4
© Festo Didactic 06/2013 1/4 8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté X P T Y Ausführliche Darstellungen Detailed representations Esquemas detallados Représentation détaillée Y P X 0.55 MPa T X Y 0.55 MPa P T T X Y P 6 1 2 5 8 7 3 4 Funktion Mit einem vorgesteuerten Druckbegrenzungsventil lassen sich größere Volumenströme im Druck begrenzen, als dies mit einem direkt gesteuerten Ventil möglich wäre. Das Ventil besteht im Wesentlichen aus 3 Bauteilen. Ein direktgesteuertes Druckbegrenzungsventil als Vorsteuerstufe, einer Druckwaage als Hauptstufe und der Drosseldüse (1) zur Begrenzung Function With the help of a pilot-actuated pressure-relief valve, pressure can be limited for larger volumetric flow rates than would be possible with a directly actuated valve. Fundamentally, the valve consists of 3 components: a directly actuated pressure-relief valve as pilot stage, a pressure balance as primary stage and the throttle nozzle (1) for limiting control oil. Oil flows from port P through the Función Con una válvula servopilotada limitadora de presión es posible limitar la presión de caudales mayores que con una válvula de accionamiento directo. La válvula consta de tres componentes principales. Una válvula limitadora de presión de accionamiento directo, una válvula principal equilibradora de presión y una tobera de estrangulación (1) para limitar el flujo hidráulico. Fonction Un limiteur de pression piloté permet de limiter la pression de débits plus importants que ce n'est le cas avec un distributeur à commande directe. Le distributeur se compose essentiellement de 3 composants : d'un limiteur de pression à commande directe servant d'étage pilote, d'un piston de compensation comme étage principal et de l'étranglement (1) pour limiter le débit d'huile de 1 Drosseldüse Flow control nozzle Tobera de estrangulación Étranglement 2 Dämpfungskolben Cushioning piston Émbolo de amortiguación Piston d’amortissement 3 Schließkegel Sealing cone Cono de cierre Clapet conique 4 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet 5 Feder Spring Muelle Ressort 6 Handrad zur Druckeinstellung Handwheel for adjusting pressure Rueda para ajustar la presión Bouton de réglage de pression 7 Kolben Piston Émbolo Piston 8 Feder Spring Muelle Ressort

8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure

© Festo Didactic 06/2013 1/4

8025067

Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted

Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté

XP

T Y

Ausführliche Darstellungen Detailed representations

Esquemas detallados Représentation détaillée

Y

P X

0.55 MPa

T

X

Y

0.55 MPa

P

T

T

X

Y

P

61 2 5

8 7

3 4

Funktion

Mit einem vorgesteuerten

Druckbegrenzungsventil lassen

sich größere Volumenströme im

Druck begrenzen, als dies mit

einem direkt gesteuerten Ventil

möglich wäre.

Das Ventil besteht im

Wesentlichen aus 3 Bauteilen. Ein

direktgesteuertes

Druckbegrenzungsventil als

Vorsteuerstufe, einer Druckwaage

als Hauptstufe und der

Drosseldüse (1) zur Begrenzung

Function

With the help of a pilot-actuated

pressure-relief valve, pressure

can be limited for larger

volumetric flow rates than would

be possible with a directly

actuated valve.

Fundamentally, the valve consists

of 3 components: a directly

actuated pressure-relief valve as

pilot stage, a pressure balance as

primary stage and the throttle

nozzle (1) for limiting control oil.

Oil flows from port P through the

Función

Con una válvula servopilotada

limitadora de presión es posible

limitar la presión de caudales

mayores que con una válvula de

accionamiento directo.

La válvula consta de tres

componentes principales. Una

válvula limitadora de presión de

accionamiento directo, una

válvula principal equilibradora de

presión y una tobera de

estrangulación (1) para limitar el

flujo hidráulico.

