Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USOE MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA
FAN COIL CARISMA INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CARISMA
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CARISMA
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CARISMA
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
M 02/17E 02/17
Cod. 4050856
Ventil Carisma
CRC–ECMMV – MVB
MO – IV – IO
INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Regolefondamentali di sicurezza
Utilizzo econservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi edimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Pulizia,manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
4
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
5
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
6
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
7
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
8
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
24
26
28
34
35
36
37
Fundamental safety rules
Use andpreservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights anddimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controlsand wiring diagrams
Cleaning, maintenanceand spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Declaration of conformity
Règlesfondamentales de sécurité
Utilisation etconservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensionsde l’unité emballée
Remarques généralespour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandeset schémas électriques
Nettoyage, entretienet pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
GrundlegendeSicherheitsvorschriften
Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionenverpacktes gerät
Allgemeine Hinweisezur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Reinigung,Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Reglasfundamentales de seguridad
Uso yconservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso ydimensión unidad embalado
Notas generalespara la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandos yesquemas eléctricos
Limpieza,mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Belangrijkeveiligheidsvoorschriften
De handleidinggebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingenverpakte eenheid
Algemene opmerkingenbij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningenen schakelschema’s
Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2 2A
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sottosorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzionirelative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-coli ad esso inerenti.I bambini non devono giocare con l’apparecchio.La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:• Utilizzare sempre guanti da lavoro.• Non esporre a gas infiammabili.• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (perpesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzioneche non cada.Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-meno le mani.Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-l’apparecchio.In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.In caso di sostituzione di componenti richiederesempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di personeinabili e senza assistenza.Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatoriesperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnateed i piedi nudi.Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e senza indicazioni.Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-zione e mandata aria.Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portatadei bambini perché potenziale causa di pericolo.Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.
3 3A
IT
This appliance can be used by children aged from 8 years and aboveand persons with reduced physical, sensory or mental capabilities orlack of experience and knowledge if they have been given supervisionor instruction concerning use of the appliance in a safe way andunderstand the hazards involved.Children shall not play with the appliance.Cleaning and user maintenance shall not be made by children withoutsupervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,observe the following precautions:• Always use work gloves.• Do not expose to inflammable gas.• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (forweights of under 30 kg) or with the help of anotherperson.Lift it slowly, taking care not to drop it.Never introduce objects or the hand into the fans.Do not remove the safety labels inside the appliance.If you cannot read the labels, ask for replacements.Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons withoutsupervision.This appliance is intended to be used by expert or trained users inshops, in light industry and on farms, or for commercial use by laypersons.It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body andbare feet.Never tamper or modify regulation and safety devices without priorauthorisation and instructions.Never twist, detach or pull power cables, even when the unit isunplugged from the mains power supply.Neither throw nor spray water on the unit.Never introduce foreign objects through the air intake and dischargegrids.Never remove protective elements without first unplugging the unitfrom the mains power supply.Do not throw packaging material away or leave it with in reach ofchildren as it may represent a hazard.Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.
Warning!Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.
3 3A4 4A
UK
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et parles personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentalesréduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissancesnécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aientpréalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre del’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doiventpas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et dela réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :• Toujours utiliser des gants de travail.• Ne pas exposer à des gaz inflammables.• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pourdes poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’uneautre personne. Le soulever lentement, en faisantattention à ne pas le faire tomber.Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dansle motoventilateur.Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situéesà l’intérieur de l’appareil.Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.En cas de remplacement de composants, toujoursdemander des pièces de rechange originales.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inapteset sans assistance.Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expertsou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitationsagricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corpsmouillées et les pieds nus.Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécuritésans y être autorisé et sans indications.Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent del’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-ment de l’air.N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablementdébranché l’appareil de l’alimentation électrique.Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portéedes enfants car il représente une source potentielle de danger.Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnementsparticulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.
5 5A
FR
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mitreduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeitenoder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wennsie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätesunterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahrenverstanden haben.Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführtwerden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendessichergestellt werden:1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen.3 - In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssenaus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:• Immer Arbeitshandschuhe tragen.• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (fürGewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit eineranderen Person anheben. Das Gerät langsamanheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.Keine Gegenstände und vor allem niemals die Händein das Elektrogebläse einführen.Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Gerätsdürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehrlesbar sein, so müssen neue angefordert werden.Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,so müssen immer originale Ersatzteile angefordertwerden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personenist verboten.Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulteBediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichenBetrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrenePersonen vorgesehen.Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nacktenFüßen zu berühren.Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigungund ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht andie Stromversorgung angeschlossen ist.Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss dasGerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchtenOrten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksamdie Bedienungsanleitung.
Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
6 6A
DE
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 añosy para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales omentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre queestén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instruccionesrelativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligrosinherentes.Los niños no deben jugar con el aparato.La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por elusuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe.3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivosde seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:• Utilice siempre guantes de trabajo.• No se exponga a gases inflamables.• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (parapesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otrapersona.Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que nose caiga.No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, nimucho menos las manos.No quite las etiquetas de seguridad en el interiordel aparato.En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.En caso de sustitución de componentes, solicitesiempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistenciautilicen el aparato.Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertoso instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, opara un uso comercial por personas inexpertas.Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadasy se está descalzo.No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sinhaber sido autorizados y sin indicaciones.No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalendel aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.No vierta o rocíe agua en el aparato.No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración eimpulsión del aire.No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-tado el aparato de la alimentación eléctrica.No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance delos niños porque es una causa potencial de peligro.No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.
Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.
