4

Click here to load reader

243173

Embed Size (px)

DESCRIPTION

http://www.dungs.com/fileadmin/media/Downloads/DBs_BMAs/243173.pdf?1290009120

Citation preview

Page 1: 243173

1…4

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

3

Wartungs-, Inbetriebnah-me- und Dokumentati-onshinweise für Gassi-cherheits-, Mess- und Regelstrecken (GRS)

Arbeiten an GRS dürfen nur von Fachpersonal durchge-führt werden!Unfallverhütungsvorschriften einhalten!Die Bewertung der Ge-fährdung durch Erdbeben, Sturm, Gewitter und äußeren Brand ist nur in der Einbausi-tuation vor Ort möglich.

Die Betriebs- und Monta-geanleitungen sind soweit erforderlich diesen Unterla-gen beigefügt. Weitere Be-triebs- und Montageanlei-tungen für DUNGS-Geräte können im Internet unter www.dungs.com entnom-men werden.Die Angaben in den Be-triebs- und Montageanlei-tungen sind zu befolgen!

Die von der Karl Dungs GmbH & Co. KG gefertig-ten Gasregelstrecken er-füllen die Anforderungen der Gasgeräterichtlinie, Druckgeräterichtlinie und weiterer geltender Richtli-nien wie EMV- und Maschi-nenrichtlinie.Das Qualitätssicherungs-system gewährleistet die Konformität der Produkte. Alle Dungs-Komponenten der Gasregelstrecke sind baumustergeprüft nach Modul B & D.

Die 100 % ige Druckprü-fung mit dem 1,5-fachen des maximalen Betriebs-druckes vor Auslieferung stellt die Dichtheit der Gas-regelstrecke im Ausliefe-rungszustand sicher.

Die Gasregelstrecke ist dauerhaft technisch dicht bei Betrieb innerhalb der Spezifikation und kann da-mit als Verursacher einer explosiven Atmosphäre ausgeschlossen werden.

�������������

Safetyfirst

O.K.

Maintenance, commis-sioning and documenta-tion instructions for gas safety, measuring and control systems(GRS)

Work on GRS is only to be carried out by skilled personnel!Observe health and safety regulations!Hazards caused due to earthquake, storm, thun-derstorm and external fire can only be evaluated at the place of installation.

The operating and assembly instructions are included in this documentation as far as necessary. Other operating and assembly instructions for DUNGS appliances can be obtained on the Internet at www.dungs.com.The information in the op-erating and assembly in-structions is to be complied with!

The gas control lines manu-factured by the Karl Dungs GmbH & Co. KG meet the requirements of the Gas In-stallations Directive, Pres-sure Installations Directive and other applicable direc-tives such as the EMC and Machinery Directives.The quality assurance sys-tem guarantees the con-formity of the products. All Dungs components of the gas control line have been type-tested according to modules B and D.

The 100% pressure test us-ing 1.5 times the maximum operating pressure prior to delivery ensures the tight-ness of the gas control line as-delivered.

When operated within the specification, the gas control line is permanently technically tight and can therefore be excluded as the cause of an explosive atmosphere.

Entretien, mise en service et indications relatives à la documentation pour des parcours de sécurité, de mesurage et de réglage du gaz(SMRS)

Seul du personnel spécia-lisé est autorisé à effectuer des travaux à des SMRS !Respectez les dispositions de prévention des acci-dents !L‘évaluation du risque du fait de tremblements de terre, de tempêtes, d‘ora-ges et d‘incendies exté-rieurs n‘est possible que dans la situation d‘installa-tion sur place.

Dans la mesure du nécessai-re, les instructions de service et de montage sont annexées à ces documents. Des ins-tructions complémentaires de service et de montage d’appareils DUNGS peuvent être consultés sur Internet à l’adresse www.dungs.com. Les données reprises dans les instructions de service et de montages doivent être respectées !

