82
Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop.佐伯春奈 F. Mendelssohn F.メンデルスゾーン Auf Flügeln des Gesanges は、ドイツ初期ロマン派の作曲家フェリックス・メンデ ルスゾーンによる 1836 年発表の歌曲集 Sechs Lieder op.34 の第 2 曲である。この曲 自体は 1834 年、デュッセルドルフでの指揮者時代に作られた。メンデルスゾーン の歌曲のなかでも特に人気を誇り、声楽だけではなく、ヴァイオリンなどの独奏用 に編曲されるなど、様々な形で演奏が行われている。 詩はハイネによるもので、当時はおとぎの国と考えられていたインドなど、オリ エンタルなものへのロマンティックなあこがれが反映されているといわれている。 ハイネの詩の中では珍しくストレートな幸福感溢れるものであるが、実際には、存 在しない理想郷をガンジス川の情景を借りて歌ったもので、メンデルスゾーンの 美しい旋律の中にもどこか陰りが見えるようである。 Auf Flügeln des Gesanges, 歌の翼に Herzliebchen, trag ich dich fort, 愛しき君を乗せて飛び立とう fort nach den Fluren des Ganges, ガンジス川の沃野へと dort weiß ich den schönsten Ort. そこにどこよりも美しい場所を知っ ている Dort liegt ein rotblühender Garten そこには赤い花の咲く庭があって im stillen Mondenschein; 静かな月の光に照らされている die Lotosblumen erwarten スイレンの花が ihr trautes Schwesterlein. 親愛なる少女であるあなたを待って いる Die Veilchen kichern und kosen, スミレは微笑み、戯れて und schau’n nach den Sternen empor; そして空の星を見上げる heimlich erzählen die Rosen バラは耳元でひそかに sich duftende Märchen ins Ohr. 芳しいおとぎ話を語り合う Es hüpfen herbei und lauschen そこへ跳ね寄って耳を澄ませるのは die frommen, klugen Gazell’n; 従順で賢いガゼルたち und in der Ferne rauschen そして遠くでさざめくのは des heilgen Stromes Well'n. 聖なるあの大河のさざ波 Dort wollen wir niedersinken そこで二人で unter dem Palmenbaum, シュロの木の下で横になり und Lieb’ und Ruhe trinken, 愛と安らぎを酌み交わして

Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop.佐伯春奈

F. Mendelssohn F.メンデルスゾーン

Auf Flügeln des Gesanges は、ドイツ初期ロマン派の作曲家フェリックス・メンデ

ルスゾーンによる 1836 年発表の歌曲集 Sechs Lieder op.34 の第 2 曲である。この曲

自体は 1834 年、デュッセルドルフでの指揮者時代に作られた。メンデルスゾーン

の歌曲のなかでも特に人気を誇り、声楽だけではなく、ヴァイオリンなどの独奏用

に編曲されるなど、様々な形で演奏が行われている。

詩はハイネによるもので、当時はおとぎの国と考えられていたインドなど、オリ

エンタルなものへのロマンティックなあこがれが反映されているといわれている。

ハイネの詩の中では珍しくストレートな幸福感溢れるものであるが、実際には、存

在しない理想郷をガンジス川の情景を借りて歌ったもので、メンデルスゾーンの

美しい旋律の中にもどこか陰りが見えるようである。

Auf Flügeln des Gesanges, 歌の翼に

Herzliebchen, trag ich dich fort, 愛しき君を乗せて飛び立とう

fort nach den Fluren des Ganges, ガンジス川の沃野へと

dort weiß ich den schönsten Ort. そこにどこよりも美しい場所を知っ

ている

Dort liegt ein rotblühender Garten そこには赤い花の咲く庭があって

im stillen Mondenschein; 静かな月の光に照らされている

die Lotosblumen erwarten スイレンの花が

ihr trautes Schwesterlein. 親愛なる少女であるあなたを待って

いる

Die Veilchen kichern und kosen, スミレは微笑み、戯れて

und schau’n nach den Sternen empor; そして空の星を見上げる

heimlich erzählen die Rosen バラは耳元でひそかに

sich duftende Märchen ins Ohr. 芳しいおとぎ話を語り合う

Es hüpfen herbei und lauschen そこへ跳ね寄って耳を澄ませるのは

die frommen, klugen Gazell’n; 従順で賢いガゼルたち

und in der Ferne rauschen そして遠くでさざめくのは

des heilgen Stromes Well'n. 聖なるあの大河のさざ波

Dort wollen wir niedersinken そこで二人で

unter dem Palmenbaum, シュロの木の下で横になり

und Lieb’ und Ruhe trinken, 愛と安らぎを酌み交わして

Page 2: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

E Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt.赤崎澪里

W.A.Morzart W.A.モーツァルト

皇帝ヨーゼフ 2 世の依頼により作曲されたオペラ『コジ・ファン・トゥッテ』はモーツァルト

晩年の作品である。

18 世紀末のナポリで、2 人の軍人が彼らの恋人である姉妹の貞節をかけて老哲学者と

賭けをする。彼らは戦争に行くふりをして、恋人に別れを告げた後、裕福なアルバニア人

に変装。自殺のふりまでしてお互いの恋人を口説き、さらに、姉妹の小間使いが浮気を勧

める。その甲斐あって心変わりしてしまった妹が、姉に恋の喜びを語るのがこの曲である。

自分の気持ちに正直で、天真爛漫な女性の心が、美しい旋律によって奏でられている。

E amore un ladroncello, 恋は小さな泥棒、

un serpentello e amor. 恋は誘惑の蛇。

Ei toglie e da la pace, 心に安らぎを与えたり、奪ったり、

come gli piace ai cor. 思いのまま。

Per gli occhi al seno appena 恋は私たちの目を通して

un varco aprir si fa, 心に道をあけ

che l'anima incatena あっという間に心を金縛りにし

e toglie liberta. 自由を奪ってしまう。

Porta dolcezza egusto 恋の為すがままにさせれば、

se tu lo lasci far, 甘い楽しい思いができる

ma t'empie di disgusto, でも、さからえば、

se tenti di pugnar. みじめな思いがやってくる。

Se nel tuo petto ei siede, もし恋が胸に忍び込んだら、

s'egli ti becca qui, あとは任せましょう、

fa’ tutto quel ch’ei chiede,

che anch'io faro così. 私もそうするつもりよ。

Page 3: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Warnung いましめ Bas.福田光一

W.A.Mozart W.A.モーツァルト

この曲はもともと歌曲として作られたものではなく、バスのための演奏会用ア

リアとしてかかれた。娘を持つ父親への警告の歌で、詩人は不明。バスのための曲

であるが、ソプラノによってよく歌われる。

Männer suchen stets zu naschen, 男たちを放っておくと、

läßt man sie allein, つまみ食いをしようと

いつも虎視眈々、

leicht sind Mädchen zu erhaschen, 娘たちの不意をつく手を

知っていれば、

weiß man sie zu überraschen. 彼女たちを籠絡するのはいとも簡単。

Soll das zu verwundern sein? それは不思議なことだろうか?

Mädchen haben frisches Blut, 娘たちは新しいものが好きだし、

und das Naschen schmeckt so gut. つまみ食いの美味しさはまた格別。

Doch das Naschen vor dem Essen でも食事の前につまみ食いをすると

Nimmt den Appetit. 食欲を失うのは当たり前。

Manche kam, die das vergessen, それを忘れた娘たちは、

um den Schatz, den sie besessen, それまで持っていた大切なものや、

und um ihren Liebsten mit. 最愛の人まで失った。

Väter laßt euchs Warnung sein, 世の父親たちよ、お前たちの

いましめとするがいい、

sperrt die Zuckerplätzchen ein! 甘いものが置いてある場所に

鍵をかけなさい!

Sperrt die jungen Mädchen ein! 娘たちを家に

とじこめておきなさい!

Page 4: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

In diesen heil’gen Hallen この神聖な殿堂には

W.A.Mozart W. A.モーツァルト

Bas.小野裕志

この曲はモーツァルト作曲のオペラ、『魔笛』に登場する大司祭ザラストロのア

リアである。

第 2 幕の中盤、夜の女王の有名なアリア、「復讐の炎は地獄のように我が心に燃

え」の後に歌われる。夜の女王はアリアにて娘のパミーナにザラストロを刺し、自

らの復讐を成し遂げよと熱烈な思いを語る。その後ザラストロに母のこと、復讐の

ことを打ち明けたパミーナに向けて歌われるのがこのアリアだ。夜の女王のアリ

アとは対照的に、全体を通して愛についての教えと理想が歌われる。

In diesen heil’gen Hallen, この神聖な殿堂には

Kennt man die Rache nicht! 復讐を知る者はない。

Und ist ein Mench gefallen, そしてその人がつまずけば

Führt Liebe ihn zur Pflicht. 愛により義務へ導かれる。

Dann wandelt er an Freundes Hand そして友の手に導かれ

Vergnügt und froh ins beß’re Land. 満たされより良い国へと至る。

In diesen hel’gen Mauern, この聖なる城内は

wo Mensch den Menschen liebt, 人と人とが愛し合う。

kann kein Verräter lauern, 裏切り者は現れない

weil man dem Feind vergibt. ここでは敵も赦すのだ。

Wen solche Lehren nicht erfreu’n, このような教えを喜ばないものは

verdienet nicht ein Mench zu sein. 人の名に値しない。

Page 5: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Erlkönig 魔王 Bas.山下達也

F.P.Schubert F.P.シューベルト

魔王は、シューベルトが 1815 年頃に完成させた歌曲である。この曲の特徴は

なんといっても自由な転調とピアノ伴奏である。特に、子供の声、魔王の部分は

出てくるたびに調が変化し、緊張感を高めている。また、ピアノ伴奏では 3 連符

の和音が曲の終始にわたって鳴り続け嵐の中を駆ける馬を表現し、左手の音階音

型で忍び寄る魔王の恐ろしさが表現されている。歌の最後はレチタティーヴォ

で、ピアノの主和音で締めくくるのも印象的である。

Wer reitet so spät 夜風の中この遅くに

durch Nacht und Wind? 馬を走らせるのは誰か?

Es ist der Vater mit seinem Kind; それは子供を抱えた父親だ

Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 子供を腕の中に抱えこみ、

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. しっかりと暖かく抱いている。

Mein Sohn, was birgst du 「坊や、なぜそんな怖そうに

so bang dein Gesicht? 顔を隠すのだ?」

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 「お父さん、魔王が見えない

の?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? 冠をかぶって尾を垂らす

魔王の姿が?」

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 「坊や、あれは

霧がたなびいているのだ。」

Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 「かわいい子、おいで、

一緒に行こう!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; とても面白い遊びをしよう。

Manch bunte Blumen sind 岸には綺麗な花が

an dem Strand; たくさん咲いているし、

Meine Mutter hat manch gülden Gewand. わしの母さんは黄金の服を

たくさん持っているよ。」

Mein Vater, mein Vater, 「お父さん、お父さん、

und hörest du nicht, 聞こえないの?

Was Erlenkönig mir leise verspricht? 魔王が囁きかけるのが?」

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind; 「落ち着きなさい、坊や。

In dürren Blättern säuselt der Wind. 枯れ葉が風に

Page 6: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

ざわめいているのだよ。」

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 「かわいい子だ、

一緒についてこないかい?

Meine Töchter sollen dich warten schön; わしの娘たちが

お前をお守してくれるよ。

Meine Töchter führen 娘たちは夜通し

den nächtlichen Reihn, 輪舞の音頭を取り

Und wiegen und tanzen und singen dich ein. 揺すり歌い踊り、

お前を寝かせてくれるよ。」

Mein Vater, mein Vater, 「お父さん、お父さん、

und siehst du nicht dort あそこに見えないの、

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? 暗いところにいる魔王の娘が

見えないの?」

Mein Sohn, mein Sohn, 「坊やよ、坊や、

ich seh‘es genau: 私にはちゃんと見えるよ。

Es scheinen die alten Weiden so grau. あれは古い柳の木が

灰色に見えるのだ。」

Ich liebe dich, 「わしはお前が好きだ、

mich reizt deine schöne Gestalt; 美しい姿にぞくぞくする。

Und bist du nicht willig, おまえが来ようとしないなら

so brauch ich Gewalt. 力ずくでも連れていくぞ。」

Mein Vater, mein Vater, 「お父さん、お父さん、

jetzt faßt er mich an! 魔王が僕を離さない!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! 僕にひどいことをする!」

em Vater grauset’s, er reitet geschwind, 父親はぞっとして、

馬を全速力で走らせる。

Er hält in Armen das ächzende Kind, うめく子供を両腕にかかえ、

Erreicht den Hof mit Müh‘ und Not; やっとの思いで家に辿り着くと

In seinen Armen das kind war tot. その腕の中で子供は死んでい

た。

Page 7: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Der Tod und das Mädchen 死と乙女 Bas.金山拓土

F.P.Schubert F. P.シューベルト

作詞者はドイツの詩人マティアス・クラウディウス(1740-1815)。シューベルト

はクラウディウスの詩からなどいくつかの歌曲を作っており、一説には有名な「子

守唄(Wiegenlied, D498)」もクラウディウスの作詞といわれている。クラウディウス

はしばしば「死」を題材とする詩を作っており、その多くはキリスト教の死生観に

基づいて、「死」は恐れるものではなく、最後の審判の時に、キリストが全ての魂

を復活させるまでの一時的な安息の時間として描いている。

(Das Mädchen): (乙女):

"Vorüber! ach, vorüber! 「見逃して!ああ、見逃して!

geh, wilder Knochenmann! 来ないで、暴虐な骸骨よ!