7 7A
ES
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oudekinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentalecapaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij zegebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingenover het gebruik van het apparaat.Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis uervan dat:1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uitveiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:• Gebruik altijd werkhandschoenen.• Niet blootstellen aan brandbare gassen.• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voorgewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp vaniemand anders. Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-ventilator.Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkantvan het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steedsnaar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zonder toezicht.Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer hetapparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereikvan kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnenuitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
NL
9 9A
UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE
USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL
UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL
VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS
USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL
DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni èindirizzato all’utente della macchi-na, al proprietario al tecnico instal-latore e deve essere sempre adisposizione per qualsiasi even-tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-tore, al manutentore ed all’instal-latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve perindicare l’utilizzo della macchinaprevisto nelle ipotesi di progetto,le sue caratteristiche tecniche e perfornire indicazioni per l’uso corret-to, la pulizia la regolazione e l’uso;fornisce inoltre importanti indica-zioni per la manutenzione, per even-tuali rischi residui e comunque perlo svolgimento di operazioni da svol-gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-rare parte della macchina e deveessere CONSERVATO PER FUTU-RI RIFERIMENTI fino allo sman-tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consul-tazione e conservato in luogo pro-tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-giamento, l’utente può richiedereun nuovo manuale al costruttoreo al proprio rivenditore indicandoil modello della macchina ed il nu-mero di matricola della stessa visi-bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento del-la sua redazione, il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare la pro-duzione ed i manuali successivisenza l’obbligo di aggiornarne an-che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato daeventuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto del- la macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.
This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.
The manual is addressed to themaintenance and installationoperators of the machine.
The instruction manual aims todescribe how to use the machinethe way the machine is designedto be used, the machine’s technicalfeatures and to provide informationon how to use the machine correctly,and how to the clean, control andoperate the machine; in addition, themanual provides important informationabout maintenance, any residualrisks and however how to carry outoperations to be performed withspecial care.
This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.
The instruction manual must alwaysbe available for consultation andbe preserved in a protected anddry place.
The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.
This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.
The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the foreseen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.
Le présent manuel d’instructionss’adresse à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire et au techniciend’installation, et doit toujours êtredisponible pour toute consultationéventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.
Le manuel d’instructions sert àindiquer l’utilisation de l’appareilprévue dans les hypothèses deconception et ses caractéristiquestechniques, ainsi qu’à fournir desindications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risquesrésiduels et, de manière générale,les opérations dont l’exécution exigeune attention particulière.
Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.
En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander unnouveau manuel au fabricant ouà son revendeur, en indiquant lenuméro du modèle et le numérode série de l’appareil, indiqué sursa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit demettre à jour la production et lesmanuels suivants sans obligationde mettre également à jour lesversions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-sabilité dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;
- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;
- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, denEigentümer und den Installateur derMaschine.
Das Bedienungshandbuch dientzu Angabe der bei der Planungvorgesehenen Verwendung derMaschine und ihrer technischenMerkmale sowie zur Lieferung vonAnweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, dieJustierung und den Einsatz. Außerdemliefert es wichtige Hinweise für dieWartung, eventuelle Restrisiken undganz allgemein für Tätigkeiten, diemit besonderer Vorsicht durchgeführtwerden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeitzum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt denStatus der Technik zum Zeitpunktseiner Erstellung wieder, der Herstellerbehält sich das Recht vor, die Produktionund die nachfolgenden Handbücher zuaktualisieren, ohne dass ihm daraus dieVerpflichtung zur Aktualisierung dervorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina,al propietario y al técnico instaladory debe estar siempre a disposiciónpara cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento yal instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirvepara indicar el uso de la máquinaprevisto en las hipótesis de diseño,sus características técnicas y paraproporcionar indicaciones para eluso correcto, la limpieza, la regu-lación y el uso; también proporcionaindicaciones importantes para elmantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realiza-ción de operaciones que debendesempeñarse con una atenciónespecial.
Este manual debe considerarsecomo parte de la máquina y debeCONSERVARSE PARA REFEREN-CIAS FUTURAS hasta la elimina-ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debeestar siempre a disposición paraser consultado y debe conservarseen un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,el usuario podrá solicitar un nuevomanual al fabricante o al revende-dor, indicando el modelo de lamáquina y el número de matrículade la misma, visible en la placa deidentificación.
Este manual refleja el estado dela técnica en el momento de suredacción; el fabricante se reserva elderecho de actualizar la produccióny los manuales sucesivos sin laobligación de actualizar tambiénlas versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación;
- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructiesis gericht tot de gebruiker van demachine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moetaltijd ter beschikking zijn om dieeventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en detechnische kenmerken ervan aan tegeven, en om aanwijzingen te verstrekkenwat betreft het correcte gebruik, dereiniging en de afstelling. Bovendienbevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud enwordt er op eventuele blijvende risico’sgewezen, naast aanwijzingen voor hetuitvoeren van handelingen die met bijzondereaandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwden dient te worden BEWAARD OM DIELATER TE RAADPLEGEN tot aan deuiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raaktof beschadigd is, kan de gebruikerbij de fabrikant of aan de verkopereen nieuwe handleiding aanvragen,met vermelding van het model vande machine en het serienummer, tevinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergavevan de staat van de techniek op hetmoment van de opmaak ervan. Defabrikant behoudt zich het recht voorom de productie en de volgendehandleidingen te updaten zonder dathij verplicht is om ook vorige versieste moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.
10 10A
SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati,progettati e costruiti per riscalda-re/raffrescare qualsiasi ambientecivile, industriale, commerciale esportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.
Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole, oper uso commerciale da parte dipersonale non esperto.
L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.
This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.
This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.
Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurdenkonzipiert, entworfen und gebaut,um zivil, industriell, gewerblich undzu sportlichen Zwecken genutzteRäume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, inder Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzung vonNicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Los fan coils han sido diseñados,proyectados y construidos paracalentar/refrescar toda clase deambiente domestico, industrial,comercial y deportivo.
Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimteste verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
IstruzIonI orIgInalI
16 17 18
A bordo di ogni singola macchinaè applicata l’etichetta di identifica-zione riportante i dati del costrut-tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul latodei comandi elettrici, all’internodell’apparecchio.
Each unit is supplied with anidentification plate giving detailsof the manufacturer and the typeof appliance.
The label is located inside theappliance on the electric controlsside.
Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur lecôté des commandes électriques,à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-schild gekennzeichnet, auf demdie Daten des Herstellers und derTyp des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf derSeite der elektrischen Steuerungen,im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa deidentificación en la que figuran losdatos del fabricante y el tipo demáquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en ellado de los dispositivos de acciona-miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordteen identificatielabel aangebrachtmet de gegevens van de fabrikanten het type machine.
