35
Amtsblatt des Europäischen Patentamts 7. August 1978 Jahrgang 1 / Heft 5 BESCHLUSS des Verwaltungsrats vom 3. Juni 1978 über die Genehmigung der Verfahrensordnung der Juristischen Beschwerdekammer DER VERWALTUNGSRAT DER EUROPÄISCHEN PATENTORGANISA- TION GESTÜTZT auf das Europäische Patent- übereinkommen, insbesondere auf Arti- kel 23 Absatz 4, GESTÜTZT auf die Verfahrensordnung der Juristischen Beschwerdekammer, die das in Regel 10 Absatz 2 der Ausführungs- ordnung zum Übereinkommen erwähnte Präsidium am 27. April 1978 erlassen hat, NACH ABSCHLUSS des schriftlichen Verfahrens gemäß Artikel 7 der Ge- schäftsordnung des Verwaltungsrats, das aufgrund des an die Mitglieder des Verwaltungsrats gerichteten Schreibens vom 10. Mai 1978 durchgeführt worden ist- BESCHLIESST: Artikel 1 Die Verfahrensordnung der Juristischen Beschwerdekammer wird in der im Anhang enthaltenen Fassung geneh- migt. Artikel 2 Dieser Beschluß tritt am 3. Juni 1978 in Kraft. GESCHEHEN zu München am 3. Juni 1978. Für den Verwaltungsrat Der Präsident Georges Vianes Official Journal of the European Patent Office 7 August 1978 Year 1 / Number 5 DECISION of the Administrative Council of 3 June 1978 on the approval of the Rules of Procedure of the Legal Board of Appeal THE ADMINISTRATIVE COUNCIL OF THE EUROPEAN PATENT ORGANISA- TION, HAVING REGARD to the European Patent Convention, and in particular Article 23, paragraph 4, thereof, HAVING REGARD to the Rules of Procedure of the Legal Board of Appeal adopted on 27 April 1978 by the authority referred to in Rule 10, paragraph 2, of the Implementing Regulations to the Convention, HAVING REGARD to the written proce- dure initiated pursuant to Article 7 of the Rules of Procedure of the Administrative Council on the basis of the letter dated 10 May 1978 to Council members, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The Rules of Procedure of the Legal Board of Appeal as annexed hereto are hereby approved. Article 2 This decision shall enter into force on 3 June 1978. DONE at Munich, 3 June 1978. For the Administrative Council The Chairman Georges Vianès Journal officiel de l´Office européen des brevets 7 août 1978 Année 1 / Numéro 5 DECISION du Conseil d´administration du 3 juin 1978 relative à l´approbation du règlement de procédure de la chambre de recours juridique LE CONSEIL D´ADMINISTRATION DE L´ORGANISATION EUROPEENNE DES BREVETS, VU la Convention sur le brevet européen, et notamment son article 23, paragraphe 4, VU le règlement de procédure de la chambre de recours juridique arrêté en date du 27 avril 1978 par l´instance visée à la règle 10, paragraphe 2 du règlement d´exécution de la Convention, VU la procédure écrite intervenue con- formément à l´article 7 du règlement intérieur du Conseil d´administration, sur la base de la lettre du 10 mai 1978 adressée à ses membres, DECIDE: Article premier Le règlement de procédure de la cham- bre de recours juridique tel qu´annexé à la présente décision est approuvé. Article 2 La présente décision entre en vigueur le 3 juin 1978. FAIT à Munich, le 3 juin 1978. Par le Conseil d´administration Le Président Georges Vianès

7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Amtsblatt desEuropäischenPatentamts

7. August 1978Jahrgang 1 / Heft 5

BESCHLUSSdes Verwaltungsrats

vom 3. Juni 1978über die Genehmigung der

Verfahrensordnung derJuristischen Beschwerdekammer

DER VERWALTUNGSRAT DEREUROPÄISCHEN PATENTORGANISA-TION GESTÜTZT auf das Europäische Patent-übereinkommen, insbesondere auf Arti-kel 23 Absatz 4,GESTÜTZT auf die Verfahrensordnungder Juristischen Beschwerdekammer, diedas in Regel 10 Absatz 2 der Ausführungs-ordnung zum Übereinkommen erwähntePräsidium am 27. April 1978 erlassenhat,

NACH ABSCHLUSS des schriftlichenVerfahrens gemäß Artikel 7 der Ge-schäftsordnung des Verwaltungsrats, dasaufgrund des an die Mitglieder desVerwaltungsrats gerichteten Schreibensvom 10. Mai 1978 durchgeführt wordenist-BESCHLIESST :

Artikel 1Die Verfahrensordnung der JuristischenBeschwerdekammer wird in der imAnhang enthaltenen Fassung geneh-migt.

Artikel 2Dieser Beschluß tritt am 3. Juni 1978 inKraft.GESCHEHEN zu München am 3. Juni1978.

Für den VerwaltungsratDer PräsidentGeorges Vianes

Official Journalof the EuropeanPatent Office

7 August 1978Year 1 / Number 5

DECISION

of the Administrative Councilof 3 June 1978

on the approval of the Rules ofProcedure of the Legal Board

of Appeal

THE ADMINISTRATIVE COUNCIL OFTHE EUROPEAN PATENT ORGANISA-TION,HAVING REGARD to the EuropeanPatent Convention, and in particularArticle 23, paragraph 4, thereof,HAVING REGARD to the Rules ofProcedure of the Legal Board of Appealadopted on 27 April 1978 by theauthority referred to in Rule 10,paragraph 2, of the ImplementingRegulations to the Convention,HAVING REGARD to the written proce-dure initiated pursuant to Article 7 of theRules of Procedure of the AdministrativeCouncil on the basis of the letter dated10 May 1978 to Council members,HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1The Rules of Procedure of the LegalBoard of Appeal as annexed hereto arehereby approved.

Article 2This decision shall enter into force on 3June 1978.DONE at Munich, 3 June 1978.

For the Administrative CouncilThe ChairmanGeorges Vianès

Journal officielde l´Officeeuropéen desbrevets

7 août 1978Année 1 / Numéro 5

DECISION

du Conseil d´administrationdu 3 juin 1978

relative à l´approbation du règlementde procédure de la chambre

de recours juridique

LE CONSEIL D´ADMINISTRATION DEL´ORGANISATION EUROPEENNE DESBREVETS,VU la Convention sur le breveteuropéen, et notamment son article 23,paragraphe 4,VU le règlement de procédure de lachambre de recours juridique arrêté endate du 27 avril 1978 par l´instancevisée à la règle 10, paragraphe 2 durèglement d´exécution de la Convention,VU la procédure écrite intervenue con-formément à l´article 7 du règlementintérieur du Conseil d´administration, surla base de la lettre du 10 mai 1978adressée à ses membres,

DECIDE:

Article premierLe règlement de procédure de la cham-bre de recours juridique tel qu´annexé àla présente décision est approuvé.

Article 2La présente décision entre en vigueur le3 juin 1978.

FAIT à Munich, le 3 juin 1978.Par le Conseil d´administration

Le Président

Georges Vianès

Page 2: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Verfahrensordnung derJuristischen Beschwerdekammer

Das in Regel 10 Absatz 2 der Aus-führungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen erwähnte Prä-sidium, in der in Regel 106 a vorgese-henen Zusammensetzung, erläßt hier-mit nach Regel 11 folgende Verfahrens-ordnung :

Artikel 1Geschäftsverteilungsplan

(1) Zu Beginn eines jeden Arbeitsjahresstellt das in Regel 10 Absatz 2 er-wähnte Präsidium einen Plan auf, indem für alle Beschwerden, die im Laufedieses Jahres eingereicht werden, dieMitglieder der Kammer bestimmt wer-den, die jeweils für die Prüfung einerBeschwerde zuständig sind.

(2) In dem Plan wird auch festgelegt, inwelcher Reihenfolge die Mitglieder imFalle ihrer Verhinderung vertreten wer-den.

(3) Der Plan kann im Laufe des Jahresgeändert werden.

Artikel 2Vertretung der Mitglieder

(1) Vertretungsgründe sind insbesondereKrankheit, Arbeitsüberlastung und un-aufschiebbare Verpflichtung.

(2) Das zu vertretende Mitglied unter-richtet den Vorsitzenden der Kammerunverzüglich von seiner Verhinderung.Der Vorsitzende bestimmt den Vertreterentsprechend dem Geschäftsverteilungs-plan.

Artikel 3Ausschließung und Ablehnung

(1) Das Verfahren nach Artikel 24 Ab-satz 4 des Ubereinkommens ist auchanzuwenden, wenn die Kammer voneinem möglichen Ausschließungsgrundauf andere Weise als von dem Mitgliedoder einem Beteiligten Kenntnis erhält.(2) Das betroffene Mitglied wird aufge-fordert, sich zu dem Ausschließungs-grund zu äußern.(3) Vor der Entscheidung über dieAusschließung des Mitglieds wird dasVerfahren in der Sache nicht weiterge-führt.

Artikel 4Abfassung von Bescheiden und

Entscheidungen

(1) Der Vorsitzende der Kammer be-stimmt für jede Beschwerde eines der Mit-glieder der Kammer oder sich selbst alsBerichterstatter. Dieser führt die Vor-arbeiten durch und entwirft die Bescheideund Entscheidungen. Die Entwürfe wer-den den anderen Mitgliedern der Kam-mer vorgelegt, die sie abzeichnen oderÄnderungen vorschlagen.

(2) Kann nach diesem Verfahren keineEinigung erzielt werden, so tritt dieKammer zur Beratung der endgültigenFassung zusammen.

Rules of Procedure of the LegalBoard of Appeal

The authority referred to in Rule 10,paragraph 2, of the ImplementingRegulations to the European PatentConvention, in the composition as laiddown in Rule 106 a, hereby adopts,under Rule 11 thereto, the followingrules of procedure:

Article 1Case list

(1) The authority referred to in Rule 10,paragraph 2, shall at the beginning ofeach working year draw up a case list forall the appeals to be filed during theyear, designating the membersresponsible for the examination of allappeals.(2) The case list shall also designate asuccession of alternates for the mem-bers in the event of their being unavail-able.(3) The list may be amended during theworking year.

Article 2Replacement of members

(1) Reasons for replacement by alter-nates shall in particular include sickness,excessive workload, and commitmentswhich cannot be postponed.(2) The member requesting to bereplaced by an alternate shall informthe Chairman of the Board of his un-availability without delay. The Chairmanshall designate the alternate in accordancewith the case list.

Article 3Exclusion and objection

(1) If the Board has knowledge of apossible reason for exclusion or objec-tion which does not originate from themember himself or from any party to theproceedings, then the procedure ofArticle 24, paragraph 4, of the Conven-tion shall be applied.

(2) The member concerned shall beinvited to present his comments as towhether there is a reason for exclusion.

(3) Before a decision is taken on theexclusion of the member, there shall beno further proceedings in the case.

Article 4Drafting of communications and deci-

sions(1) The Chairman of the Board shall foreach appeal designate a member, orhimself, as rapporteur. The rapporteurshall prepare draft communications anddraft decisions and other preliminarywork. The draft communications or deci-sions shall be sent to the other membersof the Board, who shall either initial themor make suggestions for amendment.(2) If no agreement can be reached bythis means, the Board shall meet todecide jointly on the final text.

Règlement de procédure de lachambre de recours juridique

L´instance visée à la règle 10, para-graphe 2 du règlement d´exécution de laConvention sur le brevet européen, dansla composition prévue à la règle 106 bis,arrête, conformément à la règle 11, lerèglement de procédure suivant:

Article premierPlan de répartition des affaires

(1) Au début de chaque année d´activité,l´instance visée à la règle 10, paragraphe2, établit un plan de répartition desaffaires désignant, pour tous les recoursqui seront formés durant l´année, lesmembres de la chambre qui serontchargés de l´examen de chaque recours.(2) Ce plan établit également l´ordre dessuppléances, en cas d´empêchementd´un membre.(3) Ce plan peut être modifié en coursd´année.

Article 2Remplacement des membres

(1) Les motifs de remplacement sontnotamment la maladie, la surcharge detravail et les engagements qui nepeuvent être reportés.(2) Le membre de la chambre quidemande à être remplacé informe sansretard le Président de la chambre de sonempêchement. Le Président désigne lesuppléant conformément au plan derépartition des affaires.

Article 3Récusation

(1) Si la chambre a connaissance d´unmotif de récusation éventuelle de l´un deses membres, sans que le membre in-téressé ou l´une des parties n´engage laprocédure de récusation, l´article 24,paragraphe 4 de la Convention estapplicable.(2) Le membre intéressé est invité àdonner son avis sur le motif de récusa-tion allégué.(3) La procédure relative à l´affaire n´estpas poursuivie avant qu´une décision aitété prise au sujet de la récusation.

Article 4Rédaction des communications

et décisions

(1) Le Président de la chambre désigne,pour chaque recours, l´un des membresde la chambre ou lui-même pour assurerles fonctions de rapporteur. Lerapporteur procède aux travaux pré-paratoires et rédige les projets decommunication et de décision. Cesprojets sont soumis aux autres mem-bres de la chambre qui les paraphent ouproposent des modifications.(2) Si cette procédure ne permet pas deparvenir à un accord. la chambre seréunit pour délibérer sur la rédactiondéfinitive.

Page 3: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

(3) Bescheide werden vom Berichter-statter im Namen der Kammer unter-zeichnet.(4) Entscheidungen werden vom Vorsit-zenden und dem zuständigen Bedien-steten der Geschäftsstelle, im folgendenGeschäftsstellenbeamter genannt, unter-zeichnet.

Artikel 5Niederschriften

Niederschriften über mündliche Ver-handlungen und Beweisaufnahmen wer-den vom Geschäftsstellenbeamten odereinem anderen Bediensteten des Amtes,der vom Vorsitzenden dazu bestimmt ist,ausgefertigt.

Artikel 6Beteiligung von Dolmetschern

Soweit erforderlich, sorgt der Vorsit-zende bei mündlichen Verhandlungen,Beweisaufnahmen und Beratungen derKammer für Übersetzung.

Artikel 7Übersetzungen

(1) Ist der Berichterstatter der Ansicht,daß seine Kenntnisse in der Verfahrens-sprache für die Abfassung von Be-scheiden und Entscheidungen nichtausreichen, so kann er diese in eineranderen Amtssprache abfassen.

(2) Die Entwürfe werden vom Europä-ischen Patentamt in die Verfahrens-sprache übersetzt und von dem Berichter-statter oder von einem anderen Mitgliedder Kammer überprüft.

Artikel 8Änderung in der Zusammensetzung

der Kammer

(1) Ändert sich die Zusammensetzungder Kammer nach einer mündlichenVerhandlung, so werden die Beteiligtenunterrichtet, daß auf Antrag eine erneutemündliche Verhandlung vor der Kammerin ihrer neuen Zusammensetzung statt-findet. Eine erneute mündliche Ver-handlung findet auch dann statt, wenndas neue Mitglied dies beantragt und dieübrigen Mitglieder der Kammer damiteinverstanden sind.(2) Das neue Mitglied ist an bereitsgetroffene Zwischenentscheidungen wiedie übrigen Mitglieder gebunden.(3) Ist ein Mitglied der Kammer nacheiner Endentscheidung verhindert, sowird es nicht ersetzt. Ist der Vorsitzendeverhindert, so unterzeichnet für ihn dasdienstältere Mitglied. bei gleichemDienstalter das ältere Mitglied.

Artikel 9Verbindung von Beschwerdeverfahren

(1) Sind gegen eine Entscheidungmehrere Beschwerden eingelegt, sowerden sie im selben Verfahren be-handelt.

(3) Communications shall be signed bythe rapporteur on behalf of the Board.

(4) Decisions shall be signed by theChairman and by the competent officerof the Registry (hereinafter "clerk").

Article 5Minutes

Minutes of oral proceedings and of thetaking of evidence shall be drawn up bythe clerk or such other employee as theChairman may nominate.

Article 6Attendance of interpreters

If required, the Chairman shall makearrangements for interpretation duringthe oral proceedings, the taking ofevidence, and the Board´s deliberations.

Article 7Translations

(1) If the rapporteur considers that hisknowledge of the language of theproceedings is insufficient for draftingcommunications or decisions, he maydraft these in one of the other officiallanguages.(2) The drafts shall be translated by theEuropean Patent Office into the languageof the proceedings and checked by therapporteur or by another member of theBoard.

Article 8Change in the composition of

the Board(1) If the composition of the Board ischanged after oral proceedings theparties to the proceedings shall be infor-med that, at the request of any party,fresh oral proceedings shall be heldbefore the Board in its new composition.Fresh oral proceedings shall also be heldif so requested by the new member andif the other members of the Board havegiven their agreement.(2) The new member shall be bound tothe same extent as the other membersby an interim decision which has alreadybeen taken.(3) If when the Board has alreadyreached a final decision a member of theBoard is unable to attend, he shall notbe replaced by his alternate. If the Chair-man is unable to attend, the member ofthe Board having the longer service onthe Board, or in the case where mem-bers have the same length of service, theelder member, shall sign the decision onbehalf of the Chairman.

Article 9Consolidation of appeal proceedings

(1) If several appeals are filed from adecision, these appeals shall be con-sidered in the same proceedings.

(3) Les communications sont signéespar le rapporteur au nom de la chambre.

(4) Les décisions sont signées par le Pré-sident et par l´agent compétent dugreffe, ci-après dénommé greffier.

Article 5Procès-verbaux

Les procès-verbaux des procéduresorales et des instructions sont établispar le greffier ou par tout autre agent del´Office désigné par le Président.

Article 6Participation d´interprètes

Le Président fait assurer, le cas échéant,l´interprétation lors des débats oraux,des procédures d´instruction et lors desdélibérations de la chambre.

Article 7Traductions

(1) Si le rapporteur estime que sa con-naissance de la langue de la procéduren´est pas suffisante pour rédiger descommunications et des décisions, il peutles rédiger dans une autre des languesofficielles.(2) Les projets sont traduits par l´Officeeuropéen des brevets dans la langue dela procédure et vérifiés par le rapporteurou par un autre membre de la chambre.

