTroubleshooting

Fehler:Kein Bild.

Mögliche Ursachen:Keine Verbindung zwischen dem Videoausgangder CCU und dem Monitor.Defekte Kameraelektronik.Defekter Monitor.

Abhilfe:Anschluss des Videokabels überprüfen undgegebenenfalls Kabel austauschen.Kamera/CCU zur Reparatur einsenden.Monitor überprüfen.

Symptom:No picture.

Possible causes:No connection between video output of CCU andmonitor.Defect in camera electronics. Defective monitor.

Remedy:Check video cable connection, and if necessary,change cables.Send camera/CCU in for repair.Check monitor.

Descripción deI error:No hay imagen.

Causas posibles:No hay conexión entre la salida de vídeo de laCCU y el monitor.Electrónica de la cámara defectuosa.Monitor defectuoso.

Solución:Verifique la conexión del cable de vídeo y, si esnecesario, cambie el cable.Envíe la cámara/CCU a reparación.Verifique el monitor.

Page 59: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

51

Symptom:Dark picture.

Possible causes:Too little light due to:– soiled lens– defective light cable– defective light conductor of the telescope

(Signal amplifier of the camera also amplifiedHF interference signal when there is too littlelight).

Remedy:Clean the endoscope.Exchange light cable or endoscope.

Fehler:Dunkles Bild.

Mögliche Ursachen:Zu wenig Licht aufgrund von:– verschmutzter Linse– defektem Lichtkabel– defektem Lichtleiter der Optik (Signalverstär-

ker der Kamera verstärkt auch HF-Störungenbei zu wenig Licht).

Abhilfe:Endoskop reinigen.Lichtkabel oder Endoskop austauschen.

Descripción deI error:Imagen oscura.

Causas posibles:Demasiado poca luz debido a:– lentes sucias– cable de luz defectuoso– portaluz defectuoso de la óptica (el intensifi-

cador de señal de la cámara intensifica tam-bién las interferencias de RF en caso de pocaluz).

Solución:Limpie el endoscopio.Cambie el cable de luz o el endoscopio.

Descripción técnicaLocalización de errores

Technische BeschreibungFehlersuchliste

Technical descriptionTroubleshooting

Fehler:Verschwommenes Bild, Streifen, Schlieren, usw.

Mögliche Ursachen:Optik oder Objektiv von Endoskop oder Kameraverschmutzt.Kamerakopfstecker verschmutzt.

Abhilfe:Mit Wattetupfer und Alkohollösung reinigen.

Symptom:Blurred picture, streaks, smears, etc.

Possible causes:Optics or lens of the endoscope or camerasoiled.Camera head connector soiled.

Remedy:Clean with cotton swab and alcohol solution.

Descripción deI error:Imagen borrosa, rayas, fallos y similares.

Causas posibles:Optica u objetivo sucios del endoscopio o lacámara.Enchufe sucio del cabezal de cámara.

Solución:Limpie con un bastoncillo de algodón y unasolución de alcohol.

Fehler:Farbverfälschungen.

Mögliche Ursachen:Fehlerhafter Weißabgleich.Farbregler am Monitor ist nicht richtig eingestellt.Monitor oder Kamera defekt.

Abhilfe:Weißabgleich wiederholen.Farbe neu justieren/Monitor anhand derGebrauchsanweisung prüfen.Gerät zur Reparatur einsenden.

Symptom:Color distortions.

Possible causes:White balance adjustment faulty.Color adjuster on monitor is not adjusted properly.Defective monitor or camera.

Remedy:Repeat white balance adjustment.Readjust color adjuster/inspect monitor usinginstruction manual.Send equipment in for repair.

Descripción deI error:Colores alterados.

Causas posibles:Ejecución incorrecta del balance de blanco.Regulador del color en el monitor mal ajustado. Monitor o cámara defectuosos.

Solución:Repita el balance de blanco.Reajuste el color/compruebe el monitor conayuda del Manual de instrucciones.Envíe el aparato a reparación.

Page 60: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

52

Symptom:Color reproduction changes.

Possible causes:Camera head cable is broken.

Remedy:Send equipment in for repair to have camerahead cable replaced.

Fehler:Farbwiedergabe wechselt.

Mögliche Ursachen:Kamerakabel gebrochen.

Abhilfe:Gerät zur Reparatur einsenden, um das Kamera-kabel austauschen zu lassen.

Descripción deI error:Cambio en la reproducción del color.

Causas posibles:EI cable de la cámara está quebrado.

Solución:Envíe el aparato a reparación, para que cambienel cable de la cámara.

Fehler:Störungen des Videobildes bei Aktivierung desHF-Gerätes während des Eingriffs.

Mögliche Ursachen:Kamerakabel und HF-Kabel liegen zu dicht beiei-nander oder sind umeinander gewickelt.Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät stehenzu dicht beieinander.Steuereinheit der Kamera und das HF-Gerät sindam selben Stromkreis angeschlossen.

Abhilfe:Kamerakabel und HF-Kabel getrennt verlegen.Um möglichst wenig „Kabelsalat“ im Sterilbereichzu haben, das Kamerakabel und das HF-Kabelnicht umeinander wickeln, sondern an einem ein-zigen Punkt mit einem Kabelbinder aneinanderbefestigen.Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät getrenntvoneinander aufstellen.Steuereinheit der Kamera und HF-Gerät an ver-schiedene Stromkreise anschließen.

Symptom:Interference of the video image when activatingHF unit during procedure.

Possible causes:The camera head cable and HF cable are tooclose together or wrapped around one another.The camera control box and the HF unit are tooclose together.The camera control box and the HF unit areplugged into the same power circuit.

Remedy:Separate the camera head cable and HF cable.If it is desired to minimize cable ‘clutter’ in thesterile field, clip the camera head cable and theHF cable together at one single point versuswrapping around each other.Separate the camera control box and the HF unit.Plug the camera control box and the HF unit intodifferent power circuits.

Descripción deI error:Interferencias en la imagen de vídeo al activar elaparato de RF durante la intervención.

Causas posibles:El cable de la cámara y el de RF están demasia-do cerca uno del otro o enredados entre sí.La unidad de control de la cámara y el aparatode RF están demasiado cerca uno del otro.La unidad de control de la cámara y el aparato deRF están conectados al mismo circuito eléctrico.

Solución:Tienda por separado el cable de la cámara y elde RF.Para evitar una “ensalada de cables” en el áreaesterilizada, no arrolle entre sí el cable de lacámara y el de RF, sino sujételos en un únicopunto con un sujetacables.Emplace separadas la unidad de control de lacámara y el aparato de RF.Conecte la unidad de control de la cámara y elaparato de RF a circuitos eléctricos diferentes.

Fehler:Bild ist schwarz-weiß.

Mögliche Ursachen:S-Video-Kabel defekt.S-Video-Kabel nicht richtig gesteckt.

Abhilfe:Steckkontakte prüfen.Kabel tauschen.

Symptom:The picture is black and white.

Possible causes:S-Video cable faulty.S-Video cable not properly inserted.

Remedy:Check plug-in contact.Replace cable.

Descripción deI error:Imagen en blanco y negro.

Causas posibles:Cable de vídeo S defectuoso.Cable de vídeo S no está bien enchufado.

Solución:Verifique los contactos de enchufe.Cambie el cable.

Descripción técnicaLocalización de errores

Technische BeschreibungFehlersuchliste

Technical descriptionTroubleshooting

Page 61: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

53

Technical dataTELECAM® SL II CCU 202130 20 in use withSingle CCD Camera Head, Parfocal Zoom,202120 30/202121 30 (PAL/NTSC):

Technical data camera headArt. no. camera head

PAL NTSC202120 30 202121 30

Image Sensor:PAL NTSC1/2" 1/2"

Picture Format:PAL NTSC

Picture Elements:PAL NTSC752 x 582 pixels, 768 x 494 pixels437,664 total 379,392 total

Horizontal Resolution:PAL NTSC> 450 lines > 450 lines

Signal to Noise Ratio:PAL NTSC> 50 dB > 52 dB

Minimum Sensitivity:3 lux @ f1.4

Internal Lens:Parfocal optical zoom

Focal Length:25 - 50 mm

Instrument Interface:Per DIN 58105 (standard)

Dimensions, Head (approximate):Length: 114 mmDiameter: 28 - 43 mmWeight: 178 g

Technische DatenTELECAM® SL II CCU 202130 20 inKombination mit Ein-Chip CCD Kamerakopf, Parfocal-Zoom, 202120 30/202121 30 (PAL/NTSC):

Technische Daten KamerakopfArt.-Nr. Kamerakopf

PAL NTSC202120 30 202121 30

Bildsensor:PAL NTSC1/2" 1/2"

Bildformat:PAL NTSC

Bildpunkte:PAL NTSC752 x 582 Bildpunkte 768 x 494 Bildpunkte437.664 gesamt 379.392 gesamt

Auflösung horizontal:PAL NTSC> 450 Zeilen > 450 Zeilen

Signal/Rauschabstand:PAL NTSC> 50 dB > 52 dB

Min. Empfindlichkeit:3 lux @ f1.4

Interne Linse:Optisches Parfocal-Zoom

Brennweite der Linse:25 - 50 mm

Instrumentenschnittstelle:Nach DIN 58105 (Standard)

Abmessungen:Länge: 114 mmDurchmesser: 28 - 43 mmGewicht: 178 g

Datos técnicosCCU para TELECAM® SL II 202130 20 encombinación con Cabezal cám. CCD un chip, Parfocal-Zoom, 202120 30/202121 30 (PAL/NTSC):

