42
1 DCA 1222 DCA 1622 DCA 2422 DCA 3022 DCA 3422 DCA 1824 DCA 1644 DCA Digital Cinema Amplifiers TD-000075-00 Rev. D User Manual Manuel de l’utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario POWER OFF - - DCA 3022 28 28 *TD-000075-00*

Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

1

DCA 1222

DCA 1622

DCA 2422

DCA 3022

DCA 3422

DCA 1824

DCA 1644

DCA™ Digital Cinema AmplifiersTD-000075-00Rev. D

User Manual

Manuel del’utilisateur

Bedienhandbuch

Manual del Usuario

P O W E R

O F F

--DCA 3022

28 28

*TD-000075-00*

Page 2: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

2

Erklärung derBildsymbole

Das Blitzzeichen innerhalb eines

gleichseitigen Dreiecks warnt den

Benutzer vor nicht isolierter,

gefährlicher Spannung im Inneren

des Gerätes. Diese Spannung ist

hoch genug, um Personen durch

elektrischen Schlag zu gefährden.

Das Ausrufungszeichen innerhalb

eines gleichseitigen Dreiecks weist

den Benutzer auf wichtige

Bedienungs- und

Wartungsanweisungen hin, die in

den gerätebegleitenden Unterlagen

aufgeführt sind.

Explicación desímbolos

El rayo dentro de un tríangulo

equilátero alerta al usuario de la

presencia de voltaje peligroso no

aislado dentro del producto, que

puede tener un nivel suficiente para

constitutuir un riesgo de descarga

eléctrica para el usario.

El signo de exclamación inscrito en

un triángulo equilátero alerta a los

usuarios de la presencia de

instrucciones importantes de

funcionamiento y mantenimiento

(servicio) en la literatura que

acompaña al producto.

Explanation ofgraphical symbols

The lightning flash with arrowhead

symbol, within an equilateral

triangle, is intended to alert the user

to the presence of uninsulated

“dangerous voltage” within the

product’s enclosure that may be of

sufficient magnitude to constitute a

risk of electric shock to humans.

The exclamation point within an

equilateral triangle is intended to

alert the users to the presence of

important operating and

maintenance (servicing) instructions

in the literature accompanying the

product.

Explication dessymboles graphiques

Le symbole éclair avec pointe de

flèche à l'intérieur d'un triangle

équilatéral est utilisé pour alerter

l'utilisateur de la présence à

l'intérieur du coffret de "tension non-

isolée dangereuse" d'ampleur

suffisante pour constituer un risque

de choc électrique pour l'être

humain.

Le point d'exclamation à l'intérieur

d'un triangle équilatéral est employé

pour alerter les utilisateur de la

présence d'instructions importantes

pour le fonctionnement et l'entretien

(service) dans les documents

accompagnant l'appareil.

CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.

WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.

ATTENTION: Pour éviter lesrisques de choc électrique, nepas enlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confier l'entretienà un technicien qualifié.

AVERTISSEMENT: Pour éviter lerisque de choc électrique oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à l'humidité exces-sive ni aux projections d'eau(pluie, ruissellement, etc …)

VORSICHT: Um Gefährdungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden. Esbefinden sich keine vomBenutzer reparierbaren Teile imInneren des Gerätes. Über-lassen Sie jegliche Reparaturdem qualifizierten Fachmann.

WARNUNG: Um die Gefahr einesBrandes bzw. eine Verletzungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, sollten Sie das Gerätniemals Regen oder Feuchtig-keit aussetzen.

PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de alguna descargaeléctrica, no quite la tapa. Elusario no debe ajustar loscomponentes internos. Paramantenimiento solicite la ayudade personal cualificado.

AVISO: Para evitar un incendioo una descarga eléctrica, noexponga este equipo a la lluviao humedad.

CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK

DO NOT OPEN

ATTENTION!RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE

NE PAS OUVRIR

VORSICHTGEFAHR EINES ELEKTRISCHEN

SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!

PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA

ELÉCTRICA. NO LO ABRA.