Article 8Modification de la composition

de la chambre(1) Si la composition de la chambrechange après un débat oral, les partiessont informées que, si l´une d´elles ledemande, de nouveaux débats orauxauront lieu devant la ch´ambre, dans sanouvelle composition. De nouveauxdébats oraux ont également lieu à lademande du nouveau membre de lachambre, si les autres membres sontd´accord.(2) Le nouveau membre de la chambreest lié, au même titre que les autresmembres, par les décisions interlocu-toires déjà prises.(3) Si l´un des membres de la chambre aun empêchement alors que la chambre adéjà pris une décision finale, il n´est pasremplacé. S´il s´agit du Président de lachambre, la décision est signée, au lieuet place de celui-ci, par le membre dela chambre le plus ancien; à égalitéd´ancienneté, c´est le plus âgé qui signe.

Article 9Jonction de procédures de recours

(1) Si plusieurs recours ont été forméscontre une même décision, ces recourssont examinés au cours d´une mêmeprocédure.

Page 4: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

(2) Sind Beschwerden gegen ver-schiedene Entscheidungen eingelegtworden und ist für deren Behandlung dieKammer in der gleichen Zusammenset-zung zuständig, so kann die Kammerdiese Beschwerden mit Zustimmung derBeteiligten in einem gemeinsamenVerfahren behandeln.

Artikel 10Aufgaben des Geschäftsstellenbeamten(1) Der Geschäftsstellenbeamte legtdem Vorsitzenden einen Bericht über dieZulässigkeit der Beschwerde vor.

(2) Die Kammer kann dem Geschäfts-stellenbeamten oder anderen Bedien-steten weitere Aufgaben formaler Artübertragen.

Artikel 11Zurückverweisung an die erste Instanz

Die Kammer verweist die Angelegen-heit an die erste Instanz zurück, wenndas Verfahren vor der ersten Instanzwesentliche Mängel aufweist, ins-besondere wenn über wesentlichePunkte nicht entschieden worden istoder wesentliche Tatsachen oderBeweismittel nicht berücksichtigt wor-den sind, es sei denn, daß besondereGründe gegen die Zurückverweisungsprechen.

Artikel 12Vorbereitung der Sitzungen

der Kammer und der mündlichenVerhandlungen

(1) Der Berichterstatter bereitet die Sit-zungen der Kammer und die münd-lichen Verhandlungen vor. Zu diesemZwecka) stellt er die Fragen zusammen, dieeiner Klärung bedürfen und teilt sieerforderlichenfalls den Beteiligten mit:

b) holt er bei den Beteiligten weitereInformationen ein und fordert sie erforder-lichenfalls auf, Unterlagen einzureichen.

(2) Beabsichtigt die Kammer, eine neueFrage zu erörtern, so teilt der Berichter-statter dies den Beteiligten vor dermündlichen Verhandlung mit.(3) Die Entscheidung ergeht ohne münd-liche Verhandlung, wenn die Kammereine solche nicht für zweckdienlich hältund kein Beteiligter eine mündliche Ver-handlung beantragt hat.

Artikel 13Unterrichtung der Beteiligten

Hält die Kammer es für zweckmäßig,den Beteiligten ihre Ansicht über dieBeurteilung sachlicher oder rechtlicherFragen mitzuteilen, so hat das so zugeschehen, daß die Mitteilung nicht alsbindend für die Kammer verstandenwerden kann.

Artikel 14Beratung vor der Entscheidung

Sind nicht alle Mitglieder der Kammerder gleichen Ansicht über die zutreffende Entscheidung, so findet eine

(2) If appeals are filed from separatedecisions and all the appeals are desig-nated to be heard by the Board in acommon composition, the Board maydeal with these appeals in consolidatedproceedings with the consent of theparties.

Article 10Functions of the clerk

(1) The clerk shall report to the Chair-man of the Board concerning theadmissibility of each appeal.

(2) The Board may also allocate otherduties relating to formalities to the clerkor other employees.

Article 11Remission to the department of first

instanceThe Board shall remit the case to thedepartment of first instance if funda-mental deficiencies are apparent in thefirst instance proceedings, especially ifessential points have not been decided,or essential facts or evidence have notbeen considered, unless special reasonspresent themselves for doing otherwise.

Article 12Preparation for meetings of the Board

and oral proceedings(1) The rapporteur shall make the pre-parations for meetings and oral proceed-ings. To this end:(a) he will set out the issues that need tobe determined and, if necessary, send acommunication to the parties to thiseffect;(b) he will ask the parties to providefurther information and, if necessary,other documents.(2) If the Board intends to open a newissue, the rapporteur will inform theparties before the oral proceedings.(3) If oral proceedings have not beenrequested and the Board does not con-sider oral proceedings necessary, a de-cision shall be taken without oralproceedings.

Article 13Communications to the parties

If, before a decision is taken, the Boarddeems it expedient to communicate withthe parties regarding a possibleappreciation of substantive or legalmatters, such communication shall bemade in such a way as not to imply thatthe Board is in any way bound by it.

Article 14Deliberations preceding decisions

If the members of the Board are not allof the same opinion, the Board shallmeet to deliberate regarding the deci-

(2) Si des recours ont été formés contredifférentes décisions et si tous ces re-cours doivent être examinés par unemême formation de la chambre, celle-cipeut, avec l´accord des parties, instruireces recours au cours d´une procédurecommune.

Article 10Attributions du greffier

(1) Le greffier donne au Président de lachambre un avis sur la recevabilité dechaque recours.

(2) La chambre peut confier au greffierou à tout autre agent de l´Officel´accomplissement de toute formalitérelative aux recours.

Article 11Renvoi à la première instance

Lorsque la procédure de premièreinstance est entachée d´un vice majeur,notamment dans le cas où il n´a pas étéstatué sur des points importants, ou sides preuves ou des faits importantsn´ont pas été considérés, la chambrerenvoie l´affaire à la première instance, àmoins que des raisons particulières nejustifient d´en décider autrement.

Article 12Préparation des réunions de la chambre

et des procédures orales

(1) Le rapporteur prépare les réunions dela chambre et les procédures orales, Acette fin:

a) il prépare une liste des questions àdébattre et, s´il y a lieu, en donne com-munication aux parties:b) il invite les parties à fournir desrenseignements supplémentaires et, sinécessaire, à produire des documents.(2) Si la chambre a l´intention d´évoquerune question nouvelle, le rapporteur eninforme les parties avant la procédureorale.(3) La décision est rendue sans pro-cédure orale si celle-ci n´est pas jugéeutile par la chambre et si elle n´est pasdemandée par l´une des parties.

Article 13Information des parties

Si la chambre considère qu´il est souhai-table, avant toute décision, d´informerles parties de la manière dont ellepourrait apprécier certaines questions defait ou de droit, elle le fait de tellemanière que cette indication ne puisseêtre interprétée comme pouvant lier lachambre.

Article 14Délibération avant la décision

Si les membres de la chambre ne sontpas tous du même avis sur la décision àprendre, ils se réunissent pour délibérer.

Page 5: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Beratung statt. An der Beratung neh-men nur die Mitglieder der Kammer teil;der Vorsitzende kann jedoch die An-wesenheit anderer Bediensteterzulassen.

Artikel 15Reihenfolge bei der Abstimmung

(1) Bei den Beratungen der Kammeräußert zuerst der Berichterstatter undzuletzt der Vorsitzende seine Meinung.(2) Die gleiche Reihenfolge gilt fürAbstimmungen; ist eine Abstimmung er-forderlich, so ist Stimmenthaltung nichtzulässig.

Artikel 16Abweichung von einer früherenEntscheidung der Kammer order

von den Richtlinien

(1) Weicht die Kammer in einer Ent-scheidung von einer Auslegung oderErläuterung des Übereinkommens ab,die in einer früheren Entscheidung derKammer enthalten ist, so ist dies zu be-gründen, es sei denn, daß diese Be-gründung mit einer früheren Stellung-nahme oder Entscheidung der GroßenBeschwerdekammer in Einklang steht.Der Präsident des EuropäischenPatentamts wird hierüber unterrichtet.(2) Legt die Kammer in einer Ent-scheidung das Übereinkommen andersaus, als es in den Richtlinien vorgesehenist, so begründet sie dies, wenn ihrerMeinung nach diese Begründung zumVerständnis der Entscheidung beitragenkann.

Artikel 17Abweichung von einer Entscheidung

oder Stellungnahme der GroßenBeschwerdekammer

Will die Kammer von einer Auslegungoder Erläuterung des Übereinkommens,die in einer Stellungnahme oder Ent-scheidung der Großen Beschwerde-kammer enthalten ist, abweichen, sobefaßt sie die Große Beschwerde-kammer mit der Frage.

Artikel 18Verweisung einer Frage an die Große

Beschwerdekammer

(1) Soll eine Frage der Großen Beschwer-dekammer vorgelegt werden, so trifft dieKammer darüber eine Entscheidung.(2) Die Entscheidung enthält die inRegel 66 Absatz 2 Buchstaben a, b, c,d und f genannten Angaben sowie dieFrage, welche die Kammer der GroßenBeschwerdekammer vorlegt. Dabei istauch anzugeben, in welchem Zusam-menhang sich die Frage stellt,(3) Die Entscheidung wird den Beteilig-ten mitgeteilt.

Artikel 19Verbindlichkeit derVerfahrensordnung

Diese Verfahrensordnung ist für dieKammer verbindlich, soweit sie nicht zu

sion to be taken. Only members of theBoard shall participate in the delibera-tions ; the Chairman may howeverauthorise other officers to attend.

Article 15Order of Voting

(1) During the deliberations betweenmembers of the Board, the rapporteur´sopinion shall be heard first and theChairman´s last.(2) If voting is necessary, votes shall betaken in the same sequence; ab-stentions shall not be permitted.

Article 16Deviations from an earlier decision

of the Board or from theGuidelines

(1) If a decision of the Board deviatesfrom an interpretation or explanation ofthe Convention given in an earlier deci-sion of the Board, the grounds for thisdeviation shall be given, unless suchgrounds are in accordance with anearlier opinion or decision of theEnlarged Board of Appeal. The Presidentof the European Patent Office shall beinformed of the Board´s decision.(2) If, in its decision, the Board gives adifferent interpretation of the Con-vention to that provided for in the Guide-lines, it shall state the grounds for itsaction if it considers that this decisionwill be more readily understood in thelight of such grounds.

Article 17Deviation from an earlier decision

or opinion of the Enlarged Board ofAppeal

Should the Board consider it necessaryto deviate from an interpretation or ex-planation of the Convention contained inan earlier opinion or decision of theEnlarged Board of Appeal, the questionshall be referred to the Enlarged Boardof Appeal.

Article 18Referral of a question to the Enlarged

Board of Appeal

(1) If a point is to be referred to theEnlarged Board of Appeal, a decision tothis effect shall be taken by the Board.(2) The decision shall contain the itemsspecified in Rule 66, paragraph 2, (a),(b), (c), (d) and (f) and the point whichthe Board refers to the Enlarged Boardof Appeal. The context in which thepoint originated shall also be stated.(3) The decision shall be communicatedto the parties.

Article 19Binding nature of the Rules of

Procedure

These Rules of Procedure shall be bind-ing upon the Board, provided that they

Seuls les membres de la chambre par-ticipent à la délibération; toutefois, lePrésident peut autoriser d´autres agentsà y assister.

Article 15Ordre à suivre pour le vote

(1) Lors de la délibération, le rapporteurexprime son opinion le premier et le Pré-sident le dernier.(2) S´il est nécessaire de voter, le mêmeordre est respecté; nul ne peuts´abstenir.

Article 16Divergence par rapport à une décision

antérieure de la chambre ou parrapport aux directives

(1) Une décision de la chambre quis´écarte d´une interprétation ou d´uneexplication de. la Convention figurantdans une décision antérieure de laditechambre doit être spécialement motivéesur ce point, à moins que cette motiva-tion ne concorde avec une décision ouun avis antérieur de la Grande Chambrede recours. Le Président de l´Officeeuropéen des brevets en est informé.

(2) Si, dans une décision, la chambre in-terprète la Convention d´une façondifférente de celle prévue par les direc-tives, elle la motive sur ce point lorsque,à son avis, cette motivation peut con-tribuer à une meilleure compréhensionde la décision.

Article 17Divergence par rapport à unedécision ou à un avis de la

Grande Chambre de recoursSi la chambre souhaite s´écarter d´uneinterprétation ou d´une explication de laConvention figurant dans un avis oudans une décision de la Grande Cham-bre de recours, elle saisit cette dernièrede cette question.

Article 18Saisine de la Grande Chambre de

recours(1) Si une question doit être soumise àla Grande Chambre de recours, la cham-bre rend une décision à cet effet.(2) La décision contient les renseigne-ments visés à la règle 66, paragraphe2, lettres a), b), c), d) et f), ainsi que laquestion que la chambre défère à laGrande Chambre de recours. Le con-texte dans lequel la question s´est poséedoit être indiqué.

(3) La décision est communiquée auxparties.

Article 19Caractère obligatoire du règlement

de procédureLe présent règlement de procédures´impose à la chambre, pour autant qu´il

Page 6: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

einem mit dem Geist und Ziel desÜbereinkommens unvereinbaren Ergebnisführt.

Artikel 20Inkrafttreten

Diese Verfahrensordnung tritt am Tagihrer Genehmigung durch den Ver-waltungsrat der Europäischen Patent-organisation in Kraft,

GESCHEHEN zu München am 27. April1978.

Für das in Regel 10 Absatz 2 erwähntePräsidium

Der VorsitzendeJ. B. van Benthem

Formblatt zur Zahlung vonGebühren oder sonstigen Kosten

an die EuropäischePatentorganisation

Das obengenannte Formblatt, dessenEinführung im Amtsblatt 4/1978 auf S.260 unter Punkt 5 angekündigt wurde,ist nachstehend abgebildet.Das ordnungsgemäß ausgefüllte Form-blatt, auf dem insbesondere die Nummerder europäischen Patentanmeldung (sieheMitteilung über die Entrichtung von Ge-bühren auf Seite 270 des obengenanntenAmtsblatts 4/1978) und die Bezeichnungder bezahlten Gebühren anzugeben sind,stellt eine ergänzende Information dar;es ersetzt gegebenenfalls die in Artikel7 Absatz 1 der Gebührenordnung derEuropäischen Patentorganisation vor-gesehenen Angaben. Das Formblatt ist un-mittelbar an das Referat "Kassen- undRechnungswesen", Europäisches Patent-amt, Postfach 20 20 20, D - 8000München 2, zu senden.Hinsichtlich der Modalitäten für dieZahlung der Gebühren sei darauf hinge-wiesen, daß sich der Betrag der zuentrichtenden Gebühr nach der ver-wendeten Zahlungswährung richtet unddem Betrag entsprechen muß, der in denTabellen im Amtsblatt 4/1978 des Euro-päischen Patentamts auf S. 262-267in der betreffenden Währung angegebenist.

do not lead to a situation which wouldbe incompatible with the spirit andpurpose of the Convention.

Article 20Entry into force

These Rules of Procedure shall enterinto force on the date on which they areapproved by the Administrative Councilof the European Patent Organisation.Done at Munich, 27 April 1978.

For the authority referred to in Rule 10.paragraph 2.

The ChairmanJ. B. van Benthem

Voucher for the settlement offees or costs payable to the

European Patent Organisation

The voucher form whose introductionwas announced in point 5 on page 260of Official Journal 4/1978 is reproducedbelow.Duly completed - do not forget to indi-cate the number allocated to the Euro-pean patent application (see announce-ment on payment of fees, page 270of Official Journal 4/1978 mentionedabove) - this voucher will serve as ad-ditional information; where appropriate,it will replace the particulars provided forin Article 7, paragraph 1, of the Rules re-lating to Fees of the European PatentOrganisation. It should be despatcheddirect to the Cash and Accounts Depart-ment, European Patent Office, Postfach20 20 20, D - 8000 München 2.

As regards the procedure for paying thefees, it should be noted that the amountof the fee to be paid is determined bythe currency used for payment and thatthe amount must be as expressed in thatcurrency in the tables set out on pages262 to 267 of Official Journal 4/1978.

ne conduise pas à un résultat incom-patible avec l´esprit et les objectifs de laConvention.

Article 20Entrée en vigueur

Le présent règlement de procédure entreen vigueur le jour de son approbationpar le Conseil d´administration de l´Or-ganisation européenne des brevets.

FAIT à Munich, le 27 avril 1978.Par l´instance visée à la règle 10,paragraphe 2.

Le PrésidentJ. B. van Benthem

Bordereau de règlement detaxes ou de frais à l´Organisation

européenne des brevets

Le formulaire de ce bordereau, dont lamise en service a été annoncée au point5 de la page 260 du Journal officiel4/1978, est reproduit ci-après.

Dûment rempli, avec notamment l´indica-tion du numéro attribué à la demandede brevet européen (voir la communica-tion relative au paiement des taxes, page270 du Journal officiel n° 4/1978 sus-visé) et la spécification des taxes payées,ce bordereau constituera un complémentd´information; le cas échéant, il tiendralieu des données prévues au paragraphe1 de l´article 7 du règlement relatif austaxes de l´Organisation européenne desbrevets. Il devra être envoyé directementau Bureau "Caisse et comptabilité",Office européen des brevets, Postfach20 20 20, D - 8000 München 2.En ce qui concerne les modalités derèglement des taxes, il est rappelé que lemontant de la taxe à verser est déter-miné par la monnaie de paiementutilisée et que ce montant est obli-gatoirement celui qui, exprimé en cettemonnaie, figure dans les tableaux pré-sentés aux pages 262 à 267 du Journalofficiel 4/1978.

Page 7: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 8: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 9: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 10: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 11: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 12: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting
Page 13: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

BESCHLUSSdes Verwaltungsrats

vom 31. Mai 1978zur Änderung der Gebührenordnung

DER VERWALTUNGSRAT DER EUROPÄ-ISCHEN PATENTORGANISATION GESTÜTZT auf das EuropäischePatentübereinkommen, insbesondereauf Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d,GESTÜTZT auf die am 20. Oktober1977 genehmigte Gebührenordnung,NACH ABSCHLUSS des schriftlichenVerfahrens gemäß Artikel 7 der Geschäfts-ordnung des Verwaltungsrats, das aufGrund des an die Mitglieder des Ver-waltungsrats gerichteten Schreibensvom 23. Mai 1978 durchgeführt wordenist BESCHLIESST:

Artikel 1Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d der Ge-bührenordnung erhält folgende Fassung:"durch Obergabe oder Übersendung vonSchecks, die an die Order des Amtslauten, oder".

