84
Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor / crossAuthor Linguistic v6.0 (Stand 13. April 2015) Copyright 2004-2015 Across Systems GmbH Der Inhalt dieses Dokuments darf ohne die schriftlich erteilte Genehmigung der Across Systems GmbH weder kopiert noch in sonstiger Art und Weise an Dritte weitergegeben werden. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden, um die Richtigkeit des Inhalts zu gewährleisten, übernimmt weder die Across Systems GmbH noch der Autor die Verantwortung für Fehler oder Inhaltslücken in diesem Dokument oder für fehlerhafte Interpretationen des Inhalts. Alle genannten Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.

Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor / crossAuthor Linguistic v6.0

(Stand 13. April 2015) Copyright 2004-2015 Across Systems GmbH Der Inhalt dieses Dokuments darf ohne die schriftlich erteilte Genehmigung der Across Systems GmbH weder kopiert noch in sonstiger Art und Weise an Dritte weitergegeben werden. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden, um die Richtigkeit des Inhalts zu gewährleisten, übernimmt weder die Across Systems GmbH noch der Autor die Verantwortung für Fehler oder Inhaltslücken in diesem Dokument oder für fehlerhafte Interpretationen des Inhalts. Alle genannten Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.

Page 2: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis 1 Einführung .............................................................................................................. 4

1.1 ÜBERSETZUNGSGERECHTES SCHREIBEN MIT CROSSAUTHOR ............................... 4 1.2 CROSSAUTHOR LINGUISTIC ................................................................................. 5 1.3 ÜBER DIESE DOKUMENTATION ............................................................................. 5

1.3.1 Symbole .................................................................................................... 6 1.3.2 Konventionen ............................................................................................ 6 1.3.3 Weitere Informationen ............................................................................... 6 1.3.4 Feedback................................................................................................... 6 1.3.5 Dokumentversionen .................................................................................. 7

2 Installation .............................................................................................................. 8 2.1 SYSTEMVORAUSSETZUNGEN ............................................................................... 8

2.1.1 Hardware ................................................................................................... 8 2.1.2 Software .................................................................................................... 8 2.1.3 Unterstützte Versionen der Quelltext-Editoren ......................................... 9 2.1.4 Netzwerkverbindung/Internetverbindung ................................................10 2.1.5 Die Schriftart Arial Unicode MS...............................................................10

2.2 LIZENZIERUNG UND ACROSS-SEITIGE VORAUSSETZUNGEN .................................10 2.3 INSTALLATION VON CROSSAUTHOR ....................................................................11

2.3.1 Generischen Softkey anlegen .................................................................16 2.3.1.1 Generischen Softkey auf Datenträger speichern ............................................ 16 2.3.1.2 Generischen Softkey per E-Mail versenden ................................................... 18

2.4 INSTALLATION VON CROSSAUTHOR LINGUISTIC ..................................................18 2.5 AUTO-DEPLOYMENT / SILENT-INSTALLATION ......................................................19

3 crossAuthor verwenden .....................................................................................20 3.1 CROSSAUTHOR STARTEN UND EINLOGGEN .........................................................20

3.1.1 Anmeldung über Windows-Authentifizierung ..........................................22 3.1.2 Auto-Patching ..........................................................................................22

3.2 MIT CROSSAUTHOR ARBEITEN ...........................................................................22 3.2.1 Allgemein.................................................................................................22 3.2.2 Das crossTank-Fenster ...........................................................................23 3.2.3 Das crossTerm-Fenster ..........................................................................25

3.2.3.1 Zugriff auf crossTerm Web ............................................................................. 26 3.2.4 Tastenkombinationen ..............................................................................27

3.3 EINSTELLUNGEN ...............................................................................................27 3.3.1 Allgemeine Einstellungen ........................................................................28 3.3.2 crossTank ................................................................................................29 3.3.3 crossTerm ...............................................................................................32 3.3.4 Abzüge ....................................................................................................35 3.3.5 Tag-Definition ..........................................................................................36

3.3.5.1 Interne Tags definieren ................................................................................... 37 3.3.5.2 Interne Tags ignorieren ................................................................................... 40 3.3.5.3 Externe Tags ignorieren ................................................................................. 42 3.3.5.4 Behandlung fehlender angrenzender Tag-Leerzeichen .................................. 44

3.4 BATCH-MODUS .................................................................................................47 3.4.1 Quelldokumente überprüfen....................................................................47 3.4.2 Änderungen übernehmen .......................................................................49

3.5 DETAILREPORT .................................................................................................51 3.5.1 Detailreports erstellen .............................................................................51

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 2

Page 3: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

Inhaltsverzeichnis

3.6 FREMDSPRACHENMODUS ..................................................................................53 3.7 CROSSAUTHOR ANPASSEN ................................................................................56 3.8 CROSSAUTHOR BEENDEN ..................................................................................57

4 crossAuthor Linguistic verwenden ...................................................................58 4.1 ALLGEMEIN .......................................................................................................58 4.2 ADMINISTRATION ..............................................................................................59

4.2.1 crossAuthor Linguistic-Einstellungen ......................................................60 4.2.1.1 CLAT .............................................................................................................. 60 4.2.1.2 Linguistik ......................................................................................................... 61

4.2.2 Tag-Definition ..........................................................................................62 4.3 MIT CROSSAUTHOR LINGUISTIC ARBEITEN .........................................................62

4.3.1.1 Tastenkombinationen ..................................................................................... 63 4.3.2 Live-Prüfung ............................................................................................63

4.3.2.1 Die CLAT-Prüfungen im Einzelnen ................................................................. 64 4.3.2.2 Das Korrekturfenster ....................................................................................... 65 4.3.2.3 Farbige Hervorhebung von Fehlern in Word-Dokumenten ............................. 67 4.3.2.4 Symbole des Korrekturfensters ...................................................................... 68 4.3.2.5 Tastenkombinationen des Korrekturfensters .................................................. 69

4.3.3 Batch-Prüfung .........................................................................................69 4.3.3.1 Die Batch-Prüfung für ein bestehendes Dokument durchführen ..................... 69

4.3.4 Erfassung von Termkandidaten ..............................................................71 4.3.4.1 Termkandidaten-Erfassung durchführen ........................................................ 71 4.3.4.2 Symbole der Termkandidaten-Erfassung ....................................................... 74

4.3.5 Linguistischer Report ..............................................................................74 4.3.6 Caching von Prüfergebnissen .................................................................75

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons ............................................76 5.1 CROSSAUTHOR FÜR WORD ...............................................................................76

5.1.1 Behandlung von Unwörtern.....................................................................76 5.1.2 Behandlung von Text in Großbuchstaben ..............................................77

5.2 CROSSAUTHOR FÜR XMETAL ............................................................................77 5.2.1 Definition von internen Tags ...................................................................77 5.2.2 Anzeige von Unwörtern ...........................................................................77 5.2.3 Texterkennung in Tabellen......................................................................77

5.3 CROSSAUTHOR FÜR ARBORTEXT .......................................................................78 5.3.1 Definition von internen Tags ...................................................................78

5.4 CROSSAUTHOR FÜR FRAMEMAKER ....................................................................78 5.4.1 Definition von internen Tags ...................................................................78 5.4.2 Einschränkungen der Änderungsverfolgung ...........................................78 5.4.3 Einschränkungen der Rückgängig-Funktion ...........................................78

5.5 CROSSAUTHOR FÜR EXCEL ...............................................................................79 5.5.1 Einschränkungen der Rückgängig-Funktion ...........................................79 5.5.2 Einschränkungen der unmittelbaren Suche ............................................79

6 Durchführung eines Updates der Editor-Version .............................................80 7 Deinstallation .......................................................................................................81 8 Index .....................................................................................................................83

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 3

Page 4: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

1 Einführung Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor

1 Einführung In diesem Kapitel:

Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor (siehe unten)

crossAuthor Linguistic (Seite 5)

Über diese Dokumentation (Seite 5)

1.1 Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor Effizientes Übersetzen fängt beim Quelltext an. Werden dort Formulierungen verwendet, für die in crossTank und crossTerm bereits Übersetzungen gespeichert sind, minimiert das im Nachgang die Übersetzungsaufwände. crossAuthor als Lösung von Across zum übersetzungsgerechten Schreiben unterstützt Sie dabei, unternehmensweit konsistente und sprachlich hochwertige Dokumente zu erstellen und somit die Zeit, den Aufwand und natürlich die Kosten für deren Übersetzung zu reduzieren. crossAuthor besteht aus einem Add-On für den jeweiligen Quelltext-Editor (z.B. für Word) und der Schnittstelle crossConnect für crossAuthor. Das crossAuthor-Add-On sendet den aktuellen Satz, den der Redakteur im Quelltext-Editor gerade schreibt, über die Schnittstelle an den Across Language Server, der zentralen Across-Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse. Daraufhin wird in crossTank – dem Translation Memory von Across – nach diesem Satz gesucht. Die entsprechenden Treffer werden – wiederum über die Schnittstelle – dem crossAuthor-Add-On übergeben und im entsprechenden crossTank-Fenster von crossAuthor angezeigt. Gleichzeitig wird eine Suche nach den im aktuellen Satz enthaltenen Wörtern in crossTerm – dem Terminologiesystem von Across – gestartet. Auch hier werden die entsprechenden Treffer über die Schnittstelle an das crossAuthor-Add-On übermittelt und im crossTerm-Fenster von crossAuthor angezeigt. Die nachfolgende Darstellung erläutert die Funktionsweise von crossAuthor:

Schreiben - übersetzungs-gerecht!

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 4

Page 5: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

1 Einführung crossAuthor Linguistic

Die folgenden crossAuthor-Add-Ons stehen Ihnen aktuell zur Verfügung: • crossAuthor für Adobe FrameMaker • crossAuthor für Adobe InDesign • crossAuthor für JustSystems XMetaL Author • crossAuthor für MadCap Flare • crossAuthor für Microsoft Excel • crossAuthor für Microsoft Word • crossAuthor für Microsoft PowerPoint • crossAuthor für PTC Arbortext (vormals Epic)

1.2 crossAuthor Linguistic crossAuthor Linguistic stellt eine erweiterte Lösung von crossAuthor dar, bei der CLAT nahtlos in Across integriert ist. CLAT (Controlled Language Authoring Tool) des Instituts für Angewandte Informationsforschung an der Universität des Saarlandes (IAI) ist eine der führenden Lösungen zur Terminologie-, Konsistenz- und Stilprüfung. Durch die Integration stehen dem Benutzer beim übersetzungsgerechten Schreiben mit den bestehenden crossAuthor-Add-Ons (für MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, JustSystems XMetaL Author, PTC Arbortext und MadCap Flare) sowohl die Fundstellen aus crossTank (und ggf. crossTerm) zur Verfügung als auch die Ergebnisse der regelbasierten Qualitätssicherung aus CLAT. Somit können Texte auf die korrekte Verwendung von Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Terminologie und Abkürzungen hin überprüft werden. Zusätzlich ermöglicht es die CLAT-Anbindung, den Redakteur unmittelbar in den Prozess der Terminologieerstellung einzubinden. Denn dank der intelligenten Termkandidaten-Erfassung des IAI kann der Redakteur automatisch erkannte und erfasste Terminologie direkt als Einträge in der crossTerm-Datenbank speichern. Weitere Informationen zu crossAuthor Linguistic erhalten Sie ab Seite 58.

1.3 Über diese Dokumentation Das vorliegende Handbuch richtet sich an Anwender, die eines der verschiedenen crossAuthor-Add-Ons (crossAuthor für Word, crossAuthor für FrameMaker etc.) installieren und einsetzen möchten. Hinweise zur Bedienung von Across sind in diesem Handbuch nicht enthalten. Informationen hierzu entnehmen Sie bitte den Across Anwender-Handbüchern bzw. der Across-Online-Hilfe. Auch Hinweise zur Bedienung der jeweiligen Quelltext-Editoren (Word, FrameMaker etc.) sind nicht in der vorliegenden Dokumentation enthalten. Informationen hierzu entnehmen Sie bitte der Dokumentation des jeweiligen Editors. Diese Dokumentation wurde mit OfficeHelp umgesetzt. www.officehelp.de

crossAuthor + CLAT = crossAuthor Linguistic!

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 5

Page 6: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

1 Einführung Über diese Dokumentation

1.3.1 Symbole In diesem Handbuch finden Sie Symbole und Konventionen, die Ihnen zur schnellen Orientierung dienen.

Symbol Bedeutung

Achtung Mit diesem Symbol werden Hinweise und Informationen eingeleitet, die entscheidend für die richtige Bedienung von crossAuthor sind.

Tipp Mit diesem Symbol werden Tipps und hilfreiche Ratschläge gekenn-zeichnet, die die Arbeit mit crossAuthor erleichtern.

Zusätzliche Informationen Dieses Symbol weist auf zusätzliche Informationen und Erklärungen hin, die dem besseren Verständnis des Gesagten dienen.

Verweis Dieses Symbol weist auf weiterführende Informationen in anderen Kapiteln oder Dokumenten hin.

Optionale Komponenten Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen nur bei einer entsprechend ausgestatteten Lizenz zur Verfügung.

crossAuthor Linguistic Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen nur bei der Verwendung von crossAuthor Linguistic zur Verfügung.

1.3.2 Konventionen Zur besseren Lesbarkeit und Verdeutlichung wurden in diesem Handbuch folgende Schreibweisen gewählt: • Tastenbezeichnungen, Namen von Menüs und Befehle werden fett und gesperrt

dargestellt. • Fachausdrücke sind kursiv gesetzt.

1.3.3 Weitere Informationen Across und crossAuthor werden als Produkte kontinuierlich weiterentwickelt. Im Zuge dessen wird auch die Dokumentation stetig erweitert und aktualisiert. Die jeweils letzte Fassung sowie weitere Informationen rund um Across finden Sie unter www.across.net.

1.3.4 Feedback Unser Ziel ist es, allen Anwendern von crossAuthor wie auch von Across optimale Arbeitsbedingungen zu ermöglichen. Aus diesem Grund freuen wir uns über jegliche Anregung Ihrerseits. Alle Angaben, Texte und Abbildungen wurden mit größter Sorgfalt erarbeitet und zusammengestellt. Trotzdem sind Fehler nie ganz auszuschließen. Bitte wenden Sie sich ggf. per E-Mail an [email protected].

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 6

Page 7: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

1 Einführung Über diese Dokumentation

1.3.5 Dokumentversionen

Across-Version Dokumentversion Datum Änderungen 5.7 2.7 28.03.2013 Erweiterung einzelner Inhalte 5.7 2.7.1 20.04.2013 Punktuelle Erweiterung der Inhalte 5.7 2.7.2 20.06.2013 Punktuelle Erweiterung der Inhalte 5.7 2.7.3 08.08.2013 Anpassung einzelner Inhalte 5.7 2.7.4 19.08.2013 Punktuelle Erweiterung der Inhalte 5.7 2.7.5 10.10.2013 Punktuelle Erweiterung der Inhalte 5.7 2.7.6 23.10.2013 Punktuelle Erweiterung der Inhalte 5.7 2.7.7 27.11.2013 Anpassung einzelner Inhalte 5.7 2.7.8 22.01.2014 Anpassung einzelner Inhalte 5.7 2.7.9 11.02.2014 Anpassung einzelner Inhalte 6.0 2.8 13.04.2015 Aktualisierung der Inhalte

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 7

Page 8: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

2 Installation In diesem Kapitel:

Systemvoraussetzungen (Seite 8)

Lizenzierung und Across-seitige Voraussetzungen (Seite 10)

Installation von crossAuthor (Seite 11)

Installation von crossAuthor Linguistic (Seite 16)

Auto-Deployment / Silent-Installation (Seite 19)

Vergewissern Sie sich bitte vor der Installation von crossAuthor, dass der Rechner, auf dem crossAuthor installiert werden soll, die im folgenden Kapitel aufgeführten Systemvoraussetzungen erfüllt. Zum Betrieb von crossAuthor muss der Across Language Server zudem entsprechend lizenziert und konfiguriert sein. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie auf Seite 10. Die clientseitige Installation von crossAuthor wird am Beispiel der Installation von crossAuthor für Word erläutert. Die Installation anderer crossAuthor-Add-Ons wie auch von crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische Weise. Sie können daher auch im Falle der Installation eines anderen crossAuthor-Add-Ons oder von crossAuthor Linguistic die Installationsanleitung auf Seite 11 verwenden. Weitere Informationen zur Installation von crossAuthor Linguistic erhalten Sie auf Seite 16.

2.1 Systemvoraussetzungen Für jeden Rechner, auf dem crossAuthor installiert werden soll, sind Hardware- und Softwarevoraussetzungen im Vorfeld zu prüfen. Ggf. müssen notwendige Komponenten zuvor installiert werden. Zusätzlich zu den nachfolgend aufgeführten Voraussetzungen sind die Voraussetzungen des jeweiligen Quelltext-Editors zu beachten.

2.1.1 Hardware Der Arbeitsplatz für crossAuthor sollte mit einem Prozessor mit 1 GHz (ab 2 GHz empfohlen) ausgestattet sein. Zudem muss mindestens 1 GB verfügbarer RAM (ab 2 GB empfohlen) zur Verfügung stehen. Für den Einsatz von crossAuthor Linguistic werden mindestens 3 GB verfügbarer RAM empfohlen.

2.1.2 Software Als Betriebssystem wird Windows 7 oder Windows 8 mit den jeweils aktuellen Service Packs benötigt. Darüber hinaus ist eine Bildschirmauflösung von mindestens 1.024 x 768 Pixel erforderlich (1.280 x 1.024 Pixel sind empfohlen).

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 8

Page 9: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

crossAuthor Linguistic Die Nutzung von crossAuthor Linguistic setzt die Installation von CLAT (Controlled Language Authoring Tool) voraus. Unterstützt wird ausschließlich die Version 5.3.1. Zudem muss auf dem Server, auf dem der Across Language Server installiert ist, die Ver-sion 3.5 von Microsoft .NET installiert sein. (Diese ist für den Austausch von Terminologie zwischen dem Across Language Server und dem CLAT-Server notwendig.) Details zur Installation und Konfiguration von CLAT entnehmen Sie bitte der Dokumentation, die im Installationspaket von CLAT enthalten ist.

2.1.3 Unterstützte Versionen der Quelltext-Editoren crossAuthor unterstützt die folgenden Quelltext-Editoren in den aufgeführten Produkt-versionen. Bitte beachten Sie, dass die Quelltext-Editoren ausschließlich als 32-Bit-Version unterstützt werden. Die Verwendung von 64-Bit-Versionen ist derzeit nicht möglich. Dokumente, die mit einer 64-Bit-Version erstellt wurden, aber mit einer 32-Bit-Version geöffnet werden, können hingegen mit crossAuthor bearbeitet werden. Adobe InDesign crossAuthor für InDesign unterstützt die InDesign-Versionen CS2, CS3, CS4, CS5, CS5.5 und CS6. Bitte beachten Sie, dass crossAuthor für InDesign aufgrund von InDesign-seitigen Beschränkungen keine parallele Installation der InDesign-Versionen CS 5.0 und 5.5 unterstützt. Adobe FrameMaker crossAuthor für FrameMaker unterstützt die FrameMaker-Versionen 7.0, 7.1, 7.2, 8.0, 9.0, 10.0 und 11.0. JustSystems XMetaL Author crossAuthor für XMetaL unterstützt die XMetaL-Versionen 4.5, 4.6, 5.0, 5.1, 5.5, 6.0, 7.0 und 8.0. MadCap Flare crossAuthor für MadCap Flare unterstützt die MadCap Flare-Version 3.0, 4.0, 5.0 und 6.0. Microsoft Word Für den Einsatz von crossAuthor für Word sind die Versionen Word 2010, Word 2007, Word 2003, Word XP oder Word 2000 zwingend erforderlich (ab Word 2003 empfohlen). Frühere Versionen als Word 2000 können nicht für crossAuthor für Word verwendet werden. (Word 2000 verfügt nicht über den vollen Funktionsumfang, so werden z.B. keine Smarttags unterstützt.)