Page 3: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

3

Safe operating levels ............................................. 25Niveaux d'utilisation sécuritairesBetriebspegelNiveles adecuados de operación

APPLICATIONS ................................................. 26–28APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES

TROUBLESHOOTING ....................................... 29–32DÉPANNAGEFEHLERBEHEBUNGSOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Problem: no sound .................................................. 29Problème: pas de sonProblem: kein TonProblema: no hay sonido

Problem: distorted sound ...................................... 31Problème: son distortionnéProblem: VerzerrungenProblema: sonido distorsionado

Problem: no channel separation .......................... 31Problème: pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales

Problem: hum .......................................................... 32Problème: ronflementProblem: BrummenProblema: zumbidos

Problem: hiss ........................................................... 32Problème: sifflementProblem: Rauschen/ZischenProblema: ruido (hiss)

Problem: squeals and feedback ........................... 32Problème: bruits et effet LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: chillidos y retroalimentación

INNER WORKINGS ............................................ 33,34SOUS LE CAPOTINNERER AUFBAUOPERACIÓN INTERNA

SPECIFICATIONS .............................................. 35–38SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES

WARRANTY INFORMATION ................................. 39INFORMATIONS DE GARANTIEGARANTIE-BEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA

ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSADRESSE UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO

Explanation of graphical symbols ...................... 2Explication des symboles graphiquesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos

TABLE OF CONTENTS .............................................. 3Table des matièresInhaltsverzeichnisTabla de las materias

Declaration of Conformity ..................................... 4Déclaration de ConformitéKonformitätserklärungDeclaración de Conformidad

INTRODUCTION ................................................... 5–8AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN

Front panel ................................................................. 7Panneau avantVorderseitePanel frontal

Rear panel ................................................................. 8Panneau arrièreRückseitePanel posterior

FEATURES & SETUP ........................................... 9–16CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES

Clip limiter ................................................................. 9Limiteur d'écrêtementClip LimiterLimitador de picos

Input filter ................................................................ 10Filtres d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada

Parallel input mode ................................................ 11Mode entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entradas paralelas

Bridge mono mode ................................................. 13Mode ponté monoMonobrückenbetriebModo puenteado en mono

What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ................................................. 15Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sontles différences?Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?

INSTALLATION ........................................................ 17INSTALLATIONEINBAUINSTALACIÓN

CONNECTIONS ................................................. 18–22CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES

Inputs ........................................................................ 18EntréesEingängeEntradas

Speakon™ outputs ................................................. 20Sorties Speakon™Speakon™ AusgängeSalidas Speakon™

Barrier strip outputs .............................................. 21Bornes à écrouAnschlussklemmenTerminales con tornillo

Operating voltage (AC mains) .............................. 22Tension d’utilisation (alimentation CA)NetzanschlußVoltaje de operación (CA principal)

DataPort ................................................................... 22Port de donnéesDataPortPuerto de datos

OPERATION ....................................................... 23–25UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN

AC power switch .................................................... 23Interrupteur d'alimentation CANetzschalterInterruptor de encendido

LED indicators ......................................................... 23Indicateurs DELLED-AnzeigeIndicadores LED

Gain controls ........................................................... 23Contrôles de gainVerstärkungsreglerControles de ganancia

Security panel ......................................................... 24Panneau de securitéSicherheitsabdeckungPanel de seguridad

Fan cooling .............................................................. 25VentilationLüfterkühlungVentilación

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS

Page 4: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

4

NOTE:

This equipment has been tested and found to comply with thelimits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of theFCC Rules. These limits are designed to provide reasonableprotection against harmful interference in a residential in-stallation. This equipment generates, uses, and can radiateradio frequency energy and, if not installed and used inaccordance with the instructions, may cause harmful inter-ference to radio communications. However, there is no guar-antee that interference will not occur in a particular installa-tion. If this equipment does cause harmful interference toradio or television reception, which can be determined byturning the equipment off and on, the user is encouraged to tryto correct the interference by one or more of the followingmeasures:

• Reorient or relocate the receiving antenna.

• Increase the separation between the equipment and thereceiver.

• Connect the equipment into an outlet on a circuit differentfrom that to which the receiver is connected.

• Consult the dealer or an experienced radio/TV technicianfor help.

EC Declaration of Conformity

FOR MODEL PLX, DCA, AND CX PROFESSIONAL POWER AMPLIFIERS

Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.

QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive

89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the

harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:

EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.

QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive

73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain

voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements

of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for

household and similar general use.

Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur Blvd.

Costa Mesa, California 92626

USA

Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer

Date: 1 September 1999

Year of marking: 98

Page 5: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

5

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

© Copyright 1998, 1999, QSC Audio Products, Inc.

QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio

Products, Inc.

“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark

Office.

All other trademarks are the property of their respective owners.

P O W E R

O F F

--DCA 3022

28 28

P O W E R

O F F

--DCA 3022

Left: the front panel of a DCA amplifier

A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA

Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers

Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA

Right: a DCA amplifier with security panel installed

A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée

Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung

Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado

Spécifiquement conçus pour lesapplications de cinéma, lesamplificateurs de série DCA pourcinéma numérique combinent latechnologie de circuit d’alimentation àdécoupage Power-Wave™ de QSC àdes circuits audio de hauteperformance, qui allient la qualitésonore des amplificateurs de studioà la robustesse des amplificateurs detournée. Ces amplificateurs sontrefroidis par ventilateur, n’occupentque deux espaces verticaux dans lesbâtis, et fournissent un niveau depuissance sans précédent dans unchâssis robuste et compact.

Aux 5 modèles à deux canauxviennent s'ajouter 2 modèles à 4canaux qui offrent une solution trèscompacte pour les installations decinéma multi-canal. Les quatrecanaux des amplificateurs DCA 1824et DCA 1644 sont arrangés de façonà ce que, comme les amplis 2 canaux,ils puissent être utilisés en modeparallèle ou ponté mono, joignant lescanaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.

Specially designed for cinema

applications, the DCA Series

Digital Cinema Amplifiers

combine PowerWaveTM technology

and a refined audio structure to

provide studio-quality performance

with touring-quality reliability. These

fan-cooled, 2-RU, amps provide

unprecedented power in a strong,

compact chassis.

In addition to the five two-channel

models, two new full-featured four-

channel models offer very compact

solutions for multi-channel cinema

audio amplification. The four

channels of the DCA 1824 and

DCA 1644 are arranged so that like

the two-channel versions, they can

be operated in parallel and bridged

mono, pairing Channel 1 with

Channel 2, and Channel 3 with

Channel 4.

Speziell für Kinoanwendung entwickelt,

bietet die DCA- (Digital Cinema

Amplifiers) Serie die patentierte

PowerWave™-Technik in Verbindung

mit studiotauglicher Tontechnik und

Zuverlässigkeit aus dem harten

Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten

Verstärker im 2 HE-Chassis bieten

unvergleichliche Leistung in einem

äußerst kompankten und robusten

Gehäuse.

Zusätzlich zu den fünf Zweikanal-

Verstärkern eröffnen zwei neue

Vierkanal-Verstärker neue

Möglichkeiten für Mehrkanal-

Kinoverstärkung. Die jeweils vier

Kanäle der DCA-1824 und DCA-

1644 können wie auch die

Zweikanal-Versionen im Parallel-

und Mono-Brückenmodus betrieben

werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,

und Kanal 3 mit Kanal 4.

Especialmente diseñados paraaplicaciones en cines, la serie deamplificadores DCA Series DigitalCinema Amplifiers combina latecnologia PowerWave™ y unaestructura de audio que proporcionacalidad de estudio con laconfiabilidad de sistemas para giras.Estos amplificadores conenfriamiento por ventiladores y queocupan dos espacios en un rack,ofrecen una increíble potencia en uncompacto y resistente armazón.

Además de los cinco modelos de doscanales, tenemos dos nuevosmodelos de cuatro canales concaracterísticas completas,ofreciendo así, soluciones prácticaspara la amplificación de canalesmúltiples de audio en cinemas. Loscuatro canales de los DCA1824 yDCA1644 están dispuestos de lamisma forma que en las versionesde dos canales, y pueden operarseen paralelo y en mono puenteado,uniendo el canal 1 con el canal 2, yel 3 con el 4.