De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA ditipo misto in lamiera d’acciaio zin-cata a caldo preverniciata e spallein materiale sintetico antiurto. È fa-cilmente smontabile per una comple-ta accessibilità dell’apparecchio.La griglia di mandata dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughia doppia aspirazione, particolar-mente silenziosi con giranti in allu-minio bilanciate staticamente e di-namicamente, direttamente calet-tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincronoa magneti permanenti, del tipo trifase,controllato con corrente ricostruita se-condo un’onda sinusoidale BLAC. Lascheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-trica richiesta per la macchina è quindimonofase con tensione 230 - 240 V efrequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. Nella versione a 3-4 ranghila batteria è dotata di 2 attacchiØ 1/2” gas femmina. I collettori dellebatterie sono corredati di sfoghid’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”gas. I Ventilconvettori possono es-sere corredati di batteria addizio-nale (solo per riscaldamento), conattacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIonedI serIe deglI attacchI
è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi può esserespostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-nerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in ma-teriale plastico, realizzata a formadi L e fissata alla struttura interna.
The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheetsteel with synthetic impact resistantside panels. Easy to remove forcomplete access to the unit.
The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.
FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 230 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.
HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger hastwo 1/2” female gas connections.Coil headers with air vents and waterdrain outlets (1/8” dia. gas). The unitscan be fitted with a supplementaryexchanger (for heating only) with1/2” dia. gas female connections(3 or 4 row plus 1 version - 3 rowplus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,the connectIons
are on the left hand sIdefacIng the unIt.
The units can be supplied if specified withthe connections on the right hand side.Alternatively the connections can easily bemoved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATEDRAIN PAN, plastic, L-shaped,fixed to internal structure.
Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tôled’acier zinguée à chaud prépeinte etpanneaux latéraux en matière synthétiqueantichoc. Elle est facilement démontable,ce qui offre une accessibilité totale àl’appareil.La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statique-ment et dynamiquement, directe-ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale BLAC. La carteélectronique à inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la génération d’une alimentation detype triphasée modulée en fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis pour la machine estdonc monophasé avec tension 230 - 240 Vet fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivreet des ailettes en aluminium fixéesaux tubes par dudgeonnage mécanique.Dans la version à 3-4 rangs, la batterieest équipée de deux raccords Ø 1/2” gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleØ 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsà 4 tuyauteries).
la posItIonstandard des raccords
est à gauche,quand on regarde l’appareIl.
Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétiquerégénérable.
BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich ausfolgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSEaus feuerverzinktem und vorlackiertemStahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestemKunststoff. Das Gehäuse kann vollständigabgenommen werden, um ungehindertZugang zum Gerät zu haben.Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.
GEBLÄSEBestehend aus besonders geräu-scharmen, doppelseitig saugendenRadialventilatoren mit statisch unddynamisch ausgewuchteten Lauf-rädern aus Aluminium, direkt aufder Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLACgekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuertwird. Der elektronische Frequenzumrichterfür die Motorsteuerung wird einphasigmit 230 Volt gespeist. Er generiert aufBasis eines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer Spannungvon 230 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssenmit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können mit einemZusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden (Ausführung3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIgbefInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbaremSynthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,L-förmige KONDENSATWANNEaus Kunststoff.
Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y estáemplazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífu-gos de doble aspiración, particular-mente silenciosos. Los rodetes sonen aluminio balanceados, estáticay dinámicamente, y ensambladosdirectamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes del tipotrifásico, controlado por corriente continuareconstruida según una onda sinusoidalBLAC. La tarjeta electrónica inversora parael control del funcionamiento del motor,está alimentada por una tensión de 230Voltios monofásica y, gracias a un sistemade switching, genera una alimentación deltipo trifásica modulada en frecuencia y enla forma de la onda. El tipo de alimentacióneléctrica requerida para la máquina es por lotanto monofásica con una tensión de 230-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tu-bos con un procedimiento de man-drilado mecánico. En la variante con3-4 filas la batería tiene 2 conexionesØ 1/2” gas hembra. Los colectoresde las baterías tienen alivios de airey descargas de agua Ø 1/8” gas. Losfan coils pueden venir equipados conbatería adicional (solamente para lacalefacción), con conexiones hembraØ 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1- variante 3 filas más 2; para instala-ciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInadade las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrandoal aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, conuna operación fácil realizable en laobra, es posible desplazar a la de-recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintéticoregenerable.
BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegu-rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.
VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 230 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocédé aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is de batterijvoorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2”. De collectors van de batterijenzijn uitgerust met luchtuitlaten en water-afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden vaneen extra batterij, en vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangenplus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIevan de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór hetapparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetischmateriaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
11 11A
600
X
Y
600
V
Z
12 12A
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato inscatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio èdisinballato controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondente aquanto ordinato, rivolgersi al pro-prio rivenditore citando la serie eil modello.
The appliance is supplied in card-board packaging.
After unpacking the appliance, makesure it is undamaged and correspondsto the unit requested.
In the event of damage or if theidentification code does notcorrespond to that ordered, contactyour dealer immediately, quotingthe series and model.
L’appareil est emballé dans desboîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôlerqu’il n’a subi aucun dommage etqu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le siglede l’appareil ne correspond pas àce qui a été commandé, s’adresserau revendeur en indiquant la sérieet le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspackensofort, ob das Gerät unversehrt ist,und ob es mit den Angaben in denVersandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werdensollten, oder wenn die Artikelnummernicht mit dem bestellten Gerät über-einstimmt, wenden Sie sich bitte anIhren Händler. Geben Sie bei Rück-fragen immer Serie und Geräte-modell an.
El aparato viene embalado en cajade cartón.
Cuando se desembala el aparato,es preciso comprobar que no tengadesperfectos y que se correspondacon el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla delaparato no correspondiente con ladel pedido, dirigirse al revendedorindicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnendoos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingontdaan, controleert u de integriteiten conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, ofindien het apparaat niet overeenkomtmet de bestelling, wendt u zich totuw verkoper, met vermelding vanhet serienummer en het model.