Les rampes à gaz fabri-quées par la société Dungs GmbH & Co. KG sont conformes aux directives pour les appareils à gaz et les appareils de pression et à d‘autres directives en vigueur comme la CEM et la directive "Machines".Le système d‘assurance qualité garantit la confor-mité des produits. Tous les composants de la rampe à gaz disposent d‘une attes-tation selon module B & D.

Un contrôle de pression à 100 % avec 1,5 fois la pres-sion de service maximale avant la livraison assure l‘étanchéité de la rampe à gaz lors de la livraison.

Au cas où la rampe à gaz est utilisée comme prévu par la spécification, celle-ci est durablement étanche sur le plan technique et ne peut pas provoquer une at-mosphère explosible.

Indicazioni sulla manuten-zione, la messa in eserci-zio e la documentazione di rampe gas

Qualsiasi operazione ef-fettuata sulle rampe gas deve essere eseguita da personale competente.Osservare le prescrizioni antinfortunistiche!L‘analisi del rischio in re-lazione a terremoti, tem-peste, temporali e incendi esterni può essere esegui-ta solamente sul posto sul-la base della situazione d‘installazione.

Le istruzioni d’uso e mon-taggio sono, nella misura del necessario, allegate alla presente documenta-zione. Ulteriori istruzioni d’uso e montaggio relative ad apparecchi DUNGS possono essere scarica-te da Internet all’indirizzo www.dungs.com.Attenersi alle indicazioni contenute nelle istruzioni d’uso e di montaggio!

I sistemi di controllo del gas realizzati dalla Karl Dungs Gmbh & Co. KG soddisfano i requisiti della direttiva in ma-teria di apparecchi a gas e di apparecchiature a pressione e di ulteriori direttive in vigo-re, quali la direttiva CEM e macchine.Il sistema di controllo della qualità garantisce la confor-mità dei prodotti. Tutti i com-ponenti dei sistemi di control-lo del gas della Dungs sono muniti di certificato di confor-mità del tipo (moduli B e D).

La prova di pressione al 100% con una pressione di 1,5 volte superiore a quella massima di esercizio eseguita prima della consegna garantisce la tenu-ta del sistema di controllo del gas in stato di consegna.

Se messo in funzionamen-to in conformità alle speci-fiche, il sistema di controllo del gas è tecnicamente sicuro in modo permanen-te e può pertanto essere escluso come causa di un‘atmosfera esplosiva.

� ��� �

��� ��� �

� ��� �

�� �� �����

�� ���� �

��� �� ���� �� ���� �� �� �� ��

��� �� �� ���

Page 2: 243173

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

3

2…4

Die Flanschverbindungen sind für einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren dauer-haft technisch dicht.Voraussetzung hierfür ist eine regelmäßige War-tung, bestehend aus Dicht-heits- und Funktionsprüfung unter Betriebsdedingungen!

Wartungsintervalle be-achten:Gasfamilien I, II und III: mindestens 1x pro JahrBiogas-/Sondergasanla-gen: mindestens 4 x pro Jahr

Bei Ausrüstung von Gasver-brauchsanlagen und Ther-mprozessanlagen unbe-dingt die entsprechenden nationalen/internationalen Regelwerke beachten, z.B.: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Max. Betriebsdruck wäh-rend des Betriebes nicht überschreiten.Vor Wartungsarbeiten an der GRS Druck abbauen, durch Entspannung über Prüfbrenner, Sicherheitsab-blaseventil oder separar ver-legte Entlüftungsleitung.

GRS vor der Inbetriebnah-me mit dem 1,1 bis 1,5 fachen des max. Betriebs-druckes auf Dichtheit prü-fen. Höhere Prüfdrücke sind nicht zulässig und führen zu Schäden an den Geräten.Dichtheitsprüfung: Unter-schiedliche Druckbereiche der GRS beachten!