Page 6: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

6

Caractéristiques• 5 modèles à deux canaux, et 2

modèles à 4 canaux

• Sorties sur bornes à vis et prisesSpeakon*

• Appel de courant nul à l’allumage,ce qui prévient la ruptureinopportune des disjoncteurs

• Port de données pourséparateurs de fréquences etcontrôle à distance

• Limiteurs d’écrètementindividuels, commutables parl’utilisateur

• Filtres passe-haut commutables,avec choix de coupures à 30 ou50 Hz

• Utilisation en modes stéréo (deuxcanaux), entrées parallèles, ouponté mono

• Entrées symétriques: XLR*, ¼”(6.3 mm)*, et bloc détachable“Euro-style”

• Contrôles de gain affleurants àdéclics avec plaquette de sécurité

• Indicateur à DEL sur le panneauavant pour l’alimentation,présence de signal, niveau -20 et-10 dB, écrètement/protection,entrées parallèles et mode pontémono

• Bloc d’alimentation à découpagehaute performance utilisant latechnologie PowerWave™exclusive à QSC

Ausstattungsmerkmale• Fünf 2-Kanal- und zwei 4-Kanal-

Typen

• Neutrik Speakons* undAusgangsklemmen

• Kein Einschalthochstrom

• DataPort für Kontrolle undFrequenzweichzubehör

• Unabhängige, abschaltbareSpitzenbegrenzer

• Einstellbare Hochpassfilter: 30oder 50 Hz Eckfrequenz

• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oderMono Brückenbetrieb

• Symmetrische Eingänge—XLR*,Stereoklinke*, und Euroblock(Phönix) Anschlußstecker

• Rasterpotis mitSicherheitsabdeckung

• LED Frontanzeigen für: Power,-20 dB, -10dB und Clip/Protect,parallelen undMonobrückenbetrieb

• QSC's patentierte PowerWaveNetzteile

Características• Cinco modelos de 2 canales, y

dos modelos de 4 canales

• Salidas de barrera y NeutrikSpeakon™*

• Flujo de corriente en cero paraevitar sobrecargar los circuitos almomento del encendido

• Puerto de datos para crossovers ymonitoreo

• Limitador de picos independiente

• Filtro de frecuencias gravesseleccionables; con la elección deatenuación entre 30 ó 50 Hz

• Estéreo (dos canales), modos deoperación para entradasparalelas, o "puenteadas" enmono

• Entradas balanceadas, conconectores XLR*, ¼" (6.3mm)TRS*, y terminales de bloque

• Controles de ganancia con retény panel de seguridad

• Indicadores LED en el panelfrontal para encendido, señal deentrada, niveles de -20 y -10 dB,para protección/saturación,entradas paralelas y modo"puenteado" en mono

• Fuente de alimentación con latecnología de encendidoPowerWave, exclusiva de QSC

Features• Five 2-channel and two 4-channel

models

• Barrier strip and NeutrikSpeakon™* output connectors

• Zero inrush current to preventtripping circuit breakers at turn-on

• Data port for crossovers andmonitoring

• Independent, user-defeatable cliplimiters

• Fully selectable low-frequencyfilter-ing; choice of 30 or 50 Hzroll-off

• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes

• Balanced inputs: XLR*, ¼"(6.3 mm) TRS* and "Euro-style"detachable terminal blocks

• Recessed, detented gain controlswith security cover

• Front panel LED indicators forpower, signal, -20 and -10 dB,clip/protect, parallel inputs, andbridged mono mode

• QSC's exclusive high-perfor-mance PowerWave switchingtechnology power supply

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

ledoM slennahC8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%30.0,zHk02–zH024,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%50.0,zHk02–zH022,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%1,zHk1

2221ACD 2 W002 W523 W006

2261ACD 2 W003 W005 W008

2242ACD 2 W524 W007 W0021

2203ACD 2 W055 W009 W0051

2243ACD 2 W007 W0011 W0071

4281ACD 4 W071 W052 W054

4461ACD 4 W052 *W054 r/n

* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD

* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo

Page 7: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

7

Front panel

1. Power switch

2. Cooling vents

3. Gain control (1 per channel)

4. CLIP, -10 dB, -20 dB andSIGNAL indicator LEDs, allchannels

5. POWER, BRIDGE, andPARALLEL indicator LEDs

6. Handles

7. Security panel

Panel frontal

1. Interruptor de encendido

2. Rejillas de ventilación

3. Control de ganancia (1 porcanal)

4. Indicadores LED para CLIP,-10 dB, -20 dB y SIGNAL (entodos los canales)

5. Indicadores LED de POWER(encendido), BRIDGE(puenteado en mono) yPARALLEL (entradas paralelas)

6. Asas

7. Panel de seguridad

Panneau avant

1. Commande marche/arrêt

2. Bouches de ventilation

3. Commande de gain (1 par canal)

4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,-20 dB, et SIGNAL (tous lescanaux)