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 9

Page 10: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

Microsoft Excel Für den Einsatz von crossAuthor für Excel sind die Versionen Excel 2010, Excel 2007, Excel 2003, Excel XP oder Excel 2000 zwingend erforderlich (ab Excel 2003 empfohlen). Frühere Versionen als Excel 2000 können nicht verwendet werden. Microsoft PowerPoint Für den Einsatz von crossAuthor für PowerPoint sind die Versionen PowerPoint 2010, PowerPoint 2007, PowerPoint 2003, PowerPoint XP oder PowerPoint 2000 zwingend erforderlich (ab PowerPoint 2003 empfohlen). Frühere Versionen als PowerPoint 2000 können nicht verwendet werden. PTC Arbortext Editor crossAuthor für Arbortext unterstützt die Arbortext Editor-Versionen 5.1, 5.2 M040, 5.3 M010, 5.3 M050, 5.4 und 6.0.

2.1.4 Netzwerkverbindung/Internetverbindung Der Arbeitsplatz für crossAuthor muss sich im lokalen Netzwerk (LAN) befinden und muss die Möglichkeit haben, über das Netzwerk auf den Across-Server zugreifen zu können.

2.1.5 Die Schriftart Arial Unicode MS Die Schriftart „Arial Unicode MS (Standard)“ wird für die Arbeit mit Across benötigt. Andernfalls wird die Oberfläche von Across nicht korrekt dargestellt. „Arial Unicode MS (Standard)“ enthält die Zeichen nahezu aller Zeichensätze, die auf der Welt verwendet werden. Dies gewährleistet, dass neben der crossAuthor Oberfläche auch Dokumente in nahezu allen Sprachen (wie z.B. arabische oder asiatische Dokumente) richtig dargestellt werden. Falls die Schriftart „Arial Unicode MS (Standard)“ nicht installiert sein sollte, weist Sie nach der Installation von Across ein entsprechender Dialog darauf hin.

Klicken Sie auf Ja , falls Sie über eine entsprechende Microsoft Office-Lizenz verfügen. Die Schriftart wird daraufhin automatisch installiert.

2.2 Lizenzierung und Across-seitige Voraussetzungen Um crossAuthor verwenden zu können, müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. So ist für den Einsatz von crossAuthor sowohl die server- als auch die clientseitige Lizenzierung von crossAuthor erforderlich. Zudem muss ein Across Language Server eingerichtet sein. Die serverseitige Lizenzierung erfolgt über eine zusätzliche Lizenz für crossAuthor. Für die clientseitige Lizenzierung ist eine zusätzliche Lizenz für jeden crossAuthor-Client nötig.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 10

Page 11: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

Für die Lizenzierung von crossAuthor Linguistic ist clientseitig zudem eine zusätzliche Lizenz für jeden crossAuthor-Client nötig. Darüber hinaus muss in Across ein Benutzer (mit beliebigem Namen) angelegt sein, der einer Benutzergruppe mit Leserechten für crossTank (z.B. Übersetzer) zugeordnet ist. Wechseln Sie hierzu innerhalb von Across über >>Verwaltung >>Benutzer in das Benutzer-Modul, wählen Sie den gewünschten Benutzer aus und klicken Sie auf Eigen-schaften.. . Anschließend können Sie über die Registerkarte Zugehörigkeit dem Benutzer die entsprechenden Gruppen zuweisen. Um mit crossAuthor arbeiten zu können ist ein so genannter Softkey nötig. Softkeys dienen der Verbindung von crossAuthor mit dem Across-Server sowie der Authentifizierung von Benutzern am Server und werden im Softkeys-Modul der Verwaltungssoftware crossAdmin des Across Language Server angelegt. (Wenden Sie sich hierzu ggf. an den Systemadministrator des Across Language Server.) Informationen zur Erstellung von Softkeys sind im Administratoren-Handbuch des Across Language Servers enthalten, das z.B. im Dokumentationsbereich der Across-Webseite unter www.across.net/dokumentation/ verfügbar ist. Falls der crossAuthor-Benutzer, für den der Softkey angelegt wurde, ausschließlich mit crossAuthor und ansonsten nicht mit Across arbeitet, kann der Softkey nach dessen Erstellung über den entsprechenden Button im Softkeys-Modul von crossAdmin deaktiviert werden. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass für diesen crossAuthor-Benutzer keine zusätzliche Client-Lizenz von Across verbraucht wird. (Sollte keine Client-Lizenz mehr zur Verfügung stehen, wird der Softkey automatisch deaktiviert.) Weitere Informationen zur Erstellung von Softkeys sowie zur Konfiguration von Across-Benutzern entnehmen Sie bitte dem Administratoren-Handbuch bzw. den Anwender-Handbüchern von Across bzw. der entsprechenden Online-Hilfe.

2.3 Installation von crossAuthor Die nachfolgende Anleitung beschreibt die Client-seitige Installation von crossAuthor inklusive der erforderlichen Across-Komponente „crossAPI Interactive“. Vor der Installation von crossAuthor sollten Sie sich vergewissern, dass aktuell kein Prozess des jeweiligen Quelltext-Editors aktiv ist. (Z.B. sollte also Word geschlossen sein. Ebenso sollte MS Outlook geschlossen sein, falls Sie Word als E-Mail-Editor verwenden.) Für die Installation der erforderlichen Across-Komponente „crossAPI Interactive“ benötigen Sie einen so genannten generischen Softkey, den Sie während der Installation angeben müssen. Dieser ist für die Authentifizierung am Across-Server zuständig. Falls Sie über keinen generischen Softkey verfügen, wenden Sie sich hierzu ggf. an Ihren Across-Systemadministrator, der den generischen Softkey anlegen kann. Folgen Sie als Across-Systemadministrator den Erläuterungen ab Seite 16, um einen generischen Softkey anzulegen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 11

Page 12: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

1. Melden Sie sich als Benutzer mit Administrator-Rechten an Ihrem PC an. 2. Entzippen Sie ggf. die Archivdatei mit den Across-Installationsdateien (dies ist z.B. nötig,

wenn Sie die Across-Installationsdateien per Download erhalten haben) und speichern Sie die enthaltenen Dateien auf Ihrer Festplatte.

3. Führen Sie die Datei setup.exe aus, um den Installation Wizard zu starten, der Sie durch die Installation von crossAPI Interactive führt.

Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei setup.exe als Administrator ausführen müssen. Klicken Sie hierfür mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie aus dem Kontextmenü den Befehl Als Administrator ausführen .

4. Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter > . 5. Wählen Sie die Sprache aus, in der die Oberfläche von crossAuthor dargestellt werden

soll, und klicken Sie auf Weiter > .

6. Bestätigen Sie durch Aktivierung des Kontrollkästchens, dass Sie die Informationen

gelesen haben und mit der Installation fortfahren möchten. Klicken Sie auf Weiter > und wählen Sie anschließend die Sprache aus, in der Sie Across installieren möchten.

7. Bestätigen Sie durch Aktivierung des Kontrollkästchens, dass Sie die Lizenz-bestimmungen (EULA) gelesen haben und diese akzeptieren. Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

8. Wählen Sie die benutzerdefinierte Installation aus. Zudem wird der Installationsort für die Installation von crossAuthor vorgeschlagen. Um

den Installationsort zu ändern, klicken Sie auf den Button . . . , und wählen Sie einen anderen Ort für die Installation aus.

Klicken Sie auf Weiter > .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 12

Page 13: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

9. Wählen Sie durch Aktivierung der entsprechenden Kontrollkästchen aus, dass Sie das

entsprechende crossAuthor-Add-On sowie crossAPI Interactive installieren möchten. Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

10. Wählen Sie, ob und, wenn ja, für wen Sie die Rechte für das so genannte Auto-Patching

anpassen möchten. Das Auto-Patching ist für Sie lediglich von Bedeutung, wenn Sie die Across Personal

Edition (auch) dazu nutzen möchten, um Übersetzungen von einem Auftraggeber mit einem Across Language Server zu übernehmen. Das Auto-Patching bewirkt, dass ein Abgleich der Across-Versionen auf Ihrem Computer und dem Server des Auftraggebers erfolgt und ein Patch ggf. aufgespielt wird.

Klicken Sie nach Wahl der gewünschten Einstellung auf Weiter > .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 13

Page 14: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

Falls Sie die Anpassung der Rechte für Windows-Benutzer bzw. Windows-Gruppen oder keine Anpassung der Rechte gewählt haben: Weiter mit Schritt 12. Fahren Sie ansonsten mit dem nachfolgenden Schritt fort.

11. Wählen Sie aus der Liste aus, für welche Benutzer bzw. Gruppen Sie die Rechte für das

Auto-Patching anpassen möchten. Über den Button Hinzufügen.. . können Sie weitere Benutzer bzw. Gruppen hinzufügen.

Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

12. Die Installation von crossAPI Interactive beginnt. Klicken Sie auf Weiter > .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 14

Page 15: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

13. Der generische Softkey wird festgelegt. Er ist für die Authentifizierung des crossAPI

Interactive-Benutzers am Across-Server zuständig. Wählen Sie den generischen Softkey über Auswählen. . . aus.

Eine Anleitung zur Erstellung von generischen Softkeys erhalten Sie ab Seite 16. Klicken Sie anschließend auf Weiter > , um mit der Installation fortzufahren.

14. Starten Sie die Installation über den entsprechenden Button und klicken Sie nach

Abschluss der Installation auf Fert ig stellen . 15. Nun erfolgt die Installation von crossAuthor (am Beispiel von crossAuthor für Word).

Klicken Sie auf Weiter > , um die Installation zu starten.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 15

Page 16: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

16. Starten Sie die Installation über den entsprechenden Button und klicken Sie nach Abschluss der

Installation auf Fertig stel len . 17. Sollte im Installationspaket ein aktueller Patch hinterlegt sein, wird dieser nun

automatisch extrahiert und aufgespielt.

18. crossAuthor sowie crossAPI Interactive wurden erfolgreich installiert.

2.3.1 Generischen Softkey anlegen Die Anlage des generischen Softkeys erfolgt in crossAdmin – der Administrationssoftware für den Across-Server. Sie können den generischen Softkey wahlweise auf einem Datenträger (z.B. Festplatte) speichern oder unmittelbar aus crossAdmin heraus per E-Mail versenden. In der Regel hat lediglich der Across-Systemadministrator Zugriff auf crossAdmin. Wenden Sie sich ggf. an ihn, falls Sie einen generischen Softkey benötigen. Folgen Sie der nachfolgenden Anleitung, wenn Sie den Softkey auf einem Datenträger speichern möchten. Folgen Sie der Anleitung auf Seite 18, um den Softkey per E-Mail zu versenden.

2.3.1.1 Generischen Softkey auf Datenträger speichern 1. Öffnen Sie die Administrationsanwendung crossAdmin über >>Start >>Programme

>>Across >>crossAdmin .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 16

Page 17: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

2. Wählen Sie den Menübefehl >>Tools >>Generische Softkey-Datei erstel len…

3. Aktivieren Sie die Option Datei auf Datenträger speichern und klicken Sie auf Durchsuchen.. .

4. Wählen Sie einen Speicherort aus und geben Sie einen Namen für den Softkey ein.

Klicken Sie anschließend auf Speichern .

5. Klicken Sie auf OK .

6. Der generische Softkey wurde somit angelegt.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 17

Page 18: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

2.3.1.2 Generischen Softkey per E-Mail versenden Um generische Softkeys per E-Mail versenden zu können, müssen in crossAdmin unter >>Tools >>Einstellungen.. . >>E-Mail die E-Mail-Adresse des Across-Servers sowie der SMTP-Server eingetragen sein! 1. Öffnen Sie die Administrationsanwendung crossAdmin über >>Start >>Programme

>>Across >>crossAdmin . 2. Wählen Sie den Menübefehl >>Tools >>Generische Softkey-Datei

erstel len… 3. Aktivieren Sie die Option Datei per E-Mail versenden . Geben Sie anschließend

die E-Mail-Adresse ein, an die der Softkey gesendet werden soll und klicken Sie auf OK . Der Softkey wird daraufhin versendet.

2.4 Installation von crossAuthor Linguistic Die Installation von crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische Weise wie die Installation von crossAuthor. Sie können daher für die Installation von crossAuthor Linguistic der Installationsanleitung ab Seite 11 folgen. Die Verwendung von crossAuthor Linguistic setzt die Installation mindestens eines der verfügbaren crossAuthor-Add-Ons (siehe hierzu Seite 4) sowie von crossAPI Interactive voraus. Wir empfehlen daher, zunächst diese Komponenten und im Anschluss daran crossAuthor Linguistic zu installieren. Die Nutzung von crossAuthor Linguistic setzt die manuelle Eingabe u.a. von Verbindungs-informationen des CLAT-Servers voraus. Nach der Installation von crossAuthor Linguistic müssen daher zunächst noch die entsprechenden Einstellungen vorgenommen werden. Informationen hierzu erhalten Sie ab Seite 60. Bitte beachten Sie unbedingt auch die Hinweise zur Administration von crossAuthor Linguistic ab Seite 59. Für die Nutzung von crossAuthor Linguistic muss Serverseitig zusätzlich ein CLAT-Server installiert und entsprechend eingerichtet sein. Details zur Installation und Konfiguration von CLAT entnehmen Sie bitte der Dokumentation, die im Installationspaket von CLAT enthalten ist.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 18

Page 19: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

2 Installation

2.5 Auto-Deployment / Silent-Installation Neben der „normalen“, manuellen Installation lässt sich crossAuthor auch per so genanntem Auto-Deployment installieren. Hierbei handelt es sich um eine automatische Software-verteilung, die zentral (z.B. vom Systemadministrator) über das Netzwerk durchgeführt wird. Die zu installierenden Dateien müssen hierfür in Form von Installationspaketen im MSI-Format vorliegen. Insbesondere wenn Sie viele crossAuthor-Clients installieren möchten, kann sich der Arbeitsaufwand durch eine Installation per Auto-Deployment beträchtlich verringern. Bitte beachten Sie, dass nach der Installation von crossAuthor per Auto-Deployment noch der aktuelle Patch installiert werden muss! Für weitere Informationen zum Auto-Deployment wenden Sie sich bitte an unseren Support.

Automatische Verteilung von crossAuthor

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 19

Page 20: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3 crossAuthor verwenden In diesem Kapitel:

crossAuthor starten und einloggen (siehe unten)

Mit crossAuthor arbeiten (Seite 22)

Einstellungen (Seite 27)

Batch-Modus (Seite 47)

Detailreport (Seite 51)

Fremdsprachenmodus (Seite 53)

crossAuthor anpassen (Seite 56)

crossAuthor beenden (Seite 57)

3.1 crossAuthor starten und einloggen Die nachfolgende Anleitung erläutert Ihnen, wie Sie crossAuthor starten und sich in crossAuthor anmelden.

Für die Anmeldung in crossAuthor benötigen Sie:

• Ihren Softkey, der Ihnen von Ihrem Systemadministrator oder Auftraggeber übermittelt wurde. (Softkeys dienen der einfachen Verbindung von crossAuthor mit dem Across-Server sowie der Authentifizierung von Benutzern am Server.),

• Ihren Across-Benutzernamen und ggf. Ihr Across-Passwort, beides wurde Ihnen ebenfalls von Ihrem Systemadministrator oder Ihrem Auftraggeber übermittelt.

1. Öffnen Sie zunächst Ihren Quelltext-Editor (z.B. Word). 2. Starten Sie nun crossAuthor über den entsprechenden Eintrag im Start-Menü, z.B. über

>>Start >>Programme >>Across >>crossAuthor für Word für crossAuthor für Word.

3. Der Login-Dialog öffnet sich.

4. Klicken Sie auf Import. . . 5. Wechseln Sie in den Ordner, in dem Sie Ihren Softkey gespeichert haben, wählen Sie

den Softkey aus und klicken Sie anschließend auf Öffnen .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 20

Page 21: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

6. Ihr Benutzername ist bereits angegeben. Geben Sie ggf. Ihr Passwort ein und klicken

Sie auf Login .

7. crossAuthor wird daraufhin gestartet. Die beiden crossAuthor-Fenster für crossTank und

crossTerm ordnen sich automatisch unterhalb und rechts vom Fenster Ihres Editors (in diesem Fall Word) an.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 21

Page 22: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.1.1 Anmeldung über Windows-Authentifizierung Neben der normalen Anmeldung in crossAuthor über die Across-Benutzerkennung ist auch die Anmeldung über das Windows-Benutzerkonto möglich. Eine manuelle Anmeldung ist dadurch nicht mehr erforderlich, da die Authentifizierung des Benutzers über die Windows-Benutzerverwaltung erfolgt. Zur Nutzung der Windows-Authentifizierung muss der Benutzer entsprechend angelegt werden. Ausführliche Informationen hierzu finden Sie in Kapitel 2.2 des Anwender-Handbuchs „Across Schritt-für-Schritt“.

3.1.2 Auto-Patching crossAuthor unterstützt das Client-seitige automatische Aufspielen von neuen Patches (das so genannte Auto-Patching). Jedes Mal, wenn sich ein crossAuthor-Benutzer einloggt, wird automatisch abgeglichen, ob Across-Server und Client über den gleichen Patch-Stand verfügen. Stimmt der Patch-Stand auf beiden Seiten überein, kann sich der Client am Server einloggen. Ist der Patch-Stand hingegen unterschiedlich, lädt der Client den aktuellen Patch herunter, der Server-seitig vorgehalten wird. Nach erfolgtem Download wird der Patch automatisch aufgespielt. Anschließend kann sich der crossAuthor-Benutzer wie gewohnt einloggen. Bitte beachten Sie, dass der crossAuthor-Benutzer über Administratoren-Rechte verfügen muss, um das Auto-Patching durchführen zu können. Sollte der crossAuthor-Benutzer nicht über Administratoren-Rechte verfügen, um den Patch aufzuspielen, kann der System-Administrator diese Rechte während der Installation punktuell erweitern. Technisch werden für den Benutzer bzw. die Benutzergruppe die crossAuthor-Programmverzeichnisse zum Schreiben freigegeben, so dass der crossAuthor-Benutzer bei einem neuen Patch die Programmdateien in den crossAuthor-Verzeichnissen mit neuen Versionen überschreiben kann.

3.2 Mit crossAuthor arbeiten

3.2.1 Allgemein crossAuthor unterstützt Sie – ganz allgemein ausgedrückt – dabei, konsistente und sprachlich hochwertige Dokumente zu erstellen. Während Sie in Ihrem Editor (z.B. Word) den Quelltext eingeben, sucht crossAuthor parallel zum eingegebenen Text nach Treffern in crossTank – dem Translation Memory von Across – und in crossTerm – dem Terminologiesystem von Across. Die Ergebnisse werden in den beiden entsprechenden crossAuthor-Fenstern angezeigt. Da crossAuthor dafür ausgelegt ist, konsistente Dokumente zu erstellen, werden in crossTank ähnliche Sätze in der Sprache, in der das Dokument erstellt wird, angezeigt. Analog dazu werden in crossTerm die Synonyme in derselben Sprache angezeigt. Sie legen die Sprache, in der Sie aktuell schreiben und in der in crossTank und crossTerm gesucht werden soll, in den Einstellungen fest (siehe Seite 28). Sind mehrere crossAuthor-Add-Ons auf einem Rechner installiert und mehrere Quelltext-Editoren gleichzeitig geöffnet, muss lediglich ein Add-On gestartet werden. crossAuthor „lauscht“ daraufhin automatisch, in welchem Quelltext-Editor aktuell Text eingegeben wird und führt die entsprechenden Suchanfragen aus.