Bei GRS die in Teilen ge-liefert werden: Dichtstellen prüfen!

Bei Druckreglern sind, wenn erforderlich, die Abblase-leitungen und Atmungs-leitungen separat zu ver-legen.Brennbare oder toxische Gase an sicheren Ort ab-leiten, ggf. mit Innertgas spülen, Spülanschluss un-mittelbar nach Handabsper-reinrichtung wählen.Das Gas muß in eine, der Gasart entsprechenden, ungefährdete Umgebung entweichen können.

The flanged joints are per-manently technically tight over a period of at least 5 years.This requires regular maintenance consisting of a tightness and a func-tional test under operating conditions!

Please observe the main-tenance intervals:Gas families I, II and III: at least once a yearBiogas/special gas instal-lations: at least four times a year

When fitting gas-fired appli-ances and thermal process installations, make sure to observe the national/inter-national regulations, for ex-ample: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420,EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Max. operating pressure is not to be exceeded.Before performing mainte-nance work on the GRS, relieve the pressure using the test burner, safety relief valve or separate vent line.

Before start of operation test GRS with 1.1 to 1.5 times the max. operating pressure for tightness. Higher test pressures are not allowed and cause damage to the appliances.Sealing test: Observe the different GRS pressure ranges!

For GRS delivered in parts: test the sealed points!

For pressure regulators, the blow-off lines and the breathing lines are to be laid separately if necessary. Draw off combustible or toxic gases to a safe place. If necessary, clean with in-ert gas. Select the rinsing connection immediately after the manual shut-off device.The gas should be vented, depending on the gas type, into a safe environment.

Les raccords à bride sont du-rablement étanches sur le plan technique pour une période de 5 années au minimum.La condition primordiale pour cela est l‘entretien régulier comportant des contrôles du fonctionnement et de l‘étan-chéité dans les conditions de fonctionnement.Respecter les intervalles d‘entretien : Familles de gaz I, II et III :au moins une fois par anInstallations à biogaz et à gaz spécial :au moins 4 fois par an

Pour l‘équipement d‘ins-tallations de combustion au gaz et de processus thermiques, respecter impérativement les rè-glements nationaux et internationaux, p ex. : EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417. NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Ne pas dépasser la pres-sion maximale de service pendant le service.Avant les travaux d‘entre-tien, réduire la pression au niveau de la GRS, et ce par la détente par le biais du brûleur d‘essai, par la sou-pape d‘évacuation de sû-reté ou par une conduite de purge posée séparément.

Contrôler l’étanchéité du SMRS à l’aide d’une pres-sion équivalant à 1,1 – 1,5 fois la pression de service. Des pressions de contrôle plus élevées ne sont pas autorisées et peuvent en-gendrer des dommages à l’appareil.Contrôle de l’étanchéité : res-pecter les différents champs de pression du SMRS !

Pour les SMRS livrés en parties décomposées : contrôler l’étanchéité !

Si nécessaire, les conduites d’échappement de bulles et celle de respiration doivent être posées séparément lors de régleurs de pres-sion.Evacuer les gaz inflamma-bles ou toxiques vers un lieu sûr, les rincer avec du gaz inerte le cas échéant; choisir le raccord de rinça-ge immédiatement après le dispositif de blocage manuel.Le gaz doit pouvoir s’échap-per dans un environnement adéquat ne comportant autant danger pour le type de gaz.

I giunti a flangia sono da un punto di vista tecnico erme-tici in modo permanente per un periodo di almeno 5 anni.Presupposto fondamentale a tal fine è una manutenzi-one regolare, consistente in prove di tenuta e di funzi-onamento secondo le con-dizioni operative!Rispettare gli intervalli di manutenzione: famiglie di gas I, II e III: almeno 1x all‘annoimpianti a biogas o gas speciali: almeno 4 x all‘anno

In caso di impianti di funzio-namento a gas e con pro-cessi termici, vanno osser-vate le seguenti normative nazionali ed internazionali quali: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Non superare la pressione max. di esercizio durante l’esercizio.Prima di eseguire lavori di manutenzione alla rampa gas, togliere la pressione tramite il bruciatore di pro-va, la valvola di scarico di sicurezza o la linea di disa-erazione installata separa-tamente.