5. DELs POWER (alimentation),BRIDGE (mode mono ponté), etPARALLEL (entrées parallèles)

6. Poignées

7. Plaquette de sécurité

P O W E R

O F F

--

28 28

1 2 3 4 3

5 66 2

7

DCA 3022

Vorderseite

1. Netzschalter

2. Abluftöffnungen

3. Pegelsteller (1 pro Kanal)

4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,-20 dB und SIGNAL (alleKanäle)

5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb),BRIDGE (Mono-Brückenschaltung)und PARALLEL(Eingangsparallelschaltung)

6. Griffe

7. Sicherheitsabdeckung

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

P O W E R

O F F - - - -

DCA 1824

CH1 32 CH4POWERCLIP-10dB-20dB

SIG

CLIP-10dB-20dB

SIG

CLIP-10dB-20dB

SIG

CLIP-10dB-20dB

SIGBRDGPAR

BRDGPAR

1&2 3&4

1 2 4

3 66 2

45

Two-channel models

Modèles à deux canaux

Zweikanal-Verstärker

Modelos de dos canales

Four-channel models

Modèles à quatre canaux

Vierkanal-Verstärker

Modelos de cuatro canales

Page 8: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

8

OUTPUT

CLIP LIMITER ON

CLIP LIMITER ON

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2

1+

1+

2+1-

1-

2-

FILTER ON

FILTER ON

30 Hz FILTER

30 Hz FILTERBRIDGE ONBRIDGE MONO OFF

50 Hz

INPUTS

PARALLELSTEREO

50 Hz

12

34

56

78

910

1+ 2+POS POS POSNEG NEG NEG

POS NEG

T M

T M

PARALLELMODE

BRIDGE MONOMODE

CLIP LIMIT FILTERS STEREOMODE

ON

ON

CH1 1 112 2 23 3 34 4 445 5 556 6 667 7 778 8 89 9 9

OFF

OFF

10 1010FILTER OFF

50 Hz FILTER

MODE SWITCH SETTINGS

123456789

10

CH1

CH2CH2

50 Hz FILTER

FILTER OFF

FILTER ON

30 Hz FILTER

30 Hz FILTER

FILTER ON

CH 1 CH 2 B R I D G E

CH 2

1

1

1

3 4

11 126 8

6 7 9 10 5

UL2

Rear panel

1. Terminal block inputs

2. DataPort

3. XLR inputs

4. Configuration switch

5. Configuration switch chart

6. TRS inputs

7. Speakon output, Channel 1plus Channel 2 (4-wire)

8. Speakon output, Channel 2

9. Barrier strip outputs

10. Cooling air inlet vents

11. Serial number label

12. IEC connector for AC powercable

Panneau arrière

1. Entrées sur blocs détachables

2. DataPort (port de données)

3. Entrées XLR

4. Sélecteur de configuration

5. Diagramme au sélecteur deconfiguration

6. Entrées TRS

7. Sortie Speakon (Canal 1 plusCanal 2) 4-fils

8. Sortie Speakon (Canal 2)

9. Sorties sur bornes à vis

10. Bouches de ventilation

11. Étiquette du numéro en série

12. Connecteur IEC pour cordond'alimentaion

Rückseite

1. Euroblock (Phönix)Anschlußstecker

2. DataPort

3. XLR-Eingänge

4. Konfigurationsschalter

5. Erläuterung desKonfigurationsschalters

6. Stereoklinken

7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mitKanal 2)

8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)