Login über Windows

Automatisches Patching

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 22

Page 23: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.2.2 Das crossTank-Fenster

Während Sie im Editor den Quelltext eingeben, werden automatisch Suchanfragen in crossTank – dem Translation Memory von Across – gestartet. Bei den Suchen, die dabei in crossTank durchgeführt werden, handelt es sich zunächst um eine so genannte Fuzzy-Suche: Es wird also nach Sätzen gesucht, die dem aktuellen Satz oder Satzfragment im Quelltext-Editor ganz oder teilweise entsprechen. Falls diese Suche keine oder nur wenige Ergebnisse liefert, wird zusätzlich automatisch eine Konkordanzsuche gestartet. Hierbei wird nach einzelnen im aktuellen Satz oder Satzfragment enthaltenen Wörtern gesucht. Bei Suchtreffern der Fuzzy-Suche wird neben dem eigentlichen Treffer jeweils die Match-Quote angezeigt. Sie ist der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen dem aktuellen Satz (oder Satzfragment) im Quelltext-Editor und dem gefundenen Eintrag in crossTank. Der Treffer mit der höchsten Match-Quote wird dabei stets als oberstes angezeigt. Eine Match-Quote von 90% besagt, dass der aktuelle Satz im Editor bezüglich dem Inhalt und der Formatierung zu 90% mit dem crossTank-Treffer übereinstimmt. Allerdings gibt es auch so genannte Penalties, also „Strafen“, die von der Match-Quote aufgrund bestimmter Bedingungen (z.B. vertauschte Wörter) abgezogen werden. So könnte eine Match-Quote von 90% also auch bedeuten, dass der aktuelle Satz im Editor und der crossTank-Treffer bezüglich Form und Inhalt zu 100% übereinstimmen, aber z.B. aufgrund einer unterschiedlichen Reihenfolge der Wörter ein Abzug von 10% (Heute regnet es. vs. Es regnet heute.) vorgenommen wurde. Bei Suchtreffern der Konkordanzsuche wird eine Punktzahl angezeigt, wobei auch hier der Treffer mit der höchsten Punktzahl als oberstes angezeigt wird. Auch die Punktzahl gibt Aufschluss über die Ähnlichkeit zwischen dem im Editor geschriebenen Satz (oder Satzfragment) und dem gefundenen Satz in crossTank. In den crossTank-Einstellungen von crossAuthor können Sie u.a. Filter für die Verfeinerung der Suche in crossTank festlegen. Zudem können Sie in den Einstellungen der Penalties die crossTank-Abzüge definieren. Informationen hierzu erhalten Sie ab Seite 29 bzw. 35. Wurde ein Satz in crossTank gefunden, den Sie in Ihren Quelltext einfügen möchten, so kön-nen Sie diesen über einen Doppelklick auf den entsprechenden crossTank-Treffer in Ihren Quelltext kopieren. Alternativ können Sie crossTank-Treffer auch über eine Tastenkombina-tion in ihren Quelltext einfügen. Die Tastenkombination wird in den crossTank-Einstellungen von crossAuthor definiert: Bei der Wahl der Tasten Strg und Alt fügen Sie z.B. über Strg+Alt+1 den ersten Treffer aus der aktuellen crossTank-Trefferliste in Ihren Text ein, mit Strg+Alt+2 den zweiten Treffer usw. (Bitte beachten Sie, dass die Zahl dabei nicht über den Nummernblock eingegeben werden darf.) Der eingefügte Satz überschreibt dabei den von Ihnen im Quelltext angefangenen Satz, so dass ein manuelles Löschen nicht nötig ist.

Intelligente Suche

Treffer einfügen

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 23

Page 24: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Es ist möglich, dass crossTank-Treffer nicht nur einen, sondern mehrere Sätze enthalten. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn im Rahmen einer Übersetzung ein Satz im Quelltext durch zwei Sätze im Zieltext wiedergegeben wurde. In diesem Fall werden in crossAuthor stets alle Sätze, die der crossTank-Treffer enthält, in den Quelltext eingefügt.

Neben den reinen Suchtreffern werden Ihnen weitere Informationen im crossTank-Fenster angezeigt. Hinter einem jeden crossTank-Treffer werden in grauer Schrift die System-attribute der crossTank-Einträge dargestellt. Hierbei handelt es sich um Informationen, die zu jedem crossTank-Eintrag hinterlegt werden können. Angezeigt werden die Relation (z.B. ein Kunde, ein Auftraggeber oder eine Produktgruppe), das Fachgebiet, das Projekt sowie benutzerdefinierte Systemattribute des jeweiligen Treffers. (Sie können die Anzeige der Systemattribute in den crossTank-Einstellungen von crossAuthor aktivieren bzw. deaktivieren.) Flaggen hinter einem Suchtreffer zeigen an, dass für den jeweiligen Eintrag Übersetzungen in den entsprechenden Sprachen im crossTank hinterlegt sind. Zudem wird zu jedem Treffer der jeweilige crossTank-Status angezeigt. Hierbei handelt es sich um Informationen über die Art und Weise, wie der crossTank-Eintrag angelegt wurde. So kann ein crossTank-Eintrag z.B. manuell angelegt worden sein oder aus einem Alignment von Text-Paaren stammen. Die folgenden Stati kann ein crossTank-Eintrag haben: Symbol Status Beschreibung

Neu eingefügt Der Eintrag wurde manuell eingefügt. Smart eingefügt Der Eintrag wurde durch einen Automatismus ohne

Benutzerinteraktion eingefügt. Aligned Der Eintrag wurde im Rahmen eines Alignments eingefügt. Freigegeben Der Eintrag wurde von einer autorisierten Person

freigegeben.

Über Tooltips können Sie sich zahlreiche Zusatzinformationen anzeigen lassen. So kann z.B. die Match-Quote inklusive etwaiger Penalties eingeblendet werden. Über das -Icon werden zudem Informationen angezeigt wie beispielsweise der Autor, das Erstellungs- und Änderungsdatum sowie die Verwendungshäufigkeit (in Übersetzungen) des jeweiligen crossTank-Treffers. crossAuthor unterstützt das so genannte Rich TM. Dadurch werden crossTank-Treffer mit Formatierungen, interne Tags und Sonderzeichen im crossTank-Fenster angezeigt.

crossTank-Attribute

Vorliegende Übersetzungen

Status von crossTank-Treffern

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 24

Page 25: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Bei der Verwendung der crossAuthor-Add-Ons für Arbortext, XmetaL und FrameMaker werden interne Tags, die in crossTank-Treffern enthalten sind, bei der Übernahme der Treffer in die entsprechenden Dokumente mit eingefügt. In bestimmten Fällen kann lediglich der Text ohne die entsprechenden Tags aus crossTank in den Quelltext übernommen werden. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn sich die Tags im aktuellen Satz des Quellabsatzes und die Tags im entsprechenden crossTank-Treffer unter-scheiden, z.B. aufgrund einer unterschiedlichen Reihenfolge und/oder einer unterschiedlich-en Anzahl der Tags. In den Fällen, in denen ausschließlich der Text ohne die entsprechen-den Tags in den Quelltext übernommen werden kann, wird dies durch das -Icon neben dem entsprechenden Suchtreffer im crossTank-Fenster angezeigt.

3.2.3 Das crossTerm-Fenster

Während Sie im Editor den Quelltext eingeben, werden automatisch nach den im aktuellen Satz enthaltenen Wörtern Suchanfragen in crossTerm – dem Terminologiesystem von Across – gestartet. Dabei wird ausschließlich nach quellsprachlichen Termen gesucht, inklusive Synonymen, Unwörtern etc. Zu jedem in crossTerm gefundenen Term können über Tooltips Zusatzinformationen angezeigt werden, wie z.B. die Attribute Relation (z.B. ein Kunde, ein Auftraggeber oder eine Produktgruppe), Fachgebiet und Projekt sowie das Erstellungs- und Änderungsdatum des Terms. Welche Informationen in Form von Tooltips eingeblendet werden, können Sie individuell festlegen. Die Festlegung der angezeigten Informationen erfolgt dabei in einem eigenen Bereich der crossTerm-Einstellungen des Across-Clients. Weitere Informationen hierzu finden Sie im entsprechenden Kapitel des Anwender-Handbuchs „Across im Überblick“. Die in crossTerm gefundenen Terme können mit den folgenden Icons versehen sein: Symbol Beschreibung

Für den Term liegen zusätzliche Informationen vor

Die Verwendung des Terms wird empfohlen

Der Term soll nicht verwendet werden

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 25

Page 26: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Zusätzlich werden Unwörter, also „nicht zu verwendende“ Wörter in roter Schrift dargestellt. Normale oder empfohlene Wörter werden hingegen in blauer Schrift angezeigt. Bei der Suche in crossTerm unterstützt crossAuthor das so genannte Stemming: Ist z.B. die Benennung Motor in crossTerm vorhanden und der aktuelle Satz im Editor enthält die Pluralform Motoren, findet crossTerm den Eintrag Motor. Über Tooltips können Sie sich zahlreiche Zusatzinformationen zu den gefundenen Termen anzeigen lassen. So werden z.B. Informationen zum Autor des jeweiligen Terms oder auch vorhandene Definitionen angezeigt. (Die Definitionen werden dabei in der Sprache angezeigt, in der der Term auch gesucht wurde.) Welche Informationen in Form von Tooltips eingeblendet werden, können Sie individuell festlegen. Die Festlegung der angezeigten Informationen erfolgt dabei in einem eigenen Bereich der crossTerm-Einstellungen des Across Clients. Weitere Informationen hierzu finden Sie im entsprechenden Kapitel des Anwender-Handbuchs „Across im Überblick“. In den crossTerm-Einstellungen von crossAuthor können Sie u.a. Filter für die Verfeinerung der Suche in crossTerm festlegen. Informationen hierzu erhalten Sie ab Seite 32. Behandlung von Unwörtern bei crossAuthor für Word Bei der Verwendung von crossAuthor für Word können Sie Unwörter auf einfache Weise anhand von Smarttags, die unmittelbar im Quelltext angezeigt werden, erkennen und durch zu verwendende Synonyme ersetzen. Informationen hierzu erhalten Sie ab Seite 76. Anzeige von Unwörtern bei crossAuthor für InDesign

3.2.3.1 Zugriff auf crossTerm Web

Über das -Icon im crossTerm-Fenster von crossAuthor können Sie crossTerm Web aufrufen, womit Sie rein browserbasiert über das Internet bestehende crossTerm-Einträge einsehen und neue Einträge anlegen können. Über einen Doppelklick auf einen im crossTerm-Fenster angezeigten Term öffnet sich ebenfalls crossTerm Web und stellt den entsprechenden Eintrag dar. Zur Nutzung dieser Funktionen muss crossTerm Web in den crossTerm-Einstellungen von crossAuthor (siehe Seite 32) konfiguriert sein. Bitte beachten Sie, dass Sie Mitglied der entsprechenden Benutzergruppe sein und über die entsprechenden Rechte verfügen müssen, um mit crossTerm Web arbeiten zu können. (Wenn Sie nicht Mitglied der crossTerm Web-Benutzergruppe sind, gelten die normalen crossTerm-Rechte.)

Tooltip- Informationen

Terminologie- arbeit über crossTerm Web

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 26

Page 27: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.2.4 Tastenkombinationen Die folgenden Tastenkombinationen können Sie für die Arbeit mit crossAuthor verwenden: Tasten Funktion Strg+Umschalt+Alt+A crossTank-Fenster ein- bzw. ausblenden Strg+Umschalt+Alt+E crossTerm-Fenster ein- bzw. ausblenden Strg+Umschalt+Alt+B Batch-Modus starten (siehe Seite 47) Strg+Umschalt+Alt+D Detailreport erstellen (siehe Seite 51)

3.3 Einstellungen Sie öffnen die crossAuthor-Einstellungen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl Einstel lungen… aus.

Daraufhin öffnet sich das Fenster der Einstellungen.

Die crossAuthor-Einstellungen umfassen die folgenden Bereiche: • Allgemein (siehe Seite 28) • crossTank (siehe Seite 29) • crossTerm (siehe Seite 32) • Abzüge (siehe Seite 35) • Tag-Definit ion (siehe Seite 36)

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 27

Page 28: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Im Falle der Verwendung von crossAuthor Linguistic gibt es zusätzlich die Registerkarten CLAT und Linguistik mit allen CLAT-relevanten Einstellungen. Informationen hierzu erhalten Sie ab Seite 60. Bitte beachten Sie, dass crossAuthor über den Befehl Beenden (siehe Seite 57) geschlossen werden muss, damit Änderungen in den crossAuthor-Einstellungen gespeichert werden.

3.3.1 Allgemeine Einstellungen

In der Registerkarte Allgemein der crossAuthor-Einstellungen können Sie allgemeine Einstellungen vornehmen. Quellsprache Zunächst können Sie die Sprache und ggf. Subsprache auswählen, in der Sie den aktuellen Quelltext erstellen und in der entsprechend die Suche in crossTank und crossTerm durchgeführt wird. Fremdsprachenmodus Zudem können Sie den Fremdsprachenmodus aktivieren und konfigurieren.

( Informationen zur Verwendung des Fremdsprachenmodus erhalten Sie ab Seite 53.) Zunächst können Sie den Fremdsprachenmodus grundsätzlich aktivieren. Es kann – z.B. aus Gründen eines höheren Lerneffekts – erwünscht sein, dass der Autor die Quelltexte grundsätzlich in der Fremdsprache erstellt – und nicht zunächst in der Muttersprache, um den Text anschließend mit Hilfe des Fremdsprachenmodus in die eigentliche Quellsprache zu übersetzen. Für diesen Fall können Sie über die entsprechende Option festlegen, dass crossAuthor automatisch wieder die Option „In der Quellsprache schreiben“ aktiviert, nachdem z.B. ein Satz in der Muttersprache erstellt und anschließend übersetzt wurde.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 28

Page 29: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Zudem können Sie Ihre Muttersprache und ggf. eine Subsprache auswählen und zusätzlich festlegen, in welcher Sprache Sie die Quelltexte erstellen: in der im oberen Bereich des Dialogfensters eingestellten Quellsprache (Option „In der Quellsprache schreiben“) oder in Ihrer Muttersprache (Option „In der Muttersprache schreiben“). Schließlich können Sie für den Fremdsprachenmodus festlegen, ob lediglich eine Über-setzung angezeigt wird, falls für einen Quellsatz mehrere Übersetzungen vorliegen sollten. Bei Aktivierung der entsprechenden Option können Sie wählen, welche Übersetzung angezeigt werden soll. Hierbei haben Sie die Wahl zwischen: • der am häufigsten in Across verwendeten Übersetzung • der zuletzt geänderten Übersetzung • der neuesten Übersetzung • der zuletzt in Across verwendeten Übersetzung Suchmodus Abschließend können Sie den Zeitraum (in Millisekunden) definieren, nach dessen Ablauf die Suche in crossTank und crossTerm gestartet werden soll, wenn keine Tastatureingabe erfolgt ist. (Der Standardwert liegt bei 200 Millisekunden.)

3.3.2 crossTank

In der Registerkarte crossTank der crossAuthor-Einstellungen können Sie zunächst den Mindestwert der Match-Quote für Treffer im crossTank festlegen. Sie können also wählen, ab welcher prozentualen Übereinstimmung zwischen dem aktuellen Satz im Editor und dem crossTank-Eintrag ein Treffer angezeigt werden soll. Zudem können Sie die Höchstzahl der angezeigten Treffer festlegen. (Falls weniger crossTank-Matches als die gewählte Höchstzahl gefunden werden, werden zusätzlich noch Treffer der Konkordanzsuche angezeigt.) Insbesondere am Anfang eines neuen Satzes führt die Suche in crossTank aufgrund der noch geringen Zeichenzahl zu ungenauen Suchergebnissen. Gleichzeitig werden aber die Ressourcen des lokalen Rechners wie auch des Across-Servers beansprucht. Daher können Sie festlegen, ab welcher Zeichenzahl die Suche in crossTank beginnen soll.

Such- einstellungen

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 29

Page 30: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Bei Verwendung der erweiterten Suche gilt der eingegebene Wert aufgrund der ODER-Verknüpfung der Suchwörter (siehe unten) pro Suchwort. Durch Aktivierung des entsprechenden Kontrollkästchens können Sie festlegen, dass bei Suchtreffern in crossTank angezeigt werden soll, ob für den jeweiligen crossTank-Eintrag Übersetzungen vorliegen. Im Falle der Aktivierung der Option wird hinter jedem crossTank-Eintrag die Flagge für die entsprechende Sprache angezeigt. Zudem können Sie über die entsprechende Option wählen, dass zusätzlich zu den crossTank-Treffern auch die entsprechenden Systemattribute (Relation, Fachgebiet, Projekt sowie benutzerdefinierte Systemattribute) angezeigt werden.

Über die Option „Erweiterte Suche erlauben“ kann die Suche in crossTank um eine ODER-Suche erweitert werden. Die normale Konkordanzsuche basiert auf einer UND-Suche: Bei der Eingabe von zwei Wörtern in ein Quelldokument sucht crossAuthor in crossTank nach crossTank-Einträgen, die Wort 1 und Wort 2 enthalten. Falls kein solcher crossTank-Eintrag gefunden wird, kann nun automatisch eine ODER-Suche gestartet werden, die nach crossTank-Einträgen sucht, in denen Wort 1 oder Wort 2 enthalten ist. Außerdem können Sie die Tastenkombination für die Übernahme von crossTank-Treffern in Ihr Quelldokument aktivieren und durch Festlegung der gewünschten Tasten (Alt , Strg oder Umschalt) definieren. Die Übernahme von crossTank-Treffern erfolgt dabei durch Drücken der gewünschten Tasten in Kombination mit einer entsprechenden Zahl für den gewünschten crossTank-Treffer: Bei der Wahl der Tasten Strg und Alt fügen Sie z.B. über Strg+Alt+2 den zweiten Treffer aus der aktuellen crossTank-Trefferliste in Ihren Text ein. (Bitte beachten Sie, dass die Zahl dabei nicht über den Nummernblock eingegeben werden darf.) Der eingefügte Satz überschreibt dabei den von Ihnen im Quelltext angefangenen Satz, so dass ein manuelles Löschen nicht nötig ist. Schließlich können Sie für die Verfeinerung der Suche in crossTank unterschiedliche Filter verwenden. Diese lassen sich frei miteinander kombinieren. So lässt sich z.B. die Suche auf crossTank-Einträge einer bestimmten Relation und eines bestimmten Fachgebiets beschränken. Die folgenden Filter stehen Ihnen zur Verfügung: Datum Der Suchfilter „Datum“ ermöglicht die Filterung aller Einträge entweder nach den zuletzt geänderten oder nach den zuletzt eingefügten Einträgen. Alternativ kann eine Monats- oder Tagesangabe gemacht oder die Suche auf einen konkreten Zeitraum eingeschränkt werden. Fachgebiet Bei der Filterung nach Fachgebieten kann die Suche auf ein oder mehrere Fachgebiete bzw. Unterfachgebiete eingeschränkt werden. Im Auswahlfenster werden alle verfügbaren Fachgebiete automatisch zur Auswahl angezeigt.