Eseguire la prova della te-nuta della rampa gas prima della messa in esercizio con un valore compreso fra 1,1 e 1,5 volte la pressione max. di esercizio. Pressioni di prova più elevate non sono consentite e sono causa di danni agli apparecchi.Prova di tenuta: tenere pre-senti i diversi campi di pres-sione delle rampe gas!

Per rampe gas che vengono fornite in pezzi: verificare i giunti di tenuta!

Nei regolatori di pressione, occorrerà eventualmente posare separatamente i tubi di scarico e di sfiato.Scaricare in un luogo si-curo i gas infiammabili o tossici, all‘occorrenza ese-guire il lavaggio con gas inerte, scegliere il raccordo di lavaggio immediatamen-te dopo il dispositivo di chiusura manuale.Il gas deve potere fuoriusci-re in un ambiente adeguato per il tipo di gas, che non presenti rischi.

[mbar]

Page 3: 243173

3…4

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

3

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvement/ Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstraße 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

Verwaltung und BetriebHead Offices and FactoryUsine et Services AdministratifsAmministrazione e Stabilimento

KorrespondenzanschriftPostal addressAdresse postaleIndirizzare la corrispondenza a

Safetyfirst

O.K.

??

PressureEquipment

Directive[97/23/EC]

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Vor Inbetriebnahme der GRS Funktionskontrolle durchführen!

Befüllen der GRS durch langsames Öffnen des Kugelhahnes. Vor der Inbetriebnahme Sicherheitsabsperrventil (SAV) öffnen!

Niemals Arbeiten durch-führen wenn Gasdruck oder Spannung anliegt.Offenes Feuer vermeiden.Öffentliche Vorschriften beachten.

Die Gasstrasse ist nach jeder Öffnung auf Dichtheit und Funktion prüfen!EU-Länderspezifische Prü-fungen sind einzuhalten.

Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise sind Personen- oder Sachfolgeschäden denkbar.

Angebundene Leitungs-systeme müssen frei von Schmutz und Verunreini-gungen sein.

Carry out function checks of the GRS before start-ing up!

Fill the GRS by slowly opening the ball valve. Open the safety cut-off valve (SAV) before start-ing up!

Never carry out work if gas pressure or voltage is present.Avoid open flames.Observe public regula-tions.

The gas line must be tested for tightness and opera-tion after each time it is opened!EC country-specific tests are to be complied with.

Non-observance of these instructions may cause consequential damage to persons or property.

The connected conduits must be free from dirt and impurities.

Opérer un contrôle de fonc-tionnement du SMRS avant toute mise en service !

Remplissez le SMRS en ouvrant doucement le ro-binet sphérique. Ouvrez la vanne de ferme-ture de sécurité (VFS) avant toute mise en service !

Ne jamais effectuer de travaux en présence de pression de gaz ou de tension.Éviter tout feu ouvert.Observer les réglemen-tations.

L’étanchéité et le fonction-nement de l’itinéraire du gaz doit être contrôlé après chaque ouverture !Les contrôles spécifiques aux pays membres de l’Union européenne doi-vent êtres respectés.

Le non respect de ces indications peut entraîner des dommages corporels ou matériels subséquents.

Les systèmes de conduite raccordés doivent être exempts de saletés et d’impuretés.

Prima della messa in eser-cizio della rampa gas, ese-guire la prova di funziona-mento!

Riempire la rampa gas aprendo lentamente il ru-binetto a sfera. Prima della messa in eser-cizio aprire la valvola a chiu-sura automatica (SAV)!

Non eseguire mai lavori in presenza di gas in pressio-ne o di tensione elettrica.Evitare i fuochi aperti eosservare le normative.

Eseguire la prova di tenu-ta e funzionamento del-la rampa gas dopo ogni apertura!Attenersi alle prove pre-scritte specificamente per i paesi UE.

La non osser vanza di quanto sopra può ingene-rare danni alle persone o alle cose.

Sistemi di condutture al-lacciati devono essere esenti da sudicio e impu-rità.

Page 4: 243173

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

3

4…4

Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtener-gieeffizienz von Gebäu-den (EPBD) fordern eine regelmässige Überprüfung von Heizungsanlagen zur langfristigen Sicherstel-lung von hohen Nutzungs-graden und somit gering-ster Umweltbelastung. Es besteht die Notwendig-keit sicherheitsrelevante Komponenten nach Erreichen ihrer Nut-zungsdauer auszutau-schen. Diese Empfehlung gilt nur für Heizungsan-lagen und nicht für Ther-mprozessanwendungen. DUNGS empfiehlt den Austausch gemäss fol-gender Tabelle:

The Pressure Equip-ment Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a peri-odic inspection of heat-ing appliances in order to ensure a high degree of efficiency over a long term and, consequently, the least environmental pol-lution. It is necessary to replace safety-relevant components after they have reached the end of their useful life. This rec-ommendation applies only to heating appli-ances and not to indus-trial heating processes. DUNGS recommends replacing such compo-nents according to the following table:

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation éle-vés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les compo-sants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette re-commandation ne s‘appli-que qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recom-mande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esi-gono il controllo regolare degli impianti di riscaldamento per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamen-to ambientale. Ciò rende necessaria la sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicu-rezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione. Questo suggerimento vale solo per impianti di riscal-damento e non per impie-ghi per processi termici. DUNGS consiglia detta sostituzione in conformità alla sottostante tabella:

Sicherheitsrelevante KomponenteSafety relevant componentComposant relatif à la sécuritéComponenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza

NUTZUNGSDAUERDUNGS empfiehlt den Austausch nach:USEFUL LIFEDUNGS recommends replacement after:VIE UTILEDUNGS recommande le remplacement au bout de :DURATA DI UTILIZZAZIONEDUNGS consiglia la sostituzione dopo:

SchaltspieleOperating cyclesCycles de manoeuvresCicli di comando

Ventilprüfsysteme / Valve proving systems Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 10 Jahre/years/ans/anni 250.000

Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 10 Jahre/years/ans/anni N/AFeuerungsmanager mit FlammenwächterAutomatic burner control with flame safeguardDispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammesGestione bruciatore con controllo fiamma

10 Jahre/years/ans/anni 250.000

UV-FlammenfühlerFlame detector (UV probes)Capteur de flammes UVSensore fiamma UV

10.000 h Betriebsstunden / Operating hoursHeures de service / Ore di esercizio

Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulatorsDispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas 15 Jahre/years/ans/anni N/A

Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing systemVanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola

nach erkanntem Fehler / after error detectionaprès détection du défaut / dopo il rilevamento di errori

Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system*Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola* 10 Jahre/years/ans/anni 250.000

Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switchManostat de gaz min. / Pressostato gas min. 10 Jahre/years/ans/anni N/A

Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valveSoupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza 10 Jahre/years/ans/anni N/A

Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control systemSystèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria 10 Jahre/years/ans/anni N/A

* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III ne peut pas être utilisé / non può essere usato

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Karl Dungs GmbH & Co. KGSiemensstr. 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

HausadresseHead Offices and FactoryUsine et Services AdministratifsAmministrazione e Stabilimento

BriefadressePostal addressAdresse postaleIndirizzare la corrispondenza a

� ��� �

��� ��� �

� ��� �

�� �� �����

�� ���� �

��� �� ���� �� ���� �� �� �� ��

��� �� �� ���