Artikel 2Artikel 6 Absatz 2 der Gebührenord-nung erhält folgende Fassung :

"Zahlungen nach Maßgabe des Artikels5 Absatz 1 Buchstabe d müssen in derWährung des Landes erfolgen, in demdas Bankinstitut, auf das der Scheck gezo-gen ist, seinen Sitz hat, sofern der Präsi-dent des Amtes den Gegenwert der inDeutschen Mark angesetzten Gebühren-beträge in der betreffenden Währungfestgesetzt hat."

Artikel 3Dieser Beschluß tritt am 1. Juni 1978 inKraft.GESCHEHEN zu München am 31. Mai1978.Für den VerwaltungsratDer PräsidentGeorges Vianès

DECISIONof the Administrative

Councilof 31 May 1978

amending the Rules relatingto Fees

THE ADMINSTRATIVE COUNCIL OFTHE EUROPEAN PATENT ORGANISA-TION,

HAVING REGARD to the EuropeanPatent Cohvention, and in particularArticle 33, paragraph 2 (d), thereof,HAVING REGARD to the Rules relatingto Fees adopted on 20 October 1977,

HAVING REGARD to the written proce-dure initiated pursuant to Article 7 of theRules of Procedure of the AdministrativeCouncil on the basis of the letter dated23 May 1978 to Council members,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1Article 5, paragraph 1 (d), of the Rulesrelating to Fees shall be replaced by thefollowing text:

"by delivery or remittance of chequeswhich are made payable to the Officeor."

Article 2Article 6, paragraph 2, of the Rules relat-ing to Fees shall be replaced by thefollowing text:

"Payments in accordance with Article 5,paragraph 1 (d), shall be made in thenational currency of the country wherethe banking establishment on which thecheque is drawn is located, providedthat the equivalents of the amounts offees expressed in Deutsche Mark havebeen laid down in that currency by thePresident of the Office."

Article 3This Decision shall enter into force on 1June 1978.DONE at Munich, 31 May 1978

For the Administrative CouncilThe ChairmanGeorges Vianès

DECISION

du Conseild´administration

du 31 mai 1978modifiant le règlement

relatif aux taxes

LE CONSEIL D´ADMINISTRATION DEL´ORGANISATION EUROPEENNE DESBREVETS,

VU la Convention sur le breveteuropéen, et notamment son article 33,paragraphe 2, lettre d),

VU le règlement relatif aux taxes arrêtéen date du 20 octobre 1977,VU la procédure écrite, intervenue con-formément à l´article 7 du règlementintérieur du Conseil d´administration, surla base de la lettre du 23 mai 1978adressée à ses membres,DECIDE:

Article premierL´article 5, paragraphe 1, lettre d) durèglement relatif aux taxes est remplacépar le texte suivant:"par remise ou envoi de chèques établisà l´orde de l´Office ou"

Article 2L´article 6, paragraphe 2 du règlementrelatif aux taxes est remplacé par le textesuivant:

"les paiements visés à l´article 5, para-graphe 1, lettre d) doivent se faire dansla monnaie nationale du pays du siègede l´établissement bancaire sur lequel lechèque est tiré et dans laquelle a étéfixée par le Président de l´Office lacontre-valeur des montants des taxesexprimés en Deutsche Mark."

Article 3La présente décision entre en vigueur le1er juin 1978.FAIT à Munich, le 31 mai 1978

Par le Conseil d´administrationLe PrésidentGeorges Vianès

Page 14: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Zuständigkeit des EPA als mitder internationalen vorläufigenPrüfung beauftragte Behörde

Auf der 1. außerordentlichen Tagungder Versammlung des PCT-Verbandes(10.-14. April 1978 in Genf) ist dasEuropäische Patentamt als IntemationaleRecherchenbehörde und mit der inter-nationalen vorläufigen Prüfung beauf-tragte Behörde eingesetzt worden. NachArtikel 16 Absatz 2 und 32 Absatz 2haben die Anmeldeämter für die beiihnen eingereichten internationalenAnmeldungen die zuständige Inter-nationale Behörde oder die zuständigenInternationalen Behörden zu bestim-men.

Das Europäische Patentamt ist bishervon den zuständigen Stellen folgenderLänder oder Organisationen bestimmtworden:

-für die internationale Recherche

von Brasilien, von der BundesrepublikDeutschland, von Frankreich, von Luxem-burg, von Malawi, von Schweden, von derSchweiz, vom Vereinigten Königreich undvom Internationalen Büro (das das An-meldeamt für die Mitgliedstaaten derAfrikanischen Organisation für geistigesEigentum - OAPI - ist).

-für die internationale vorläufigePrüfung

von Brasilien, von der BundesrepublikDeutschland, von Schweden und vomInternationalen Büro (für die OAPI).

Unterzeichnung einerVereinbarung zwischen der EPO

und der Weltorganisation fürgeistiges Eigentum

Am 17. Mai 1978 wurde in Müncheneine Vereinbarung über die Zusam-menarbeit und gegenseitige Konsulta-tionen zwischen der EuropäischenPatentorganisation und der Weltorgani-sation für geistiges Eigentum (WIPO/OMPI) unterzeichnet.Gegenstand der Vereinbarung sind ins-besondere die Modalitäten der ge-genseitigen Vertretung in den jeweiligenOrganen, die Zusammenarbeit bei derVeranstaltung von Tagungen, der Aus-tausch von Informationen und Doku-menten und die Begründung einergrundlegenden Verpflichtung zurZusammenarbeit im Bereich der tech-nischen Hilfe für Entwicklungsländer.

Competence of the EPOas an International Searching

and Preliminary ExaminingAuthority

At the first extraordinary meeting ofthe Assembly of the PCT Union(Geneva 10-14 April 1978), the Euro-pean Patent Office was designated asan International Searching and PreliminaryExamining Authority. Under Articles16(2) and 32(2), the receiving Officesmust specify the International Authorityor Authorities competent for the inter-national applications which they receive.To date, the European Patent Office hasbeen specified by the competent depart-ments of the following countries ororganisations:

-international searchingBrazil - France - Germany - Luxem-bourg - Malawi - Sweden - Switzer-land and United Kingdom - InternationalBureau (which is the receiving Office forthe Member States of the AfricanIntellectual Property Organisation).

-international preliminary examinationBrazil - Germany - Sweden - Inter-national Bureau (for the AIPO).

Signing of an Agreementbetween the EPO and WIPO

An Agreement on co-operation andmutual consultations between the Euro-pean Patent Organisation and the WorldIntellectual Property Organization wassigned in Munich on 17 May 1978.

The Agreement concerns in particularthe procedures for each Organisation tobe represented at the proceedings of theother, co-operation in the organisationof meetings, the exchange of informa-tion and documents and the establish-ment of a basic obligation to co-operatein the field of technical assistance fordeveloping countries.

Compétence de l´OEB enqualité d´administration chargéede la recherche et de l´examen

préliminaire internationalLors de la 1ère session extraordinaire del´Assemblée de l´Union PCT (Genève10-14 avril 1978), l´Office européendes brevets a été nommé adminis-tration chargée de la recherche inter-nationale et de l´examen préliminaireinternational. En application des articles16.2 et 32.2, les offices récepteursdoivent spécifier la ou les admini-strations internationales compétentespour les demandes internationales qu´ilsreçoivent.A ce jour, l´Office européen des brevetsa été spécifié par les services com-pétents des pays ou organisationssuivants:

-en ce qui concerne la recherche inter-nationaleAllemagne - Brésil - France - Luxem-bourg - Malawi - Suède - Suisse etRoyaume-Uni - Bureau international(qui est office récepteur pour les Etatsmembres de l´Organisation africaine dela propriéte intellectuelle).

-en ce qui concerne l´examen prélimi-naire internationalAllemagne - Brésil - Suède - Bureauinternational (pour l´OAPI).

Signature d´un accord entrel´OEB et l´OMPI

Un accord relatif à la coopération et auxconsultations réciproques entre l´Orga-nisation européenne des brevets etl´Organisation Mondiale de la PropriétéIntellectuelle a été signé le 17 mai 1978à Munich.Cet accord porte en particulier sur lesmodalités de représentation réciproquedans les différents organes, sur la co-opération lors de l´organisation de réu-nions et sur l´échange d´informations etde documents. Il pose également les basesd´un engagement de principe relatif à lacoopération dans le domaine de l´assis-tance technique aux pays en voie dedéveloppement.

Page 15: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

ABKOMMENzwischen der Europäischen

Patentorganisation undSammelstellen fürMikroorganismen

Im Amtsblatt 4/1978, S.272, hat dasEuropäische Patentamt die Sammel-stellen bekanntgegeben, die ab 1. Juni1978 für die Zwecke der Regel 28 EPÜanerkannt sind.Diese Sammelstellen nehmen folgendeArten von Mikroorganismen entgegen:

1. Centraal Bureau voor Schimmel-cultures (CBS) : Pilze, Hefen und Bak-terien (hauptsächlich Aktinomyzeten)

2. Deutsche Sammlung von Mikro-organismen (DSM) : Bakterien, Hefen,Bakteriophagen und Pilze, mit Aus-nahme bestimmter pathogener Arten

3. American Type Culture Collection(ATCC): Bakterien (einschliesslich Aktino-myzeten), Bakteriophagen, Pilze, Algen,Protozoen, Viren (tierische und pflanz-liche Viren), Gewebekulturzellen

Alle Sammelstellen haben sich vorbe-halten, Mikroorganismen, die ihrerAnsicht nach gefährlich sind oder nichtin ihrer Sammlung aufbewahrt werdenkönnen, nicht zur Hinterlegung zuzu-lassen.Die mit den obengenannten Sammel-stellen geschlossenen Abkommen habeneinen im wesentlichen übereinstimmen-den Wortlaut, der im folgenden wieder-gegeben wird:

Abkommen zwischen der EuropäischenPatentorganisation und ... (Name derSammelstelle) über die Hinterlegungvon Mikroorganismen für die Zweckevon Patentverfahren gemäß Regel 28Absatz 8

I. Begriffsbestimmungen

1. In diesem Abkommen haben dienachstehend aufgeführten Begriffe fol-gende Bedeutung:

i) "das Europäische Patentüberein-kommen" bezieht sich auf das MünchnerÜbereinkommen über die Erteilung euro-päischer Patente vom 5. Oktober 1973,das am 7. Oktober 1977 in Kraftgetreten ist;ii) "Regel 28" bezieht sich auf Regel 28der Ausführungsordnung zum Euro-päischen Patentübereinkommen in derin Anhang I enthaltenen Fassung;iii) "der Budapester Vertrag" beziehtsich auf den Budapester Vertrag über dieinternationale Anerkennung der Hinter-legung von Mikroorganismen für dieZwecke von Patentverfahren vom 28.April 1977:iv) "das Amt" bezieht sich auf das Euro-päische Patentamt, das seinen Sitz inMünchen hat;

v) "die Sammelstelle" bezieht sich auf. . . (Name der Sammelstelle).

AGREEMENTSbetween the European Patent

Organisation and culturecollections for the deposit of

micro-organisms

In Official Journal 4/1978, page 272,the European Patent Office announcedthe culture collections recognised from1 June 1978 for the purposes of Rule28 EPC.

These culture collections accept the fol-lowing types of micro-organism:1. Centraal Bureau voor Schimmel-cultures (CBS): fungi, yeasts and bacteria(mainly Actinomycetes)

2. Deutsche Sammlung für Mikro-organismen (DSM): bacteria, yeasts, bac-teriophages and fungi, with the excep-tion of certain pathogenic varieties

3. American Type Culture Collection(ATCC): bacteria (including Actinomycetes)bacteriophages, fungi, algae, protoza,viruses (both animal and plant), tissueculture cells

All the culture collections have reservedthe right to refuse the deposit of micro-organisms if they consider that they aredangerous or cannot be kept in their col-lections.The agreements concluded with theabove-mentioned culture collectionshave substantially the same wordingand this is set out below:

Agreement between the EuropeanPatent Organisation and the ...(nameof the culture collection) concerningthe deposit of micro-organisms for thepurpose of patent procedure underEPC Rule 28. paragraph 8

I. Definitions1. In this agreement the expressionslisted below have the following mean-ing :(i) "the European Patent Convention"refers to the Convention on the Grant ofEuropean Patents done at Munich on 5October 1973 and entered into force on7 October 1977;

(ii) "Rule 28" refers to Rule 28 of theImplementing Regulations to the Euro-pean Patent Convention as set out inANNEX I;

(iii) "the Budapest Treaty" refers to theBudapest Treaty on the InternationalRecognition of the deposit of Micro-organisms for the Purpose of Patent Pro-cedure done at Budapest on 28 April1977;

(iv) "the Office" refers to the EuropeanPatent Office with its seat in Munich ;

(v) "the authority" refers to the . . .(name of the culture collection).

ACCORDSentre l´Organisation européennedes brevets et des organismes

détenant des collections demicro-organismes

Dans le n° 4/1978 de son Journal of-ficiel, p. 272, l´Office européen desbrevets a indiqué quels étaient lesorganismes détenant des collections decultures qui sont habilités aux fins de larègle 28 de la CBE à partir du 1er juin1978.Ces organismes reçoivent les typessuivants de micro-organismes:

1. Centraal Bureau voor Schimmel-cultures (CBS): champignons, levures etbactéries (principalement les actino-mycètes)

2. Deutsche Sammlung von Mikro-organismen (DSM): bactéries, levures,bactériophages et champignons, à l´ex-ception de certaines espèces pathogènes

3. American Type Culture Collection(ATCC): bactéries (y compris les actyno-mycètes), bactériophages, champignons,algues, protozoaires, virus (animaux etvégétaux), cellules de cultures de tissus

Tous ces organismes se sont réservé ledroit de refuser le dépôt de micro-organismes qui, selon eux, sontdangereux ou ne peuvent pas être con-servés dans leur collection.

Les accords conclus avec les orga-nismes indiqués ci-dessus sont, pourl´essentiel, identiques; leur texte estreproduit ci-après:

Accord entre l´Organisation euro-péenne des brevets et ... (nom dela collection de cultures), concernantle dépôt de micro-organismes enapplication de la règle 28, paragraphe8, de la Convention sur le breveteuropéen

I. Définitions1. Dans cet accord, les expressions men-tionnées ci-dessous ont la significationsuivante:(i) "la Convention sur le brevet euro-péen" se rapporte à la Convention sur ladélivrance de brevets européens, faite àMunich le 5 octobre 1973 et entrée envigueur le 7 octobre 1977 ;

(ii) "la règle 28" se rapporte à la règle28 du règlement d´exécution de la Con-vention sur le brevet européen, tellequ´elle figure à l´annexe I;(iii) "le Traité de Budapest" se rapporteau Traité de Budapest sur la recon-naissance internationale du dépôt desmicro-organismes aux fins de la pro-cédure en matière de brevets, signé àBudapest le 28 avril 1977;(iv) "l´Office´´ désigne l´Office européendes brevets dont le siège est à Munich ;

(v) "l´Autorité" désigne . . . (nom de lacollection de cultures).

Page 16: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

II. Präämbel2. In Artikel 83 des EuropäischenPatentübereinkommens ist vorgesehen,daß die Erfindung in der europäischenPatentanmeldung so deutlich und voll-ständig zu offenbaren ist, daß ein Fach-mann sie ausführen kann.

3. In Regel 28 sind die Erfordernisse füreuropäische Patentanmeldungen auf-geführt, die sich auf Mikroorganismenbeziehen. In Regel 28 sind ins-besondere die Bedingungen vor-gesehen, die erfüllt sein müssen, damitdie Erfindung in der europäischenPatentanmeldung und in dem euro-päischen Patent als so deutlich und voll-ständig offenbart gilt, daß ein Fach-mann sie ausführen kann.4. Gemäß Regel 28 Absatz 8 veröffent-licht der Präsident des EuropäischenPatentamts im Amtsblatt die Sammel-stellen, die für die Anwendung dieserRegel anerkannt werden, und schließtmit ihnen Abkommen, insbesondereüber die Hinterlegung, Aufbewahrungund Zugänglichmachung der Kulturen.5. Der Budapester Vertrag über die in-ternationale Anerkennung der Hinter-legung von Mikroorganismen ist am 28.April 1977 von den Vertretern vondreizehn Staaten, darunter auch Ver-tragsstaaten der Europäischen Patent-organisation, unterzeichnet worden.

6. Zweck dieses Abkommens ist es, dieBedingungen festzulegen, unter denendas Amt die Sammelstelle für die Anwen-dung der Regel 28 anerkennt.7. Es kann sich unter Umständen alsnotwendig erweisen, dieses Abkommenspäter zu ergänzen, um weiteren Än-derungen der Regel 28, insbesondereÄnderungen im Zusammenhang mit derAnwendung des Budapester Vertrags,Rechnung zu tragen.

8. Keine Vorschrift dieses Abkommensist so auszulegen, daß sie eine Sammel-stelle daran hindert, den Status als inter-nationale Hinterlegungsstelle gemäßden Artikeln 6 und 7 des BudapesterVertrags zu erwerben.

III. Vertragsparteien9. Vertragsparteien dieses Abkommenssind die Europäische Patentorganisa-tion, die durch den Präsidenten desEuropäischen Patentamts vertretenwird, und . . . (Name der Sammelstelle),vertreten durch . . . (Name des Vertreters).

IV. Anerkennung und Wirkung10. Das Amt erkennt die Hinterlegungeines Mikroorganismus bei der Sammel-stelle für die Zwecke von Patent-verfahren an. Das Amt erkennt ins-besondere die Tatsache und den Zeit-punkt der Hinterlegung, wie sie von derSammelstelle angegeben werden, sowiedie Tatsache an, daß die gelieferte Kul-tur von dem hinterlegten Mikro-organismus stammt.

II. Preamble2. Article 83 of the European PatentConvention provides that the Europeanpatent application must disclose the in-vention in a manner sufficiently clearand complete for it to be carried out by aperson skilled in the art.