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
MV – MO – MVB
IV – IO
VZ
260
820
260
1035
260
1250
260
1465
290
1465
mod. Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
2 4 6 7 9
XY
260
820
260
820
260
1035
260
1250
290
1250
mod. Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
2 4 6 7 9
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
MV – MO – MVB IV – IO
mod.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
23244344636473749394
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
–
24,4
–
30,1
–
35,0
–
38,8
–
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
–
20,0
–
25,2
–
29,9
–
33,3
–
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,accertarsi che il contenuto sia quellorichiesto e che sia integro. In casocontrario, rivolgersi al rivenditoreove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiatiper riscaldare e/o condizionare gliambienti e devono quindi essereutilizzati solamente per questo. Siesclude qualsiasi responsabilità peri danni eventuali causati da un usoimproprio.
Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzato equalificato.
Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serran-da di presa d’aria esterna fare atten-zione al gelo invernale che può cau-sare la rottura dei tubi della batteria.
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.
The fan coils have been designedfor room heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
We declines all responsibility fordamage caused by modificationsor tampering with the unit.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezing point.
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-ballage, s’assurer que le contenuest conforme et qu’il est en parfaitétat. En cas contraire s’adresser aurevendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés parun emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.
On décline toute responsabilité encas de dommages provoqués pardes modifications ou altérations del’appareil.
En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidanger l’insta-llation hydraulique lorsqu’on prévoit delongues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire attentionau gel en hiver, qui peut provoquer larupture des tubes de la batterie.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zurHeizung und Klimatisierung vonRäumen entwickelt und dürfen folglichausschließlich zu diesem Zweckverwendet werden. Die Firma haftetnicht für eventuelle Schäden, diedurch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-sarbeiten müssen durch Personalder Firma oder andere fachlichqualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.
Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasserkreislaufentleert werden, wenn das Gerät fürlängere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-klappe im Freien, durch winterlichenFrost können die Rohre der Batteriebeschädigt werden.
El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-balaje, comprobar que el contenidosea el solicitado y que esté intacto.En caso contrario, dirigirse al esta-blecimiento donde se ha compradoel aparato.
Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otrofin. Declinamos cualquier respon-sabilidad por los posibles dañosdebidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especia-lizado y cualificado.
No se hace responsable en casode daños provocados por modi-ficaciones o manipulaciones delaparato.
En caso de instalación en climasparticularmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica si se prevén largosplazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con tomade aire exterior tener cuidado conel hielo que puede causar la roturade los tubos de la batería.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebbenverwijderd, controleren of de inhoudervan correct en onbeschadigd is.Is dit niet het geval, contact opnemenmet de verkoper of waar het apparaatwerd aangekocht.
De ventilatorconvectors werdenontworpen voor de verwarmingen/of koeling van ruimten, en dienenuitsluitend hiervoor te worden gebruikt.Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade diehet gevolg is van een verkeerdgebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd enopgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeituit aangebrachte wijzigingen.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat de machinegedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externeluchtklep, kijk uit voor wintervorstdie de buizen van de batterij kanbeschadigen.
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
GENERALNOTESON DELIVERY
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
13 13A
AVVERTENZEGENERALI
GENERALWARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
14 14A
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Make surethe unit is earthed.
Fan blades may reach speeds ofup to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the handinto the fans.
S’assurer que la mise à la terrea été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass dasGerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-dor ni tanto menos las manos.
Zorgvoor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.
Nel caso di installazione di ventilin versione MV o MVB senza co-mando a bordo, fissare lo sportellocon una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa-tivo montare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di appa-recchi MV senza piedi. Le chiusu-re impediscono che si possa rag-giungere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensio-ne. Il mancato montaggio di que-ste chiusure è di grave pregiudizioper la sicurezza delle persone.
In case of installation of fan coilversion MV or MVB without onboardcontrol, fasten the control openingwith a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottompanels must be fitted when installingMV version appliances without feet.The panels prevent the parts insidethe technical compartment an thelive parts from being accessible tothe hands. Failure to fit these panelsrepresents a serious risk to personalsafety.
En cas d’installation de ventil enversion MV ou MVB sans commandeà bord, fixer l’ouverture pour lacommande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il estimpératif de monter les protectionsinférieures en cas d’installationd’appareils MV sans pieds. Lesprotections empêchent d’accéderaux compartiments techniques etaux parties sous tension. L’absencede ces protections peut avoir degraves conséquences sur la sécuritédes personnes.
Bei Installation der Ventil-konvektorenin der Ausführung MV oder MVBohne Steuerung die Klappe mit einerSchraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssenbei der Installation von Geräten MVohne Füße die unteren Verschlüsseunbedingt montiert werden. DieVerschlüsse verhindern den Zugriffauf die Geräteinnenteile und dieunter Spannung stehenden Teile mitden Händen. Wenn diese Verschlüssenicht montiert werden, ist die Personen-sicherheit stark beeinträchtigt.
En caso de instalar ventil en versiónMV o MVB sin mando a bordo, fijarla apertura de comando con un tor-nillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obliga-torio montar los cerramientos inferioresen caso de instalaciones de aparatosMV sin pies. Los cerramientos impidenque se puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estos cerra-mientos supone un grave perjuiciopara la seguridad de las personas.
In het geval van installatie van ventil inde versie MV of MVB zonder bedieningaan boord, de klep vastmaken met eenschroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijkom de onderste sluitingen te monterenin het geval van installaties van MV-apparaten zonder voetjes. De sluitingenvoorkomen dat de technische onderdelenen onderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handen aangeraaktkunnen worden. Het niet monterenvan deze sluitingen brengt de veiligheidvan de personen ernstig in gevaar.
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNESDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA
PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDAELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT
GUARD FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION!NE PAS RETIRERLA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE
ELECTRONIQUEDU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTENSCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHTVON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICADEL SOPORTEDEL CONTROL.