Erweiterte Suche

Hotkeys

Suchfilter

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 30

Page 31: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Relation Bei der Filterung nach Relationen (z.B. Kunden, Auftraggeber oder Produktgruppen) kann die Suche auf die Einträge eines oder mehrerer Relationen eingeschränkt werden. Benutzerdefinierte Systemattribute Bei der Filterung nach benutzerdefinierten Systemattributen kann die Suche auf die crossTank-Einträge eingeschränkt werden, die ein oder mehrere benutzerdefinierte Systemattribute enthalten. Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Filter der benutzerdefinierten Attribute zu verwenden: Wählen Sie den Filter durch Aktivierung des entsprechenden Kontrollkästchens aus und klicken Sie in der Tabelle auf <Attr ibut hinzufügen> .

Wählen Sie das gewünschte Attribut aus der Dropdown-Liste aus (z.B. das benutzerdefinierte Attribut „Dokumententyp“).

Wählen Sie anschließend in der Spalte „Wert” den gewünschten Wert des benutzerdefinierten Attributs aus und bestätigen Sie die Auswahl.

Der Systemattribut-Suchfilter ist somit definiert und kann verwendet werden. Indem Sie erneut auf <Attribut hinzufügen> klicken, können Sie ein weiteres benutzerdefiniertes Attribut hinzufügen, um so Ihre Suchanfrage weiter zu verfeinern. Zudem können Sie den Filter der benutzerdefinierten Attribute natürlich mit den anderen Suchfiltern kombinieren! Erstellt von Über den Filter „Erstellt von“ können crossTank-Einträge nach bestimmten Autoren gefiltert werden. Alle in Across angelegten Benutzer werden automatisch angezeigt. Geändert von Über den Filter „Geändert von“ können crossTank-Einträge nach bestimmten Benutzern gefiltert werden, die Einträge bearbeitet haben. Alle in Across angelegten Benutzer werden automatisch angezeigt. Projekt Über den Projekt-Suchfilter kann crossTank nach Einträgen durchsucht werden, die im Rahmen eines oder mehrerer Projekte erstellt wurden. Es werden automatisch alle in Across angelegten Projekte angezeigt.

Kombinierte Suche

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 31

Page 32: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Status In crossTank gibt es vier Möglichkeiten, um den Status eines crossTank-Eintrags zu kennzeichnen: „Neu eingefügt“, „Smart eingefügt“, „Aligned“ und „Freigegeben“. Über den Filter „Status“ ist es möglich, die Suche nach diesen Einteilungen zu filtern.

3.3.3 crossTerm

In der Registerkarte crossTerm der crossAuthor-Einstellungen können Sie zunächst die Höchstzahl der angezeigten Treffer festlegen. Zudem können Sie definieren, mit welcher maximalen Länge Mehrwortkombinationen gesucht werden. Eine Mehrwortkombination sind einzelne, semantisch zusammen gehörende Wörter, wie z.B. deutsch Neues Testament oder englisch table of contents. Darüber hinaus können Sie – insofern crossTerm Web serverseitig eingerichtet ist – durch Eingabe der entsprechenden Internet-Adresse (URL) die Anbindung von crossAuthor an crossTerm Web ermöglichen. Über crossTerm Web lässt sich rein browserbasiert über das Internet auf crossTerm zugreifen. Dadurch ist es möglich, dass ein Benutzer während der Arbeit mit crossAuthor über crossTerm Web bestehende crossTerm-Einträge einsehen und ggf. neue Einträge anlegen kann. Über die Option „Anonymer Zugang“ legen Sie fest, wie Sie auf crossTerm Web zugreifen. Bei aktivierter Option erfolgt keine Anmeldung in crossTerm Web. In diesem Fall sind lediglich Terminologierecherchen möglich. Bei deaktivierter Option werden Sie automatisch mit der Benutzerkennung in crossTerm Web angemeldet, mit der Sie aktuell am Across-Server eingeloggt sind. In diesem Falle können Sie nicht nur Terminologierecherchen durchführen, sondern – in Abhängigkeit Ihrer Rechte – auch neue Terminologie anlegen und/oder bestehende Terminologie bearbeiten. Schließlich können Sie für die Verfeinerung der Suche in crossTerm unterschiedliche Filter verwenden. Diese lassen sich frei miteinander kombinieren.

crossTerm Web

Suchfilter

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 32

Page 33: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Die folgenden Filter stehen Ihnen zur Verfügung: Systemattribute

Der Suchfilter „Systemattribute“ ermöglicht die Suche nach Einträgen und/oder Termen, denen bestimmte Systemattribute zugewiesen sind. Dabei kann sowohl nach Einträgen und/oder Termen gesucht werden, die die Standard-Systemattribute Projekte, Relationen und Fachgebiete enthalten, als auch nach solchen, die benutzerdefinierte Systemattribute enthalten. Instanzen

Der Suchfilter „Instanzen“ ermöglicht die Filterung der Einträge bzw. Terme nach crossTerm-Instanzen. Der Filter ist hierarchisch angeordnet. Auf der obersten Ebene können Sie zunächst die gewünschte crossTerm-Instanz auswählen. Auf der darunter liegenden Ebene können Sie anschließend die Einträge bzw. Terme nach den verwendeten Eintrags- und Term-Picklisten bzw. -Textfeldern filtern. Benutzer

Der Suchfilter „Benutzer“ ermöglicht die Filterung der Terme nach Across-Benutzer. Dabei kann nach Termen gesucht werden, die von den entsprechenden Benutzern angelegt oder bearbeitet wurden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 33

Page 34: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Die beiden Suchbereiche „Angelegt von“ und „Bearbeitet von“ sind durch eine UND-Verknüpfung miteinander verbunden. Dadurch kann durch Aktivierung beider Bereiche z.B. nach Termen gesucht werden, die von einem bestimmten Benutzer angelegt und von einem anderen Benutzer bearbeitet wurden. Datum

Der Suchfilter „Datum“ ermöglicht die Filterung aller Einträge bzw. Terme entweder nach den zuletzt geänderten oder nach den zuletzt eingefügten Einträgen bzw. Termen. Die Suche kann auf eine bestimmte Zahl an zurückliegenden Tagen oder Monaten oder auf einen Zeitraum zwischen zwei Datumsangaben eingeschränkt werden. Status

In crossTerm gibt es zwei Möglichkeiten, um den Status eines terminologischen Eintrags zu kennzeichnen: „Freigegeben“ und „Nicht freigegeben“. Über den Filter „Status“ ist es möglich, die Suche nach diesen beiden Einteilungen zu filtern. Homographe

Über den Filter „Homographe“ lässt sich die Suche in crossTerm im Hinblick auf Homogra-phe festlegen. Es können wahlweise ausschließlich Terme angezeigt werden, zu denen Homographe in crossTerm vorliegen, oder nur Terme, zu denen es keine Homographe in crossTerm gibt. Homographe sind Benennungen, die genauso geschrieben werden, aber eine unterschied-liche Bedeutung und Herkunft haben und die folglich unterschiedliche Begriffe bezeichnen, wie z.B. Baumast (Bau/mast, Baum/ast).

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 34

Page 35: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.3.4 Abzüge In der Registerkarte Abzüge der crossAuthor-Einstellungen können Sie Abzüge (Penalties) für die angezeigten crossTank-Treffer festlegen.

Wenn für den aktuellen Satz im Editor ein crossTank-Eintrag gefunden wird, können von dem jeweiligen Match-Wert Abzüge auf Grundlage der so genannten Penalties vorgenommen werden. Bei einem crossTank-Treffer, der inhaltlich zu 100% mit dem aktuellen Satz übereinstimmt, der aber unterschiedliche Sonderzeichen enthält, können von dem eigentlichen Match-Wert von 100% z.B. 5% als Penalty abgezogen werden. Die folgenden Abzüge können Sie in Form von Prozentzahlen festlegen: • unterschiedliche Subsprache Die Subsprache des aktuellen Satzes unterscheidet sich von der Subsprache im

gefundenen crossTank-Eintrag. Beispiel: amerikanisches Englisch anstelle von britischem Englisch • umgestellte Wörter Die Reihenfolge der Wörter des aktuellen Satzes unterscheidet sich von der Reihenfolge

im gefundenen crossTank-Eintrag. Beispiel: „Bitte klicken Sie auf OK.“ vs. „Klicken Sie bitte auf OK.“ • unterschiedliche Sonderzeichen Die im aktuellen Satz enthaltenen Sonderzeichen unterscheiden sich von den Sonder-

zeichen des gefundenen crossTank-Eintrags. Beispiel: „z.B.“ (ohne Leerzeichen) vs. „z. B.“ (mit Leerzeichen) vs. „z.°B.“ (mit

geschütztem Leerzeichen)

Sonderzeichen sind alle Zeichen, die nicht zu den folgenden Zeichen gehören: - sprachliche Zeichen (alphabetische Zeichen, ideographische Zeichen und

Silbenzeichen) - Satzzeichen - Dezimal- oder Hexadezimalziffern

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 35

Page 36: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Zu den Sonderzeichen zählen z.B. Whitespaces (u.a. normales und geschütztes Leerzeichen), Steuerzeichen (u.a. Zeilenvorschub, horizontaler und vertikaler Tabulator), Pfeil-Symbole, Braille-Zeichen und mathematische Operatoren. Eine Liste aller Sonderzeichen steht Ihnen als Download unter ftp://ftp.across.net/documentation/Across_special_characters.csv zur Verfügung.

• unterschiedliche Zeichensetzung Die Zeichensetzung des aktuellen Satzes unterscheidet sich von der Zeichensetzung im

gefundenen crossTank-Eintrag. Beispiel: „Ich habe Hunger.“ vs. „Ich habe Hunger!“ • crossTank-Einträge mit dem Status „Aligned“ Der für den aktuellen Satz gefundene crossTank-Eintrag hat den Status „Aligned“. Der

Eintrag wurde also im Rahmen eines Alignments in crossTank eingefügt. • crossTank-Einträge mit dem Status „Neu eingefügt“ Der für den aktuellen Satz gefundene crossTank-Eintrag hat den Status „Neu eingefügt“.

Der Eintrag wurde also manuell in crossTank eingefügt. • crossTank-Einträge mit dem Status „Freigegeben“ Der für den aktuellen Satz gefundene crossTank-Eintrag hat den Status „Freigegeben“.

Der Eintrag wurde also von einer autorisierten Person freigegeben. • crossTank-Einträge mit dem Status „Smart eingefügt“ Der für den aktuellen Satz gefundene crossTank-Eintrag hat den Status „Smart

eingefügt“. Der Eintrag wurde also durch einen Automatismus ohne Benutzerinteraktion in crossTank eingefügt.

• unterschiedliche Inline-Elemente Die im aktuellen Satz enthaltenen Inline-Elemente unterscheiden sich von den Inline-

Objekten des gefundenen crossTank-Eintrags. Zu den Inline-Elementen in Across gehören Placeables, editierbare Felder und Tags.

Beispiel: vs.

3.3.5 Tag-Definition Manche Quelltext-Editoren verwenden für die Auszeichnung von Formatierungen, Strukturierungen usw. Tags. In der Registerkarte Tag-Def init ion können Sie festlegen, wie crossAuthor diese Tags behandelt.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 36

Page 37: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Tags definieren Über den Button Hinzufügen.. . definieren Sie einen neuen Tag.

Sie können dabei die folgenden Einstellungen wählen: • interne Tags: - normal (siehe Seite 37) - ignorieren (siehe Seite 40) • externe Tags: - ignorieren (siehe Seite 42) (Die Definition von externen Tags als „normal“ hat keine weiteren Auswirkungen auf die

Arbeit mit crossAuthor.) Zudem können Sie für interne Tags die Behandlung fehlender angrenzender Tag-Leerzeichen festlegen (siehe hierzu Seite 44). Bitte beachten Sie, dass bei der Eingabe des Tag-Namens die Groß-/Kleinschreibung zu berücksichtigen ist. Die Schreibweise der Tags in crossAuthor muss dabei mit der Schreibweise der Tags übereinstimmen, die in den entsprechenden Quelldokumenten verwendet wird. Wenn im Dokument also z.B. der interne Tag <strong> verwendet wird, so müssen Sie auch bei der Definition des Tags in crossAuthor <strong> (und nicht <Strong>) eingeben. Sie können die Einstellungen bestehender Tags bearbeiten, indem Sie die gewünschten Änderungen unmittelbar in der Liste der Tags vornehmen. Über die Buttons Import ieren.. . und Export ieren.. . können Sie eine Liste mit Tag-Definitionen als XML-Datei importieren und die bestehende Liste der definierten Tags – ebenfalls als XML-Datei – exportieren.

3.3.5.1 Interne Tags definieren crossAuthor „weiß“ bei internen Tags standardmäßig nicht, ob es sich hierbei um interne oder um externe Tags handelt, und geht davon aus, dass es sich um externe Tags handelt. Für die entsprechenden Editoren können Sie daher definieren, bei welchen Tags es sich um interne Tags handelt. Bevor Sie die Arbeit mit den entsprechenden crossAuthor-Add-Ons (crossAuthor für XMetaL, Arbortext und FrameMaker) aufnehmen, sollten Sie daher die internen Tags in crossAuthor definieren, die Sie in den entsprechenden Dokumenten verwenden. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass die Suchanfragen in crossTank korrekt ausgeführt werden und entsprechend auch die Suchergebnisse korrekt ausfallen.

Groß-/Klein-schreibung

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 37

Page 38: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Gehen Sie folgendermaßen vor, um einen internen Tag zu definieren: 1. Öffnen Sie die crossAuthor-Einstellungen und wechseln Sie in die Registerkarte Tag-

Def init ion . 2. Klicken Sie auf Hinzufügen. . . , um einen neuen Tag zu definieren. 3. Geben Sie anschließend den Tag-Namen ein. Die spitzen Tag-Klammern < und >

müssen Sie dabei nicht angeben.

4. Wählen Sie anschließend über die Dropdown-Listen aus, dass es sich um einen internen

Tag handelt, der normal verarbeitet werden soll. (Die Option zur Behandlung von angrenzenden Tag-Leerzeichen sollte deaktiviert sein. Siehe hierzu den Abschnitt „Behandlung angrenzender Tag-Leerzeichen“ auf Seite 44.)

5. Klicken Sie abschließend auf OK . Der neue Tag erscheint daraufhin in der Liste der

definierten Tags.

Anwendungsbeispiel XMetaL: Interne Tags definieren Das folgende Beispiel erläutert anhand von crossAuthor für XMetaL, wie Sie interne Tags in crossAuthor definieren: 1. Im aktuellen Satz des XMetaL-Dokuments wird „crossDesk“ durch den internen Tag

<Strong> ausgezeichnet. Der Text wird entsprechend fettgedruckt. Ist Strong nicht als interner Tag definiert, geht crossAuthor davon aus, dass es sich um externe Tags handelt und sucht daher lediglich nach „crossDesk“ – und nicht, wie es richtig wäre, nach dem vollständigen Satz „The translator’s main work ...“.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 38

Page 39: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

2. Der Tag <Strong> soll daher nun als interner Tag definiert werden. Öffnen Sie hierzu

die crossAuthor-Einstellungen und wechseln Sie in die Registerkarte Tag-Def ini t ion .

3. Klicken Sie anschließend auf Hinzufügen. . . , um einen internen Tag hinzuzufügen. 4. Fügen Sie den Namen des entsprechenden Tags ein – in unserem Beispiel Strong

(Fettdruck). Die spitzen Tag-Klammern < und > müssen Sie dabei nicht angeben. Klicken Sie anschließend auf OK .

5. Wählen Sie anschließend über die Dropdown-Listen aus, dass es sich um einen internen

Tag handelt, der normal verarbeitet werden soll. (Die Option zur Behandlung von angrenzenden Tag-Leerzeichen sollte deaktiviert sein. Siehe hierzu den Abschnitt „Behandlung angrenzender Tag-Leerzeichen“ auf Seite 44.)

6. Fügen Sie nun ggf. weitere interne Tags hinzu und bestätigen Sie abschließend Ihre

Eingaben mit OK .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 39

Page 40: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

7. Durch die Definition des Tags <Strong> als interner Tag sucht crossAuthor nun korrekt

nach dem vollständigen Satz in crossTank – und nicht mehr nur nach „crossDesk“.

3.3.5.2 Interne Tags ignorieren In bestimmten Fällen kann es gewünscht sein, dass interne Tags und ihre Inhalte bei der Suche in crossTank ignoriert werden – etwa um dadurch bessere Suchergebnisse zu erzie-len. So speichern z.B. manche Translation Memory-Systeme den Inhalt von internen Tags, der nicht übersetzt wird, als so genannte Platzhalter-Tags (wie z.B. <1>). Um diese speziel-len Platzhalter-Tags auch in crossAuthor zu unterstützen, können Sie interne Tags über die entsprechende Option so definieren, dass die Tags und ihre Inhalte ignoriert werden.

Anwendungsbeispiel XMetaL: Interne Tags ignorieren Das nachfolgende Beispiel erläutert anhand von crossAuthor für XMetaL, wie Sie interne Tags als zu ignorierende Tags definieren: 1. Wir gehen beispielhaft von einem Satz aus, in dem der interne Tag <Annotation>

enthalten ist. Ist der Tag nicht als zu ignorierender Tag definiert, werden die Inhalte des Tags in

crossTank gesucht. Der Suchtreffer in crossTank ist im vorliegenden Beispiel dadurch kein 100%-Match, sondern lediglich ein Fuzzy-Match von 79%.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 40

Page 41: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

2. Öffnen Sie nun die crossAuthor-Einstellungen und wechseln Sie in die Registerkarte

Tag-Definit ion . 3. Klicken Sie auf Hinzufügen. . . , um einen neuen Tag zu definieren. 4. Geben Sie anschließend den Tag-Namen an – in unserem Fall also Annotation . Die

spitzen Tag-Klammern < und > müssen Sie dabei nicht angeben. 5. Wählen Sie nun über die Dropdown-Listen aus, dass es sich um einen internen Tag

handelt, der ignoriert werden soll.

6. Klicken Sie abschließend auf OK . Der neue Tag erscheint daraufhin in der Liste der

definierten Tags.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 41

Page 42: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

7. Dadurch dass festgelegt wurde, dass der interne Tag <Annotat ion> ignoriert werden

soll, werden die Inhalte nun entsprechend nicht mehr in crossTank gesucht. Der Suchtreffer in crossTank ist dadurch nun ein 100%-Match.

3.3.5.3 Externe Tags ignorieren crossAuthor blendet externe Tags grundsätzlich aus und zeigt lediglich die darin enthaltenen Texte und internen Tags an. In manchen Fällen kann es aber erwünscht sein, dass externe Tags inklusive aller darin enthaltenen Informationen nicht von crossAuthor berücksichtigt und entsprechend auch nicht in crossTank gesucht werden. Dies ist insbesondere dann sinnvoll, um vom jeweiligen Quelltext-Editor generierte Strings, die nicht übersetzt werden müssen, von der Suche auszuschließen. Hierfür können externe Tags nun als „ignoriert“ definiert werden. Dies bewirkt, dass die entsprechenden externen Tags inklusive z.B. Text und interne Tags nicht in crossTank gesucht werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 42

Page 43: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Anwendungsbeispiel XMetaL: Externe Tags ignorieren Das nachfolgende Beispiel erläutert anhand von crossAuthor für XMetaL, wie Sie externe Tags als zu ignorierende Tags definieren: 1. Wir gehen beispielhaft davon aus, dass die Inhalte des externen Tags

<LiteralLayout> automatisch generiert werden und nicht übersetzt werden sollen. Folglich sollen die Inhalte auch nicht in crossTank gesucht werden.