9. Schraubklemmanschlüsse

10. Lufteinlaßöffnung

11. Seriennummer

12. IEC Kaltgeräteanschluß

Panel posterior

1. Entradas terminales de bloque

2. DataPort (puerto de datos)

3. Entradas XLR

4. Selector de configuración

5. Esquema del selector deconfiguración

6. Entradas TRS

7. Salida Speakon (canal 1 ycanal 2) (4 cables)

8. Salida Speakon (Canal 2)

9. Salidas de barrera

10. Rejillas de ventilación

11. Etiqueta del número de serie

12. Conector IEC para cable depoder CA

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

MODE SWITCHE S

MODE SWITCHE S

CH1

CH3

INPU T

INPU T

DATA P ORT

DATA P ORT

OFF

CH2

CH4

INPU T

INPU T

CH1 CH2

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

FLT O

N

FLT O

NPARAL L E LI NPU TS

CH3 CH4

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

FLT O

N

FLT O

NPARAL L E LI NPU TS

CH 1

CH 3

CH 2

CH 4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

TO BRIDGE CH1 AND CH2 SETINPUT SWITCHES AS SHOWN. USECH1 INPUT AND GAIN CONTROL.CONNECT SPEAKER AS SHOWN.USE MONITOR 1+ TO MONITOR.TO BRIDGE CH3 AND CH4 SETINPUT SWITCHES AS SHOWN. USECH3 INPUT AND GAIN CONTROL.CONNECT SPEAKER AS SHOWN.USE MONITOR 3+ TO MONITOR.

CH1 CH3

CH2 CH4

SWITCH SETTINGS

MONITOR

OUTPUTS

MONITOR

30 H

z FILT

ER50

Hz F

ILTER

5 0 H

z FILT

E R3 0

Hz F

IL TER31

42

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

OFF

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

STE RE O

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

STE RE O

3MONITOR

4

CH3

CH4

OUTPUT

OUTPUT

CH 1

CH 2

MONITOR

MONITOR

1

2

UL

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 4

11 12

9 10 52 1

Two-channel models

Modèles à deux-canaux

Zwei-Kanalverstärker

Modelos de dos canales

Four-channel models

Modèles à quatre-canaux

Vier-Kanalverstärker

Modelos de cuatro canales

Page 9: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

9

Clip limiter

DESCRIPTION

When the audio signal drives the

amp's output circuit beyond its power

capability, it clips, flattening the peaks

of the waveform. The clip limiter

detects this and quickly reduces the

gain to minimize the amount of

overdrive. To preserve as much of the

program dynamics as possible, limiting

occurs only during actual clipping.

Each channel has its own clip limiter,

and you can switch it on or off

independently, as shown at left.

WHEN TO USE IT

When driving full-range speakers,

clip limiting reduces high frequency

distortion caused by bass overloads.

It also protects high frequency

drivers from excess overdrive and

harsh clipping harmonics.

We recommend using the clip

limiters in all cinema applications.

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ON (CH 1)

CLIP LIMITER ON (CH2)

LF FILTER ONLF 30 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ONLF 30 HZLF FILTER ON

CLIP LIMITER OFF

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFFLF 50 HZ

BRIDGE MODE OFFLF 50 HZ

LF FILTER OFF

STEREO

on • en marcheein • conectado

off • hors circuitaus • desconectado

FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E SLimitador de picos

DESCRIPCIÓN

Cuando la señal de audio estimula elcircuito de salida del amplificador másallá de su capacidad de potencia sesatura con los picos de la forma deonda. El limitador de picos detecta estefenómeno y rápidamente reduce laganancia para minimizar la cantidad desobresaturación. Para conservar lasdinámicas del programa al máximo,la limitación sólo ocurrira durante elinstante mismo de la saturación.

Cada canal tiene su propio limitadorde picos, usted los puede activar odesactivar independientemente,como se muestra a la izquierda.

¿CUÁNDO USARLO?

Cuando se usan bocinas de rangocompleto, el limitador de picos reducela distorsión de las frecuencias agudascausada por la sobrecarga de graves.También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATIONLimiteur d'écrêtement

DESCRIPTIONQuand le signal audio dépasse lacapacité de puissance du circuit desortie de l'amplificateur, le signal estécrêté, tronquant les pointes de laforme d'onde. Le circuit limiteurd'écrêtement détecte cette conditionet réduit rapidement le gain del'amplificateur pour minimiser lasurtension. Afin de préserver lemaximum de la dynamique du signal,le limiteur ne reste en fonction quepour la durée de l'écrêtement.