3. Rule 28 lays down the requirementsfor European patent applications re-lating to micro-organisms. In particular,Rule 28 lays down the conditions whichmust be fulfilled so that the Europeanpatent application and the resultingEuropean patent can be regarded as dis-closing the invention in a manner suf-ficiently clear and complete for it to becarried out by a person skilled in the art.

4. Rule 28(8) requires the President ofthe European Patent Office to publish inthe Official Journal the culture col-lections which will be recognised for thepurpose of this Rule and to concludeagreements with them. in particular inrespect of the deposit, storage and avail-ability of cultures.5. The Budapest Treaty on the In-ternational Recognition of the deposit ofMicro-organisms was signed on 28 April1977 by representatives of thirteenStates including Contracting States tothe European Patent Convention.6. The purpose of this agreement is toset out the conditions under which theOffice recognises the culture collectionfor the purposes of Rule 28.7. This agreement may in due coursehave to be supplemented by a lateragreement to take account of furtheramendments to Rule 28, in particularamendments related to the implementa-tion of the Budapest Treaty.8. Nothing in this agreement shall betaken as preventing a culture collectionfrom acquiring the status of in-ternational depositary authority in ac-cordance with Articles 6 and 7 of theBudapest Treaty.

III. Parties9. The parties to this agreement are theEuropean Patent Organisation, rep-resented by the President of the Euro-pean Patent Office, and the ... (name ofthe culture collection) represented by. . . (name of the representative).

IV. Recognition and effect10. The Office recognises for the pur-pose of patent procedure the deposit ofa culture of a micro-organism with theauthority. In particular, the Office recog-nises the fact and the date of the depositas indicated by the authority as well asthe fact that what is furnished is aculture of the micro-organism deposited.

II. Préambule2. L´article 83 de la Convention sur lebrevet européen stipule que l´inventiondoit être exposée, dans la demande debrevet européen, de façon suffisam-ment claire et complète pour qu´unhomme du métier puisse l´exécuter.3. La règle 28 fixe les prescriptionsrégissant les demandes de brevet euro-péen concernant des micro-organismes.Elle détermine notamment les con-ditions à remplir afin que la demande debrevet et le brevet en résultant puissentêtre considérés comme suffisammentclairs et complets pour qu´un homme dumétier puisse exécuter l´invention.4. La règle 28 (8) dispose que le Prési-dent de l´Office européen des brevetsfait publier au Journal officiel la liste desorganismes détenant des collections decultures qui sont habilités aux fins decette règle et conclut avec eux desaccords, notamment en ce qui concernele dépôt et la conservation des cultureset leur mise à la disposition du public.5. Le Traité de Budapest sur la recon-naissance internationale du dépôt desmicro-organismes a été signé le 28 avril1977 par les représentants de treizeEtats, dont certains Etats contractantsde la Convention sur le brevet euro-péen.6. L´objet du présent accord est de fixerles conditions à remplir pour que l´Officereconnaisse la collection de micro-organismes aux fins de la règle 28.7. Il peut être nécessaire par la suite decompléter le présent accord par unaccord ultérieur afin de tenir compte demodifications apportées à la règle 28,notamment des modifications liées àl´application du Traité de Budapest.

8. Cet accord ne contient aucune clausedevant être interprétée comme em-pêchant l´Autorité d´obtenir le statutd´autorité internationale de dépôt con-formément aux articles 6 et 7 du Traitéde Budapest.

III. Parties9. Les parties au présent accord sontl´Organisation européenne des brevets,représentée par le Président de l´Officeeuropéen des brevets et ... (nom de lacollection de culturas) représentée par.. . (nom du représentant).

IV. Reconnaissance et effets10. L´Office reconnaît, aux fins d´uneprocédure de délivrance de brevet euro-péen, le dépôt d´une culture d´un micro-organisme auprès de l´Autorité. L´Officereconnaît notamment le fait et la date dudépôt tels qu´ils sont indiqués parl´Autorité et il reconnaît le fait que ce quiest remis est une culture du micro-organisme déposé.

Page 17: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

V. Bedingungen, unter denen dieSammelstelle Mikroorganismen zur

Hinterlegung annimmt11.a) Die Sammelstelle erklärt sichbereit, alle Mikroorganismen zur Hinter-legung anzunehmen,i) die zu den in Anhang II dieses Ab-kommens aufgeführten Arten von Mikro-organismen gehören,ii) die Gegenstand einer europäischenPatentanmeldung sind undiii) für die die in diesem Abkommen ge-nannten Formerfordemisse erfüllt wordensind.(b) Auf Wunsch der Sammelstelle kanndie Liste der Mikroorganismen inAnhang II dieses Abkommens ab-geändert werden; jedoch darf dadurchPersonen, die bereits Mikroorganismenhinterlegt haben, kein Nachteil ent-stehen. Jede Änderung wird einenMonat nach ihrer Veröffentlichung imAmtsblatt des Amts wirksam.c) Die Sammelstelle kann mit demHinterleger zusätzliche Bedingungen fürdie Annahme zur Hinterlegung verein-baren, sofern die Art des hinterlegtenMikroorganismus dies erforderlich macht.12. Die Sammelstelle erklärt sich be-reit, jeden entsprechend diesem Abkom-men hinterlegten Mikroorganismus mitaller zur Erhaltung der Lebensfähigkeitund Unverseuchtheit erforderlichenSorgfalt aufzubewahren, und zwar füreinen Zeitraum von mindestens fünfJahren nach Eingang des letztenAntrags auf Abgabe einer Probe deshinterlegten Mikroorganismus bei derSammelstelle, in jedem Fall jedochmindestens 30 Jahre lang, gerechnetvom Zeitpunkt der Hinterlegung.

13. Die Sammelstelle hat zu verlangen,daß bei der Hinterlegung jedes Mikro-organismus eine schriftliche Erklärungdes Hinterlegers eingereicht wird, diefolgende Angaben enthält:a) die Angabe, daß die Hinterlegunggemäß Regel 28 erfolgt;

b) den Namen und die Anschrift desHinterlegers ;c) genaue Angaben über die Be-dingungen, die bei der Züchtung, Auf-bewahrung und Prüfung der Lebens-fähigkeit des Mikroorganismus zu be-achten sind, sowie bei Hinterlegungeines Gemisches von Mikroorganismeneine Beschreibung der Bestandteile desGemisches und mindestens ein Ver-fahren, mit dem ihr Vorhandenseinnachgeprüft werden kann;d) eine vom Hinterleger gewählte Be-zeichnung für den Mikroorganismus(Nummer, Symbole usw.);

e) insbesondere bei neuen Mikro-organismen, Angaben über Eigen-schaften des Mikroorganismus, die eineGefahr für die Gesundheit oder dieUmwelt darstellen, wenn von derSammelstelle nicht erwartet werdenkann, daß sie diese Eigenschaften kennt.In der schriftlichen Erklärung kann auchdie wissenschaftliche Beschreibungund/oder die vorgeschlagene taxono-mische Bezeichnung des hinterlegtenMikroorganismus angegeben sein.

V. Conditions under which theauthority accepts micro-organisms

for deposit

11(a) The authority agrees to accept fordeposit all micro-organisms which:

(i) are of the kind listed in Annex II tothis agreement,

(ii) are the subject of a European patentapplication, and

(iii) in respect of which all the formalitieslaid down in this agreement have beenobserved.(b) At the option of the authority the listof micro-organisms in Annex II to thisagreement may be varied, but not so asto prejudice existing depositors. Anysuch variation shall take effect withinone month of its publication in the Of-ficial Journal of the Office.(c) The authority may agree with the de-positor such additional terms and con-ditions for accepting the deposit as arerequired by the nature of the micro-organism deposited.

12. The authority agrees to use its bestendeavours to store any micro-organismdeposited in accordance with this agree-ment with all the care necessary to keepit viable and uncontaminated, for aperiod of at least five years after themost recent request for the furnishing ofa sample of the deposited micro-organism was received by the authorityand, in any case, for a period of at least30 years after the date of the deposit.

13. The authority shall require that eachmicro-organism deposited shall be ac-companied by a written statement bythe depositor containing:(a) an indication that the deposit is madein accordance with Rule 28;(b) the name and address of the de-positor ;

(c) details of the conditions necessaryfor the cultivation of the micro-organism, for its storage and for testingits viability and also, when a mixture ofmicro-organisms is deposited, des-criptions of the components of themixture and at least one of the methodspermitting the checking of their pres-ence ;

(d) an identification reference (number,symbols, etc.) given by the depositor tothe micro-organism;(e) an indication of the properties of themicro-organism which the authoritycannot be expected to foresee but whichare dangerous to health or the environ-ment, particularly in the case of newmicro-organisms.The written statement may also containthe scientific description and/or the pro-posed taxonomic designation of the de-posited micro-organisms.

V. Conditions auxquelles l´Autoritéaccepte des micro-organismes en

dépôt11(a) L´autorité accepte en dépôt tousles micro-organismes qui:

(i) appartiennent à l´un des types men-tionnés dans l´annexe Il au présentaccord,

(ii) font l´objet d´une demande de breveteuropéen et

(iii) pour lesquels toutes les formalitésfixées dans cet accord ont été remplies.

(b) L´Autorité a la faculté de modifier laliste de micro-organismes figurant àl´annexe Il au présent accord, mais nond´une manière telle que cela fasse subirun préjudice aux titulaires de dépôtsexistants. Toute modification de cegenre prend effet un mois après sa pu-blication au Journal officiel de l´Office.

(c) L´Autorité peut convenir avec ledéposant, pour accepter le dépôt, detelles modalités et conditions sup-plémentaires, rendues nécessaires par lanature du micro-organisme déposé.

12. L´Autorité s´efforcera de conservertout micro-organisme déposé con-formément au présent accord avec toutle soin nécessaire pour le maintenirviable et non contaminé pendant unepériode d´au moins cinq ans après laréception par ladite autorité de la plusrécente requête en fourniture d´unéchantillon du micro-organisme déposéet, dans tous les cas, pendant unepériode d´au moins trente ans après ladate du dépôt.

13. L´Autorité doit demander que chaquemicro-organisme déposé soit accom-pagné d´une déclaration écrite du dé-posant comportant(a) l´indication que le dépôt est effectuéconformément à la règle 28;(b) le nom et l´adresse du déposant;(c) des détails sur les conditions néces-saires à la culture du micro-organisme, àsa conservation, à la vérification de saviabilité et aussi, lorsqu´il s´agit d´unmélange de micro-organismes, une des-cription des composants de ce mélangeainsi que d´au moins une des méthodespermettant de contrôler leur présence:(d) une référence d´identification (num-éro, symboles, etc.) donnée au micro-organisme par le déposant;(e) l´indication des propriétés du micro-organisme pour lesquelles on ne peutpas attendre de l´Autorité qu´elle les pré-voie, mais qui sont dangereuses pour lasanté ou l´environnement, notammentlorsqu´il s´agit de micro-organismesnouveaux.

Cette déclaration écrite peut aussiinclure la description scientifique ou ladésignation taxonomique proposée pourles micro-organismes déposés, ou lesdeux.

Page 18: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

VI. Verpflichtungen der Sammelstelle

14. Die Sammelstelle stellt dem Hinter-leger für jede Hinterlegung eines Mikro-organismus, die bei ihr vorgenommenoder ihr übermittelt worden ist, eineEmpfangsbescheinigung aus, aus derhervorgeht, daß sie den Mikroorganis-mus erhalten und angenommen hat.

15. Jede gemäß ziffer 14 ausgestellteBescheinigung muß enthalten:i) den Namen und die Anschrift derSammelstelle;

ii) den Namen und die Anschrift desHinterlegers;

iii) das Datum des Eingangs des lebens-fähigen Mikroorganismus bei der Sam-melstelle ;iv) die vom Hinterleger gewählte Be-zeichnung des Mikroorganismus (Num-mer, Symbole usw.);

v) die Eingangsnummer, die die Sammel-stelle der Hinterlegung zuteilt;vi) gegebenenfalls einen Hinweis darauf,daß in der schriftlichen Erklärung diewissenschaftliche Beschreibung und/oder die vorgeschlagene taxonomischeBezeichnung des hinterlegten Mikro-organismus angegeben ist.

16. Die Sammelstelle erklärt sich bereit,a) für Personal und Einrichtungen zusorgen, die es ihr ermöglichen, diehinterlegten Mikroorganismen so auf-zubewahren, daß so weit wie möglichsichergestellt ist, daß sie während desunter ziffer 12 genannten Zeitraumslebensfähig und unverseucht bleiben;b) für die Aufbewahrung von Mikro-organismen ausreichende Sicherheits-maßnahmen zu treffen, um das Risikodes Verlustes der bei ihr hinterlegtenMikroorganismen auf ein Mindestmaßzu beschränken.17. Die Sammelstelle darf vor Ver-öffentlichung der betreffenden Patent-anmeldung Dritten keine Auskunftdarüber geben, ob bei ihr ein Mikro-organismus gemäß diesem Abkommenhinterlegt worden ist. Ferner darf sieDritten mit Ausnahme von Personen, dienach Anhang III Anspruch auf eineProbe des betreffenden Mikroorganis-mus haben, keine Auskunft über einenbei ihr hinterlegten Mikroorganismuserteilen.

18. Die Sammelstelle erklärt sich be-reit, Proben der hinterlegten Mikro-organismen an Hinterleger und Per-sonen zu liefern, die nach Anhang IIIeinen Rechtsanspruch darauf haben.19. Die Sammelstelle kann eine Gebührerheben unter anderem füri) die Aufbewahrung des Mikroorganis-mus sowie

ii) die Lieferung von Proben.

20. Die Sammelstelle kann nacheigenem Ermessen aus Gründen dernationalen Sicherheit oder der Ge-fährdung der Gesundheit oder derUmwelt von den Vereinbarungen zurAnnahme, Aufbewahrung und Abgabevon Proben (siehe 11, 12 und 18)zurücktreten.

VI. Obligations accepted by theauthority

14. The authority shall issue to thedepositor in respect of each deposit ofmicro-organism effected with it or trans-ferred to it, a receipt in attestation of thefact that it has received and acceptedthe micro-organism.

15. Any receipt issued in accordancewith point 14 shall contain:(i) the name and address of the author-ity;

(ii) the name and address of the de-positor ;

(iii) the date of receipt of the micro-organism by the authority;

(iv) the identification reference (num-ber, symbols, etc.) given by the de-positor to the micro-organism;

(v) the accession number given by theauthority to the deposit;

(vi) where the written statement con-tains the scientific description and/orthe proposed taxonomic designation ofthe deposited micro-organism, a ref-erence to that fact.16. The authority agrees(a) to provide staff and facilities whichwill enable it to store the depositedmicro-organisms in a manner which sofar as possible ensures that they are keptviable and uncontaminated for theperiod mentioned in point 12;

(b) to provide for the storage of micro-organisms sufficient safety measures tominimise the risk of losing micro-organisms deposited with it.

17. The authority shall not give in-formation to anyone whether a micro-organism has been deposited with itunder the provisions of this agreementbefore publication of the relevant patentapplication. Furthermore, it shall notgive any information to anyone con-cerning any micro-organisms depositedwith it except to persons entitled to asample of the said micro-organism in ac-cordance with Annex III.18. The authority agrees to furnishsamples of the deposited micro-organisms to depositors and personslegally entitled in accordance withAnnex III.

19. The authority may charge a fee interalia for:(i) storage of the micro-organism, and(ii) the supply of samples.20. At the authority´s discretion theagreements to accept, store and furnishsamples (contained respectively inpoints 11, 12 and 18 hereof) may bewaived on the grounds of nationalsecurity or dangers for health or en-vironment.

VI. Obligations acceptées parl´Autorité

14. L´Autorité remet au déposant, pourchaque micro-organisme qui aura étédéposé ou transféré auprès d´elle, unrécépissé attestant qu´elle a reçu etaccepté le micro-organisme.

15. Tout récépissé émis en applicationdu point 14 comporte

(i) le nom et l´adresse de l´Autorité;(ii) le nom et l´adresse du déposant;(iii) la date de réception du micro-organisme par l´Autorité;

(iv) la référence d´identification (numéro,symboles, etc.) donnée au micro-organisme par le déposant;

(v) le numéro d´ordre donné au dépôt parl´Autorité;

(vi) quand la déclaration écrite contientla description scientifique ou la dési-gnation taxonomique proposée relativeau micro-organisme déposé, ou les deux,une mention signalant ce fait.16. L´Autorité accepte:(a) de fournir le personnel et les in-stallations lui permettant de conserverles micro-organismes déposés d´unemanière garantissant, dans toute lamesure du possible, qu´ils demeurentviables et non contaminés pendant lapériode visée au point 12,

(b) de prendre des mesures de sécuritésuffisantes pour la conservation desmicro-organismes afin de réduire auminimum le risque de perte des micro-organismes qui ont été déposés auprèsd´elle.

17. L´Autorité ne donnera à personne,avant la publication de la demande debrevet correspondante, des renseigne-ments sur la question de savoir si unmicro-organisme a été déposé auprèsd´elle en application du présent accord.De plus, elle ne fournira aucunrenseignement à quiconque en ce quiconcerne tout micro-organisme déposéauprès d´elle, sauf aux personneshabilitées, en vertu des dispositionsfigurant à l´annexe III, à recevoir unéchantillon dudit micro-organisme.

18. L´Autorité accepte de fournir deséchantillons des micro-organismesdéposés aux déposants et aux per-sonnes habilitées, en vertu des dis-positions figurant à l´annexe III, à rece-voir ces échantillons.

19. L´Autorité peut percevoir des taxes,notamment pour:(i) la conservation du micro-organismeet(ii) la fourniture d´échantillons.20. L´Autorité a toute latitude pourdéroger aux clauses portant surl´acceptation, la conservation et lafourniture d´échantillons figurant res-pectivement aux points 11, 12 et 18,pour des raisons de sécurité nationaleou ayant trait à des risques menaçant lasanté ou l´environnement.

Page 19: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

VII. Verpflichtungen der Organisation21. Das Amt erklärt sich bereit, dieSammelstelle über alle Änderungen derRegel 28 zu unterrichten.22. Dieses Abkommen ist nicht soauszulegen, daß der Sammelstelle überden in diesem Abkommen ausdrücklichangegebenen oder nach dem für diesesAbkommen geltenden Recht gegebenenUmfang hinaus eine Verpflichtung oderHaftung entsteht.