Datos técnicos para cabezal de cámaraArt. nº para cabezal de cámara

PAL NTSC202120 30 202121 30

Sensor de imagen:PAL NTSC1/2" 1/2"

Formato de imagen:PAL NTSC

Puntos de imagen:PAL NTSC752 x 582 puntos im. 768 x 494 puntos im.437.664 total 379.392 total

Resolución horizontal:PAL NTSC> 450 líneas > 450 líneas

Señal/ruido:PAL NTSC> 50 dB > 52 dB

Sensibilidad mín.:3 lux @ f1.4

Lente interna:Zoom óptico Parfocal

Distancia focal de la lente:25 - 50 mm

Interfaz para instrumentos:Según DIN 58105 (estándar)

Dimensiones, cabezal de cámara:Longitud: 114 mmDiámetro: 28 - 43 mmPeso: 178 g

Descripción técnicaFichas técnicas

Technische BeschreibungTechnische Daten

Technical descriptionTechnical data

Page 62: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

54

Technical data CCUAuto Exposure:

microprocessor controlled

White Balance Range:2280 K - 6500 K

Video Outputs:FBAS signal to BNC connector2x S-Video (Y/C) signal to 4 pin DIN connectorDV signal to 6 pin connector

CCU Inputs:Keyboard Input (5 pin DIN)

Accessory Ports:2x Stereo 3.5 mm phone jacks

Storage Conditions:Ambient Temperature:-10° to 60°C (14° to 140°F)Humidity:20% to 95% (non-condensing)Atmospheric Pressure:50 kPa to 106 kPa

Operating Temperature:0° C to 45°C (32°F to 131°F)

Fuse:2x T1.6 AL250V

Power Input Requirements:100…120 V� or 200…240 V� 50/60 Hz

Dimensions (approximate):(W x H x L) 305 x 88 x 254 mm(12.0 x 3.5 x 10.0 in.)

Weight (approximate):2.7 kg (6.0 lb.)

Technische Daten CCUAutomatische Belichtungsregelung:

Mikroprozessorgesteuert

Weißabgleich:2280 K - 6500 K

Videoausgänge:FBAS Signal an BNC Buchse2x S-Video (Y/C) Signal an 4-pol. DIN BuchseDV Signal an 6-pol. Buchse

CCU-Eingänge:Keyboardeingang (5 pol. DIN)

Zubehöranschlüsse2x Stereo 3,5 mm Klinke

Lagerung:Umgebungstemperatur:-10° C… 60° C (14° F…140° F)Feuchtigkeit:20% bis 95% (nicht kondensierend)Luftdruck:50 kPa bis 106 kPa

Betriebstemperatur:0° C… 45° C (32° F…131° F)

Netzsicherungen:2x T1,6 AL250V

Stromversorgung: 100…120 V� bzw. 200…240 V� 50/60 Hz

Abmessungen:(B x H x T) 305 x 88 x 254 mm(12,0 x 3,5 x 10,0 in.)

Gewicht:2,7 kg (6.0 lb.)

Datos técnicos para CCURegulación automática de la exposición:

Mando por microprocesador

Balance de blanco:2280 K - 6500 K

Salidas de vídeo:Señal FBAS al conector BNC2x señal vídeo S (Y/C) al conector DIN de 4 polosSeñal DV al conector de 6 polos

Entradas CCU:Entrada de teclado (DIN, 5 polos)

Conexiones para accesorios:2x enchufes jack estéreo de 3,5 mm

Almacenamiento:Temperatura ambiente:-10°C … 60°C Humedad:20 % hasta 95 % (sin condensación)Presión del aire:50 kPa hasta 106 kPa

Temperatura de servicio:0°C … 45°C

Fusibles de la red:2x T1,6 AL250V

Alimentación de corriente requerida:100…120 V� ó 200…240 V� 50/60 Hz

Dimensiones:(an x al x pr) 305 x 88 x 254 mm(12,0 x 3,5 x 10,0 in.)

Peso:2,7 kg (6.0 lb.)

Descripción técnicaFichas técnicas

Technische BeschreibungTechnische Daten

Technical descriptionTechnical data

Page 63: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

55

Normenkonformität (für 202130 20)Nach IEC/UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:

Schutzklasse I• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:

Anwendungsteil des Typs BF

Nach IEC 60601-1-2 :2001:Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti-schen Verträglichkeit im Anhang (S. 64-77).

Standard compliance (for 202130 20)According to IEC/UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:• Type of protection against electric shocks:

Protection Class I• Degree of protection against electric shocks:

Applied part of type BF

IEC 60601-1-2 :2001:Please read the Electromagnetic CompatibilityInformation in the appendix (p. 64-77).

Conformidad con las normas (p/202130 20)

Según CEI/UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:• Tipo de protección contra descarga eléctrica:

Tipo de protección I• Grado de protección contra descarga eléctrica:

Pieza de aplicación del tipo BF

Según CEI 60601-1-2 :2001:Observe las indicaciones sobre compatibilidadelectromagnética en el Anexo (págs. 64-77).

Technische UnterlagenAuf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbareSchaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten,Beschreibungen, Einstellanweisungen und ande-re Unterlagen bereit, die dem entsprechend qua-lifizierten und vom Hersteller autorisierten Perso-nal des Anwenders beim Reparieren von Geräte-teilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeich-net werden, von Nutzen sind.Das Verfügen über technische Unterlagen zumGerät stellt auch für technisch geschultes Perso-nal keine Autorisierung durch den Hersteller zumÖffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegendenGebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.

Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesonde-re im Zusammenhang mit der Weiterentwicklungund Verbesserung unserer Geräte, behalten wiruns vor.

Technical documentationOn request, the manufacturer will provide thosecircuit diagrams, itemized parts listings, descrip-tions, sets of adjustment instructions, and otheritems of available documentation to suitably qual-ified user personnel duly authorized by the man-ufacturer for their use in repairing those compo-nents of the unit that have been designated asreparable by their respective manufacturers.Supply of such technical documentation relatingto the unit shall not be construed as constitutingmanufacturer’s authorization of user’s personnel,regardless of their levels of technical training, toopen or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those mainte-nance and repair operations described in thismanual.

Note: We reserve the right to make engineeringmodifications in the interest of promoting techno-logical progress and generating performanceimprovements without obligation on our part tosubmit prior notice thereof.

Documentación técnicaEI personal cualificado del usuario que haya sidodebidamente autorizado por el fabricante parareparar los componentes del equipo, que por elfabricante sean calificados de reparables, podrápedir al fabricante los esquemas de distribución,listas completas de piezas de repuesto, descrip-ciones, instrucciones de ajuste y demás docu-mentación útil para ese propósito.La posesión de documentación técnica sobre elequipo no implica, ni siquiera para el personalcon formación técnica, la autorización por partedel fabricante para abrir o reparar el aparato.Se excluyen las intervenciones descritas en eltexto de este Manual de instrucciones.

Nota: Nos reservamos el derecho de efectuarmodificaciones de construcción, especialmenteen relación con el desarrollo ulterior y mejora delaparato.

Richtlinienkonformität (für 202130 20)Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse IDieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mitCE-Kennzeichen versehen.

Directive compliance (for 202130 20)According to Medical Device Directive (MDD):This medical product belongs to Class IThis medical product bears the CE mark inaccordance with MDD 93/42/EEC.

Conformidad con directrices ( p/202130 20)

Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico de la clase IEste producto cumple con las directrices delMedical Device Directive (MDD) 93/42/CEE yestá provisto del símbolo CE.

Descripción técnicaFichas técnicas

Technische BeschreibungTechnische Daten

Technical descriptionTechnical data

Page 64: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

56

Descripción técnicaFichas técnicas

Technische BeschreibungTechnische Daten

Technical descriptionTechnical data

Nutzungsrechte an derSoftware1. Bei Produkten von KARL STORZ mit Software-Kompo-nenten erwirbt der Kunde ein nicht exklusives und im Sinnedieser Regelungen beschränktes Nutzungsrecht für dieprogrammierte Logik, die Computerprogramme und/oderdie Software, die von KARL STORZ geliefert wird und inKARL STORZ Produkten enthalten ist (“Software”).2. Das Nutzungsrecht gilt nur für die ausgelieferte Formund nur für die Bedienung gemäß der schriftlichenGebrauchsanweisung von KARL STORZ für die dem Kun-den verkauften Produkte. Eine Verwendung der Software inVerbindung mit anderen Produkten, die der Kunde vonKARL STORZ oder Dritten erworben hat, ist nicht gestattet.3. Eine Übertragung des Nutzungsrechts durch den Kun-den ist nur zulässig, wenn der Kunde KARL STORZ denErwerb namhaft macht und dieser sich den in diesen Ver-trag hinsichtlich der Nutzung der Software enthaltenenRegelungen unterwirft. Im Falle einer Übertragung erlischtdas Nutzungsrecht des Kunden.4. KARL STORZ behält sich sämtliche Urheberrechte ander Software sowie an allen Änderungen, Verbesserungenund Aktualisierungen vor. Der Kunde ist insbesondere nichtberechtigt, die Software zu vervielfältigen, zu kopieren,rückzuentwickeln, zu dekompilieren oder disassemblierenoder diese in irgendeiner Weise zu verändern. Der Kundeist nicht berechtigt, Ableitungen der Software zu erstellenund den Quellcode der Software zu kopieren, zu entschlüs-seln oder neu zu erstellen. § 69g Absatz 2 Urheberrechts-gesetz bleibt unberührt.5. Jede vertragswidrige Veränderung oder Verbesserungder Software durch den Kunden gilt als Verstoß gegen dieLizenzvereinbarung; KARL STORZ erwirbt an solchen Ver-änderungen oder Verbesserungen unmittelbar sämtlicheEigentums- und Urheberrechte. Vorsorglich überträgt derKunde KARL STORZ hiermit ein ausschließliches, unent-geltliches und unbeschränktes Nutzungsrecht an solchenVeränderungen oder Verbesserungen.6. KARL STORZ empfiehlt, die Software nicht in Verbindungmit sonstiger, nicht von KARL STORZ mit den jeweiligenProdukten gelieferter Software zu verwenden. Eine Haftungvon KARL STORZ für Störungen der Software, die als Folgeder Verwendeten von nicht durch KARL STORZ gelieferteroder empfohlener Software in Verbindung mit vonKARL STORZ gelieferten Produkten auftreten, besteht nicht.7. Bei einem Verstoß des Kunden, seiner Vertreter, Ange-stellten oder Erfüllungsgehilfen gegen die Bestimmungendieser Lizenzvereinbarung endet das Nutzungsrecht sofort,ohne dass hierfür eine Kündigung oder sonstige Maßnahmevon KARL STORZ oder einer anderen Partei erforderlichwäre.