Ich bin noch jung, geh, Lieber! 私はまだ若いの、行ってください

心ある方!

und rühre mich nicht an." どうか、私に触らないで」

(Der Tod): (死):

"Gib deine Hand, 「その手をお出し、

du schön und zart Gebild’, 美しく繊細な創造物よ、

bin Freund und komme nicht zu strafen. 私はおまえの友、

罰しに来たわけではない。

Sei gutes Muts! 落ち着きなさい!

ich bin nicht wild, 私は暴虐ではない、

sollst sanft in meinen Armen schlafen." 私の腕の中で

穏やかに眠りなさい」

Page 8: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Star vicino 君がそばに Sop.羽山莉菜

S . Rosa S.ローザ

サルヴァトール・ローザ(1645-1673)は、イタリア出身の作曲家であり、画家

や詩人としても有名であった。幼少期から芸術にも興味を示しており、画家として

は 18世紀から 19世紀にかけてイギリスで高評価を得ているほどである。

この曲は、純朴な旋律と、愛の歓び・苦しみを歌った小さな美しい歌である。

1番と 2番は同じメロディが繰り返されるが、それにつけられた詩の意味は正反対

だ。喜びも苦しみも「愛」の両面であるということを示すかのようである。

Star vicino al bell'idol che s'ama, 愛する美しい偶像のそばにいること

è il più vago diletto d'amor! それは一番すばらしい愛の歓びである

Star lontan da coleì che si brama, 恋い焦がれる女から遠く離れること

è d'amor il più mesto dolor! それは最もつらい愛の苦しみである

Page 9: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Le violette 菫 Sop.太田裕美

A. Scarlatti A.スカルラッティ

イタリアの作曲家であるアレッサンドロ・スカルラッティ(1660-1725)の作品

である。スカルラッティはオペラとカンタータにおいて著名であり、その数々は流

麗さと豊かな表現力を兼ね備えていた。

この歌は歌劇「ピッロとデメートリオ」の中でマーリオという男性が歌うアリア

である。現在では女性によって歌われることが多い。軽快で可愛らしい伴奏と歌に

よって、この歌の題名である菫の可憐で優美な様が描かれている。

Rugiadose, odorose 露に濡れて香る

violette graziose, 優美なすみれたち

voi vi state vergognose, お前たちは恥じらいながら

mezzo ascose ―fra le foglie 半ば葉の陰に隠れ、

e sgridate le mie voglie あまりにも野心的な

che son tropp’ambiziose. 私の欲求を咎めている。

Page 10: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Sento nel core 私は心に感じる Ten.横田昂大

A.Scarlatti A.スカルラッティ

バロック期の作曲家、スカルラッティは、ナポリ楽派の始祖と呼ばれる人物であ

り、古典派への橋渡しの役割も務めた人物である。

この曲は、スカルラッティによって作曲されたダ・カーポ・アリアであり、多く

の声楽家たちに親しまれている。静かな伴奏にのせて、芽生え始めた愛を美しく表

現している作品である。

Sento nel core certo dolore, 私は平安をかき乱す

che la mia pace turbando va. 苦しみのようなものを感じる。

Splende una face che l’alma accende, 魂を燃え立たせる

ひとつの松明が輝く。

se non è amore, amor sarà. もしこれが愛でないとしても、

やがて愛になるだろう。

Page 11: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Lasciar d’amarti 貴女への愛を捨てること

F.Gasparini F.ガスパリーニ C.T.押目圭太郎

フランチェスコ・ガスパリーニ(1668-1727)はトスカーナ大公国のマイオーレ

で生まれた。ヴェネツィアのピエタ慈善院の合唱長やローマのサン・ジョヴァンニ

教会の楽長を務め、没年の 1725 年までには、教会音楽が中心であるが、オペラや

カンタータなどを含めると作曲数は 65 曲以上に及ぶ。

作詞者は未詳。曲は A-B-A のダ・カーポ形式で、短い前奏の低音が歌の旋律

を先取りし、愁いを帯びた歌を引き出す。

Lasciar d’amarti per non penar, 苦しみから逃れようとして

貴女への愛を捨てることは、

caro mio bene,non si puó far. 愛しい女よ、とてもできない。

A forza di pene, たとえ苦しみに襲われ、

di strali e catene 矢を受け鎖に繋がれようとも

non voglio lasciarti; 私は貴女から離れたくない、

ti voglio adorar. 私は貴女を讃美したいのだ。

Page 12: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Sebben, crudele たとえつれない人よ Ten.馬場健太

A.Caldara A. カルダーラ

この曲はアントニオ・カルダーラ(1670-1736)の作曲した牧歌劇「愛の誠は偽

りに打ち勝つ〈La costanza in amorvince l'inganno〉」中のカンツォネッタである。ど

んなに辛くても、いつかは振り向いてくれるだろうと胸の内を歌った曲である。曲

調は単調だが、曲の各所にある強弱記号と詩のつながりもこの曲を楽しむ上で欠

かせないものであろう。

Sebben crudele, たとえ、つれない人よ

mi fai languir どんなに私を悩ませても

sempre fedele いつも変わらず誠実に

ti voglio amar. あなたを愛していたい。

Con la lunghezza 私が長く

del mio servir あなたに仕えていれば

la tua fierezza あなたのつれなさも

saprò stancar. 和らげることができるだろう。

Page 13: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Lascia ch’io pianga 私を泣かせてください

G.F.Händel G.F.ヘンデル Sop.金森遥

ゲオリク・フリードリヒ・ヘンデルが英国で初めて発表したイタリア語のオペ

ラ『リナルド』。その中でエルサレムのイスラーム側の魔法使いの囚われの身に

なったアルミレーナが、敵軍の王アルガンテに求愛されても愛するリナルドへの

貞節を守るため「苛酷な運命に涙を流しましょう」と歌うアリア。「オンブラ・

マイ・フ」と並ぶ、ヘンデルの代表作。

Armida, dispietata colla forza d’abisso, 奈落の力を持った

情け知らずのアルミーダは

rapimmi al caro Ciel di miei contenti, 懐かしい歓びの天上から

私を奪い去り、

e qui con duolo eterno ここで、永遠の苦しみを持った

viva mi tiene in torment d’inferno. 地獄の責め苦の中に

私を生きたまま閉じ込めている。

Signor! Ah! per pietà lasciami piangere. 主よ、ああ、

どうか私を泣かせてください。

Lascia ch’io pianga la dura sorte 過酷な運命に涙し、

e che sospiri la libertà. 自由に憧れることを

お許しください。

Il duol infranga queste ritorte 私の苦しみに対する

憐れみだけによって

de’ miei martiri sol per pietà. 苦悩がこの鎖を

打ち毀してくれますように。

Page 14: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Piacer d’amor 愛のよろこびは Sop.石川 美雪

G. Martini G. マルティーニ

ジョヴァンニ・マルティーニ(1706-1784)はボローニャの音楽評論家、作曲家である。彼

はヨハン・セバスチャン・バッハの 11 男、ヨハン・クリスティアン・バッハやヴォルフガング・

アマデウス・モーツァルトなどの後世の音楽家に、厳格対位法を指導したことで歴史に名

を残している。

この曲は、元々の原語はフランス語であるが、イタリア語の歌詞で歌われる場合が多い。

甘いメロディとは裏腹に、愛の喜びはたった 1 日、愛の苦しみは一生という苦い歌となって

いる。後にベルリオーズが小編成のオーケストラのための管弦楽曲として編曲した他、ラリ

エは「マルティーニ『愛の喜びは』による幻想曲」を作曲している。

Piacer d’amor più che un dì sol non dura; 愛のよろこびは一日しか

続かないのに

martir d’amor tutta la vita dura. 愛の苦しみは一生涯続く。

Tutto scordai per lei, per Silvia infida; 私はあの不実なシルヴィアの為

全てを忘れたのに、

ella or mi scorda e ad altro amor s’affida. 彼女は今私を忘れ、

ほかの愛に身を委ねている。

“Finché tranquillo scorrerà il ruscel 「平野を取り巻く海に向かって

là verso il mar che cinge la pianura 小川が静かに流れているうちは、

io t’amerò.” mi disse l’infedel. 私は貴方を愛しています」

と不実な女は言った。

Scorre il rio ancor 小川は今も流れているが、

― ma cangiò in lei l’amor. 彼女の愛は変わってしまった。

Page 15: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

A sera 夕べに Ten.町田隼人

F.P. Tosti F.P.トスティ

イタリアの作曲家フランチェスコ・パオロ・トスティ(1846-1916)の 37 歳の時

の作品である。この曲は波にゆられるような3拍子が印象的で、作曲した当時トス

ティが過ごしていたコーモ湖畔を思いながら書かれたのではないだろうか。

また作詞者は、今では思い出されることの少ない詩人レオナルド・M・コニェッ

ティで、飾り気がない詩形や言葉が特徴的である。

Bianca splende la luna, 月が白く輝く、

Voghiamo, o mio batle. 漕ごう、ああ、わが小舟よ。

Se il remo m’è fedel, voghiam! 檜が私に忠実なら、漕ごう。

Io rivedrò la mia diletta bruna, 愛しい栗色髪の女にまた会えるだろう

voghiam! 漕ごう。

Della sua finestretta 彼女の窓辺の

Veggo lontan sul mar 灯のゆらめくのが

Il lume tremolar, voghiam! 海の彼方に見える、漕ごう。

Ella t’attende, o gondolier, 彼女はお前を待っている、

t’affretta, ゴンドラの船人よ、急げ。

Voghiam, voghiam, voghiam! 漕ごう、漕ごう、漕ごう。

O notte, quest’incanto ああ夜よ、その誘惑は

Parla soave al cor 心に甘く恋の歌を

La canzone d’amor, voghiam! 語りかける、漕ごう。

Ripeti, o gondolier, 再び歌を繰り広げよ、

disciogli il canto, ああゴンドラの船人よ、

voghiam! 漕ごう。

Finché vedrai brillare 貴女に星の輝きが見える限り

Le stelle, io t’amerò, 私は彼女を愛し、

te fedel sarò, voghiam! 貴女に愛を捧げよう、漕ごう

Finché la notte scenderà sul mare, 夜が海に降りる限り

Voghiam, voghiam, voghiam! 漕ごう、漕ごう、漕ごう。

Page 16: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Aprile 四月 Ten.日暮秀平

F.P.Tosti F.P.トスティ

この曲は、イタリアの作曲家トスティ(1846-1916)の爽やかな春の歌である。

前半では心躍る気持ちで恋人に語りかけ、「四月だ、恋の季節だ」のところから

熱く盛り上がってくる。色とりどりの春の色彩と恋人を描写している後半、その後

また盛り上がりを見せる構成になっており実にイタリアらしい恋の歌である。

ちなみに四月はトスティの誕生月である。

Non senti tu ne l’aria 春が撒き散らす香りを

Il profumo che spande Primavera? 大気の中に感じないか。

Non senti tu ne l’anima 新たな誘いの声が

Il suon di nuova voce lusinghiera? 魂の中に聞こえないか。

È l’April! è l’April! 四月だ、四月だ、

È la stagion d’amore! 恋の季節だ。

Deh! Vieni, o mia gentil, さあ、おいで、花咲く野に、

su’prati’n fiore! ああ私の優しい女よ。

Il piè trarrai fra mammole 貴女が菫のあいだに足を運び、

Avrai su’l petto rose e cliestrine, 薔薇とアヤメの花を胸に飾れば、

e le farfalle candide, 真白い蝶は黒髪の回りを

t’aleggeranno intorno al nero crine. 飛び回るだろう。

È l’April! è l’April! 四月だ、四月だ、

È la stagion d’amore! 恋の季節だ。

Deh! Vieni, o mia gentil, さあ、おいで、花咲く野に、

su’prati’n fiore! ああ私の優しい女よ。

Page 17: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Marechiare マレキアーレ Ten.西野凌

F.P.Tosti F.P.トスティ

この曲を書いたトスティは 12 歳でナポリ音楽院に入学し、青年期をナポリで過

ごしていた。

歌詞の中に出てくる Marechiare というのはナポリから南に位置する海岸沿いの

地名で Carulî というのは人の名前でありまた歌詞自体も標準的なイタリア語では

なくナポリ語で書かれており、これは 40 歳になったトスティが自身の過去を想起

して書き起こした詩であるとも考えられる。

Quanno spontala luna a Marechiare 月が昇るとき このマレキアーレに

pure li pisce nce fann’a l’ammore... 魚たちでさえも恋におちる

Se revoltano l’onne de lu mare, 海の波もざわめいて

pê la priêzza câgneno culore... 喜びの色に染まる

Quanno spontala luna a Marechiare... 月が昇るとき このマレキアーレに

A Marechiare nce sta na fenesta, このマレキアーレで

とあるバルコニーに向けて

la passione mia nce tuzzulea... 私の情熱は羽ばたく

Nu carofano addora ‘int’a na testa, カーネーションが窓辺には香り

passa l’acqua pe sotto e murmulêa... 水がその下を流れ ささやいている

A Marechiare nce sta na fenesta, このマレキアーレで

とあるバルコニーに向けて

Chi dice ca li stelle so lucente, 星が輝かしいなんて言う人は

nun sape st’uocchie あなたの瞳の輝きを

ca tu tiene ‘nfronte 見たことがないだろう

Sti doje stelle li saccio io solamente, その二つの星のことは

俺だけが知っていて

dint’a lu core ne tengo li pônte... 俺たちの心には橋が架かるんだ

Chi dice ca li stelle so lucente? 星が輝かしいなんて言う人は

見たことあるだろうか

Scêtate, Carulî, cal’aria ê doce... 目を覚まして、

麗しい宵の浜辺に来てくれ

Quanno maie tanto tiempo これほど長い時を

aggio aspettato? 待ったことがあっただろうか?