Ist der Tag nicht als zu ignorierender Tag definiert, werden die Inhalte des Tags in crossTank gesucht.

2. Öffnen Sie nun die crossAuthor-Einstellungen und wechseln Sie in die Registerkarte

Tag-Definit ion . 3. Klicken Sie auf Hinzufügen. . . , um einen neuen Tag zu definieren. 4. Geben Sie anschließend den Tag-Namen an – in unserem Fall also LiteralLayout .

Die spitzen Tag-Klammern < und > müssen Sie dabei nicht angeben. 5. Wählen Sie nun über die Dropdown-Listen aus, dass es sich um einen externen Tag

handelt, der ignoriert werden soll.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 43

Page 44: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

6. Klicken Sie abschließend auf OK . Der neue Tag erscheint daraufhin in der Liste der

definierten Tags.

7. Dadurch dass festgelegt wurde, dass der externe Tag <LiteralLayout> ignoriert

werden soll, werden die Inhalte nun entsprechend nicht mehr in crossTank gesucht.

3.3.5.4 Behandlung fehlender angrenzender Tag-Leerzeichen Manche Quelltext-Editoren erlauben es, Text, der an einen Tag angrenzt, ohne Leerzeichen zwischen dem Text und dem Tag zu schreiben, wie z.B.: Das ist ein<tag>Beispiel</tag>.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 44

Page 45: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Die Satzbestandteile ein , <tag> und Beispiel sind dabei nicht durch Leerzeichen getrennt. Um zu gewährleisten, dass auch in diesen Fällen die Erkennung des Satzes in crossTank korrekt funktioniert, kann bei der Definition der entsprechenden internen Tags definiert werden, dass crossAuthor bei der Suche ein Leerzeichen hinzufügt.

Anwendungsbeispiel XMetaL: Behandlung fehlender angrenzender Tag-Leerzeichen Das nachfolgende Beispiel erläutert anhand von crossAuthor für XMetaL die Funktionsweise der Behandlung fehlender angrenzender Tag-Leerzeichen: 1. Wir gehen beispielhaft von einem Satz aus, in dem vor und nach den Tags

<Emphasis> keine Leerzeichen gesetzt werden. Ist für den Tag <Emphasis> die Option der angrenzenden Leerzeichen nicht aktiviert,

so wird der entsprechende Satz ohne Leerzeichen vor und nach dem Tag an crossTank geschickt. Der Suchtreffer in crossTank ist im vorliegenden Beispiel dadurch kein 100%-Match, sondern lediglich ein Fuzzy-Match von 99%.

2. Öffnen Sie nun die crossAuthor-Einstellungen und wechseln Sie in die Registerkarte

Tag-Definit ion . 3. Klicken Sie auf Hinzufügen. . . , um einen neuen Tag zu definieren. 4. Geben Sie anschließend den Tag-Namen ein – in unserem Fall also Emphasis . Die

spitzen Tag-Klammern < und > müssen Sie dabei nicht angeben.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 45

Page 46: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

5. Aktivieren Sie zusätzlich die Option zur Behandlung der Tag-Leerzeichen. (Als weitere Einstellungen verwenden Sie am besten die Standardeinstellungen „Intern“ und „Normal“.)

6. Klicken Sie abschließend auf OK . Der neue Tag erscheint daraufhin in der Liste der

definierten Tags.

7. Durch Aktivierung der Option wird der entsprechende Satz an crossTank geschickt,

allerdings mit Leerzeichen vor und nach dem Tag. Der Suchtreffer in crossTank ist nun ein 100%-Match.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 46

Page 47: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.4 Batch-Modus Mit dem Batch-Modus können Sie bereits bestehende Dokumente auf die Verwendung bzw. Nicht-Verwendung von crossTerm- und/oder crossTank-Einträgen überprüfen und ggf. Änderungen bezüglich nicht verwendeter crossTank-Einträge durchführen.

3.4.1 Quelldokumente überprüfen Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Batch-Modus zu starten und das aktuelle Quelldokument zu überprüfen: 1. Starten Sie crossAuthor und öffnen Sie das Dokument, das Sie überprüfen möchten. 2. Starten Sie den Batch-Modus, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das

crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl >>Reports >>Batch-Modus… aus. (Alternativ können Sie den Batch-Modus auch über die Tastenkombination Strg+Umschalt+Alt+B starten.)

3. Sollten mehrere Dokumente geöffnet sein, für die der Batch-Modus durchgeführt werden

könnte, erscheint ein entsprechendes Dialogfenster. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Dokument aus.

4. Legen Sie nun fest, welche Prüfungen durchgeführt werden sollen.

Quelltext- Kontrolle

Unwörter

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 47

Page 48: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Es kann geprüft werden, ob das ausgewählte Dokument Terme enthält, die laut den entsprechenden crossTerm-Einträgen nicht verwendet werden sollen – also z.B. die Verwendung von „Knopf“ anstelle von „Schaltfläche“. Diese so genannten Unwörter haben in crossTerm das Attribut „Unwort“. Sie werden im crossTerm-Fenster mit einem

-Icon dargestellt:

Zudem kann nach nicht verwendeten Termen gesucht werden, deren Verwendung als

„empfohlen“ in den entsprechenden crossTerm-Einträgen angegeben ist. (Diese Terme haben in crossTerm entsprechend das Attribut „Empfohlen“. Sie werden im crossTerm-Fenster mit einem -Icon dargestellt.) Hier zeigt der Batch-Modus einen Fehler an, falls anstelle dieser „empfohlenen“ Terme quellsprachliche Synonyme verwendet wurden, die nicht als „empfohlen“ ausgewiesen sind. Also z.B. die Verwendung von „Button“ anstelle des empfohlenen Terms „Schaltfläche“:

Zudem kann das Dokument auf crossTank-Einträge hin überprüft werden, die den im

aktuellen Dokument enthaltenen Quellsätzen in einem hohen Maße ähneln. Dabei können Sie die Match-Quote festlegen.

Bei dieser Option wird davon ausgegangen, dass bei einer hohen Übereinstimmung zwischen einem Quellsatz und einem crossTank-Eintrag von beispielsweise 95% ein Rechtschreibfehler der Grund für den Matching-Unterschied sein könnte. Auch könnte ein kleiner Unterschied in der Formulierung des Quellsatzes den Matching-Unterschied hervorrufen. In diesem Fall wäre es angebracht, den crossTank-Treffer anstelle des Quellsatzes zu verwenden. Denn das würde eine höhere Konsistenz des Quelltextes bewirken. Zudem würde dadurch in der nachgelagerten Übersetzung des Quell-dokuments ein 100%-Match anstelle lediglich eines 95%-Matches vorliegen.

Schließlich bewirken Sie über die entsprechende Option, dass auch solche Sätze gesondert angezeigt werden, die unterhalb der oben definierten Match-Quote liegen. Auf diese Weise können Sie sich einen Überblick über die Sätze verschaffen, die noch nicht oder die nur mit einer geringen Übereinstimmung in crossTank vorhanden sind.

Falls Sie den Fremdsprachenmodus einsetzen, ist es auch möglich, dass die gefundenen Sätze nicht in der eigentlichen Quellsprache, sondern in einer falschen Sprache vorliegen (siehe hierzu Seite 53).

5. Starten Sie nun die Überprüfung, indem Sie auf den entsprechenden Button klicken. 6. Nach Beendigung der Überprüfung wird das Ergebnis in einem Bericht angezeigt.

Empfohlene Terme

crossTank- Einträge

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 48

Page 49: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

7. Die Sätze mit potentiellen Fehlern werden angezeigt. Zur Kontrolle eines etwaigen

Fehlers können Sie über einen Klick auf den Quellsatz im Bericht zum entsprechenden Satz im Quelldokument springen.

Über das -Icon können Sie den Bericht drucken. Über das -Icon kopieren Sie den

Bericht in die Zwischenablage. Von hier aus können Sie ihn z.B. über die Tastenkombination Strg+V in eine andere Anwendung (z.B. Microsoft Word) einfügen und dort ggf. weiter bearbeiten. Über das -Icon können Sie den Bericht als HTML- oder XML-Dokument abspeichern.

Gefundene crossTank-Einträge können Sie direkt in Ihr Quelldokument einfügen lassen.

Informationen hierzu erhalten Sie im nachfolgenden Kapitel.

3.4.2 Änderungen übernehmen Zusätzlich zur Prüfung von Quelltexten können Sie unmittelbar aus dem Bericht des Batch-Modus heraus Änderungen an Ihrem Quelldokument durchführen lassen. Dabei können im Rahmen der Batch-Prüfung gefundene crossTank-Einträge in Ihr Quelldokument eingefügt werden. Die eingefügten crossTank-Einträge ersetzen dabei die entsprechenden Sätze im Quelldokument. 1. Wählen Sie zur Durchführung von Änderungen die crossTank-Einträge aus, die Sie in Ihr

Dokument einfügen möchten, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. Zur Kontrolle, ob Sie einen Satz im Quelldokument durch einen gefundenen crossTank-Eintrag ersetzen lassen möchten, können Sie auf den entsprechenden Quellsatz im Bericht klicken. crossAuthor springt daraufhin an die entsprechende Stelle im Quelldokument und markiert den Satz.

2. Klicken Sie, nachdem Sie alle gewünschten Änderungen markiert haben, auf den Button Auswahl ändern , um den Ersetzungsvorgang der ausgewählten crossTank-Treffer zu starten.

Änderungen an der „Quelle“

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 49

Page 50: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3. Die Ersetzungen werden durchgeführt. Klicken Sie nach Beendigung des Ersetzungs-

vorgangs auf OK .

4. Die crossTank-Treffer, die in das Quelldokument eingefügt wurden, werden durch

ausgegraute Kontrollkästchen gekennzeichnet. Falls Sie weitere Ersetzungen durchführen möchten, können Sie nun hiermit fortfahren. Andernfalls können Sie den Bericht über das -Icon oben rechts schließen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 50

Page 51: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Bei der Verwendung der crossAuthor-Add-Ons für Arbortext, XmetaL und FrameMaker werden interne Tags, die in crossTank-Treffern enthalten sind, bei der Übernahme der Treffer in die entsprechenden Dokumente mit eingefügt.

3.5 Detailreport Der Detailreport erstellt auf Grundlage bestehender Dokumente eine Analyse, wie viele Treffer in crossTank und crossTerm für das analysierte Dokument vorliegen. Zudem weist der Detailreport aus, wie hoch die Einsparungen durch die Verwendung von crossAuthor und Across wären. Der Detailreport lässt sich an Ihre individuellen Bedürfnisse anpassen. Für weitere Informationen hierzu wenden Sie sich bitte an unser Team der Across Professional Services (z.B. per E-Mail über [email protected]).

3.5.1 Detailreports erstellen Gehen Sie folgendermaßen vor, um einen Detailreport zu erstellen: 1. Öffnen Sie das Dokument, für das Sie den Detailreport erstellen möchten. 2. Klicken Sie anschließend mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der

Systray am unteren rechten Bildschirmrand. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl >>Reports >>Detai lreport… aus. (Alternativ lässt sich der Detailreport auch über die Tastenkombination Strg+Umschalt+Alt+D erzeugen.)

3. Sollten mehrere Dokumente geöffnet sein, für die der Detailreport erstellt werden könnte, erscheint ein entsprechendes Dialogfenster. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Dokument aus.

4. Nun können Sie unterschiedliche Parameter für den Detailreport definieren. Sie können

dabei zum einen die Match-Bereiche (z.B. 90-99% etc.) festlegen, die der Report aus-weisen soll. Für jeden Match-Bereich können Sie zum anderen die Wahrscheinlichkeit bestimmen, mit der ein entsprechender Match vom Redakteur in den Quelltext über-nommen wird und den aktuellen Satz ersetzt. Diese Wahrscheinlichkeit sinkt im Allgemeinen mit dem Matchwert. Zudem können Sie die Übersetzungskosten pro Wort definieren.

Customizing des Detailreports

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 51

Page 52: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

5. Klicken Sie auf Hinzufügen… , um einen neuen Match-Bereich zu definieren. Geben

Sie zunächst die untere Grenze des Match-Bereichs ein (also z.B. 90 für den Match-Bereich 90-99%). Die obere Grenze des Match-Bereichs wird automatisch durch die bereits bestehenden Match-Bereiche ermittelt. Geben Sie nun noch die Wahrscheinlich-keit der Übernahme des entsprechenden Matches sowie die Übersetzungskosten pro Wort (in Euro) ein. Klicken Sie abschließend auf OK .

6. Fahren Sie fort, bis Sie alle gewünschten Match-Bereiche definiert haben. Starten Sie anschließend die Analyse des aktuellen Dokuments, indem Sie auf den

entsprechenden Button klicken. 7. Nach der erfolgten Analyse wird automatisch der Detailreport angezeigt. Der Report weist – neben der Gesamtzahl der im Dokument enthaltenen Sätze und

Wörter – die Anzahl an gefundenen Termen aus, untergliedert in Standardbenennungen sowie Unwörter.

Zudem enthält der Report die für das Dokument gefundenen crossTank-Matches. Neben den einzelnen Match-Bereichen (100%, 90-99% etc.) werden auch die im Dokument enthaltenen Wiederholungen ausgewiesen. (Kommt in einem Dokument ein Satz z.B. dreimal vor, so wird der Satz einmal im entsprechenden Match-Bereich aufgeführt und zweimal als Wiederholung.) Im Bereich „Neu“ werden alle Sätze aufgeführt, für die kein Treffer in crossTank gefunden wurde bzw. bei denen die prozentuale Übereinstimmung unterhalb der festgelegten Match-Quote lag. (Als Preis pro Wort wird für diesen Bereich automatisch der Wert des niedrigsten Match-Bereiches verwendet.)

Anschließend wird – auf Grundlage der angegebenen Kosten pro Wort – das monetäre Einsparpotential durch die Nutzung von crossAuthor und Across berechnet.

Abschließend werden die geschätzten Übersetzungskosten für das Dokument berech-net. Diese ergeben sich aus den Kosten der Übersetzung (Gesamtzahl der Wörter des Dokuments x Preis pro Wort) vermindert um die Einsparungen aus der Vor-Übersetzung ((Wortanzahl der Wiederholungen + Wortanzahl der 100%-Matches) x Preis pro Wort) sowie um das Einsparpotential durch die Wiederverwendung von Sätzen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 52

Page 53: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

3.6 Fremdsprachenmodus Es kommt in der technischen Dokumentation nicht selten vor, dass Autoren die zu erstellen-den Quelltexte nicht in ihrer Muttersprache, sondern in einer Fremdsprache anfertigen sollen. Für diese speziellen Arbeitssituationen steht der so genannte Fremdsprachenmodus zur Verfügung. Die Besonderheit des Fremdsprachenmodus besteht darin, dass nicht nur quellsprachliche Treffer aus crossTank und crossTerm angezeigt und in den Quelltext übernommen werden können, sondern auch Treffer in einer zu definierenden Zielsprache.

Schreiben „in fremden Zungen“

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 53

Page 54: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Mit Hilfe des Fremdsprachenmodus kann der Autor also in seiner Muttersprache schreiben und übernimmt anschließend die Treffer aus crossTank in der Fremdsprache, in der er den Quelltext erstellen soll. Zusätzlich kann der Fremdsprachenmodus auch in einer anderen Variante eingesetzt werden: Hier erstellt der Autor den Quelltext unmittelbar in der Fremd-sprache. Anschließend überprüft und korrigiert er ggf. seine fremdsprachigen Texte durch Abgleich seiner Texte mit der Übersetzung in der Muttersprache. Die Aktivierung und Konfiguration des Fremdsprachenmodus erfolgt über entsprechende Optionen in der Registerkarte Allgemein der crossAuthor-Einstellungen (siehe Seite 28).

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 54

Page 55: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Die nachfolgende Darstellung erläutert die beiden unterschiedlichen Varianten des Fremdsprachenmodus: • Erstellung der Quelltexte in der Fremdsprache In dieser Variante des Fremdsprachenmodus erstellen Sie Quelltexte in einer Fremd-

sprache. Sowohl in crossTank als auch in crossTerm werden die Suchtreffer in der Fremdsprache angezeigt – und zusätzlich auch in Ihrer Muttersprache. Sie können nun wahlweise Ihren fremdsprachigen Text manuell korrigieren oder die Suchtreffer aus crossTank – per Doppelklick oder Tastenkombination – in der Fremdsprache in Ihren Quelltext einfügen.

Es wird auch dann ein crossTank-Treffer angezeigt, wenn keine Übersetzung in der Muttersprache vorliegt, sondern nur eine Übersetzung in einer anderen Zielsprache.

Auf diese Weise wird die Anzahl der Suchtreffer in crossTank, auf die Sie bei der

Quelltexterstellung in der Fremdsprache zurückgreifen können, erhöht. Sie aktivieren die Quelltexterstellung in der Fremdsprache durch Auswahl der Option „In

der Quellsprache schreiben“ in der Registerkarte Allgemein der crossAuthor-Einstellungen (siehe Seite 28).

• Erstellung der Quelltexte in der Muttersprache In dieser Variante des Fremdsprachenmodus erstellen Sie die Quelltexte zunächst in

Ihrer Muttersprache. Sowohl in crossTank als auch in crossTerm werden die Suchtreffer einerseits in der Muttersprache angezeigt – und zusätzlich die Übersetzungen in der Fremdsprache, also in der Sprache, in der Sie den Quelltext erstellen sollen. Sie können nun die Übersetzungen aus crossTank – per Doppelklick oder Tastenkombination – einfach in Ihren Quelltext einfügen.

Sie aktivieren die Quelltexterstellung in der Muttersprache durch Auswahl der Option „In der Muttersprache schreiben“ in der Registerkarte Allgemein der crossAuthor-Einstellungen (siehe Seite 28).

Anwendungsbeispiel: Ihre Muttersprache ist Deutsch. Die Sprache, in der Sie die Quelltexte erstellen sollen, ist Englisch. • Gewählte Einstellung: „In der Quellsprache schreiben“ - Die Anzeige der Texte erfolgt in der Sprachrichtung Englisch → Deutsch.

- Sie erstellen den Quelltext auf Englisch und fügen ggf. englische Suchtreffer aus crossTank in das Dokument ein.

• Gewählte Einstellung: „In der Muttersprache schreiben“ - Die Anzeige der Texte erfolgt in der Sprachrichtung Deutsch → Englisch. - Sie erstellen den Quelltext auf Deutsch und fügen englische Suchtreffer aus crossTank in das Dokument ein.

Sie können die gewählte Variante des Fremdsprachenmodus über das -Icon im crossTank-Fenster während der Arbeit mit crossAuthor beliebig wechseln.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 55

Page 56: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Überprüfung der mit dem Fremdsprachenmodus erstellten Quelltexte Mit Hilfe des Batch-Modus können Sie überprüfen, ob Sätze in der falschen Sprache im erstellten Quelltext verblieben sind. Hierzu listet der Report des Batch-Modus im Bereich „Nicht berücksichtigte Sätze“ diejenigen Sätze auf, die unterhalb einer bestimmten Match-Quote liegen. Bei der Verwendung des Fremdsprachenmodus kann ein Grund hierfür sein, dass die gefundenen Sätze nicht in der eigentlichen Quellsprache, sondern in einer falschen Sprache vorliegen. Falls Sie den Quelltext in Ihrer Muttersprache erstellen und den Text anschließend anhand der crossTank-Treffer in die Fremdsprache „übersetzen“, ist es möglich, dass die gefundenen Sätze noch in Ihrer Muttersprache vorliegen – und nicht in der eigentlichen Quellsprache.