Fonction

Un limiteur de pression piloté

permet de limiter la pression de

débits plus importants que ce

n'est le cas avec un distributeur à

commande directe.

Le distributeur se compose

essentiellement de 3 composants

: d'un limiteur de pression à

commande directe servant

d'étage pilote, d'un piston de

compensation comme étage

principal et de l'étranglement (1)

pour limiter le débit d'huile de

1 Drosseldüse Flow control nozzle

Tobera de estrangulación Étranglement

2 Dämpfungskolben Cushioning piston

Émbolo de amortiguación

Piston d’amortissement

3 Schließkegel Sealing cone

Cono de cierre Clapet conique

4 Ventilsitz Valve seat

Asiento de la válvula Siège du clapet

5 Feder Spring Muelle Ressort

6 Handrad zur Druckeinstellung

Handwheel for adjusting pressure

Rueda para ajustar la presión

Bouton de réglage de pression

7 Kolben Piston Émbolo Piston

8 Feder Spring Muelle Ressort

Page 2: 8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure

544336

Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté

2/4 © Festo Didactic 06/2013

des Steueröls.

Vom Anschluss P fließ Öl durch

die Drosseldüse (1) zum

Anschluss X. Das Vorsteuerventil

begrenzt den Druck in X auf den

gewünschten Wert. Gleichzeitig

wirkt dieser Druck auf die

Druckwaage. Die Druckwaage

begrenzt entsprechend der Feder

(8) und dem Druck an X den Druck

von Anschluss P gegen Anschluss

T. Über der Drosseldüse fällt im

Arbeitsbereich des Ventils nur der

Differenzdruck ab, der von der

Feder (8) der Hauptstufe gebildet

wird.

Funktion der Vorsteuerstufe

(direktgesteuertes

Druckbegrenzungsventil):

Wenn die Druckdifferenz (dp=pX-

pY) mal der Querschnittsfläche

des Schließkegels (3) die

Federkraft übersteigt, hebt der

Schließkegel vom Sitz ab und

lässt Öl zum Anschluss Y durch.

Ist der Druck im Anschluss X

wieder kleiner schließt das Ventil

wieder. Der Dämpfungskolben

sorgt wie ein Stoßdämpfer für

mehr Stabilität im Regelverhalten.

Die Federvorspannung (5) kann

am Handrad (6) verstellt werden.

throttle nozzle (1) to port X. The

pilot valve limits pressure at X to

the desired value. At the same

time, this pressure acts upon the

pressure balance. The pressure

balance limits pressure from port

P to port T in accordance with the

spring (8), and pressure applied

to X. Pressure within the valve’s

working ranges drops via the

throttle nozzle only by an amount

equal to differential pressure

resulting from the spring (8) and

the primary stage.

Function of the pilot stage

(directly actuated pressure-relief

valve):

When differential pressure (dp =

pX - pY) times the cross-sectional

surface area of the sealing cone

(3) exceeds spring force, the

sealing cone is lifted from its seat

and allows oil to pass to port Y. If

pressure at port X drops, the

valve is closed again. Like a shock

absorber, the cushioning piston

provides additional stability with

regard to control performance.

Spring pre-tensioning (5) can be

adjusted with the handwheel (6).

El aceite fluye desde la conexión P

hacia la conexión X a través de la

tobera estranguladora (1). La

válvula servopilotada limita la

presión en X, ajustándola al valor

seleccionado. Al mismo tiempo,

esa presión actúa sobre la válvula

equilibradora de presión. Esta

válvula equilibradora de presión

limita la presión desde P hacia la

conexión T en función de la fuerza

del muelle (8) y de la presión

aplicada en X. Considerando el

margen de funcionamiento de la

válvula, disminuye la presión

diferencial en la tobera

reguladora en función de la fuerza

del muelle (8) de la válvula

principal.