Page 18: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

P’accompagnâ li suone cu la voce, 焦がれる思い届けと

stasera na chitarra aggio portato... 今宵はギターを携えてきた

Scêtate, Carulî, cal’aria ê doce! 目を覚まして、

麗しい宵の浜辺に来てくれ

Page 19: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Ancora! 今ひとたび Bas.則竹厚輝

F.P.Tosti F.P.トスティ

イタリアの作曲家トスティ(1846-1916)の 51 歳の時の作品。この時期のトステ

ィはイギリスの大学で声楽教授として活躍しており、作品としても多くの優れた

ものを生み出している。

作詞者はロッコ・エマヌエーレ・パリアーラ(1855-1914)であり、他にトステ

ィの「四月」などの作詞も手掛けている。

この曲の特徴としては前半部から後半部にかけての転調である。短調から長調

へ移り変わっていく曲調は淡々と語るような口調からはじまり、次第に情熱的な

思いを吐き出していくこの曲の歌詞を見事に表現しているといえるだろう。

Il mio pensier, vagando, ti ritrova 私の想いは、さ迷って、

in mezzo ai fiori, in un’ombrosa landa 穏やかな四月の

新たな愛撫を受けた花々の間や

del mite aprile a la carezza nova, 繁った野にふたたび

貴女を見出し、

ti fanno i rami una gentil ghirlanda. 枝々は貴女のために

愛らしい花輪を作る。

Ma la tua guancia è mesta e scolorita, だが貴女の頬は悲しげに色褪せ、

han le tue labbra un languido sospir. 貴女の唇は

やるせない溜め息をつく。

Forse tu pure a la trascorsa vita おそらく貴女も、疲れ果て、

過ぎ去った生活に

rivolgi, stanca, il triste sovvenir! 悲しみを向けているのだろう。

O dolce tempo, o rapida stagione, ああ甘美な時間、はかない季節、

お前はもう

con i tuoi raggi a noi più non ritorni! あの輝きをもって

私達の許に帰っては来ない!

Si breve tacque l’ideal canzone, 理想の歌はあまりにも

すぐ黙してしまい、

fuggir veloci i nostiri cari giorni! 私たちの大切な日々は

瞬く間に消え失せた。

Page 20: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Panis angelicus 天使の糧 Alt.林恭子

C.Franck C.フランク

C.フランク(1822-1890)はベルギー生まれで、パリでオルガニスト・作曲者と

して活躍。この作品は『Solemn Mass in A Major(荘厳ミサ曲 イ長調)』が改訂され

た際に、テノールの独唱曲とオルガン・ハープ・チェロ・コントラバスの編成で追

加された聖体祭賛歌。

歌詞は 1262 年にローマ法王ウルバン 4 世の要請により聖体祭のために聖トマ

ス・アクィナス(1225-1274)によって作られた賛歌『Sacris Solemniis』の一節から

とられている。

Panis angelicus fit panis hominum; 天使の糧パン

は人々の糧となり

Dat panis coelicus figuris terminum: 天上のパンは形あるものとなった

O res mirabilis! 何と驚くべきことだ!

Manducat Dominum 憐れな者、僕しもべ

、卑しき者たちに

Pauper, servus et humilis. 天は自らを糧として与えられた

Page 21: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Musica proibita 禁じられた歌 Ten.山戸崇央

S.Gastaldon S.ガスタルドン

この曲は、トリノ出身のオペラ作曲家ガスタルドン(1861-1939)の情熱的な恋の

歌である。オペラアリアのような美しく雄弁なメロディで、男に恋する女性の愛情

の吐露ともいえる激しい詞を見事に表現している。

曲中で、女性が耳にし歌うことを母に禁じられた「男(un bel garzone)の歌う曲」

の歌詞が使われているのが大きな特徴である。ちなみに、この曲はイタリアではか

なり有名で、数多くのテノール歌手が録音している。

Ogni sera di sotto al mio balcone, 夜毎私のバルコニーの下で、

Sento cantar una canzon d’amore! 愛の歌を歌うのが聞こえる。

Piu volte la ripete un bel garzone, 美しい青年が

それを何度も繰り返すと、

E battere mi sento forte il cor! 私は心が高鳴るのを感じる。

Oh! Quanto è dolce quella melodia! おお、あの旋律は、

なんと甘美なことか!

Oh! Com' è bella, quanto m' è gradita! おおなんと美しく、

私を魅了することか!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia. しかし私の母は

私があの歌を歌うのを望まない。

Vorrei saper perché me l'ha proibita! なぜ禁じたのか私は知りたい。

Ella non c'è, ed io la vo' cantare, 母はもういない、そして私は

La frase che m'ha fatto palpitare! 私の心を震わせた

あの歌を歌いたい!

“Vorrei baciare i toui capelli neri, 「君の黒い髪と、唇と、

Le labbra tue e gli occhi tuoi severi! 厳しい瞳に口づけしたい。

Vorrei morir con te, angel di Dio, 私の天使よ、君と一緒に死にたい

O bella inamorata, tesor mio!” 僕の宝よ。」

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare, 私は昨日彼が

この下を散歩するのを見た。

E lo sentiva al solito cantar! そしていつものように

歌うのを聞いた。

“Vorrei baciare i tuoi capelli neri, 「君の黒い髪と、唇と、

Page 22: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

'O sole mio 私の太陽 Ten.前川恵

E.di Capua E.di カプア

この曲はカプア(1865-1917)によって 1898 年に書かれた作品である。ナポリで

毎年 9 月に開催される「ピエディ・グロッタ歌謡祭」において、1898 年の第 2 位に

輝いた。

作詞はカプッロによるものである。1 番、2 番、3 番でそれぞれ朝、昼、夜の情

景を歌っているが、それより愛しい人のほうが美しいと歌う恋の歌である。

Che bella cosa 'na iurnata'e sole, 晴れた日は何て素晴らしい

n'aria serena doppo 'na tempesta! 嵐のあとの澄んだ空のよう

Pe’ ll’aria fresca pare già 'na festa まるで祭日のようなさわやかな空

Che bella cosa 'na iurnata 'e sole. 晴れた日は何て素晴らしい

Ma n'atu sole, だけどもうひと方の太陽

cchiù bello, ohi ne' 尚一層輝かしい

'O sole mio 私の太陽

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

'O sole, 'o sole mio 太陽、私の太陽

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia; 輝かしい日光が君の窓に差し込む

'na lavannara canta e se ne vanta, 洗濯女は歌い、自慢する

e pe'tramente torce,spanne e canta, 洗濯物を絞り、伸ばし、そして歌う

lùcene 'e llastre d''a fenesta toia. 輝かしい日光が君の窓に差し込む

Ma n'atu sole, だけどもうひと方の太陽

cchiù bello, ohi ne' 尚一層輝かしい

'O sole mio 私の太陽

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

'O sole, 'o sole mio 太陽、私の太陽

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

sta 'nfronte a te! 君の顔に輝く

Page 23: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Vaghissima sembianza 麗しき絵姿 Ten.丹治大河

S. Donaudy S.ドナウディ

ステーファノ・ドナウディ(1879-1925)は、近代イタリア歌曲の作曲者である。

彼はオペラをはじめ、歌曲、行進曲、ピアノ曲など数多くの作品を残していた。そ

んな彼の代表作のなかに 『36 Ariè di stile antico(古典様式による 36 のアリア)』

があり、そのアリア集の中の一作品である。彼が 13 歳の時に作曲されたものだ。

この曲はある男が、愛した女性によく似た絵を見て、熱い想いを歌ったもの。そん

な彼の情熱を歌いあげたい。

Vaghissima sembianza 昔愛した女の

d’antica donna amata かぎりなく優美な絵姿、

chi, dunque, v’ha ritratta 今でも私が見て話し掛け、

con tanta simiglianza すばらしい愛の日々のように

ch’io guardo e parlo, e credo 目の前にいると信じている姿に

d’avervi a me davanti こんなにも似せて、

come ai bei dì d’amor? いったい誰がそれを描いたのだろう。

La cara rimembranza 私の中に目覚めた

che in cor mi s’è destata 懐かしい思い出が

sì ardente v’ha già fatta 燃えるような希望を

rinascer la speranza, よみがえらせたので、

che un bacio, un voto, un grido 私はもはや

d’amore più non chiedo いつも黙している彼女にしか

che a lei che muta è ognor. 口づけや誓いや愛の叫びを求めない。

Page 24: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

La mia Dorabella 僕のドラベッラは…

W.A.Mozart “Così fan tutte” 第 1 幕第 1 景

舞台は 18 世紀ナポリ。青年士官のフェルランドとグリエルモは大親友。そんな

わけか彼らの恋人は姉妹同士です。フェルランドは妹のドラベッラ、グリエルモは

姉のフィオルディリージと永遠の愛を誓い合いました。彼らは彼女たちのことを

心から愛し、そして彼女たちの節操を強く信じています。2 人の様子を見て、共通

の友人であるドン・アルフォンゾは「女の節操なんて存在しない」と持論を語りま

す。カフェで楽しくお茶をしていた 3 人でしたが、高齢のドン・アルフォンゾの言

葉を受けて、若者 2 人の心は一気に燃え上がるのでした・・・

No. 1 Terzetto 第 1 曲 三重唱

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

La mia Dorabella 僕のドラベッラは

Capace non è: ありっこない、

Fedel quanto bella 美しくもまた貞淑に

Il cielo la fe’. 天は彼女をつくりたもうたのだ。

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

La mia Fiordiligi 僕のフィオルディリージは

Tradirimi non sa: 僕を裏切るなんてできっこない、

Uguale in lei credo 彼女のことはどちらも信じる、

Costanza e beltà. 貞節さと美しさと。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Ho i crini già grigi; すでにわたしは髪に白いものがある、

Ex cathedra parlo, で、教えを垂れようとモノ申すのだが

Ma tali litigi しかしこんな口論、

Finiscano qua! ここらで終わりとしよう!

〈FERRANDO E GUGLIELMO〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

No, detto ci avete いや、あなたは僕らにいわれた、

Che infide esser ponno, 二人が操に欠けうると、

Provar cel dovete ならそれを僕らに証明すべきだ、

Se avete onestà. あなたが正直そう思われるなら。

Page 25: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Tai prove lasciamo... そうした証明はやめとこう…

〈FERRANDO E GUGLIELMO〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

No, no le vogliamo: いや、いや、僕らはそれを望んでいる

O fuori la spada, さもないと剣を抜く、

Rompiam l’amistà. そして友情を断ちますよ。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

O pazzo disire! 馬鹿げた望みよ!

Cercar di scoprire 見つけ出そうとするなどと、

Quel mal che trovato そんな不幸のもとを、それを知ったら

Meschini ci fa. 自分を惨めにするんだのに。

〈FERRANDO E GUGLIELM〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

Sul vivo mi tocca 僕の大事なとこを

踏みにじるってものだ、

Chi lascia di bocca 口から出まかせ

Sortire un accento 彼女にとって不当な

Che torto le fa. 言葉を吐くやからは。

Recitativo レチタティーヴォ

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Fuor la spada: scegliete 剣を抜け、選んでいただこう、

Qual di noi più vi piace 我われのどちらかがお相手しよう。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Io son uomo di pace, わたしは平和主義者さ、

E duelli non fo se non a mensa. だから刃物は使わない、

食卓のほかは。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

O battervi, o dir subito 決闘するか、言うかだ!

Perché d’infedeltà le nostre amanti 我々の恋人の操を

Sospettate capaci. 疑うわけを。

Page 26: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Cara semplicità, quanto mi piaci! おめでたいのも、実にいい!

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Cessate di scherzar, ふざけているのならば、

o giuro al cielo!... 天に誓って!…

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Ed io, giuro alla terra, ならばわたしは、地に誓おう、

Solo saper vorrei ただよければ知りたい、

Che razza d’animali どんな生き物なんだか、

Son queste vostre belle, そのきみたちの美しいご婦人がたが

Se han come tutti noi carne, 我われみなと同様、

ossa, e pelle 肉と骨と皮がおありなんだか、

Se mangian come noi, 我われ同様、物を食されるんだか、

se veston gonne, スカートをおはきなんだか、

Alfin se dee, se donne son... 要するに、女神か、女か…

〈FERRANDO E GUGLIELMO〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

Son donne: 女ですよ、

Ma... son tali son tali... だけど…彼女たちはあんなに…

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

E in donne pretendete で、女に、信じ込んでいるのかな、

Di trovar fedeltà? 貞節が見つかると?

Quanto mi piaci mai, semplicità! まったくなんとも気に入った、

お人好しなことよ!

No.2 Terzetto No.2 三重唱

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

È la fede delle femmine 女どもの貞淑は

Come l’araba fenice: アラビアの不死鳥のようなもの、

Che vi sia ciascun lo dice いると誰もがそう言うが

Dove sia nessun lo sa. どこにいるのか、誰もそれを知らぬ。

Page 27: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

La fenice è Dorabella! 不死鳥はドラベッラだ!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

La fenice è Fiordiligi! 不死鳥はフィオリディリージだ!

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Non è questa, non è quella, こっちでもない、そっちでもない、

Non fu mai, non vi sarà. かつていたこともなく、

今後もいやしない。

È la fede delle femmine 女どもの貞淑は

Come l’araba fenice: アラビアの不死鳥のようなもの、

Che vi sia ciascun lo dice いると誰もがそう言うが

Dove sia nessun lo sa. どこにいるのか、誰もそれを知らぬ。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

La fenice è Dorabella. 不死鳥はドラベッラなんだ。

〈GUGLIELMO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

La fenice è Fiordiligi. 不死鳥はフィオルディリージなんだ。

Recitativo レチタティーヴォ

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Scioccherie di poeti! 詩人がいいそうな戯言さ!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Scempiaggini di vecchi! 老人がいいそうな繰言さ

〈Don Alfonso〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Orbene, udite: ならば、聞きたまえ、

Ma senza andar in collera. だが、むきにならずにだぞ。

Qual prova avete voi, きみたちはどんな証拠があるかね、

che ognor costanti いつも何時も

Vi sien le vostre amanti; 恋人がきみたちに節操固いと、

Chi vi fe’ sicurtà, che invariabili 誰もがきみたちに保証したね、

Page 28: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Sono ilor cori? 不変だと、彼女たちの心が?