3.7 crossAuthor anpassen Sie können crossAuthor anpassen, indem Sie wahlweise das crossTank- oder das crossTerm-Fenster aus- oder einblenden. Um eines der Fenster auszublenden oder wieder einzublenden, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand.

Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl crossTank Fenster anzeigen oder crossTerm Fenster anzeigen aus. Das jeweilige Fenster wird daraufhin aus- bzw. wieder eingeblendet. Alternativ können Sie die beiden Fenster auch über Tastenkombinationen ein- und ausblen-den. Das crossTank-Fenster blenden Sie über die Tastenkombination Strg+Umschalt+ Alt+A ein bzw. aus, das crossTerm-Fenster über die Tastenkombination Strg+Umschalt+Alt+E . Zudem können Sie die Darstellung der Fenster ändern, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossTank- bzw. crossTerm-Fenster klicken.

Hier können Sie über das Kontextmenü das Verhalten der Fenster zusätzlich anpassen. Neben dem Schließen der Fenster können Sie einstellen, dass die Fenster automatisch ausgeblendet und immer im Vordergrund angezeigt werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 56

Page 57: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

3 crossAuthor verwenden

Zusätzlich können Sie die Fenster an einer gewünschten Position auf dem Bildschirm anordnen, indem Sie mit der linken Maustaste auf den Rand eines Fensters klicken und die linke Maustaste gedrückt halten. Ziehen Sie nun das Fenster an die gewünschte Position und lassen Sie die linke Maustaste los. Außerdem können Sie die Fenstergröße anpassen, indem Sie mit gedrückter linker Maustaste die Ecke eines Fensters bis auf die gewünschte Größe ziehen.

3.8 crossAuthor beenden Sie beenden crossAuthor, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl Beenden aus.

Bitte beachten Sie, dass crossAuthor wie oben erläutert geschlossen werden muss, damit Änderungen in den crossAuthor-Einstellungen gespeichert werden.

Position und Größe anpassen

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 57

Page 58: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

4 crossAuthor Linguistic verwenden In diesem Kapitel:

Allgemein (siehe unten)

Administration (Seite 59)

Mit crossAuthor Linguistic arbeiten (Seite 62)

4.1 Allgemein Durch die Integration von CLAT wird crossAuthor dank crossAuthor Linguistic um eine linguistische Intelligenz erweitert. Dadurch ist es möglich, die Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie sowie Stil und Abkürzungen von Quelltexten mit Hilfe automatisierter Prüfungen – dem so genannten maschinellen Lektorat – auf sehr hohem Niveau zu kontrollieren. Darüber hinaus bietet crossAuthor Linguistic die Möglichkeit, Termkandidaten automatisch aus bestehenden Dokumenten zu extrahieren und die entsprechenden Terme an crossTerm zu schicken und dort als Einträge anzulegen. Diese erweiterten Funktionen von crossAuthor Linguistic sind nahtlos in crossAuthor integriert und ermöglichen somit ein effizientes Zusammenspiel von übersetzungsgerechtem Schreiben, kontrollierter Sprache und Termkandidaten-Erfassung. Möglich wird dies durch die Kommunikation zwischen crossAuthor und CLAT, dem Controlled Language Authoring Tool des IAI (Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung). CLAT verfügt über eine so genannte Linguistic Engine, also eine künstliche Intelligenz, die Wörter morphologisch zerlegen und verstehen kann und somit die Konsistenz von Texten auf sprachlicher Ebene gewährleistet. crossAuthor Linguistic arbeitet mit allen Editoren bzw. crossAuthor-Add-Ons zusammen, für die crossAuthor derzeit verfügbar ist (siehe hierzu Seite 4). Für die Editoren Word, Arbortext, XmetaL und FrameMaker bietet CLAT die zusätzliche Funktion der so genannten kontextsensitiven Suche. Diese ermöglicht die individuelle Behandlung einzelner Tags oder Formatvorlagen. Mit Hilfe einer DTD, die speziell für CLAT erstellt werden muss, kann der CLAT-Server Tags und Formatvorlagen unterschiedlich behandeln und somit ihre Inhalte vollständig oder auch nur für einzelne Stilregeln ignorieren. Für weitere Informationen hierzu wenden Sie sich bitte an unser Team der Across Professional Services (z.B. per E-Mail über [email protected]). Abgesehen von den erweiterten Funktionen unterscheidet sich crossAuthor Linguistic nicht von crossAuthor. Entsprechend arbeiten Sie mit crossAuthor Linguistic auf die gleiche Weise wie mit crossAuthor. Das vorliegende Kapitel erläutert daher ausschließlich die Zusatzfunktionen von crossAuthor Linguistic gegenüber crossAuthor. Informationen zur Arbeit mit den "normalen" crossAuthor-Funktionen entnehmen Sie bitte dem Kapitel ab Seite 20.

Linguistische Intelligenz

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 58

Page 59: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

4.2 Administration Um crossAuthor Linguistic einsetzen zu können, benötigt crossAuthor Zugriff auf den CLAT-Server, der die Kommunikation mit der Linguistic Engine ermöglicht. Der CLAT-Server kann in der Regel zusammen mit dem Across Language Server auf einem Rechner betrieben werden. Bei mehr als 20 Clients empfehlen wir jedoch, den CLAT-Server auf einem separaten Rechner einzurichten, um möglichen Performance-Einbußen vorzubeugen. Der CLAT-Server muss innerhalb des lokalen Netzwerks (LAN) über eine statische IP-Adresse und einen entsprechenden Port (standardmäßig ist dies der Port 1099) erreichbar sein. Die Kommunikation der einzelnen Komponenten erfolgt über die Schnittstellen von Across (crossAPI) und CLAT (CLAT API). Die nachfolgende Abbildung stellt übersichtsweise die Integration von Across und CLAT dar:

crossAuthor Linguistic sollte zudem vorab in UMMT (Utility for Mandate Management Tasks) konfiguriert werden. UMMT ist ein separates Administrations-Tool, das die Erstellung von Projekten mit individuellen Regelsets ermöglicht. Das Tool ist standardmäßig im Lieferumfang von crossAuthor Linguistic enthalten und wird im Zuge der Installation des CLAT-Servers mitinstalliert. Weitere Informationen zur Verwendung von UMMT entnehmen Sie bitte dem UMMT-Anwender-Handbuch „UMMT-Manual.pdf“, das im Installationspaket des CLAT-Servers enthalten ist. Erreichbarkeit des CLAT-Servers Um sich bei der Arbeit mit crossAuthor Linguistic erfolgreich mit dem CLAT-Server verbinden zu können, müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein: 1. Der Anmeldename des Rechners, auf dem crossAuthor Linguistic ausgeführt wird, muss

in UMMT eine Zugriffsberechtigung für das Projekt erhalten (siehe hierzu das UMMT-Handbuch).

2. Das Projekt muss in UMMT den Status „freigegeben“ haben (siehe hierzu das UMMT-Handbuch).

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 59

Page 60: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

3. Das Projekt muss exakt so in den Einstellungen von crossAuthor Linguistic eingetragen werden, wie es in UMMT gespeichert wurde (siehe hierzu das folgende Kapitel).

4. Der CLAT-Server muss gestartet und innerhalb des lokalen Netzwerks (LAN) über eine statische IP-Adresse und einen entsprechenden Port erreichbar sein (siehe hierzu die Installationsanleitung „Installation.txt“, die im Installationspaket von crossAuthor Linguistic enthalten ist). Die IP-Adresse wie auch der Port des CLAT-Servers müssen zudem in den Einstellungen von crossAuthor Linguistic eingetragen sein (siehe hierzu das folgende Kapitel).

4.2.1 crossAuthor Linguistic-Einstellungen Im Falle der Verwendung von crossAuthor Linguistic stehen Ihnen in den crossAuthor-Einstellungen die beiden zusätzlichen Registerkarten CLAT und Linguistik mit allen CLAT-relevanten Einstellungen zur Verfügung. Sie öffnen die crossAuthor-Einstellungen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl Einstel lungen… aus.

4.2.1.1 CLAT In der Registerkarte CLAT können Sie grundlegende Einstellungen für die Verwendung von crossAuthor Linguistic vornehmen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 60

Page 61: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Zunächst müssen die IP-Adresse oder der Name des CLAT-Servers sowie der Port, unter dem der CLAT-Server erreichbar ist, angegeben werden. (Standardmäßig ist dies der Port 5300 für Deutsch und 5400 für Englisch.) Diese Angaben müssen manuell vor der erstmaligen Verwendung von crossAuthor Linguistic eingetragen werden. Zusätzlich können Sie das Projekt festlegen, auf das Sie für das vorliegende Dokument zugreifen möchten. (Es muss stets ein Projekt eingetragen sein, um auf den CLAT-Server zugreifen zu können. Das Projekt muss dabei exakt so eingegeben werden, wie es in UMMT gespeichert wurde.) Zudem können Sie eine kontextsensitive Kontrolle aktivieren. Diese ermöglicht es, für unterschiedliche Bestandteile von Quelltexten unterschiedliche Regeln anzuwenden. Die Regeln werden in einer individuell von Across zur Verfügung gestellten Datei definiert. Für bestimmte Tags oder Formate der Quelltexte (wie z.B. Überschriften und Listenelemente) können Regeln erstellt werden, über die festgelegt wird, wie die entsprechenden Inhalte behandelt werden sollen. Die kontextsensitive Kontrolle ist aktuell für die Editoren Word, XMetaL, Arbortext und FrameMaker verfügbar. Für weitere Informationen zur kontextsensitiven Kontrolle wie auch zur Datei, die die Regelsätze enthält, wenden Sie bitte sich an unser Team der Across Professional Services (z.B. per E-Mail über [email protected]). Über den Button Cache leeren können Sie die Cache-Datei des aktuell geöffneten Dokuments löschen. (Weitere Informationen zu den Cache-Dateien finden Sie auf Seite 75.)

4.2.1.2 Linguistik In der Registerkarte Linguist ik können Sie Einstellungen für die Termkandidaten-Erfassung sowie für die Prüfungen des maschinellen Lektorats vornehmen.

Bitte beachten Sie, dass es nicht möglich ist, die Schreibrechte für crossTerm einzuschränken.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 61

Page 62: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Zunächst können Sie die Einstellungen für die Termkandidaten-Erfassung (siehe hierzu Seite 71) festlegen. Sie können dabei einerseits die crossTerm-Instanz wählen, an die die Termkandidaten gesendet werden. crossTerm-Instanzen sind Unterbereiche der crossTerm-Datenbank. Diese Unterbereiche sind dabei in sich abgeschlossen und verfügen entsprechend über eigene Eingabemodelle, Picklisten etc. (Weitere Informationen zu den crossTerm-Instanzen entnehmen Sie bitte Kapitel 7.3.1 des Anwender-Handbuchs „Across im Überblick“.) Zum anderen können Sie festlegen, in welches Textfeld der jeweilige Kontext der Termkandidaten überführt werden soll. Dies kann z.B. das Textfeld „Beispielsatz“ sein. (Der Kontext ist jeweils der Satz, in dem die Termkandidaten vorkommen.) Zudem können Sie die CLAT-Prüfungen (siehe hierzu Seite 64) auswählen, die bei der Durchführung einer Live- oder Batch-Prüfung verwendet werden. Darüber hinaus können Sie 100%-Matches von der Prüfung ausschließen. Dies kann vor allem dann sinnvoll sein, wenn Sie z.B. bereits über ein sehr umfangreiches Translation Memory verfügen und Sie – etwa aus Kostengründen – vermeiden möchten, dass die Einträge durch die Prüfungen ggf. angepasst werden. Zudem können Sie wählen, ob am Ende der Batch-Prüfung ein Report mit den Ergebnissen angezeigt werden soll (siehe hierzu Schritt 6 auf Seite 70) Abschließend können Sie festlegen, dass die von crossAuthor Linguistic gefundenen Fehler farbig im Dokument hervorgehoben werden (siehe hierzu Seite 67). (Die Option gilt aktuell nur für die Prüfung von Word-Dokumenten.)

4.2.2 Tag-Definition Die Quelltext-Editoren zur Erstellung von XML-Dokumenten (XMetaL, InDesign und FrameMaker) verwenden für die Auszeichnung von Formatierungen, Strukturierungen usw. Tags. crossAuthor Linguistic „weiß“ bei diesen Tags standardmäßig allerdings nicht, ob es sich hierbei um interne oder um externe Tags handelt, und geht davon aus, dass es sich um externe Tags handelt. Bevor Sie die Arbeit mit crossAuthor Linguistic aufnehmen, sollten Sie daher die internen Tags, die Sie in Ihren mit dem jeweiligen Editor erstellten Dokumenten verwenden, definieren. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass die Suchanfragen – insbesondere an crossTank sowie an CLAT – korrekt ausgeführt werden und entsprechend auch die Suchergebnisse korrekt ausfallen. Die internen Tags werden in der Registerkarte Tag-Definit ion der crossAuthor-Einstellungen definiert. Eine Anleitung zur Definition der internen Tags finden Sie auf Seite 36.

4.3 Mit crossAuthor Linguistic arbeiten crossAuthor Linguistic bietet über die Standardfunktionen von crossAuthor hinaus die folgenden erweiterten Funktionen: • Live-Prüfung: zur Überprüfung von Dokumenten während ihrer Erstellung (Weitere

Informationen siehe Seite 63) • Batch-Prüfung: zur Überprüfung bereits bestehender Dokumente (Weitere

Informationen siehe Seite 69)

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 62

Page 63: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

• Erfassung von Termkandidaten: zur automatischen Termextraktion aus bereits bestehenden Dokumenten (Weitere Informationen siehe Seite 71)

• Linguistischer Report: zur Übersicht aller Problemstellen im gesamten Dokument (Weitere Informationen siehe Seite 74)

• Caching von Prüfergebnissen: zur Speicherung der Prüfergebnisse von crossAuthor Linguistic (Weitere Informationen siehe Seite 75)

Sie greifen auf die Funktionen von crossAuthor Linguistic zu, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Daraufhin öffnet sich ein Menü, das neben den allgemeinen Funktionen von crossAuthor zusätzlich die Befehle der crossAuthor Linguistic-Funktionen enthält.

4.3.1.1 Tastenkombinationen Die folgenden Tastenkombinationen können Sie für die Arbeit mit crossAuthor Linguistic verwenden: Tasten Funktion Strg+Umschalt+Alt+S Batch-Prüfung starten Strg+Umschalt+Alt+T Termkandidaten-Erfassung starten

4.3.2 Live-Prüfung crossAuthor Linguistic ermöglicht es dank der so genannten Live-Prüfung, einen Quelltext bereits während seiner Erstellung auf Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Terminologie und Abkürzungen hin zu überprüfen. Nach Fertigstellung eines Satzes werden entsprechende Korrekturvorschläge angezeigt. Durch diese zeitnahen Hinweise kann der Redakteur die Fehler leichter identifizieren und diese – falls gewünscht – sogleich korrigieren. Ein speziel-les Korrekturfenster (siehe Seite 65) ermöglicht eine schnelle und effiziente Korrektur der Fehler.

Prüfung am offenen Dokument

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 63

Page 64: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Sie aktivieren die Live-Prüfung, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken und >>crossAuthor Linguistic >>Live-Prüfung auswählen. Auch wenn die Live-Suche aktiviert ist, können Sie Ihr Dokument weiterhin in der gewohnten Weise bearbeiten. Nach jedem Satzende werden aber eventuelle Fehler in Form von PopUp-Warnungen am rechten unteren Bildschirmrand angezeigt:

Zur unmittelbaren Korrektur des gefundenen Fehlers klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die entsprechende Warnung. Daraufhin wird ein Korrekturfenster eingeblendet, das die bis dahin vom Programm gefundenen Fehler anzeigt. Weitere Informationen zum Korrekturfenster erhalten Sie im gleichnamigen Kapitel ab Seite 65. Möchten Sie den gefundenen Fehler nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt korrigieren, so können Sie die entsprechende Popup-Warnung ignorieren und Ihre Arbeit ungestört fortsetzen. Die Popup-Warnung verschwindet automatisch nach kurzer Zeit. Sie können das Korrekturfenster jederzeit einblenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken und Korrekturfenster anzeigen auswählen. Wir empfehlen, die Live-Prüfung nicht gleichzeitig mit der Batch-Prüfung oder der Termkandidaten-Erkennung auszuführen, da ansonsten zwei CLAT-Lizenzen beansprucht werden. Bitte beachten Sie, dass das die Live-Prüfung von Dokumenten nicht für Excel-Dokumente zur Verfügung steht.

4.3.2.1 Die CLAT-Prüfungen im Einzelnen Das maschinelle Lektorat von CLAT stützt sich auf CLAT-interne Systemwörterbücher und Grammatiken sowie auf Mpro, ein Programm zur Erkennung aller deutschen Morpheme und deren Kombinationsmöglichkeiten. Damit kann crossAuthor Linguistic Dokumente zuverlässig auf Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Terminologie und Abkürzungen prüfen. Sie können in den crossAuthor Linguistic-Einstellungen in der Registerkarte Linguistik wählen, welche CLAT-Prüfungen im Rahmen des maschinellen Lektorats verwendet werden. Informationen hierzu finden Sie auf Seite 61. Die folgenden CLAT-Prüfungen stehen Ihnen zur Verfügung: - Rechtschreibung: Die CLAT-Rechtschreibprüfung ermittelt falsch geschriebene oder unbekannte Wörter. Die Prüfungen basieren auf aktuellen Duden-Regeln.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 64

Page 65: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Falschschreibungen betreffen z.B.: • die Groß- und Kleinschreibung sowie • die Getrennt- und Zusammenschreibung Bei unbekannten Wörtern handelt es sich in der Regel um Tippfehler. Unbekannte Wörter können aber insbesondere auch fachgebiets- oder firmenspezifische Ausdrücke sein, die nicht durch das Systemwörterbuch von CLAT abgedeckt werden, wie z.B.: • Firmennamen • Produktnamen • Typenbezeichnungen • Terme, die aus einer Fremdsprache entlehnt wurden (z.B. im Deutschen die Ausdrücke

„Buick Skylark“ oder „Federal Clean Car Incentive Program“) - Grammatik: Die CLAT-Grammatikprüfung ermittelt grammatisch fehlerhafte Sätze oder Satzglieder, aber auch Falschschreibungen, die nur im grammatischen Kontext erkannt werden. - Stil: Die CLAT-Stilprüfung ermittelt stilistische Schwächen bezüglich der Eindeutigkeit und Verständlichkeit von Sätzen oder Satzgliedern, die sich auch auf die Übersetzbarkeit auswirken können. Stilfehler können aus den folgenden Bereichen stammen: • Typografie • Mehrdeutigkeiten • Wortwahl • Auslassungen • Komplexität - Terminologie: Auch die Terminologiekontrolle profitiert von der linguistischen Analyse, da es diese crossAuthor Linguistic ermöglicht, selbst verschiedene Schreibvarianten und Synonyme selbstständig zu identifizieren. In UMMT können Sie die Variantenerkennung aktivieren oder deaktivieren. - Abkürzungen: Die CLAT-Abkürzungskontrolle prüft den korrekten Einsatz von hinterlegten Abkürzungen und warnt zusätzlich, wenn eine Abkürzung unbekannt ist. Weitere Informationen zur Verwendung von UMMT entnehmen Sie bitte dem UMMT-Anwender-Handbuch „UMMT-Manual.pdf“, das im Installationspaket des CLAT-Servers enthalten ist.