OPGELET!VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:
Valvole conazionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:
Fan coiland heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valves withthermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:
Vannes àcommande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulas conaccionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:
Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
15 15A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
INOUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
A
530
A
B
170
7144
125
133
158 158C
60 60
A
530
630
A
B
170
100
158 158
7144
125
133
C
100
60 60
MV
MO – MVB
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
16 16A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)Feet (optional)
Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max) A (max)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
21,0
21,0
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
23244344636473749394
mod.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
ABCHMNOPRST
770
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
985
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1200
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1415
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1415
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
2 4 6 7 9mod.
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
INOUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
17 17A
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
133
125
4471
153
F150 10
17
D
12 12
GH
Ø 15 ext.230E
119
153
1711
9
7144
125
133
F10
D
E12 12
511
D22 22
29100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
IV – IOInstallazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IOInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
DEFGHMNOPRSU
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
2 4 6 7 9mod.
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max) A (max)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
23244344636473749394
mod.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
18 18A
INSTALLAZIONEMECCANICA
Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromet-tere l’aspirazione dell’aria (vediillustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tenerben presente il possibile problemadi stratificazione dell’aria; ricordia-mo inoltre che le griglie di manda-ta devono essere posizionate inmodo che la direzione del flussod’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-con-vettore; MV-MVB-IV alla parete,MO-IO al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4tasselli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetratao in qualsiasi altra posizione dovenon esista una parete, è possibilerichiedere staffe per il fissaggio apavimento.
Versioni MV-MVB-MO; coprire lastruttura con il mobile e fissarloalla struttura con le viti fornite acorredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.
Versioni MV senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) acces-sorio indispensabile per impedireil raggiungimento delle parti internedei vani tecnici.
MECHANICALINSTALLATION
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to thewall (models MV, MVB and IV) orceiling (models MO, IO).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.
To install against a glazed surfaceor in other position where there isno wall, brackets can be used tofix the unit to the floor.
In versions MV, MVB and MO, fitthe casing over the frame and fixusing the screws supplied.Insert the air filter into the guidesand lock the filter holder strip inplace.
Version MV without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts insidethe technical compartments.
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent êtreplacées de façon à ce que le fluxd’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-con-vecteur; celle des MV-MVB-IV à laparoi et celle des MO-IO au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).
Pour l’installation contre une baievitrée ou dans une quelconqueautre position où il existe pas deparoi, on peut demander des pattespour la fixation au sol.
Versions MV-MVB-MO: couvrir lastructure avec la carrosserie enfixant cette dernière à la structure,avec les vis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.
Version MV sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.
Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation vonKlimakonvektoren sollte unbedingtdas potentielle Problem der Luft-stratifikation berücksichtigt werden;außerdem erinnern wir daran, dassdie Ausblasgitter so positioniertsein müssen, dass der Luftstromnach unten gerichtet ist.
Die Struktur des GebläsekonvektorsMV-MVB-IV an der Wand, bzw.MO-IO an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eineverglaste Fläche oder in einersonstigen Stellung, in der keineWand vorhanden ist, können Bügelfür die Befestigung am Bodenangefordert werden.
Ausführungen MV-MVB-MO: dieGerätestruktur mit dem Gehäuseabdecken. Das Gehäuse mit denmitgelieferten Schrauben an derStruktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.
Version MV ohne Füße - mit unteremVerschluss - ein unerlässlichesZubehör, um den Zugriff auf dieinneren Komponenten zu verhindern.
Instalar el aparato en una posicióntal que no se impida la aspiracióndel aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienda tener muy presente el po-sible problema de estratificacióndel aire; además recordamos quelas rejillas de impulsión tienen quecolocarse de modo que la direccióndel flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;MV-MVB-IV a la pared, MO-IO altecho.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra crista-leras o en cualquier otra posicióndonde no haya una pared, es po-sible solicitar unos estribos parala sujeción al suelo.
Variantes MV-MVB-MO; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en susguías correspondientes y bloquearel perfil porta-filtro.
Versiones MV sin pies - cierreinferior - accesorio indispensablepara impedir alcanzar las partesinternas de las aperturas técnicas.
Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in hetgedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is hetaangeraden rekening te houden methet probleem van luchtstratificatie;wij herinneren er u tevens aan datde luchtroosters op die maniergeplaatst moeten worden, dat deluchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-convector; MV-MVB-IV aan de wand,MO-IO aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gatenaangebracht in de structuur(aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan eenglaswand ofin een andere positiewaar geen wand aanwezig is, zijnkrammen beschikbaar voor debevestiging aan de vloer.
Versies MV-MVB-MO; bedek destructuur met de behuizing enbevestig deze aan de structuur metbehulp van de bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van defilterhouder.
Versie MV zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaaraccessoire om het bereiken vaninterne delen in de technischeruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE!INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.
WARNING!ALWAYS INSTALL
THE UNITWITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDSTHE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
ATTENTION!INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREILAVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERSLE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CONUNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGADEL CONDENSADO.
OPGELET!INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchèconforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siem-pre y cuando cumpla con las nor-mas vigentes.
Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.
Valore pH (a 20°C)pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)Conductivity (at 20°C)Conductivité (à 20°C)
Contenuto di OssigenoOxygen content
Contenu Oxygène
Durezza TotaleTotal hardnessDureté Totale
Ioni ZolfoDissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni SodioSodium
Ions Sodium
Ioni FerroIron
Ion Fer
Ioni ManganeseManganese
Ions Manganèse
Ioni AmmoniacaAmmonium content
Ions Ammoniac
Ioni CloroChloride
Ions Chlore
Ioni SolfatoSulphate
Ions Sulfate
Ione NitritoNitrite
Ion Nitrite
Ione NitratoNitrate
Ion Nitrate
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabileundetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
ParametroParameter / Paramètre
UnitàUnit / Unité
ValoreValue / Valeur
Ph Wert (um 20°C)pH (a 20 °C)pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff InhaltContenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte HärteDureza Total
Totale hardheid
Schwefel IonenIones AzufreZwavelionen
Natrium IonenIones Sodio
Natriumionen
Eisen IonIones HierroIJzerionen
Mangan IonenIones MagnesioMangaanionen
Ammoniak IonenIones AmoniacoAmmoniakionen
Chlor IonenIones CloroChloorionen
Sulfat IonenIones SulfatoSulfaationen
Nitrit IonIon Nitrito
Nitrietionen
Nitrat IonIon Nitrato
Nitraationen
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbarno detectableniet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
ParameterParámetro / Parameter
EinheitUnidad / Eenheid
WertValor / Waarde
COLLEGAMENTOIDRAULICO WASSERANSCHLUSS
HYDRAULICCONNECTIONS ENLACE HIDRÁULICO
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE
HYDRAULISCHEAANSLUITING
19 19A
Parametri acquaValori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameterLimit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eauValeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocanouna reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by meansof a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that causean acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyéde les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substancesqui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Wasser ParameterGrenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros aguaValores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
WaterparametersToegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Baseoder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún máspara eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
20 20A
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla strut- tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega- mento (prendendo nota dei co- lori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la mor- settiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note pre- se, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungs- schrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schalt- pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la bate- ría a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desen- roscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurán- dola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión corre- spondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigings- schroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USETWO SPANNERS
TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURSUNE CLE
ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.
USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZARLA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYSFIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHIPROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:
TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER
COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,
WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIREL LADO
DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:
21 21A
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.
Nelle versioni MV - MVB - MO èpossibile invertire il flusso d’ariagirando la griglia, come da illustra-zione.
If the unit is fitted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.
If the unit is used for cooling,insulate the pipes and valve toavoid drops of condensate forming.
During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil to avoidcondensation forming on the outsideof the unit.
If a supplementary condensatedrain pan is used, this should befixed to the connections side ofthe frame and the condensatedrain pipe should be fastened tothe latter.
In the MV, MVB and MO versions,the air flow can be reversed byrotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur del’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordéà ce bac.
Dans les versions MV - MVB - MO,on peut inverser le flux d’air entournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, umein Heraustropfen von Kondens-wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen MV - MVB -MO kann der Luftstrom umgekehrtwerden, indem das Ausblasgitterwie auf der Abbildung dargestelltumgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.
Si se usa el aparato para enfriar,para evitar goteos de condensadoes preciso aislar las tuberías y laválvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagadoel ventilador por mucho tiempo,para evitar formaciones de con-densado al exterior del aparato seaconseja interceptar el agua dealimentación de la batería.
En el caso de que se requiera lapileta suplementaria, de recogidadel condensado, es preciso fijarlaa la estructura por el lado conexionesy el tubo de descarga del conden-sado debe conectarse a esta última.
En las variantes MV - MVB - MOes posible invertir el flujo del airegirado la rejilla, como mostrado enel dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indiende ventilator lange tijd niet wordtgebruikt, is het raadzaam de voedingvan de batterij te onderbreken, omde vorming van condensatievochtaan de buitenkant van het apparaatte voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies MV - MVB - MO kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIADI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERECOME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZASE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
ATENCIÓN!SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDERCOMO MOSTRADOANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
22 22A
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
15
15
15
DN1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
20
DN1/2”
3/4”
3/4”
(Ø)1,6
2,5
2,5
Kvs25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E2 – 46 – 7
9
mod.
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
15
15
DN1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
15
DN1/2”
1/2”
(Ø)1,6
1,6
Kvs120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D2 ÷ 7
9
mod.
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Valvola a 3 vie per batteria principale VBPValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBPVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBPVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBPDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBAValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBAVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBAVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij VBADriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
23 23A
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
9060476W/H
9060477W/H
9060477W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E2 – 46 – 7
9
mod.
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2C
9066571W/H
9060484W/H
9060484W/H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN (Ø) Kvs
15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *2 – 46 – 7
9
mod.
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità IV - IO)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V22-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa Dp - kPa
24 24A
COLLEGAMENTIELETTRICI
ELECTRICALCONNECTIONS
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIONESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.
La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:
Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.
Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore con regolatorielettronici occorre tenere asso-lutamente in considerazione cheil segnale 0-10Vdc proverrà sem-pre e solo dal regolatore stessoe che dovrà essere applicato sul-la struttura del ventilconvettore.
A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.
La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2
General instructions
Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.
The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.
Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.
Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:
Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.
If the fan coil is used with electronic controllers, the0-10Vdc signal must always besupplied by the same controller,which must be located on theinner casing.
Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.
The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2
Instructions
Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.
La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.
En cas d’association du ventilo-convecteur avec des régulateurs électroniques, il faut absolumentgarder à l’esprit que le signal0-10Vdc proviendra toujours etuniquement du régulateur même,et qu’il devra être appliquée surle structure interne.
En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.
Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.
La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2
Allgemeine Anweisungen
Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.
Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.
Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerüstet ist, istunbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammen kann und muss aufdem innenteil befindet.
Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:
Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.
En caso de conexión de Ventiloconvector con reguladores elec-trónicos debe tenerse absoluta-mente en cuenta que la señal0-10Vdc procederá siempre ysólo del regulador y que deberáponerse en la estructura interna.
Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.
De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.
Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.
De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.
In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulators dienter absoluut aan gedacht te wordendat het signaal 0-10Vdc altijd enalleen afkomstig zal zijn van deregulator zelf en dat deze binneninhet schakelbord geplaatst zalmoeten zijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaardworden.
Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.
De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2
mod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
assorbimento
max.W a
mod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
max.absorbtion
W amod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
Consommation
max.W a
mod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
max.stromaufnahme
W amod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
absorCión
max.W a
mod.
24679
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
max. Vermogen
W a
25 25A
Indicazioniper il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato diuna morsettiera di collegamentoposta sulla fiancata interna, latoopposto attacchi idraulici. Il colle-gamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettrici ri-portati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi MV con piedini).• comunque in prossimità dell’ap- parecchio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazionea bordo macchina sono dotati dimorsettiera con spinotti predispostiper un collegamento rapido. Unavolta accoppiata questa morsettie-ra alla corrispettiva morsettierapresente sulla fiancata, serrareadeguatamente le viti dei singolimorsetti per garantire il correttocontatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect,respect the wiring diagrams in thisbooklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (MV units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.