VIII. Streitigkeiten

23. Streitigkeiten zwischen den Parteiendieses Abkommens, die nicht im Ver-handlungsweg beigelegt werden können,werden mit Zustimmung beider Parteieneiner vom Generaldirektor der Welt-organisation für geistiges Eigentum inGenf benannten Person zur Schlichtungunterbreitet.24. Im Falle mangelnder Überein-stimmung zwischen diesem Abkommenund dem Budapester Vertrag gehennach dessen Inkrafttreten die Vor-schriften des Budapester Vertrags vor.25. Für dieses Abkommen ist ... (dasam Sitz der Sammelstelle geltende)Recht maßgeblich.

IX. Laufzeit

26. Dieses Abkommen wird für einenZeitraum von mindestens zwölf Mona-ten, gerechnet vom Tag der Unter-zeichnung, geschlossen; nach Ablaufdieses Zeitraums kann es von beidenParteien jederzeit unter Einhaltung einerdreimonatigen Kündigungsfrist schrift-lich gekündigt werden. Erfolgt keinederartige Kündigung, so bleibt dasAbkommen weiterhin in Kraft. DieKündigung dieses Abkommens erfolgtunbeschadet der Verpflichtungen derSammelstelle in bezug auf bereitshinterlegte Mikroorganismen.

Anhang IWortlaut der Regel 28

Erfordernisse europäischerPatentanmeldungen betreffend

Mikroorganismen

(1) Bezieht sich eine Erfindung auf einmikrobiologisches Verfahren oder aufein mit Hilfe dieses Verfahrens gewon-nenes Erzeugnis und wird hierbei einMikroorganismus verwendet, der derÖffentlichkeit nicht zugänglich ist, sogilt die Erfindung in der europäischenPatentanmeldung und in dem euro-päischen Patent nur dann als so deutlichund vollständig offenbart, daß ein Fach-man sie ausführen kann, wenn

a) eine Kultur des Mikroorganismusspätestens am Anmeldetag bei einerSammelstelle für Kulturen hinterlegtworden ist:

b) die Anmeldung in ihrer ursprünglicheingereichten Fassung die dem anmelderzur Verfügung stehenden maßgeblichenAngaben über die Merkmale des Mikro-organismus enhält:

c) die Sammelstelle, der Tag der Hinter-legung der Kultur und das Aktenzeichen

VII. Obligations accepted by theOrganisation

21. The Office agrees to inform theauthority of any amendments that aremade to Rule 28.

22. This agreement shall not be inter-preted as imposing on the authority anyobligation or liability in addition to thosewhich are expressly included in thisagreement or are implied by the lawgoverning it.

VIII. Disputes

23. Where the parties to this agree-ment are in dispute and such disputecannot be settled by negotiation, thedispute shall, subject to the agreementof both parties, be submitted to arbi-tration by a person nominated by theDirector General of the World In-tellectual Property Organization inGeneva.24. In cases where this agreement is inconflict with the Budapest Treaty and theBudapest Treaty has entered into forcethe provisions of the Budapest Treatyshall prevail.

25. This agreement shall be governed by... (the law of the country in which theculture collection is located).

IX. Period

26. This agreement shall be in force for aminimum period of twelve months fromthe date of signature; at the end of thatperiod it may be terminated by eitherparty giving three months´ notice in writ-ing at any time. In the absence of suchnotice the agreement shall be deemedto continue in force. Termination of thisagreement shall be without prejudice tothe obligations of the authority in res-pect of micro-organisms already de-posited.

Annex IText of Rule 28

Requirements of European patentapplications relating to micro-

organisms(1) If an invention concerns a micro-biological process or the product there-of and involves the use of a micro-organism which is not available to thepublic, the European patent applicationand the resulting European patent shallonly be regarded as disclosing the in-vention in a manner sufficiently clearand complete for it to be carried out by aperson skilled in the art if:

(a) a culture of the micro-organism hasbeen deposited in a culture collectionnot later than the date of filing of theapplication;

(b) the application as filed gives suchrelevant information as is available tothe applicant on the characteristics ofthe micro-organism;

(c) the culture collection, the date whenthe culture was deposited and the filenumber of the deposit are given in theapplication.

VII. Obligations acceptées parl´Organisation

21. L´Office informe l´Autorité de toutemodification apportée à la règle 28.22. Le présent accord ne peut êtreinterprété comme imposant à l´Autoritéquelque obligation ou responsabilité quece soit en sus de celles qui sontexpressément incluses dans l´accord ouimpliquées par la législation lerégissant.

VIII. Litiges

23. Si les parties au présent accord ontun litige qu´il n´est pas possible de réglerpar voie de négociation, ce litige serasoumis, sous réserve de l´accord desdeux parties, à l´arbitrage d´une per-sonne désignée par le Directeur généralde l´Organisation Mondiale de la Pro-priété Intellectuelle à Genève.24. Dans le cas où le présent accordserait en contradiction avec le Traité deBudapest après l´entrée en vigueur de cedernier, ce sont les dispositions du Traitéde Budapest qui prévaudraient.

25. Le présent accord est régi par ledroit ... (du siège de l´Autorité).

IX. Durée26. Le présent accord sera en vigueurpendant une durée d´au moins douzemois à compter de la date de sa si-gnature ; à la fin de cette période, l´uneou l´autre partie peut le dénoncer à toutmoment par écrit, avec un préavis detrois mois. En l´absence de dénonciation,l´accord est réputé maintenu en vigueur.La dénonciation du présent accord sefait sans préjudice des obligations del´Autorité en ce qui concerne les micro-organismes déjà déposés.

Annexe I

Texte de la règle 28Prescriptions régissant les demandesde brevet européen concernant des

micro-organismes(1) Lorsqu´une invention concernant unprocédé micro-biologique ou un produitobtenu par un tel procédé comportel´utilisation d´un micro-organisme auquelle public n´a pas accès, la demandede brevet européen et le brevet européenne sont considérés comme exposantl´invention de façon suffisamment claireet complète pour qu´un homme dumétier puisse l´exécuter que si:a) une culture du micro-organisme aété déposée auprès d´un organismedétenant une collection de cultures, auplus tard à la date du dépôt de la de-mande :b) la demande telle que déposée con-tient les informations pertinentes dontdispose le demandeur sur les caracté-ristiques du micro-organisme etc) la demande comporte l´indication del´organisme détenant la collection decultures ainsi que la date et le numérode dépôt de la culture.

Page 20: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

der Hinterlegung in der Anmeldung an-gegeben sind.

(2) Die in Absatz 1 Buchstabe cgenannten Angaben können innerhalbvon zwei Monaten nach Einreichung derAnmeldung nachgereicht werden. DieMitteilung dieser Angaben gilt vor-behaltlos und unwiderruflich als Zustim-mung des Anmelders, daß die von ihmhinterlegte Kultur nach Maßgabe dieserRegel der Öffentlichkeit zugänglichgemacht wird.

(3) Vom Tag der Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldung an istdie hinterlegte Kultur jedermann aufAntrag zugänglich. Der Antrag ist an dieSammelstelle zu richten und gilt erstdann als gestellt, wenn er enthält:

a) den Namen und die Anschrift desAntragstellers,

b) die Verpflichtung des Antragstellersgegenüber dem Anmelder oder Patent-inhaber, die Kultur anderen Personennicht zugänglich zu machen, und

c) sofern der Antrag vor Bekannt-machung des Hinweises auf die Erteilungdes europäischen Patents gestellt wordenist, die Verpflichtung des Antragstellersgegenüber dem Anmelder die Kulturlediglich zu Versuchszwecken zu ver-wenden.Vor der Veröffentlichung der euro-päischen Patentanmeldung ist diehinterlegte Kultur jedermann, der dasRecht auf Akteneinsicht nach Artikel128 Absatz 2 hat, auf Antrag unterdenselben Bedingungen zugänglich.

(4) Eine Kopie des Antrags wird dem An-melder oder Patentinhaber mitgeteilt.

(5) Die in Absatz 3 Buchstabe b vor-gesehene Verpflichtung endet, wenn diePatentanmeldung zurückgewiesen oderzurückgenommen wird oder als zurück-genommen gilt oder das europäischePatent in allen benannten Vertragsstaatenerloschen ist.

(6) Die in Absatz 3 Buchstabe c vor-gesehene Verpflichtung endet, wenn diePatentanmeldung zurückgewiesen oderzurückgenommen wird oder als zurück-genommen gilt oder am Tag derBekanntmachung des Hinweises auf dieErteilung des europäischen Patents.

(7) Die in Absatz 3 Buchstabe c vor-gesehene Verpflichtung besteht nicht,soweit der Antragsteller die Kultur alsInhaber einer Zwangslizenz verwendet.Unter Zwangslizenzen sind auch Amts-lizenzen und Rechte zur Benutzungeiner patentierten Erfindung im öffent-lichen Interesse zu verstehen.

(8) Der Präsident des EuropäischenPatentamts veröffentlicht im Amtsblattdes Europäischen Patentamts die Sammel-stellen, die für die Anwendung dieserRegel anerkannt werden, und schließtmit ihnen Abkommen, insbesondere überdie Hinterlegung, Aufbewahrung undZugänglichmachung der Kulturen.

(2) The information referred to in para-graph 1(c) may be submitted within aperiod of two months after the filing ofthe application. The communication ofthis information shall be considered asconstituting the unreserved and irrevoc-able consent of the applicant to the cul-ture deposited being made available tothe public in accordance with this Rule.

(3) The culture deposited shall be avail-able to any person upon request fromthe date of publication of the applica-tion. The request shall be addressed tothe culture collection and shall bedeemed to have been made only if itcontains:

(a) the name and address of the personmaking the request;(b) an undertaking vis-à-vis the appli-cant or proprietor not to make the cul-ture available to any other person;

(c) where the request is made before thedate of publication of the mention of thegrant of the patent, an undertaking vis-à-vis the applicant to use the culture forexperimental purposes only.Prior to the publication of the applica-tion the culture deposited shall be avail-able, under the same conditions, uponthe request of any person having theright to inspect the file under the pro-visions of Article 128, paragraph 2.

(4) A copy of the request shall be com-municated to the applicant or pro-prietor.

(5) The undertaking provided for in para-graph 3(b) shall cease if the applicationis refused or withdrawn or is deemed tobe withdrawn or, if a patent is granted,on the expiry of the patent in the desig-nated State in which it last expires.

(6) The undertaking provided for in para-graph 3(c) shall cease if the applicationis refused or withdrawn or is deemed tobe withdrawn or, if a patent is granted,on the date of publication of the mentionof the grant of the patent.

(7) The undertaking under paragraph3(c) is not applicable in so far as theperson making the request is using theculture under a compulsory licence. Theterm "compulsory licence" shall be con-strued as including ex officio licencesand the right to use patented inventionsin the public interest.

(8) The President of the European PatentOffice shall publish in the OfficialJournal of the European Patent Officethe culture collections which will berecognised for the purpose of this Ruleand shall conclude agreements withthem, in particular in respect of the de-posit, storage and availability of cultures.

(2) Les indications visées au paragraphe1, lettre c), peuvent être communiquéesdans un délai de deux mois à compter dudépôt de la demande de brevet euro-péen. Du fait de la communication deces indications, le demandeur est con-sidéré comme s´engageant à consentir,sans réserve et de manière irrévocable, àmettre la culture déposée à la disposi-tion du public, conformément aux dis-positions de la présente règle.

(3) A compter du jour de la publicationde la demande de brevet européen, laculture est accessible à toute personnequi en fait la requête. Cette requête estadressée à l´organisme qui détient lacollection de cultures et n´est réputéeformée que si elle contient:

a) le nom et l´adresse du requérant,b) l´engagement du requérant à l´égarddu demandeur ou du titulaire du brevetde ne pas communiquer la culture à destiers et,c) dans le cas où la requête est formuléeavant la date de la mention de la déli-vrance du brevet, l´engagement à l´égarddu demandeur de n´utiliser la culturequ´à des fins expérimentales.

Avant le jour de la publication de la de-mande de brevet européen, la culture estaccessible, dans les mêmes conditions,à toute personne ayant le droit de con-sulter le dossier en application des dis-positions de l´article 128, paragraphe 2.

(4) Une copie de la requête est com-muniquée au demandeur ou au titulairedu brevet.

(5) L´engagement visé au paragraphe 3,lettre b) cesse d´avoir effet si la de-mande de brevet européen est refusée,retirée ou réputée avoir été retirée, ou, sile brevet a été délivré, à la date àlaquelle il s´éteint en dernier lieu dansles Etats désignés.

(6) L´engagement visé au paragraphe 3,lettre c) cesse d´avoir effet si la de-mande de brevet européen est refusée,retirée ou est réputée avoir été retiréeou, si le brevet a été délivré, à la date dela mention de la délivrance du brevet.

(7) La disposition visée au paragraphe 3,lettre c) n´est pas applicable dans lamesure où le requérant utilise la culturepour une exploitation résultant d´unelicence obligatoire.L´expression "licence obligatoire" estentendue comme couvrant les licencesd´office et tout droit d´utilisation dansl´intérêt public d´une invention brevetée.

(8) Le Président de l´Office européen desbrevets fait publier au Journal officiel del´Office européen des brevets la liste desorganismes détenant les collections decultures qui sont habilités aux fins de laprésente règle et conclut avec eux desaccords, notamment en ce qui concernele dépôt, la conservation des cultures etleur mise à la disposition du public.

Page 21: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Anhang IIArten von Mikroorganismen, die zurHinterlegung für die Zwecke von Patent-

verfahren angenommen werden(Es folgen die bereits oben in derEinleitung wiedergegebenen Angabensowie der erwähnte Vorbehalt bezüglichder Nichtannahme gefährlicher oder fürdie Aufbewahrung ungeeigneter Mikro-organismen.)

Anhang IIIVerfahren für die Abgabe von Proben

1. Abgabe von Proben an den Hinter-leger oder mit dessen Einwilligung

Die Sammelstelle hat eine Probe voneinem hinterlegten Mikroorganismusabzugeben:

i) an den Hinterleger auf dessen Antrag;ii) an jedermann auf Antrag, sofern demAntrag eine Erklärung des Hinterlegersbeigefügt ist, mit der in die beantragteAbgabe einer Probe eingewilligt wird.2. Abgabe von Proben an sonstige Be-rechtigte

Die Sammelstelle hat an jedermann aufAntrag eine Probe von einer Kultureines hinterlegten Mikroorganismusabzugeben, sofern das Amt auf demAntragsformblatt bestätigt hat, daß dieBedingungen der Regel 28 erfüllt sindund insbesondere, daß der Antragstellerberechtigt ist, die Probe zu erhalten.

Annex II

Kinds of micro-organisms accepted fordeposit for the purposes of patent

procedure

(There follow the details already givenin the introductory text and the reserva-tions mentioned regarding the non-acceptance of micro-organisms whichare dangerous or unsuitable for storage.)

Annex IIIProcedure for the furnishing of

samples1. Furnishing of samples to or withthe authorisation of the depositorThe authority shall furnish a sample of aculture of any deposited micro-organism :

(i) to the depositor, on his request(ii) to any person, on the request of suchperson provided that the request is ac-companied by a declaration of the de-positor authorising the requestedfurnishing of a sample.

2. Furnishing of samples to personslegally entitled

Upon request addressed to it by any per-son, the authority shall furnish to thatperson a sample of a culture of any de-posited micro-organism provided thatthe Office has certified on the requestform that the requirements of Rule 28have been complied with and, in par-ticular, that the person making the re-quest is entitled to obtain the sample.

Annexe II

Types de micro-organismes dont ledépôt est accepté par l´Autorité auxfins de la procédure en matière de

brevets(Suivent les indications figurant ci-dessusdans l´introduction ainsi que la réservementionnée, suivant laquelle les micro-organismes dangereux ou ne se prêtantpas à la conservation ne seront pasacceptés.)

Annexe IIIProcédure de remise d´échantillons

1. Remise d´échantillons au déposantou avec son autorisationL´Autorité remet un échantillon de toutmicro-organisme déposé:

(i) au déposant, sur sa requête,(ii) à toute personne, sur sa requête, sicette requête est accompagnée d´unedéclaration du déposant autorisant cetteremise d´échantillon.

2. Remise d´échantillons aux per-sonnes habilitéesL´Autorité remet un échantillon de toutmicro-organisme déposé à toute per-sonne, sur sa requête, si l´Office a cer-tifié, sur le formulaire de requête, qu´ila été satisfait aux exigences de la règle28 et, en particulier, que la personneprésentant la requête est habilitée àrecevoir l´échantillon.

Page 22: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

EuropäischesPatentamt(München)

Bewerbungen mit Lebenslauf werden bis 29.September 1978 an den HauptdirektorPersonal, Europäisches Patentamt, Postfach20 20 20, D-8000 München 2, Bundes-republik Deutschland, erbeten.Die Besoldungsgruppen der Dienstpostenentsprechen dem System der KoordiniertenOrganisationen.Die drei Amtssprachen sind Deutsch,Englisch und Französisch.

Zu besetzende Stellen:

1 Hauptregistrator(in)

(Besoldungsgruppe B 3). Der Beamte/Die Beamtin ist für die Verwaltungder Akten einer Dienststelle der Zentralregistratur zuständig.Er/Sieüberwacht die Arbeitsleistung der ihm/ihr unterstellten Registratoren,organisiert die Arbeitsverteilung und nimmt erforderlichenfalls auch selbstdie Aufgaben eines Registrators wahr.

Voraussetzungen sind Mittelschulbildung, 5 Jahre praktische Erfahrung inähnlichen Tätigkeitsbereichen sowie für die Tätigkeit ausreichende (aktiveund passive) Kenntnisse in einer Amtssprache und Verständnis einerweiteren Amtssprache.

2 Bibliothekssekretär(in)

(Besoldungsgruppe B 2). Der Beamte/Die Beamtin katalogisiert Bücher undZeitschriften, kontrolliert ihre Einordnung, führt die Sammlungen dereuropäischen Patentanmeldungen, plant den Zeitachriftenumlauf und führtähnliche Arbeiten durch.Voraussetzungen sind Mittelschulbildung, 2 Jahre Erfahrung in Büro-arbeiten sowie für die Tätigkeit ausreichende (aktive und passive) Kenntnissein einer Amtssprache sowie Verständnis einer weiteren Amtssprache.