Software User Rights

1. With respect to KARL STORZ products containingsoftware components, the Customer has a non-exclusiveLicense, which is limited by the meaning of the followingterms and conditions, to use the programmed logic,computer programs and/or software supplied byKARL STORZ and incorporated in KARL STORZproducts (“Software”).2. This License applies for such products sold to theCustomer only to the form delivered to Customer and forthe sole purpose of operating such products in accor-dance with written instructions by KARL STORZ. Use ofthe Software in connection with other products boughtby the Customer from KARL STORZ or from third partiesis prohibited.3. A transfer of this License by the Customer is permis-sible only if the Customer provides the buyer's name toKARL STORZ, and said buyer agrees to comply with theterms and conditions regarding the usage of the soft-ware as set forth in this License. In the case of a trans-fer, the Customer's License shall terminate. 4. All copyrights to the Software, as well as all modifica-tions, enhancements, and upgrades thereto, will remainthe property of KARL STORZ. In particular, the Customermay not duplicate, copy, reverse-engineer, decompile,or disassemble the Software or in any way modify thesame. The Customer has no right to create derivativesof the software, and the Customer may not copy, deci-pher or re-create the source code of the Software. § 69gparagraph 2 of the Copyright remains unaffected bythis. [This refers to German Copyright Law]5. Any modification or enhancement of the Software bythe Customer in violation of this Agreement is consid-ered a violation of this License; KARL STORZ immedi-ately shall acquire all property rights and copyrights tosuch modifications or enhancements. The Customerhereby in advance transfers an exclusive, free, andunlimited license to use such modifications andenhancements to KARL STORZ.6. KARL STORZ does not recommend use of the Soft-ware in connection with other software not supplied byKARL STORZ for the respective products. KARL STORZis not liable for software malfunctions resulting from theuse of software not supplied or recommended byKARL STORZ in connection with products supplied byKARL STORZ.7. In the event of a failure of the Customer, or its agents,employees or representatives, to comply with any termsand conditions of the License herein granted, theLicense will, without termination or any further action byKARL STORZ or any other party, immediately terminate.

Derecho de uso del software

1. Al adquirir dispositivos KARL STORZ que contienencomponentes de software, el cliente adquiere una licen-cia de uso no exclusiva y, en el sentido de estas dispo-siciones, limitada para utilizar los procesos lógicos pro-gramados, los programas informáticos y/o el softwaresuministrado por KARL STORZ y que se incluye en losdispositivos de KARL STORZ (“software”).2. Dicha licencia de uso es válida sólo en la forma en laque se suministran los dispositivos KARL STORZ y sólopara su utilización de acuerdo con las instrucciones deuso escritas por KARL STORZ para los dispositivos ven-didos al cliente. Queda terminantemente prohibido eluso del software en otros dispositivos que el clientehaya adquirido a KARL STORZ o a otros proveedores.3. El cliente sólo puede ceder la licencia de uso sicomunica a KARL STORZ el nuevo usuario de la licenciay éste se somete a las disposiciones relativas al uso delsoftware contenidas en el presente contrato. En caso decesión, se rescindirá la licencia de uso del cliente.4. KARL STORZ se reserva todos los derechos de autorsobre el software, así como sobre todas las modificacio-nes, mejoras y actualizaciones que se efectúen. Quedaespecialmente prohibido reproducir, copiar, utilizar téc-nicas de ingeniería inversa, descompilar o descompo-ner el software, o modificarlo en modo alguno. Asimis-mo queda prohibido crear derivaciones del software, asícomo copiar, descifrar o recrear el código fuente delsoftware. Estas disposiciones no afectan el artículo 2,párrafo 69g, de la Ley de derechos de autor alemana.5. Cualquier modificación o mejora del software encontra del presente contrato realizada por el cliente se considerará una infracción del acuerdo de licencia;KARL STORZ adquirirá inmediatamente todos los dere-chos de autor sobre tales modificaciones o mejoras.Como medida de precaución, por el presente contrato el cliente cede a KARL STORZ una licencia de uso exclusiva,gratuita e ilimitada de dichas modificaciones y mejoras.6. KARL STORZ recomienda encarecidamente que nose use el software en conexión con otros programas desoftware no suministrados por KARL STORZ con losproductos correspondientes. KARL STORZ no asumiráninguna responsabilidad por el mal funcionamiento delsoftware que pueda derivarse del uso de programas desoftware no suministrados o recomendados porKARL STORZ en conexión con los dispositivos suminis-trados por KARL STORZ.7. En caso de incumplimiento de las disposiciones delpresente acuerdo de licencia por parte del cliente o susrepresentantes, empleados o asistentes, la licencia deuso se dará por finalizada inmediatamente, sin que seanecesario a tal efecto que KARL STORZ o cualquier otraparte comunique la correspondiente notificación o tomecualquier otra medida al respecto.

Page 65: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

57

Descripción técnicaEsquema de conexión

Technische BeschreibungAnschlussübersicht

Technical descriptionWiring diagram

MONITOR

TELECAM® SL II CCU

DRUCKER / PRINTER / IMPRESORA

1 2ACC

S-VIDEO

DV

COMPVIDEO

T1.6A 250V

TASTATUR / KEYBOARD / TECLADO

KEYBOARD

z.B. / i.e. / p.e. KARL STORZ AIDA DVD®

Page 66: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

58

Descripción técnicaDiagrama funcional

Technische BeschreibungBlockschaltbild

Technical descriptionBlock diagram

CCU

I2C Driver

Voltage Regulation

Head

InterfaceHead

Manager

Sig

na

l Is

ola

tio

n

Power Supply

Image

Processing

Video

Encoder

DV

Encoder

Microprocessor

Update Port

Keyboard Port

AC Inlet

Frame Buffer

Application

Memory

System Bus

Cam

era

Head

Universal AC Power

Pow

er

Isola

tion

AC Switch

Voltage Regulation

Head Clock

DV Interface

Acc Port

Motherboard

CCD Driver

YC Output

DV Output

(ATE)

Keyboard

Mains

Power

Comp Out

YC Output

AccessoriesSwitch

WB ButtonWB Button RTC

ID ROM

Control

I2C

I2C

I2C

Page 67: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

59

Piezas de repuesto,accesorios recomendados

Ersatzteile,empfohlenes Zubehör

Spare parts,recommended accessories

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

TELECAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» TELECAM® camera head “AUTOCLAVE” Cabezal de cámara TELECAM® “AUTOCLAVE” 202120 40mit Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL with Parfocal Zoom lens, PAL con objetivo Parfocal-zoom, PAL

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202121 40

TELECAM® Kamerakopf mit TELECAM® camera head with Cabezal de cámara TELECAM® 202120 30Parfocal-Zoom-Objektiv, PAL Parfocal Zoom lens, PAL con objetivo Parfocal-zoom, PAL

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202121 30

TELECAM®-B Kamerakopf TELECAM®-B camera head Cabezal de cámara TELECAM®-B 202120 31mit 30 mm Beamsplitter Objektiv, PAL with 30 mm beamsplitter lens, PAL con objetivo beamsplitter de 30 mm, PAL

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202121 31

TELECAM®-B Kamerakopf TELECAM®-B camera head Cabezal de cámara TELECAM®-B 202120 32mit 25 mm Beamsplitter Objektiv, PAL with 25 mm beamsplitter lens, PAL con objetivo beamsplitter de 25 mm, PAL

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202121 32

TELECAM® C-Mount Kamerakopf, PAL TELECAM® C-Mount camera head, PAL Cabezal de cámara TELECAM® C-Mount, PAL 202120 34

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202121 34

C-Mount Objektiv, f=38 mm C-mount lens, f=38 mm Objetivo C-Mount, f=38 mm 202000 43

Desgleichen, f=30 mm Same, f=30 mm Idem, f=30 mm 202000 42

Desgleichen, f=25 mm Same, f=25 mm Idem, f=25 mm 202301 41

Desgleichen, f=12 mm Same, f=12 mm Idem, f=12 mm 202301 45

Kamerakopf DCI® II, PAL Camera head DCI® II, PAL Cabezal de cámara DCI® II, PAL 202620 30

Desgleichen, NTSC Same, NTSC Idem, NTSC 202621 30

TELECAM® SL II Kamerakontrolleinheit TELECAM® SL II Camera Control Unit Unidad de control de la cámara TELECAM® SL II 202130 20