All controls for installation on theunit are provided with a terminalboard with plugs for rapid connection.Connect this terminal board to thecorresponding board on the sidepanel, then tighten the screws onthe individual terminals to guaranteecorrect electrical contact. Failureto follow this instruction could causeserious risks.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.
Indicationspour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornierde raccordement placé sur le côtéintérieur, du côté opposé aux raccordshydrauliques. Le raccordementdoit être effectué en respectantles schémas électriques donnésdans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.• au sol à travers le pied (seule- ment appareils MV avec pieds).
• toujours à proximité de l’appa- reil, dans le cas de versions à encastrer.
Toutes les commandes à installerà bord de la machine sont muniesd’un bornier avec des bornes àbranchement rapide. Quand cebornier est raccordé au borniercorrespondant placé sur le côté,serrer les vis de chaque bornierpour garantir un bon contact élec-trique. Ne pas se conformer à cetteprescription pourrait causer ungrave danger.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.
Anleitungenfür den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebrachtist. Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgängeder Anschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten MV mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der ent-sprechenden Buchsenklemmleiste ander Seitenwand verbunden ist, dieSchrauben der einzelnen Klemmen festanziehen, damit der elektrische Kontaktgewährleistet wird. Die Unterlassungdieser Vorschrift kann schwerwiegendeGefahrensituationen verursachen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Indicacionespara la conexión
El aparato está equipado con unacaja de bornes de conexión situadaen el lateral interno, en el lado opue-sto a las conexiones hidráulicas. Laconexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la entra-da de los cables de conexión usan-do los accesos previstos, es decir:• desde la pared usando la aper- tura posterior disponible en el lateral.• desde el suelo usando la aber- tura existente bajo el pie (sólo para los aparatos MV con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas prepara-das para una conexión rápida. Unavez que esta caja de bornes estéacoplada a la caja de bornes corre-spondiente situada en el lateral,apretar adecuadamente los tornillosde cada borne para garantizar uncontacto eléctrico correcto. El noobservar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zichaan de binnenkant bevindt, op dewand tegenover de hydraulischeaansluitingen. De aansluiting dientte worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen MV-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen vooreen vlugge verbinding. Wanneerhet klemmenbord aan het over-eenkomstige klemmenbord op dezijkant gekoppeld is, de schroevenvan de klemmen aanspannen omhet correct elektrisch contact teverzekeren. Dit voorschrift nietnaleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Bijgeleverde elektrischeinrichtingen
De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.
When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 0.8 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.
The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.
Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 0.8 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.
Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 0.8 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 0.8 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.
Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 0.8 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.
0Vdc10Vdc
LN
PE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
CONTROLLER
Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100 Ω
0,3/13V
V < 0,9 Volt
10 Volt
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
ECM BLAC board
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
WH
RD
BK
BU BU
26 26A
SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD BORNIER ECM
ELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC = Scheda elettronica Inverter
T1 = Collegamento protezione termica motore0-10Vdc = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreWH = BiancoRD = RossoBK = NeroBU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan thermal protector connection0-10Vdc = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerWH = WhiteRD = RedBK = BlackBU = Dark Blue
LÉGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte électronique de contrôle
T1 = Raccordement protection thermique moteur0-10Vdc = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurWH = BlancRD = RougeBK = NoirBU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
T1 = Anschluss Motor- wärmeschutzschalter0-10Vdc = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerWH = WeißRD = RotBK = SchwarzBU = Blau
LEYENDA Tarjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta electrónica Inversor
T1 = Conexión protección térmica motor0-10Vdc = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorWH = BlancoRD = RojoBK = NegroBU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart inverter
T1 = Verbinding thermische bescherming motor0-10Vdc = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorWH = WitteRD = RoodBK = ZwartBU = Donkerblauw
27 27A
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLACNO OK
Ciascuna unità INVERTER dovràrecepire segnale 0-10Vdc con pro-venienza interna al quadro di deri-vazione. Pertanto non sarà pos-sibile derivare da un regolatore ilmedesimo segnale a comando dipiù unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside theshunt panel. Therefore it is notpossible to shunt the same signalfrom a controller to control multiplefan coil units.
Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableaude dérivation. Il ne sera donc paspossible de dériver à partir d’unrégulateur le même signal àcommande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.
Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.
ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO
OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER
INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT
INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO
OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC = Scheda elettronica Inverter
0-10Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique de contrôle
0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica Inversor
0-10Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart inverter
0-10Vdc = Signaal
1 Vdc =
5 Vdc =
10 Vdc =
U / V / W
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFCPE
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1
T1
PE
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
ECM BLAC board
3M
28 28A
MFC = Morsettiera del FAN COILM = Motoventilatore
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
EH = Resistenza ElettricaF = Scheda Filtro elettrostatico
MFC = Fan coil terminal boardM = Fan
= Summer - cold air
= Winter - warm air
Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
EH = Electrical heaterF = Electronic filter
MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = Motoventilateur
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)EH = Résistance électriqueF = Carte filtre électronique
MFC = Klemmenbrett des FAN COILM = Motorventilator
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
EH = Elektrischer WiderstandF = Elektronische Filterplatine
MFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = Motoventilador
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)EH = Resistencia eléctricaF = Ficha filtro electrónico
MFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = Motorventilator
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
EH = Elektrische weerstandF = Schakeling elektronische filter
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES
STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE
MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS
BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S
29 29A
Type Code
CB-T-ECM 9066320
Type Code
CB-T-ECM-IAQ 9066308
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatico con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatico con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- Interruttore accensione filtro elettronico (o eventuale resistenza elettrica).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installations:- manual 3 speed switch or automatic continious speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installations:- manual 3 speed switch or automatic continious speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- Electric heater/IAQ filter activation button.
Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel) ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel) ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- Interrupteur filtre electrostatique (ou eventuelle batterie electrique).
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilator- drehzahlen oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilator- drehzahlen oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
- Einschalter Elektronikfilter (oder elektrischer Widerstand).
Panel de mandoscon termostato electrónico parainstalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Panel de mandoscon termostato electrónico parainstalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
- Interruptor para el filtro electrónico (o eventual resistencia eléctrica).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- Mogelijke elektrische weerstand/IAQ switch filter.
