44
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3-N ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3-N OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3-N MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3-N BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3-N INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO BTO3-N

BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3-N

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3-N

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3-N

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3-N

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3-N

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

BTO3-N

Page 2: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

2

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie BTO3-N sono aspazzole con regolazione coumpoundsulle tre fasi, a 2 e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto digabbia di smorzamento (generatori a 2poli) e indotto fisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccor-ciato per ridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformitàalle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loromodifiche, alle norme CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999- 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Le prove per la verifica della compatibili-ta’ elettromagnetica sono state eseguitenelle condizioni prescritte dalle norme,con il neutro collegato a terra. Esecu-zioni in accordo ad altre specifiche pos-sono essere eseguite su richiesta delcliente.La struttura meccanica, sempre moltorobusta, consente un facile accesso aicollegamenti e permette di eseguire leverifiche nelle diverse parti altrettantofacilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gliscudi in alluminio pressofuso, l’albero inacciaio C45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiestae’ possibile realizzare un grado di prote-zione superiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,le impregnazioni con resine epossidicheper le parti rotanti e trattamenti sotto-vuoto per le parti di piu’ elevata ten-sione, quali gli statori (a richiesta tratta-menti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produ-zione di serie soddisfa la normaEN60034-1.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

CENTRI DI ASSISTENZA

2 - 3

4 - 5

4 - 5

4 - 5

4 - 13

14 - 17

16 - 19

20 - 23

24 - 25

24 - 25

24 - 29

30 - 31

32 - 33

34 - 37

38

39

40 - 43

PAG. INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

AFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTIONThe BTO3-N alternators are brushlesswith regulation compound on threepha-ses, 2 and 4 pole.Self regulating and incorporate a rota-ting inductor with damping cage (2 polesgenerators) and a fixed stator withskewed slots.The stator windings have a shortenedpitch to reduce the harmonic content ofthe output waveform.The alternators are made in compliancewith the 98/37, 73/23, 89/336 directivesand their amendments, and the CEI 2-3,EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -N°100-95 regulations.Tests to verify the electromagnetic com-pability have been carried out in theforeseen conditions by the standardswith the neutral connected to the earth.On customer’s request alternators canbe manufactured according to differentspecifications.The robust mechanical construction gi-ves good access to the generator outputconnections, and allows the user to in-spect the various components withease. The casing is made of steel, theshields of cast iron, and the shaft of C45steel and it has a keyed fan.The mechanical protection level meetsstandard IP23 (upon request higher le-vels of protection can be supplied).Insulation materials meet Class H requi-rements, and all rotating componentsare epossy resins impregnated, highervoltage parts, such as the stators, arevacuum-treated (special treatments areavailable on request).Radio interference suppression meetsthe requirements of EN 60034-1 regula-tions.

Page 3: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

3

INDICEINHALTINDEX

DESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

MISE EN MARCHE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MANUTENTION

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

CENTRES D’ASSISTANCE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

SERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

CENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateurs de série BTO3-N sont àbagues avec régulation compound surles trois phases, à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteur tournant avec caged’amortissement (série 2 pôles) et sta-tors à encoches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcisafin de réduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits en con-formité aux directives CEE 98/37, 73/23,89/336 et leurs modifications, aux nor-mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1,EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -N°100-95.Les exécutions en accord avec d’autresspécifications peuvent être suivies surdemande du client.La structure mécanique, toujours trésrobuste, permet un accés facile aux rac-cordements et permet les vérificationsdes autres parties trés facilement.La carcasse est en acier, les flasquesen fonte, l’arbre est en acier C45 avecventilateur claveté.Le grade de protection est IP23 (surdemande, il est possible de réaliser ungrade de protection supérieur).Les isolements sont de la classe H, lesimprégnations en vernis epoxy pour lesparties tournantes et les parties plusélevées en tension comme les statorssont imprégnées sous vide et pression(sur demande, nous pouvons exécuterdes traitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages,la production de série satisfait la normeEN 60034-1.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores serie BTO3-N son ce-pillos con regulaciòn compound sur tresfase, a 2 y 4 polos.Possen inductor rotante con jaula deatenuación e inducido fijo con canaletasinclinadas.Los bobinados son a paso recortadopara reducir el contenido armónico.Los generadores están construidos enconformidad a las directivas 98/37,73/23, 89/336 y sus modÍficas, normasCEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -N°100-95.Construcciones de acuerdo con otrasespecÍficas podrán ser realizadas bajopedido del cliente.La estructura mecánica, siempre degran consistencia, permite un fácil ac-ceso a los conexionados, como asÍ tam-bién un control de las diferentes partesde la misma.La carcasa está construida en acero, lastapas en fundición, el eje en acero C45con ventilador acoplado.El grado de protección es IP23 (a pe-dido es posible realizar un grado deproteccÍon superior).Los aislantes son en clase H, las partesrotantes son impregnadas con resinasepoxÍdicas con tratamiento en vacÍopara las partes que trabajan a mayortensión, como son los estatores (a pe-dido tratamientos especiales).En el campo de la radio-interferencia, laproduccion de serie satisface las nor-mas EN 60034-1.

Die Generatoren der Serie BTO3-N ha-ben Stromabnehmer mit Compound Re-gulierung auf den drei Fasen, mit 2 und4 Polen.Sie besitzen eine mit einem Dämpfun-gskäfig ausgestattete, rotierende Dros-sel und einen fest eingebauten Ankermit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt,um den harmonischen Gehalt zu redu-zieren.Die Generatoren sind in Ubereinstim-mung mit den Bestimmungen 98/37sowie mit 73/23 und 89/336 und derenentsprechenden Änderung, und denNormen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95, hergestellt.Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfragehergestellt werden.Die mechanische, sehr widerstand-sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei-chten Zugang zu den Verbindungen undAnschlüssen und erlaubt eine ebensoleichte Kontrolle der verschiedenenTeile. Das Gehäuse besteht aus Stahl,die (Schutz) schilde aus Gußeisen, dieWelle aus C45’-Stahl mit aufgezoge-nem Lüfterrad.Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfragekann auch eine hohere Schutzklasserealisiert werden).Die Isolierungen entsprechen derKlasse H, die Imprägnierungen erfolgenmit Epoxidharzen für die drehbarenTeile, bzw, durch Vakuumverfahren fürdie Teile, die erhöhter Spannung ausge-setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrageauch Sonderverfahren möglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspri-cht die Produktionsserie der EN 60034-1 Normen.

Page 4: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

4

PREMESSA

I generatori della serie BTO3-N, rispondonoalle direttive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e acondizione che i dispositivi di sicurezza sianotenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primario acui e’ collegato il generatore non deve esserein funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti dienergia.

Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

INTRODUCTION

The BTO3-N alternators comply with the EECdirectives 73/23 - 98/37 - 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions givenby Mecc Alte and provided the safety devicesare kept in perfect working conditions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATIONAlways indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company, theseller or Mecc Alte immediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.

When stopping the generator, ensure the com-pliance with the procedures for stopping theprime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Page 5: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

5

INTRODUCTION VORWORT ACLARACIONLes alternateurs de la série BTO3-N répon-dent aux directives CEE 73/23 - 98/37 -89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils neprésentent aucun danger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation, les manutentions sui-vent les instructions fournies par Mecc Alte età condition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dans dece manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINENIDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y a aucun dommage oupièces manquantes; si tel est le cas, informerimmédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re-vendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Avant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le moteuravec lequel est accouplé l’alternateur ne doitpas être en fonctionnement mais isolé de sessources d’énergie.

Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévu parl’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den BTO3-Nestimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und derenentsprechenden Änderungen; aus diesemGrunde stellen sie keinerlei Gefahr für denBediener dar, sofern sie in Übereinstimmungmit den von Mecc Alte vorgeschriebenenAnweisungen installiert, verwendet und gewar-tet werden und unter der Bedingung, daß dieSchutzvorrichtungen stets in einem voll funk-tionstüchtigen Zustand gehalten werden.

Aus den oben genannten Grunden ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-tion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie BTO3-.N, respon-den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para eloperador, si instalados, usados y mantenidossegún las instrucciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivos deseguridad sean mantenidos en una condiciónde perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung, derWiederverkäufer oder Mecc Alte umgehenddarüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-lich genauestens das Abstellverfahren für dasZugsystem einzuhalten; der Generator ist nichtmit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)versehen, sondern er stoppt unmittelbar inAbhängigkeit von dem Abschaltsystem, dasvom Hersteller vorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar junto conla factura que no existan defectos o piezasfaltantes; en caso contrario informar inmedia-tamente la empresa de transportes, la com-pañia de seguros, el revendedor o la MeccAlte S.p.a.

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo de-berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes deenergía.

Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientos dedetención del sistema de arrastre; el genera-dor no posee un Stop/Emergencia, pués elmismo se detiene instantaneamente en fun-ción del sistema de stop preparado por elinstalador.

Page 6: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

6

IMPORTANTThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine if it is notcarried out according to the safety stan-dards.

CAUTIONThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine and/orinjures to the personnel if it is not carriedout according to the safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause serious injuries or death to the per-sonnel if it is not carried out according tothe safety standards.

DANGERThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation may im-mediately cause serious injuries or deathto the personnel if it is not carried out ac-cording to the safety standards.

SAFETYREQUIREMENTS

Symbols having specific meanings have beenused throughout this instruction andmaintenance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel ri-spetto delle normative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personalestesso, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza lesioni gravio morte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio im-mediato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

7

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine zur Folge haben kann; falls dieArbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine und/oder Verletzungen desPersonales selbst zur Folge haben kann;falls die Arbeit nicht unter voller Bea-chtung der Sicherheitsvorschriften er-folgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eineeventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-letzungen oder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn au-szuführende Arbeit nicht nach den vorge-schriebenen Sicherheitsnormen dur-chgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eine so-fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-zungen oder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn au-szuführende Arbeit nicht nach den vorge-schriebenen Sicherheitsnormen dur-chgeführt wird.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine et/ou lésiones graves aupersonnel même, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque qu'il peutavoir comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque immédiatqu'il a comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouverezquelques symboles; ces ont une précis signifi-cation.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

IMPORTANTESigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina y/ou lésiones a el per-soanl mismo, se no efectuada en el re-specto de les normatives de securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado quela operación descrita introduce un riesgoque él pueda tener como lesiones o muer-tos serios de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de lles normativesde securidad.

PELIGROSeñales a los personales interesado quela operación descrita introduce un riesgoinmediato que tenga como lesiones omuertos seriosn de la consecuencia, si noestá realizado en el respecto de les norma-tives de securidad.

Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-cado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

Page 8: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

8

SAFETYREQUIREMENTS

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction ma-nual as well as specific skills about the hoistingmeans, slinging methods and features andsafe handling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction ma-nual as well as specific skills necessary toperform installation, adjustment, maintenance,cleaning and/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction ma-nual as well as specific skills necessary toperform electrical operations such as connec-tions, adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must beable to work even in case electricalcabinets and panels are live.

In case of exceptional operations and uponwritten request of servicing operations pleaseapply to Mecc Alte authorized centers.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e delle caratteristiched’imbragatura e della movimentazione in sicu-rezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per effettuaregli interventi di installazione, regolazione, ma-nutenzione, pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per gli inter-venti di natura elettrica di collegamento, regola-zione, manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operare in presenza ditensione all’interno di armadi e qua-dri elettrici.

Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-zazione scritta del servizio assistenza rivolgersiai centri autorizzati Mecc Alte.

Page 9: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

9

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conoci-miento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de el con-structor de la parte de allà que competenciaespecificaciòn des medios de leventamiento,des métodos y des caracterìsticas de barra-chera y de movimentaciòn en securidad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conoci-miento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de el con-structor de la parte de allà que competenciaespecificaciòn por efectuar los intervenciònesde instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-pieza y/ou reparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conoci-miento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de el con-structor de la parte de allà que competenciaespecificaciòn por efectuar los intervenciònesde natura electrica de coligamiento, regula-ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajar en presenciade tension a los interno des arma-rios y cuadros electricos.

En caso de intervenciçnes extraordinarios ysu autorizaciòn escritura du servicio assisten-cia revolverse a los centros autorizado MeccAlte.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompe-tenzen, was die Transport- und Anhe-bemittel, die Eigenschaften der Tran-sportschlingen und der sicheren Bewegungbetrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der me-chanischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oderReparaturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der elek-trischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Eingriffe elektrischerNatur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten imInneren von Schaltschränken und –tafeln auszuführen, wenn diese unterSpannung stehen.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen undauf schriftliche Bestätigung des techn. Servi-ces sich an die autorisierten Kundendienst-zentren von Mecc Alte wenden.

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connai-sance et compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du con-structeur plus loin que compétences spécifi-ques de moyens du soulévement, desméthodes et des caractéristiques d’éligage etdu mouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connai-sance et compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du con-structeur plus loin que compétences spécifi-ques pour effectuer les interventiones d’instal-lation, regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connai-sance et compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du con-structeur plus loin que compétences spécifi-quede nature électrique de liaison, regulation,manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence deension à l’interieur des armoires ettableaux électriques.

En cas des interventiones extraordinaires etsur autorisation écrite du service et assistances’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.

Page 10: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

10

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformita’con le direttive del paese dove il generatoresara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN-TERNAZIONALI / EUROPEE

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamente gliappositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-vare il generatore troppo dal pavimento (max30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento materialiferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.

Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono essere tec-nici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impianto debbaessere sollevato da terra, gli operatori devonousare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deve es-sere un cartello indicante il divieto di accessoalle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore edel motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe-ricolose.

La macchina è stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempera-tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai1000 metri; per condizioni diverse vedere ilcatalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTSBefore installing the generator, arrangementsmust be made to earth the machine in com-pliance with any relevant electrical regula-tions. This is the reason why you must makesure that the grounding system is in goodconditions and in compliance with the regula-tions of the country where the generator willbe installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECTAND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-TIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carrying capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.)

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes. Incase the generator or the whole plant must belifted from the floor, the operators must wear asafety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur.All entry doors into generator room should beclearly marked “Authorized persons only”.

Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in case ofdifferent conditions, please make reference toour catalogue (brochure).

Page 11: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

11

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien, et soit enconformité avec les directives du pays où legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs sortisde leur emballages, utiliser toujours et exclu-sivement les points d'encrage, utiliser lesmoyens de levage adéquates sans trop sou-lever l'alternateur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-res de l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux per-sonnes non autorisées".

S'assurer que le chassis, support de l'alterna-teur et du moteur, est dimensioné pour sup-porter la masse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné-rer des vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieure à1000 m.Pour des conditions différentes, voir le catalo-gue commercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROMUND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.),DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DESANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich die ent-sprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nichteinfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-genschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-schriften zu tragen. Sofern der Generator oderdie gesamte Anlage vom Boden angehobenwerden müssen, haben die Arbeiter ein Schut-zelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und der Überhit-zung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-ßen; andernfalls kann die Konstruktion gefähr-lich Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Por lotanto es necesario que la instalación de puestaa tierra sea eficiente y en conformidad con lasdirectivas del país donde el generador serámontado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-zar correas de resistencia adecuada sin necesi-dad de elevar demasiado el generador del pavi-mento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materialesferrosos, de manera de no perder partes en elambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, los ope-radores deberán usar cascos de protección.

El generador debe ser instalado en un ambienteaireado.Si no hoy suficiente ventilación, además del malfuncionamiento existirá el peligro de sobrecalen-tamiento.A la puerta de ingreso del local se deberá colo-car un cartel que prohiba el acceso a las perso-nas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso contra-rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra-ciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garanti-zar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud inferiora 1000 m; para condiciones diferentes ver elcatálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Page 12: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

12

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-siasi indumento deve essere chiuso con ela-stici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti protezioniaperte:- copertura morsetti- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il livelloacustico è sicuramente inferiore a quello delmotore primario, devono essere installati inambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru-more.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione in casodi necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz-zare o di mettere contenitori di liquidi sopra leparti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capi-tolo manutenzione; queste manutenzioni de-vono essere eseguite da tecnici adegua-tamente qualificati.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTSNo person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for no reasonrun whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.

Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.

Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids are spiltonto areas containing electrical parts.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; these ope-rations must be carried out by skilled techni-cians.

Page 13: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

13

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoiraucune personne portant des v ê t e m e n t sflottants type écharpe, foulard... et quelque soit levêtement, il doit être fermé avec un élastique àl'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-cune raison fonctionner avec les protections sui-vantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.

La machine génère du bruit même si son niveauest inférieur à celui du moteur, il doit être alorsinstallé dans un local isolé, et il est nécessairepour les personnes d'être munies de casqueantibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-que directement proportionnelle à la puissanceutilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avecdes gants appropriés, et attendre que celui-ci,une fois arrêté soit de nouveau à la températureambiante.

La machine est protégée dans tout son environ-nement, éviter de rester dans son voisinage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-seoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé-sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces-sité.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade de pro-tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-sperger ou de mettre tout récipient contenant duliquide sur les parties électriques.

En cas de changement de tout composant, il estindispensable de les remplacer par les piècesd'origine.

Ces modifications doivent être exécutées par dupersonnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-nem Grund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-nen, die diese Räume betreten, müssen sichmit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbrennungs-schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma-schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daßdiese wieder Umgebungstemperatur an-nimmt.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-zufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem Schutzgrad IP23Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri-schen Teile zu bespritzen oder Behälter mitFlüssigkeiten auf diese zu stellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzufor-dern.

Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten werden;diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-chend qualifizierten Technikern durchgeführtwerden.

En próximidades de la máquina no deberá ha-ber personas con indumentaria volante comopulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo deindumentaria deberá ser fijada con elásticos enlas extremidades.

Los generadores no deberán bajo ninguna con-dición funcionar con las siguientes proteccionesdescubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.

Los generadores son ruidosos, y si bien su nivelacústico es seguramente inferior al motor prima-rio, los mismos deberán ser instalados en am-bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) ylas personas que acceden deberán llevar auricu-lares antiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina si nose posee quantes antiquemaduras, después deun tiempo de haber detenido el generador, hastaque el mismo alcance la temperatura ambiente.

Si bien la máquina está protegida en todas suspartes, evitar de pararse cerca de la misma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre elgenerador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitución en caso de necesi-dad.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado de pro-tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar ocolocar recipientes con líquido sobre las parteseléctricas.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas, compor-tarse rigurosamente como descripto en el capí-tulo mantenimiento; estas operaciones deberánser realizadas por técnicos adecuadamente cali-ficados.

Page 14: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

14

In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservare nellabolla di accompagnamento, il peso, e conmezzi adeguati, sollevare da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute il piu’ larghe possibile in modo daevitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema di fissag-gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbescivolare.

Per la movimentazione al fine della installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.

ATTENZIONE:DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON-DENSA, VERIFICARE LO STATO DIISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILPONTE DIODI; SE LE PROVE DA-RANNO UN RISULTATO TROPPOBASSO ( INFERIORE A 1 MΩ) SI DO-VRA ASCIUGARE L’ALTERNATOREIN UN FORNO A 50 - 60C°.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

TRANSPORT ANDSTORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transport andfinal destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Underlifting conditions machinery should be elevatedto a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift appara-tus, care should be taken to ensure that forksare correctly positioned to prevent slipping orfalling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.

When installing the alternators, always lift themby using their eyebolts.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE DIODE BRIDGE MUST BE DI-SCONNECTED; IF THE TEST RE-SULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN1 MΩ) THE ALTERNATOR MUST BEDRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 15: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

15

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

En fonction de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés de différentes ma-niéres pour l’expédition.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas où l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il est né-cessaire que les sangles soient maintenuesle plus large possible de façon à éviter deschutes ou des glissements.

En cas de stockage, les alternateurs embal-lés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés aux in-tempéries.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.

ATTENTION :APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DESIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LES PONTS DE DIO-DES. SI LES VALEURS MESURÉESSONT INFÈRIEURES À CELLES RE-QUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL ESTNÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HU-MIDITÉ EN METTANT L’ALTERNA-TEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder herun-terrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetz ist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren für installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLERABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜ-FUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ER-BRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ), MUßDER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI50-60°C GETROCKNET WERDEN.

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario quelas cuerdas del mismo ocupen todo la basede la caja, para evitar caídas o deslizamien-tos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el eventual sistemade fijación del rotor, pues de otra manera elmismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

ATENCION :

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDADO CONDENSACION, CONTROLAREL ESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELPUENTE DE DIODOS; SI LOS RE-SULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 16: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

16

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, non do-vra piu’ essere sollevato dai propri golfari masi dovranno seguire le indicazioni dell’installa-tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-volgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-MENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMADI FISSAGGIO ROTORE.

TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should be fol-lowed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE PLACED THERE TOPREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

Page 17: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

17

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levage mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TIONET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI-BRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PASDE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LATEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTEET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PASÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE RO-TOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE.ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU RO-TOR.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI-SEN UND DARF DEN WERT VON 40°CNICHT ÜBERSCHREITEN.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-REN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINEVORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE-RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER-NEN.

Sobald der Generator eineal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-nem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsor-gen.

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura de ma-nera de formar un cuerpo único, no deberáser elevado por medio de sus ganchos, sinoque se deberán seguir las indicaciones delinstalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquier agen-cia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, y elmismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-TURA DEL AIRE DE RIFREGERACIONDEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DETODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.

EN CASO DE GENERADOR MONOSO-PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTOCON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DELMISMO.

Page 18: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

18

Nel caso di accoppiamento di un gene-ratore serie BTO3-N avente forma co-struttiva B3/B9 seguire le seguenti istru-zioni:

-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)

-) inserire il tirante centrale nella suasede ed avvitare il dado (figura 3)

-) bloccare il tirante centrale applicandosul dado M8 una coppia di serraggiopari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine diprotezione laterali e la griglia di chiu-sura posteriore applicando sulle viti M5una coppia di serraggio pari a 3,5±7%Nm (figura 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLINGWhen coupling with an BTO3-N seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:

-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)

-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)

-) insert the central bolt into its housingand screw the nut (figure 3)

-) lock the central bolt by applying atughtening torque of 21±7% Nm to theM8 nut; reassemble the lateral protec-tive nets and the rear closing grid byapplying a tightening torque of 3,5±7%Nm to the M5 screws (figure 4)

Page 19: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

19

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

En cas de montage d’un générateur sé-rie BTO3-N ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:

-) monter le couvercle avant sur le mo-teur en le fixant avec les vis prévues àcet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple de ser-rage de 16±7% Nm (figure 2)

-) enfiler le tirant central dans son loge-ment et visser l’écrou (figure 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant àl’écrou M8 un couple de serrage de21±7% Nm; remonter les grilles de pro-tection laterales et la grille de fermeturearrière en appliquant aux vis M5 un cou-ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).

Bei Anschluß eines Generators der Se-rie BTO3-N mit Bauform B3/B9 müs-sen die folgenden Anweisungen be-folgt werden :

-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe der entspre-chenden Schrauben und einem Anzug-smoment von 48±7% festziehen, wennSchrauben M10 verwendet werden,oder aber mit einem Anzugsmomentvon 21±7% Nm bei Verwendung vonSchrauben M8 (Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckel be-festigen und ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an den Zugstan-gen befestigen bei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)

-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)

-) die mittlere Zugstange blockierenund hierfür ein Anzugsmoment von21±7% Nm auf die Schraubmutter auf-bringen; die seitlichen Schutznetzesowie das hintere Abschlußrost wiederaufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau-ben M5 aufbringen (Abbildung 4).

En el caso de acoplamiento de un ge-nerador serie BTO3-N con forma con-structiva B3/B9, siga las instruccionessiguientes :

-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de apriete de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)

-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de apriete de 16±7%Nm (fig. 2)

-) introducir el tirante central en su lugary enroscar la tuerca (fig. 3)

-) sujete el tirante central aplicando enla tuerca M8 un par de apriete de21±7% Nm; vuelva a montar las rede-cillas de protección laterales y la rejillade cierre posterior, aplicando a los tor-nillos M5 un par de torque de 3,5±7%Nm (fig. 4).

Page 20: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

20

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

Collegamento avvolgimentiSono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna-tori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da400V a 230V) e’ sufficiente spostare i pontisulla morsettiera principale (vedere schematav. 2 pag. 35).Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatorecompound.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tareil coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione del generatoredipendono direttamente dalla velocità di rota-zione dello stesso; è perciò necessario che siamantenuta il piu’ possibile costante con qual-siasi tipo di carico.Normalmente il sistema di regolazione dellavelocita’ dei motori di trascinamento presentauna leggera caduta di velocita’ tra vuoto ecarico; si raccomanda quindi di regolare lavelocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore allavelocità nominale.

VERIFICA DELLA TENSIONETutte le macchine vengono tarate in fase dicollaudo nel seguente modo: a vuoto, convelocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi-nale e con macchina fredda si ha una ten-sione pari a 1,02 volte quella nominale.Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac-china fredda si ha invece una tensione pari a1,05 volte quella nominale.Pertanto se la tensione dovesse risultare di-versa dai valori sopra riportati si consiglia diverificare la velocità del motore e lo strumentocon cui si è effettuata la misura.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONEVuoto: per la regolazione della tensione avuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma-tore di regolazione nel seguente modo comemostrato nella tav. 3

a) regolare la velocità del motore a vuoto circail 4% superiore della velocità nominale;

b) applicare per qualche secondo un cariconon minore del 30% della potenza nominale;

c) allentare i dadi di serraggio “1”,

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are the re-sponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destina-tion.

Windings connectionAll alternators feature both star with neutral (Y)and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 35).It is not necessary to adjust the compoundregulator.If required, configurations with 12 output ca-bles can be had, so that different voltages canbe obtained (for example, 115 / 200 / 230 /400V).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the insideor outside terminals. After completing outputconnections, ensure that the terminal box co-ver is securely in place.

IMPORTANCE OF SPEEDThe alternator’s frequency and voltage de-pend directly from its rotational speed; thus it isnecessary that it be maintained constant asmuch as possible at any load.Normally, the speed regulation system of driveengines show a slight speed drop between noload and load; thus it is recommended that theno-load speed be regulated at 3 ÷ 4% higherthan the nominal speed.

VOLTAGE CHECK-UPAll units are calibrated,in production, during thetest phase as follows:at no load with a speedwhich is 3 ÷ 4% higter than nominal speedand with unit cold one obtains a voltage equalto 1,02 times the nominal value.At nominal load at 0,8 power factor and unitcold there is, instead, a voltage which is equalto 1,05 the nominal voltage.therefore, if the voltage were different from theabove indicated values it is recommendedthat the drive engine speed be checked aswell as the instrument with which the measu-rement is obtained.

VOLTAGE REGULATIONNo load: for the no-load voltage regulation it isnecessary to work on the regulation trasformerair-gap in the following way as shown in table3

a) regulate drive engine speed at no loadabout 4% higher than nominal speed;

b) apply for a few seconds a load of not lessthan 30% of the nominal power;

c) loosen up the tighteming bolts “1”

Page 21: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

21

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la charge del’utilisateur final et il est exécuté par ses soins.Pour le raccordement à la boite à bornes, il estrecommandé d’utiliser des passecables etdes serre cables en accord avec lesspécifications du pays d’exportation.

Couplage des enroulementsTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soiten triangle (∆).Pour passer de la connexion Y à ∆ (parexemple de 400V à 230V) il est suffisant demodifier la position des barettes sur laplanchette à bornes (vois schéma tab. 2 pag.35).Aucune intervention n’est nécessaire sur letransformateur compound.Sur demande, sont prévues des exécutions à12 câbles de sortie, pour permettre d’obtenirdes tensions différentes (exemple 115 / 200 /230 / 400V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de sectionadéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter lecouvercle de la boite à bornes.

IMPORTANCE DE LA VITESSELa fréquence et la tension de l’alternateurdépendent directement de vitesse de rotationde celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soitgardée constante le plus possible à sa valeurnominale avec n’importe quelle charge.Le système de réglage de la vitesse desmoteurs d’entraînement présente en principeune légère chute de vtiesse entre le vide et lacharge, c’est pourquoi, nous recommandonsde reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4%supérieure à la vitesse nominale.

CONTRÔLE DE LA TENSIONToutes les machines sont réglées au cours del’essai selon le mode suivant.A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% supérieureà celle nominale et avec une machine froide,nous avons une tension égale à 1,02 fois latension nominale. A charge nominale cosϕ0.8 et avec une machine froide, on a, aucontraire une tension égale à 1,05 fois de latension nominale. Si la tension devait révélerdes résultats différents de ceux indiqués, nousvous conseillons de vérifier la vitesse dumoteur et l’instrument avec lequel la mesure aété prise.

REGLAGE DE LA TENSIONA vide: pour la régulation de la tension à vide,nous devons agir sur l’entrefer dutransformateur de régulation comme indiquésur le tableau 3

a) régler la vitesse du moteur à vide à environ4% supérieure de la vitesse nominale;

b) appliquer pendant quelques secondes unecharge inférieure de 30% de la puissancenominale;

c) dévisser les écrous “1”

Der elektrische Anschluß obliegt dem En-danwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen. Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

Anschluß WicklungenFür alle Generatoren sind beide Anschlußar-ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter(Y) und Dreieckschaltung (∆). Um von einerY-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu we-chseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es au-sreichend, die Brücken auf der Hauptklemm-leiste zu verschieben (siehe Schema Tab. 2Seite 35).Für den Compound transformator ist keinerleiEingriff erforderlich.Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au-sgangskabeln für verschiedene Spannungen(z.B. 115 / 200 / 230 / 400V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneut an-zubringen.

BEDEUTUNG DER DREHZAHLDie frequenz und spannung hängen direktvon der drehzahl des Generators ab.Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zuachten.Um den Motordrehzahlabfall beim Übergangvon leerauf vollast auszu-gleichen, ist eineLeerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Nenn-drehzahl einzustellen.

SPANNUNGSPRÜFUNGAlle Generatoren werden nach folgendemverfahren geeicht: im Leerlauf mit einerDrehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert undkalter Maschine beträgt die Spannung 1,02der Nennspannung.Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalterMaschine beträgt die Spannung 1,05 derNennspannung.Bei einer Spannungsänderung der obigenWerte sind die Drehzahl und das Messgerätzu prüfen.

SPANNUNGS REGULIERUNGLeerlauf: die Spannung ist durch den Com-poundtransformatorsluftspalt nach volgendenVerfahren regulierbar Abbildung 3

a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn-drehzahl einstellen;

b) für einige Sekunden den Generator mitmindestens 30% der Vollast belasten;

c) die Schrauben “1” des Jocheisen desTransformators lockern;

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último.Para la entrada en la caja de bornes se reco-mienda utilizar pasa-cables con su sistema defijación respectivo en con-formidad con lasespecificaciones del país de exportación.

Conexión bobinadosSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 35).Ningún tipo de intervención es requerido en eltrasformador compound.A petición se pueden realizar ejecuciones con12 cables de salida, para poder obtener unastensiones diferentes (por ej. 115 / 200 / 230 /400V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

IMPORTANCIA DE LA VELOCIDADLa frecuencia y la tensión delgenerador de-penden directamente de la velocidad de rota-ción del mismo, por lo tanto es necessario quesea mantenida lo mayormente posible concualquier tipo de carga.Normalmente el sistema de regulación de lavelocidad del motor de arrastre presenta unaligera caída de velocidad entre vacío y carga,se recomiendo por lo tanto regular la veloci-dad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la veloci-dad nominal.

VERIFICACION DE LA TENSIÓNTodas las máquina astán taradas en la fasede comprobación en fabrica del siguientemodo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷ 4%superior a aquella nominal y con la máquinafría si hay una tensión parecida a 1,02 vecesdel nominal.Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má-quina fría si hay en su lugar una tensión pare-cida a 1,05 en lugar de la nominal.Por tanto si la tensión debiera resultar diversadel valor arriba indicado, se aconseja verificarla velocidad del motor ó los instrumentos conlos que se efectua la medida.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNVacío: para la regulaciónde la tensión en va-cio se deberáactuar sobre el entrehierro deltransformador de regulación de la siguienteforma con es mostrado en la tabla 3

a) regular la velocidad del motor en vaciocerca de 4% superior de la velocidad nominal;

b) aplicar durante algunos segundos unacarga no memor del 30% de la potencia nomi-nal;

c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;

Page 22: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

22

d) aumentare il traferro per aumentare la ten-sione o diminuirlo per diminuire la tensione;

e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

Carico :per la regolazione della tensione a carico èpossibile agire sul numero delle spire “2”(tavola 3) del trasformatore di regolazione. Sitenga presente che con un carico equilibratosi ha normalmente una sopraelevazione dellatensione che può arrivare, nel caso di mac-china fredda, fino al +5% con cosϕ 0.8 e finoal + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraelevazioni ditensione si riducono comunque a metà entroi primi 10 minuti di funzionamento del genera-tore.Qualora si voglia diminuire la tensione si do-vrà togliere una spira dal trasformatore verifi-cando successivamente se il nuovo valoredella tensione erogata a carico sia soddisfa-cente. Qualora non lo fosse ripetere l’opera-zione fino a che non viene raggiunto il valoredesiderato.

VERIFICA DEI DIODITale verifica deve effetturarsi scollegando tuttii cavi di collegamento del ponte raddrizzatore.Se si usa l’ohemetro si dovrà verificare cheogni singolo diodo dia continuità in un solosenso.Oppure, con una pila ed una lampadina,come mostrato in tavola 6, invertendo la pola-rità della pila si avrà l’accensione della lam-pada in un solo senso.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettricie solo dopo aver chiuso tutte le protezionie’ possibile effettuare la prova di primo avvia-mento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

ELECTRICALCONNECTIONS

d) increase the air-gap to increase the vol-tage, decrease it to reduce the voltage;

e) retighten the bolts “1”

At Load :to regulate voltage at load, it is possible tomodify the number of wire turns “2” (table 3)of the regulating trasformer.Take note that with a balanced load normallythere is a voltage increase which can reach inthe case of a cold unit up to + 5% with 0.8power factor and up to + 10 % with unitypower factor. Such voltage increases, howe-ver, drop down to half their value within theinitial 10 minutes of the alternator’s operation.At any rate, if a voltage decrease is desired, awire turn per each transformer column willneed to be removed and then the voltageoutput will need to be checked to be foundsatisfactory; in case it is not so, one mustrepeat this operation until the desired voltagevalue is reached.

DIODE CHECKThis check-up must be done by disconnec-ting all rectifying bridge wires. If the ohmmeteris used each diode will be tested for continuityin only one direction.Otherwise, as shown on table 6, the test canbe done with a battery and a small lamp andby inverting the battery polarity the lamp willlight up in one direction only.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.

Page 23: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

23

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter latension ou diminuer l’entrefer pour diminuer latension;

e) bien revisser les écrous “1”

En charge :pour la régulation de la tension à charge, il estpossible d’agir sur le nombre de spires “2”(table 3) du transformateur de régulation.En charge équilibrée, on a normalement uneélévation de la tension qui peut aller, dans lecas d’une machine froide jusqu’à + 5% àcosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1.Une telle élévation de tension se réduit aubout de 10 min. de fonctionnement de l’alter-nateur. Si vous souhaitez à ce moment làdiminuer la tension, il sera nécessaire d’enle-ver une spire au transformateur. En vérifiantsuccesivement si la nouvelle valeur de latension mesurée est satisfaisante en charge.Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’àce que vous obteniez la valeur désirée.

VÉRIFICATION DES DIODESPour cette opération, il est nécessaire dedéconnecter le bobinage.Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier quechaque diode fonctionne dans un seul sens.Ou bien, avec une pile et une lampe commeindiquè table 6, en utilisant la polaritè de lapile, on vèrifiera que la lampe ne s’ allumeque dans un sens.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoir con-trôlé le fonctionnement de toutes les pro-tections, il est possible d’effectuer l’essai dela première mise en marche du système.

d) um die Spannung zu steigern, wird derLuftspalt vergrößert und umgekehrt;

e) die Schrauben “1” wieder anziehen

Vollast :die Spannung ist durch Veränderung derWindungszahl der Ausgleichswicklung “2”am Transformator regulierbar (Abbildung 3)Bei Gleichbelastung und kalten Generatorsteigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8und bis +10% bei cosϕ 1.Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbetriebsna-hme setzen sich die obigen Werte auf diehälfte herab. Wenn der Bedarf der Abspan-nung besteht, ist eine Windung vom Tran-sformator abzuspulen und nacher zu prüfen,ob der neue Spannungswert den Sollwertentspricht. Anderfalls ist das Verfahren zuwiederholen, solange den gewunschten Werterreicht wird.

ÜBERPRÜFUNG DER DIODENDie Prüfung muβ mit mindestens einem ab-gehlemmten Feldwicklungsendverschlussausgeführt werden. Mit einem Ohmmeter(Widerstandsmeβgerät) wird jede Diode da-raufhin überprüft. ob Durchlaβ nur in einerLampe und einer Batterie: Die Lampe solltenur in einer Polungsrichtung der Batterieaufleuchten (Siehe Abbildung 6).

Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an-sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor-richtungen geschlossen wurden, ist esmöglich, die Prüfung eines ersten System-starts durchzuführen.

d) aumentar el entrehierro para aumentar latensión ó disminuirlo para reducir la tensión;

e) apretar bien las tuercas del trasformador.

Carga :para la regulación de la tensión en carga esposible actuar sobre el nùmero de las espiras“2” (tabla 3) del transformador de regulaciòn.Debe tenerse presente que con una cargaequilibrada exisiste normalmente una so-breelevaciòn de la tension que puede llegaren el caso de la màquina fria hasta un + 5 %con cosϕ 0.8 y hasta + 10% con cosϕ 1. Talsobreelevaciòn de tènsion se reduce a lamitad dentro de los primeros 10 minutos defuncionamento del generador. Si en cual-quire momento se desea tener una disminu-ciòn de la tension se deberà cortar tempora-neamente una espira por cada columna deltransformador verificando sucesivamente siel nuevo valor de la tensiòn suministrada encarga es satisfactoria. En el caso no lo fueserepetir la operaciòn hastsa conseguir el valordeseado.

VERIFICACION DE LOS DIODOSTal verificaciòn debe efectuarse desconec-tando todos los cables de conexiòn delpuente rotante. Si se usa un ohmetro sedebera verificar que cada diodo individual-mente muestre continuidad en un solo sen-tido. Tambièn puede hacerse con una pila yuna lamparita como se indica en la tabla n. 6invirtiendo la polaridad de la pila se obtendràla iluminaciòn de la làmpara en un solo sen-tido.

Después de haber realizado todas las co-nexiones eléctricas y “solo después de ha-ber cerrado todas las protecciones” esposible efectuar el primer arranque del si-stema.

Page 24: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

24

La strumentazione per l’avviamento, la condu-zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in-stallatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I-NIZIO DEL MANUALE.

ATTENZIONE :Durante il primo avviamento, che deve essereeseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’verificare che non si presentino rumori ano-mali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e intervenireper migliorare l’accoppiamento meccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIA ELUBRIFICAZIONE

Per smontare l’alternatore della serieBTO3-N è necessario attenersi alle se-guenti istruzioni:

Togliere la chiusura posteriore.

MANUTENZIONE

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, running andstopping the system shall be provided by theinstaller.

THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLED PER-SONNEL WHO HAVE READ AND UN-DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-TIONS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL.

PLEASE NOTE :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.

CLEANING ANDLUBRICATION

Prior to approaching or touching the alternator,ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-TRIC COMPONENTS WITH COM-PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAYCAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHERANOMALIES.

For the alternator Series BTO3-N it is notnecessary the lubrification for all the period offunctioning (30.000 h).

MAINTENANCE

It is not necessary to extract the excitorrotor before removing the rotor assem-bly on alternator series BTO3-N:

Remove the rear panel.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDIO ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COM-PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN-TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI-CARSI CORTOCIRCUITI O ALTREANOMALIE.

Per i generatori della serie BTO3-N non ènecessaria la lubrificazione per tutto il periododi funzionamento (30.000 h).

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 25: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

25

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air com-primé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POUR-RAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.

Pour les alternateurs de la series BTO3-Naucun grausage n’est nécessaire durant toutela période de fonctionnement (30.000h).

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEB UNDSTILLSETZUG

ARRANQUE YPARADA

NETTOYAGE ETGRAISSAGE

REINIGUNG UNDSCHMIERUNG

LIMPIEZA YLUBRIFICACION

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal-lateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI-VENT ETRE FAITES PAR DU PER-SONNEL QUALIFIE AYANT LU ETCOMPRIS LES PRESCRIPTIONS DESECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vé-rifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Pour démonter l’alternateur de la sérieBTO3-N, il n’est pas nécessaire d’enle-ver le rotor de l’excitatrice.

Oter la tôle de fermeture.

Um den Generator der Serie BTO3-Nzu demontieren, ist es nicht notwendig,den Erregerrotor zu entfemen.

Den hinteren Verschluß entfernen.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHS GELE-SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.

ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hatder Monteur zu überprüfen, ob Anomalien inder Geräuschentwicklung auftreten. Im Fallevon Anomalien in der Geräuschentwicklung,ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü-glich gestoppt wird. Die mechanischen An-schlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA-RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

Für die Generatoren der Serie BTO3-N istkeine Schmierung notwendig fridie ganzeFunktrionsdarier (30.000 stunden).

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargo delinstalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBENSER REALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTE CA-LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-NUAL.

ATENCION:Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumores anor-males.En caso de rumores anormales, detener in-mediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador, asegurarseque el mismo sea a estado energético cero ya temperatura ambiente; en estas condicio-nes es posible limpiarlo externamente conaire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DEPROBLEMA.Por los generadores de la series BTO3-N noes necesario la lubrificion por todos el periodode functionamiento (30.000 h).

Para desmontar el alternador de la se-rie BTO3-N, no es necesario quitar elrotor excitatriz.

Quitar la tapa posterior.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 26: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

26

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.

Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto accoppiamento,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI-CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLAZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato in fi-gura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivo magnetico,del tipo illustrato in figura.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura, ri-montare il/i cuscinetto/i.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

To remove the front shield, unscrew the fourfixing nuts.

Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite side of the coupling,

EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-STING MECHANISM WITH SOFT ROPESOF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLYAND CAREFULLY EXTRACT THE ROTORAND PLACE IT IN THE WORK AREAWHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-RED.

To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with a spe-cial magnetic device of the type shown in thefigure.

Wear special anti-scorch gloves, reassemblethe bearing/s.

Page 27: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

27

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4écrous de serrage.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du côté opposé à l’accouple-ment.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN-GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSIONADQUATE : EFFECTUER L’EXTRACTIONTRES DELICATEMENT ET LE POSERSUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.

Pour le remplacement éventuel du/des roule-ment/s utiliser un extracteur, comme illustrésur la figure.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce der-nier avec un dispositif magnétique spécial,comme illustré sur la figure.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlure re-monter le/les roulement/s.

Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.

Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen, gegenüberliegende Verbindungs-seite

DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE-VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI-NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT)VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IMVORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB-STELLEN.

Für einen eventuellen Austausch des/der La-gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.

Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (sieheAbbildung).

Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra-gen.

Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.

Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.

SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-DA. REALIZAR LA EXTRACCION CONSUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO ENLA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TALFIN.

Para la sustitución eventual del/de los cojine-tes/s utilizar un extractor, del tipo representadoen la figura.

Para volver a montar el cojinete, calentar esteúltimo por medio de un dispositivo magnéticoadecuado, del tipo representado en la figura.

Llevando puestos los específicos guantes an-tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/s.

Page 28: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

28

Per l’eventuale sostituzione del gruppo portaspazzole, attenersi alle seguenti istruzioni:

Smontare la griglia di chiusura posteriore.

Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavettoVERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi.

Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni aritroso, rimontare il tutto.

ATTENZIONErispettare le polarità delle connessioni (vedischema elettrico pag. 36 tav. 4).

MANUTENZIONE MAINTENANCE

To replace the brush gear assembly, followthe below instructions:

Remove the grid of rear panel.

Disconnect the RED wire (+) and the GREENwire (-) of the rectyfing diode bridge.

Replace the brush gear assembly and fol-lowing the instructions, reassemble all.

ATTENTIONRespect the polarity of the connections (seeelectrical diagram pag. 36 tav. 4).

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 29: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

29

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour le demontage eventuel de l’ensembleporte balais complet,

Démonter la grille de fermeture.

Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT (-)du pont redresseur à diodes.

Remplacer l’ensemble, procéder aux opéra-tions inverses, remonter le tout.

ATTENTIONRespecter la polarité des connexions(schéma électrique pag. 36 tab. 4).

Für den eventuellen Austausch desStromabnehmer-Blocks, sich an folgendeAnweisungen zu halten:

Demontage des hinteren Schließgitters.

Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Kabel(-) von der gerademachenden Diodenbrückelosen.

Den Block austauschen und alles wiederauf-montieren, indem man den Anweisungen inder ungekehrtein Reihenfolge folgt.

ACHTUNGDie Polaritãt der Zusammenschlüsse respek-tieren (siehe Elektroschema Seite 36 Abbil-dung 4).

Para la situaciòn eventuual de los groupoportaescobillas, cumplanse les instruccionessiguientes:

Desmonter la tapa posterior.

Desconectar le cable ROJO (+) y le cableVERDE (-) del puente rectificador.

Sustituir el groupe y ejecutando al revès lasoperaciones volver todos.

ATENCIÓNRespectar les polaridad de les conexions (veresquema electrico pag. 36 tav. 4).

Page 30: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

30

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the bridge diodes.- Check connection cables as attached tables.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the diode bridge.- Check the resistance of the windings as attached tables.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the resistance of the windings as attached tables.

LOW NO-LOAD VOLTAGE,DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD- Check and if necessary substitute the diode bridge.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the entity of load and if necessary adjust it.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Check the speed and if necessary set at nominal value.

UNSTABLE VOLTAGE- Check the connections as attacked tables.- Verify the uniformity of rotation.

NOISY GENERATOR- Check and eventually replace the bearings.- Check and improve the coupling if necessary.

IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.

A VUOTO TENSIONE BASSA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tabelle allegate.

A VUOTO TENSIONE ALTA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tavole allegate.

TENSIONE BASSA A VUOTO -A CARICO SI DISECCITA- Controllare e se necessario sostituire i diodi del ponte.

A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE- Controllare la velocità e se necessario riportarla al valore nominale.

TENSIONE INSTABILE- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegati.- Verificare l’uniformità di rotazione

GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven-ditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte.

DEFECTS AND REMEDIES

For any other defect, please contact the sel-ler, the after-sales service or Mecc Alte direc-tly.

Page 31: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

31

GENERADOR NO SE EXCITA- Comprobar la velocidad y se necessario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necessario, sustituir le puente diodes.- Comprobar cables de connexiòn,con las tablas.

EN VACIO TENSION BAJA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necesario, sustituir le puente diodes.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

TENSIÓN BAJA EN VACÍO, ENCARGA NO SE EXCITA- Comprobar y se necsario sustituir le puente diodes.

EN CARGA TENSION INFERIEUR ALA NOMINAL- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar l’entitad de el cargado y se necesario intervenir.

EN CARGA TENSION SUPERIOR ALA NOMINAL-Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla a le valeur nominal.

TENSION INESTABLE- Comprobar les conexions, con las tablas.- Verifier l’uniforme de rotaciòn.

GENERADORE RUIDOSO- Comprobar y se necesario sustituir les cojinetes.- Comprobar y se necesario mejorer l’acoplamiento.

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Geschwindigkerit überprüfen und, wenn notwendig, sie wieder auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren,und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUFREGT SICH BEI LAST AB- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrüche austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Ladung überprüfen und, wenn notwending, ändern.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.

UNSTABILE SPANNUNG- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.- Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.

LÃRMENDEN GENERATOR- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen.- Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler, si nécessaire substituer le pont de diodes.- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler si nécessaire, le pont de diodes.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP ELEVÈE- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

TENSION BASSE À VIDE; ENCHARGE IL SE DÉSEXCITE- Contrôler et si nécessaire, substituer le pont de diodes.

EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSION NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la valeur du courant de charge et si nécessaire intervenir.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire se reporter à la valeur nominale.

TENSION INSTABLE- Contrôler les enroulements, avec les schémas électriques.- Verifier l’uniformitè de rotation.

ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et si nécessaire changer les enroulements.- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte.

Bei Auftreten von anderen Störungen, wen-den Sie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte.

En caso de cualquier tipo de problema diri-girse siempre al revendedor, centros de repa-ración o directamente a la Mecc Alte.

Page 32: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

32

BTO3

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatée etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina ynomenclatura

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

Page 33: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

33

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120

4 trasformatorecompound

compoundingtransformer

transformateur decompoundage

compound-transformator

trasformatorcompound

***

5 morsettiera diutilizzazione

terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060

7 coperchio posteriore non drive endbracket

flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 6102204138

8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***

9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior ***

14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***

15 ventola MD35 fan MD35 ventilateur MD35 lüfter MD35 ventilador MD35 7502223036

15 ventola B14 fan B14 ventilateur B14 lüfter B14 ventilador B14 7502223037

17 cuscinetto anteriore6308-2RS

front bearing6308-2RS

roulement avant6308-2RS

vorderes lager6308-2RS

cojinete delantero6308-2RS

9900905110

19 cuscinetto posteriore6305-2RS

rear bearing6305-2RS

roulement arriére6305-2RS

hinter lager6305-2RS

cojinete posterior6305-2RS

9900905095

24 morsettiera ausiliaria terminal boardausiliary

bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 9909915225

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241

29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central ***

39 retina di protezioneB9-B14

protection screenB9-B14

Grille de protectionB9-B14

schutzgitterB9-B14

rejilla de proteccionB9-B14

8500626101

39 retina di protezioneMD35

protection screenMD35

Grille de protectionMD35

schutzgitterMD35

rejilla de proteccionMD35

8500626103

40 anello compensatoreSV 40x33

fixing ringSV 40x33

rondelle de bloquageSV 40x33

toleranzringeSV 40x33

anillo de fijacionSV 40x33

9911141125

41 gruppo spazzolecompleto

brush gearassembly

ensemble portebalais complet

bürstenhalter portaescobillas 6101501110

50 ponte raddrizzantea diodi

rectifying diodebridge

pont redresseurà diodes

richtbrucke puente rectificador 9910390215

60 dischi disc plates disques kupplungscheiben discos ***

70 soppressore disturbiradio

radio disturbssuppressor

antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radiointerferencias

6101020020

71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 9909918047

99 anello bloccaggiodischi

disc locking ring-spacer

anneau blocage desdisques

spannringdistanzscheiben

anillo de bloc. discosseparad.

6110611508

107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040

Page 34: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

34

TavolaTableTableauAbbildungTabla 1

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

3000 RPM 230/400VGENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND

COMPOUND REGULATORPARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND

COMPOUND REGLERREGULADOR COMPOUND

AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTO3 1LN 0,430 9,60 0,605 0,050 1,09

BTO3 2LN 0,320 10,50 0,560 0,033 1,09

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR

PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER

REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTO3 1S 1,807 6,572 1,010 0,166 1,090

BTO3 2S 1,300 7,717 0,872 0,110 1,090

BTO3 1L 0,960 8,863 0,950 0,063 1,090

BTO3 2L 0,788 9,627 0,690 0,050 1,090

BTO3 3L 0,620 9,876 0,720 0,035 1,090

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE

Page 35: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

35

TavolaTableTableauAbbildungTabla 3

TavolaTableTableauAbbildungTabla 2

COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTION

CONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNG

CONEXION EN ESTRELLA

COLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTION

CONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNG

CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN

CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Page 36: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

36

TavolaTableTableauAbbildungTabla 4

TavolaTableTableauAbbildungTabla 5

SCHEMA ELETTRICO BTO3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBIBTO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSCHEMA ELECTRIQUE BTO3 AVEC ANTIPARASITAGESCHALTPLAN BTO3 MIT FUNK-ENSTORFILTERESQUEMA ELECTRICO BTO3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS

SCATOLA REGOLAZIONETERMINAL BOXBOITIER DE REGULATIONREGLERKASTENCAJA DE REGULATION

Page 37: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

37

TavolaTableTableauAbbildungTabla 7 VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)

AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Tipo Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Type Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Typ Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido

m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

BTO3 1S 4,2 5,1 58 72 60 78 / / / / / / /

BTO3 2S 4,1 5 58 72 60 78 / / / / / / /

BTO3 3S / / / / / / / / / / / / /

BTO3 1L 4 5 58 72 60 78 BTO3 1LN 7,5 9,3 70 85 73 89

BTO3 2L 3,9 4,9 58 72 60 78 BTO3 2LN 7,4 8,9 70 85 73 89

BTO3 3L 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / / /

PesoTipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTO3 1LN/2 0,0397 0,0396 0,0398 71 69 80

BTO3 2LN/2 0,0457 0,0456 0,0458 78 76 87

PesoTipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTO3 1S/4 0,0445 0,0444 0,0447 53 51 57

BTO3 2S/4 0,0545 0,0544 0,0547 59 57 63

BTO3 1L/4 0,0657 0,0656 0,0658 69 67 73

BTO3 2L/4 0,0717 0,0716 0,0718 74 72 78

BTO3 3L/4 0,0817 0,0816 0,0818 79 77 83

TavolaTableTableauAbbildungTabla 8

TavolaTableTableauAbbildungTabla 6 VERIFICA DEI DIODI

DIODE CHECKVERIFICATION DES DIODESÜBERPRÜFUNG DER DIODENVERIFICATION DE LOS DIODOS

Page 38: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

38

dimensions in mm

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS

Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas

SAEN° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

Juntas a discosSAEN° L d Q1 n°

foriS1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8 62 263,52 244,47 6 11 60°

10 53,8 314,52 295,27 8 11 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

FormaFormForme

A B C E F

B14 S 511 454 301 - -L 581 524 371 - -

B9 S 454 - 301 - -L 524 - 371 - -

J609bS 454 - 301 146,1

163,6165,1196,8

L 524 - 371 177,8 196,8

MD35 S 491 - 301 -L 561 - 371 - -

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

Centros de gravedad2 Poli - Pole - Polig - Polos

1LN 2LNB14 265 255

B9 285 275

J609b 285 275

MD35 280 270

FormaForm

Forme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

4 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 1L 2L 3LB14 207 220 260 248 235

B9 217 230 270 257 245

J609b 217 230 270 257 245

MD35 220 245 275 270 265

TavolaTableTableauAbbildungTabla 9

Page 39: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab demZeitpunkt der Auslieferungvom Stammhaus oder ei-ner ihrer Filialen auf dieeinwandfreie Konstruktionund Qualität ihrer Genera-toren.BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht obdirekt oder indirekt.

CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Mode-fizierung durch nicht vonMecc Alte autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.

Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.

GARANTIAAMecc alte garantiza labuena construccion y cali-dad de los proprios produc-tos por 24 meses desde lafecha de salida de sus fabri-cas o de sus filiales.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hubie-ran sido averiadas, sin ha-cerse cargo de otro tipo dedanos, directos o indirectos.

CLa decision acerca del reco-nocimiento de garantia estareservada exclusi-vamentea la Mecc Alte, previo exa-men de las partes averiadasque deberan permaneceren puerto franco o en supropia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre acargo del usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas estable-cidas por Mecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.

GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta' dei propri alternatori per24 mesi dalla data di spedi-zione dai propri stabilimentio filiali.

BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che si fos-sero avariate, senza pero’essere tenuta a risarcimentidi danni diretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smon-taggio e rimontaggio dell’al-ternatore dall‘ap-parecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogo nonadatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;

4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse daquelle per le quali sono statiforniti.

La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

39

GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantit la bonne constructionet qualité de ses produitspour une durée de 24 moisà compter de la date d'ex-pédition de ses usines defabrication ou filiales.

BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à répa-rer ou à remplacer (à prixéquivalent) dans la société,la partie qui serait endom-magée sans tou-tefois êtretenue de prendre en consi-dération les frais directs ouindirects.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui devrontparvenir en port Franco àl’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le dé-montage de l’alternateursont toujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la période indi-quée il y a:

1emmagasinement dans unlocal non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;

3usage et manutentions nonconformes aux normes éta-blies par Mecc Alte;

4surcharges et emplois desfonctions différentes de cel-les pour lequel ils sont four-nis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en tota-lité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture and qua-lity of all its products for 24months, starting from thetime of shipment from ourfactories or our branches.

BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at its works,all those parts which failedwithout any other liability ofany type, direct or indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject to aprevious examination of thefailed parts which are to beforwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour for as-sembly/disassembly of al-ternator from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anoma-lies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;

4overload or applicationother than what the productwas meant for.

Warranty coverage also ex-pires whenever the client,for whatever reason, is latein payment.

Page 40: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEANF.NE CHEZ FORNELLE 1111020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

PIEMONTER.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNCVIA INDIPENDENZA, 928064 CARPIGNANO SESIANOVARATEL 0321/825740FAX 0321/825912

LOMBARDIAEAM di MARAZIO ANNIBALEVIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 1025017 LONATO DEL GARDA (BS)TEL 030/9913802FAX 030/9913787

ESSE ERRE ESSEVIA PO, 15420032 CORMANO MILANOTEL 02/36527703FAX 02/36527710

VENETOEMANUELE FIORASOVIA MONTE VERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

ALBANIACEMA SH.P.K.RRUGA.KAVAJES ISHKOMBINATI TEKSTIL, FABRIKANGJYROSJESTIRANA - ALBANIATEL/FAX + 355 (0) 4 352562

AUSTRIAMOLL MOTORMECHATRONISCHEANTRIBSTECHNIK GESMBHINDUSTRIESTRASSE 8A-2000 STOCKERAUTEL 02266/63421-0FAX 02266/6342181

BELGIQUELAMBREGT N.VMOLENWEG 97 (IND.Z.4)2830 WILLEBROEKTEL. 00 32 3 844 28 32FAX 00 32 3 888 58 82

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

MARCHE - ABRUZZOELETTROMECCANICA FUTURA SRLVIA DEGLI ULIVI 87/165013 CITTA’ S.ANGELO (PE)TEL 085/950120FAX 085/9506859

LAZIO - MOLISEGIANCARLO MOSCATELLIVIA G.MATTEOTTI, 49/5100013 MENTANA (RM)TEL/FAX 06/9060707

CAMPANIAELETTR. REGA S.r.l.VIA MULITIELLO, 8580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAA.R.T.E.S. LUCIA SRLTRAV. G. MARAFIOTI, 1288100 CATANZAROTEL 0961/773209FAX 0961/777835

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435

PUGLIACEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.VIA TRESSANTI 1° TRAVERSAVILLAGGIO ARTIGIANI71100 FOGGIATEL 0881/722520FAX 0881/561765

SICILIAELETTROMECCANICAODDO SEBASTIANOVIA ASMARA, SN98076 S.AGATA di MILITELLOMESSINATEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNAFRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

SAINAS FRANCO & C. S.N.C.C/O DEIANA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

MECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG.IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIAOLIVARES DOMENE, S.L.AVDA. 28 DE FERRERO, 2104800 ALBOX (ALMERIA)TEL. 950 43 00 40FAX 950 63 32 95

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.C/ GOYA, 408903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CASTELLONGENERADORES CASTELLON S.L.CARRER D'OSCA, 312530 BURRIANATEL. 964 58 67 18

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

40

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

TRENTINO ALTO ADIGEELETTROMECC. SVALUTOVIA G. GOER MAHLZ. I. OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

FRIULINUOVA ELETTROMECCANICACOOP. ARL.VIA TRAVNIK, 1334018 SAN DORLIGO DELLAVALLE - TSTEL 040 - 820120FAX 040 - 825997

LIGURIALEONCINI LUIGI S.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO16162 BOLZANETTO GENOVATEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI SRLVIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/2744044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

La lista degli indirizzi è aggiornata al :The list of addresses was up-dated on :

La liste des adresses a été mise à jour le :Die Adressenliste wurde erstellt am :

La lista de las direcciones ha sido puesta aldía en fecha :

28/05/2009

Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.comTo check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.comVeuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.comPara una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:www.meccalte.com

ROMANIAS.C. KOZ-SERVICE S.R.L.STR.PIETII Nr.7/C/24100 MIERCUREA-CIUCTel: +40 266 310 468Fax: +40 266 313 402

SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA,2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]

SWITZERLANDGENGA AGKIRCHWEG 129CH - 8102 OBERENGSTRINGENTEL +41/79677-9009FAX +41/434551056

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX +30 210 4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDBRINKMANN & NIEMEIJERMOTOREN BVINDUSTRIETERREIN "DEENGELENBURG"ENGELENBURGSTRAAT 267391 AM TWELLOTEL +31(0)571-276900FAX +31(0)571-276800