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Lunga esperienza... 長く付き合っていれば…

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Nobil educazion... 優れた躾が…

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Pensar sublime... 立派な考えが…

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Analogia d’umor... 相性の良さが…

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Disinteresse... 公正さが…

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Immutabil carattere... 揺るぎない性格が…

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Promesse... 約束して…

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Proteste... 断言して…

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Giuramenti... 誓った…

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Pianti, sospir, carezze, svenimenti. 涙し、溜め息し、愛撫し、気絶した。

Lasciatemi un po’ ridere... まさに、お笑いだ…

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Cospetto! よくも!

Finite di deriderci? 我われを愚弄するのは

やめてくれませんか?

Page 29: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Pian piano: まあ、落ち着いて、

E se toccar con mano で、もし実際に見せて進ぜたら、

Oggi vi fo che come l’altre sono? 今日にも君たちに彼女たちが

他の女どもと同じだと?

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Non si può dar. できるわけがない。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Non è. ありっこない。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Giochiam. 賭けようか。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Giochiamo. 賭けましょう。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Cento zecchini. 100 ヅェッキーノを。

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

E mille se volete. 1000 でも、お望みなら。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Parola. 決まりだ。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Parolissima. 約束だ。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

E un cenno, un motto, un gesto では合図、お喋り、素振りでも、

Giurate di non far di tutto questo 誓っていただこう、このこと

すべてについて知らせないと、

Alle vostre Penelopi. きみたちのペネロペイアに。

Page 30: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Giuriamo. 誓いましょう。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Da soldati d’onore. 軍人の名誉にかけて?

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Da soldati d’onore. 軍人の名誉にかけて。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

E tutto quel farete ではなんでもやってもらう、

Ch’io vi dirò di far. わたしがきみたちにやれと

命ずることは。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Tutto! なんなりと!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Tuttissimo! なんなりかんなり!

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Bravissimi! よろしい!

〈FERRANDO E GUGLIELMO〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

Bravissimo, よろしいですね、

Signor Don Alfonsetto ドン・アルフォンソ先生。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

A spese vostre or ci divertiremo. これで僕らは勝ったも同然だ。

〈GUGLIELMO〉 〈フェルランド〉

E de‘ cento zecchini che faremo? で、100 ヅェッキーノで

何をしようかな?

Page 31: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

No.3 Terzetto No.3 三重唱

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Una bella serenata すごいセレナーデを

Far io voglio alla mia dea. 僕の女神に捧げたいな。

〈GULGIELMO〉 〈グリエルモ〉

In onor di Citerea キュテレイアに敬意を表して

Un convito io voglio far. 僕は晩餐会を催したいな。

〈DON ALFONSO〉 〈ドン・アルフォンソ〉

Sarò anch’io de’convitati? わたしも会食の仲間になれようか?

〈FERRANDO E GUGLIELMO〉 〈フェルランドとグリエルモ〉

Ci sarete, sì signor. もちろんおいでになれますよ、先生。

〈FERRANDO,GUGLIELMO 〈フェルランド、グリエルモと

E DON ALFONSO〉 ドン・アルフォンソ〉

E che brindis replicati そうなれば、いくとどなく乾杯を

Far vogliamo al dio d’amor! 愛の神のために捧げたいものだ!

フェルランド 鈴木雅人

グリエルモ 宮野郁

ドン・アルフォンソ 小山大輝

Page 32: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Un’aura amorosa 恋のそよ風

W.A.Mozart “Così fan tutte” 第 1 幕第 12 景

ドン・アルフォンゾは賭けのため、フェランドとグリエルモにご存じ「別人に成

りすまし求愛作戦」を実行させます。愛する恋人との別れに悲しんでいるフィオル

ディリージとドラベッラの前に突如、変装した二人が求愛を迫りますが姉妹二人

はこれを固く拒みます。その様子をみたフェランドとグリエルモはアルフォンゾ

との賭けは楽勝、と上機嫌。アルフォンゾの次なる作戦のためランチは抜きになり

ますが「愛する人さえいれば、それだけでいい」と、フェランドはこのアリアを歌

います。

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Un’aura amorosa del nostro tesoro, 愛する人の、優しい息吹は

Un dolce ristoro al cor porgera. 僕に甘美な安らぎを与えてくれる

Al cor che nudrito da speme, d’amore, 心は愛の希望で満ち足りて

di un’esca migliore bisogno non ha. もうなにもいらない

フェルランド 末冨修平

Page 33: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Oh che bella giornata! まあ、なんてよいお日和り!

W.A.Mozart “Così fan tutte” 第 2 幕第 5 景

ドン・アルフォンゾは女には貞操がないことを証明しようと、フェルランドとグ

リエルモをアルバニア人に変装させ、姉妹を口説かせようと目論んだ。

2 人からの求愛に、はじめは嫌がる姉妹であったが、次第に心を動かされていき、

ついにはどっちの男と関係をもつかという話まで始めてしまう。さらに、そこで姉

妹が選んだのは本来の恋人とは逆の相手であった。

さて、2 人の男は姉妹と庭に居合わせている模様。これまでの態度とうって変わ

って、姉フィオルディリージはフェルランドを散歩に連れ出し、また妹のドラベッ

ラもグリエルモを散歩に誘い出してしまうのである。

Recitativo レチタティーヴォ

〈FIORDILIGI〉 〈フィオルディリージ〉

Oh che bella giornata! まあ、なんてよいお日和り!

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Caldetta anzi che no. 暑めで、いくらか

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Che vezzosi arboscelli! なんて愛嬌のある若木!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Certo certo,son belli: 確かに確かに、美しい、

Han più foglie che frutti. 果実より葉が多くて

〈FIORDILIGI〉 〈フィオルディリージ〉

Quei viali あの道は

Come sono leggiadri. なんと淑やかなこと

Volete passeggiar? 散歩あそばしませんこと?

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Son pronto, o cara, すぐにも、愛しいお方、

Ad ogni vostro cenno. なんなりあなたのご指示に

〈FIORDILIGI〉 〈フィオルディリージ〉

Troppa grazia! 過ぎますご好意!

Page 34: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

(Eccoci alla gran crisi.) (いよいよ正念場だ)

〈FIORDILIGI〉 〈フィオルディリージ〉

Cosa gli avete detto? あのお方に何をおっしゃいまして?

〈FERRANDO〉 〈フェルランド〉

Eh gli raccomandai はあ、彼に勧めたのです、

Di divertirla bene. 相手をよくお楽しませするように

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Passeggiamo anche noi. 私どもも散歩いたしましょう

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Come vi piace. お気に召すように

Ahimè. ああ、つらい

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Che cosa avete? どうかあそばしまして?

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Io mi sento sì male, 私は気分が悪く、

Sì male,anima mia, とても悪く、私の大事なお方、

Che mi par di morire. 死にそうなほどでして

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

(Non otterrà nientissimo.) (ぜんぜんなんの効果もなくてよ)

Saranno rimasugli 余韻でございましょう、

Del velen che beveste. お飲みになられた毒の

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Ah che un veleno assai ああ、どれほどか私はもっと

più forte io bevo ずっと強い毒を飲んでいます

In questi crudi,e focosi この酷い、燃えさかる

Mongibelli amorosi! 恋の火山で!

Page 35: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Sarà veleno calido: 熱い毒なのでしょうね、

Fatevi un poco fresco. 少しお涼みあそばせ

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Ingrata, voi burlate 無慈悲な、あなたは茶化される、

Ed intanto io mi moro! その間にも私は死ぬというのに!

(Son spariti: (あいつたちが消えた、

Dove diamin son iti?) 一体どこへ行ったんだ?)

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Eh via non fate... あら、そんな、おやめに……

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Io mi moro, crudele, e voi burlate? 私が死ぬのに、冷たいお方だ、

あなたは茶化すのですね?

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Io burlo! Io burlo! 茶化す、私が茶化す!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Dunque それでは

Datemi qualche segno, 何か証をください、

anima bella, 美しい大事なお方、

Della vostra pietà. あなたの憐みの

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Due se volete: お望みでしたらふたつでも、

dite quel che far deggio, 私がすべきことをおっしゃいませ、

e lo vedrete. そしたらこれをご覧になられますわ

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

(Scherza, o dice davvero?) (冗談か、それとも本気で

いってるのか?)

Questa picciola offerta このささやかな贈り物を

D’accettare degnatevi. お受けになられてください

Page 36: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Un core? ハート型?

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Un core: è simbolo di quello ハートです、これはシンボルです、

Ch’arde languisce, あなたゆえ燃え、やつれ、

e spasima per voi. そして悶える心の

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

(Che dono prezioso!) (なんて高価な贈り物!)

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

L’accettate? 受けてくださいますか?

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Crudele! ひどいお方!

Di sedur non tentate un cor fedele. 貞淑な心を誘惑しようと

なさらないでください

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

(La montagna vacilla: (山が揺らいでいる、

Mi spiace, ma impegnato 残念だが、かかっているからな、

È l’onor di soldato.) 軍人の名誉が)

V’adoro! あなたを熱愛しています!

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Per pietà... お願いですから……

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Son tutto vostro! 私はすべてあなたのものです!

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Oh dei! ああ、そんな!

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Crudete, o cara... その気になられてください、

愛しいお方よ……

Page 37: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Mi farete morir... 私を死なせますのね……

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Morremo insieme, ともに死にましょう、

Amorosa mia speme. 私の愛の希望たるお方

L’accettate? 受けてくださいますか?

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

L’accetto. お受けしますわ

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

(Infelice Ferrando!) (可哀想なフェルランド!)

Oh che diletto! ああ、なんという喜び!

No.23 Duettino No.23 二重唱

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Il core vi dono, ハートをあなたに差し上げます、

Bell’idolo mio; 私の愛してやまぬお方、

Ma il vostro vo’anch’io, でも私もあなたがほしいのです、

Via datelo a me. さあ、私にあなたのをください

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Mel date lo prendo, 私にそれをくださいませ、

頂戴しますから、

Ma il mio non vi rendo, でも私のは差し上げられません、

Invan mel chiedete, それをお求めになられても

無駄ですわ、

Più meco ei non è. もう私のところにございませんもの

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Se teco non l’hai もしきみのところに持ってないなら

Perchè batte qui? なぜここで鼓動しているの?

Page 38: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Se a me tu lo dai あなたがわたくしにくださるのなら

Che mai balza lì? 何が一体そこで踊ってますの?

〈DORABELLA,GUGLIELMO〉 〈ドラベッラ、グリエルモ〉

È il mio coricino わたしの小さな心とはいえ

Che più non è meco, それがもうわたしのところには

ありません、

Ei venne a star teco, あなたのところへ行ってしまって

Ei batte così. そのようにドキドキしています

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Qui lascia che il matta. これをここにつけさせてほしい

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Ei qui non può star. それはここには駄目でしてよ

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

T’intendo, furbetta. 分かった、お利口さん

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Che fai? 何をなさるの?

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Non guardar. 見ないで

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

(Nel petto un Vesuvio (胸のうちにヴェスヴィウスのような

D’avere mi par.) 火山があるみたいだわ)

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

(Ferrando meschino! (哀れなフェルランド!

Possibil non par.) 本当とは思われない)

L’occhietto a me par. 可愛い目を僕のほうへ向けてごらん

〈DORABELLA〉 〈ドラベッラ〉

Che brami? 何をお望みに?

Page 39: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈GUGLIELMO〉 〈グリエルモ〉

Rimira, よく見て、

Se meglio può andar. このほうがよく似合うかどうか

〈DORABELLA,GUGLIELMO〉 〈ドラベッラ、グリエルモ〉

Oh cambio felice ああ、変えてよかった、

Di cori e d’affetti! 心も心の中味も!

Che nuovi diletti, なんという新しい喜び、

Che dolce penar なんという甘い痛み!

フィオルディリージ 岡田祥子

フェルランド 鈴木雅人

ドラベッラ 高野薫

グリエルモ 宮野郁

Page 40: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Tutto ancor non ho perso まだ負けと決まったわけではない

W.A.Mozart “Le Nozze di Figaro” 第 1 幕第 4 景

マルチェリーナとスザンナ。彼女たちはフィガロを巡る恋敵だ。スザンナとフィ

ガロは結婚式を控えているにも関わらず、マルチェリーナもフィガロに惚れ込ん

でおり、なんとフィガロにお金を貸す際に「返せない場合は結婚する」と約束を取

り付けているのだ。バルトロと手を組むことによりフィガロとの結婚に自信を持

ち始めたマルチェリーナのもとに、スザンナがやってくる場面。マルチェリーナは

スザンナをいびってやろうと考えるが…。

2 人の勝敗はいかに?「喧嘩の二重唱」をどうぞお楽しみください。

Recitativo レチタティーヴォ

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Tutto ancor non ho perso: まだ負けと決まったわけではない、

Mi resta la speranza: 望みはあるわ、

Ma Susanna si avanza あ、スザンナが来るわ

Io vo’provarmi やってみよう……

Fingiam di non vederla. 見えないふりをして……

E quella bouna perla あの真珠のような女と

La vorrebbe sposar! 結婚したがっているなんて

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

(Di me favella.) (私のことを話してるわ)

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Ma da Figaro alfine だけど、フィガロときたら、

結局はお金以外に

Non può meglio sperarsi: 当てはないんだから。

argent fait tout. 〈先たつものは金〉というわけよ

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

(Che lingua! Manco male (ひどい言い方。でもさいわい誰でも

Ch’ogunun sa quanto vale.) 自分の値打ちを知っているわ)

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Brava! questo è giudizio! ご立派ね! 思っていた通りだわ

Page 41: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Con quegli occhi modesti, あのつつまやしかな眼と、

Con quell’aria pietosa, あの痛々しい様子で、

E poi... それに……

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

(Meglio è partir.) (言った方がいいわ)

〈MARCELLINA〉 〈スザンナ〉

(Che cara sposa!) (なんとかわいい花嫁さん!)