I ventilconvettorinelle versioni MV e MVBpossono essere azionati
con uno dei comandia bordo che, di seguito,
vengono descritti.
Per l’installazionee l’utilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
MV and MVBfan coil versions
can be operated usingone of the controlsfitted on the unitsdescribed below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
Les ventilo-convecteursdans les versions
MV et MVB peuventêtre actionnés avec
l’une des commandesà intégrer
décrites ci-après.
Pour l’installationet l’utilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen
MV und MVB können miteiner der nachstehend
beschriebenenSteuerungen am Gerät
bedient werden.
Für die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes
MV y MVB, pueden seraccionados con uno
de los controles a bordoque se describena continuación.
Para la instalacióny la utilización leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesMV en MVB van de
ventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen aan boord
van het toestel.
Voor het installeren en het gebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
type code
WM-AU 9066632
type code
T-MB 9066331E
I ventilconvettorinelle versioni MO-IV-IOpossono essere azionati
con uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazionee l’utilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
MO-IV-IOfan coil versions
can be operated usingone of the wall controls
described below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
Les ventilo-convecteursdans les versionsMO-IV-IO peuvent
être actionnés avecl’une des commandes
muralsdécrites ci-après.
Pour l’installationet l’utilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungenMO-IV-IO können mit
einer der nachstehendbeschriebenen
Wandsteuerungenbedient werden.
Für die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes
MO-IV-IO, pueden seraccionados con uno delos controles de pared
que se describena continuación.
Para la instalacióny la utilización leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesMO-IV-IO van de
ventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
30 30A
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- weekly ON/OFF program.
Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
- programación semanal ON/OFF.
Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.
31 31A
type code
WM-S-ECM 9066644Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
Commande 0-10V avecécran digital concue pourl’installation mural ou à integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
0-10V Steuerung mit Displayfür Wandinstallation oderfür den Einbau auf Wandgehäuseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoà el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrónico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.
- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).
32 32A
NTC
Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.
Position between the fins of theheat exchanger coil.
For use with control units:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.
Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.
Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: CB-T-ECM,CB-T-ECM-IAQ, WM-AU, T-MB,WM-S-ECM.
Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:CB-T-ECM, CB-T-ECM-IAQ,WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Cod. 3021090
T2
Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale.
Abbinabile ai comandi:WM-AU, T-MB.
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.
Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.
For use with control units:WM-AU, T-MB.
A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation
Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.
Associable aux commandes:WM-AU, T-MB.
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.
Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-AU, T-MB.
A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: WM-AU, T-MB.
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking.
Combinerend met de bedieningen:WM-AU, T-MB.
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
T2 – Cod. 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Art. Nr. 9025310 T2 – Cód. 9025310 T2 – Code 9025310
SONDA T2PER CHANGE-OVER
CHANGE-OVERPROBE T2
SONDE T2POUR CHANGE-OVER
FÜHLER T2FÜR CHANGE-OVER
SONDA T2PARA CHANGE-OVER
T2-SONDEVOOR CHANGE-OVER
Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2
33 33A
CH 15-25Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).
Abbinabile ai comandi:CB-T-ECM-IAQ.
Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).
For use with control units:CB-T-ECM-IAQ.
Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.
Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).
Associable aux commandes:CB-T-ECM-IAQ.
Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:CB-T-ECM-IAQ.
Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: CB-T-ECM-IAQ.
Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).
Combinerend met de bedieningen:CB-T-ECM-IAQ.
CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER
CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049
ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIAE MANUTENZIONE,
TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!BEFORE CARRYING OUT
CLEANINGOR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWERTO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!AVANT
TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓNDE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTOCORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!VOOR ELKE
SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRODOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!ALWAYS
REPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.
ATTENTION!APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.
34 34A
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente ad-destrato, può intervenire sulle ap-parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract thefilter from the guides.
Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretien.ordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé porte-filtre et retirer le filtrede ses guides.
Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateur ou en lefrappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujours lemodèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
Nur das mit der Wartung betrauteund vorher entsprechend geschultePersonal darf Eingriffe an denGeräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-nimiento y previamente capacitadopuede efectuar operaciones sobrelos aparatos.
VENTILADOR:No requiere ninguna clase demantenimiento.
BATERÍA:No requiere ninguna clase demantenimiento ordinario.
FILTRO:Con el auxilio de una herramienta,desenganchar el perfil porta-filtroy retirar el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usandouna aspiradora o golpeándolo lige-ramente. Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:Para pedir piezas de repuesto in-dicar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.
35 35A
RICERCA GUASTI
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS
OPSPORENDEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
44
74
94
64
24
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
43
73
9363
23
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
4
6
7-9
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
4
6
7-9
2
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 4 filas
Batterij met 4 rijen
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°cK 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c 40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
36 36A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKENDp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
Oggetto: Dichiarazione di conformità UE Object: EU Declaration of conformity
La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante.This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer.
Prodotto: Carisma CRC-ECM - Ventilconvettore Product: Carisma CRC-ECM - Fan Coil
Modello / Pattern: CRC-ECM MV, MO-MVB, IV-IO 23, 43, 63, 73, 93, 23+1, 43+1, 63+1, 73+1, 93+1, 23+2, 43+2, 63+2, 73+2, 93+2, 24, 44, 64, 74, 94, 24+1, 44+1, 64+1, 74+1, 94+1
al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti norme:to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):
EN 60335-1 (2012) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2014) + A12 (2006) + A13 (2008) + A14 (2010) + A15 (2011)
EN 60335-2-40 (2003) + A11 (2004 ) + A12 (2005) + A1 (2006) + A2 (2009) + A13 (2012)
EN 55014-1 (2006) +A1 (2009) + A2 (2011)
EN 61000-3-2 (2014)
EN 61000-3-3 (2013)
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) +A2 (2008)
EN 50581 (2012-09)
L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa di armonizzazione dell’Unione. The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation. 2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2011/65/EC
Il fascicolo tecnico è costituito presso: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) The technical file is made at: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY)
Corbetta, 13/01/2017