3 Verwaltungssekretär(in)

(Besoldungsgruppe B 2). Der Beamte/Die Beamtin nimmt Anträge aufErteilung von Auskünften aus dem europäischen Patentregister sowie denAkten europäischer Patentanmeldungen entgegen, holt die erbeteneAuskunft ein und übermittelt sie an die Antragsteller. Er/Sie erledigt die mitdiesen Aufgaben verbundenen Schreibmaschinenarbeiten.Voraussetzungen sind Mittelschulbildung, 2 Jahre Büroerfahrung,Fertigkeit im Maschinenschreiben sowie für die Tätigkeit ausreichende(aktive und passive) Kenntnisse in einer Amtssprache und Verständnis einerweiteren Amtssprache.

4 Kassenleiter(in)

(Besoldungsgruppe B 3). Der Beamte/Die Beamtin erledigt den Schalter-verkauf von Veröffentlichungen des Europäischen Patentamts, ergänztlaufend die entsprechenden Bestände, vereinnahmt die Verkaufserlöse undrechnet darüber ab.

Voraussetzungen sind Mittelschulbildung, 5 Jahre einschlägigeErfahrungen sowie für die Tätigkeit ausreichende (aktive und passive)Kenntnisse in Deutsch und Verständnis einer weiteren Amtssprache.

5 Archivbedienstete(r) II

(Besoldungsgruppe C 3). Der Beamte/Die Beamtin legt nach Weisung Doku-mente in den Akten ab, entnimmt sie und ordnet sie wieder ein.Gegebenenfalls wird er/sie als Leiter(in) einer kleinen Gruppe von Archiv-bediensteten tätig und kann dazu herangezogen werden, seinen/ihrenunmittelbaren Vorgesetzten bei Abwesenheit zu vertreten.

Voraussetzungen sind Hauptschulbildung, vierjährige Erfahrung inähnlichen Tatigkeitsbereichen sowie für die Tätigkeit ausreichende (aktiveund passive) Kenntnisse in Deutsch und Grundkenntnisse in einerweiteren Amtssprache.

EuropeanPatent Office(Munich)

Applications, together with curriculum vitae,should be sent to the Principal Director(Personnel), European Patent Office,Postfach 20 20 20, D-8000 Munich 2,Federal Republic of Germany, by 29 Septem-ber 1978.Posts are graded in accordance with the Co-ordinated Organisations system.

The three official languages are German,English and French.

Office européendes brevets(Munich)

Les candidatures, accompagnées d´un cur-riculum vitae, doivent parvenir à M. leDirecteur Principal du Personnel, Officeeuropéen des brevets, Postfach 20 20 20,D-8000 München 2, République fédéraled´Allemagne, au plus tard le 29 septembre1978.Les grades attribués aux postes le sont enapplication du système des organisationscoordonnées.Les trois langues officielles sont l´allemand,l´anglais et le français.

Page 23: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Vacancies:

Senior Registrar

(Grade B 3). This officer is responsible for the administration of files in aSection of the Central Registry. He (or she) supervises the work of his staffof Registrars, organises the distribution of work and, where appropriate,performs the duties of a Clerk or Registrar.

Applicants must have a secondary education, 5 years´ practical experienceof similar duties, and a working knowledge (active and passive) of oneofficial language and the ability to understand another.

Library Clerk

(Grade B 2). This officer carries out cataloguing work relating to books andperiodicals, controls their storage, maintains the collections of Europeanpatent applications, organises the circulation of periodicals and carries outassociated duties.

Applicants must have a secondary education, 2 years´ experience in officework and a working knowledge (active and passive) of one official languageand ability to understand another.

Clerk Typist

(Grade B 2). This officer receives requests for the communication of infor-mation from the Register of European Patents and the files of Europeanpatent applications, obtains the information requested and communicatesit to the requester. He (she) performs any typing work necessary for theabove tasks.Applicants must have a secondary education, 2 years´ office experience,ability to type at an acceptable speed and a working knowledge (active andpassive) of one official language and ability to understand another.

Sales Cashier

(Grade B 3). This officer deals with over-the-counter sales of EuropeanPatent Office publications, maintains the necessary stocks, receives thesums paid and keeps an account thereof.Applicants must have a secondary education. 5 years´ relevant experienceand a working knowledge (active and passive) of German and ability tounderstand a further official language.

Paperkeeper II

(Grade C 3). This officer places documents in the files in accordance withinstructions, and removes and subsequently replaces them. He (she)may be placed in charge of a small team of paperkeepers and may alsobe called upon to replace his immediate superior in case of absence.

Applicants must have a secondary education, four years´ experience insimilar duties and a working knowledge (active and passive) of German andsome understanding of another official language.

Postes vacants:

Agent principal de l´enregistrement

(Grade B 31 Ce (cette) fonctionnaire est responsable de la gestion desdossiers d´un service du bureau central d´enregistrement. Il ou elle sur-veille le rendement des agents de l´enregistrement qui lui sont subordon-nés, organise la répartition du travail et, si nécessaire, exécute lui-même(ou elle-même) les tâches dévolues à un agent de l´enregistrement.Les candidats doivent avoir reçu une formation secondaire du premiercycle, avoir cinq ans d´expérience pratique dans des fonctions analogues,posséder une connaissance (active et passive) de l´une des languesofficielles suffisante pour l´exercice de ces activités, et comprendre uneautre de ces langues.

Commis de bibliothèque

(Grade B 2) Ce ou cette fonctionnaire catalogue les livres et les revues, con-trôle leur classement, gère les collections de demandes de brevet européen.organise la circulation des revues et exécute des travaux analogues.

Les candidats doivent avoir reçu une instruction secondaire du premiercycle et avoir deux ans d´expérience des travaux de bureau ainsi qu´uneconnaissance (active et passive) de l´une des langues officielles suffisantepour l´exercice de ces activités, et comprendre une autre de ces langues.

Commis dactylographe

(Grade B 2) Ce ou cette fonctionnaire reçoit les demandes de renseigne-ments à extraire du registre européen des brevets ainsi que des dossiers dedemandes de brevet européen, se procure les renseignements demandés etles communique aux demandeurs. Il ou elle se charge des travaux dedactylographie résultant de ces tâches.

Les candidats doivent avoir reçu une formation secondaire du premiercycle, avoir deux ans d´expérience des travaux de bureau, savoir taper à lamachine et posséder une connaissance (active et passive) de l´une deslangues officielles suffisante pour l´exercice de ces activités, et comprendreune autre de ces langues.

Caissier (ou caissière)

(Grade B 3) Ce ou cette fonctionnaire est chargé(e) de la vente au guichetdes publications de l´Office européen des brevets, complète en permanenceles stocks correspondants, encaisse le montant des ventes et établit lesdécomptes.

Les candidats doivent avoir reçu une instruction secondaire du premiercycle, avoir cinq ans d´expérience dans un domaine analogue, avoir uneconnaissance (active et passive) de l´allemand suffisante pour l´exercice deces activités. et comprendre l´une des autres langues officielles.

Agent de service Il (archives)

(Grade C 3) Ce ou cette fonctionnaire dépose suivant les instructions reçuesdes documents dans les dossiers. les prélève et les remet en place. Le caséchéant, il ou elle dirige un petit groupe d´archivistes et, à cet effet, il ou ellepeut être amené(e) à remplacer son ou sa supérieur(e) direct(e) en casd´absence.

Les candidats doivent avoir reçu une instruction primaire, avoir quatre ansd´expérience dans des fonctions analogues, une connaissance (active etpassive) de l´allemand suffisante pour l´activité considérée et des con-naissances de base de l´une des autres langues officielles.

Page 24: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Zu besetzende Stellen (Fortsetzung)

Vacancies (continued)

Postes vacants (suite)

Zu besetzende Stellen:

6 Hauptsekretär(in)(Besoldungsgruppe B 4). Der Beamte/Die Beamtin führt das Sekretariateines Vizepräsidenten. Er/Sie sortiert die eingehende Post, bedient dasTelefon und empfängt Besucher. Er/Sie bearbeitet auf eigene Initiative alleRoutineangelegenheiten und führt den Terminkalender des Vizepräsidenten.Er/Sie arbeitet in zwei Amtssprachen.Voraussetzungen sind Mittelschulbildung und Ausbildung in einerSekretärinnenschule oder gleichwertige Ausbildung, hohe Geschwindigkeitim Maschinenschreiben, Praxis im Stenografieren, 8 Jahre Erfahrung inähnlichen Tätigkeitsbereichen sowie für die Tätigkeit ausreichende (aktiveund passive) Kenntnisse in zwei Amtssprachen und Verständnis der drittenAmtssprache.

7 Leiter der Schreibkanzlei

(Besoldungsgruppe B 4). Der Beamte/Die Beamtin leitet eineSchreibkanzlei mit zwei oder mehr Gruppen von Schreibkräften. Er/Siekoordiniert die Arbeit der Gruppen, ist für die einwandfreie Ausführung derArbeit verantwortlich, entscheidet Prioritätsfragen, überwacht alleBediensteten der Schreibkanzlei hinsichtlich der Pünktlichkeit und derallgemeinen Disziplin, erfaßt die Überstunden, gewährleistet die beruflicheFortbildung des Personals, beaufsichtigt die Einweisung der neuen Bedien-steten, ist für die Beschaffung von Büromaterial und die Funktions-tüchtigkeit der Geräte verantwortlich, veranlaßt im Benehmen mit denBediensteten, denen Sekretärinnen zugeteilt worden sind, Maßnahmen zurVertretung von Sekretärinnen während zeitweiliger Abwesenheit (Urlauboder Krankheit).

Bewerber müssen Mittelschulbildung, eine Ausbildung als Stenotypist(in)oder Schreibkraft sowie 8 Jahre Berufserfahrung nachweisen und dieFähigkeit zur Leitung einer Gruppe besitzen; für die Tätigkeit ausreichende(aktive und passive) Kenntnisse in zwei Amtssprachen des Amts undVerständnis der dritten Amtssprache sind ebenfalls Voraussetzung.

8 Verwaltungsinspektor(Besoldungsgruppe B 4). Der Beamte/Die Beamtin ist dem Leiter desReferats (Dienststellen Bibliothek und Unterrichtung der Öffentlichkeit)gegenüber für die Organisation, Verwaltung und einwandfreie Arbeitsweise derDienststelle Unterrichtung der Offentlichkeit verantwortlich. Er/Sieüberwacht die Verteilung der Arbeit auf die Bediensteten seiner/ihrerDienststelle im Hinblick auf eine ausgewogene Arbeitsauslastung undrasche Erledigung der Arbeit im Interesse der öffentlichkeit. Er/Sieüberwacht die Pünktlichkeit und die allgemeine Disziplin aller Mitarbeiterder Dienststelle: er/sie gewährleistet ihre Fortbildung und beaufsichtigtdie Einarbeitung neu eingestellter Mitarbeiter. Er/Sie ist für dieBeschaffung von Büromaterial und die Funktionstüchtigkeit der Geräteverantwortlich.Bewerber müssen Mittelschulbildung und 8 Jahre Büroerfahrungnachweisen sowie die Fähigkeit zur Leitung einer Gruppe besitzen; für dieTätigkeit ausreichende (aktive und passive) Kenntnisse in einer Amts-sprache des Amts und Verständnis einer weiteren Amtssprache sindebenfalls Voraussetzung.

Page 25: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Vacancies:

Principal Secretary

(Grade B 4). This officer will be the private secretary to a Vice-President. He(she) sorts the incoming mail, answers the telephone and receives callers.He follows up on his own initiative all current affairs and keeps the Vice-President´s engagement book up to date. He works in two officiallanguages.

Applicants must have a secondary education and secretarial college train-ing or the equivalent, excellent typing speed, practice of shorthand, eightyears experience in similar duties and a working knowledge (active andpassive) of two official languages and an ability to understand the third.

Superindentent of Typists

(Grade B 4). The superintendent directs a typing pool consisting of two ormore sections of typists; coordinates the work in the sections: ensures theproper execution of the work: settles questions of priority: supervises thetime-keeping, attendance and general discipline of all members of the pool;records overtime worked by each member of the pool: ensures theprofessional training of staff: directs the induction of new staff: ensures theprovision of office requisites and the proper working of equipment: and, inliaison with members of the staff to whom secretaries are allocated, takesthe necessary measures to replace secretaries during temporary absence(leave or sickness).

Applicants must have a secondary education, training as a shorthand-typistor typist and 8 years´ professional experience, ability to lead a team, anactive and passive working knowledge of two of the official languages ofthe Office and an ability to understand the third.

Administrative Officer

(Grade B 4). This officer is responsible to the Head of Department (Libraryand Public Information Services) for the organisation, administration andefficient working of the Public Information section. He (she) supervises thedistribution of work amongst the personnel of his section to ensure equalwork loading and the accomplishment of the work promptly in the interestof the public. He supervises the time-keeping and general discipline of allmembers of his section; ensures their training and directs the induction ofnew staff. He ensures the provision of office requisites and the properworking of equipment.Applicants must have a secondary education, 8 years office experience,ability to lead a team, an active and passive working knowledge of one ofthe offical languages and ability to understand another.

Postes vacants:

Secrétaire principal(e)

(Grade B 4) Ce ou cette fonctionnaire est chargé(e) du secrétariatde l´un des Vice-Présidents. Il ou elle trie le courrier à l´arrivée, répondau téléphone et reçoit les visiteurs. Il ou elle expédie, de sa propreinitiative, toutes les affaires courantes et tient à jour l´agenda du Vice-Président. Il ou elle utilise deux des langues officielles dans son travail.

Les candidat(e)s doivent avoir reçu une instruction secondaire du premiercycle et avoir été formé(e)s dans une école de secrétariat ou avoir reçu uneformation équivalente, être d´une grande rapidité en dactylographie, avoir lapratique de la sténographie, posséder huit ans d´expérience dans desactivités analogues ainsi qu´une connaissance (active et passive) de deuxdes langues officielles suffisante pour l´exercice de ces activités, et com-prendre la troisième de ces langues.

Chef du pool dactylographique

(Grade B 41 Ce ou cette fonctionnaire dirige un pool dactylographique com-prenant deux équipes de dactylographie ou davantage, coordonne le travaildans ces équipes, assure l´exécution correcte du travail, règle les questions depriorité, surveille le respect des horaires de travail et la discipline généralede tous les membres du pool, enregistre les heures supplémentaireseffectuées par chacun d´eux, assure la formation professionnelle dupersonnel, dirige la mise au courant des nouveaux agents, assurel´approvisionnement en fournitures de bureau et veille au bon fonctionne-ment du matériel; il ou elle prend, en accord avec les fonctionnairesauxquels sont attachées des secrétaires, les mesures nécessaires pourremplacer celles-ci durant leurs absences temporaires (congé ou maladie).Les candidat(e)s doivent avoir reçu une instruction de niveau secondaire,une formation de sténodactylographe ou de dactylographe, posséder huitans d´expérience professionnelle et être capables de diriger une équipe; ilsdoivent avoir également une connaissance pratique (active et passive) dedeux des langues officielles de l´OEB et être aptes à comprendre latroisième.

Assistant administratif

(Grade B 4) Ce (ou cette) fonctionnaire est responsable, devant le chef duBureau (services de la bibliothèque et d´information du public), del´organisation, de l´administration et de l´efficacité du travail de la sectiond´information du public. Il (elle) dirige la répartition du travail parmi lepersonnel de sa section de manière à assurer une charge de travailuniforme et la rapidité d´exécution de ce travail dans l´intérêt du public. Ilsurveille le respect des horaires et la discipline générale de tous les mem-bres de sa section, assure leur formation et dirige la mise au courant desnouveaux agents. Il (elle) assure l´approvisionnement en fournitures debureau et veille au bon fonctionnement du matériel.Les candidat(e)s doivent avoir reçu une instruction de niveau secondaire,posséder huit ans d´expérience des travaux de bureau, être capables dediriger une équipe, avoir une connaissance pratique (active et passive) del´une des langues officielles de l´OEB et être aptes à en comprendre uneautre.

Page 26: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

MITTEILUNGdes Präsidenten des Europäischen

Patentamts vom 18. Juli 1978 überden Zeitpunkt des Abschlusses dertechnischen Vorbereitungen für dieVeröffentlichung der europäischen

PatentanmeldungAZ: 512.R.48 und 452Gemäß Regel 48 Absatz 1 EPÜ wirdbestimmt, daß die technischen Vor-bereitungen für die Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldung mit demEnde des Tages als abgeschlossengelten, der zehn Wochen vor dem Ablaufdes achtzehnten Monats nach dem An-meldetag oder, wenn eine Priorität inAnspruch genommen wird, nach demPrioritätstag leigt.

Ratifikationdes Vertrags über die internationaleZusammenarbeit auf dem Gebiet des

Patentwesens (PCT) durch JapanDie Weltorganisation für geistiges Ei-gentum (WIPO), Genf, teilt mit, daßJapan seine Ratifikationsurkunde zumVertrag über die internationaleZusammenarbeit auf dem Gebiet desPatentwesens (PCT) am 1. Juli 1978hinterlegt hat. Dieser Hinterlegung zurFolge wird Japan am 1. Oktober 1978ein Vertragsstaat des PCT.

STATEMENTby the President of the European

Patent Office of 18 July 1978 on themoment of completion of the technical

preparations for publication of theEuropean patent application

Ref: 512.R.48 and 452Pursuant to Rule 48, paragraph 1, of theImplementing Regulations to the EPC itis hereby determined that the technicalpreparations for publication of the Euro-pean patent application shall be deemedto have been completed at the end ofthe day that comes ten weeks beforeexpiry of the eighteenth month fol-lowing the date of filing or, if priority isclaimed, following the date of priority.

Ratificationof the Patent Cooperation Treaty

(PCT) by Japan

The World Intellectual Property Organ-ization (WIPO), Geneva, announces thaton July 1, 1978, Japan deposited itsinstrument of ratification of the PatentCooperation Treaty (PCT). This depositwill result in Japan becoming a Con-tracting State of the PCT on October 1,1978.