4.3.2.2 Das Korrekturfenster Das Korrekturfenster stellt in kompakter Weise die gefundenen Fehler inklusive Korrektur-vorschlägen dar. Die Fehlerstelle wird dabei stets automatisch im Editor markiert und kann somit unmittelbar korrigiert werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 65

Page 66: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Die Kopfzeile (siehe 1) gibt einen Hinweis zum aktuellen Fehler. In der Navigationsleiste (siehe 2) können Sie über den Button << Erweitern ein zusätzliches Navigationsmenü aufrufen.

Sie können aber auch mit Hilfe der Pfeiltasten und zwischen den einzelnen Fehler-stellen wechseln. Die Anzeige zwischen den Pfeiltasten beschreibt dabei den aktuellen Fehlertyp. Mit der Schaltfläche Aktual isieren können Sie den aktuellen Absatz jederzeit erneut prüfen und somit Änderungen effizient mitverfolgen. Über einen Klick auf den rechten Bereich der Schaltfläche Aktual isieren können Sie einstellen, dass der aktuelle Absatz nach einer gemachten Änderung automatisch neu geprüft wird. Im Anzeigefeld (siehe 3) stehen Ihnen drei Registerkarten zur Verfügung: Die Registerkarte Vorschläge zeigt Ihnen Korrekturvorschläge zum aktuellen Fehler an. Diese Option steht Ihnen stets bei terminologischen Fehlern zur Verfügung, aber häufig auch im Falle von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Die Registerkarte Detai ls enthält zusätzliche Informationen zum aktuellen Fehler inkl. dem jeweiligen CLAT-Fehlercode. (Anhand des Fehlercodes kann die Art des Fehlers im CLAT-eigenen Dokument zu den Stilregeln wie auch unmittelbar in UMMT ermittelt werden.)

Die Registerkarte Beispiele zeigt zusätzlich ein Beispiel zum aktuellen Problem an. Die Beispiele sind vor allem dann nützlich, wenn es sich um Stilprobleme handelt, die keine Korrekturvorschläge bieten.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 66

Page 67: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Die Korrekturleiste (siehe 4) erlaubt es Ihnen, Korrekturvorschläge mit Hilfe der Pfeiltasten auszuwählen. Zusätzlich können Sie mit dem grünen Häkchen Korrekturvorschläge für den

aktuellen Fehler ( ) oder für alle Fehler im gesamten Dokument ( ) übernehmen oder

mit dem roten Kreuz auch einmalig ( ) oder im gesamten Dokument ( ) ignorieren. Falls mehrere Korrekturvorschläge angezeigt werden, können diese per Maus oder über die

Pfeiltasten und ausgewählt werden. (In diesem Fall sind die Icons für die Änderungen im gesamten Dokument deaktiviert, da eine eindeutige Fehlerkorrektur nicht möglich ist.) Das Korrekturfenster bleibt bei der Textbearbeitung stets sichtbar, kann aber über das

-Icon in den Hintergrund verschoben werden.

4.3.2.3 Farbige Hervorhebung von Fehlern in Word-Dokumenten Fehler, die crossAuthor Linguistic in Word-Dokumenten findet, werden nun unmittelbar im Dokument farbig hervorgehoben:

Für jede der CLAT-Fehlerkategorien (Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Terminologie, Abkürzungen) wird dabei eine andere Farbe verwendet. Wird ein gefundener und farbig hervorgehobener Fehler korrigiert, so wird die farbige Hervorhebung automatisch entfernt und muss also nicht manuell aus dem Dokument entfernt werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 67

Page 68: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Die farbige Hervorhebung der CLAT-Fehler kann über eine entsprechende Option in der Registerkarte Linguist ik der Einstellungen von crossAuthor Linguistic aktiviert werden:

Die folgenden Farben werden für die Hervorhebung der Fehlerkategorien verwendet:

Farbe Fehlerkategorie

(grün)

Stil (z.B. „erste Person vermeiden“)

(rot)

Rechtschreibung (z.B. Groß- und Kleinschreibung)

(blau)

Terminologie (bezogen auf Firmenterminologie)

(gelb)

Grammatik (z.B. Kommafehler)

(rosa)

Abkürzung (z.B. unbekannte bzw. nicht offizielle Abkürzung)

4.3.2.4 Symbole des Korrekturfensters Im Korrekturfenster sind die folgenden Icons enthalten: Symbol Bedeutung

Zur vorherigen Fehlerstelle bzw. zum vorherigen Korrekturvorschlag wechseln.

Zur nächsten Fehlerstelle bzw. zum nächsten Korrekturvorschlag wechseln.

Den Korrekturvorschlag für die aktuelle Fehlerstelle übernehmen.

Den Korrekturvorschlag für alle Fehlerstellen im Dokument übernehmen.

Den Korrekturvorschlag für die aktuelle Fehlerstelle ablehnen.

Den Korrekturvorschlag für alle Fehlerstellen im Dokument ablehnen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 68

Page 69: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

4.3.2.5 Tastenkombinationen des Korrekturfensters Die folgenden Tastenkombinationen können Sie für die Arbeit mit dem Korrekturfenster verwenden: Tasten Funktion Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-links zum vorigen Fehler springen Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-rechts zum nächsten Fehler springen Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-aufwärts zum vorigen Vorschlag springen Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-abwärts zum nächsten Vorschlag springen Strg+Umschalt+Alt+Enter den aktuell angezeigten Vorschlag übernehmen Strg+Umschalt+Alt+Backspace den aktuellen Absatz erneut auf Fehler überprüfen Strg+Umschalt+Alt+# (dt. Tastaturlayout) Strg+Umschalt+Alt+/ (engl. Tastaturlayout)

zwischen den Registerkarten des Korrekturfensters wechseln

4.3.3 Batch-Prüfung Die so genannte Batch-Prüfung ermöglicht es, bereits bestehende Quelltexte auf Recht-schreibung, Grammatik, Stil, Terminologie und Abkürzungen hin zu überprüfen. Ein spezielles Korrekturfenster ermöglicht eine schnelle und effiziente Korrektur der Fehler. Weitere Informationen zu den einzelnen CLAT-Prüfungen bzw. zum Korrekturfenster erhalten Sie ab Seite 64 bzw. 65 .

4.3.3.1 Die Batch-Prüfung für ein bestehendes Dokument durchführen Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Prüfung eines bestehenden Dokuments durchzuführen. 1. Öffnen Sie zunächst das Dokument, das Sie überprüfen möchten, im entsprechenden

Editor und starten Sie crossAuthor Linguistic. 2. Zunächst sollten Sie nun definieren, welche Prüfungen durchgeführt werden sollen. Wechseln Sie hierzu in die Registerkarte Linguist ik der crossAuthor Linguistic-

Einstellungen. Sie öffnen die crossAuthor-Einstellungen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das

crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken. Wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü den Befehl Einstellungen… aus.

3. Wählen Sie nun die gewünschten Prüfungen durch Aktivierung der entsprechenden

Kontrollkästchen aus. Nur die mit einem Haken versehenen Fehlerkategorien werden nach Abschluss des

maschinellen Lektorats auch angezeigt. Zusätzlich können Sie 100%-Matches von der Prüfung ausschließen. Dies kann vor

allem dann sinnvoll sein, wenn Sie z.B. bereits über ein sehr umfangreiches Translation

Prüfung bestehender Dokumente

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 69

Page 70: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Memory verfügen und Sie – etwa aus Kostengründen – vermeiden möchten, dass die Einträge durch die Prüfungen ggf. angepasst werden.

4. Starten Sie nun die Batch-Prüfung, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken und aus dem sich öffnenden Menü den Befehl >>crossAuthor Linguist ic >>Dokument prüfen… auswählen. (Alternativ können Sie die Batch-Prüfung auch über die Tastenkombination Strg+Umschalt+Alt+S starten.)

Bitte beachten Sie, dass bei sehr umfangreichen Dokumenten (z.B. Excel-Dateien mit mehreren Zehntausend Zeilen) die Batch-Prüfung einige Zeit in Anspruch nehmen kann. Zum Teil kann durch die Prüfung auch die Kapazität des jeweiligen Editors überlastet werden.

Bei der Batch-Prüfung von XMetaL-Dokumenten empfehlen wir, die Änderungsverfol-gung zu deaktivieren.

5. Sollten mehrere Dokumente geöffnet sein, für die die Batch-Prüfung durchgeführt werden könnte, erscheint ein entsprechendes Dialogfenster. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Dokument aus.

6. Nach Beendigung der Überprüfung zeigt ein Bericht in einer Übersicht die gefundenen

Fehler an. (Der Report wird angezeigt, wenn die entsprechende Option in den Linguistik-Einstellungen von crossAuthor Linguistic aktiviert ist, siehe hierzu Seite 61.) Klicken Sie auf OK .

7. Nun werden die Ergebnisse in einem kompakten Korrekturfenster angezeigt. Gleichzeitig

ist die Fehlerstelle im Editor markiert und kann somit unmittelbar korrigiert werden. Weitere ausführliche Informationen zum Korrekturfenster erhalten Sie ab Seite 65.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 70

Page 71: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

4.3.4 Erfassung von Termkandidaten Mit der Erfassung von Termkandidaten lassen sich automatisch Termkandidaten aus einem bestehenden Dokument extrahieren. Die gefundenen Termkandidaten werden anschließend in einer Liste ausgegeben, aus der der Redakteur die tatsächlichen Terme auswählen kann. Diese können an crossTerm gesendet werden, wo sie automatisch als neue Terme angelegt werden. Bei der automatischen Extraktion der Termkandidaten stützt sich crossAuthor Linguistic auf die linguistische Analyse des gesamten Dokuments, um eine sehr hohe Trefferquote für tatsächliche Terme zu erreichen. Die Terminologiearbeit wird durch die automatische Erfassung von Termkandidaten also weiter optimiert, da neue Terme bereits bei der Erstellung des Quelltextes definiert und angelegt werden können und somit u.a. den zuständigen Terminologen schneller erreichen. Termkandidaten sind Wörter, die bestimmte Kriterien erfüllen und dadurch mit hoher Wahrscheinlichkeit als Terminologie eingeordnet werden können. Die automatische Erfassung von Termkandidaten ist auf die Extraktion von Substantiven beschränkt. Andere Wortarten wie Adjektive oder Verben werden von der Termkandidaten-Erfassung nicht berücksichtigt. Wörter, die in Across (im entsprechenden Bereich der Systemeinstellungen) als Stoppwörter definiert sind, werden grundsätzlich nicht als Termkandidaten vorgeschlagen.

4.3.4.1 Termkandidaten-Erfassung durchführen Gehen Sie folgendermaßen vor, um Termkandidaten aus einem bestehenden Dokument zu extrahieren und die entsprechenden Terme anschließend automatisch in crossTerm anzulegen. 1. Öffnen Sie zunächst das Dokument, für das Sie die Erfassung der Termkandidaten

durchführen möchten, im entsprechenden Editor und starten Sie crossAuthor Linguistic.

Termextraktion

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 71

Page 72: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

2. Starten Sie die Termkandidaten-Erfassung, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken und >>crossAuthor Linguist ic >>Termkandidaten… auswählen. (Alternativ können Sie die Termkandidaten-Erfassung auch über die Tastenkombination Strg+Umschalt+Alt+T starten.)

Sie können die Termkandidaten-Erfassung zu jedem beliebigen Zeitpunkt starten. Es wird allerdings empfohlen, nur Dokumente zu verwenden, die bereits korrigiert oder schon veröffentlicht wurden. Auf diese Weise wird ausgeschlossen, dass möglicherweise inkorrekte Terminologie angelegt wird.

3. Sollten mehrere Dokumente geöffnet sein, für die die Termkandidaten-Erfassung durchgeführt werden könnte, erscheint ein entsprechendes Dialogfenster. Wählen Sie in diesem Fall das gewünschte Dokument aus.

4. crossAuthor Linguistic stellt nun eine Verbindung zur Linguistic Engine von CLAT her. Anschließend können Sie wählen, ob die Termkandidaten-Erfassung mit Benutzer-

interaktion oder automatisch – also ohne Benutzerinteraktion – durchgeführt werden soll. Bei automatischer Extraktion werden die Termkandidaten ohne Rückfragen automatisch an crossTerm geschickt.

Zudem können Sie wählen, ob automatisch der jeweils erste Kontext zu den Termen hinzugefügt werden soll. Bei Wahl der automatischen Termkandidaten-Erfassung wird der erste Kontext automatisch an crossTerm mitgeschickt. Bei Wahl der Termkandidaten-Erfassung mit Benutzerinteraktion wird der erste Kontext im Ergebnisfenster jeweils vorausgewählt (siehe unten). Bei deaktivierter Option wird entsprechend kein Kontext hinzugefügt bzw. vorausgewählt.

Sie können nun mit der Extraktion beginnen, indem Sie auf Start drücken.

5. Nach Abschluss der Extraktion der Termkandidaten wird das Ergebnisfenster mit der

Liste der Termkandidaten angezeigt. (Falls Sie die Termkandidaten-Erfassung ohne Benutzerinteraktion gewählt haben, entfällt das Ergebnisfenster, da die Termkandidaten bereits an crossTerm gesendet wurden.)

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 72

Page 73: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Das Ergebnisfenster untergliedert sich in drei Bereiche: Der obere Bereich (siehe 1) zeigt die gefundenen Termkandidaten. Hier legen Sie durch

die Aktivierung des Kontrollkästchens fest, ob ein Termkandidat tatsächlich ein Term ist, der anschließend automatisch in crossTerm angelegt werden soll.

Zudem können Sie den jeweiligen Termkandidaten mit der linken Maustaste auswählen, um ihn manuell anzupassen. Hierzu müssen Sie lediglich die gewünschte Änderung in das Textfeld eingeben.

In der Spalte „Okkurrenzen“ wird jeweils die Anzahl der Vorkommen der Termkandidaten im aktuellen Dokument angezeigt. (Indem Sie auf den Kopf der Spalte „Okkurrenzen“ klicken, können sie die Termkandidaten nach Ihrer Anzahl sortieren.)

Ein Termkandidat wird mit einem -Icon versehen, wenn für diesen ein Kontext vorliegt (siehe unten). Das -Icon zeigt an, dass der entsprechende Termkandidat bereits als Term in crossTerm angelegt ist.

Mit Hilfe der Pfeiltasten und können Sie zwischen den einzelnen Termkandidaten navigieren.

Der mittlere Bereich (siehe 2) enthält den Text, der zusammen mit dem jeweiligen Term an crossTerm geschickt wird. Der Text wird dabei in das Textfeld eingefügt, das in den crossAuthor Linguistic-Einstellungen in der Registerkarte Linguist ik ausgewählt wurde (siehe hierzu Seite 61). Der Text kann entweder automatisch oder manuell

eingegeben werden. Mit den beiden Icons und können Sie das Textfeld leeren bzw. automatisch für jeden Termkandidaten den ersten Kontext aus dem Quelltext einfügen, in dem der Termkandidat vorkommt.

Der untere Bereich (siehe 3) enthält schließlich Kontextvorschläge. Kommt ein Termkandidat mehrmals in einem Dokument vor, so kann man mit Hilfe der Pfeiltasten

und zwischen den Kontexten navigieren. Das -Icon kopiert schließlich die von Ihnen mit der Maus markierte Textstelle in den mittleren Bereich.

6. Nachdem Sie die Liste der Termkandidaten fertig bearbeitet haben, können Sie über den Button Speichern die entsprechend ausgewählten Termkandidaten inklusive der etwaigen Kontexte an crossTerm senden, wo automatisch neue Terme angelegt werden. Die neu angelegten Terme erhalten dabei jeweils das Attribut „Nicht freigegeben“. Zudem werden Sie als Benutzer in den Kategorien „Angelegt von“ und „Bearbeitet von“ hinzugefügt. Auf diese Weise können die neu angelegten Terme durch Verwendung der entsprechenden Filter leicht in crossTerm gefunden werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 73

Page 74: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Die Termkandidaten, die als „Ablehnen“ markiert wurden, werden zur Ignore-Liste in UMMT hinzugefügt.

Über den Button Abbrechen beenden Sie die Bearbeitung und das Termkandidaten-Fenster wird geschlossen. Alle vorgenommenen Änderungen in dem Fenster gehen dabei verloren.

4.3.4.2 Symbole der Termkandidaten-Erfassung Im Dialogfenster der Termkandidaten-Erfassung sind die folgenden Icons enthalten: Symbol Bedeutung

Zum vorherigen Termkandidaten bzw. Kontext wechseln.

Zum folgenden Termkandidaten bzw. Kontext wechseln. Der Termkandidat ist bereits als Term in crossTerm angelegt. Der Termkandidat ist mit einem Kontext versehen.

Das Textfeld für den Kontext leeren.

Für jeden Termkandidaten den ersten Kontext aus dem Quelltext einfügen, in dem der Termkandidat vorkommt.

Die markierte Textstelle in den Kontext-Bereich kopieren.

4.3.5 Linguistischer Report Ein eigener linguistischer Report stellt übersichtlich alle in einem Dokument gefundenen Fehler inklusive Korrekturvorschlägen dar.

Im Report werden Sätze mit Problemen in einer Tabelle aufgelistet, die in Fehlerkategorien unterteilt ist. Die Fehlerstellen sind dabei jeweils rot markiert. Zu jedem Fehler gibt es zusätzlich eine kurze Fehlerbeschreibung und gegebenenfalls den von CLAT gefundenen Korrekturvorschlag. Über den Button Verstecken kann die jeweilige Fehlerkategorie ausgeblendet werden.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 74

Page 75: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

4 crossAuthor Linguistic verwenden

Sie erstellen den crossAuthor Linguistic-Report, indem Sie mit der rechten Maustaste auf das crossAuthor-Icon ( ) in der Systray am unteren rechten Bildschirmrand klicken und >>Reports >>Linguist ischer Report. . . auswählen und anschließend auf Start klicken.