No.5 Duettino No.5 二重唱

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Via resti servita, どうぞお通りになってください、

Madama brillante: すばらしいお嬢様

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Non sono sì ardita, 私はそんなに厚かましくは

Madama piccante: ございません、粋な奥様

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

No, prima a lei tocca: いいえ、お先にどうぞ

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

No no,tocca a lei: いいえ、どうぞお先に

〈SUSANNA,MARCELLINA〉 〈スザンナ、マルチェリーナ〉

Io so i dover miei, 私は礼儀をわきまえております、

Non fo inciviltà. 無作法はいたしません

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

La sposa novella! 新しい花嫁様!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

La dama d’onore! 名誉ある奥様!

Page 42: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Del Conte la bella! 伯爵のお気に入り!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Di Spagna l’amore! スペインの憧れ!

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

I meriti! 御徳!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

l’abito! お衣裳!

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Il posto! 地位!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

l’età! お歳!

〈MARCELLINA〉 〈マルチェリーナ〉

Per Bacco precipito, まあ! これ以上ここにいたら、

Se ancor resto qua. 跳びかかることになるわ

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Sibilla decrepito, 老いぼれの巫女様、

Da rider mi fa. 笑わせますわ

スザンナ 渡邉碧

マルチェリーナ 高野薫

Page 43: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Susanna, il ciel vi salvi スザンナ、天があなたを...

W.A.Mozart “Le Nozze di Figaro” 第 1 幕第 6~7 景

舞台はスザンナの部屋。小間使いスザンナの従姉妹であるバルバリーナに密会

していたところを見つかり伯爵に解雇された小姓のケルビーノ。スザンナに取り

なしてとお願いしているところに、スザンナとの逢い引きを取り付けようと伯爵

がやってきます。ケルビーノは慌てて椅子の後ろに隠れますが、そこに音楽教師の

バジリオがやってきます。ばつの悪い伯爵はケルビーノのいる椅子の裏に隠れよ

うとし、困ったケルビーノは椅子の上に滑り込みます。スザンナはとっさに部屋着

をかぶせ、この幕が始まります。

次第と、三者三様に大慌てしていく様子をお楽しみください。

Recitativo レチタティーヴォ

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Susanna, il ciel vi salvi: スザンナ、天があなたを

avreste a caso 救いたまわんことを、して、もしや

Veduto il Conte? 伯爵を見かけませんでしたかな?

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

E cosa deve far meco il Conte? 伯爵様があたくしと

何かされねばなりませんの?

Animo, uscite. さあ早く、出てってください。

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Aspettate, sentite, 待ちなさい、聞きなさい、

Figaro di lui cerca. フィガロがあの方を捜してるんです。

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

(Oh cieli!) (まあ、なんですって!)

Ei cerca あの人が捜してる、

Chi dopo voi più l’odia. あなたの次にあの人を

憎んでいるお方を。

〈CONTE〉 〈伯爵〉

(Vediam come mi serve.) (あれが私にどう務めておるか

見てやろう。)

Page 44: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Io non ho mai nella moral sentito あたしは人の道として

聞いた例がありませんよ、

Ch’uno Ch’ama la moglie 誰かの妻を好いた男が

odi il marito. その夫を憎むなんぞ。

Per dir che il Conte v’ama... 伯爵はあなたを好いてるからして…

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Sortite, vil ministro 出てってください、

卑しい取り持ち役は、

Della‘altrui sfrenatezza: 人の不品行を取り持つだなんて、

io non ho d’uopo あたくしは必要としません、

Della vostra morale, あなたの人の道も、

Del Conte, del suo amor... 伯爵様も、その愛も...

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Non c’è alcun male. 少しも悪いことはない。

Ha ciascun i suoi gusti: 誰もそれぞれ好みがあることだし、

io mi credea けど、あたしは信じてましたよ、

Che preferir doveste per amante, 情人にはあなたも選ぶはずだと、

Come fan tutte quante, 女がみんなするように

Un signor liberal, 気前よく、慎重で、

prudente, e saggio, 賢明な殿方を、

A un giovinastro, a un paggio... チンピラよりも、小姓よりも…

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

A Cherubino! ケルビーノよりも!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

A Cherubino! a Cherubin d’amore ケルビーノより!

恋のケルビーノよりもです、

Ch’oggi sul far del giorno あれは今日、夜明けごろ

Passeggiava qui intorno, このあたりをうろついてましたが、

Per entrar... ここへ入ろうと…

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Uom maligno, 腹黒い人ね、

Page 45: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Un’impostura è questa そんなの作り話です。

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

È un maligno con voi あなたにとっては、

chi ha gli occhi in testa. 頭に目のある者は腹黒いのですか。

E quella canzonetta? じゃ、あの唄は?

Ditemi in confidenza; 内密にあたしに言ってみなさい、

io sono amico, あたしは味方、

E ad altrui nulla dico; それゆえ人には何も言いませんよ、

È per voi, per madama... あれはあなたにかな、奥方にかな…

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

(Chi diavol gliel’ha detto?) (どんな悪魔が彼に

このことを喋ったの?)

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

A proposito, figlia, それはそうと、あなた、

Instruitelo meglio; あれをもっと躾なさい、

Egli la guarda a tavola sì spesso, あれは食卓であんなにしばしば

E con tale immodestia, あんな無遠慮さで見て、

Che se il Conte s’accorge... もし伯爵が気づかれたら…

che su tal punto, そういうことになれば

Sapete,egli è una bestia. 分かってますよね、

あの人はまるで獣だから。

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Scellerato! ひどい人!

E perchè andate voi でも、なぜあなたはいつも

Tai menzogne spargendo? そんな嘘を吹聴して歩くんです?

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Io! che ingiustizia! あたしが! なんたる誤解!

quel che compro io vendo. あたしは買ったものを売るんです。

A quel che tutti dicono 皆が言っていることに

Io non ci aggiungo un pelo, あたしは毛一本つけ加えて

いませんよ。

Page 46: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Come, che dicon tutti! なんと、皆が何を言っておる!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Oh bella! あれ、大変だ!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Oh cielo! ああ、もう!

No.7 Terzetto 第 7 曲 三重唱

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Cosa sento! Tosto andante, なんたること!直ちに行って

E scacciate il seduttor 追い出してしまえ、女たらしめを

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

In mal punto son qui giunto, 悪い時に来てしまった

Perdonate, oh mio signor. お許しを、ああ、わが殿様。

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Che ruina, me meschina! なんてひどいことに、惨めなあたし!

Son oppressa dal dolor. 苦しくて胸がつまるわ

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Ah già svien la poverina! ああ、可哀想な娘は

すでに気絶してる!

Come oddio! Le batte il cor! なんと、困った!

心臓がドキドキしてる!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Pian pianin su questo seggio. 静かにそっと、この椅子の上へ

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Dove sono! Cosa veggio! あたし、どこに?どうしたこと?

Che insolenza, andate fuor. なんて失礼な、出て行ってください

Page 47: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Siamo qui per aiutarti, 我々、そなたを助けるためにおる

Non turbarti, oh mio tesor. 心配いたすな、ああ、私の宝よ

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Siamo qui per aiutarvi, 我々、あなたを助けるためにいるんで

È sicuro il vostro onor. あなたの操は大丈夫

Ah del paggio quel che ho detto ああ、小姓について申しましたことは

Era solo un mio sospetto. ただほんの私の疑念でした

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

E un’insidia, una perfidia, 罠です、悪意です

Non credete all’inpostor. ペテン師は信用なさいますな

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Parta parta il damerino! 出て行ってもらう、

あの浮かれ者には!

〈SUSANNA E BASILIO〉 〈スザンナとバジリオ〉

Poverino! 可哀想に!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Poverino! 可哀想にな!

Ma da me sorpreso ancor. 私にも現場を捕まっておるとは

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Come! Che! なんですって! まさか!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Che! Come! まさか! なんですと!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Da tua cugina そなたの従妹のところで

L’uscio ier trovai rinchiuso; 昨日、ドアが閉まっておるのを見て、

Piccio, m’apre Barbarina ノックすると

バルバリーナが戸を開けた

Paurosa fuor dell’uso. いつになくおどおどして

Page 48: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Io dal muso insospettito, 私はその顔つきに不審を持ち

Guardo, cerco in ogni sito, そこら中を見て、探した

Ed alzando pian pianino そして静かにそっと持ち上げると、

Il tappeto al tavolino 小机に掛かる布を

Vedo il paggio... あの小姓が見えた...

Ah, cosa veggio! やっ、どうしたこと!

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Ah! Crude stelle! ああ! ひどい不運!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Ah! Meglio anvora! ああ! これはまた、いよいよ良い!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Onestissima signor! ご立派にもご立派なご婦人よ!

Or capisco come va. これで事がどんな次第か分かったぞ

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Accader non può di peggio, これより悪いなんてありえないわ

Giusti Dei! Che mai sarà! 正義の神様!

いったいどうなるのでしょう!

〈BASILIO〉 〈バジリオ〉

Così fan tutte le belle; 美しいご婦人はみんなこうするもの

Non c’è alcuna novità. 少しも珍しいことはない

Ah del paggio quel che ho detto ああ、小姓について申しましたことは

Era solo un mio sospetto. ただほんの私の疑念でした

スザンナ 渡邉碧

バジリオ 清野裕太

伯爵 小山大輝

ケルビーノ 岡田祥子

Page 49: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Che novità! なんと珍しいことだ!

W.A.Mozart “Le Nozze di Figaro” 第 2 幕第 3 景

場面は移り伯爵夫人が登場します。伯爵の浮気現場を抑えるために、伯爵から軍

隊行きを告げられたばかりの小姓ケルビーノを女装させ、スザンナに仕立てて密

会させる計画を画策します。しかしスザンナが化粧道具を取りに行っている間に

伯爵が登場。急いでケルビーノを化粧室に隠す夫人。伯爵は夫人の落ち着きのない

態度を不審に思い、夫人が浮気をしているのでないかと詮索します。

ちなみにここで出てくる手紙は、フィガロが伯爵に渡した匿名の手紙です。内容

は「伯爵夫人が今宵男と会う」というもの。伯爵を嫉妬させ、スザンナとの浮気か

ら気をそらさせようというフィガロの策略でしたが、これが裏目に出ることに…

Recitativo レチタティーヴォ

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Che novità! なんと珍しいことだ!

non fu mai vostra usanza これまでそなたの習慣になかった、

Di rinchiudervi in stanza! 部屋で鍵をかけるなど!

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

É ver; ma io… まことに、でも、私…

Io stave qui mettendo… 私はここで着替えておりまして…

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Via mettendo… ほう、着替えて…

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Certe robe… あれこれの服を…

Era meco la Susannna… スザンナが一緒におりましたが…

Che in sua camera è andata. あれは自分の部屋へまいりました。

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Ad ogni mado いずれにしても

Voi non siete tranquilla: そなたは落ち着きがない、

Guardate questo foglio? この手紙を見てもらおうか?

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Page 50: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Numi! è il foglio 大変!手紙って

Che Figaro gli scrisse… フィガロが描いたあれだわ…

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Cos’è quest strepito? この騒ぎはなんだ?

in gabinetto Qualche cosa è caduta. 化粧室で何かが倒れたぞ。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Io non intesi niente. 私は何も聞きませんでした。

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Convien che abbiate 何か重大な考えに

i gran pensieri in mente. 気を取られているってことだ。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Di che? 何に?

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Là v’è qualcuno. あそこに誰かおるな。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Chi volete che sia? どなたであってほしいと?

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Lo chiedo a voi. それをそなたに尋ねておる。

Io vengo in questo punto. 私は今、来たばかりだ。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Ah sì, Susanna… appunto… ええ、そう、スザンナ…

間違いなく…

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Che passò mi diceste alla sua stanza! そなた申したが、

あれは自分の部屋へ行ったと!

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Page 51: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Alla sua stanza , 自分の部屋かここか、

o qui non vidi bene… よく見えませんでしたので…

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Susanna! e donde viene スザンナ! ならばどうしたことだ

Che siete sì turbata? そなたがそうも慌てておるのは?

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Per la mia cameriera? 私が小間使いのために?

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Io non so nulla: 私にはなんとも分からぬが、

Ma turbata senz’altro. しかし確かにそなたは慌てておる。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Ah questa serva まあ、あの小間使いは

Più che non turba me turba voi stesso. 私を慌てさすより貴方様の方を

慌てさせましょうに。

〈CONTE〉 〈伯爵〉

È vero , è vero: e lo vedrete adesso. そうだ、そうだな、

だが今すぐに分かる。

No. 14 Terzetto No. 14 三重唱

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Susanna, or via, sortite, スザンナ、いいから、出てきなさい。

sortite, io così vo'. 出てきなさい、私が、

そう望んでおる。

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Fermatevi... sentite... おやめください…お聞きください…

Sortire ella non può. あれは出てまいれません。

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Page 52: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Cos'è codesta lite! この口論はどうしたこと!