Función de la válvula limitadora

de presión de accionamiento

directo:

Si la diferencia de presión (dp =

pX - pY) multiplicada por la

superficie de la sección del cono

de cierre (3) supera la fuerza del

muelle, el cono se separa de su

asiento y permite el flujo de

aceite hacia la conexión Y. Si la

presión en la conexión X es

nuevamente menor, la válvula

vuelve a cerrar. El émbolo de

amortiguación logra que el

funcionamiento del sistema de

regulación sea más estable. La

pretensión del muelle (5) puede

regularse mediante la rueda

moleteada (6).

commande.

L'huile s'écoule de l'orifice P à

travers l'étranglement (1) vers

l'orifice X. Le pilote limite la

pression en X à la valeur voulue.

Cette pression agit en même

temps sur le piston de

compensation. Le piston de

compensation limite la pression

de l'orifice P vers l'orifice T en

fonction du ressort (8) et de la

pression en X. L'étranglement

réduit uniquement, dans la plage

de fonctionnement du

distributeur, la pression

différentielle créée par le ressort

(8) de l'étage principal.

Fonction de l'étage pilote

(limiteur de pression à commande

directe) :

Si le produit de la pression

différentielle (dp=pX-pY) et de la

section du clapet conique (3)

dépasse la force du ressort, le

clapet conique se soulève de son

siège pour laisser passer de

l'huile vers l'orifice Y. Si la

pression à l'orifice X est de

nouveau plus faible, le clapet se

referme. Le piston

d'amortissement agit tel un

amortisseur et stabilise le

comportement de régulation. Le

ressort (5) est taré à l'aide du

bouton (6).

Funktion der Hauptstufe

(Druckwaage):

PT, pX = 0 MPa:

Der Druck in P schiebt den Kolben

gegen die Feder (10).

Ab 0,55 MPa (5,5 bar)

öffnet das Ventil: PT.

PT, pX 0 MPa:

Zur Federkraft (8) addiert sich

der Druck von Anschluss X dazu.

Das Ventil öffnet, sobald der

Druck 0,55 MPa (5,5 bar)

über pX liegt.

Function of the primary stage

(pressure balance):

PT, pX = 0 MPa:

Pressure at P pushes the piston

against the spring.

As of 0.55 MPa (5.5 bar), the valve

opens: PT.

PT, pX 0 MPa:

Pressure from port X is added to

spring force (8). The valve opens

as soon as pressure is 0.55 MPa

(5.5 bar) greater than pX.

Función de la válvula

equilibradora de presión:

PT, pX = 0 MPa:

La presión en P actúa sobre el

émbolo, desplazándolo hacia el

muelle. La válvula se abre partir

de 0,55 MPa (5,5 bar): PT.

PT, pX 0 MPa:

La fuerza del muelle (8) se suma a

la presión aplicada en la conexión

X.. La válvula se abre si la presión

de 0,55 MPa (5,5 bar es superior

a pX.

Fonction de l'étage principal

(piston de compensation) :

PT, pX = 0 MPa:

La pression en P pousse le piston

contre le ressort, libérant, à partir

de 0,55 MPa (5,5 bars), le

passage de PT.

PT, pX 0 MPa:

A la force du ressort (8) vient

s'ajouter la pression de l'orifice X.

Le passage s'ouvre dès que la

pression est de 0,55 MPa

(5,5 bars) supérieure à pX.

Page 3: 8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure

544336

Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté

© Festo Didactic 06/2013 3/4

0 1 2

3

4

MPa

2

1

l/min3 4 5 6 7

p

q

0

5

7

81.5 2.5 3.5 4.5 5.5 6.50.5

Druck-Volumenstrom-Kennlinie PT, bei unterschiedlichen Einstellungen

Pressure/volumetric flow rate characteristic curve PT with different settings

Línea característica presión/caudal PT, con diversos ajustes

Caractéristique pression/débit PT pour différents réglages

Hinweis

Ventilanschlüsse werden durch

Buchstaben gekennzeichnet.