Schutzhülle für Kamerakopf-Anschlussstecker Card-Edge Connector Protective Cap Cubierta protectora para el enchufe de conexión 202000 92del cabezal de cámara

Fußschalter Footswitch Interruptor de pedal 200101 30

Adapter ACC1 zu Fußschalter 200101 30, Adaptor ACC1 for footswitch Adaptador ACC1 para interruptor de pedal 202330 70zur Aktivierung der Standbildfunktion 200101 30, for freeze function 200101 30, para la función de imagen fija

Verbindungskabel zur Verwendung mit Connecting cables, for use with Cables de conexión para el control de 202210 70Video-Printern und -Recordern video printers or video recorders videoimpresoras/videograbadoras

Netzsicherung 100–240 V� T 1,6 AL250V Power fuse 100–240 V� T 1.6 AL250V Fusible para la red 100–240 V� T 1,6 AL250V 1069500

Netzkabel (Schuko) Power cord (grounded) Cable de conexión a la red 400 A(enchufe con puesta a tierra)

Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) ‘Hospital Grade’ Power cord (USA) Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (EE.UU.) 400 B

S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, S-Video (Y/C) connecting cable, Cable de conexión S-Video (Y/C), 547 SLänge 180 cm length 180 cm longitud 180 cm

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios

Page 68: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

60

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm BNC connecting cable, length 180 cm Cable de conexión BNC, longitud 180 cm 536 MK

DV-Verbindungskabel, Länge 500 cm DV. connecting cable, length 500 cm Cable de conexión, longitud 500 cm 200400 82

Tastatur, deutsch Keyboard, German Teclado, alemán 202001 30

Tastatur, englisch Keyboard, English Teclado, inglés 202001 30U

Tastatur, spanisch Keyboard, Spanish Teclado, español 202001 30S

Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96206079D

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios

Empfohlenes Zubehör Recommended accessories Accesorios recomendados* Für sicheres und angenehmes Arbeitenmit KARL STORZ Endovision Kameras empfehlen wir die Verwendung von sterilenÜberzügen der Firma

mtp medical technical promotion gmbh,Take-Off GewerbePark 4678579 Neuhausen ob EckTelefon: +49 (0)7467 945 04-0Fax: +49 (0)7467 945 04-99

* For safe and comfortable working withKARL STORZ Endovision cameras werecommend the use of sterile covers from

mtp medical technical promotion gmbh,Take-Off GewerbePark 4678579 Neuhausen ob Eck, GermanyPhone: +49 (0)7467 945 04-0Fax: +49 (0)7467 945 04-99

* Para un trabajo seguro y cómodo conlas cámaras KARL STORZ Endovision,recomendamos el uso de cubiertasesterilizadas de la empresa

mtp medical technical promotion gmbh,Take-Off GewerbePark 4678579 Neuhausen ob Eck, AlemaniaTeléfono: +49 (0)7467 945 04-0Fax: +49 (0)7467 945 04-99

Piezas de repuesto,accesorios recomendados

Ersatzteile,empfohlenes Zubehör

Spare parts,recommended accessories

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

Sterilisationscontainer Sterilization container Contenedor para esterilización 39301 ACT

S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, Länge 350 cm S-Video (Y/C) connecting cable, length 350 cm Cable de conexión S-Video (Y/C), longitud 350 cm 547 SL

TV-Adapter für ZEISS Operations-Mikroskop TV adaptor for ZEISS operating Adaptador TV, para microscopio quirúrgico o 301677oder Kolposkop, f= 85 mm, zur Verwendung microscope or colposcope, f= 85 mm, colposcopio ZEISS, f=85 mm, para emplear con mit optischem Teiler 301513 und for use with beamsplitter 301513 and divisor de imágenes 301513 o adaptador C-Mount Adapter 2010 Z C-mount adaptor 2010 Z C-Mount 2010 Z

Optischer Teiler 50/50, zur Verwendung mit Beamsplitter 50/50, for use with ZEISS Divisor de imágenes 50/50, para emplear con 301513Operations-Mikroskop oder Kolposkop operating microscope or colposcope microscopio quirúrgico o colposcopio ZEISS

C-Mount-Adapter, ermöglicht C-mount adaptor allows quick coupling of Adaptador C-Mount, posibilita la conexión rápida 2010 ZSchnellverbindung der Endovision-Kameras Endovision cameras with e.g. operating de la cámara Endovision con, por ejemplo, mit z. B. Operationsmikroskopen microscopes el microscopio quirúrgico

Adapter, erlaubt das Wechseln der Optiken Adaptor, allows changing of telescopes Adaptador, que permite cambiar los telescopios bajo 533 TVAunter sterilen Bedingungen, autoklavierbar in sterile conditions, autoclavable condiciones de esterilidad, esterilizable en autoclave

KARL STORZ Spezial-Bildteiler, zur KARL STORZ special beamsplitter, Divisor especial de imagen KARL STORZ para 202000 32Verwendung mit Endovision TRICAM® und for use with Endovision TRICAM® and emplear con la Endovision TRICAM® y TELECAM®,TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten TELECAM®, for simultaneous viewing permitiendo la observación simultánea a través durch das Endoskop und über den Bildschirm. by endoscope and monitor screen. del endoscopio y en la pantalla.

Integral-rotierender Bildteiler, Integral rotating beamsplitter, Divisor de imagen de rotación integral, para 9530 BDzur Verwendung mit Endovision TRICAM® und for use with Endovision TRICAM® and emplear con la Endovision TRICAM® y TELECAM®,TELECAM®, für gleichzeitiges Mitbeobachten TELECAM®, for simultaneous viewing permitiendo la observación simultánea a través durch das Endoskop und über den Bildschirm. via endoscope and monitor screen. del endoscopio y en la pantalla.

Sterile Überzüge für KARL STORZ Sterile Covers for KARL STORZ Cubiertas esterilizadas para cámaras *Endovision Kameras Endovision Videocameras KARL STORZ Endovision

Page 69: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

61

Artikel Item Artículo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

Video-Anschlusskabel Video connecting cord Cable de conexión de vídeoVTR-Verbindungskabel VTR connecting cord Cable de conexión VTR 533 UEuro-Scart-Kabel Euro-Scart cable Cable Euro-Scart 547 MKBNC-Kabel, 1,8 m lang BNC cable, 1.8 m long Cable BNC-Kabel, 1,8 m de longitud 536 MKRGB-Sync-Kabel RGB-sync cable Cable RGB-Sync. 547 RGS-Video (Y/C)-Kabel S-Video (Y/C) cable Cable S-Video (Y/C) 547 SCinch-Kabel (Audio) Cinch cable (Audio) Cable Cinch (Audio) 546 K

Video-Adapter-Kabel Video adaptor cable Cable del adaptadorAdapterkabel: Adaptor cable: Cable del adaptador: 546 VMonitor Euro-Scart; Recorder 8-pol. VTR Monitor Euro-Scart; Recorder 8-pin VTR Monitor Euro-Scart; grabadora de 8 polos VTRAdapterkabel: Adaptor cable: Cable del adaptador: 533 VMonitor 8-pol. VTR; Recorder Euro-Scart Monitor 8-pin VTR; Recorder Euro-Scart Monitor de 8 polos VTR; grabadora Euro-Scart

Video-Adapter-Kabel Video adaptor cable Cable del adaptadorAdapterkabel: Scart-Video-In/Out-Cinch Adaptor cable: Scart-Video-In/Out-Cinch Cable del adaptador: Scart-Video-In/Out-Cinch 546 E

Audio-In/Out-Cinch Audio-In/Out-Cinch Audio-In/Out-Cinch Adapterkabel: Scart-Video-In/Out-BNC Adaptor cable: Scart-Video-In/Out-BNC Cable del adaptador: Scart-Video-In/Out-BNC 546 F

Audio-In/Out-BNC Audio-In/Out-BNC Audio-In/Out-BNC

Adapter zum Anschluss an Monitore Adaptor to connect monitors Adaptador para conectar monitoresAdapter: BNC – Euro-Scart (Video out) Adaptor: BNC – Euro-Scart (video out) Adaptador: BNC – Euro-Scart (video out) 490 VAAdapter: BNC – Euro-Scart (Video in) Adaptor: BNC – Euro-Scart (video in) Adaptador: BNC – Euro-Scart (video in) 536 MJAdapter: BNC – 8 pol. VTR (Video in) Adaptor: BNC – 8-pin VTR (video in) Adaptador: BNC – 8 polos, VTR (video in) 536 MLAdapter: BNC – Cinch (Video out) Adaptor: BNC – Cinch (video out) Adaptador: BNC – Cinch (video out) 536 MMAdapter: Cinch – BNC (Video in) Adaptor: Cinch – BNC (video in) Adaptador: Cinch – BNC (video in) 536 NNAdapter: 2 x BNC – VTR Adaptor: 2 x BNC – VTR Adaptador: 2 x BNC – VTR 547 VTAdapter: Cinch – Cinch Adaptor: Cinch – Cinch Adaptador: Cinch – Cinch 536 MCAdapter: BNC – BNC Adaptor: BNC – BNC Adaptador: BNC – BNC 536 MB