Il paggio dove andò! お小姓はどこへ行ったの!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

E chi vietarlo or osa? さても、誰にそう禁じることなど?

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Lo vieta l'onestà. 礼節というものが禁じております

Un abito da sposa 花嫁衣装をあの娘は試している

provando ella si sta. ところです

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Chiarissima è la cosa: 事は明白にも明白

l'amante qui sarà. 愛人がここにおるのであろう

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Bruttissima è la cosa, 事は陰険にも陰険

chi sa cosa sarà. 一体どうなることかしら

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Capisco qualche cosa, いくらか分かってきたわ

veggiamo come va. どうなるか見ていましょう

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Dunque parlate almeno. それでは、少なくとも何か申せ

Susanna, se qui siete... スザンナ、そこにおるなら…

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Nemmen, nemmen, nemmeno, それも、それも、いけません

io v'ordino: tacete. 私が命じます、黙っていなさい

〈SUSANNA〉 〈スザンナ〉

Oh cielo, un precipizio, さあ、大変、惨事が

un scandalo, un disordine, 醜聞が、騒動が

qui certo nascerà. これから間違いなく生じるわ

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Page 53: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Consorte mio, giudizio, 私の妻よ、分別を

un scandalo, un disordine, 醜聞やら騒動は

schiviam per carità! 避けなければ、なんとかして

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Consorte mia, giudizio, 私のご主人様、分別を

un scandalo, un disordine, 醜聞やら騒動は

schiviam per carità! 避けなければ、なんとかして

Recitativo レチタティーヴォ

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Dunque voi non aprite? では、そなたは開かぬのか?

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

E perché degg'io でも、なぜ私は自分の部屋を

le mie camere aprir? 開けねばなりませんの?

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Ebben, lasciate, よかろう、そうしておれ

l'aprirem senza chiavi. こちらは鍵なしで開けてやる、

Ehi, gente! おい、誰か…

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Come? なんですの?

Porreste a repentaglio もしや危険にさらそうと、

d'una dama l'onore? 婦人の名誉を?

〈CONTE〉 〈伯爵〉

È vero, io sbaglio. たしかにそうだ、私の誤りだ

Posso senza rumore, 私が、家人たちの噂にならず

senza scandalo alcun di nostra gente どんな醜聞にもならぬよう

andar io stesso a prender l'occorrente. 自分で必要な道具を取りに

いくのがよい

Attendete pur qui では、ここで待っていなさい…

ma perché in tutto いや、すっかり

Page 54: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

sia il mio dubbio distrutto 私の疑いが打ち消されるよう

anco le porte io prima chiuderò. まずここのドアにも

鍵を掛けるとしよう

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

(Che imprudenza!) (なんて軽はずみなことを!)

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Voi la condiscendenza そなた、悪いが

di venir meco avrete. 私とともに来てもらう。

Madama, eccovi il braccio, 奥方、さあ、そなたに腕を、

andiamo. 参るとしよう

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

Andiamo. 参りましょう

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Susanna starà qui finché torniamo. スザンナは我々の戻るまで

ここにいるのだ

スザンナ 渡邉碧

伯爵夫人 富樫美衣

伯爵 小山大輝

Page 55: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

E Susanna non vien! スザンナは来ないわね!

W.A.Mozart “Le Nozze di Figaro” 第 3 幕第 8 景

伯爵夫人ロジーナは浮気なアルマヴィーヴァ伯爵を懲らしめようと考え、伯爵

の誘いを受けている小間使いのスザンナに伯爵と 2 人で会う約束をさせる。スザ

ンナが伯爵の部屋から戻るのを待ちながら、結婚した頃の幸せな日々を思い出し

て現在の身の上を嘆くのがこのレチタティーヴォとアリアである。

Recitativo レチタティーヴォ

〈CONTESSA〉 〈伯爵夫人〉

E Susanna non vien! スザンナは来ないわね!

Sono ansiosa di saper 知るのが待ち遠しいわ、

come il Conte accolse la proposta. どのように伯爵があの申し出を

受け入れられたか。

Alquanto ardito il progetto mi par, この企みはいくらか大胆に

e ad uno sposo sì vivace, e geloso! 思われるけれど、あのように

血気にはやる嫉妬深い夫には!

Ma che mal c'è? でも何の悪いことがあって?

Cangiando i miei vestiti 私の服を変えて、スザンナのと、

con quelli di Susanna, e i suoi co'miei... あの子のと私のと……

al favor della notte... そして夜を幸い……

oh cielo, a qual umil stato fatale ああ、なんて忌まわしい惨状に

io son ridotta da un consorte crudel, 私は追い込まれたのでしょう、

che dopo avermi con un misto inaudito あの人は聞いたこともないほど

d'infedeltà, di gelosia, di sdegni, 不実、嫉妬、侮辱をおりまぜて

prima amata, indi offesa, 最初は私を愛し、そして傷つけ、

e alfin tradita, ついには裏切り、

fammi or cercar da una mia serva aita! 今では召使に助けを

求めさせるのだわ!

No.20 Aria 第 20 曲 アリア

Dove sono i bei momenti どこなのでしょう、あの幸福な時

di dolcezza e di piacer, 甘さと喜びのあの時は、

dove andaro i giuramenti どこへ行ったのでしょう、

Page 56: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

di quel labbro menzogner? 偽りの唇がなしたあの誓いは?

Perché mai se in pianti e in pene 一体なぜ、涙と苦しみのうちに

per me tutto si cangiò, すべてが変わってしまったのに、

la memoria di quel bene あの幸せな思い出は、私から

dal mio sen non trapassò? 消えゆかなかったのでしょう?

Ah! Se almen la mia costanza ああ! せめてこの真心が

nel languire amando ognor, 愛し続けながら苦悩する私に

mi portasse una speranza 希望をもたらしてくれるなら、

di cangiar l'ingrato cor. あの無情な心を変えられる

という希望を。

伯爵夫人 高橋真梨萌

Page 57: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Armer Mann, かわいそうに…

W.A.Mozart “Die Zauberflöte” 第 1 幕第 14 景

1971 年、モーツァルトが最後に完成させたと言われる「魔笛」は、大衆劇場の

興行師であるシカネーダーから自分の劇団のためにと依頼された作品である。漠

然とではあるがラムセス時代のエジプトを舞台背景としており、その物語はおと

ぎ話の世界である。

あるとき王子タミーノは蛇に襲われ気を失い倒れてしまう。そこに夜の女王の

侍女3人が現れ、蛇を退治し王子を助けたが、女王への報告に3人が去ったあと、

鳥刺しパパゲーノが来て、気がついたタミーノに蛇を退治したのは自分だと嘘を

つく。その嘘は報告から戻った侍女たちによってばれ、パパゲーノは罰をうける。

一方タミーノは女王の娘パミーナの絵姿を見せられ、彼女の虜となる。そこへ夜の

女王が現れ、娘をザラストロに奪われた母の怒りと悲しみを訴え、タミーノに助け

出したならば娘を嫁がせようと言う。救出に向かうことになったタミーノには魔

法の笛が、タミーノのお供をするパパゲーノには銀の鈴が渡され、3人の童子が道

案内を務めることとなる。その後ザラストロの屋敷では、パミーナが黒人のモノス

タトスに言い寄られ、手込めになりそうなところへパパゲーノが来て事なきをえ

る。場面はここから。パパゲーノは王子タミーノがパミーナのことを愛しているこ

とを彼女に伝えるも、自身にはそういう人がいないことを嘆く。するとパミーナが

彼を慰め、二人で愛について歌う。

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Armer Mann, かわいそうに、

du hast also noch kein Weib? じゃあまだひとりなの?

〈PAPAGENO〉 〈パパゲーノ〉

Noch nicht einmal ein Mädchen, ガールフレンドすらいないんだから

viel weniger ein Weib! 奥さんどころじゃないでしょう!

Ja, das ist betrübt! そうだよ、それが悲しいんだよ!

Und unsereiner hat doch auch みんなはそうやって

bisweilen seine lustigen Stunden, 喜んで付き合いながら

wo man gern gesellschaftliche 楽しんでいるのに。

Unterhaltung haben möchte.

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Geduld, Freund! 辛抱なさいな、お友達さん!

Der Himmel wird auch für そのうちに神様が

dich sorgen; 心配して下さって、

Page 58: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

er wird dir eine Freundin 思ったより早くあなたに

schicken, ehe du di's vermuthest. 女の人を授けて下さるわ。

〈PAPAGENO〉 〈パパゲーノ〉

Wenn er sie nur bald schickte! 早く授けて下さるといいなあ!

Nr. 7 Duetto 第 7 曲 二重唱

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Bey Männern, welche Liebe fühlen, 愛を感じる男のひとたちには

Fehlt auch ein gutes Herze nicht. 正しい心も欠けてはいない。

〈PAPAGENO〉 〈パパゲーノ〉

Die süssen Triebe mitzufühlen, 甘い愛の本能を感じるのは

Ist dann der Weiber erste Pflicht. それは女の第一の務め。

〈BEYDE〉 〈二人〉

Wir wollen uns der Liebe freun, 私たちは愛に喜びを感じようとし、

Wir leben durch die Lieb' allein. 私たちは愛によってだけ生きる。

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Die Lieb' versüsset jede Plage, 愛は全てのものを甘美にし、

Ihr opfert jede Kreatur. あらゆる生き物は愛に身を委ねる。

〈PAPAGENO〉 〈パパゲーノ〉

Sie würzet unsre Lebenstage, 愛は私たちの毎日の生活に趣を添え

Sie wirkt im Kreise der Natur. 愛は自然の中にも働いている。

〈BEYDE〉 〈二人〉

Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, 気高い愛が明らかに示しているのは

Nichts edlers sei als Weib und Mann. 女と男より高貴なものはないこと。

Mann und Weib, und Weib und Mann, 男と女、女と男は手を携え、

Reichen an die Gottheit an. 崇高な神の世界へと歩むのだ。

パミーナ 二宮知子

パパゲーノ 湊和貴

Page 59: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Der, welcher wandert さすらう者は

W.A.Mozart “Die Zauberflöte” 第 2 幕第 28 景

神官ザラストロの神殿で試練を受けることになったタミーノとパパゲーノ。最

初の「空気の試練」では誰に対しても決して口をきいてはならないという試練が与

えられました。それを知らないパミーナは沈黙を貫くタミーノに対し「この恋愛は

終わってしまった」と一度は嘆き、自殺まで図りますが、3 人の童子の説得で思い

直し、童子に導かれ彼の元へと向かいます。一方「空気の試練」を乗り越えたタミ

ーノは、次の試練を受けるべく、2 人の武士に連れられて、恐怖の扉に到着します。

そこで 2 人の武士は、その門の前で碑文に刻まれた言葉を読み上げるのでした…

No.21 第 21 曲

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Der, welcher wandert 苦難を背負い

diese Strasse voll Beschwerden, この道をさすらう者は、

Wird rein durch Feuer, Wasser, 火と水と空気と大地によって

Luft und Erden; 清められる。

Wenn er des Todes Schrecken 彼が死の恐怖を克服した

überwinden kann, あかつきには、

Schwingt er sich aus der Erde 俗世をはなれ、

Himmel an. 天国へと舞い上がる。

Erleuchtet wird er dann im Stande sein, そのとき彼は悟りを得て、

Sich den Mysterien イジスの秘儀に

der Isis ganz zu weih'n. 参ずることができるだろう。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Mich schreckt kein Tod, 男子としてふるまい、

als Mann zu handeln, 徳の道を歩む私は、

Den Weg der Tugend fort zu wandeln. 死を恐れはいたしません。

Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! 恐怖の扉を開けてください、

Ich wage froh den kühlen Lauf. 私は喜んで大胆に歩みます。

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Tamino, halt, ich muss dich seh'n. タミーノ、待って。

あなたにお会いしたいのです。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Page 60: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Was höre ich, Paminens Stimme? あれはパミーナの声ですか。

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Ja, ja, das ist Paminens Stimme! そうだ、パミーナの声だ。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Wohl mir nun kann sie mit mir geh’n, 彼女といっしょにこの道を

歩めるとは幸せだ。

Nun trennet uns kein Schicksal mehr, もうどんな運命も私たちを

引き離すことはできない。

Wenn auch der Tod beschieden wär’! たとえ死が訪れようとも。

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Wohl dir nun kann sie mit dir geh’n. 彼女といっしょにこの道を

歩めることは幸せだ。

Nun trennet euch kein Schicksal mehr, もうどんな運命もあなた方を

引き離すことはできない。

Wenn auch der Tod beschieden wär’! たとえ死が訪れようとも。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? 彼女と話をしてもいいですか。

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Es ist erlaubt, mit ihr zu sprechen. もうよい、彼女と話してもよい。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Welch Glück, wenn wir uns wiederseh'n, また会えるとは何という幸せ。

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Welch Glück, wenn wir uns wiederseh'n, また会えるとは何という幸せ。

〈TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN〉〈タミーノと門番〉

Froh Hand in Hand in Tempel geh'n. 手をとり、喜んで神殿へ行こう。

Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, 夜も死も恐れぬ女性こそ、

Ist würdig, und wird eingeweiht. われらの同志にふさわしく、

喜んで迎え入れられよう。

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Page 61: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Tamino mein! O welch ein Glück! 私のタミーノ、何という幸せ。