P Druckanschluss

T Tankanschluss

X Steuerölanschluss

Y Tankanschluss der

Vorsteuerstufe

Note

The valve ports are identified

by letters.

P Supply port

T Return-line port

(tank connection)

X Hydraulic pilot port

Y Tank port for the pilot

stage

Nota

Las conexiones de las válvulas

se identifican mediante letras.

P Conexión de presión

T Conexión hacia el

depósito

X Conexión del aceite de

pilotaje

Y Conexión al depósito

de la válvula limitadora

de presión

Nota

Les orifices de raccordement

sont identifiés par des lettres.

P Alimentation

T Cuve

X orifice de commande

Y orifice de retour à la

cuve de l'étage pilote

XP

T Y

P

T-MB1

Druckabschaltung

Wird der Anschluss X drucklos

geschaltet, reduziert sich der

Druck an P auf den Minimalwert,

also dem durch die Feder (8)

vorgegebenen Wert. Damit lässt

sich auch bei großen

Volumenströmen eine

Druckabschaltung mit einem

kleinen Schaltventil erreichen.

Pressure shut-off

If pressure to port X is shut off,

pressure applied to P is reduced

to the minimum value, i.e. the

value resulting from the spring

(8). Consequently, pressure can

be shut off with a small switching

valve, even in the case of large

volumetric flow rates.

Desconexión de presión

Si no se aplica presión en la

conexión X, se reduce la presión

en P hasta alcanzar un valor

mínimo, es decir, hasta el valor

determinado por el muelle (8). De

esta manera es posible

desconectar la presión con una

válvula de conexión pequeña,

aunque el caudal sea grande.

Coupure de la pression

Si l'orifice X est mis hors pression,

la pression en P chute à sa valeur

minimale, c.-à-d. à la pression

définie par le ressort (8). Ceci

permet de couper la pression à

l'aide d'un petit distributeur,

même en cas de gros débits.

Page 4: 8025067 Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure

544336

Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté

4/4 © Festo Didactic 06/2013

XP

T Y

P

T-MB1

P

T

6 MPa 2 MPa

Druckumschaltung

Wird der Anschluss X mit einem

Druckbegrenzungsventil

verbunden, das auf einen

niedereren Druck eingestellt ist,

kann mit dem Schaltventil der

Druck umgeschaltet werden.

Pressure switching

If port X is connected to a

pressure-relief valve which has

been set to a low pressure value,

pressure can be switched with the

switching valve.

Conmutación de presión

Si se conecta una válvula

limitadora de presión a la

conexión X, y si esa válvula está

ajustada a una presión más baja,

es posible conmutar la presión

con la válvula de conexión.

Commutation de pression

Si l'orifice X est raccordé à un

limiteur de pression réglé sur une

pression plus faible, le

distributeur permet de commuter

la pression.

Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques

Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur

Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Betriebsdruck p Operating pressure p

Presión de funcionamiento Pression de service

6 MPa (60 bar)

max. zulässiger Druck pmax

max. permissible pressure pmax

Presión máx. admisible pmax

Pression maximale admissible pmax

12 MPa (120 bar)

Verstellung Adjustment Ajuste Réglage manuell manual Manual manuel

Differenzdruck der Hauptstufe

Primary stage differential pressure

Presión diferencial en la válvula equilibradora de presión

Pression différentielle de l'étage principal

0,55 MPa (5,5 bar) 0.55 MPa (5.5 bar)

Drosseldüse Durchmesser Throttle nozzle diameter

Diámetro de la tobera de estrangulación Diamètre de

l'étranglement

0,5 mm 0.5 mm

Steuerölverbrauch Control oil consumption

Consumo de fluido de pilotaje Consommation d'huile de

commande

ca 0,3 l/min ca 0.3 l/min

Anschluss Connections Conexión Raccordement 4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel

4 low-leakage, self-sealing coupling nipples

4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas

4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites

Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system

Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®

Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications