39
_____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio ____________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________ Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comu- nale n. 06 del 29/03/2011 Approvate con delibera della Giunta Provin- ciale n. 1573 del 17/10/2011 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 48 del 29/11/2011 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 6 vom 29.03.2011 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1573 vom 17.10.2011 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 48 vom 29.11.2011 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Baugrundstück Superficie coperta Überbaute Fläche Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche Densità edilizia Baumassendichte Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur Distanza dai confini Grenzabstand Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand Altezza degli edifici Gebäudehöhe Impermeabilità del suolo Versiegelung des Bodens Validità die piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2 Garage e posti macchina Garagen und Parkplätze Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 4 Bosco Wald Art. 5 Acque – Demanio idrico Gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 6 Zona residenziale A1 -Centro storico- Wohnbauzone A1 -Historischer Ortskern-

Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

_____________________________________

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige_____________________________________

Ripartizione 28Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

____________________________________

Autonome Provinz Bozen-Südtirol____________________________________

Abteilung 28Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Comune di Ora Gemeinde Auer

Norme di attuazione al Piano urbanistico

Adottate con delibera del Consiglio Comu-nale n. 06 del 29/03/2011

Approvate con delibera della Giunta Provin-ciale n. 1573 del 17/10/2011

Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regionen. 48 del 29/11/2011

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Beschlossen mit GemeinderatsbeschlussNr. 6 vom 29.03.2011

Genehmigt mit Beschluss der LandesregierungNr. 1573 vom 17.10.2011

Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 48 vom 29.11.2011

LegendaAnnotazioni in caso di modifiche:DGP = delibera della Giunta provincialeBU = bollettino ufficiale

LegendeAnmerkungen bei Änderungen:LRB = LandesregierungsbeschlussAB = Amtsblatt

INDICE INHALTSVERZEICHNIS

Art. 1Definizioni generali − Allgemeine Bestimmungen− Lotto edificatorio − Baugrundstück− Superficie coperta − Überbaute Fläche− Rapporto massimo di copertura − Höchstzulässige überbaute Fläche− Densità edilizia − Baumassendichte− Cubatura urbanistica − Urbanistische Kubatur− Distanza dai confini − Grenzabstand− Distanza tra gli edifici − Gebäudeabstand− Altezza degli edifici − Gebäudehöhe− Impermeabilità del suolo − Versiegelung des Bodens− Validità die piani di attuazione − Gültigkeit der Durchführungspläne

Art. 2Garage e posti macchina Garagen und Parkplätze

Art. 3Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Art. 4Bosco Wald

Art. 5Acque – Demanio idrico Gewässer – Öffentliches Wassergut

Art. 6Zona residenziale A1-Centro storico-

Wohnbauzone A1-Historischer Ortskern-

Page 2: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 7Zona residenziale A2-Centro storico-

Wohnbauzone A2-Historischer Ortskern-

Art. 8Zona residenziale A3-Centro storico-

Wohnbauzone A3-Historischer Ortskern-

Art. 9Zona residenziale A4-Centro storico-

Wohnbauzone A4-Historischer Ortskern-

Art. 10Zona residenziale A5-Centro storico-

Wohnbauzone A5-Historischer Ortskern-

Art. 11Zona residenziale A6-Centro storico-

Wohnbauzone A6-Historischer Ortskern-

Art. 12Zona residenziale A7-Centro storico-

Wohnbauzone A7-Historischer Ortskern-

Art. 13Zona residenziale A8-Centro storico-

Wohnbauzone A8-Historischer Ortskern-

Art. 14Zona residenziale A9-Centro storico-

Wohnbauzone A9-Historischer Ortskern-

Art. 15Zona residenziale A10-Centro storico-

Wohnbauzone A10-Historischer Ortskern-

Art. 16Zona residenziale A11-Centro storico-

Wohnbauzone A11-Historischer Ortskern-

Art. 17Zona residenziale A12-Centro storico-

Wohnbauzone A12-Historischer Ortskern-

Art. 18Zona residenziale A13-Centro storico-

Wohnbauzone A13-Historischer Ortskern-

Art. 19Zona residenziale A14-Centro storico-

Wohnbauzone A14-Historischer Ortskern-

Art. 20Zona residenziale A15-Centro storico-

Wohnbauzone A15-Historischer Ortskern-

Art. 21Zona residenziale A16-Centro storico-

Wohnbauzone A16-Historischer Ortskern-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20112

Page 3: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 22Zona residenziale A17-Centro storico-

Wohnbauzone A17-Historischer Ortskern-

Art. 23Zona residenziale A18-Centro storico-

Wohnbauzone A18-Historischer Ortskern-

Art. 24Zona residenziale A19-Centro storico-

Wohnbauzone A19-Historischer Ortskern-

Art. 25Zona residenziale B1-Zona di completamento-

Wohnbauzone B1-Auffüllzone-

Art. 26Zona residenziale C1-Zona di espansione-

Wohnbauzone C1-Erweiterungszone-

Art. 27Zona residenziale C2-Zona di espansione-

Wohnbauzone C2-Erweiterungszone-

Art. 28Zona residenziale C3-Zona di espansione-

Wohnbauzone C3-Erweiterungszone-

Art. 29Zona residenziale C4X„Convenzione urbanistica“

Wohnbauzone C4X“Raumordnungsvertrag”

Art. 29.1Zona residenziale C5X“Convenzione urbanistica”

Wohnbauzone C5X-“Raumordnungsvertrag”

A rt. 29.2 Zona residenziale C6X“Convenzione urbanistica”

Wohnbauzone C6X-“Raumordnungsvertrag”

Art. 29.3Zona residenziale C7X“Convenzione urbanistica”

Wohnbauzone C7X“Raumordnungsvertrag”

Art.29.4Zona residenziale C8X con convenzione urbanistica Wohnbauzone C8X mit Raumordnungsvertrag

Art. 30Zona di verde privato Private Grünzone

Art. 30/bisZona residenziale rurale Landwirtschaftliche Wohnsiedlung

Art. 31Zona per insediamenti produttivi Gewerbegebiet

Art. 32Zona per insediamenti produttivi Gewerbegebiet

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20113

Page 4: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

di interesse provinciale Von Landesinteresse

Art. 33Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili

Zone für Abstellplätze für Lastwagen und Bauma-schinen

Art. 34Zona per impianti turistici-Campeggio-

Zone für touristische Einrichtungen-Campingplatz-

Art. 34/bisZone für touristische Einrichtungen - Beherbergung Zona per impianti turistici allloggiativi

Art. 35Zona per impianti turistici-Discoteche-

Zone für touristische Einrichtungen-Diskothek-

Art. 36Zona per attrezzature collettive-Amministrazione e servizi pubblici-

Zone für öffentliche Einrichtungen-Verwaltung und öffentliche Dienstleistung-

Art. 37Zona per attrezzature collettive-Istruzione-

Zone für öffentliche Einrichtungen-Unterricht-

Art. 38Zona per attrezzature collettive-Impianti sportivi-

Zone für öffentliche Einrichtungen-Sportanlagen-

Art. 39Zona per attrezzature collettive sovra comunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen

Art. 40Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Art. 41Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Art. 42Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Art. 43Autostrada Autobahn

Art. 44Strada statale Staatsstraße

Art. 45Strada provinciale Landesstraße

Art. 46Strada comunale Gemeindestraße

Art. 47Pista ciclabile Radweg

Art. 48Strada pedonale Fußweg

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20114

Page 5: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 49Isola stradale Verkehrsinsel

Art. 50Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Art. 51Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Art. 52Zona a rischio Gefahrenzone

Art. 53Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet

Art. 54Biotopo, Monumento naturaleAltre zone con particolare vincolo paesaggistico

Biotop, NaturdenkmalAndere Gebiete mit besonderer landschaftlicherBindung

Art. 55Zona di rispetto per le belle artiEdificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter DenkmalschutzNationaldenkmal

Art. 56Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Art. 57Infrastrutture a reteInfrastrutture primarie

LeitungenPrimäre Infrastrukturen

Art. 58Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen

Art.1 Art. 1Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen

Lotto edificatorio Baugrundstück

Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui pos-sono sorgere edifici o quella già asservita a co-struzioni.

Unter Baugrundstück versteht man die bebaubareFläche, auf welcher Gebäude errichtet werden kön-nen oder welche bereits bestehenden Gebäudenzugeordnet ist.

Il lotto edificatorio deve essere computato una solavolta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica edel rapporto massimo di copertura e di suolo imper-meabile.

Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der ur-banistischen Kubatur, der höchstzulässigen über-bauten Fläche und der höchstzulässigen versiegel-ten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden.

Superficie coperta Überbaute Fläche

La superficie coperta indica l’area risultante dallaproiezione verticale su un piano orizzontale delleparti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profiloesterno delle murature perimetrali, compresi gli ele-menti in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.

Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäude-teilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt.Die Gebäudeteile werden durch die Umfas-sungsmauern, einschließlich der vorspringendenGebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20115

Page 6: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

und der Vordächer, abgegrenzt.

Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cor-nicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggettomassimo di 1,5 m; sono altresí escluse le sporgenzechiuse (erker) fino ad 1 m. di aggetto, le quali nonoccupino in lunghezza piu di 1/3 della facciata e sia-no poste almeno ad un piano oltre quello di campa-gna.

Nicht berechnet werden Balkone, welche min-destens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprün-ge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskra-gung von höchstens 1,5 m. Weiters werden ge-schlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnunggestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und nichtmehr als 1/3 der Fassade einnehmen und sich min-destens ein Geschoß hoch über dem Außengelän-de befinden.

Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenzavengono computate relativamente alla superficie co-perta.

Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschrei-ten, werden der überbauten Fläche angerechnet.

Come superficie coperta vanno considerati anche iposti macchina aperti ma coperti.

Als überbaute Fläche gelten auch offene aber über-dachte Abstellplätze für Autos und dergleichen.

Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche

Il rapporto massimo di copertura indica la percen-tuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.

Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Ver-hältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrund-stück.

Densità edilizia Baumassendichte

La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra lacubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la rela-tiva superficie catastale del lotto edificatorio.

Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²)zwischen der außer Boden realisierbaren urbani-stischen Kubatur und der entsprechenden Ka-tasterfläche des Baugrundstückes an.

Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur

La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra diun edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioniesterne.

Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolu-men außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Au-ßenmaße berechnet wird.

Non si computano quale parti di edificio, i volumi deiporticati, delle loggie, qualora almeno un fronte ester-no sia privo di parete. Le loggie e i porticati nei singo-li piani potranno avere un parapetto. Sono esclusi an-che volumi tecnici sporgenti dalla copertura dell'edifi-cio.

Gebäudeteile, Laubengänge, Loggien usw. werdennicht als Rauminhalt berechnet, wenn mindestenseine der Seitenwände nach außen fehlt. Loggienoder Laubengänge in allen Geschoßen dürfen miteiner Brüstung versehen sein. Ausgeschlossen istgleichfalls das Volumen der technischen Aufbau-ten, welches die Bedeckung des Gebäudes über-ragt.

Non vengono inoltre computati: Nicht berechnet werden weiters: le intercapedini per tetti con altezze non superiori

a 2 m, misurate perpendicolarmente dall’estra-dosso;

Dachzwischenräume mit einer Höhe von nichtmehr als 2 m, senkrecht gemessen von derOberkante der Dachhaut;

i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifi-ci esistenti alle norme di prevenzione antincendioe per l’eliminazione delle barriere architettoniche,nonché per l’adeguamento degli edifici sessi allenorme sull’isolamento termico, a condizione cheil manto non superi lo spessore complessivo di20 cm.

− technische Volumina, die für die Anpassung be-stehender Gebäude an die Brandschutz-bestimmungen, für die Einhaltung der Be-stimmungen zur Beseitigung der architekto-nischen Barrieren oder zur Einhaltung der Be-stimmungen über die Wärmedämmung unbe-dingt erforderlich sind, wenn sie eine Gesamts-tärke von 20 cm nicht überschreitet.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20116

Page 7: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Distanza dai confini Grenzabstand

La distanza dai confini indica la distanza minima ra-diale misurata in proiezione orizzontale tra la super-ficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà odi zona.

Als Grenzabstand wird der in horizontaler Projektiongemessene radiale Mindestabstand zwischen derüberbauten Fläche des Gebäudes und der Eigen-tums- oder Zonengrenze bezeichnet.

Nella misura delle distanze non si computano i bal-coni, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad unaggetto di 1,5 m.

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragungvon 1,5 m.

In fregio alle aree pubbliche, eccetto le strade pubbli-che, nel sotterraneo si può costruire in aderenza alconfine, premesso che il proprietario del vicino terre-no pubblico dia il consenso. (DGP 1829 del 21.5.2002, BUn. 25 dell’11/06/2002)

Zu öffentlichen Flächen, ausgenommen öffentlicheStraßen, kann unterirdisch bis an die Grenze her-angebaut werden. Voraussetzung hierfür ist dasEinverständnis des Eigentümers der angrenzendenöffentlichen Fläche. (LRB 1829 vom 21.5.2002, AB Nr. 25vom 11.06.2002)

Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand

La distanza tra gli edifici indica la distanza minimaradiale misurata in proiezione orizzontale tra le su-perfici coperte di edifici.

Als Gebäudeabstand wird der in horizontaler Projek-tion gemessene radiale Mindestabstand zwischenden überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet.

La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungoil raggio a partire dalla parte più sporgente della su-perficie coperta.

Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längsdes Radius, ausgehend vom nähesten Punkt derüberbauten Fläche, gemessen.

Nella misura delle distanze non si computano i bal-coni, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad unaggetto di 1,5 m.

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragungvon 1,5 m.

Sono inoltre escluse sporgenze chiuse a partire dalprimo piano superiore inferiori ad 1,0 di aggetto,semprechè non occupino in larghezza più di 1/3 dellafacciata.

Weiters sind geschlossene Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß bis zu 1,0 m ausgenommen, wennsie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einneh-men.

Qualora le sporgenze superino 1,5 m di aggetto, ledistanze minime previste nei vari tipi edilizi devonoessere aumentate per la parte di aggetto superiore ai1,5 m.

Wenn die offenen Vorsprünge die Tiefe von 1,5 müberschreiten, sind die zwischen den verschiede-nen Bauten vorgesehenen Mindestabstände umdasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches diezulässige Tiefe von 1,5 m überschritten wird.

Tutte le norme e prescrizioni di cui sopra riguardo ledistanze tra fabbricati e dai confini valgono solamen-te se non in contrasto al Codice Civile.

Sämtliche vorliegende Normen und Bestimmungenin bezug auf Gebäude- und Grenzabstände geltennur soweit sie nicht im Widerspruch zum Bürger-lichen Gesetzbuch sind.

Altezza degli edifici Gebäudehöhe

Per altezza degli edifici si intende la media pon-derale delle altezze misurate lungo i muri perimetralidell’edificio a partire dalla quota naturale del terrenoo da quella modificata da scavi o riporti autorizzatifino all'estradosso del muro perimetrale.

Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenenMittelwert der Höhen, welche entlang der Umfas-sungsmauern vom natürlichen oder durch geneh-migte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geän-derten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfas-sungsmauer gemessen werden.

Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbricacon diverse altezze o forme planimetriche, l'altezzamedia ponderale va calcolata separatamente perciascun corpo di fabbrica.

Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unter-schiedlicher Höhe oder Grundrißform wird der ge-wogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörperberechnet.

È esclusa dal computo relativo all’altezza quella por- Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20117

Page 8: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

zione di un’unica facciata relativa alle ramped'accesso ad autorimesse interrate ed agli impiantitecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghez-za del fronte dell'edificio, ma che comunque posso-no avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6m.

Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet,welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen undZugänge zu den technischen Anlagen des Gebäu-des bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassa-denbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit seindürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen.

Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza ivolumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e leantenne, nonché le ringhiere le quali non superinoun’altezza di 1,10 m.

Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden au-ßerdem alle technischen Aufbauten, Kamine undAntennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von1,10 m nicht miteinbezogen.

Impermeabilità del suolo Versiegelung des Bodens

L’impermeabilità indica la percentuale massima con-sentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio.

Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzu-lässige Anteil der versiegelten Fläche des Bau-grundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten aus-gedrückt.

Esclusivamente su tale porzione di suolo è am-messa l’edificazione sia sopra che sotto terra non-ché la copertura con pavimentazioni e tettoie.

Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und un-terirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckungdurch Bodenbefestigungen und Überdachungen zu-lässig.

Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne

I piani di attuazione approvati prima dell’entrata invigore del presente piano urbanistico comunale con-servano la loro validità qualora non venga derogatodalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso.

Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten desgegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden,behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächen-widmung und den Vorschriften des Bauleitplanesnicht abgewichen wird.

Art. 2 Art. 2Garages e posti macchina Garagen und Parkplätze

Per garages e posti macchina si intendono quelli ri-servati alla sosta degli autoveicoli, esclusi gli spazinecessari all'accesso ed alla manovra.

Unter Garagen und Parkplätzen versteht man diefür das Abstellen der Kraftfahrzeuge vorbehaltenenFlächen, unter Ausschluß der erforderlichen Ver-kehrsflächen.

Nella nuova costruzione ed ampliamento di edifici edimpianti pubblici o privati adibiti ad abitazione, alber-ghi, uffici e negozi nonchè aziende produttive ed in-dustriali devono essere previsti i seguenti parcheggie/o autorimesse:

Bei Neubau und Erweiterung von öffentlichen Bau-ten und Anlagen oder von privaten Wohnhäusern,Gastbetrieben, Büro- und Geschäftsbauten sowieIndustrie- und Gewerbebetrieben müssen Garagenoder Stellplätze erstellt werden und zwar:

a) Per edifici adibiti ad abitazione: per ogni 200 m³ divolume edificato un'autorimessa o parcheggio edin ogni caso un parcheggio per ciascun alloggio.

a) Bei Wohnhäusern: je 200 m³ umbauten Raumeseine Garage oder ein Abstellplatz und jedenfallsein Stellplatz pro Wohnung.

Dovranno essere previsti inoltre parcheggi per vi-sitatori in numero pari al 25% dei parcheggi sopracitati. Il numero dovrà essere sempre arrotondatoall'unità superiore.

Zusätzlich müssen überall Besucherparkplätzeim Ausmaß von mindestens 25% der vorhin an-geführten Parkplätze vorgesehen werden. Dabeiist der errechnete Wert jeweils auf die nächsthö-here ganze Zahl aufzurunden.

b) Per uffici e negozi, esercizi commerciali e serviziper il fabbisogno locale: per ogni 150 m³ di vo-lume edificato un'autorimessa o parcheggio.

b) Bei Büros und Geschäftsbauten, Handels- undNahversorgungsbetrieben: je 150 m³ umbautenRaumes eine Garage oder ein Abstellplatz.

In più dovranno essere previsti parcheggi per vi-sitatori in numero pari al 25% dei parcheggi sopracitati. Il numero dovrà essere sempre arrotondatoall'unità superiore.

Zusätzlich müssen überall Besucherparkplätzeim Ausmaß von mindestens 25% der vorhin an-geführten Parkplätze vorgesehen werden. Dabeiist der errechnete Wert jeweils auf die nächsthö-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20118

Page 9: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

here ganze Zahl aufzurunden.c) Per esercizi alberghieri ricettivi: un garage o par-

cheggio per ogni stanza ed un parcheggio perogni 4 posti a sedere nei ristoranti.

c) Bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben:eine Garage oder ein Stellplatz pro Zimmer undbei Restaurationsbetrieben 1 Stellplatz pro4 Sitzplätze.

d) In caso di destinazioni miste i relativi posti mac-china devono essere previsti in proporzione a taliusi. Gli edifici ed impianti che abbiano una de-stinazione per la quale è prevedibile un notevoleafflusso di pubblico (uffici pubblici, impianti sporti-vi e di ricreazione, istituti di credito, sale cinema-tografiche, dancing, ambulatori, officine, bar ecc.)devono disporre di un proporzionato numero diparcheggi.

d) Bei gemischten Nutzungen müssen die ent-sprechenden Stellflächen anteilsmäßig vorge-sehen werden. Bauten und Anlagen, derenZweckbestimmung einen beachtlichen Besu-cherstrom erwarten lassen (öffentliche Ämter,Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos,Dancing, Ambulatorien, Werkstätte, Barbetriebe,usw.) müssen über einen ausreichend bemes-senen Parkplatz verfügen.

e) il numero dei parcheggi per i clienti deve esseredeterminato in relazione alle esigenze particolaridell’azienda. Devono essere realizzati inoltre unparcheggio per ogni dipendente e 3 parcheggi perogni alloggio di servizio.

e) die Anzahl der Kundenparkplätze ist in Überein-stimmung mit den spezifischen Bedürfnissender Betriebe festzulegen. Zusätzlich sind je Be-triebswohnung mindestens 3 Parkplätze und jeAngestelltem 1 Parkplatz vorzusehen.

La capacità necessaria è definita dal sindaco sentitala commissione edilizia comunale; non possono co-munque essere previsti posti macchina in numero in-feriore a quello prescritto dai punti a) e b).

Der Bürgermeister setzt den Bedarf nach Anhörender Gemeindebaukommission fest, wobei jedochnicht weniger Stellflächen vorgesehen werden dür-fen, als im Punkt a) und b) vorgeschrieben sind.

Gli spazi di parcheggio devono essere realizzati sullotto edificabile oppure su aree in adeguata distanza,purchè asservite con vincolante impegno formaleunilaterale.

Die Stellplätze und/oder Garagen sind auf demBaugrundstück selbst zu erstellen, oder auf Flä-chen in angemessener Entfernung, sofern diesel-ben durch eine einseitige Verpflichtungserklärungdiese Zweckbestimmung erhalten.

Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presentenorma potranno essere realizzati sotto forma di im-pianto collettivo e devono essere progettati, con-solidati e sistemati a verde.

Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oderStellplätze können auch als Gemeinschaftsanlagenerrichtet werden und müssen entsprechend ge-plant, befestigt und begrünt werden.

Le disposizioni di cui ai comma precedenti si appli-cano anche in caso di cambiamento di destinazioned'uso, quando per la nuova destinazione d'uso sia ri-chiesto un maggiore numero di posti macchina.

Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle derNutzungsänderung bestehender Gebäude, wennfür die neue Nutzungsart eine höhere Anzahl vonAbstellplätzen erforderlich ist.

In zone già edificate si prescinde dalle disposizioni ri-guardanti le autorimesse ed i parcheggi, purchè que-sti non possano essere realizzati in conformità alprecedente comma. In questo caso il Comune stipulauna convenzione con il costruttore, nella qualequest'ultimo si obbliga a contribuire al costo per larealizzazione di parcheggi pubblici.Le norme del presente articolo valgono anche incaso di mutamento di destinazione successiva al rila-scio della licenza d'uso originaria. In applicazione diquesta normativa non possono essere presi in consi-derazione eventuali parcheggi pubblici e garage, giàesistenti o già previsti nel piano urbanistico comuna-le.

In bereits verbauten Zonen, kann von den Bestim-mungen über die Garagen und Autoabstellplätzeabgesehen werden, sofern diese laut vorhergehen-dem Absatz nicht errichtet werden können. In die-sem Falle schließt die Gemeinde mit dem Bauherrneine Vereinbarung ab, in welcher sich der Bauherrverpflichtet, einen Beitrag zur Errichtung von öffent-lichen Parkplätzen zu leisten.Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenndie Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ur-sprünglichen Benützungsgenehmigung geändertwird. Bei der Anwendung dieser Norm dürfen even-tuelle öffentliche Garagen oder Parkplätze, dieschon realisiert sind oder im Bauleitplan schon vor-gesehen sind, nicht miteingerechnet werden.

Le norme di attuazione di piani di attuazione pos-sono prevedere disposizioni diverse più dettagliate.

Die Durchführungsbestimmungen zu den Durchfüh-rungsplänen können andere, detailliertere Vor-schriften vorsehen.

Su aree pubbliche è ammessa la costruzione di auto-rimesse sotterranee private oppure di posti macchinaai sensi dell'art.126 della legge urbanistica provincia-le.

Auf öffentlichen Flächen ist die Errichtung von un-terirdischen privaten Garagen bzw. Autoabstell-plätzen im Sinne des Art. 126 des Landesraumord-nungsgesetzes zulässig.

Le norme del presente articolo non si applicano agli Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzu-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.20119

Page 10: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

edifici da realizzarsi in zone per attrezzature collet-tive, se nella perimetrazione di queste sono inclusesuperfici destinate a parcheggio pubblico oppure sesono previsti nel piano urbanistico comunale par-cheggi pubblici connessi con le stesse zone.

wenden bei der Errichtung von Gebäuden in Zonenfür öffentliche Einrichtungen, falls innerhalb derenGrenzen Flächen für öffentliche Parkplätze vorge-sehen sind oder im graphischen Teil des Bauleit-planes für diese Zonen eigene öffentliche Park-plätze ausgewiesen sind.

„Al fine di garantire il rispetto delle disposizioni di cuial presente articolo, il rilascio della concessione edili-zia è subordinata alla previsione nel progetto d’ade-guati spazi nell’edificio o nelle sue immediate vici-nanze per il parcheggio dei veicoli, da destinarsi apertinenza delle singole unità immobiliari.

„Zwecks Berücksichtigung der in diesem Artikelenthaltenen Bestimmungen ist für die Ausstellungder Baukonzession Voraussetzung, dass das Pro-jekt geeignete Parkflächen für Fahrzeuge im Ge-bäude oder in unmittelbarer Nähe vorsieht, die alsZubehör der einzelnen Gebäudeeinheiten zweck-bestimmt werden.

I parcheggi per autovetture devono avere una super-ficie minima di almeno 12,5 m². I posti macchinachiusi (box) devono avere una superficie minima dialmeno 15 m². Nella ristrutturazione di edifici esisten-ti il sindaco può autorizzare deroghe, previo parereconforme della commissione edilizia.

Die Parkplätze für Personenautos müssen eineFläche von wenigstens 12,5 m² aufweisen. Die ge-schlossenen Garagen müssen eine Fläche von we-nigstens 15 m² aufwiesen. Beim Umbau bestehen-der Gebäude kann der Bürgermeister Abwei-chungen, aufgrund eines gleichlautenden Gutach-tens der Baukommission, zulassen.

Il vincolo di pertinenza dei relativi parcheggi, inclusiquelli previsti per i visitatori, deve essere annotatonel libro fondiario a cura del titolare della concessio-ne edilizia o di chi dispone il corrispondente dirittoreale. Essa costituisce il presupposto per il rilasciodel certificato di abitabilità o licenza d’uso.

Die Zweckbindung als Zubehör der entsprechen-den Parkflächen, inbegriffen die Besucherparkplät-ze, ist vom Inhaber der Baukonzession oder desentsprechenden Realrechtes im Grundbuch anzu-merken. Sie stellt die Voraussetzung für die Aus-stellung der Bewohnbarkeitserklärung oder Benut-zungsgenehmigung dar.

Gli atti di disposizione aventi riflessi sul vincolo dipertinenza dei parcheggi non hanno in ogni caso al-cun effetto nei confronti del Comune sulla destinazio-ne annotata nel libro fondiario.” (DGP n. 4795 del18/12/2006, BU n. 4 del 23/01/2007)

Rechtsgeschäfte, die Auswirkungen auf die Zweck-bindung der Parkplätze als Zubehör haben, bleibenauf jeden Fall gegenüber der Gemeinde bezüglichder im Grundbuch eingetragenen Zweckbestim-mung ohne Wirkung.“ (LRB Nr. 4795 vom 18.12.2006, ABNr. 4 vom 23.01.2007)

Art. 3 Art. 3Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Questa zona comprende le parti del territorio desti-nate prevalentemente ad usi agricoli.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend fürdie landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Arti-kels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsver-ordnung.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 7,5 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 10

mad eccezione dei depositi per mezzi agricoli per i quali è consentita un’altezza massima di 5 m

2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirt-schaftlichen Betriebsgebäuden: 10 m

mit Ausnahme von Lagern für Landwirtschafts-machinen, für welche eine maximale Höhe von 5m vorgeschrieben ist.

3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per edifici adibiti ad attivitá produttiva secondaria eterziaria l’altezza massima consentita nel caso diampliamento non puó superare quella degli edificiresidenziali rurali.

Bei Produktionsgebäuden im sekundären und ter-tiären Sektor darf die höchstzulässige Gebäude-höhe im Fall einer Erweiterung die der Wohnge-bäude nicht überschreiten.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201110

Page 11: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Per l’ampliamento qualitativo e quantitativo di eserci-zi ricettivi ai sensi dell’articolo 107, comma 11 dellaLegge urbanistica provinciale l’altezza massima con-sentita non puó superare i 10 m. (D.G.P. n. 581 del24.02.2003, BU n. 12 del 25/03/2003)

Bei der qualitativen und quantitativen Erweiterungvon Beherbergungsbetrieben im Sinne des Artikels107, Absatz 11 des Landesraumordnungsgeset-zes, darf die höchstzulässige Gebäudehöhe 10 mnicht überschreiten. (LRB. Nr. 581 vom 24.02.2003, AB Nr.12 vom 25.03.2003)

La distanza minima tra gli edifici non può essere in-feriore a 10 m, ad eccezione che venga costruito inaderenza.

Der Mindestgebäudeabstand darf 10 m nicht unter-schreiten, es sei denn, es wird angebaut.

La distanza tra le serre deve essere di almeno5,00 m salvo la costruzione in aderenza.

Der Abstand zwischen Treibhäusern muß minde-stens 5,00 m betragen außer sie werden zusam-mengebaut.

Art. 4 Art. 4Bosco Wald

Tale zona comprende le parti di territorio prevalen-temente destinate alla silvicoltura.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwie-gend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgese-hen sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Arti-kels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsver-ordnung.

È ammessa la costruzione di edifici necessari adibitiesclusivamente alla conduzione del fondo il qualedeve avere una superficie occupata di almeno 50ha.

Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die aus-schließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung derWaldflächen erforderlich sind und als solche ver-wendet werden, sofern die Waldflächen ein zusam-menhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufwei-sen.

È consentita inoltre la realizzazione di posti di fo-raggiamento per la selvaggina e di appostamenti ve-natori fissi.

Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütte-rungs- und Jagdhochständen.

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle dispo-sizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt denBestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni1982, Nr. 22.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 4,5 m o comunque

quella dell’edificio esistente nel caso di amplia-mento qualitativo di esercizi ricettivi.

1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m; oder diedes bestehenden Gebäudes bei qualitativer Er-weiterung von Gastbetrieben.

2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m3. distanza minima tra gli edifici: 10 m ad eccezione

che venga costruito in aderenza.3. Mindestgebäudeabstand: 10 m, es sei denn es

wird angebaut.

Art. 5 Art. 5AcqueDemanio idrico

GewässerÖffentliches Wassergut

Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti,fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pub-bliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi co-munque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strut-ture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 del-la legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.

Unter öffentlichem Wassergut versteht man dieQuellen, Wasserläufe und Seen, welche im Ver-zeichnis der öffentlichen Gewässer und in den ent-sprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragensind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, dieDämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35,definiert ist.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201111

Page 12: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di ri-spetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indi-pendentemente dalle sue risultanze catastali o ta-volari.

Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10m von der Grenze des obgenannten Domänengu-tes, unabhängig von seiner Kataster- und Grund-buchangabe, ist untersagt.

Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsid'acqua detto limite coinicide con il piede esternodel rilevato.

Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längsder Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außen-fuß der Böschung.

Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrentio laghi, quali opere di difesa contro valanghe e franela fascia di rispetto è di 4 m.

Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Be-reich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen,wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgän-ge, beträgt der Bannstreifen 4 m.

In considerazione di esigenze urbanistiche o idro-geologiche può essere stabilita nel piano urbanisticocomunale o nei piani di attuazione e su parere posi-tivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei cor-si d'acqua e la difesa del suolo una distanza mag-giore o minore.

Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hy-drogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplander Gemeinde oder in Durchführungsplänen und aufGrund eines positiven Gutachtens des Sonderbe-triebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenver-bauung ein größerer oder geringerer Abstand fest-gelegt werden.

È consentita, previa autorizzazione dell'Assessoreprovinciale competente, la riduzione della distanzaminima prescritta nel caso di ricostruzione od am-pliamento di edifici esistenti.

Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestab-standes im Falle von Wiederaufbau oder Erweite-rung bereits bestehender Gebäude bedarf der Er-mächtigung des zuständigen Landesrates.

Art. 6 Art. 6Zona residenziale A1-Centro storico-

Wohnbauzone A1-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:1. densità edilizia: quella data dalla cubatura esi-

stente con un ampliamento massimo del 5% (co-munque non superiore a 5 m³/m² riferita all’interazona).

1. Baumassendichte: jene, welche sich aus der be-stehenden Kubatur mit möglicher Erweiterungvon höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehrals 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone).

Art. 7 Art. 7Zona residenziale A2-Centro storico-

Wohnbauzone A2-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201112

Page 13: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:- densità edilizia: 3,09 m³/m². - Baumassendichte: 3,09 m³/m².

Art. 8 Art. 8Zona residenziale A3-Centro storico-

Wohnbauzone A3-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:- densità edilizia: 1,11 m³/m². - Baumassendichte: 1,11 m³/m².

Art. 9 Art. 9Zona residenziale A4-Centro storico-

Wohnbauzone A4-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,71 m³/m². Baumassendichte: 1,71 m³/m².

Art. 10 Art. 10Zona residenziale A5-Centro storico-

Wohnbauzone A5-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201113

Page 14: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,90 m³/m². (DGP 1126 del 23/07/2012,BUR 36 del 04/09/2012)

Baumassendichte: 1,90 m³/m². (LRB Nr. 1126 vom 23.07.2012, AB Nr. 36 vom 04.09.2012)

Art. 11 Art. 11Zona residenziale A6-Centro storico-

Wohnbauzone A6-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,05 m³/m². Baumassendichte: 1,05 m³/m².

Art. 12 Art. 12Zona residenziale A7-Centro storico-

Wohnbauzone A7-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,25 m³/m². Baumassendichte: 1,25 m³/m².

Art. 13 Art. 13Zona residenziale A8-Centro storico-

Wohnbauzone A8-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 2,09 m³/m². Baumassendichte: 2,09 m³/m².

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201114

Page 15: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 14 Art. 14Zona residenziale A9-Centro storico-

Wohnbauzone A9-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,20 m³/m². Baumassendichte: 1,20 m³/m².

Art. 15 Art. 15Zona residenziale A10-Centro storico-

Wohnbauzone A10-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,63 m³/m². Baumassendichte: 1,63 m³/m².

Art. 16 Art. 16Zona residenziale A11-Centro storico-

Wohnbauzone A11-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:“densità edilizia: 2,34 m³/m². (DGP n. 882 del 09.08.2016,Bollettino Ufficiale n. 37 del 13/09/2016).

„Baumassendichte: 2,34 m³/m². (LRB Nr. 882 vom 09.08.2016, Amtsblatt Nr. 37 vom 13.09.2016).

In base alla convenzione urbanistica Rep. n. 781 del24.07.2012 parte della cubatura ammissibile sullep.ed. 1001, 1002, 405 CC Ora, dell’estensione di960 m³ ca., non è soggetta all’obbligo di convenzio-namento.“ (DGP n. 1288 del 2/09/2013, BUR n. del17/09/2013)

Auf Grund des Raumordnungsvertrages Rep. Nr.781 vom 24.07.2012 ist ein Teil des zulässigen Vo-lumens auf Bp. 1001, 1002, 405 KG Auer, im Aus-maß von rund 960 m³, von der Konventionierungs-pflicht befreit.“ (LRB Nr. 1288 vom 2.09.2013, AB Nr. 38 vom17.09,.2013)

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201115

Page 16: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 17 Art. 17Zona residenziale A12-Centro storico-

Wohnbauzone A12-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 5,42 m³/m². Baumassendichte: 5,42 m³/m².

Art. 18 Art. 18Zona residenziale A13-Centro storico-

Wohnbauzone A13-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,66 m³/m². Baumassendichte: 1,66 m³/m².

Art. 19 Art. 19Zona residenziale A14-Centro storico-

Wohnbauzone A14-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 2,57 m³/m². Baumassendichte: 2,57 m³/m².

Art. 20 Art. 20Zona residenziale A15-Centro storico-

Wohnbauzone A15-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter- Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201116

Page 17: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 2,43 m³/m². Baumassendichte: 2,43 m³/m².

Art. 21 Art. 21Zona residenziale A16-Centro storico-

Wohnbauzone A16-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,89 m³/m². Baumassendichte: 1,89 m³/m².

Art. 22 Art. 22Zona residenziale A17-Centro storico-

Wohnbauzone A17-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 1,69 m³/m². Baumassendichte: 1,69 m³/m².

Art. 23 Art. 23Zona residenziale A18-Centro storico-

Wohnbauzone A18-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201117

Page 18: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:densità edilizia: 3,29 m³/m². Baumassendichte: 3,29 m³/m².

Art. 24 Art. 24Zona residenziale A19-Centro storico-

Wohnbauzone A19-Historischer Ortskern-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregio am-bientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche ei-nen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di re-cupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:- densità edilizia: quella data dalla cubatura esi-stente con un ampliamento massimo del 5% (co-munque non superiore a 5 m³/m² riferita all’interazona).

- Baumassendichte: jene, welche sich aus der be-stehenden Kubatur mit möglicher Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone).

Per questa zona è stata stipulata la convenzione ur-banistica ai sensi dell’articolo 40-bis della legge ur-banistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13, re-pertorio del segretario comunale di Ora n. 702 del29/04/2008. In base a tale convenzione viene asse-gnata alla p.ed. 169/1 CC Ora una cubatura urbani-stica aggiuntiva pari a 175 m³.” (DGP 3928 del27.10.2008, BUR n. 48 del 25.11.2008)

Für diese Zone wurde im Sinne des Art. 40-bis desLandesraumordnungsgesetzes, LG vom11.08.1997 Nr. 13, der Raumordnungsvertrag, Re-pertorium des Gemeindesekretärs von Auer Nr.702 vom 29.04.2008, abgeschlossen. Auf derGrundlage dieser Vereinbarung wird der Bp. 169/1KG Auer eine zusätzliche urbanistische Kubaturvon 175 m³ zugewiesen.“ (LRB Nr. 3928 vom 27.10.2008,AB Nr. 48 vom 25.11.2008)

Art. 25 Art. 25Zona residenziale B1-Zona di completamento-

Wohnbauzone B1-Auffüllzone-

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio totalmente o parzialmente edificate ai sensidell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13, le quali non presentano partico-lare interesse storico o artistico, né sono di partico-lare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Arti-kels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtli-che oder künstlerische Bedeutung noch einen be-sonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:- densità edilizia massima: 1,8 m³/m² - höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²- rapporto massimo di copertura: 30 % - höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %- altezza massima degli edifici: 10 m - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m- distanza minima dal confine: 5 m - Mindestgrenzabstand: 5 m- distanza minima tra gli edifici: 10 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 75%

- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 75 %

Per la zona appositamente delimitata nel piano di Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201118

Page 19: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

grenzte Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

La zona residenziale B1 sulla della p.f. 174/3, C.C.Ora, che è stata prevista secondo l’art. 36/bis, com-ma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, èdestinata ad appartamenti convenzionati secondol’art. 79 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.13. (Decreto dell‘ Assessora n. 1171 del 06.02.2019, BollettinoUfficiale n. 9 del 28.02.2019)

Die Wohnbauzone B1 auf der Gp. 174/3, K.G. Auer,die gemäß Art. 36/bis, Abs. 2 des Landes-gesetzesvom 11. August 1997, Nr. 13 ausgewie-sen wurde,ist für konventionierte Wohnungen im Sinne des Art.79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13 zweckbestimmt. (Dekret der Landesrätin Nr. 1171 vom06.02.2019, Amtsblatt Nr. 9 vom 28.02.2019)

Art. 26 Art. 26Zona residenziale C1- Zona di espansione -

Wohnbauzone C1- Erweiterungszone -

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Sied-lungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:75 %

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 75 %

“Per la zona Palain 1, contrassegnata appositamen-te nel piano di zonizzazione, trova applicazione laconvenzione urbanistica Rep. n. 767 del02/11/2011.

„Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichnete Zone Palain 1 gilt der Raumordnungsver-trag Rep. Nr. 767 vom 02.11.2011.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione in ottemperanza alle seguenti prescrizioni par-ticolari:

Für diese Zone muss unter Beachtung der nachfol-genden Sondervorschriften ein Durchführungsplanerstellt werden:

a) l’88 % della volumetria ammessa nella zona è ri-servato all’edilizia abitativa agevolata;

a) 88 % der in der Zone zulässigen Baumasse istdem geförderten Wohnbau vorbehalten;

b) in deroga alle disposizioni della LP 11/08/1997, n.13 e successive modifiche, è esclusa l’iniziativa pri-vata dei proprietari.” (DGP 709 del 14/05/2012, BUR 24 del12/06/2012)

b) in Abweichung von den Bestimmungen des Lan-desgesetzes Nr. 13 vom 11.08.1997, in geltenderFassung, ist die Privatinitiative der Eigentümer aus-geschlossen.“ (LRB 709 vom 14.05.2012, AB 24 vom12.06.2012)

Art. 27 Art. 27Zona residenziale C2- Zona di espansione -

Wohnbauzone C2- Erweiterungszone -

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Sied-lungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201119

Page 20: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:75 %

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 75 %

„Hufanger „HufangerPer tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione in ottemperanza alle seguenti prescrizioni par-ticolari:

Für diese Zone muss unter Beachtung der nachfol-genden Sondervorschriften ein Durchführungsplanerstellt werden:

a) il 70 % della volumetria ammessa nella zona è ri-servato all’edilizia abitativa agevolata;

a) 70 % der in der Zone zulässigen Baumasse istdem geförderten Wohnbau vorzubehalten;

b) in deroga alle disposizioni della LP 11.08.1997, n.13 e successive modifiche, è esclusa l’iniziativa pri-vata dei proprietari.” (DGP 3385 del 8/10/2007, BUR 44 del30/10/2007)

b) in Abweichung von den Bestimmungen des Lan-desgesetzes Nr. 13 vom 11.08.1997, in geltenderFassung, ist die Privatinitiative der Eigentümer aus-geschlossen.“(LRB 3385 vom 8.10.2007, AB Nr. 44 vom30.10.2007)

Art. 28 Art. 28Zona residenziale C3- Zona di espansione -

Wohnbauzone C3- Erweiterungszone -

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Sied-lungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:75 %

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 75 %

Art. 29 Art. 29Zona residenziale C4X

„Convenzione urbanistica“Wohnbauzone C4X

„Raumordnungsvertrag“

“Per l’area situata sulle p.f. 473/2, contrassegnataappositamente nel piano di zonizzazione, trova ap-plicazione la convenzione urbanistica Rep. n. 730del 3/12/2009.

„Für die im Flächenwidmungsplan auf Gp. 473/2 ei-gens gekennzeichnete Fläche gilt der Raumord-nungsvertrag Rep. Nr. 730 vom 03.12.2009.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften1. densità edilizia massima: 1,88 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,88 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201120

Page 21: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:70 %

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

Per la nuova zona residenziale è da elaborare un piano di attuazione.” (DGP 653 del 19/04/2010, BUR n. 20

del 18/05/2010, Suppl. n. 1).

Für die neue Wohnbauzone muss ein Durchfüh-rungsplan ausgearbeitet werden.“ (LRB Nr. 653 vom 19.04.2010, AB 20 vom 18.05.2010, Beiblatt Nr. 1)

Art. 29.1 Art. 29.1Zona residenziale C5X

“Convenzione urbanistica”Wohnbauzone C5X

„Raumordnungsvertrag“

“Per l’area situata sulle p.f. 135/15 e 135/17, contras-segnata appositamente nel piano di zonizzazione, trova applicazione la convenzione urbanistica Rep. n. 752 del 27/10/2010.

„Für die im Flächenwidmungsplan auf Gp. 135/15 und 135/17 KG Auer eigens gekennzeichnete Flä-che gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 752 vom 27.10.2010.

Valgono le seguenti prescrizioni: Es gelten folgende Bestimmungen:- densità edilizia massima 1,30 m³/m² (max 1211 m³) - höchstzulässige Baumassendichte 1,30 m³/m²

(max. 1211 m³)- rapporto massimo di copertura 45%(DGP n. 571 del 20/05/2014, BU n. 23 del 10/06/2014)

- höchstzulässige überbaute Fläche 45%(LRB Nr. 571 vom 20.05.2014, AB Nr. 23 vom 10.06.2014)

- altezza massima dell’edificio 10 m - zulässige Gebäudehöhe 10 m- distanza minima dal confine 5 m - Mindestgrenzabstand 5 m- distanza minima dagli edifici 10 m - Mindestgebäudeabstand 10 m- rapporto massimo di superficie impermeabile 70%. - höchstzulässige Versiegelung des Bodens 70%.Per questa zona residenziale non è da elaborare un piano di attuazione.” (DGP 1573 del 17/10/2011, BUR n. 48 del 29/11/2011)

Für diese Wohnbauzone ist kein Durchführungs-plan auszuarbeiten.“ (LRB Nr. 1573 vom 17.10.2011, AB Nr. 48 vom 29.11.2011)

Art. 29.2 Art. 29.2Zona residenziale C6X

“Convenzione urbanistica”Wohnbauzone C6X

„Raumordnungsvertrag“

“Per l’area situata sulle p.f. 73/1 e p.ed. 1091, C.C.Ora, contrassegnata appositamente nel piano di zo-nizzazione, trova applicazione la convenzione urba-nistica Rep. n. 751 del 27.10.2010.

„Für die im Flächenwidmungsplan auf Gp. 73/1 undBp. 1091 K.G. Auer eigens gekennzeichnete Flä-che gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 751vom 27.10.2010.

Valgono le seguenti prescrizioni: Es gelten folgende Bestimmungen:- densità edilizia massima 1,40 m³/m² (max 600 m³) - höchstzulässige Baumassendichte 1,40 m³/m²

(max. 600 m³)- rapporto massimo di copertura 40% - höchstzulässige überbaute Fläche 40%- altezza massima dell’edificio 9 m - zulässige Gebäudehöhe 9 m- distanza minima dal confine 5 m - Mindestgrenzabstand 5 m- distanza minima dagli edifici 10 m - Mindestgebäudeabstand 10 m- rapporto massimo di superficie impermeabile 70%. - höchstzulässige Versiegelung des Bodens 70%.Per questa zona residenziale è da elaborare un pia-no di attuazione.” (DGP 1573 del 17/10/2011, BUR n. 48 del29/11/2011)

Für diese Wohnbauzone muss ein Durchführungs-plan ausgearbeitet werden.“ (LRB Nr. 1573 vom17.10.2011, AB Nr. 48 vom 29.11.2011)

Art. 29.3 Art. 29.3Zona residenziale C7X

“convenzione urbanistica”Wohnbauzone C7X

„Raumordnungsvertrag““Per la zona situata sulla p.f. 102/6 CC Ora, contras-segnata appositamente nel piano di zonizzazione,trova applicazione la convenzione urbanistica Rep.n. 767 del 02.11.2011

„Für die im Flächenwidmungsplan auf Gp. 102/6KG Auer eigens gekennzeichnete Zone gilt derRaumordnungsvertrag Rep. Nr. 767 vom02.11.2011.

Valgono le seguenti prescrizioni: Es gelten folgende Bestimmungen:- densità massima 1,33 m³/m² (max 800 m³) - höchstzulässige Baumassendichte 1,33 m³/m²

(max. 800 m³)- rapporto massimo di copertura 35 % - höchstzulässige überbaute Fläche 35%- altezza massima dell’edificio 10 m - zulässige Gebäudehöhe 10 m- distanza minima dal confine 5 m - Mindestgrenzabstand 5 m

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201121

Page 22: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

- distanza minima dagli edifici 10 m - Mindestgebäudeabstand 10 m- rapporto massimo di superficie impermeabile 70%. - höchstzulässige Versiegelung des Bodens 70%.Per la nuova zona residenziale non è da elaborareun piano di attuazione.” (DGP 709 del 14/05/2012, BUR 24del 12/06/2012)

Für die neue Wohnbauzone muss kein Durchfüh-rungsplan erstellt werden.“ (LRB 709 vom 14.05.2012,AB 24 vom 12.06.2012)

Art. 29.4 Art. 29.4Zona residenziale C8X conconvenzione urbanistica

Wohnbauzone C8X mitRaumordnungsvertrag

Per la zona situata sulla p.ed. 674 CC Ora, contras-segnata appositamente nel piano di zonizzazione,trova applicazione la convenzione urbanistica Rep.n. 792 del 20.06.2013.

Für die im Flächenwidmungsplan auf Bp. 674 KGAuer eigens gekennzeichnete Zone gilt der Raum-ordnungsvertrag Rep. Nr. 792 vom 20.06.2013.

Valgono le seguenti prescrizioni: Es gelten folgende Bestimmungen: densità massima: volume esistente come da con-

venzione urbanistica höchstzulässige Baumassendichte: bestehendes

Volumen wie im Raumordnungsvertrag rapporto massimo di copertura: esistente höchstzulässige überbaute Fläche: bestehende altezza massima dell’edificio 9,00 m zulässige Gebäudehöhe 9,00 m distanza minima dal confine 5,00 m Mindestgrenzabstand 5,00 m distanza minima dagli edifici 10,00 m Mindestgebäudeabstand 10,00 m rapporto massimo di superficie impermeabile

70%. höchstzulässige Versiegelung des Bodens 70 %.

Per la nuova zona residenziale non è da elaborareun piano di attuazione.” (DGP 1886 del 9/12/2013, BUR 52del 24/12/2013)

Für die neue Wohnbauzone ist kein Durchfüh-rungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 1886 vom 09.12.2013,AB Nr. 52 vom 24/12/2013)

Art. 30 Art. 30Zona di verde privato Private Grünzone

Questa zona comprende le aree sistemate a giar-dino o a parco, eventualmente edificate, ma caratte-rizzate da una vegetazione pregiata la quale costi-tuisce un connotato particolarmente interessantedell’ambiente urbano meritevole di essere conser-vato.

Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen, auchteilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungs-bereiches eine besonders wertvolle Vegetation auf-weisen, die geschützt werden muß.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 5 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 5 %3. altezza massima degli edifici: 7 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:

10 %6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 10 %

In tale zone è comunque ammessa la demolizione ela ricostruzione di edifici esistenti non superando ilvolume e l’altezza esistenti e nel rispetto degli indicidi cui al secondo comma, cifre 3 e 4.

In dieser Zone sind der Abbruch und der Wieder-aufbau bestehender Gebäude gestattet, sofern diebestehende Kubatur und die bestehende Gebäude-höhe sowie die Bauvorschriften unter Ziffern 3 und 4des vorhergehenden Absatzes eingehalten werden.

Art. 30/bis Art. 30/bis“Questa zona comprende le parti del territorio construtture insediative prevalentemente rurali.

„Diese Zone umfasst die Flächen, die vorwiegendeine landwirtschaftliche Siedlungsstruktur aufwei-sen.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, mit der entsprechenden Durchführungsverord-nung.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201122

Page 23: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: per edifici residenziali: 10 m bei Wohngebäuden: 10 m per edifici aziendali rurali: 5 m bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 5 m per edifici adibiti ad attività produttiva secondaria

l’altezza massima consentita nel caso di amplia-mento non può superare quella degli edifici resi-denziali rurali.

Produktionsgebäude im sekundären Bereich dür-fen im Fall einer Erweiterung die zulässige Ge-bäudehöhe für Wohngebäude nicht überschrei-ten.

2. distanza fra edifici: valgono le disposizioni del co-dice civile.

2. Gebäudeabstände: es sind die Bestimmungendes Bürgerlichen Gesetzbuches einzuhalten.

Per la zona appositamente delimitata nel piano dizonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi dell’articolo 107, comma 19 dellalegge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.” (DGP 709del 14/05/2012, BUR 24 del 12/06/2012)

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist im Sinne des Artikels 107 Absatz19 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, ein Durchführungsplan zu erstellen.” (LRB 709 vom14.05.2012, AB 24 vom 12.06.2012)

Art. 31 Art. 31Zona per insediamenti produttivi Gewerbegebiet

Questa zona comprende le aree destinate ad in-sediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma3 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produk-tionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 3 desLandesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, be-stimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzesvom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungs-plan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:1. densità edilizia massima: 6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 60 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:

85 %6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85 %

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da si-stemare a verde.

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen.

Sulle p.ed. 496, p.f. 177/1, p.f. 177/4, p.f. 1389/3 ep.f. 1389/4 della nuova zona per insediamenti pro-duttivi non è ammessa la costruzione di nuova cu-batura. Esse sono destinate a parcheggio per auto-carri per l'azienda esistente

Auf den B.P. 496, G.P. 177/1, G.P. 177/4,G.P. 1389/3 und G.P. 1389/4 des neuen Gewerbe-gebietes darf keine neue Kubatur errichtet werden.Sie dienen als LKW-Parkplatz für den bestehendenBetrieb.

La zona per insediamenti produttivi sita sulla p.ed.948 ad ovest della zona per insediamenti produttivi"Sud-ovest" è individuata come parcheggio per auto-carri. (DGP n. 882 del 09.08.2016, Bollettino Ufficiale n. 37 del13/09/2016).

Das auf der Bp. 948 westlich des Gewerbegebietes"Südwest" - gelegene Gewerbegebiet ist als LKW-Parkplatz ausgewiesen. (LRB Nr. 882 vom 09.08.2016,Amtsblatt Nr. 37 vom 13.09.2016).

È ammessa la costruzione di tutte le infrastrutturenecessarie come tettoie, officina, impianto lavaggio,gli uffici necessari per lo svolgimento delle attivitàaziendali e un alloggio custode.

Zulässig ist die Errichtung aller diesbezüglich erfor-derlichen Bauten wie Überdachungen, Werkstatt,Waschanlage, die für die Betriebsabwicklung not-wendigen Büros und eine Dienstwohnung.

Vale il seguente indice: Folgende Bauvorschrift ist einzuhalten:Densità edilizia massima: 0,6 m3/m2 Höchstzulässige Baumassendichte: 0,6 m3/m2La superficie coperta massima non deve superare il Die maximal überbaute Fläche darf 6% der Grund-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201123

Page 24: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

6% della superficie del lotto. stücksfläche nicht überschreiten.a)altezza massima consentita: 10,00 mdeve essere rispettata in ogni caso la distanza da li-nee ad alta e media tensione prescritta dalle leggi

a)höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 mjedoch muß der gesetzlich vorgeschriebene Ab-stand zu den Hoch- und Mittelspannungsleitungenauf jeden Fall eingehalten werden

b)distanza minima dai confini: 5,00 m b)Mindestabstand von der Grundstücksgrenze:5,00 m

c)distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m c)Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 md)distanza minima dal confine della zona: 5,00 m d)Mindestabstand von der Zonengrenze: 5,00 mPer questa zona è prescritto un piano di attuazioneai sensi dell'art.45 della legge urbanistica provinciale,con il quale possono essere stabilite ulteriori prescri-zioni.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan im Sinnedes Art. 45 des Landesraumordnungsgesetzes zuerstellen, wobei mit diesem allfällige besondereVorschriften selbst erlassen werden können.

„Per la zona per insediamenti produttivi sud-ovest vale il seguente indice, fatto salvo eventuali prescri-zioni e/o ulteriori limitazioni derivanti da altre norme:

„Für das Gewerbegebiet Süd/West 2 gilt die folgen-de Bauvorschrift, vorbehaltlich eventueller Vor-schriften und/oder anderer Einschränkungen von anderen Bestimmungen:

1. densità edilizia massima: 6 m³/m² 1. höchstzulässige Baudichte: 6 m³/m²In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften:

a) rapporto massimo di copertura 50% a) Höchstzulässige überbaute Fläche 50%b) altezza massima degli edifici 10,00 m b) Höchstzulässige Gebäudehöhe 10,00 mIn caso di comprovata necessità funzionale si può, inderoga alla suddetta norma, superare l’altezza mas-sima, osservando però la distanza da linee ad alta e media tensione prescritta per leggi.

Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit kann die vorgeschriebene maximale Gebäudehö-he entsprechend überschritten werden, jedoch muss der gesetzlich vorgeschriebene Abstand zu den Hoch- und Mittelspannungsleitungen einge-halten werden.

c) la distanza dal confine di zona non deve essereinferiore alla metà dell’altezza dell’edificio e comun-que non inferiore a 5 m; lungo i confini interni è pos-sibile costruire in aderenza, la distanza da rispettaredal confine è di 4 m e tra gli edifici di 8 m;

c) der Grenzabstand von der Zonengrenze mussmindestens gleich der halben Höhe des Gebäudesund nicht geringer als 5,00 m sein; an zoneninter-nen Grenzen kann zusammengebaut werden; beinicht geschlossener Bauweise gilt ein Grenz-abstand von 4 m und ein Gebäudeabstand von 8m;

d) almeno il 10% della superficie del lotto deve esse-re sistemato a verde;

d) mindestens 10% der Grundstücksfläche müssenbegrünt werden;

Vista l’esistenza nella zona di linee dell’alta tensionedevono essere stabilite con piano di attuazione pre-scrizioni specifiche, adeguate alla vigente normativaper costruzioni in prossimità della linea.” (DGP 788 del14/03/2005, BU n. 15 del 12/04/2005)

Da sich in dieser Zone Hochspannungsleitungenbefinden, müssen mit dem Durchführungsplan ei-gene Vorschriften, angepasst an die geltenden Ge-setzesbestimmungen betreffend das Bauen inNähe von Hochspannungsleitungen, vorgesehenwerden.“ (LRB Nr. 788 vom 14.03.2005, AB Nr. 15 vom12.04.2005)

Art. 32 Art. 32Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale

Gewerbegebiet von Landesinteresse

Questa zona comprende le aree di interesse pro-vinciale destinate ad insediamenti produttivi ai sensidell’articolo 44 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Zone umfaßt die Flächen von Landesinter-esse, welche für Produktionsanlagen im Sinne desArtikels 44 und folgende des Landesgesetzes vom11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzesvom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungs-plan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201124

Page 25: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

1. densità edilizia massima: 6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 60 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:

85 %6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85 %

7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da sistemare a verde.

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen.

La zona per insediamenti produttivi di interesse pro-vinciale della dimensione di ca. 1 ha è destinataall’insediamento per il stoccaggio di GPL.

Die Gewerbezone von Landesinteresse, im Aus-maß von ca. 1 ha ist für die Lagerung von GPL be-stimmt.

In questa zona possono essere realizzate cisterne distoccaggio GPL, un edificio per uffici attinente all’atti-vità aziendale propria, edifici per il ricovero di auto-mezzi, nonché opere prescritte dalle vigenti norme disicurezza in materia di stoccaggio di GPL.

In dieser Zone können Tanks zur Lagerung vonGPL, Bürogebäude für die Ausübung der eigenenbetrieblichen Tätigkeit und Gebäude für die Unter-kunft von Fahrzeugen, sowie alle anderen vorge-schriebenen Baumaßnahmen zur Einhaltung dergeltenden Sicherheitsbestimmungen für die Lage-rung von GPL realisiert werden.

Per questa zona dev’essere redatto un piano di at-tuazione” (DGP n. 2224 del 19/06/2006, BU n. 45 del7/11/2006)

Für diese Zone muss ein Durchführungsplan er-stellt werden. (LRB Nr. 2224 vom 19.06.2006, AB Nr. 45vom 7.11.2006)

Art. 33 Art. 33Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Bau-

maschinen

Questa zona comprende le aree riservate esclusi-vamente alla sosta di autocarri e macchine edili;essa deve essere dotata di un’idonea pavimenta-zione.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche ausschließ-lich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Bau-maschinen vorbehalten sind. Sie muß mit geeigne-ter Bodenbefestigung ausgestattet werden.

Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edifica-zione ad esclusione dei lavori strettamente neces-sari per l’allestimento e la manutenzione del par-cheggio medesimo.

Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung unter-sagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für dasAnlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzeserforderlich sind.

Art. 34 Art. 34Zona per impianti turistici-Campeggio-

Zone für touristische Einrichtungen-Campingplatz-

Questa zona comprende le aree destinate a cam-peggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della leggeprovinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successivemodifiche.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Cam-pingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 desLandesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, ingeltender Fassung, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen desLandesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, einDurchführungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:1. densità edilizia massima: 0,1 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,1 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 15 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 15 %

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201125

Page 26: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

3. altezza massima degli edifici: 4,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:

40 %6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40 %

7. almeno il 30% della zona é da sistemare a ver-de

7. mindestens 30% der Zone sind zu begrünen

È’ ammessa la realizzazione di un’ abitazione per lasorveglianza dell’impianto fino alla misura massimadi 110 m².

Zulässig ist die Errichtung einer Wohnung für dieBetriebsaufsicht im Ausmaß von 110 m²

Per la zona campeggio “Markushof” non è ammessala realizzazione di un’abitazione per la sorveglianzadell’impianto. (DGP n. 882 del 09.08.2016, Bollettino Ufficialen. 37 del 13/09/2016).

Für die Zone Campingplatz „Markushof“ ist die Er-richtung einer Wohnung für die Betriebsaufsichtnicht zugelassen. (LRB Nr. 882 vom 09.08.2016, AmtsblattNr. 37 vom 13.09.2016).

Art. 34/bis Art. 34/bisZona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung

Questa zona comprende le aree destinate ad im-pianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e succes-sive modifiche.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Beher-bergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Lan-desgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge pro-vinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungs-plan zu erstellen.

Per la zona „Markushof“ valgono i seguenti indici: Für die Zone „Markushof“ gelten folgende Bauvor-schriften:

1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²2. altezza massima degli edifici: 14,5 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 14,5 m3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m5. rapporto massimo di superficie impermeabile: 40%

5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40 %

6. almeno il 30% della zona è da sistemare a verde 6. mindestens 30% der Zone sind zu begrünenE’ ammessa la realizzazione di un’abitazione per la sorveglianza dell’impianto nella misura massima di 110 mq.

Zulässig ist die Errichtung einer Wohnung für die Betriebsaufsicht im Ausmaß von 110 m².

Questa zona può essere utilizzata anche per le piazzole del campeggio e le strutture accessorie ai sensi dell’art.6 comma 3 della L.P. 14.12.1988, Nr.58 nel testo vigente.(DGP n. 882 del 09.08.2016, Bollettino Ufficiale n. 37 del 13/09/2016).

Diese Zone kann auch für die Stellplätze und die Versorgungseinrichtungen des Campingplatzes im Sinne des Artikels 6 Abs. 3 des L.G. vom 14.12.1988, Nr. 58, in geltender Fassung, genutzt werden(LRB Nr. 882 vom 09.08.2016, Amtsblatt Nr. 37 vom 13.09.2016).

Art. 35 Art. 35Zona per impianti turistici-Discoteche-

Zone für touristische Einrichtungen-Diskotheken-

Questa zona comprende le aree destinate a di-scoteche (esercizi di intrattenimento ai sensidell’articolo 4 della legge provinciale 14 dicembre1988, n. 58 e successive modifiche).

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Disko-theken (Unterhaltungslokale im Sinne des Artikels 4des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.58, in geltender Fassung), bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen desLandesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, einDurchführungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:- densità edilizia massima: 10 m³/m² - höchstzulässige Baumassendichte: 10 m³/m²

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201126

Page 27: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

- rapporto massimo di copertura: 40 % - höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %- altezza massima degli edifici: 10 m - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m- distanza minima dal confine: 5 m - Mindestgrenzabstand: 5 m- distanza minima tra gli edifici: 10 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m- rapporto massimo di superficie impermeabile: 90 %

- höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90 %

In questa zone è ammessa la realizzazione di un alloggio di servizio di 110 m².

In dieser Zone ist die Realisierung einer Dienstwoh-nung mit 110 m² zulässig.

Art. 36 Art. 36Zona per attrezzature collettive- Amministrazione e servizi pubblici -

Zone für öffentliche Einrichtungen- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -

Questa zona comprende le aree riservate alle co-struzioni ed agli impianti di interesse generale ivicompresi gli edifici per l’amministrazione e per i ser-vizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attivi-tà culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e diassistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche.Essi sono destinati al fabbisogno comunale.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungenvon allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwarEinrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichenDienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tä-tigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste undErschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf aufGemeindeebene bestimmt.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dai confini: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 85

%6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85 %

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

La distanza minima dal confine non può essere infe-riore alla metà dell'altezza dell'edificio e comunquenon inferiore a 5,00 m. La distanza minima da edificinon può essere inferiore all'altezza dell'edificio piùalto e comunque non inferiore a 10,00 m.

Der Mindestabstand von den Grenzen darf nichtweniger als die halbe Gebäudehöhe und keines-falls weniger als 5,00 m betragen. Der Mindestab-stand von bestehenden Gebäuden darf nicht weni-ger als die volle Höhe des höheren Gebäudes undkeinesfalls weniger als 10,00 m betragen.

In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l'utilizzo dell'area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagen er-richtet werden, sofern die Nutzung der Zone nichtbeeinträchtigt wird.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbani-stico provinciale e successive modifiche.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze in geltender Fassung in Ab-weichung von den angeführten Bauvorschriften er-teilt werden.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201127

Page 28: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Art. 37 Art. 37Zona per attrezzature collettive-Istruzione-

Zone für öffentliche Einrichtungen-Unterricht-

Questa zona comprende le aree destinate al fabbi-sogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gliasili nido, le scuole materne, le elementari e le me-die.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bautenfür den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten,Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dai confini: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 85

%6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85 %

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

La distanza minima dal confine non può essere infe-riore alla metà dell'altezza dell'edificio e comunquenon inferiore a 5,00 m. La distanza minima da edificinon può essere inferiore all'altezza dell'edificio piùalto e comunque non inferiore a 10,00 m.

Der Mindestabstand von den Grenzen darf nichtweniger als die halbe Gebäudehöhe und keines-falls weniger als 5,00 m betragen. Der Mindestab-stand von bestehenden Gebäuden darf nicht weni-ger als die volle Höhe des höheren Gebäudes undkeinesfalls weniger als 10,00 m betragen.

In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l'utilizzo dell'area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagen er-richtet werden, sofern die Nutzung der Zone nichtbeeinträchtigt wird.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbani-stico provinciale e successive modifiche.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze in geltender Fassung in Ab-weichung von den angeführten Bauvorschriften er-teilt werden.

Art. 38 Art. 38Zona per attrezzature collettive-Impianti sportivi-

Zone für öffentliche Einrichtungen-Sportanlagen-

Questa zona comprende le aree destinate al fabbi-sogno comunale di impianti sportivi.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemein-deebene bestimmt sind.

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e leinfrastrutture necessarie per praticare attività spor-tive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi iservizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vaniindispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e lacura degli impianti stessi, nonché per il deposito del-le attrezzature sportive.

Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,die für die sportliche Betätigung im Freien und in ge-schlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zu-lässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-Hilfe-Ein-richtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für dieNutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen so-wie Abstellräume für die Sportgeräte.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201128

Page 29: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dai confini: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 50

%6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 %

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

“Altezza massima consentita per edifici ad un piano 4,50 m, per le restanti costruzioni 12 m.” (DGP 788 del 14/03/2005, BU n. 15 del 12/04/2005)

“Höchstzulässige Gebäudehöhe für eingeschossi-ge Bauten 4,50 m, für die restlichen Gebäude 12m.” (LRB Nr. 788 vom 14.03.2005, AB Nr. 15 vom 12.04.2005)

Sono da prevedere i parcheggi in numero adeguatonella zona stessa, nel caso che gli stessi non sianoprevisti specificamente nel piano di zonizzazione.

Falls im Flächenwidmungsplan anschließend andie Sportzone keine ausreichenden Parkplätzeausgewiesen sind, müssen diese innerhalb derZone im entsprechenden Ausmaß vorgesehenwerden.

Il ristorante esistente nella zona sportiva "Schwar-zenbach" può essere ristrutturato ed ampliato del30% (includendo l'ampliamento già realizzato).

Das bestehende Restaurant in der Sportzone"Schwarzenbach" darf erneuert und um 30% erwei-tert werden (inbegriffen die bereits erfolgte Erweite-rung).

È consentito inoltre la realizzazione di un alloggio diservizio fino alla misura massima di 110 m² di su-perficie utile per l'impianto pattinaggio e hockey sughiaccio nella zona "Schwarzenbach".

Ebenso ist für die Eissportanlage in der Zone"Schwarzenbach" eine Dienstwohnung imHöchstausmaß von 110 m2 Nettofläche zulässig.

L'esistente palestra da tennis e stata costruita su ini-ziativa privata ai sensi dell'art. 16 della legge urbani-stica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13, e consi-ste in due campi da tennis coperti; inoltre possonoessere realizzate quattro piste birilli con neccessarivani accessori.

Die bestehende Tennishalle ist gemäß Art. 16 derLandesraumordnungsgesetz, L.G. vom11.08.1997, Nr. 13, in Privatinitiative errichtet wor-den und beinhaltet zwei überdachte Tennisplätze;weiters können vier automatische Kegelbahnen mitnotwendigen Nebenräumen errichtet werden.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbani-stico provinciale e successive modifiche.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze in geltender Fassung in Ab-weichung von den angeführten Bauvorschriften er-teilt werden.

Nella zona sportiva Schwarzenbach è ammessa lacostruzione di edifici ad un piano con una superficiemassima di 100 m² per lo svolgimento di feste cam-pestri e sportive nonchè per la realizzazione di im-pianti igienico-sanitari (DGP 1829 del 21.05.02, BU n. 25dell’11/06/2002)

In der Sportzone Schwarzenbach ist die Errichtungeingeschossiger Bauten mit einer maximalen Flä-che von 100 m² für die Abhaltung von Wiesen- undSportfesten sowie für die Unterbringung von hygie-nisch-sanitären Anlagen zulässig. (LRB 1829 vom21.05.2002, AB Nr. 25 vom 11.06.2002)

“Nella zona sportiva “Schwarzenbach”, sull’area dipertinenza dei due campi da calcio, è consentita larealizzazione di edifici di servizio ad un piano, nellamisura massima di 150 m², i quali devono rispettarele norme del codice civile.” (DGP 788 del 14/03/2005, BUn. 15 del 12/04/2005)

“In der Sportzone “Schwarzenbach”, auf der Zube-hörsfläche der beiden Fußballfelder, ist die Errich-tung von eingeschossigen Service-Gebäuden imAusmaß von 150 m² zulässig, wobei die Bestim-mungen des BGB eingehalten werden müssen.“(LRB Nr. 788 vom 14.03.2005, AB Nr. 15 vom 12.04.2005)

Art. 39 Art. 39Zona per attrezzature collettive sovra comunali Zone für übergemeindliche öffentliche

Einrichtungen

Questa zona comprende tutte le aree destinate adimpianti ed attrezzature di interesse statale, regio-

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201129

Page 30: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

nale, provinciale o sovracomunale. Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesin-teresse sowie für übergemeindliche Belange be-stimmt sind.

Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature diinteresse generale la cui utenza sia sovracomunaleivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i ser-vizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e socia-li, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infra-strutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché leattrezzature sportive.

Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen vonallgemeinem Interesse, die für übergemeindlicheZwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Ver-waltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelleund soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesund-heitsdienste und Erschließungsanlagen sowie dieBauten für den Unterricht und die Sportanlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4. distanza minima dai confini: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 85

%6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85 %

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

La distanza minima dal confine non può essere infe-riore alla metà dell'altezza dell'edificio e comunquenon inferiore a 5,00 m. La distanza minima da edificinon può essere inferiore all'altezza dell'edificio piùalto e comunque non inferiore a 10,00 m.

Der Mindestabstand von den Grenzen darf nichtweniger als die halbe Gebäudehöhe und keines-falls weniger als 5,00 m betragen. Der Mindestab-stand von bestehenden Gebäuden darf nicht weni-ger als die volle Höhe des höheren Gebäudes undkeinesfalls weniger als 10,00 m betragen.

In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l'utilizzo dell'area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagen er-richtet werden, sofern die Nutzung der Zone nichtbeeinträchtigt wird.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbani-stico provinciale e successive modifiche.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze in geltender Fassung in Ab-weichung von den angeführten Bauvorschriften er-teilt werden.

L‘area nella parte nord dell’ ex-areale di manovra edeposito della - Ferrovia della Val di Fiemme è adibi-to a deposito di materiale per il servizio strade Bolza-no/Bassa Atesina. Non sono ammesse opereall‘infuori di quelle igienico - sanitarie. (D.G.P. n. 487 del18/02/2002, BU n. 11 del 12/03/2002)

Die Fläche im nördlichen Teil des ehemaligen Ran-gier - und Depotareal der Fleimstalerbahn wird alsAblagerungsplatz für Material des StraßendienstesBozen/Unterland vorgesehen. Weiters sind, außerden sanitären Anlagen, keine weitere zulässig.(LRB Nr. 487 vom 18.02.2002, AB Nr. 11 vom 12.03.2002)

Sulla p.f. 832/18 C.C. Ora nell'estensione di ca. 3000 m² è prevista la realizzazione e la conduzione di una pensione ed asilo per animali. Sono ammes-si edifici e tettoie nonchè impianti per il corretto rico-vero e trattamento di animali domestici. Il commit-tente si accolla tutti i costi per l'accesso e le infra-strutture. La pensione ed asilo per animali è desti-nata all'uso collettivo.

Auf der Gp. 832/18 KG Auer im Ausmaß von ca. 3000 m², ist die Verwirklichung und Führung einer Tierpension und Tierheim zugelassen. Zugelassen sind Gebäude und Überdachungen, sowie Einrich-tungen für die ordnungsgemäße Unterbringung und Betreuung von Haustieren. Der Bauherr trägt alle Kosten selbst für die Zufahrt und sonstige Erschlie-ßungen. Die Tierpension und Tierheim ist für Ge-meingebrauch bestimmt.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201130

Page 31: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Valgono del seguenti prescrizioni: Es gelten folgende Bestimmungen:cubatura massima consentita: 5000 m³ Höchstzulässige Baumasse: 5.000 m³altezza massima degli edifici: 8 m Höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 mrapporto massimo di copertura: 50%(Deliberazione del Consiglio Comunale n. 7 del 28/04/2016, Bol-lettino Ufficiale n. 49 del 06/12/2016)

Höchstzulässige überbaute Fläche: 50%(Gemeinderatsbeschluss Nr. 7 vom 28.04.2016, Amtsblatt Nr. 49v. 06.12.2016)

Art. 40 Art. 40Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Questa zona comprende le aree sistemate o da si-stemare a giardini o a parchi che abbiano prevalentefunzione ornamentale e ricreativa. Esse devono es-sere adeguatamente attrezzate. Particolare curadeve essere posta al tipo ed alla distribuzionedell’alberatura, nonché alla messa a dimora di pian-te ornamentali.

Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzu-legende Park- und Gartenanlagen, welche für dieDurchgrünung und Erholung bestimmt sind. Siemüssen entsprechend ausgestattet werden. Bei derAnpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wertauf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäu-me und Ziersträucher gelegt werden.

Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi co-struzione ad eccezione dei depositi per gli attrezziper la manutenzione del verde, dei piccoli chioschiper la vendita di bevande, cibi di limitato assorti-mento e giornali con una superficie utile non supe-riore a 20 m², nonché dei servizi igienico-sanitari.

In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungenuntersagt, mit Ausnahme solcher, welche für dieUnterbringung der Geräte zur Instandhaltung derAnlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sindkleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränk-ten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeit-schriften mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutz-fläche sowie sanitäre Anlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 3 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m2. distanza minima dai confini: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

Art. 41 Art. 41Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Questa zona comprende le aree destinate al giocoed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essereadeguatamenze attrezzate.

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spielund Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssenentsprechend ausgestattet werden.

Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasiedificio ad esclusione dei depositi per le attrezzatureper il gioco e la manutenzione del verde con una su-perficie utile non superiore a 20 m², nonché dei ser-vizi igienico-sanitari.

In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Ge-bäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme sol-cher, welche für die Unterbringung der Spielgeräteund der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen er-forderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 20 m²Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgenden Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 3 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3

m2. distanza minima dai confini: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in dero-ga alle suddette norme può essere rilasciata conces-

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann die Abweichung von den angeführten Bauvor-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201131

Page 32: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

sione edilizia ai sensi dell’art.71 della legge provin-ciale 11 agosto 1997, n.13.

schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes 11. August 1997, Nr.13, er-teilt werden.

Sull’areale del parco giochi per bambini nel Truidn èammessa la costruzione di un garage sotterraneocompleto della rampa dàccesso necessaria (DGP1829 del 21.05.2002, BU n. 25 dell’11/06/2002)

Auf dem Areal des Kinderspielplatzes im Truidn istdie Errichtung einer Tiefgarage samt der notwendi-gen Zufahrtsrampe gestattet. (LRB 1829 vom21.05.2002, AB Nr. 25 vom 11.06.2002)

Art. 42 Art. 42Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Questa zona comprende le aree riservate ai binari,alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti fer-roviari.

Dieses Gebiet umfaßt die Bahntrasse, die Bahnhöfesowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.

In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietàferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinatea zona ferroviaria, possono essere realizzati gli im-pianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e lasicurezza del traffico ferroviario.

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs derBahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,können die notwendigen Anlagen und Einrichtungenfür den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahn-verkehrs verwirklicht werden.

Nelle stazioni possono essere realizzate tutte lestrutture di terziario a servizio della clientela ferro-viaria.

In den Stationsgebäuden können die für die Fahr-gäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet wer-den.

Per le nuove costruzioni la distanza minima dal con-fine di zona dovrá essere di almeno 5 m.

Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens5 m betragen.

Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minimadal confine di zona non potrà essere inferiore aquella dell’edificio esistente.

Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenz-abstand nicht weniger als der des bereits bestehen-den Gebäudes betragen.

Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la di-stanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esternodella più vicina rotaia non dovrà essere inferiore aquella prevista dall’articolo 112 della legge provin-ciale 11 agosto 1997, n. 13.

Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß derMindestabstand der neu zu errichtenden Gebäudezum Außenrand der nächstgelegenen Geleise demAbstand entsprechen, der im Artikel 112 des Lan-desgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, vorgese-hen ist.

Art. 43 Art. 43Autostrada Autobahn

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come autostrada sono riservate al traf-fico motorizzato su carreggiate unidirezionali sepa-rate, senza incroci a raso ed agli opportuni servizi.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Auto-bahnfläche ist dem Kraftfahrzeugverkehr auf ge-trennten Richtungsfahrbahnen, ohne höhengleicheKreuzungsbereiche, vorbehalten, mit den erforder-lichen Diensten.

Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilitedalle autorità competenti.

Die technische Ausstattung derselben wird von derzuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia di ri-spetto la cui larghezza viene misurata dal confinestradale cosí come definito dall’articolo 3 del De-creto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codicedella strada). Detta fascia di rispetto è di 60 m al difuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’arti-colo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno

Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen festge-legt, welcher von der Straßengrenze aus gemessenwird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretendenDekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenver-kehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifenmuß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, dieim Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzes-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201132

Page 33: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabi-li previste deve essere rispettata una distanza mini-ma di 30 m.

vertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 60 m breitsein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw.in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Min-destabstand von 30 m vorgeschrieben.

Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi edifica-zione. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dal-la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche Bautä-tigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen Fällenzulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August1997, Nr. 13, vorsieht.

Art. 44 Art. 44Strada statale Staatsstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada statale sono di competenzadella Provincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staats-straßen fallen in die Zuständigkeit der AutonomenProvinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono sta-bilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden vonder zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada statale è istituita una fasciadi rispetto la cui larghezza viene misurata dal con-fine stradale cosí come definito dall’articolo 3 delDecreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codicedella strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al difuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’arti-colo 4 del succitato decreto legislativo, ris-pettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, maall’interno delle zone edificabili previste. All’internodei centri abitati deve essere rispettata una distanzaminima di 5 m.

Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen fest-gelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemes-sen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-vertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285(Straßenverkehrsordnung) definiert ist. DieserSchutzstreifen ist außerhalb der geschlossenenOrtschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenztsind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um aus-gewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaftenhandelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaftenist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sonoconsentite costruzioni per il ricovero di attrezzaturee materiali utilizzati per la manutenzione della stra-da; è consentita inoltre la costruzione di distributoridi carburante. Essi consistono in un fabbricato diservizio dell'estensione massima di 50 m² di areautile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché ser-vizio di soccorso stradale.

In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist dieErrichtung von Gebäuden zur Unterbringung der fürdie Straßenwartung notwendigen Geräte und Mate-rialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen istauch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstge-bäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, denZapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtun-gen für den Pannendienst.

Art. 45 Art. 45Strada provinciale Landesstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada provinciale sono di com-petenza della Provincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Lan-desstraßen fallen in die Zuständigkeit der Auto-nomen Provinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono sta-bilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden vonder zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada provinciale è istituita una fa-scia di rispetto la cui larghezza viene misurata dalconfine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del

Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen fest-gelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemes-sen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201133

Page 34: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codicedella strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al difuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’arti-colo 4 del succitato decreto legislativo. All’internodei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabi-li previste deve essere rispettata una distanza mini-ma di 5 m.

vertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. DieserSchutzstreifen ist außerhalb der geschlossenenOrtschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenztsind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Orts-chaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen istein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade provincialisono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manutenzionedella strada; è consentita inoltre la costruzione di di-stributori di carburante. Essi consistono in un fabbri-cato di servizio dell'estensione massima di 50 m² diarea utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonchéservizio di soccorso stradale.

In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen istdie Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung derfür die Straßenwartung notwendigen Geräte undMaterialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellenist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstge-bäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, denZapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtun-gen für den Pannendienst.

Art. 46 Art. 46Strada comunale Gemeindestraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada comunale sono di compe-tenza del Comune.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Ge-meindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Ge-meinde.

Esse hanno le seguenti larghezze comprensive dibanchine laterali e marciapiedi:

Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,folgende Breiten auf:

Tipo A: larghezza massima: esistente Typ A: Höchstbreite: bestehendeTipo B: larghezza massima: 9,00 m Typ B: Höchstbreite: 9,00 mTipo C: larghezza massima: 7,50 m Typ C: Höchstbreite: 7,50 mTipo D: larghezza massima: 6,00 m Typ D: Höchstbreite: 6,00 m

All’esterno della strada comunale è istituita una fa-scia di rispetto la cui larghezza viene misurata dalconfine stradale cosí come definito dall’articolo 3 delDecreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codicedella strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al difuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’arti-colo 4 del succitato decreto legislativo. All’internodei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabi-li previste deve essere rispettata una distanza mini-ma di 5 m.

Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifenfestgelegt, welcher von der Straßengrenze aus ge-messen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-vertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. DieserSchutzstreifen ist außerhalb der geschlossenenOrtschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenztsind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Orts-chaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen istein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade comunalisono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manutenzionedella strada; è consentita inoltre la costruzione di di-stributori di carburante. Essi consistono in un fabbri-cato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di

In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßenist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringungder für die Straßenwartung notwendigen Geräte undMaterialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellenist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstge-bäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201134

Page 35: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonchéservizio di soccorso stradale.

Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtun-gen für den Pannendienst.

La necessità di eventuali corsie di sosta e/o mar-ciapiedi viene definita in fase di progettazione ese-cutiva.

Die Notwendigkeit, ob Standspuren und/oder Geh-steige entlang der Straßen errichtet werden sollen, wird durch die jeweiligen Ausführungsprojekte fest-gestellt.

Art. 47 Art. 47Pista ciclabile Radweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come pista ciclabile sono riservate pre-valentemente o esclusivamente al traffico ciclistico.Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino,vale l’evidenziamento ai sensi dell’articolo 107, com-ma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Rad-wege sind vornehmlich oder ausschließlich demRadverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftlichesGrün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffenist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikels 107,Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August1997, Nr. 13.

Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’eserci-zio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplinadelle piste ciclabili, delibera della Giunta provincialen. 2894 del 29 giugno 1998.

Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb derRadwege sind durch die Radwegeordnung, Be-schluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni1998, geregelt.

La larghezza tipo corrisponde a 3,5 m Die Regelbreite beträgt 3,5 m

Quando le condizioni di sicurezza della circolazionelo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati edappositamente segnalati, può essere accessibile an-che al traffico automobilistico dei confinanti e deimezzi agricoli.

Sofern die Verkehrssicherheit es zuläßt, kann derRadweg auf beschränkten und entsprechend ausge-schilderten Abschnitten auch für den Anrainerver-kehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen be-nutzt werden.

Art. 48 Art. 48Strada pedonale Fußweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada pedonale sono riservateprevalentemente o esclusivamente ai pedoni.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fuß-wege sind vornehmlich oder ausschließlich denFußgängern vorbehalten.

La strada pedonale non può superare i 2 m. Der Fußweg darf eine Breite von 2 m nicht über-schreiten.

Quando le caratteristiche lo consentano la stradapedonale può essere accessibile anche al trafficoautomobilistico dei confinanti e dei mezzi di soccor-so.

Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kanndieser auch für den Anrainerverkehr und für die Ret-tungsfahrzeuge benutzt werden.

Tutti i sentieri esistenti (sentieri della chiesa, pellegri-naggio e passeggiate), che vengono usati come talida almeno 20 anni e che non sono graficamente evi-denziati nel PUC non possono venir chiusi e devonomantenere la loro larghezza attuale.

Alle bestehenden Steige (Kirchsteige, Wallfahrts-wege, Wander- und Spazierwege) die seit wenig-stens 20 Jahren als solche benutzt werden und imBauleitplan graphisch nicht eigens gekennzeichnetsind, dürfen nicht abgesperrt werden und müssendie bestehende Breite beibehalten.

Art. 49 Art. 49Isola stradale Verkehrsinsel

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come isola stradale sono consideratearee di pertinenza della strada.

Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinselneingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen derStraße.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201135

Page 36: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

L’isola stradale può essere arredata architettonica-mente oppure rinverdita purchè non venga pregiudi-cata la sicurezza stradale.

Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architek-tonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssi-cherheit nicht beeinträchtigt wird.

È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen un-tersagt.

Piazza davanti al Comune, istituti bancari, centrocommerciale: l'utilizzazione viene regolata con ap-posita proposta di arredo urbano.

Platz vor Gemeinde, Bankinstituten, Geschäfts-zentrum: die Nutzung dieser Fläche wird mit eige-nem Gestaltungsvorschlag definiert.

Art. 50 Art. 50Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Questa zona comprende le aree riservate alla sostadei veicoli.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Ab-stellen von Fahrzeugen bestimmt sind.

In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono iseguenti indici:

Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Park-häusern gelten folgende Bauvorschriften:

1. altezza massima degli edifici: 3 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Artikels71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, erteilt werden.

In tali aree è consentita la realizzazione di autori-messe sotterranee, anche a pù piani. Sono am-missibili strutture tecniche sopra le autorimesse sot-terranee. Per quanto riguarda le distanze dev’essererispettato il Codice Civile.

Auf dieser Fläche ist die Errichtung von mehr-stöckigen Tiefgaragen zulässig. Technische Auf-bauten für die Tiefgaragen sind zulässig. Bezüglichder Abstände muß das Bürgergliche Gesetzbucheingehalten werden.

Nell'ambito sotterraneo si può costruire fino al con-fine. Nel caso di strade pubbliche è neccessarial'autorizzazione del Sindaco.

Im unterirdischen Bereich darf bis an die Grund-stücksgrenze gebaut werden. Bei öffentlichen Stra-ßen ist die Genehmigung von seiten des Bür-germeisters erforderlich.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbani-stico provinciale e successive modifiche.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze, in geltender Fassung erteiltwerden.

„Sulla p.ed. 965 C.C. Ora è ammesso un piccolochiosco per la vendita di spuntini, nonchè serviziigienico-sanitari con una cubatura massima non su-periore a 100 m³“. (DGP n. 513 del 22/03/2010, Bollettino Uf-ficiale n. 16 del 20/04/2010)

„Auf der Bp. 965 K.G. Auer ist ein kleiner Kiosk fürden Verkauf von Imbissen und Sanitäranlagen miteiner Höchstkubatur von 100 m³ zulässig“. (LRB Nr.513 vom 22.03.2010, Amtsblatt Nr. 16 vom 20.04.2010)

Art. 51 Art. 51Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno aicimiteri.

Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um dieFriedhöfe.

L’attività edilizia, qualora compatibile con la desti-nazione d’uso delle zone circoscritte, è comunqueregolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975,

Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gege-benen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetzvom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201136

Page 37: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

n. 55.

Art. 52 Art. 52Zona a rischio Gefahrenzone

Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano dellezone di pericolo vigente e dal regolamento di esecuzio-ne, DPP 5 agosto 2008, n. 42 con succ. mod. (DGP n.757 del 11/07/2017, Bollettino Ufficiale n. 34 del 22/08/2017).

Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefah-renzonenplan und der Durchführungsverordnung,DLH vom 5. August 2008, Nr. 42 i.g.F., geregelt.(LRB Nr. 757 vom 11.07.2017, Amtsblatt Nr. 34 vom22.08.2017).

Art. 53 Art. 53Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet

Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto gra-ficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, di-chiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelateai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n.63 e successive modifiche.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Was-serschutzgebieten, welche von den zuständigen Be-hörden als solche erklärt wurden, werden im Sinnedes Landesgesetzes vom 6. September 1973, Nr.63, in geltender Fassung, geschützt.

Art. 54 Art. 54BiotopoMonumento naturaleAltre zone con particolare vincolo paesaggistico

BiotopNaturdenkmalAndere Gebiete mit besonderer landschaftlicherBindung

Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente natu-rale graficamente evidenziati nel piano di zonizza-zione, dichiarati dalle Autorità competenti come „bio-topo“, „monumento naturale“ o „altre zone con parti-colare vincolo paesaggistico“, sono considerati di ri-marchevole interesse ambientale e vengono tutelatidall’apposita normativa in materia.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche vonden zuständigen Behörden als „Biotop“, „Natur-denkmal“ oder „Andere Gebiete mit besondererlandschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind vonbesonderer landschaftlicher Bedeutung und werdenim Sinne der einschlägigen Bestimmungen ge-schützt.

Art. 55 Art. 55Zona di rispetto per le belle artiEdificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter DenkmalschutzNationaldenkmal

Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nelpiano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità com-petenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edi-ficio sottoposto a tutela monumentale“ o „monu-mento nazionale“, sono considerati di rimarchevoleinteresse archeologico, storico ed artistico e ven-gono tutelati ai sensi della legge 1 giugno 1939, n.1089.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche vonden zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denk-malschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder„Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von beson-derer archäologischer, historischer oder künstleri-scher Bedeutung und werden im Sinne des Ge-setzes vom 1. Juni 1939, Nr. 1089, geschützt.

1.) Chiesa parrocchiale, p.ed. 1 1.) Pfarrkirche, B.P. 12.) Casa, Piazza della Chiesa, p.ed. 2/3 2.) Haus, Kirchplatz, B.P. 2/33.) Ansitz Baumgarten, Via del Castello,

p.ed. 11/1, p.ed. 11/2, p.ed. 11/3 e p.ed. 11/43.) Ansitz Baumgarten, Schloßweg, B.P. 11/1,

B.P. 11/2, B.P. 11/3 und B.P. 11/44.) Happacherhof, Via del Monte, p.ed. 12/1,

p.ed. 12/2, p.ed. 13 e p.ed. 144.) Happacherhof, Fuchsloch, B.P. 12/1,

B.P. 12/2, B.P. 13 und B.P. 145.) Caranhof, Via del Monte, p.ed. 21/1 e

p.ed. 21/25.) Caranhof, Fuchsloch, B.P. 21/1 und B.P. 21/2

6.) Casa, Via della Cascata, p.ed. 23 6.) Haus, Wasserfallstraße, B.P. 237.) Casa, Via della Cascata, p.ed. 28/1, p.ed. 28/2

e p.ed. 28/37.) Haus, Wasserfallstraße, B.P. 28/1, B.P. 28/2

und B.P. 28/3

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201137

Page 38: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

8.) Stafflerhof, Via della Cascata, p.ed. 29 8.) Stafflerhof, Wasserfallstraße, B.P. 299.) Casa, Via della Cascata, p.ed. 30 9.) Haus, Wasserfallstraße, B.P. 3010.) Casa, Via della Cascata, p.ed. 31/1 10.) Haus, Wasserfallstraße, B.P. 31/111.) Casa, Via Clauser, p.ed. 46/1 11.) Haus, Clauserweg, B.P. 46/112.) Casa, Vicolo S. Colombano, p.ed. 54/1 12.) Haus, St. Kolumbangasse, B.P. 54/113.) Casa, Piazza della Chiesa, p.ed. 56 13.) Haus, Kirchplatz, B.P. 5614.) Schloß Auer, Piazza della Chiesa - Via Sepp-

Thaler, p.ed. 60/1 e p.ed. 60/214.) Schloß Auer, Kirchplatz - Sepp-Thaler-Weg,

B.P. 60/1 und B.P. 60/215.) Casa, Via del Capitello, p.ed. 71/2 15.) Haus, Bildstöcklweg, B.P. 71/216.) Centro parrocchiale e capella S. Giovanni, Vi-

colo della Canonica, p.ed. 80 e p.f. 5116.) Pfarrzentrum und St. Johanneskapelle, Wi-

dumgasse, B.P. 80 und G.P. 5117.) Albergo Rosa, Piazza Principale - Via Nazio-

nale, p.ed. 90/2 e p.ed. 90/317.) Gasthof Rose, Hauptplatz - Nationalstraße,

B.P. 90/2 und B.P. 90/318.) Casa, Via Stazione, p.ed. 93/1 18.) Haus, Bahnhofstraße, B.P. 93/119.) Casa, Via Vecchia, p.ed. 99 19.) Haus, Alte Landstraße, B.P. 9920.) Casa, Via Vecchia, p.ed. 105/2 20.) Haus, Alte Landstraße, B.P. 105/221.) Villa Auerheim, Via Vecchia - Via Nazionale,

p.ed. 106, p.ed. 108, p.ed. 109 e p.f. 95/121.) Villa Auerheim, Alte Landstraße - National-

straße, B.P. 106, B.P. 108, B.P. 109 undG.P. 95/1

22.) Vecchia chiesa parrocchiale S. Pietro e ci-mitero, Via Nazionale, p.ed. 121/1, p.ed. 121/2e p.f. 174/13

22.) Alte Pfarrkirche St. Peter und Friedhof, Natio-nalstraße, B.P. 121/1, B.P. 121/2 undG.P. 174/13

23.) Chiesa S. Daniele, Kiechelberg, p.ed. 129 23.) St. Danielskirche, Kiechelberg, B.P. 12924.) Kiechelberghof, p.ed. 130/1, p.f. 1289/1,

p.f. 1289/2, p.f. 1290, p.f. 1291, p.f. 1292,p.f. 1293, p.f. 1294, p.f. 1295 e p.f. 1296

24.) Kiechelberghof, B.P. 130/1, G.P. 1289/1,G.P. 1289/2, G.P. 1290, G.P. 1291,G.P. 1292, G.P. 1293, G.P. 1294, G.P. 1295und G.P. 1296

25.) Rovina Castello Leiter, Monte di Ora, p.f. 1280 25.) Ruine Burg Leiter, Schloßberg, G.P. 128026) Zona di rispetto - Vecchia chiesa parrocchiale

S. Pietro:p.ed. 121/2, p.ed. 298, p.ed. 318, p.f. 174/11,p.f. 174/13, p.f. 175, p.f. 177/9 e p.f. 177/16

26) Bannzone - Alte Pfarrkirche St. Peter:B.P. 121/2, B.P. 298, B.P. 318, G.P. 174/11,G.P. 174/13, G.P. 175, G.P. 177/9 undG.P. 177/16

27.) Zona di rispetto - Ansitz Baumgarten:p.f. 21/1, p.f. 21/2, p.f. 21/3, p.f. 21/5, p.f. 21/6,p.f. 21/7, p.f. 21/8, p.f. 21/9, p.f. 21/10,p.f. 21/11, p.f. 21/12, p.f. 21/13, p.f. 21/14 ep.f. 21/15

27.) Bannzone - Ansitz Baumgarten:G.P. 21/1, G.P. 21/2, G.P. 21/3, G.P. 21/5,G.P. 21/6, G.P. 21/7, G.P. 21/8, G.P. 21/9,G.P. 21/10, G.P. 21/11, G.P. 21/12,G.P. 21/13, G.P. 21/14 und G.P. 21/15

Art. 56 Art. 56Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nelpiano di zonizzazione, dichiarati come „Insiemi“,vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della Leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per gli insiemi siapplicano i relativi provvedimenti di tutela.” (DGP 655del 19.04.2010, BUR n. 21 del 25/05/2010)

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wur-den, werden im Sinne des Artikels 25 des Landes-gesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt.Für die Ensembles gelten die entsprechenden Er-haltungsmaßnahmen.“ (LRB Nr. 655 vom 19.04.2010, ABNr. 21 vom 25.05.2010)

Art. 57 Art. 57Infrastrutture a reteInfrastrutture primarie

LeitungenPrimäre Infrastrukturen

Le infrastrutture a rete e quelle primarie grafica-mente evidenziate nel piano delle infrastrutture rap-presentano le reti e le installazioni tecnologiche diinteresse generale.

Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichne-ten Leitungen und primären Infrastrukturen stellendie Netze und technologischen Anlagen von all-gemeinem Interesse dar.

Metanodotto Methangasleitung

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201138

Page 39: Comune di Ora Gemeinde Auer - gis2.provinz.bz.itgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21060.pdf · Comune di Ora Gemeinde Auer Norme di attuazione al Piano urbanistico Adottate

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Ora

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Auer

Lungo il metanodotto è da rispettare una fascia disalvaguardia di 37 m complessivi (18,50 m per parterispetto all’asse condotta), nell’ambito della quale èvietata qualsiasi edificazione ed è prescritto ilmantenimento dell’uso agricolo. (DGP 6146 del9.12.1996)

Längs der Methangasleitung ist ein Schurzstreifenvon insgesamt 37 m (je 18,50 m von der Achse derLeitung) einzuhalten, innerhalb dessen jeglicheBautätigkeit untersagt und die Beibehaltung derlandwirtschaftlichen Nutzung vorgeschrieben ist.(LRB 6146 vom 9.12.1996)

Art. 58 Art. 58Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen

Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito èammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittentida parte di operatori pubblici o privati, muniti di rela-tiva concessione. Le dimensioni dei contenitori e de-gli impianti non possono superare le dimensionistrettamente necessarie per il funzionamento tecni-co.

Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekenn-zeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- undSendeeinrichtungen durch öffentliche oder privateBetreiber mit entsprechender Konzession zulässig.Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größenicht überschreiten, welche für die technische Funk-tion effektiv notwendig ist.

L’area è da utilizzare come localizzazione comunesecondo l’articolo 5 della legge provinciale 5 marzo1996, n. 5.

Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinnedes Artikels 5 des Landesgesetzes vom 5. März1996, Nr. 5, zu verwenden.

Delibera GP n. 1573 del 17/10/2011 Beschluß LR Nr. 1573 vom 17.10.201139