HUNGARYTRESZEPITOGEP-KERESKEDELMI KFTVAS GEREBEN U. 229/AH - 1194 BUDAPESTATTN. MR. TRESZKAITEL.: +36-1-3480015FAX.: +36-1-3480016

IRELANDShanora PowerShanora LodgeNewtown RoadWexfordS. Ireland.TEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

KOSOVOREFER TO ALBANIA

LATVIARIGAS DIZELISRIGASERVICE DEPARTMENTTEL +371 7381502

LITHUANIAREFER TO LATVIA

MACEDONIAREFER TO ALBANIA

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 00356 216431961FAX 00356 216437842

MONTENEGROREFER TO ALBANIA

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/675303320FAX 47/67530411POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEWALENDOW 5BPL - 05-830 NADARZYNTEL +48/224980698FAX +48/227314130

PORTUGALRIBASADO LDARUA DA SAUDE, 302901-893 SETUBALTEL 00351 265 790 490FAX 00351 265 790 496

PORTUGALTOTALENER LDAAV. ALBERTO VALENTE NO.1022950-313 PALMELATEL 00351 212 338 680FAX 00351 212 338 679

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANATO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL.0521/870351FAX 0521/370100

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL 0564/24505FAX 0564/24891

STUCCHI RINALDOLOCALITA’ CASAGUANTI 105/B57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI)TEL 347/5911645FAX 02700444981

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

CZECH & SLOVAC REPUBLICJAROSLAV VIT ELEKTRORADOVESNICE 186RADOVESNICE IICZ 28128 OKR. KOLINTEL/FAX +420 321 789 104

DENMARKTRANSMOTOR ApSLEMTORPVEJ 13-17DK-7620 LEMVIGTEL+45 9664 0977FAX +45 9664 0982

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

ESTHONIAREFER TO LATVIAFINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/884230FAX 03/8842310FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

Page 41: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

A & M GENERATORSUNIT 2KIDWELLY IND. ESTATEPEMBREY ROADKIDWELLY SA17 4TFTEL 01267 237078MOBILE 07814 544019

ASHVALE ENGINEERING LTD54 BELFAST ROADBALLYNAHINCHIRELANDBT24 8EBPHONE: 02897562480FAX: 02897562988

ADDICOTT ELECTRICS LtdQUAY ROADTEIGNMOUTHDEVONTQ14 8ELTEL 01626 774087/772332FAX 01626 778463

HOUGHTON INTERNATIONALUNIT 3FISHER INDUSTRAL ESTATEWALKERNEWCASTLENE6 4LTTEL 0191 234 3000FAX 0191 263 7873

HUTCHINSON POWER PRODUCTS5 GRANGE ROADDRUM RAINEYMAGHERAFELTCO DOWNBT45 5ALPHONE: 02879634440FAX: 02879631211

MERLIN124 WAYHILL ROADANDOVERHANTSSP10 3NPTEL. 08700623349FAX 08700623350

PEDEN POWER PRODUCTSSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELANDTEL. 0279 632609FAX 02879 633707

POWERSOURCE PROJECTS LTDPOWERPRO HOUSECAPITAL PARK INDUSTRIALESTATECOMBE LANEWORMLEYGODALMING SURREY GU8 5TJTEL +44 (0)1428 684980FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE UK/EIRE

MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

01468 BOXDORFG. GLASERMOTOREN FRANKERINGSTR. 18TEL 0351/2076810FAX 0351/2076829

03253 DOBERLUG-KIRCHHAINKARL-HEINZ FROESCHKEELEKTROMOTOREN-SERVICESUEDSTR. 45TEL 035322/2624FAX 035322/2635

04129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.72TEL 034345/723-0FAX 034345/723-20

04758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWÄLDER WEG 11TEL 03434/622555FAX 03434/622567

08012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/81849-0FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHFRIEDRICHSTR. 14ATEL 03721/84313FAX 03721/84256

13053 BERLINKEMNA UND MICHAELISSERVICE GMBHPLAUENER STR. 163TEL. 030/88496906FAX 030/88496908

13405 BERLINHEINZ GRAFELEKTROMEISTERSCHMALENBACHSTR. 10TEL 030/40632661FAX 030/40632663

17321 LÖCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.STRAβE D. REPUBLIK 14bTEL 039754/20331FAX 039754/20331

18059 ROSTOCKIBH - ING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/445126

22045 HAMBURGRAMMENZWEIGELEKTROMASCHINENBAU GMBHALBERT-SCHWEITZER-RING 15TEL 040/6682808FAX 040/664902

22848 NORDERSTEDTIBH - ING BURO HARMGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/5281174

27446 SELSINGENPAPEHAAßELER STR. 1TEL: 04284/930410FAX 04284/9304124

30519 HANNOVERHELMKE & CO.HERR VON DER RECKEGARVENSTR, 5TEL 0511/8703128FAX 0511/863930

39126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/5051723

48231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/9302-0FAX 02584/930250

50968 KOLNELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHGMERTENER STR. 1ATEL 0221/382739FAX 0221/385478

55120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/684396

56729 KEHRIGFUHRMANNELKTROMOTORENMAYENER STR., 16TEL 02651/3715FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/776460

68169 MANNHEIMMOWITECAUGUSTO AGOSTINORUDOLF-DIESEL-STR. 8-10TEL 0621/3212930FAX 0621/3212931

72762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/269090

73033 GOPPINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATESIEMENSSTR., 5TEL 07161/73333FAX 07161/69612

75050 GEMMINGENELMER-ELEKTRO-SERVICEZIEGELEISTR. 22TEL 07267/911163FAX 07267/911165

77652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/25698

79108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/1309755

82538 GERETSRIEDMAX MOCKELEKTROMASCHINENBAULEITENSTR. 34TEL 08171/18823FAX 0817/26361

85235 WAGENHOFENKISTLERUMBACHER STR. 2TEL. 08143/556655-0FAX 08143/556655-98

93059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/897419

97514 OBERAURACHLUDWIG LIPS ELEKTROOT TRETZENDORFWEISBRUNNER WEG 8TEL 09522/1279FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/62261

WEST SKELSTON SERVICESUNIT 173HEATH HALL IND ESTDUMFRIESSCOTLANDDG1 3PHTEL. 01387 256536FAX 01387 269887

MECC ALTE GERMANY

41

CORDOBABOBINADOS PASTOR S.L.ING. RIVERAS/N (POLIG. AMARGACENA)14013 CORDOBATEL 957 34 31 32FAX 957 34 31 33

CIUDAD REALGEMOSERRONDA DE LA ESTACION, 2313170 MIGUELTURRACIUDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GRANADATALLERES ELECTROMECANICOSPEMA S.L.POLIGONO TECNOLOGICO 8818151OGUIJARESGRANADATEL. 958507033FAX 958507160

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LA RIOJASERLUSPOLIGONO PORTALADACALLE EL CHOZO N° 30LOGROÑOTEL/FAX : 941 244 872

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

PRAMAC UK LtdCROWN IND PARKDUKESTOWNTREDECARGWENTNP22 4EFTEL. 01495 713300FAX 01495 718766

SHANORA POWERSHANORA LODGENEWTOWN ROADWEXFORDS IRELANDTEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

Page 42: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 19 VOIR 16

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL. 04.95.22.42.36FAX 04.95.22.17.67

DPT. 21S.N.J.B.10 RUE J DAGUERRE21300 CHENOVETEL. 03.80.52.373.34FAX 03.80.52.373.62

DPT. 22MOTELEC7 RUE A.LUMIEREZ.I.22000 ST. BRIEUCTEL. 02.96.33.50.60FAX 02.96.61.50.48

DPT. 23 VOIR 16

DPT. 24SUDER & FILS23 AVENUE LOUIS SUDER24430 MARSAC SUR L’ISLETEL. 05.53.02.76.20FAX 05.53.04.79.15

DPT. 25 VOIR 16

DPT. 26ELECTRO BOBINAGEPERRINES & FRERES(SAS)76 AVENUE DE MARSEILLE26000 VALENCETEL. 04.75.78.30.76FAX 04.75.81.23.77

DPT. 27 VOIR 16DPT. 28 VOIR 16

DPT. 29A.R.C.E.M.ZI KERVINRUE MARCELIN BERTHELOT29600 SAINT MARTIN DESCHAMPSTEL. 02.98.88.55.65FAX 02.98.88.78.42

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 04.66..62.14.63FAX 04.66..62.15.71

DPT. 31ETS LAURENT6 RUE ANDRE CITROEN31130 BALMATEL. 05.61.48.42.14FAX 05.61.26.34.99

DPT. 32 VOIR 16

DPT. 33STE NOUVELLE SEMIBEN83 COURS E. VAILLANT33000 BORDEAUXTEL. 05.56.39.68.44FAX 05.56.50.95.22

ALGERIADIESELEC7 RUE KADDOUR RAHIMHUSSEIN - DeyALGERALGERIETel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56FAX : 00 213 21 23 47 68

ANGOLAMACONANG LDARUA MANUEL AUGUSTO DOSSANTOS, 28 - 1°LUANDATEL 00244-2396017FAX 00244-2330876

CENTRAL AFRICAN REPUBLICREFER TO KENYA (NGINU)

CHADREFER TO KENYA (NGINU)

EGYPTTHE PIPELINES SERVICES CO.BARKI BROS9, EL-KAMEL MOHAMED St.ZAMALEKCAIRO EGYPTTEL ( 02 ) 7365544 / 7369217FAX ( 02 ) 7361373KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625NGINU POWER ENGINEERING LTDP.O. Box 33663-00600 NairobiTEL +254 20 783803FAX +254 20 780493

LESOTOREFER TO SOUTH AFRICA

MALAWIREFER TO SOUTH AFRICAMAROCCOCBE34 BOULEVARD BATILI-MED BENMEKHIROCHES NOIRES20300 CASABLANCAFAX 00212.22.40.81.85MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICANAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKNAMIBIATEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921NIGERREFER TO KENYA (NGINU)

NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458SOUTH AFRICASALISTER DIESELS (PTY) LTD3 LEEWENHOEK STREETPO BOX 1048VEREENIGING 1930 - RSA.TEL +27 16 422 5501FAX +27 16 422 1697/0607SUDANPOWERPAC COMPANY LTDPOWERPAC HOUSETENNIS COMPLEXAFRICA ROAD-AIR PORT AREAKHARTOUM - SUDANTEL +249 155135941FAX +249 83490783

SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICA

TANZANIAREFER TO SOUTH AFRICA

TUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509

ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICA

ZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

42

MECC ALTE FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 01FLASHELECZI SEREINE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL. 04.72.26.12.59FAX 04.72.26.45.31DPT. 02 VOIR 16DPT. 03 VOIR 16DPT. 04 VOIR 16DPT. 05ROSTANT SARLZA LA JUSTICE05000 LE GAPTEL. 04.92.53.90.10FAX 04.92.52.04.27DPT. 06LUZORO MOTORZI FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL. 04.97.00.10.20FAX 04.97.00.10.21

DPT. 07GASCON42 BOULEVARD J. MATHON07200 AUBENASTEL. 04.75.35.07.66FAX 04.75.38.17.04DPT. 08DOSSOT22 RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL. 03.24.59.75.15FAX 03.24.37.25.80

DPT. 09 VOIR 16

DPT. 10HALLIER57 RUE H. DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL. 03.25.71.30.29FAX 03.25.82.58.08

DPT. 11 VOIR 16

DPT. 12MASSABUAU SARLRUE ANTOINE12100 MILLAUTEL. 05.65.60.08.90FAX 05.65.61.15.64

DPT. 13 VOIR 16

DPT. 14BORELECAVENUE CARRIERES14760 BRELLEVILLE S/ODONTEL. 02.31.71.13.71FAX 02.31.26.53.81

DPT. 15 VOIR 16

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.ZE DE LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 17 VOIR 16

DPT. 18SAETRUE ANDRE CHARLES BOULLEZI MALITORNE18230 ST. DOULCHARDTEL. 02.48.70.82.92FAX 02.48.70.71.50

DPT. 34LOCAWATT995 QUAI DES MOULINS34200 SETETEL. 04.67.18.66.00FAX 04.67.18.66.07

DPT. 35ROULINZA MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 02.99.35.35.35FAX 02.99.35.35.36

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30 RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 02.54.34.04.59FAX 02.54.22.53.90

DPT. 37LEPRONBP N°1VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 02.47.45.45.50FAX 02.47.45.35.75

DPT. 38 VOIR 16DPT. 39 VOIR 16

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL. 05.58.91.69.69FAX 05.58.91.78.81

DPT. 41BEFIM10 RUE INDUSTRIE41400 MONTRICHARDTEL. 02.54.32.25.47FAX 02.54.32.46.43

DPT. 42 VOIR 16DPT. 43 VOIR 16DPT. 44 VOIR 16

DPT. 45OURY48 RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL. 02.38.43.23.36FAX 02.37.43.49.40

DPT. 46 VOIR 16

DPT. 47BERBIGUIER5 RUE ANDRE BERGER47300 VILLENEUVE SUR LOTTEL. 05.53.70.37.04FAX 05.53.70.61.67

DPT. 48RUBIO8 RUE CARRIERES48000 MENDETEL. 04.66.65.02.70FAX 04.66.49.33.45

DPT. 49 VOIR 16DPT. 50 VOIR 16

DPT. 51NAUDE & FILS15 PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL. 03.26.85.32.77FAX 03.26.97.85.58

DPT. 52 VOIR 16DPT. 53 VOIR 16DPT. 54 VOIR 16DPT. 55 VOIR 16DPT. 56 VOIR 16DPT. 57 VOIR 16DPT. 58 VOIR 16

DPT. 59PREVOST622 RUE JEAN PERRIN59500 DOUAITEL. 03.27.95.76.96FAX 03.27.95.76.97

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DESCOSAQUES60400 NOYONTEL 04.44.44.14.96FAX 04.44.09.04.12

DPT. 61 VOIR 16DPT. 62 VOIR 16

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL. 04.73.83.38.50FAX 04.73.83.38.51

DPT. 64 VOIR 16DPT. 65 VOIR 16DPT. 66 VOIR 16DPT. 67 VOIR 16DPT. 68 VOIR 16

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL. 04.74.62.80.11FAX 04.74.68.41.82

DPT. 70 VOIR 16

DPT. 71BOBINAGE PRUDHOMME39 RUE FLANDINES71000 MACONTEL. 03.85.34.77.76FAX 03.85.34.29.77

DPT. 72SMEM156 AVENUE DU PANORAMA72100 LE MANSTEL. 02.43.84.66.40FAX 02.43.72.34.90

DPT. 73GIRARD330 CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL. 04.79.62.00.54FAX 04.79.62.61.65

DPT. 74SECA LOCATION13 RUE CALIFORNIEZI MONT BLANC74100 VILLE LA GRANDTEL. 04.50.43.21.00FAX 04.50.43.21.01

DPT. 75 VOIR 16

DPT. 76SEEM10 RUE CLAUDE CHAPPE76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL. 02.35.35.73.24.76FAX 02.35.73.88.84

DPT. 77 VOIR 16DPT. 78 VOIR 16

DPT. 79REDIEN374 AVENUE DE PARIS79000 NIORTTEL. 05.49.33.04.42FAX 05.49.33.52.34

DPT. 80 VOIR 16DPT. 81 VOIR 16DPT. 82 VOIR 16

DPT. 83GAY & FILSQUARTIER SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL. 04.94.68.04.72FAX 04.94.68.82.02

DPT. 84EITB157 ROUTE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL. 04.90.87.64.23FAX 04.90.88.91.67

DPT. 85GIRARDZI SUDRUE ARTISANS85000 LA ROCHE SUR YONTEL. 02.51.05.56.29FAX 02.51.05.57.73

DPT. 86 VOIR 16DPT. 87 VOIR 16

DPT. 88TOUSSAINT30 GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL. 03.29.07.52.33FAX 03.29.07.53.89

DPT. 89PICHONZONE DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL. 03.86.65.22.57FAX 03.86.64.18.23

DPT. 90 VOIR 16DPT. 91 VOIR 16DPT. 92 VOIR 16

DPT. 93SOSELEC67 RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL. 01.48.57.30.91FAX 01.48.57.50.78

DPT. 94 VOIR 16DPT. 95 VOIR 16DPT. 96 VOIR 16

DPT. 97SOMATE345 IMPASSE AUGUSTINFRESNEL97122 BAIE MAHAULTTEL. 05.90.26.74.97FAX 05.90.26.88.19

Page 43: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

U.S.A. & CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

EL SALVADORLA CASA CASTRO S.A.CALLE RUBEN DARIO N. 1027SAN SALVADOR C.A.TEL 503/711177FAX 503/229256TELEX 20556 CASTROL

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

BRASILEREFER TO FACTORY

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465TELEX 645529 LUREYE CT

COLOMBIAENERGIA & POTENCIACRA.45 A66 A 100 ITAGUIANYIOQUIACOLOMBIATEL +57 437 86 100FAX +57 437 40 411

EQUADORMAQSUM CIA LTDAAV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2GUAYAQUILTEL 04/20 - 1339, 20 - 2618FAX 04/20 - 0953

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 (265) 641-1763FAX +58 (265) 641-3261web site : www.rimes.com.ve

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

IRANDIESEL SAZ CO.N°1, 3TH FLOOR EGHTESADBLDGBOUSHEHRI ALLEY SADI AVETEHRANTEL. 021/301585FAX 021/399349

IRAQHASSANEIN Co.DISTRICT : AL - WIHDAST. 906, ALLEY No. 20BLDG.No. 20/1TEL 00964-1-7183947FAX 00964-1-7183947e-mail : [email protected]

ISRAELSHMERLING SYNCHROHAAVODA STIND. ZONE RAMLA72100 P.O. BOX 347TEL 972 89210080FAX 972 89210087

UNITED ARAB EMIRATESin DUBAI :AIKAH ESTABLISHMENTPO BOX 5804 AIRPORT ROADTEL 00971 4 2955999FAX 00971 4 2955599

in ABU DHABI :UNIVERSAL TRADING CO.PO BOX 4399TEL 00971 2 5559898FAX 00971 2 5554705

YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]

SAUDI ARABIAAl-Faddaghi Industrial ComplexK.S.A PO Box 26162Riyadh 11486Saudi ArabiaC.R 1010145258Tel 00 966 1 4953000Fax 00 966 1 4954000

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

MIDDLE EAST

INDIAASIAN POWER CONTROLS LTD96 ARACDIA NARIMAN POINTMUMBAI 400021TEL 9122-22832281-22845232FAX 9122-22025083

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094SOUTH AUSTRALIATEL +61 08/83498422FAX +61 08/83498455

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR LTD755 NANHAI EAST ROADJIANGSU HAIMEN ECONOMICDEVELOPMENT AREA, 226100PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINATel. +86 513-82325758Fax . +86 513-82325768

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANREFER TO FACTORY

NEW ZEALANDV.M.DIESELS (NZ) LTD107 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/9398586FAX 04/9398588

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.3FL, No. 35FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2TAIPEI 106TAIWANTEL +886 2 27549451FAX +886 2 27549213

THAILANDREFER TO FACTORY

VIETNAMMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

43

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259

KUWAITREFER TO SAUDI ARABIA

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL +961 7 222 308FAX +961 7 223 063

RUSSIAGAZTEHNIKA58, KRASNOARMEYSKAYA STR.RUS-KRASNODAR, RUSSIATEL : +7- 861-262-64-22FAX : +7- 861-267-08-43

VETZ POWERSYSTEMS LTD.PUSHKIN STR. 25RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG.TEL : +7 48131 54737FAX : +7 48131 61352

VNESHTECHKONTRAKT JSC2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2RUS - 127018 MOSKOWTEL : +7 495790-79-97FAX : +7 495232-40-83

Page 44: BTO3-N · N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an-gegebenen Spezifikationen entspre-chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166

e-mail : [email protected] web : www.meccalte.com

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS

03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103

e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA

TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMecc Alte Inc.

1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051

Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535Email : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : [email protected]

June

200

9 - r

ev. 1

0 - c

ode

9513

0190

62

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD

755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMENECONOMIC DEVELOPMENT AREA

226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINATEL: 86 513-82325758FAX: 86 513-82325768

e-mail: [email protected]