〈TAMINO〉 〈タミーノ〉

Pamina mein! O welch ein Glück! 私のパミーナ、何という幸せ。

Hier sind die Schreckenspforten, ここが恐怖の門、

Die Not und Tod mir dräu’n. 苦しみと死とが迫るところだ。

〈PAMINA〉 〈パミーナ〉

Ich werde aller Orten どんなところでも

An deiner Seite sein. あなたのおそばにおります。

Ich selbsten führe dich; 私があなたの先にまいります。

Die Liebe leite mich! 愛が私を導いてくれますから。

Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, 愛は私たちの行く道に

バラをまいてくれるでしょう。

Weil Rosen stets bey Dornen sein. いばらのあるところには

いつもバラが咲いているのです。

Spiel du die Zauberflöte an; あなたは魔法の笛を

吹いてください。

Sie schütze uns auf unsrer Bahn; 笛よ、きびしい道を行く二人を

守ってください。

Es schnitt in einer Zauberstunde この笛は、父が魔法の時刻に

Mein Vater sie aus tiefstem Grunde 稲妻と雷鳴と吹きすさぶ

Der tausendjähr'gen Eiche aus 嵐のなかで、樹齢千年の樫の木の

Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. 奥深くから彫ったものです。

Nun komm und spiel' die Flöte an, さあ行きましょう、

笛を吹いてください、

Sie leite uns auf grauser Bahn. 笛よ、けわしい道を行く

私たちを導いてください。

〈TAMINO UND PAMINA〉 〈タミーノとパミーナ〉

Wir wandeln durch des Tones Macht. 私たちは笛の力に導かれ、

Froh durch des Todes düstre Nacht! 死の暗い夜を明るく

歩んで行きます。

〈DIE GEHARNISCHTEN〉 〈門番〉

Ihr wandelt durch des Tones Macht あなた方は笛の力に導かれ、

Froh durch des Todes düstre Nacht! 死の暗い夜を明るく

Page 62: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

歩んで行きます。

パミーナ 岡田祥子

タミーノ 鈴木雅人

門番 1 清野裕太

門番 2 宮野郁

Page 63: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Batti, batti, o bel Masetto ぶってよ、ねえ、愛しいマゼット

W.A.Mozart “Don Giovanni” 第 1 幕第 16 景

ツェルリーナの浮気性についに怒ったマゼット。ツェルリーナは、ぶってよマゼ

ット、私はここで子羊のようにじっとしているわと下手に出つつ、でもわかってる

わ、ほんとはそんな気無いでしょう、昼も夜も仲良くしましょうよと、マゼットを

うまくなだめ、マゼットはまんまとその気になってしまう。

No.12 第 12 曲

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Batti, batti, o bel Masetto, ぶってよ、ねえ、愛しいマゼット

La tua povera Zerlina: あんたの哀れなツェルリーナを

Staro’ qui come agnellina あたしはここで子羊のように

Le tue botte ad aspettar. あんたにぶたれるのを待ってるわ

Lascerò straziarmi il crine, 髪をむしられてもいいの

Lascerò cavarmi gli occhi, 目をくり抜かれてもいいの

E le care tue manine それでも大好きなあんたの手なら

Lieta poi saprò baciar. そのあと喜んでキスだってできるわ

Ah lo vedo, non hai core: ああ、でもそんな気ないのわかってる

Pace, pace, o vita mia; 仲直り、仲直りよ、あたしの命の人

In contenti ed allegria 幸せに、そして楽しく

Notte e dì vogliam passar. 一日中過ごしましょう

Si,notte e dì vogliam passar. そう、昼も夜も過ごしましょう

ツェルリーナ 岡部優似

Page 64: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Risposate, vezzoze 休憩なさい、愛らしい人

W.A.Mozart “Don Giovanni” 第 1 幕第 20 景

ドン・ジョヴァンニとその従者レポレッロは、村人全員を自分の邸宅に招待して

豪華な宴会を催します。

しかしそこにはドンジョバンニの悪行を暴こうとドンナアンナ、ドンオッターヴ

ィオ、ドンナエルヴィーラの 3 人が仮面で正体を隠して忍びこんでいました。宴

会に紛れて農夫マゼットの妻であるツェルリーナを手に入れようとしますが、あ

と一歩というところで悪行を暴露され、アンナ達 3 人と村人に追い詰められてし

まいます。絶体絶命のピンチに追い込まれたドンジョヴァンニの結末は...

キャラクターの個性豊かな動きとそれぞれの思惑。そして七重唱の響きをお楽

しみください。

No.13 第 13 曲

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Riposate, vezzose ragazze, 休憩なさい、愛らしい娘さんたち

〈LEOPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Rinfrescatevi, bei giovinotti, 一息入れてください、

美男の若衆たち

〈DON GIOVANNI E LEPORELLO〉〈ドン・ジョヴァンニとレポレッロ〉

Tornerete a far presto le pazze, そしてすぐまた遊びに

興じてくださいよ

Tornerete a scherzar e ballar. また戯れ、踊ってくださいよ

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ehi! caffè! おい、コーヒーを!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Cioccolata! ココアを!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Ah, Zerlina, giudizio! ああ、ツェルリーナ、弁えろ!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Sorbetti! 氷菓子を!

Page 65: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Confetti! 砂糖菓子を!

〈ZERLINA E MASETTO〉 〈ツェルリーナとマゼット〉

(Troppo dolce comincia la scena; (事があんまり調子よく

In amaro potrìa terminar.) 始まるんで、かえって

後味悪く終わるかもしれない)

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Sei pur vaga, brillante Zerlina. 実に綺麗だ、溌剌として、

ツェルリーナ!

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Sua bontà! お優しいこと!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

La briccona fa festa. あばずれめ、はしゃいでやがる。

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Sei pur cara, Gionnotta, Sandrina. じつに可愛い、ジャンノッタ、

サンドリーナ!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Tocca pur, che ti cada la testa. 触りでもしてみろ、

あんたの首は落ちるぞ

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Quel Masetto mi par stralunato, マゼットったら逆上したみたい

Brutto, brutto si fa quest'affar. これじゃ事は悪くなっていくわ

〈DON GIOVANNI E LEPORELLO〉〈ドン・ジョヴァンニとレポレッロ〉

Quel Masetto mi par stralunato, あのマゼットは逆上したようだ

Qui bisogna cervello adoprar. こちらで脳みそをつかう

必要がある

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Tocca, tocca! 触れ、触ってみろ!

Page 66: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Ah briccona! ああ、あばずれめ!

Mi vuoi diperar. 堪忍袋の緒を切らせたいのか!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Venite pur avanti, ずんとこちらへおいでください

Vezzose mascherette! 優美な仮面の方がた!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

È aperto a tutti quanti, ここはみなさんどなたにも

開かれています

Viva la libertà! 存分に、ご自由に!

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、ドンナ・

E DON OTTAVIO〉 エルヴィーラ、ドン・オッターヴィオ〉

Siam grati a tanti segni 有難く存じます、これほどの

Di generosità. 寛大なお言葉に

〈TUTTI〉 〈全員〉

Viva la libertà! 存分に、自由に!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ricominciate il suono! あらためて音楽を!

Tu accoppia i ballerini. そなた、踊り手の

組み合わせを頼む!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Da bravi, via ballate! しっかりと、さあ、

踊ってください!

〈DONNA ELVIRA〉 〈ドンナ・エルヴィーラ〉

Quella è la contadina. あれが例の村娘ですの

〈DONNA ANNA〉 〈ドンナ・アンナ〉

Io moro! わたくし、死にそう!

〈DON OTTAVIO〉 〈ドン・オッターヴィオ〉

Simulate! 気持ちを隠してください!

Page 67: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON GIOVANNI E LEPORELLO〉〈ドン・ジョヴァンニとレポレッロ〉

Va bene in verità! じつに、うまく運んでいる!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Va bene in verità! じつに、うまく運んでいますよ!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

A bada tien Masetto. マゼットを引き付けておけ

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Non balli, poveretto! 踊らないとは、気の毒に!

Vien quà, Masetto caro, こっちへどうぞ、マゼットさん

Facciam quel ch'altri fa. ほかの者がやってること、

やりましょうぜ

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Il tuo compagno io sono, わたしがそなたのお相手だ

Zerlina, vien pur qua. ツェルリーナ、さあ、おいで

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

No, no, ballar non voglio. いいや、嫌だ、踊りたくない

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Eh, balla, amico mio! ほう、踊れよ、相棒!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

No! 嫌だ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Sì, caro Masetto, balla! ほら、マゼットさんよ、踊れ!

〈DONNA ANNA〉 〈ドンナ・アンナ〉

Resister non poss'io! わたくし、耐えられません!

〈DONNA ELVIRA E DON OTTAVIO〉 〈ドンナ・エルヴィーラと

ドン・オッターヴィオ〉

Fingete per pietà! うわべを装って、お願いです!

Page 68: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Eh balla, amico mio, いいから、踊れよ、我が相棒

Facciam quell ch’altri fa. ほかの者がやってることを

やりましょうぜ

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Vieni con me, mia vita, わたしとおいで、我が命よ、

Vieni, vieni… さあ、おいで…

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Lasciami… ah no… Zerlina!... 放してくれ… ああ、

やめろ… ツェルリーナ…

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Oh Numi! son tradita! ああ、まさか! 騙されたわ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Qui nasce una ruina. いよいよ大騒動が起こるぞ

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、ドンナ・

E DON OTTAVIO〉 エルヴィーラ、ドン・オッターヴィオ〉

L'iniquo da se stesso 邪悪な者は自分みずから

Nel laccio se ne va. 罠へと落ちていく

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Gente aiuto, aiuto gente! みんな助けて、助けてみんな!

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、ドンナ・

E DON OTTAVIO〉 エルヴィーラ、ドン・オッターヴィオ〉

Soccorriamo l'innocente! 罪ない娘を救いましょう!

〈MASETTO〉 〈マゼット〉

Ah, Zerlina! ああ、ツェルリーナ!

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Scellerato! 極悪人!

Page 69: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、ドンナ・

E DON OTTAVIO〉 エルヴィーラ、ドン・オッターヴィオ〉

Ora grida da quel lato! 今度はあっちで叫んでいる!

Ah gettiamo giù la porta! さあ、扉を打ち破りましょう!

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Soccorretemi! o son morta! あたしを助けて、

さもないと死にそう!

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、

DON OTTAVIO E MASETTO〉 ドンナ・エルヴィーラ、

ドン・オッターヴィオ、マゼット〉

Siam qui noi per tua difesa. わたしたちはここに、

あなたを守ろうと

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ecco il birbo che t'ha offesa: そうれ、そなたに手を

出そうとしたならず者だ

Ma da me la pena avrà! だが私から仕置きを受けよう!

Mori, iniquo! 死ね、悪党!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Ah cosa fate! ああ、何をなさるんで!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Mori, dico! 死ね、と言っている!

〈DON OTTAVIO〉 〈オッタ―ヴィオ>

Nol sperate! そうはゆかぬぞ!

〈DONNA ANNA, DONNA ELVIRA 〈ドンナ・アンナ、ドンナ・

E DON OTTAVIO〉 エルヴィーラ、ドン・オッターヴィオ〉

L'empio crede con tal frode この非道の者は考えている、

このような誤魔化しで

Di nasconder l'empietà. 非道の行いを隠しおおせると

Page 70: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Donna Elvira! ドンナ・エルヴィーラ!

〈DONNA ELVIRA〉 〈ドンナ・エルヴィーラ〉

Sì, malvagio! そのとおり、悪党!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Don Ottavio! ドン・オッターヴィオ!

〈DON OTTAVIO〉 〈ドン・オッターヴィオ〉

Sì, signore! そのとおり、騎士殿!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ah, credete!... ああ、信じていただきたい!…

〈TUTTI〉 〈全員〉

Traditore! 裏切り者!

Tutto già si sa. すべて、すべて、もう知れている

Trema, trema, o scellerato! 慄け、恐れよ、極悪人め!

Saprà tosto il mondo intero すぐさま世間中の人が

知ることになろう

Il misfatto orrendo e nero 恐ろしくも忌まわしいその悪行

La tua fiera crudeltà. おまえの傲慢不遜なその残虐さ

Odi il tuon della vendetta, 聞くがいい、復讐の雷鳴を

Che ti fischia intorno intorno; おまえのぐるり周りで

轟いている

Sul tuo capo in questo giorno おまえの頭上に今日この日にも

Il suo fulmine cadrà. その雷光がおちることになろう

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

È confusa la mia testa, おれの頭は混乱している、

Non so più quel ch’io mi faccia, もはやおれのなすべきことが

分からない

E un’orribile tempest そして凄まじい嵐が

Minacciando, o Dio, mi va おれを次第に、くそっ、脅かす

Ma non manca in me coraggio, だがおれに勇気の

くじけることはない

Page 71: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Non mi perde o mi confondo, 迷ったり、惑ったりはしない

Se cadesse ancor il mondo たとえ世界が崩れ落ちようと

Nulla mai temer mi fa. 何事もまったくおれを

恐れさせはしない

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

È confusa la sua testa, 旦那の頭は混乱してる

Non sa più quel ch'ei si faccia もう自分で自分の

やってることが分かってない

E un’orribile tempest そして凄まじい嵐が

Minacciando, o Dio, lo va 旦那を次第に、なんてことよ、

追い詰めてる

Ma non manca in lui coraggio, けどあのひとに

勇気がくじけることはない

Non si perde o si confonde 迷ったり、惑ったりはしない

Se cadesse ancor il mondo もしこの世がひっくり返っても

Nulla mai temer lo fa. 何事もけっして

あの人を恐れさせはしない

ドン・ジョヴァンニ 桐山直樹

ドンナ・アンナ 岡田祥子

ツェルリーナ 二宮知子

ドンナ・エルヴィーラ 富樫美衣

ドン・オッターヴィオ 清野裕太

マゼット 宮野郁

レポレッロ 寺本翔

Page 72: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Vedrai, carino, se sei buonino みて、かわいい人

W.A.Mozart “Don Giovanni” 第 2 幕第 6 景 ドン・ジョヴァンニのあまりの行動に、遂に立ち上がったマゼットと百姓達はド

ン・ジョヴァンニをレポレッロと間違えて、彼の指示通りに散開してしまう。この

後、ドン・ジョヴァンニはマゼットをしたたかに痛めつける。助けを求めるマゼッ

トの声を聞いて駆けつけたツェルリーナが「嫉妬するから、こんなことになるの

よ」と諭し、慰める。

No.18 第 18曲

〈ZERLINA〉 〈ツェルリーナ〉

Vedrai, carino, se sei buonino, みて、かわいい人、

いいこにしてたらね、

che bel rimedio ti voglio dar. いいおくすりをあなたにあげましょう

E’ naturale, 自然のものなの

non da disgusto 苦くなんかないのよ

e lo speziale non lo sa far, no, しかも、薬屋さんも作れないの、

non lo sa far. ほんとよ作りかたを知らないの

E’ un certo balsamo 鎮静剤の様なもの、

che porto addosso, 私が持っているものは

dare tel posso, あなたにあげてもいいのよ

se il vuoi provar. あなたが試してみたいなら

Saper vorresti dove mi sta? 私のどこにあるか知りたい?