4.3.6 Caching von Prüfergebnissen Während der Prüfung eines Dokuments mit crossAuthor Linguistic wird automatisch eine Cache-Datei angelegt, in die – für jeden Satz des Dokuments – die Ergebnisse der Prüfung geschrieben werden. Dies hat zum einen den Vorteil, dass bei einer neuerlichen Prüfung nur die neuen oder geänderten Sätze geprüft werden müssen. Zum anderen kann die Prüfung unterbrochen und zu einem späteren Zeitpunkt fortgesetzt werden, ohne dass die Prüfung nochmals komplett durchgeführt werden muss. Die Cache-Dateien haben die Dateiendung *.cache und werden in dem Ordner abgelegt, in dem auch das geprüfte Dokument gespeichert ist. Der Dateiname der Cache-Datei stimmt mit dem Dateinamen des geprüften Dokuments überein, wird aber um die Dateiendung *.cache ergänzt. (Wenn Sie ein neu erstelltes Dokument prüfen, das bisher noch nicht gespeichert wurde, wird die Cache-Datei unter %localappdata% abgelegt. Bitte beachten Sie, dass sich die Cache-Dateien immer auf den Stand der Projekte in UMMT zum Zeitpunkt der Prüfung des Dokuments beziehen. Spätere Änderungen der Projekte werden somit nicht in den Cache-Dateien berücksichtigt. Um die Cache-Dateien zu aktualisieren, müssen Sie die entsprechende Cache-Datei lediglich löschen. Daraufhin wird eine neue Cache-Datei – auf Grundlage des aktuellen Stands des Projekts in UMMT – erstellt.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 75

Page 76: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons In diesem Kapitel:

crossAuthor für Word (siehe unten)

crossAuthor für XMetaL (Seite 77)

crossAuthor für InDesign (Seite Error! Bookmark not defined.) crossAuthor für Arbortext (Seite 78)

crossAuthor für FrameMaker (Seite 78)

crossAuthor für Excel (Seite 79)

5.1 crossAuthor für Word

5.1.1 Behandlung von Unwörtern Wenn Sie Word als Quelltext-Editor verwenden, wird jedes Wort, das in crossTerm als Unwort bzw. als „nicht zu verwenden“ markiert ist, im Dokument mit einem Smarttag versehen. Sie erkennen dies an der gelben Hinterlegung sowie an der lila gepunkteten Unterstreichung. Mit diesem Smarttag können Sie das nicht zu verwendende Wort durch einen normalen oder einen als „empfohlen“ definierten Term ersetzen. Bewegen Sie hierzu

den Mauszeiger über den Smarttag. Klicken Sie anschließend auf das -Icon, wählen Sie im sich öffnenden Kontextmenü den Befehl Replace… und wählen Sie den gewünschten Term aus. Die Ersetzung wird daraufhin durchgeführt. Vorher Nachher

Smarttags im Allgemeinen sowie der crossAuthor-Smarttag im Besonderen müssen in Word aktiviert sein. Sie aktivieren diese in Word 2003 über >>Extras >>AutoKorrektur-Optionen… >>Smarttags . In Word 2007 wechseln Sie zunächst in den Bereich Add-Ins der Word-Optionen (über einen Klick auf den Office-Button und anschließend über >>Word-Optionen >>Add-Ins), wählen Sie daraufhin aus der Dropdownliste „Verwalten“ den Eintrag „SmartTags“ aus und klicken Sie auf Gehe zu.. . Aktivieren Sie nun die Option „Text mit Smarttags versehen“. Zudem müssen Smarttags im Dokument angezeigt werden. Vergewissern Sie sich im Zweifelsfall, dass bei Verwendung von Word 2003 unter >>Extras >>Optionen… >>Ansicht das Kontrollkästchen „Smarttags“ aktiviert ist. Wechseln Sie bei Verwendung von Word 2007 zunächst in den Bereich Erweitert der Word-Optionen (über >>Office >>Word-Optionen >>Erweitert ) und aktivieren Sie anschließend im Bereich Dokumentinhalt anzeigen die Option „SmartTags anzeigen“. Bitte beachten Sie, dass Smarttags von Word 2000 sowie von Word 2010 nicht unterstützt werden. Falls Sie crossAuthor Linguistic einsetzen, wird empfohlen, die Smarttag-Funktion in Word zu deaktivieren, da diese Funktion dank der CLAT-Integration bereits abgedeckt wird. Die Anzeige der Smarttags wäre somit redundant.

Word-Smarttags

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 76

Page 77: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons

5.1.2 Behandlung von Text in Großbuchstaben In Word besteht über die Option „Großbuchstaben“ in den Zeichen-Einstellungen die Möglichkeit, Text in Großbuchstaben darzustellen. Wird nun in einem Word-Dokument z.B. ein Satz in Großbuchstaben geschrieben, für den in crossTank ein Treffer mit identischem Text, aber „normaler“ Schreibung vorliegt, nimmt crossAuthor einen Abzug für unterschied-liche Großschreibung vor. Hintergrund dieses Verhaltens ist, dass die Umsetzung bzw. Speicherung in crossAuthor technisch anders erfolgt als in Word.

5.2 crossAuthor für XMetaL

5.2.1 Definition von internen Tags XMetaL Author verwendet für die Auszeichnung von Formatierungen, Strukturierungen usw. Tags. crossAuthor für XMetaL „weiß“ bei diesen Tags standardmäßig allerdings nicht, ob es sich hierbei um interne oder um externe Tags handelt, und geht davon aus, dass es sich um externe Tags handelt. Bevor Sie die Arbeit mit crossAuthor für XMetaL aufnehmen, sollten Sie daher die internen Tags, die Sie in Ihren XMetaL-Dokumenten verwenden, in crossAuthor definieren. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass die Suchanfragen – insbesondere an crossTank – korrekt ausgeführt werden und entsprechend auch die Suchergebnisse korrekt ausfallen. Die internen Tags werden in der Registerkarte Tag-Definit ion der crossAuthor-Einstellungen definiert. Eine Anleitung zur Definition der internen Tags finden Sie auf Seite 37.

5.2.2 Anzeige von Unwörtern Wenn Sie XMetaL Author als Quelltext-Editor verwenden, wird jedes Wort, das in crossTerm als Unwort bzw. als „nicht zu verwenden“ markiert ist, im Dokument farblich hervorgehoben. Auf diese Weise können Sie die ungewollte Verwendung dieser Unwörter umgehend noch in der Erstellungsphase des Quelltextes korrigieren. In den crossTerm-Einstellungen von crossAuthor können Sie wählen, für welchen Bereich des Quelldokuments die Unwörter hervorgehoben werden sollen. Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte den Ausführungen zu den crossTerm-Einstellungen von crossAuthor auf Seite 32.

5.2.3 Texterkennung in Tabellen InDesign unterstützt in Tabellen keinen unmittelbaren Textfokus, d.h., wenn Sie den Cursor in eine Tabelle bzw. eine Tabellenzelle setzen, wird der Text darin nicht automatisch aktiviert. Dies geschieht erst, wenn Sie eine weitere Aktion ausführen (z.B. indem Sie Text eingeben oder ein zweites Mal in die Tabelle klicken). Bei der normalen Arbeit mit InDesign hat dies in der Regel keine Auswirkungen. Im Zusammenspiel zwischen InDesign und crossAuthor hat dies jedoch zur Folge, dass crossAuthor den Text in der Tabellenzelle erst erkennt, wenn Sie das zweite Mal in den Text geklickt haben. Erst dann kann der Text zur Analyse an crossTank und crossTerm gesendet werden. Innerhalb von Tabellen(zellen) in InDesign-Dokumenten müssen Sie daher zwei Mal in eine Zelle klicken, um den Inhalt an crossAuthor senden zu können.

Unwörter erkennen

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 77

Page 78: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons

5.3 crossAuthor für Arbortext

5.3.1 Definition von internen Tags PTC Arbortext verwendet für die Auszeichnung von Formatierungen, Strukturierungen usw. Tags. crossAuthor für Arbortext „weiß“ bei diesen Tags standardmäßig allerdings nicht, ob es sich hierbei um interne oder um externe Tags handelt, und geht davon aus, dass es sich um externe Tags handelt. Bevor Sie die Arbeit mit crossAuthor für Arbortext aufnehmen, sollten Sie daher die internen Tags, die Sie in Ihren Arbortext-Dokumenten verwenden, in crossAuthor definieren. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass die Suchanfragen – insbesondere an crossTank – korrekt ausgeführt werden und entsprechend auch die Suchergebnisse korrekt ausfallen. Die internen Tags werden in der Registerkarte Tag-Definit ion der crossAuthor-Einstellungen definiert. Eine Anleitung zur Definition der internen Tags finden Sie auf Seite 37.

5.4 crossAuthor für FrameMaker

5.4.1 Definition von internen Tags FrameMaker verwendet in strukturierten Dokumenten für die Auszeichnung von Formatierungen, Strukturierungen usw. Tags. crossAuthor für FrameMaker „weiß“ bei diesen Tags standardmäßig allerdings nicht, ob es sich hierbei um interne oder um externe Tags handelt, und geht davon aus, dass es sich um externe Tags handelt. Bevor Sie die Arbeit mit crossAuthor für FrameMaker aufnehmen, sollten Sie daher die internen Tags, die Sie in Ihren FrameMaker-Dokumenten verwenden, in crossAuthor definieren. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass die Suchanfragen – insbesondere an crossTank – korrekt ausgeführt werden und entsprechend auch die Suchergebnisse korrekt ausfallen. Die internen Tags werden in der Registerkarte Tag-Definit ion der crossAuthor-Einstellungen definiert. Eine Anleitung zur Definition der internen Tags finden Sie auf Seite 37.

5.4.2 Einschränkungen der Änderungsverfolgung FrameMaker bietet über eine entsprechende Option die Möglichkeit, Textänderungen im Dokument nachzuverfolgen. Aufgrund von Einschränkungen der API-Schnittstelle von FrameMaker, auf die crossAuthor für FrameMaker zurückgreift, können Textänderungen, die mit Hilfe von crossAuthor im FrameMaker-Dokument vorgenommen werden, nicht nachverfolgt werden. Die Änderungen im Text werden daher normal und nicht mit der entsprechenden Kennzeichnung dargestellt.

5.4.3 Einschränkungen der Rückgängig-Funktion In FrameMaker steht die Rückgängig-Funktion im Zusammenspiel von FrameMaker mit crossAuthor bzw. crossAuthor Linguistic nicht zur Verfügung. Daher kann z.B. die Über-nahme eines Satzes aus dem crossTank-Fenster oder die Übernahme eines Vorschlags aus dem Korrekturfenster von crossAuthor Linguistic nicht über die entsprechende Funktion von FrameMaker rückgängig gemacht werden. (Die Rückgängig-Funktion in FrameMaker steht aber grundsätzlich zur Verfügung.)

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 78

Page 79: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

5 Besonderheiten einzelner crossAuthor-Add-Ons

5.5 crossAuthor für Excel

5.5.1 Einschränkungen der Rückgängig-Funktion In Excel ist die Verwendung der Rückgängig-Funktion (z.B. über das -Icon oder über die Tastenkombination Strg+Z) gewissen Einschränkungen unterworfen. So lassen sich z.B. die Änderungen, die im Dokument durch ein Makro vorgenommen werden, nicht rückgängig machen, da durch das Ausführen von Makros in Excel die Historie der Rückgängig-Funktion grundsätzlich gelöscht wird. Diese Einschränkung der Rückgängig-Funktion betrifft auch das Zusammenspiel von Excel und crossAuthor: Änderungen, die im Excel-Dokument durch das Einfügen von crossTank-Treffern vorgenommen werden, lassen sich folglich nicht rückgängig machen. Wenn Sie also z.B. einen crossTank-Treffer in Ihren Quelltext übernehmen, wird dadurch die Historie der Rückgängig-Funktion gelöscht. Daher lassen sich weder das Einfügen des crossTank-Treffers noch die anderen, zuvor gemachten Änderungen rückgängig machen.

5.5.2 Einschränkungen der unmittelbaren Suche Aufgrund von Einschränkungen der API-Schnittstelle von MS Excel, auf die crossAuthor für Excel zurückgreift, kann der Text, den Sie aktuell in eine Zelle eingeben, nicht unmittelbar geprüft werden. Der Text wird über die API-Schnittstelle erst an crossAuthor übermittelt, wenn die Änderungen in der Zelle übernommen werden, z.B. durch den Wechsel in eine andere Zelle oder durch Drücken der Enter-Taste. Erst wenn Sie anschließend zurück in die zuvor bearbeitete Zelle wechseln, wird der Inhalt an crossAuthor übertragen und die Abfrage kann in crossTank und crossTerm erfolgen.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 79

Page 80: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

6 Durchführung eines Updates der Editor-Version

6 Durchführung eines Updates der Editor-Version Wenn Sie eine neue Version des Editors installieren, für den Sie crossAuthor einsetzen, muss im Anschluss an das Versionsupdate crossAuthor stets neu installiert werden. Vergewissern Sie sich daher im Vorfeld des Versionsupdate als Erstes, ob crossAuthor für die neue Version des Editors zur Verfügung steht. Falls dies der Fall ist, kontaktieren Sie z.B. Ihren Bestandskundenbetreuer bei Across Systems, um das Installationspaket der aktuellen Version von crossAuthor sowie ggf. den aktuellen Patch zu erhalten. Gehen Sie bei dem Update der Editor-Version folgendermaßen vor: 1. Deinstallieren Sie zunächst crossAuthor. Sie verwenden hierzu am besten die Datei

setup.exe , die im Installationspaket von crossAuthor enthalten ist. Wählen Sie zunächst die Option „Komponenten entfernen“ und anschließend das entsprechende crossAuthor-Add-On aus (z.B. „crossAuthor für Word“). (Weitere Informationen zur Deinstallation von crossAuthor erhalten Sie ab Seite 80.)

2. Führen Sie anschließend die Installation der neuen Version des Editors durch. 3. Installieren Sie daraufhin die aktuelle Version von crossAuthor. Verwenden Sie hierzu

wiederum die Datei setup.exe . (Weitere Informationen zur Installation von crossAuthor erhalten Sie ab Seite 11.)

4. Installieren Sie abschließend ggf. den aktuellen Patch von crossAuthor.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 80

Page 81: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

7 Deinstallation

7 Deinstallation Gehen Sie bitte folgendermaßen vor, um crossAuthor zu deinstallieren: 1. Am besten starten Sie zur Deinstallation erneut die Anwendung setup.exe , die Sie

bereits zur Installation von crossAuthor verwendet haben. 2. Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter > . 3. Bestätigen Sie, dass Sie die Informationen gelesen haben und mit der Deinstallation von

Across fortfahren möchten. Klicken Sie anschließend auf Weiter > . 4. Bestätigen Sie durch Aktivierung des Kontrollkästchens, dass Sie die Lizenz-

bestimmungen (EULA) gelesen haben und diese akzeptieren. Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

5. Die installierten Across-Komponenten werden automatisch erkannt und angezeigt. Wenn Sie alle Across-Komponenten deinstallieren möchten, wählen Sie die Option

„Across deinstallieren“ aus. ( Fahren Sie in diesem Fall mit Schritt 7 fort.) Möchten Sie hingegen nur eine einzelne oder bestimmte Komponenten deinstallieren, wählen Sie bitte die Option „Komponenten entfernen“. (Diese Option wird ausschließlich erfahrenen Benutzern empfohlen.)

Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

6. Wählen Sie durch Aktivierung des entsprechenden Kontrollkästchens das installierte

crossAuthor-Add-On (z.B. crossAuthor für Word) aus. Wenn Sie sicher sind, dass Sie die Across-Komponente „crossAPI Interactive“ ebenfalls nicht mehr benötigen, aktivieren Sie bitte auch hierfür das entsprechende Kontrollkästchen.

Klicken Sie anschließend auf Weiter > .

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 81

Page 82: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

7 Deinstallation

7. Bestätigen Sie die beiden nachfolgenden Meldungen mit Ja .

8. crossAuthor und ggf. crossAPI Interactive werden daraufhin von Ihrem Rechner entfernt. Deinstallation von crossAuthor über die Systemsteuerung Alternativ zur Deinstallation von crossAuthor über die setup.exe ist auch die Deinstallation über die Systemsteuerung möglich (über >>Start >>Systemsteuerung >>(Al le) Programme und Funktionen bzw. >>Software >>Programme ändern oder entfernen ). Wählen Sie den Eintrag des entsprechenden crossAuthor-Add-Ons aus, klicken Sie auf Entfernen bzw. Deinstall ieren und bestätigen Sie ggf. die nachfolgen-de Meldung mit Ja . Wenn Sie sicher sind, dass Sie crossAPI Interactive ebenfalls nicht mehr benötigen, gehen Sie anschließend auf identische Weise ggf. mit dem Eintrag „crossAPI Interactive“ vor.

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 82

Page 83: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

8 Index

8 Index .NET 3.5, 9 Across-seitige Voraussetzungen, 10 Add-Ons, 4 Adobe FrameMaker, 78 Arbortext, 78

Interne Tags definieren, 78 Auto-Deployment, 19 Auto-Patching, 22 Batch-Modus, 47

Änderungen übernehmen, 49 Dokumente prüfen, 47

Batch-Prüfung, 69 CLAT, 5

kontextsensitive Kontrolle, 61 crossAuthor, 4

Add-Ons, 4 anpassen, 56 beenden, 57 CLAT-Integration, 5 einloggen, 20

Auto-Patching, 22 mit Windows-Authentifizierung, 22

starten, 20 Tastenkombinationen, 27

crossAuthor für Arbortext, 78 interne Tags, 78

crossAuthor für Excel, 79 Rückgängig-Funktion, 79 Unmittelbare Suche, 79

crossAuthor für FrameMaker, 78 Änderungsverfolgung, 78 interne Tags, 78 Rückgängig-Funktion, 78

crossAuthor für InDesign Texterkennung in Tabellen, 77

crossAuthor für Word, 76 Smarttags, 76 Unwörter, 76

crossAuthor für XMetaL, 77 Anzeige von Unwörtern, 77 interne Tags, 77

crossAuthor Linguistic, 5, 58 Administration, 59 Batch-Prüfung, 69 Caching, 75 CLAT-Prüfungen, 64 Einstellungen, 60 Farbige Fehlerhervorhebung, 67 Installation, 18 Korrekturfenster, 65

Symbole, 68

Tastenkombinationen, 69 linguistischer Report, 74 Live-Prüfung, 63 Maschinelles Lektorat, 64 Prüfung bestehender Dokumente, 69 Tag-Definition, 62 Tastenkombinationen, 63 Termkandidaten, 71

crossTank-Fenster, 23 crossTerm Web, 26

Anbindung, 32 crossTerm-Fenster, 25 Deinstallation, 81 Detailreport, 51 Dokumente prüfen, 47 Editor-Update, 80 Einstellungen, 27

Abzüge, 35 Allgemein, 28 CLAT, 60

kontextsensitive Kontrolle, 61 crossAuthor Linguistic, 60 crossTank, 29 crossTerm, 32 Fremdsprachenmodus, 28 Linguistik, 61 Penalties, 35 Tag-Definition, 36

Externe Tags, 42 Interne Tags, 37

Erfassung von Termkandidaten, 71 Excel, 79

Rückgängig-Funktion, 79 Unmittelbare Suche, 79

FrameMaker, 78 Änderungsverfolgung, 78 Interne Tags definieren, 78 Rückgängig-Funktion, 78

Fremdsprachenmodus, 53 Einstellungen, 28

Generischen Softkey anlegen, 16 InDesign

Texterkennung in Tabellen, 77 Installation, 8

Auto-Deployment, 19 crossAuthor, 11 crossAuthor Linguistic, 18 Silent-Installation, 19

JustSystems XMetaL Author, 77 kontextsensitive Kontrolle, 61 Linguistischer Report, 74

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 83

Page 84: Anwender-Handbuch Übersetzungsgerechtes Schreiben mit ... · crossAuthor Linguistic erfolgt – abgesehen vom unterschiedlichen Namen z.B. der Installationsdateien – auf identische

8 Index

Live-Prüfung, 63 Lizenzierung, 10 MS Excel. Siehe Excel MS Word. Siehe Word Prüfung von Dokumenten, 47 PTC Arbortext, 78 ROI-Berechnung, 51 Silent-Installation, 19 Smarttags, 76 Systemvoraussetzungen, 8

Hardware, 8 Software, 8

.NET 3.5, 9 Tags

definieren, 36 Externe Tags, 42 Interne Tags, 37 Platzhalter, 40

Tastenkombinationen crossAuthor, 27

crossAuthor Linguistic, 63 Korrekturfenster, 69

Termextraktion, 71 Übersetzungsgerechtes Schreiben mit

crossAuthor. siehe crossAuthor Unwörter, 25 Versionsupdate Editor, 80 Voraussetzungen

Across-seitig, 10 systemseitig, 8

Word Smarttags, 76 Text in Großbuchstaben, 77 Unwörter, 76

XMetaL, 77 Änderungsverfolgung, 70 Interne Tags definieren, 77 Unwörter anzeigen, 77

XMetaL Author, 77

Anwender-Handbuch crossAuthor / crossAuthor Linguistic 84