COMMUNICATIONdu Président de l´Office européen desbrevets, du 18 juillet 1978, concernant

la date à laquelle les préparatifstechniques entrepris en vue de la

publication de la demande de breveteuropéen sont réputés achevés

Réf: 512.R.48 et 452.En application de la règle 48, para-graphe 1 du règlement d´èxécution de laCBE, il est décidé que les préparatifstechniques entrepris en vue de la publi-cation de la demande de brevet euro-péen sont réputés achevés à la fin dujour précédant une période de dixsemaines avant l´expiration d´un délai dedix-huit mois à compter de la date dedépôt ou, lorsqu´une priorité est revendi-quée, à compter de la date de priorité.

Ratificationdu Traité de coopération en matière

de brevets (PCT) par le Japon

L´Organisation Mondiale de la PropriétéIntellectuelle (OMPI), à Genève,annonce que le Japon a déposé, le 1erjuillet 1978, son instrument de ratifi-cation du Traité de coopération enmatière de brevets (PCT). Ce dépôt aurapour résultat que le Japon deviendra unEtat contractant du PCT le 1er octobre1978.

Page 27: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Reorganisation der Generaldirektion 5 / Reorganisation of Directorate General 5 / Réorganisationde la Direction générale 5

Die Generaldirektion 5 des EPA ist wie folgt umorganisiert worden:

Directorate General 5 of the European Patent Office has been reorganised. The new organisation is as follows:

La Direction générale 5 de l´Office européen des brevets a été réorganisée. Elle se présente maintenant comme suit:

Generaldirektion 5 - Rechtsfragen / InternationaleBeziehungenDirectorate General 5 - Legal affairs / InternationalRelationsDirection générale 5 - Affaires juridiques / Relationsinternationales

Vizepräsident / Vice-President / Vice-Président:J. StaehelinSekretariat: H. Zimmermann

5.1 Rechtsfragen / Legal affairs / Affaires juridiquesB. CawthraSekretariat: I. Krause

5.1.1. Vertreterfragen und Patentregister / Representationand Register of Patents / Affaires concernant la représenta-tion et le Registre des brevets

D. BerneckerM. QuirinH. Senkel

5.1.2 Juristischer Dienst: Patenterteilungsverfahren / Legalservice: procedure for the grant of patents / Service juridi-que : Procédure de délivrance

G. GallJ. A. Strebel

5.1.3. Allgemeines Justitiariat / General legal affairs / Ser-vice juridique général

G. Ullrich

5.2 Internationale Beziehungen / International Relations /Relations internationales

U. SchatzSekretariat: G. Michl

5.2.1 Internationale Angelegenheiten / International affairs /Affaires internationales

F. BenussiL. Gruszow

5.2.2 Presse und Öffentlichkeitsarbeit / Press and PublicRelations / Presse et relations publiques

I. IremarkJ. Pixius

5.2.3 Zusammenarbeit in Entwicklungsfragen /Development Co-operation / Coopération au développement

J.-F. Mézières

Das Sekretariat des Verwaltungsrats untersteht unmittelbardem Vizepräsidenten der GD5.

The secretariat of the Administrative Council is placed directunder the Vice-President of DG 5.

Le secrétariat du Conseil d´administration dépend directe-ment du Vice-Président chargé de la DG 5.

Personal : Stand vom 15. Juli 1978Personnel: Position 15 July 1978Personnel: Situation au 15 juillet 1978.

Page 28: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

LISTE

der beimEuropäischen Patentamtzugelassenen Vertreter

nach dem Stand vom 22. Juni 1978

1. Die erste Liste der zugelassenenVertreter nach dem Stand von 17.Januar 1978 ist im Amtsblatt 2/1978,Seite 109 ff. bekanntgemacht worden.Weitere Eintragungen, Änderungen undLöschungen sind in den Amtsblättern3/1978, Seite 229 ff. und 4/1978, Seite283 ff. bekanntgemacht worden.2. In der im Amtsblatt 2/1978, Seite109 ff. veröffentlichten Bekanntmachungist unter Nr. 3 ausgeführt, daß dieAnschrift des Geschäftssitzes oderArbeitsplatzes des zugelassenen Vertreterseingetragen wird, Titel jedoch nichteingetragen werden. Zur Klarstellungwird darauf hingewiesen, daß aufEmpfehlung des Rats des Instituts derzugelassenen Vertreter gegebenenfallsauch eine Sozietät oder Firma sowie imNamen der Sozietät oder Firma gege-benenfalls enthaltene akademische Titeloder Hochschuldiplome als Teil derAnschrift des Geschäftssitzes oder Ar-beitsplatzes eingetragen werden.3. Teilt ein zugelassener Vertreter demEuropäischen Patentamt mit, daß erseinen Geschäftssitz oder Arbeitsplatznunmehr in einem anderen Vertrags-staat hat, so wird dies im Amtsblatt EPAwie folgt bekanntgemacht: Bei dem Ver-tragsstaat des früheren Geschäftssitzesoder Arbeitsplatzes werden unter "Lö-schungen" Zuname, Vorname(n) undStaatsangehörigkeit, gefolgt von einemHinweis auf den Vertragsstaat desneuen Geschäftssitzes oder Arbeits-platzes (zum Beispiel: cf. DE), bekannt-gemacht. Bei dem Vertragsstaat desneuen Geschäftssitzes oder Arbeits-platzes werden unter "Eintragungen"die üblichen Angaben über zugelasseneVertreter bekanntgemacht.

4. Das Europäische Patentamt wird vonZeit zu Zeit ein Verzeichnis der zuge-lassenen Vertreter herausgeben, dasauch deren Telefon- und gegebenenfallsTelexnummern enthält. Die erste Ausgabewird im Herbst 1978 erscheinen.5. Die Liste der zugelassenen Vertreterenthält nach dem Stand vom 22. Juni1978 3971 zugelassene Vertreter, diesich auf die Vertragsstaaten, in denensie ihren Geschäftssitz oder Arbeits-platz haben, wie folgt verteilen:Belgien 122Bundesrepublik Deutschland 1304Frankreich 604Luxemburg 14Niederlande 280Schweden 278Schweiz 302Vereinigtes Königreich 1067In dieser Reihenfolge der Vertrags-staaten werden die seit dem 10. Mai1978 erfolgten Eintragungen, Anderungenund Löschungen nachstehend bekannt-gemacht.

LIST

of professionalrepresentatives before the

European Patent Officeas at 22 June 1978

1. The first list of professional repre-sentatives as at 17 January 1978 waspublished in Official Journal 2/1978, p.109 et seq. Further entries, amend-ments and deletions were published inOfficial Journals 3/1978, p. 229 et seqand 4/1978, p. 283 et seq.2. In the announcement published inOfficial Journal 2/1978, p. 109 et seq itis stated under point 3, that the addressof the place of business or employmentof the professional representative isentered on the list but that titles are not.For the sake of clarity it is pointed outthat, on the recommendation of theCouncil of the Institute of ProfessionalRepresentatives, where appropriate, apartnership or a firm and, whereappropriate, academic titles or universitydegrees forming part of the name of thepartnership or firm will also be enteredas part of the address of the place ofbusiness or employment.3. If a professional representativeinforms the European Patent Office thathis place of business or employment isnow located in another ContractingState, this will be announced in the EPOOfficial Journal as follows: As regardsthe Contracting State of the formerplace of business or employment, thesurname, forename(s) and nationality,followed by an indication of the Con-tracting State in which his new place ofbusiness or employment is located (e.g.:cf. DE), will be published under "Deletions".As regards the Contracting State of thenew place of business or employment,the usual particulars of professionalrepresentative will be published under"Entries".

4. The European Patent Office willperiodically issue a directory of profes-sional representatives which will alsogive their telephone numbers and,where appropriate, telex numbers. Thefirst issue will appear in autumn 1978.5. The list of professional representa-tives contains 3,971 professional repre-sentatives entered as at 22 June 1978,sub-divided as follows by the Contract-ing States in which they have their placeof business or employment:Belgium 122Federal Republic of Germany 1304France 604Luxembourg 14Netherlands 280Sweden 278Switzerland 302United Kingdom 1067The entries, amendments and deletionsmade since 10 May 1978 are givenbelow in the foregoing order of States.

LISTE

des mandataires agréésprès l´Office

européen des brevetsau 22 juin 1978

1. La première liste des mandatairesagréés au 17 janvier 1978 a été publiéeau Journal officiel 2/1978, pp. 109 etsuivantes. De nouvelles inscriptions,modifications et radiations ont étépubliées au Journal officiel 3/1978, pp.229 et suivantes et au Journal officiel4/1978, pp. 283 et suivantes.2. Dans l´avis publié au Journal officiel2/1978, il est indiqué à la page 109,point 3, que le domicile professionnel oule lieu d´emploi du mandataire agréé estinscrit sur la liste, mais qu´il n´en va pasde même pour les titres. Il est préciséque, sur la recommandation du Conseilde l´Institut des mandataires agréés, lenom d´une société ou d´une firme,éventuellement assorti des titres etdiplômes universitaires faisant partieintégrante de la raison sociale, peutégalement figurer sur la liste, le caséchéant.3. Lorsqu´un mandataire agréé informel´Office européen des brevets que sondomicile professionnel ou son lieud´emploi se trouve désormais dans unautre Etat contractant, ce changementsera publié au journal officiel de l´Officede la manière suivante: dans le tableauconcernant l´Etat contractant de l´anciendomicile professionnel ou lieu d´emploion indiquera, à la rubrique "Radiations",le nom, le(s) prénom(s) et la nationalité,suivis d´un renvoi à l´Etat contractant dunouveau domicile professionnel ou lieud´emploi (par exemple, cf. DE). Dans letableau concernant l´Etat contractant dunouveau domicile professionnel ou lieud´emploi on portera sous la rubrique"Inscriptions" les indications habituellesconcernant les mandataires agréés.4. L´Office européen des brevetspubliera périodiquement une liste desmandataires agréés qui contiendraégalement les numéros de téléphone deces derniers et, le cas échéant, leurnuméro de télex. La première éditionparaîtra en automne 1978.5. La liste des mandataires agréés faitétat, au 22 juin 1978, de 3 971 manda-taires agréés, qui se répartissent de lamanière suivante entre les Etats con-tractants où ils ont leur domicile pro-fessionnel ou leur lieu d´emploi:Belgique 122République fédérale d´Allemagne 1304France 604Luxembourg 14Pays-Bas 280Suède 278Suisse 302Royaume-Uni 1067

Les inscriptions, modifications et radia-tions intervenues depuis le 10 mai 1978sont indiquées ci-après, pour lesdifférents Etats contractants, dans lemême ordre que ci-dessus.

Page 29: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Belgien / Belgium / Belgique

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Vandenbroucke, Alberic (BE)Leon Claeysstraat, 3aB - 8210 Zedelgem

Bundesrepublik DeutschlandFederal Republic of Germany / République fédérale d´Allemagne

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Behrens, Ralf-Holger (DE)Söflinger Straße 70D - 7900 Ulm/Donau

Betten, Jürgen (DE)Olgastraße 5D - 8000 München 19

Bunke, Holger (DE)Lessingstraße 9Postfach 1186D - 7000 Stuttgart 1

Degwert, Hartmut (DE)Franziskanerstraße 16, Nr. 1205D - 8000 München 80

Fehners, Klaus Friedrich (DE)Hohenzollernstraße 124D - 8000 München 40

Funk-Hartherz, Anna-Eleonore (DE)Hoherodskopfstraße 41D - 6000 Frankfurt/Main

Geissler, Bernhard (DE)Widenmayerstraße 24D - 8000 München 22

Heyn, Heliane (DE)Manitz, Finsterwald & GrämkowPatentanwälteRobert-Koch-Straße 1D - 8000 München 22

Huber, Arnulf (DE)Beselerstraße 4D - 2000 Hamburg 52

King, Hubert (DE)Dynamit Nobel AktiengesellschaftKleiststraße 8D - 5210 Troisdorf

Kottmann, Heinz Dieter (DE)Kufsteiner Straße 24bD - 8012 Riemerling

Kreuzbichler. Lorenz (DE)c/o Fa. DegussaWeissfrauenstraße 9D - 6000 Frankfurt/Main

Kühnemann, Erich (DE)Sonderburgstraße 36D - 4000 Düsseldorf 11

Künneth, Hildegard (DE)Adickesstraße 9D - 3000 Hannover 1

Maikowski, Michael (DE)Xantenerstraße 10D - 1000 Berlin 15

Mansmann, Ivo (DE)Gödecke AGMooswaldallee 1-9D - 7800 Freiburg

Michelis, Theodor (DE)Westendstraße 131D - 8000 München 2

Morgan, James Garnet (GB)Manitz, Finsterwald & GrämkowPatentanwälteRobert-Koch-Straße 1D - 8000 München 22

Popp, Eugen (DE)Innere Wiener Straße 8D - München 80

Raß, Johann (DE)Franziskanerstraße 14D - 8000 München 80

Schrödter, Manfred (DE)Wabco Westinghouse GmbHAm Lindener Hafen 21D - 3000 Hannover

Schulz, Klaus (DE)Mülbergerstraße 65D - 7300 Esslingen

Seemann, Norbert (DE)Brehmstraße 37D - 7320 Göppingen

Serr, Egbert (DE)Martinstraße 95D - 6100 Darmstadt

Siewert, Hans-Jürgen (DE)Bruchbäumer Weg 20aD - 4780 Lippstadt

Thömen, Uwe (DE)Schackstraße 1D - 3000 Hannover 1

Änderungen / Amendments / Modifications

Abitz, Walter (DE)Patentanwälte Abitz, Morf,GritschnederPienzenauerstraße 28D - 8000 München 80

Bardehle, Heinz (DE)Patentanwälte Dipl.-lng. Heinz Bardehle,Dipl.-Chem. Dr. Peter FürnissHerrnstraße 15D - 8000 München 22

Bartels, Hans (DE)Sozietät der PatentanwälteBartels, Brandes, Held, WolffLange Straße 51D - 7000 Stuttgart 1

Beck-Seyffer, Karl Heinz (DE)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

Page 30: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Behrens, Dieter (DE)Patentanwälte Wuesthoff-v.Pechmann-Behrens-GoetzSchweigerstraße 2D - 8000 München 90

Bergen, Klaus (DE)Patentanwälte Dr.-lng. Reimar KönigDipl.-lng. Klaus BergenCecilienallee 76D - 4000 Düsseldorf 30

Bode, Hans (DE)Patentanwalt Dipl.-lng. Hans BodeAm Rennbaum 29D - 4030 Ratigen 6

Böhme, Ulrich (DE)Patentanwaltskanzlei W. Höger,W. Stellrecht, D. Griessbach,W. HaeckerUhlandstraße 14c, D - 7000 Stuttgart 1

Brandes, Jürgen (DE)Sozietät der PatentanwälteBartels, Brandes, Held, WolffThierschstraße 8D - 8000 München 22

Fiebranz, August (DE)Augustenstraße 29D - 7302 Ostfildern-2

Freiherr von Pechmann, Eckehart (DE)Patentanwälte Wuesthoff-v.Pechmann-Behrens-GoetzSchweigerstraße 2D - 8000 München 90

Fürniss, Peter (DE)Patentanwälte Dipl.-lng. Heinz Bardehle,Dipl.-Chem. Dr. Peter FürnissHerrnstraße 15D - 8000 München 22

Gähr, Hans-Dieter (DE)Fritz-Ulrich Weg 8D - 7000 Stuttgart 80

Goetz, Rupert (DE)Patentanwälte Wuesthoff-v.Pechmann-Behrens-GoetzSchweigerstraße 2D - 8000 München 90

Graf, Hugo Georg (AT)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

Grams, Klaus-Dieter (DE)Patentanwälte Jaeger,Grams & PontaniKreuzweg 34, D - 8031 Stockdorf

Griessbach, Dieter (DE)Patentanwaltskanzlei W. Höger,W. Stellrecht, D. Griessbach,W. HaeckerUhlandstraße 14c, D - 7000 Stuttgart 1

Gritschneder, Martin (DE)Patentanwälte Abitz, Morf,GritschnederPienzenauerstraße 28D - 8000 München 80

Haecker, Walter (DE)Patentanwaltskanzlei W. Höger,W. Stellrecht, D. Griessbach,W. HaeckerUhlandstraße 14c, D - 7000 Stuttgart 1

Held, Martin (DE)Sozietät der PatentanwälteBartels, Brandes, Held, WolffLange Straße 51D - 7000 Stuttgart 1

Herrmann, Günther (DE)Markscheiderhof 16/18D - 4330 Mülheim/Ruhr-Selbeck

Heunemann, Christian (DE)Süddeutsche KühlerfabrikJulius Fr. Behr GmbH & Co. KGPatentabteilungMauserstraße 3D - 7000 Stuttgart 30

Höger, Willy (DE)Patentanwaltskanzlei W. Höger,W. Stellrecht, D. Griessbach,W. HaeckerUhlandstraße 14c. D - 7000 Stuttgart 1

Hüttisch, Herbert (DE)Sperberstraße 44D - 8000 München 82

Jaeger, Klaus (DE)Patentanwälte Jaeger, Grams& PontaniBergstraße 48 1/2, D - 8035 München-Gauting

Jakob, Walter (DE)Mozartstraße 8D - 8021 Sauerlach

König, Reimar (DE)Patentanwälte Dr.-lng. Reimar KönigDipl.-lng. Klaus BergenCecilienallee 76D - 4000 Düsseldorf 30

Körner, Ekkehard (DE)Patentanwälte Müller-Börner,Wey & KörnerWidenmayerstraße 10D - 8000 München 22

Kraus, Hanns Joachim (DE)Grünwalderstraße 23D - 8000 München 90

Kreher, Dietmar (DE)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

Kretzschmar, Günter (DE)Floßgatter 6D - 8021 Hohenschäftlarn

Kuhnen, Rainer-Andreas (DE)Kuhnen & Wacker, PatentanwälteSchneggstraße 3-5D - 8050 Freising

Leib, Volker (DE)Ainmillerstraße 29aD - 8000 München 40

Morf, Dieter F. (DE)Patentanwälte Abitz, Morf,GritschnederPienzenauerstraße 28D - 8000 München 80