Sentilo battere, どきどきしてるの感じるでしょ、

toccami qua! ここに触って!

ツェルリーナ 町田仁奈

Page 73: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Don Giovanni, ドン・ジョヴァンニ

W.A.Mozart “Don Giovanni”第 2 幕第 15 景

ある夜、ドン・ジョヴァンニと従者レポレッロが豪勢な食事を楽しんでいまし

た。するとそこに騎士長の石像が現れます。

レポレッロが恐れ震える傍で、騎士長は手を差出しドン・ジョヴァンニを夕食へ

と誘います。ドン・ジョヴァンニが騎士長の手を取ると、騎士長はその手を決して

離さずに、「今までの行いを悔い改めよ」と迫ります。しかしドン・ジョヴァンニ

が「死んでも悔い改めるものか」と言うので、ついに騎士長はドン・ジョヴァンニ

の手を引いて地獄に引きずり下ろしてしまいます。

騎士長とドン・ジョヴァンニの互いに一歩も引かぬ堂々たる演技はもちろん、恐

れ戦くレポレッロの演技にも注目です。

No.24 第 24 曲

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Don Giovanni, a cenar teco ドン・ジョヴァンニ、そなたと

M’invitasti, e son venuto 夕食するよう、そなたはわしを招いた

それゆえまいった。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Non l’avrei giammmai creduto, そうとはまったく思いもよらなかった

Ma farò quel che portò! だができるだけのことを

いたすとしよう!

Leporello, un’altra cena レポレッロ、もうひとり分の夕食、

Fa’che subito si porti! すぐにお持ちするようにしろ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Ah padron! Siam tutti morti! ああ、ご主人! 手前ども

みんな死んだも同然でして!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Vanne dico… 行け、命令だ…

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Ferma un po’. しばし待て。

Non si pasce di cibo mortale 人の食をもって糧とはせぬ、

Chi si pasce de cibo celeste. 天の食をもって糧とする者は。

Page 74: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Altre cure più gravi di queste, それより重大なる別の慮りが

Altra brama quaggiù mi guidò! 別の切望がわしを

この下界へ導いたのだ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

La teterzana d’avere mi sembra, 三日熱にかかったみたいで

E le membra fermar più non so. もう手足の震えをとめられない。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Parla dunque: それならば話されよ、

che chiedi, che vuoi? 何を求め、何をお望みか?

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Parlo, ascolta, più tempo non ho. 話そう。聞くがよい、

わしはもう時間がない。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Parla, parla, ascoltando ti sto. 話すがいい、私は聞いている。

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Tu m’invitasti a cena, そなたはわしを夕食に招いた、

Il tuo dover or sai; とあれば今そなたのなすべきことは

わかっておろう

Rispondimi: verrai わしに答えよ、来ようか、

Tu a cenar meco? そなた、わしと夕食をしに?

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Oibò! とんでもない!

Tempo non ha, scusate. あの方にゃ時間がないんで、ご勘弁を。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

A torto di viltat 臆病の咎でわたしは

Tacciato mai sarò! けして非難されることはなかろう!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Risolvi. 決めよ。

Page 75: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ho già risolto. もう決めている。

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Verrai? 来るかな?

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Dite di no! 否とおっしゃいまし。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ho fermo il core in petto: 胸中は定まっている、

Non ho timor, verrò! わたしに恐れはない、まいろう!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Dammi la mano in pegno! 証に手を差し出せ!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Eccola! Oime! さあ、手を! ややっ!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Cos’hai? なんとした?

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Che gelo è questo mai? これはまたどうした冷たさ?

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Pentiti, cangia vita: 悔い改めよ、生き方を変えよ、

È l’utimo momento! 最後の機会である!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Non, ch’io non mi pento いいや、わたしは悔い改めぬゆえ

Vanne lontan da me! わたしから離れろ!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Pentiti, scellerato! 悔い改めよ、極悪人!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

No, vecchio infatuato! いいや、逆上せあがった老人め!

Page 76: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Pentiti! 悔い改めよ!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

No! いいや!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Si! そうせよ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Si! そうですよ!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

No! いいや!

〈IL COMMENDATORE〉 〈騎士長〉

Ah tempo più non v’è. ああ、もはや時間がない。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Da qual tremore insolito… なんとも尋常ならぬ動揺に…

Sento assalir gli spiriti… 亡霊が襲ってくる感じを受ける…

Dond’ escono quei vortici どこからあの渦は生じるのだ、

Di foco pien d’orror! 恐怖に満ちた炎の渦は!

〈CORO〉 〈合唱〉

Tutto a tue colpe è poco. お前の罪にはこのすべてでは少ない。

Vieni:c’è unmal peggior! 来るのだ、よりおぞましい苦難がある。

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Chi l’anima mi lacera! 誰がわたしの魂を引き裂くのだ!

Chi m’agita le viscere! 誰がわたしの腸を掻きむしるのだ!

Che strazio, oimè, che smania! なんたる責め苦、ああもう、

なんたる狂おしさ!

Che inferno! Che terror! なんたる地獄! なんたる恐怖!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Che ceffo disperato! 死に物狂いのなんたる形相!

Page 77: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Che gesti da dannato! 地獄落ちの人間のような

なんという身悶え!

Che gridi, che lamenti! なんという叫び、なんという呻き!

Come mi fa terror! なんとこっちまで怖くなることか!

〈DON GIOVANNI〉 〈ドン・ジョヴァンニ〉

Ah! ああ!

〈LEPORELLO〉 〈レポレッロ〉

Ah! ああ!

ドン・ジョヴァンニ 桐山直樹

レポレッロ 寺本翔

騎士長 湊和貴

Page 78: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Michael 漕げよマイケル 男声合唱

Negro Spirituals 黒人霊歌

「漕げよマイケル」は、有名な黒人霊歌の一つです。南北戦争中にサウスカロラ

イナ州のセントヘレナ島にて記され、北軍の海軍が封鎖する前に島を去った元奴

隷たちによって歌われました。西アフリカから強制連行され、奴隷として扱われて

いた彼らは、自らの故郷に戻るためにボートを漕ぎヨルダン川を渡ったそうです。

つらく苦しい奴隷生活、そんな生活の中でも従順さを身に付けさせるためか、彼

らはキリスト教の教えを施されていました。ヨルダン川の先には約束の地カナン

があり、旧約聖書におけるユダヤの民と自分たちを重ね合わせているとも言われ

ています。今回は男声 4 部でお届けします。

Michael, row the boat ashore, マイケル ボートを漕ぐんだ

Halleluja. ハレルヤ

Michael, row the boat ashore, マイケル ボートを漕ぐんだ

Halleluja. ハレルヤ

Sister help to trim the sail, 舵取り手伝う姉さん

Halleluja. ハレルヤ

Sister help to trim the sail, 舵取り手伝う姉さん

Halleluja. ハレルヤ

Jordan's river is deep and wide, ヨルダン川は広くて深い

Halleluja. ハレルヤ

Meet my mother on the other side, 母さん待ってる向こう岸

Halleluja. ハレルヤ

Jordan's river is chilly and cold, ヨルダン川はとっても冷たい

Halleluja. ハレルヤ

Chills the body but not the soul, 体は冷えても心は熱い

Halleluja. ハレルヤ

Michael, row the boat ashore, マイケル ボートを漕ぐんだ

Halleluja. ハレルヤ

Michael, row the boat ashore, マイケル ボートを漕ぐんだ

Halleluja. ハレルヤ

Raindrops keep fallin’ on my head 雨に濡れても 女声合唱

Page 79: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

B.J.Thomas B.J.トーマス

実話に基づく名作西部劇映画、『明日に向かって撃て!』(1969)。この挿入歌で

ある「雨に濡れても」はとても有名な曲で、日本でも長いこと親しまれています。

銀行強盗のブッチ・キャシディとエッタ・プレースが、二人乗りの自転車で野を駆

ける場面でこの曲は流れます。アウトローの世界に生きる悪党二人組を描く物語

に訪れる、束の間の平穏を印象的に彩っています。構成は女声 3 部からなります。

Raindrops keep falling on my head, 雨が頭の上に落ちてくる

and just like the guy ちょうどベッドに収まるには

whose feet are too big for his bed, 足が長すぎる男みたいに

Nothin’ seems to fit. すべてしっくり行かない

みたいだ

Those raindrops are fallin’ on my head. 雨が頭の上に落ちてくる

they keep fallin’ 落ちつづける

so I just did me some talking to the sun, だから太陽に向かって

ちょっと一言

And I said I didn't like どうもお前のやりかたは

the way he got things done 気に入らないって

Sleeping on the job. 照りもしないで

寝てるんじゃないよって

Those raindrops are fallin’ on my head. 雨が頭の上に落ちてくる

They keep fallin’! 落ちつづける

But there’s one thing I know, でも一つだけ

わかっていることがある

The blues they send to meet me 向き合ってみろとばかりに

won’t defeat me. 雨がよこした鬱な気分に

俺は負けない

It won't be long till happiness そのうち幸せの方が

step up to greet me. 俺に挨拶しに来るだろう

Raindrops keep fallin’ on my head 雨が降りつづける

but that doesn’t mean でもだからといって

my eyes will soon be turnin’ red. 俺の目が赤くなって

しまうわけでもないし

Page 80: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Cryin’s not for me 泣くなんて自分の

好みじゃない

’cause I'm never gonna stop 文句を言ったところで俺は

the rain by complainin’ 雨を止めることはできないし

Because I’m free 俺は自由なんだから

Nothin’s worryin’ me. 何も心配ごとなんてない

It won’t be long till happiness そのうち幸せの方が

step up to greet me. 俺に挨拶しに来るだろう

Page 81: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

Angels’ Carol 天使のキャロル 混声合唱 J.Rutter J.ラター

「Angels’ Carol」は 1980 年に J.ラターが作曲したクリスマス・キャロルの一つ

です。ラターは大学時代から数多くのクリスマス・キャロルを作曲・編曲しており、

この作品は彼によるオリジナル作品です。イエスの生誕を知らせる天使たちの賛

美を歌っているため、女声 3 部の児童合唱で演奏される形が最もポピュラーです

が、今回は混声 4 部で演奏したいと思います。

Have you heard the sound 聞こえましたか?

Of the angel voice 天使の声が、

Ringing out so sweetly, 優しく、はっきりと響き渡る声が。

Ringing out so clear?

Have you seen the star あなたたちには見えましたか?

Shining out so brightly キラキラ輝く星が。

As a sign from God 主キリストがおられることを示す

That Christ the Lord is here? 神からのしるしのような星が。

Have you heard the news 聞こえましたか?

That they bring from heaven, 天からの知らせが、

To the humble shepherds 謙虚な羊飼いたちが

Who have waited long? 待ちに待った天からの知らせが

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Hear the angels sing 天使たちの歌を聞きなさい、

Their joyful song. 彼らの喜びの歌を。

He is come in peace 彼は平和のうちに来られた、

In the winter's stillness, 静かな静かな冬の

Like a gentle snowfall おだやかな夜に

In the gentle night: やさしく降る雪のように。

He is come in joy 朝の太陽が

Like the sun at morning 光りと輝きで

Filling all the world 世界中を満たすように。

With radiance and with light.

He is come in love 彼は愛のうちに来られた、

As the child of Mary, マリアの子として

In a simple stable 素朴な馬小屋の中で

Page 82: Auf Flügeln des Gesanges 歌の翼に Sop. 佐伯春奈c-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_springconcert_taiyaku.pdfE Amore un ladroncello 恋は小さな泥棒 Alt. 赤崎澪里 W.A.Morzart

We have seen his birth. 私達は彼の誕生を見た。

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Hear the angels singing 天使たちの歌を聞きなさい、

‘Peace on earth.’ 「地には平和」

He will bring new light 暗闇の世に新しい光を運んでこられた

To a world in darkness,

Like a bright star shining 空に輝く星のように。

In the skies above;

He will bring new hope 待ち望んでいる国々に

To the waiting nations 新しい希望をもたらした、

When the come to reign 清い愛のうちに

In purity and love. 治められるときに。

Let the earth rejoice 地は喜べ、

At the Saviour's coming, 救い主が来られることを。

Let the heavens answer 天はこたえよ、

With the joyful morn. 喜びに満ちた朝が来た。

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Gloria in excelsis Deo! いと高きところには神に栄光!

Hear the angels singing 天使たちの歌を聞きなさい、

‘Christ is born.’ 「キリストはお生まれになった」

Heart the angels……