Adapter zum Ansetzen der Endovision- Adaptor to mount Endovision cameras on Adaptador para acoplar cámaras Endovision Kameras an Fiberskope anderer Hersteller fiberscopes from other manufacturers a fibroscopios de otros fabricantesAdapter für Fiberskope Machida Adaptor for Machida fiberscope Adaptador para fibroscopios Machida 29020 GMAdapter für Fiberskope Olympus, neue Bauart Adaptor for Olympus fiberscope, new model Adaptador para fibroscopios Olympus, nuevo modelo 29020 GNAdapter für Fiberskope Olympus, alte Bauart Adaptor for Olympus fiberscope, old model Adaptador para fibroscopios Olympus, modelo antiguo 29020 GOAdapter für Fiberskope Pentax und Fujinon Adaptor for Pentax and Fujinon fiberscope Adaptador para fibroscopios Pentax y Fujinon 29020 GP

Empfohlenes Zubehör:Adapter, Anschlusskabel

Recommended accessories:adaptors, connecting cables

Accesorios recomendadosAdaptadores, cables de conexión

Piezas de repuesto,accesorios recomendados

Ersatzteile,empfohlenes Zubehör

Spare parts,recommended accessories

Page 70: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

62

Auszug aus der Liste der freigegebenen Che-mikalien für die Aufbereitung von Optikenund endoskopischem InstrumentariumManuelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sindnicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet:Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung,IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren undderen Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsan-weisung zu beachten.Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht füreine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Opti-ken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung derLösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungs-zeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischenWirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittelsind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:

Extract from the list of approved chemicalsfor the preparation of telescopes andendoscopic instrument setsManual preparationThe following instruments and telescopes produced by KARL STORZmust not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes withocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles,prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriatemanual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not beplaced in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexibletelescopes, other instruments with optical components made of glass.When preparing and using the solutions, follow the solution manufac-turer's instructions, paying close attention to concentration and expo-sure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask themanufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions havebeen approved regarding material compatibility:

Extracto de la lista de productos químicosautorizados para la preparación detelescopios e instrumental endoscópicoPreparación manualLos siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZno son apropiados para su completa inmersión en líquidos:telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque,taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motoresy sus mangos correspondientes observe el Manual de instruccionespertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no sonapropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígi-dos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivasópticas de vidrio.Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricanteen cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizarlas soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamosdirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizadospor KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGEkann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Ober-flächenveränderungen führen und die Lebens-dauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht dasGehäuse/Griffteil eingelegt werden.* Caution: The use of CAUSTIC SODA cancause changes to the surface of aluminium parts(including coated parts), plastics and solderedconnections, and may reduce the service life ofthe instrument set. For flexible endoscopes, onlyimmerse the examination shaft, not thehousing/handle part.* Advertencia: El uso de LEJÍA DE SOSA puedeprovocar daños en la superficie de piezas dealuminio (incluso recubiertas), piezas de plásticoy uniones soldadas, y puede afectar a laduración de la vida útil de los instrumentos. Conendoscopios flexibles sólo se debe insertar elmango de inspección y no la carcasa ni elasidero.

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für UltraschallbäderA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)(A) = nur für flexible Endoskope der neuen

Generation (Baujahr >2005)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound bathsA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)(A) = Only for the flexible endoscopes of the new

generation (year of manufacture > 2005)

Note: You will also find the current list ofapproved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidosA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)(A) = sólo para endoscopios flexibles de última

generación (año de fabricación >2005)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros quepudieran producirse.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoDiverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)

Caustic soda2

Acto GmbH Actosed Endo Terra 2Cidex OPA 2Cidezyme 1, 3Enzol 1, 3

Advanced SterilizationProducts

NU Cidex 2Akadia - Chemie Akadent 2Alkapharm Peralkan 2Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3

Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3Anioxyde 1000 2Octanius basique 1, 2

Anios

Steranios 2% 2Antisepticachem.pharm.Prod. GmbH Triacid N 1, 2, 3

Helipur H plus N 1, 2, 3B. Braun Medical AG

Stabimed 1, 2, 3Stammopur DR 1, 2, 3Stammopur DR 8 1, 2, 3Stammopur GR 1, 3

Bandelin electronic GmbH

Stammopur R 1, 3Chirosan 2Discleen enzyme 1, 3Discleen Endo AF 2

Bochemie s.r.o

Discleen Endo PAA 1, 2Aseptisol 2, 3Bodedex forte 1, 3Korsolex AF 2Korsolex basic 1, 2, 3Korsolex extra 2

Bode Chemie GmbH

Korsolex PAA 2Deconex 36 Intensiv 1, 3Deconex 50 FF 1, 2Deconex 53 Plus 2

Borer Chemie AG

Deconex HLD PA / PA 20 2DuPont PeraSafe 2

EndoStar 2InstruPlus 1, 2, 3InstruPlus N 2, 3InstruStar 1, 2, 3, A

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat.

InstruZym 1, 3Sekusept aktiv 1, 2, (A)Sekusept easy 2Sekusept extra N 1, 2, 3

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept forte 2, 3

Sekusept Plus 1, 2, 3Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3Ultradesmit AF 1, 2, 3Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3Esteer Pharma GmbHUltraseptin Classic 1, 2, 3Afid 1, 2Afid plus 2Fresenius AGSporcid FF 1, 2

Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2Indeba Industria ECommercio LTDA Letahdeido 2

Darodor 4000 Liquido 1Darodor 9000 2Jose Collado S.A.Darodor Sinaldehyd 2000 2Aldasan 2000 1, 2Almyrol 1, 2Desoform 1, 2, 3

LysoformDr. Rosemann GmbH

Lysoformin 3000 1, 2MedDis 2

Medichem InternationalMediZyme 1Edisonite Super 1, 3Mucadont-IS 2, 3Mucadont-Zymaktiv 1, 3

Merz Hygiene GmbH

Mucocit-T neu 1, 2, 3METASYS MedizintechnikGmbH (formerly LONZA) ID 50 2

Orochemie A 20 1, 3, APromagent AB Wavacide 2

Descoton Extra 1, 2Descoton forte 2Perfektan Endo 2, 3Perfektan Neu 1, 2

Schumacher, Dr. GmbH

Perfektan TB 1, 2, 3, AGigasept 2, 3Gigasept AF forte 1, 2Gigasept FF 1, 2Gigasept Instru AF 1, 2, 3, AGigasept Med forte 1, 2Gigazyme 1, 3

Schülke & Mayr GmbH

Lysetol V 2Steris EnzyCare 2 1, 3

neodisher LM 2 1, 3neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher medizym 1, 3neodisher SeptoClean 1, A

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher SeptoPreClean 1, 2Aidal Plus 2

Whiteley Industries PTY.LtdMatrix 1

Ed

: 07/

2008

Page 71: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Maschinelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optikensind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitunggeeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mitFokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartme-tall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen.Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in derjeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss inAbsprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemi-schen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Ver-wendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind.Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bit-te an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzu-gen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektionsind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:

Machine preparationThe following instruments and telescopes produced byKARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disin-fecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing,magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard,tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflec-tors, and magnetic instrument rack. For motors and their handlesthe appropriate manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must be dis-cussed with the machine manufacturer and the manufacturer of thechemical reagents. Only special methods must be used which havebeen verified for this purpose. Regarding the microbiological effec-tiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection ispreferable. The following agents for machine cleaning and disin-fection have been approved regarding material compatibility:

Preparación mecánicaLos siguientes instrumentos y telescopios fabricados porKARL STORZ no son apropiados para una completa prepara-ción mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®;lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, demetal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tirasmagnéticas para instrumentos. Para motores y sus mangos corres-pondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha decoordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivosquímicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos espe-ciales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a laeficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilicepreferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productospara limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en loreferente a compatibilidad de materiales.

63

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für Ultraschallbäder4 = Neutralisator5 = KlarspülerA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound baths4 = Neutralizer5 = Rinse aidA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)

Note: You will also find the current list ofapproved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidos4 = neutralizador5 = abrillantadorA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros quepudieran producirse.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoBHT Scope Cleaner 1

BHT Hygiene Technik GmbHBHT Scope Desinfectant 2Dismoclean 24 Vario 1Dismoclean 28 alka one 1Korsolex-Endo-Cleaner 1

Bode Chemie GmbH

Korsolex-Endo-Disinfectant 2Deconex 23 Neutrazym 1Deconex 28 Alka One 1Borer Chemie AGDeconex Endomatic 2Helimatic Cleaner alkaline 1, AHelimatic Cleaner enzymatic 1B. Braun Medical AGHelimatic Cleaner Rinse neutral 4

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat. Endomat Plus 1, 2

DiverseyLever Sumotox E 1Sekumatic FD 2Sekumatic FNZ 4Sekumatic FR 1Sekumatic FRE 1Sekumatic NeutraClean 4, A

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekumatic MultiClean 1, AIMS Adapspor Ready to Use 2Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1

Mucapur AF 1Mucapur ED 2Merz Hygiene GmbHMucapur ER 1

Ruhof Corporation Endozime AW 1Thermoton Desinfektant 2Thermoton Endo 2Schumacher, Dr. GmbHThermoton NR 1

Thermosept alka clean 1Thermosept DK 2Thermosept ED 2Thermosept ER 1

Schülke & Mayr GmbH

Thermosept RKN-zym 1Steris Instru-Klenz 1, 3

neodisher DuoClean 1, Aneodisher FA 1neodisher FA forte 1, 3neodisher Oxivario 1neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher mediklar 5neodisher medizym 1neodisher SeptoClean 1, 2, Aneodisher Septo DA 2

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher Septo DN 2

Ed

: 07/

2008

Page 72: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräteunterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmenhinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich-keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhangangegebenen EMV-Hinweise bei Installation undBetrieb.

Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 entsprichtder EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse A]und erfüllt somit die EMV-Anforderungen derMedical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle-gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischenelektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie ineiner medizinischen Umgebung zu erwartensind. Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 istein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme,die HF-Energie ausschließlich für ihre interneFunktion erzeugen oder nutzen“.

HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügtenTabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oderAnwender grundlegende Hinweise um zu ent-scheiden, ob das Gerät oder System für diegegebenen EMV-Umgebungsbedingungengeeignet ist, beziehungsweise welche Maßnah-men ergriffen werden können, um das Gerät /System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zubetreiben, ohne andere medizinische oder nichtmedizinische Geräte zu stören. Treten bei derBenutzung des Gerätes elektromagnetische Stö-rungen auf, kann der Anwender durch folgendeMaßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen andereren

Standort wählen• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten

vergrößern• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen ver-

binden.

Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte anIhre zuständige Gebietsvertretung oder anunsere Serviceabteilung.

WARNING: Medical electrical equipment needsspecial precautions regarding ElectromagneticCompatibility (EMC). Observe the EMC instruc-tions in this appendix during installation andcommissioning.

The TELECAM® SL II model 202130 20 corre-sponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11Class A] and therefore meets the EMC require-ments of the Medical Device Directive (MDD)93/42/EEC.These limits are designed to provide reasonableprotection against the typical electromagneticinterference to be expected in a medical environ-ment. The TELECAM® SL II model 202130 20 is aGroup 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systemswhich generate or use RF energy only for theirinternal functioning’.

NOTE: The tables and guidelines that are includ-ed in this appendix provide information to thecustomer or user that is essential in determiningthe suitability of the equipment or system for theelectromagnetic environment of use, and in man-aging the electromagnetic environment of use topermit the equipment or system to perform itsintended use without disturbing other equipmentand systems or non-medical electrical equip-ment. If this equipment does cause harmful inter-ference with other devices, the user is encour-aged to try to correct the interference by one ormore of the following measures: • reorient or relocate the receiving device• increase the separation between the

equipment• Connect the equipment into an outlet on a

circuit different from that to which the otherdevice(s) is connected.

If you have any further questions, please contact your local representative or our servicedepartment.

CUIDADO: Los equipos electromédicos estánsujetos a determinadas medidas de precaucióncon referencia a la Compatibilidad Electromag-nética (CEM). Observe las indicaciones sobreCEM contenidas en este anexo durante la insta-lación y el servicio del equipo.

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 respondea la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11clase A] y cumple por tanto con los requisitosCEM de la Medical Device Directive (MDD)93/42/CEE.Los valores límite utilizados ofrecen una medidabásica de seguridad frente a las influencias elec-tromagnéticas típicas, tales como las que cabeesperar en un entorno medicinal. La TELECAM®

SL II modelo 202130 20 es un equipo delgrupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, quegeneran o utilizan energía RF exclusivamentepara su función interna”.

NOTA: Las tablas y directivas incorporadas eneste Anexo le proporcionan al cliente o al usuarioindicaciones básicas para decidir si el equipo osistema es adecuado para las condiciones delentorno CEM imperantes, o adoptar las medidasque puedan tomarse con el fin de utilizar el equi-po / sistema conforme al uso previsto, sin que elmismo llegue a interferir sobre otros equipospara uso medicinal o no medicinal. Si apareceninterferencias electromagnéticas durante la utili-zación del equipo, el usuario puede eliminarlasaplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o bien coloca-

ción en otro emplazamiento• aumento de la distancia entre cada uno de los

equipos• conexión de los equipos a circuitos eléctricos

diferentes.

Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirsea su representante local correspondiente o biena nuestro departamento de servicio técnico.

64

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 73: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

WARNUNG: Die TELECAM® SL II Modell202130 20 sollte nicht unmittelbar neben oder aufanderen Geräten gestapelt werden. Ist derBetrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapeltnotwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. dasSystem zur Prüfung beobachten, damit derbestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombina-tion gewährleistet ist.

WARNING: Die TELECAM® SL II Modell202130 20 ist nur für den Gebrauch durch Ärzteund medizinisches Assistenzpersonal bestimmt.Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR 11(HF-Aussendungen) und ist für den Gebrauch inanderen Einrichtungen als dem Wohnbereich undsolchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentli-ches Versorgungsnetz angeschlossen sind, dasauch Gebäude versorgt, die zu Wohnzweckenbenutzt werden. Wird die TELECAM® SL II Modell202130 20 im Wohnbereich angeschlossen, kanndas Gerät EMV-Störungen verursachen, die esnotwendig machen, das Gerät neu auszurichten,es an einem anderen Ort aufzustellen, das Gerätzu schirmen oder die Anbindung an das öffentli-che Versorgungsnetz zu filtern.

WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren undmobilen HF-Kommunikationsgeräten kann diesesoder andere medizinische elektrische Gerätebeeinflussen.

WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, dienicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisunggelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus-sendung oder einer reduzierten Störfestigkeit derTELECAM® SL II Modell 202130 20 führen. Mitden nachfolgend gelisteten Leitungen wurde eineÜbereinstimmung mit den Forderungen derEN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendungvon nicht gelisteten Leitungen liegt es in derVerantwortung des Betreibers, die Übereinstim-mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.

WARNING: The TELECAM® SL II model202130 20 should not be used adjacent to orstacked with other equipment. If adjacent orstacked use is necessary, the equipment or sys-tem should be observed to verify normal opera-tion in the configuration in which it will be used.

WARNING: The TELECAM® SL II model202130 20 is intended for use by healthcare pro-fessionals only. This is a CISPR 11 Class A med-ical system (RF emissions) and is suitable for usein all establishments other than domestic andthose directly connected to the public low volt-age power supply network that supplies build-ings used for domestic purposes. In a domesticenvironment the TELECAM® SL II model202130 20 may cause EMC interference, in whichcase it may be necessary to take adequate miti-gation measures, such as re-orienting, relocating, or shielding the TELECAM® SL II model 202130 20or filtering the connection to the public mains network.

WARNING: The use of portable and mobile RFequipment may have an impact on this and otherpieces of medical equipment.

WARNING: The use of cables other than thosespecified in the KARL STORZ instruction manualmay result in increased emissions or decreased immunity of the TELECAM® SL II model 202130 20. The cables listed below have been shown to com-ply with the requirements of EN/IEC 60601-1-2.When using cables other than those specifiedhere, it is the responsibility of the user to ensurethat they comply with EN/IEC 60601-1-2.

CUIDADO: La TELECAM® SL II modelo202130 20 no se debe colocar adyacente a oapilada con otros equipos. Si el servicio requieresu utilización adyacente a o apilada con otrosequipos, entonces el equipo o el sistema debenpermanecer bajo observación con el fin de verifi-car su funcionamiento conforme al uso previstoen la configuración utilizada.

CUIDADO: La TELECAM® SL II modelo202130 20 está prevista sólo para ser utilizadapor médicos o personal de asistencia médica.EL equipo corresponde a la clase A segúnCISPR 11 (emisiones de RF) y es adecuado parausarse en todos los establecimientos diferentes alos domésticos y aquellos conectados directa-mente a la red pública de alimentación en bajatensión que alimenta a los edificios de viviendas.Si la TELECAM® SL II modelo 202130 20 seconecta en el área doméstica, el equipo puedegenerar interferencias CEM, en cuyo caso puedeser necesario reorientar el equipo, montarlo enotro lugar, apantallarlo o filtrar el punto de cone-xión a la red pública de alimentación.

CUIDADO: La utilización de equipos de RF decomunicación portátiles y móviles puede influirsobre los mismos o bien sobre otros equiposelectromédicos.

CUIDADO: La utilización de cables diferentes alos indicados en el Manual de instrucciones deKARL STORZ puede conllevar un aumento delas emisiones o una reducción de la inmunidada perturbaciones de la TELECAM® SL II modelo202130 20. En cuanto a los cables detalladosen la tabla siguiente se ha comprobado laconformidad con los requisitos de la normaEN/CEI 60601-1-2. Si se utilizan cables diferentesa los que aquí se indican, es responsabilidad del usuario verificar la conformidad con laEN/CEI 60601-1-2.

65

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 74: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

66

Tabla 200

Cables para los que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:

Tipo de cable Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación

Vídeo S [Y/C] Sí 1,8 No Conexión de señales de vídeo S

BNC para BNC Sí 1,8 No Conexión de señales de vídeo FBAS

1395 Firewire Sí 4,5 No Conexión de señales DV

Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red

Table 200

Cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:

Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for

S-video [Y/C] Yes 1.8 No Connection of S-video signals

BNC to BNC Yes 1.8 No Connection of composite video signals

1395 Firewire Yes 4.5 No Connection of DV Signals

AC Power Cord No 3 No Power supply

Tabelle 200

Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

S-Video [Y/C] Ja 1,8 Nein Verbindung von S-Video-Signalen

BNC nach BNC Ja 1,8 Nein Verbindung von FBAS-Videosignalen

1395 Firewire Ja 4,5 Nein Verbindung von DV-Signalen

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 75: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

67

Tabelle 201

Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen

TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes solltesicherstellen, dass die TELECAM® SL II Modell 202130 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien

HF-Aussendungennach CISPR 11

Stimmt überein mitGruppe 1

TELECAM® SL II Modell 202130 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seinerinternen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es istunwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.

HF-Aussendungennach CISPR 11

Stimmt überein mitKlasse A

Aussendung von Oberschwin-gungen nach IEC 61000-3-2

Stimmt überein mitKlasse A

Aussendungen von Spannungs-schwankungen/ Flicker nachIEC 61000-3-3

Stimmt überein

Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist für den Gebrauch in anderen Einrichtungenals dem Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentlichesVersorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zuWohnzwecken benutzt werden.