Müller, Frithjof E. (DE)Patentanwälte ter Meer,Müller, SteinmeisterTriftstraße 4D - 8000 München 22

Müller-Börner, Richard (DE)Patentanwälte Müller-Börner,Wey & KörnerPodbielskiallee 68D - 1000 Berlin 33

Page 31: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Pohl, Herbert (DE)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

Poppe, Peter (DE)Franconville Straße 16D - 6806 Viernheim

Pretzell, Helmut (DE)Salzdahlumer Straße 196D - 3300 Braunschweig

Rau, Manfred (DE)PatentanwälteDipl.-lng. H. StehmannDipl.-Phys. Dr. K. SchweinzerDipl.-lng. Dr. M. RauEssenweinstraße 4-6D - 8500 Nürnberg 2

Schellhorn, Kurt (DE)Wittelsbacherplatz 2D - 8000 München 2

Schwarz, Klaus-Jürgen (DE)PatentanwaltDipl.-lng. Klaus-Jürgen SchwarzAdenauerallee 46aD - 5300 Bonn 1

Schweinzer, Karl (AT)PatentanwälteDipl.-lng. H. StehmannDipl.-Phys. Dr. K. SchweinzerDipl.-lng. Dr. M. RauEssenweinstraße 4-6D - 8500 Nürnberg 2

Stadtmüller, Helmut (DE)Werner-von-Siemens-Straße 50D - 8520 Erlangen

Stehmann, Hans (DE)PatentanwälteDipl.-lng. H. StehmannDipl.-Phys. Dr. K. SchweinzerDipl.-lng. Dr. M. RauEssenweinstraße 4-6D - 8500 Nürnberg 2

Steinmeister, Helmut (DE)Patentanwälte ter Meer,Müller, SteinmeisterSiekerwall 7D - 4800 Bielefeld 1

Stellrecht, Wilhelm (DE)Patentanwaltskanzlei W. Höger,W. Stellrecht, D. Griessbach,W. HaeckerUhlandstraße 14c, D - 7000 Stuttgart 1

ter Meer, Nicolaus (DE)Patentanwälte ter Meer,Müller, SteinmeisterTriftstraße 4D - 8000 München 22

Thiele, Dieter (DE)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

Villinger, Bernhard (DE)Standard Elektrik Lorenz AGPatent- und LizenzwesenPostfach 300 929D - 7000 Stuttgart 30

von Samson-Himmelstjerna, Friedrich Robert (DE)Geyer, Hagemann & PartnerPatentanwältePostfach 40 07 45D - 8000 München 40

Wacker, Paul-Alexander (DE)Kuhnen & Wacker, PatentanwälteSchneggstraße 3-5, D - 8050 Freising

Wey, Hans-Heinrich (DE)Patentanwälte Müller-Börner,Wey & KörnerWidenmayerstraße 49D - 8000 München 22

Wierspecker, Horst (DE)Dornbuschweg 19D - 7000 Stuttgart 1

Wilke, Herbert (DE,GB)Euckenstraße 42D - 8000 München 70

Wolff, Michael (DE)Sozietät der PatentanwälteBartels, Brandes, Held, WolffLange Straße 51D - 7000 Stuttgart 1

Wuesthoff, Franz (DE)Patentanwälte Wuesthoff-v.Pechmann-Behrens-GoetzSchweigerstraße 2D - 8000 München 90

Löschungen / Deletions / Radiations

Gerlach, Rudolf (DE) - R. 106(3), 102(1)Petersbergerstraße 18D - 6400 Fulda

Loh, Wilhelm (DE) - R. 106(3), 102(1)Am Zollstock 22AD - 6300 Gießen

Maxton sr., Alfred (DE) †Pferdmengesstraße 50D - 5000 Köln 51

Page 32: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Frankreich / France

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Arbousse-Bastide, Jean-Claude (FR)20, rue de CopenhagueF - 67000 Strasbourg

Arnaud, Paul (DE)21, rue CourbetF - 42100 St Etienne

Augeven, Jean (FR)Cabinet Armengaud Ainé21, boulevard PoissonnièreF - 75002 Paris

Battut, Michel (FR)Compagnie française de télévision66, rue Pierre CharronF - 75008 Paris

Bentz, Jean-Paul Claude (FR)Office Blétry2, boulevard de StrasbourgF - 75010 Paris

Bernard, Nicole (FR)Produits chimiques Ugine KuhlmannTour Manhattan, Cédex 21F - 92087 Paris La Défense

Bérogin, Francis (FR)Société S.E.D.I.C.21, rue MolièreF - 92120 Montrouge

Blaise, Michel (FR)Thomson-CSF173, boulevard HaussmannF - 75008 Paris

Blanc, Gilbert (FR)131, avenue du Président WilsonF - 93100 Montreuil

Bourgognon, Jean-Marie (FR)Cabinet Flechner63, avenue des Champs-ElyséesF - 75008 Paris

Busquets, Jean-Pierre (FR)Société Moulinex11, rue Jules FerryF - 93170 Bagnolet

Caradot, Patrice (FR)Cabinet Maisonnier, Cornillon, CaradotLe Grand Pavois15, rue Albert 1erF - 42006 Saint Etienne Cédex

Carias, Alain (FR)Société générale de Fonderie8, Place d´lénaF - 75016 Paris

Chaillot, Geneviève (FR)Office Blétry2, boulevard de StrasbourgF - 75010 Paris

Conjeaud, Pierre Georges René (FR)Thomson-CSF173, boulevard HaussmannF - 75008 Paris

Cornillon, Jacques (FR)Cabinet Maisonnier, Cornillon, CaradotLe Grand Pavois15, rue Albert 1erF - 42006 Saint Etienne Cédex

Cortey, Pierre Michel Julien (FR)11, rue La CondamineF - 75017 Paris

De Feydeau, Hugues (FR)St Gobain Industries62, boulevard Victor HugoF - 92209 Neuilly s/Seine

Deschuyteneer, Bernard (FR)Société Carnaud S.A.65, avenue Edouard VaillantF - 92103 Boulogne s/Seine

De Toytot, Robert (FR)St Gobain Industries62, boulevard Victor HugoF - 92209 Neuilly s/Seine

Frèrejean, Jacques (FR)St Gobain Industries62, boulevard Victor HugoF - 92209 Neuilly s/Seine

Fruchard, Guy (FR)Cabinet Chereau et Cabinet Rodes Réunis107, boulevard PéreireF - 75017 Paris

Gatti, Bernard (FR)Cabinet Barre-Gatti-Laforgue77, allée de BrienneF - 31000 Toulouse

Giraud, Pierre Marie Joseph Laurent (FR)Thomson-CSF, S.C.P.I.173, boulevard HaussmannF - 75360 Paris Cédex 08

Girre, René André Edmond (FR)Société Moulinex11, rue Jules FerryF - 93170 Bagnolet

Givord, Jean-Pierre (FR)Péchiney Ugine Kuhlmann28, rue de BonnelF - 69433 Lyon Cédex 3

Gouy, René (FR)Cabinet Harlé & Léchopiez2, rue de BréaF - 44000 Nantes

Hautebas, André (FR)Société Fives-Cail Babcock7, rue de MontalivetF - 75008 Paris

Heyndrykx, Paula (BE)St Gobain Industries, D.STR - S.C.B.62, boulevard Victor Hugo, Boîte Postale 124F - 92209 Neuilly s/Seine

Jacquet, Michel (FR)Péchiney Ugine Kuhlmann28, rue de BonnelF - 69433 Lyon Cédex 3

Jouvray, Marie-Andrée (FR)Cabinet Rinuy et Santarelli14, avenue de la Grande ArméeF - 75017 Paris

Lanos, Françoise (FR)S.N.E.A. (P)Tour Aquitaine, Cédex 4F - 92400 Courbevoie La Défense

Lapoux, Roland (FR)Cabinet Martinet62, rue des MathurinsF - 75008 Paris

Page 33: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Lordonnois, Michel (FR)Résidence de l´Ermitage4, rue Robert Esnault-Pelterie, B.P.4F - 91230 Montgeron

Madin, André (FR)St Gobain Industries, D.STR - S.C.B.62, boulevard Victor Hugo, Boîte Postale 124F - 92209 Neuilly s/Seine

Meslin, Suzanne (FR)Thomson-CSF, S.C.P.I.173, boulevard HaussmannF - 75360 Paris Cédex 08

Michal, Jean (FR)St Gobain Industries,Direction technique et développement62, boulevard Victor HugoF - 92209 Neuilly s/Seine

Mougeot, Jean-Claude (FR)Péchiney Ugine Kuhlmann28, rue de BonnelF - 69433 Lyon Cédex 3

Moulin, Jean (FR)Cabinet Kessler14, rue de LondresF - 75441 Paris Cédex 09

Niel, Michel (FR)Roussel-Uclaf102, route de NoisyF - 93230 Romainville

Oustin, Georges (FR)St Gobain Industries62, boulevard Victor HugoF - 92209 Neuilly s/Seine

Parret, Louis (FR)1, rue de PragueF - 75012 Paris

Pascaud, Claude (FR)Péchiney Ugine Kuhlmann28, rue de BonnelF - 69433 Lyon Cédex 3

Poupon, Michel (FR)Cabinet Arbousse-Bastide20, rue de CopenhagueF - 67000 Strasbourg

Ravina, Bernard (FR)122, avenue Frédéric EstebeF - 31200 Toulouse

Schlawick, Yvan (FR)8, rue Théophile GautierF - 65000 Tarbes

Seytre, Francoise (FR)Société Jaeger2, rue BaudinF - 92303 Levallois Perret

Tajan, Marie-Thérèse (FR)Laboratoires SargetAvenue du Président KennedyF - 33000 Bordeaux-Mérignac

Änderungen / Amendments / ModificationsHirsch, Marc-Roger (FR)

34, rue de BassanoF - 75008 Paris

Seugnet, Jean Louis (FR)Comptoir Lyon-Alemand Louyot13, rue de MontmorencyF - 75139 Paris Cédex 03

Niederlande / Netherlands / Pays-Bas

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Wood, Timothy Colin (GB)Shell InternationaleResearch Maatschappij B.V.Carel van Bylandtlaan 30NL - 2500 ´s-Gravenhage

Änderungen / Amendments / ModificationsVink, Jacobus (NL)

Veenweg 19NL - 6741 EA Lunteren

Schweden / Sweden / Suède

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Åkesson, Stig Per Robert (SE)Svenska Philipsföretagen ABFack, S - 102 50 Stockholm

Adéll, Bengt-lngvar (SE)Bellevuegatan 5 BS - 552 59 Jönköping

Andersson, Stig Allan (SE)Svenska Philipsföretagan ABFack, S - 102 50 Stockholm

Arwidi, Bengt (SE)AB TudorS - 440 41 Nol

Astberg, Åke (SE)Svenska Rotor Maskiner ABBox 15085, S - 104 65 Stockholm

Dahlstrand, Björn (SE)AB Svenska Fläktfabriken, Patent DepartmentFack, S - 104 60 Stockholm

Ellner, Lars O (SE)Styrelsen för teknisk utvecklingFack, S - 100 72 Stockholm

Falck, Magnus (SE)Dynapac Maskin ABBox 1103, S - 171 22 Solna

Hagelberg, Anders Torvald Sverker (SE)Patentbyrån West-PatentStora Nygatan 15, S - 411 08 Göteborg

Hanell, Stig Gustaf (SE)Raymond Swenson Patentbyrå ABSankt Eriksterrassen 72 A, S - 112 34 Stockholm

Henrikson, Olof Per Sven (SE)Lars Holmqvist Patentbyrå ABBox 4289, S - 203 14 Malmö 4

Holmgren, Hans Gunnar (SE)Svenska Philipsföretagen ABFack, S - 102 50 Stockholm

Page 34: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Jenkler, Malte (SE)AB Svenska Fläktfabriken, Patent DepartmentFack, S - 104 60 Stockholm

Kinberg, Tage (SE)Sydsvenska Patentbyrån ABDrottningtorget 1, S - 211 25 Malmö

Lövgren, Tage (SE)Styrelsen för teknisk utvecklingFack, S - 100 72 Stockholm

Mossmark, Anders Lennart (SE)Patentbyrån West-PatentStora Nygatan 15, S - 411 08 Göteborg

Nihlmark, Bengt (SE)B. Nihlmark ABKungsgatan 33, S - 111 56 Stockholm

Nilsson, Lennart (SE)Nilsson & Jacobsson HBPatent- och Juridisk ByråBox 279, S - 301 04 Halmstad

Östlund, Alf Olof Anders (SE)Sandvik ABFack, S - 811 01 Sandviken

Qviberg, Stefan Arne (SE)Styrelsen för teknisk utvecklingFack, S - 100 72 Stockholm

Sandström, Sven (SE)LKB-Produkter ABFack, S - 161 25 Bromma

Söderström, Bengt Åke (SE)Styrelsen för teknisk utvecklingFack, S - 100 72 Stockholm

Tåquist, Henrik Lennart Emanuel (SE)Sandvik ABFack, S - 811 01 Sandviken

Wagner, Karl Heinz (SE)Sydsvenska Patentbyrån ABDrottningtorget 1, S - 211 25 Malmö

Waldinger, Åke (SE)Svenska Rotor Maskiner ABBox 15085, S - 104 65 Stockholm

Wideberg, Sven Olle (SE)Styrelsen för teknisk utvecklingFack, S - 100 72 Stockholm

Widén, Björn (SE)Uppsala PatentbyråBox 360, S - 751 06 Uppsala

Schweiz / Switzerland / Suisse

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Anderegg, Hans Urs (CH)Greiner Electronics AG, PatentbüroGaswerkstraße 33CH - 4900 Langenthal

Bally, Jan (CH)Sandoz AG, PatentabteilungCH - 4002 Basel

Gresset, Jean (FR)Ebauches S.A., Service des brevets1, Faubourg de l´HôpitalCH - 2001 Neuchâtel

Häfner, Walter (DE)Patentanwalt Dipl.-lng. W. HäfnerHildanus-Straße 3CH - 3013 Bern

Hranitzky, Wilhelm Max (AT)William Blanc & Cie S.A.Conseils en propriété industrielle5, Place du MolardCH - 1204 Genève

Jung, Jean-Pierre (CH)Patentabteilung CIBA-GEIGY AGCH - 4002 Basel

Keller, René (CH)Marktgasse 31Postfach 12CH - 3000 Bern 7

Nielsen, Hans Joachim (DE)W. F. Schaad, V. Balass, E. E. SandmeierPatentanwälteDufourstraße 101CH - 8008 Zürich

Rebmann, John A. (CH)Rebmann-Kupfer & Co.,PatentanwaltsbureauAugustiner-Glockengasse 18CH - 8022 Zürich 1

Salgó, Reinhold Caspar (CH)Usterstraße 139CH - 8621 Wetzikon 4

Utiger, Heinrich (CH)Postfach 145CH - 8060 Zürich

Wächter, Roland (CH)PatentabteilungSiemens-Albis AGAlbisriederstraße 245CH - 8047 Zürich

Änderungen / Amendments / ModificationsBlum, Rudolf Emil (CH)

E. Blum & Co., PatentanwälteVorderberg 11, CH - 8044 Zürich

Bruderer, Werner (CH)Schärackerstraße 38CH -- 8330 Pfäffikon

Werffeli, Heinz Ralph (CH)Patentanwalt Dipl.-lng.Heinz R. WerffeliPostfach 245CH - 8032 Zürich

Löschungen / Deletions / RadiationsCoutelle, Gustav (DE) - R. 106(3), 102(1)

F. Hoffman La Roche & Co. AGAbteilung VIII PtPatentabteilungCH 4002 Basel

Page 35: 7. August 1978 7 August 1978 7 août 1978 Jahrgang 1 / Heft ...archive.epo.org/epo/pubs/oj1978/p287_322.pdf · knowledge of the language of the proceedings is insufficient for drafting

Vereinigtes Königreich / United Kingdom / Royaume-Uni

Eintragungen / Entries / Inscriptions

Hall, Robert (GB)Imperial Chemical Industries Ltd.Agricultural DivisionGB - Billingham, Cleveland TS23 1LB

Jay, Anthony William (GB)J. A. Kemp & Co.14 South SquareGray´s InnGB - London WC1 R 5EU

Langton, David William Robert (GB)3 Heddington CloseWest KnightonGB - Leicester LE2 6HE

Ransford, Alan John (GB)43 Bloomsbury SquareGB London WC1A 2RA

Williams, Walter Philip (GB)43 Bloomsbury SquareGB - London WC1A 2RA

Änderungen / Amendments / ModificationsBurnett-Hall, Richard Hamilton (GB)

McKenna & Co., Inveresk House1 AldwychGB - London WC2R OHG

Chandler, Derek Richard (GB)National Research Development CorporationKingsgate House66 - 74 Victoria StreetGB London SW1E 6SL

Cotter, Ivan John (GB)D. Young & Co.9 & 10 Staple InnGB - London WC1V 7RD

Cummings, Robert James (GB)c/o Northern Engineering Industries LimitedSt. James RoadGB - Gateshead, Tyne & Wear NE8 3HS

Gold, Tibor Zoltan (GB)9 Staple InnGB - London WC1V 7QH

Higgins, Michael Roger (GB)Marks & Clerk57 - 60 Lincoln´s Inn FieldsGB London WC2A 3LS

Rooney, Paul Blaise (GB)D. Young & Co.9 & 10 Staple InnGB - London WC1V 7RD

Stancliffe, Terence Christopher (GB)Patent Division, Unilever LimitedSalisbury Square HouseSalisbury SquareGB - London EC4 4AN

Topps, Ronald (GB)D. Young & Co.9 & 10 Staple InnGB - London WC1V 7RD

Turner, Paul Malcolm (GB)9 Staple Inn, High HolbornGB - London WC1V 7QH

Vincent, Donald (GB)Shell House, HedgerleyGB - Slough SL2 3UY

Woodman, Derek (GB)Frank B. Dehn & Co.Imperial House15 19 KingswayGB - London WC2B 6UZ

Löschungen / Deletions / Radiations

Morgan, James Garnet (GB) - cf. DEWood, Timothy Colin (GB) - cf. NL

-

-

-

-