Table 201

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions

TELECAM® SL II model 202130 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the TELECAM® SL IImodel 202130 20 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance

RF emissionsCISPR 11

Group 1 TELECAM® SL II model 202130 20 uses RF energy only for its internal function.Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference innearby electronic equipment.

RF emissionsCISPR 11

Class A

Harmonic emissionsIEC 61000-3-2

Class A

Voltage fluctuations/flickeremissionsIEC 61000-3-3

Complies

The TELECAM® SL II model 202130 20 is suitable for use in all establishments otherthan domestic and those directly connected to the public low voltage power supplynetwork that supplies buildings used for domestic purposes.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 76: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

68

Tabla 201

Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se deberíaasegurar que la TELECAM ® SL II modelo 20 2130 20 se use en dicho entorno.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía

Emisiones de RFNorma CISPR 11

Está conforme con elgrupo 1

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 usa energía de RF sólo para su función interna.Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquierinterferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.

Emisiones de RFNorma CISPR 11

Está conforme con laclase A

Emisiones de armónicosNorma CEI 61000-3-2

Está conforme con laclase A

Fluctuaciones de tensión/flickersNorma CEI 61000-3-3

Cumple

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 es adecuada para usarse en todos losestablecimientos diferentes a los domésticos y aquellos conectados directamente auna red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios deviviendas.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 77: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

69

Tabelle 202

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit

TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender derTELECAM® SL II Modell 202130 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien

Entladung statischerElektrizität (ESD) nachIEC 61000-4-2

± 6 kV Kontaktentladung± 8 kV Luftentladung

Stimmt überein± 6 kV Kontaktentladung± 8 kV Luftentladung

Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen odermit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußbodenmit synthetischem Material versehen ist, muss dierelative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.

Schnelle transiente elektrischeStörgrößen/Bursts nachIEC 61000-4-4

± 2 kV für Netzleitungen± 1 kV für Eingangs- undAusgangsleitungen

Stimmt überein± 2 kV für Netzleitungen± 1 kV für Eingangs- undAusgangsleitungen

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann eserforderlich sein, die Qualität der Versorgungsspan-nung mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.

Stoßspannungen (Surges)nach IEC 61000-4-5

± 1 kV Gegentaktspannung± 2 kV Gleichtaktspannung

Stimmt überein± 1 kV Gegentaktspannung± 2 kV Gleichtaktspannung

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen.

Spannungseinbrüche,Kurzzeitunterbrechungenund Schwankungender Versorgungsspannungnach IEC 61000-4-11

<5 % UT *(>95 % Einbruch der U T)für 1/2 Periode

40 % UT

(60 % Einbruch der U T)für 5 Perioden

70 % UT

(30 % Einbruch der U T)für 25 Perioden

<5 % UT

(>95 % Einbruch der U T)für 5 Sekunden

Stimmt überein<5 % UT*(>95 % Einbruch der U T)für 1/2 Periode

Stimmt überein40 % UT

(60 % Einbruch der U T)für 5 Perioden

Stimmt überein70 % UT

(30 % Einbruch der U T)für 25 Perioden

Stimmt überein<5 % UT

(>95 % Einbruch der U T)für 5 Sekunden

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen.

Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktionauch beim Auftreten von Unterbrechungen derEnergieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerätaus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zuspeisen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann eserforderlich sein, die Speisung der TELECAM ® SL IIModell 202130 20 aus dem Wechselspannungs-versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiterzu verbessern.

Magnetfeld bei derVersorgungsfrequenz(50/60 Hz)nach IEC 61000-4-8

3 A/mStimmt überein3 A/m

Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten dentypischen Werten, wie sie in der Geschäfts- undKrankenhausumgebung vorzufinden sind,entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 78: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

70

Table 202

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity

TELECAM® SL II model 202130 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the TELECAM® SL IImodel 202130 20 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance

Electrostatic Discharge (ESD)IEC 61000-4-2

± 6 kV contact± 8 kV air

Complies± 6 kV contact± 8 kV air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. Iffloors are covered with synthetic material, the relativehumidity should be at least 30%.

Electrical fasttransient/burstIEC 61000-4-4

± 2 kV for power supply lines± 1 kV for input/output lines

Complies± 2 kV for power supplylines± 1 kV for input/output lines

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment. If imagedistortion occurs it may be necessary to further filterthe power quality by using a AC line filter.

SurgeIEC 61000-4-5

± 1 kV differential mode± 2 kV common mode

Complies± 1 kV differential mode± 2 kV common mode

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment.

Voltage dips, shortinterruptions and voltagevariations on power supplyinput linesIEC 61000-4-11

<5% UT *(>95% dip in UT)for 0.5 cycle

40% UT

(60% dip in UT)for 5 cycles

70% UT

(30% dip in UT)for 25 cycles

<5% UT

(>95% dip in UT)for 5 sec

Complies<5% UT*(>95% dip in UT)for 0.5 cycle

Complies40% UT

(60% dip in UT)for 5 cycles

Complies70% UT

(30% dip in UT)for 25 cycles

Complies<5% UT

(>95% dip in UT)for 5 sec

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment.

If the user of the equipment or system requirescontinued operation during power mains interruptions,it is recommended that the equipment or system bepowered from an uninterruptible power supply or abattery. If image distortion occurs it may be necessaryto further filter the AC input to the TELECAM® SL IImodel 202130 20 by using an external AC line filter.

Power frequency(50/60 Hz)magnetic fieldIEC 61000-4-8

3 A/mComplies3 A/m

Power frequency magnetic fields should be at levelscharacteristic of a typical location in a typicalcommercial or hospital environment.

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 79: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

71

Tabla 202

Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. EL usuario de la TELECAM® SL IImodelo 202130 20 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Ensayo de inmunidadNivel de ensayo de lanorma EN/CEI 60601

Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía

Descarga electrostática (DES)Norma CEI 61000-4-2

± 6 kV por contacto± 8 kV por aire

Cumple± 6 kV por contacto± 8 kV por aire

Los suelos deberían ser de madera, hormigón obaldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos conmaterial sintético, la humedad relativa debería ser almenos del 30 %.

Transitorios/ráfagas rápidasNorma CEI 61000-4-4

± 2 kV para líneas dealimentación de red± 1 kV para líneas de entraday salida

Cumple± 2 kV para líneas dealimentación de red± 1 kV para líneas deentrada y salida

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital. Si seproducen interferencias de imagen puede sernecesario mejorar la calidad de la tensión dealimentación con un filtro de la red.

Onda de choqueNorma CEI 61000-4-5

± 1 kV en modo diferencia± 2 kV en modo común

Cumple± 1 kV en modo diferencia± 2 kV en modo común

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital.

Caídas de tensión,interrupciones y variaciones detensión en las líneas deentrada de alimentaciónNorma CEI 61000-4-11

<5 % UT *(caída >95 % en UT)para 1/2 ciclo

40 % UT

(caída 60 % en UT)para 5 ciclos

70 % UT

(caída 30 % en UT)para 25 ciclos

<5 % UT

(caída >95 % en UT)para 5 segundos

Cumple<5 % UT*(caída >95 % en UT)para 1/2 ciclo

Cumple40 % UT

(caída 60 % en UT)para 5 ciclos

Cumple70 % UT

(caída 30 % en UT)para 25 ciclos

Cumple<5 % UT

(caída >95 % en UT)para 5 segundos

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital.

Si el usuario del equipo requiere un funcionamientocontinuo durante las interrupciones de alimentación,se recomienda que el equipo se alimente de unafuente de alimentación ininterrumpida. Si se produceninterferencias de imagen puede ser necesario mejorarla alimentación de la TELECAM® SL II modelo202130 20 desde la red de alimentación de tensiónalterna utilizando para ello un filtro externo de la red.

Campo magnético afrecuencia de red (50/60 Hz)Norma CEI 61000-4-8

3 A/mCumple3 A/m

Los campos magnéticos a frecuencia de red deberíanestar a niveles característicos de una localizacióntípica de un entorno comercial típico o de un hospital.

* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 80: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

72

Tabelle 204

Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind

TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätessollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601Prüfpegel

Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Ab-stand zur TELECAM® SL II Modell 202130 20 einschließlich Leitungenverwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nachder für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.Empfohlene Schutzabstände:

Geleitete HF-Störgrößennach IEC 61000-4-6

3 Veff

150 kHz bis < 80 MHz3 Veff [ ] Pd 3/5,3= 150 kHz bis < 80 MHz

Gestrahlte HF-Störgrößennach IEC 61000-4-3

3 V/m80 MHz bis 2,5 GHz

3 V/m[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz bis < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß denAngaben des Senderherstellers und d als empfohlenemSchutzabstand in Metern [m].Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzengemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als derÜbereinstimmungspegel sein. b

In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichentragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen undReflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich derstationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerätbenutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktionnachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eineveränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.

b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 81: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

73

Table 204

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –for equipment and systems that are not life-supporting

TELECAM® SL II model 202130 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the TELECAM® SL IImodel 202130 20 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601test level

Compliance level Electromagnetic environment - guidance

Portable and mobile RF communications equipment should be usedno closer to any part of the TELECAM® SL II model 202130 20, in-cluding cables, than the recommended separation distance calculat-ed from the equation applicable to the frequency of the transmitter.Recommended separation distance:

Conducted RFIEC 61000-4-6

3 Vrms

150 kHz to < 80 MHz3 Vrms [ ] Pd 3/5.3= 150 kHz to < 80 MHz

Radiated RFIEC 61000-4-3

3 V/m80 MHz to 2.5 GHz

3 V/m[ ] Pd 3/5.3= 80 MHz to < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter inwatts [W] according to the transmitter manufacturer and d is therecommended separation in meters [m].Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by anelectromagnetic site surveya, should be less than the compliancelevel in each frequency range b.Interference may occur in the vicinity of equipment marked with thefollowing symbol:

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects andpeople.

a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM andFM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RFtransmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds theapplicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additionalmeasures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.

b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 82: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

74

Tabla 204

Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -para equipos electromédicos que no son de asistencia vital

La TELECAM® SL II model 202130 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se deberíaasegurar que se use en dicho entorno.

Ensayo de inmunidadNivel de ensayo de laNorma EN/CEI 60601 Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía

Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no sedeberían usar a menor distancia de cualquier parte de la TELECAM®

SL II modelo 202130 20, incluyendo los cables, que la distancia deseparación recomendada a la frecuencia del transmisor.Distancia de separación recomendada:

RF conducidaNorma CEI 61000-4-6

3 Ven valor eficaz

150 kHz a < 80 MHz 3 Ven valor eficaz [ ] Pd 3/5,3= 150 kHz a < 80 MHz

RF radiadaNorma CEI 61000-4-3

3 V/m80 MHz a 2,5 GHz

3 V/m[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz a < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor envatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distanciade separación recomendada en metros [m].Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, segúnse determina por un estudio electromagnético del lugara deberíanestar por debajo del nivel de conformidad en cada rango defrecuenciab.La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcadocon el siguiente símbolo:

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desdeestructuras, objetos y personas.

a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido alos transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización enla que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.

b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 83: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

75

Tabelle 206

Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und derTELECAM® SL II Modell 202130 20

Die TELECAM® SL II Modell 202130 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren undmobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie untenangegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]abhängig von der Sendefrequenz

Nennleistung desSenders

[W]

150 kHz bis < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

80 MHz bis < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

800 MHz bis 2,5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendungder Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe desSenderherstellers ist.

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen undReflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 84: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

76

Table 206

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and theTELECAM® SL II model 202130 20

The TELECAM® SL II model 202130 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RFcommunications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communicationsequipment.

Separation distance d [m]according to frequency of transmitter

Rated maximumoutput power of

transmitter

[W]

150 kHz to < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35.3

80 MHz to < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

5.3

800 MHz to 2.5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using theequation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to thetransmitter manufacturer.

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objectsand people.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 85: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

77

Tabla 206

Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y laTELECAM® SL II modelo 202130 20

La TELECAM® SL II modelo 202130 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de RF.El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil decomunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo decomunicaciones.

Distancia de separación d [m]conforme a la frecuencia del transmisor

Máxima potencia desalida asignada al

transmisor

[W]

150 kHz a < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

80 MHz a < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

800 MHz a 2,5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] sepuede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conformeal fabricante del transmisor.

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desdeestructuras, objetos y personas.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

Page 86: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado
Page 87: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

GA

RA

NTIA

WA

RR

AN

TY

GA

RA

NTIE

Rellenar la tarjeta de garantía en elmomento de la compra o suministro yenviar inmediatamente a la siguientedirección:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Durante un período de dos años,a partir de la fecha de entregaal cliente final, procedemos ala reposición gratuita por falloscomprobables del material oacabados defectuosos. No nos hacemos cargo de losgastos de transporte ni nosresponsabilizamos del riesgode envío. Por lo demás, rigela garantía especificada ennuestras condiciones generalesde venta.

A rellenar por el suministrador/importador:

Sello de la empresa/Firma:

Complete warranty card uponpurchase/delivery and returnimmediately to:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany

For a period of two years afterdelivery to the end-user, we shallreplace free of charge equipmentthat can be proven to havedefects in material or workman-ship.In doing so we cannot acceptto bear the cost of transportationor the risk of shipment. The warranty referred to in ourStandard Conditions ofBusiness shall apply.

To be completed by the supplier/importer:

Company stamp/signature:

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichstbald zurücksenden an:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

Für die Dauer von zwei Jahrenab Übergabe an den Endkundenleisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftesMaterial oder mangelhafte Verar-beitung.Transportkosten und Versand-risiko können dabei nicht über-nommen werden. Im übrigengilt die in unseren allgemeinenGeschäftsbedingungen ange-gebene Gewährleistung.

Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:

Firmenstempel/Unterschrift:

Page 88: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

Rellenar por el propietario del equipo:

Remitente/Sello de la empresa:

Campo de aplicación:

Tipo del aparato:Número de serie:

Fecha de compra:

Firma/Fecha:

Sello oestampilla

TARJETA DE RESPUESTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:

Absender/Firmenstempel:

Anwendungsgebiet:

Geräte-Typ:Serien-Nr.:

Kauf-Dat.:

Unterschrift/Datum:

Bitteausreichendfrankieren

ANTWORTKARTE

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

To be filled out by instrument owner:

Return address/company stamp:

Field of application:

Type of instrument:Serial no.:

Purchase date:

Signature/Date:

Please attachsufficientpostage

REPLY CARD

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany�

Page 89: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado
Page 90: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

9620

6079

D

06

.09

–1.

00

Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE ASPO.Box 153N-2007 Kjeller, NorwayPhone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 [email protected]

KARL STORZ Endoskop Sverige ABStorsätragränd 14, 12739 Skärholmen, SwedenPostal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva,SwedenPhone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/SSkovlytoften 332840 Holte, DenmarkPhone: +45 45162600, Fax: +45 45162609E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.392 Edinburgh Avenue, SloughBerkshire, SL1 4UF, Great BritainPhone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231

KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie France S. A.12, rue Georges GuynemerQuartier de l’Europe78280 Guyancourt, FrancePhone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskop Austria GmbHLandstraßer Hauptstr. 148/1/G11030 Wien, AustriaPhone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.Via dell’Artigianato, 337135 Verona, ItalyPhone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.Parque Empresarial San FernandoEdificio Francia – Planta Baja28830 Madrid, SpainPhone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Adria Eos d.o.o.Zadarska 8010000 Zagreb, CroatiaPhone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, GermanyPostfach 230, 78503 Tuttlingen, GermanyPhone: +49 (0)7461 708-0,Fax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbHOhlauer Straße 4310999 Berlin, GermanyPhone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452

KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.2345 Argentia Road, Suite 100Mississauga, ON, L5N 8K4, CanadaPhone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.2151 East Grand AvenueEl Segundo, CA 90245-5017, USAPhone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837Fax: +1 424 218-8526E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.175 Cremona DriveGoleta, CA 93117, USAPhone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.815 N. W. 57th Avenue, Suite 480Miami, FL 33126-2042, USAPhone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108,La Habana, CubaPhone: +53 72041097, Fax: +53 72041098

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.VLago Constanza No 326 Col. Chapultepec MoralesD.F.C.P. 11520, México, MexicoPhone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., ArgentinaPhone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*Ipsilantou Str. 3254248 Thessaloniki, GreecePhone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862

*Repair & Service Subsidiary

KARL STORZ Industrial**Gedik Is Merkezi B BlokKat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162Maltepe Istanbul, TurkeyPhone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy

KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srlStr. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4041393 Bukarest, RomaniaPhone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected]

TOV KARL STORZ Ukraine18b Geroev Stallingrada avenu04210 Kiev, UkrainePhone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20Fax: +380 44 42668-14

OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOKDerbenyevskaya nab. 7, building 4115114 Moscow, RussiaPhone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41E-Mail: [email protected]

KARL STORZ EndoskopeRegional Center for Endoscopy S.A.L.St. Charles City Center, 5th FloorPhoenicia Street, Mina Elhosn2020 0908 Beirut, LebanonPhone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151

KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.8th Floor Convention TowerCnr Heerengracht & Coen Steytler, ForeshoreCape Town 8001, South AfricaP.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,8012, South AfricaPhone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103E-Mail: [email protected]

TOO KARL STORZ ENDOSCOPY KasachstanKhodjanova 17050060 Almaty, KazakhstanPhone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00e-mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1New Delhi 110020, IndiaPhone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGResident Representative Office80/33 (44/19) Dang Van Ngu,F.10–Q. Phu NhuanHo Chi Minh City, VietnamPhone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320

KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee RoadSingapore 0316, SingaporePhone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Hong Kong Representative OfficeUnit 1601, Chinachem Exchange Square1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,Hong Kong, People’s Republic of ChinaPhone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Beijing Representative OfficeRoom 610, China Life TowerNo. 6, Chaowai StreetBeijing, 100020, People’s Republic of ChinaPhone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Unit 3901-3904, Tower 1 Grand GatewayNo. 1 Hong Qiao RoadShanghai, 200030, People’s Republic of ChinaPhone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Chengdu Representative OfficeF-5, 24/F., Chuanxing Mansion,No. 18 Renming Road SouthChengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of ChinaPhone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Guangzhou Representative OfficeRoom 1119-20, Dongshan Plaza69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,Guangzhou, Guangdong, 510095,People’s Rep. of ChinaPhone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah06-11 e-Centre @ RedhillSingapore 159471, SingaporeTel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah#06-07 e-Centre @ RedhillSingapore 159471Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 HongoBunkyo-ku, Tokyo 113-0033, JapanPhone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988E-Mail: [email protected]

www.karlstorz.com

Page 91: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado
Page 92: 20213020 Telecam SL II V1.3.8 96206079D€¦ · Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Agradecemos la confianza que ha depositado

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 878532 Tuttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com