Chaque canal est muni de son proprelimiteur, que vous pouvez activer etdésactiver indépendamment, telqu'illustré à gauche.

UTILISATIONLors de l'utilisation de l'amplificateuravec un signal plein registre, le circuitlimiteur réduit la distorsion des hautesfréquences causée par les surtensionsdes basses fréquences. Le circuitprotège aussi les haut-parleurs dehautes fréquences des surtensions etdes harmoniques dues aux écrêtements.

Nous recommandons l'urilisation deslimiteurs pour toutes les applicationsde cinéma.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NClip Limiter

BESCHREIBUNG

Wenn das Audiosignal die Ausgangs-verstärker übersteuert, wird das Signalgeklippt, was zu einer Abflachung derWellenspitzen führt. Der Clip Limiter(Spitzenbegrenzer) erkennt dies undverringert schnell die Verstärkung umdie Stärke der Übersteuerung zureduzieren. Um dabei gleichzeitig abersoviel Dynamik als möglich zu erhalten,spricht der Spitzenbegrenzer nurwährend echter Übersteuerungen an.

Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,der wahlweise zu- oder abgeschaltetwerden kann (siehe Zeichnung).

EINSATZ DES LIMITERS

Bei der Verwendung von Breitband-Lautsprechersystemen reduziert derEinsatz eines Spitzenbegrenzers dieHochfrequenzverzerrungen, welche vonÜbersteuerungen im Bassbereich ver-ursacht werden. Außerdem werden dieHöhentreiber vor Übersteuerung undhart geklippten Harmonischen geschützt.

Wir empfehlen die Verwendungeines Spitzenbegrenzers für alleKinoapplikationen.

CAUTION: Clip limiting reducesextreme overdrive peaks,allowing a higher average signallevel without audible distortion.However, increasing the gainwith the clip limiter engaged, untilclipping is again audible, candouble the average output power.Be careful not to exceed thepower rating of your speakers.

ATTENTION; le circuit de limiteurd'écrêtement réduit les pointesde surtension, augmentant leniveau moyen du signal sansdistortion audible. On peut ainsifacilement doubler la puissancemoyenne livrée aux haut-parleurs. Il faut prendre soinde ne pas excéder la puissanceadmissible des haut-parleurs.

ACHTUNG: Der Einsatz einesSpitzenbegrenzers ermöglichteine höheres Durchschnitts-signal ohne hörbare Verzer-rungen. Eine Erhöhung derVerstärkung mit eingeschalt-etem Clip Limiter kann die durch-schnittliche Ausgangsleistungauf das Doppelte erhöhen. Bitteachten Sie daher darauf, dieLeistungsangaben Ihrer Laut-sprecher nicht zu überschreiten.

ADVERTENCIA: El limitador depicos reduce señales extremasde saturación, permitiendo unnivel de señal más alto sindistorsión audible. Sin embargo,aumentar la ganancia con ellimitador de picos activadopuede doblar la capacidad desalida. Tenga cuidado de norebasar el límite de potenciade sus bocinas.

Recomendamos usar los limitadores de

clip para todas las aplicaciones en cines.

Page 10: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

10

Input filter

DESCRIPTION

The low-frequency (LF) filter rolls off

signals below either 30 Hz or 50 Hz.

This improves bass performance by

limiting sub-audio cone motion,

making more power available for the

speakers' rated frequency range.

The filter settings for each channel are

controlled individually through the DIP

switch settings shown. When the filter

is turned off, a 5 Hz rolloff protects

against DC or deep sub-audio inputs.

WHEN TO USE IT

As a rule, your speakers will sound

better with proper filtering. Unless

you already have filtering in a

preceding device, match the setting

to the low frequency rating of your

speakers. Vented (bass reflex,

ported, etc.) speakers are especially

sensitive to cone over-excursion at

frequencies below their rated limit.

The 50 Hz filter works well with most

compact full-range speakers, such as

surround systems. It has a slight boost

at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz

filter is intended for woofers and large

full-range screen channel speakers.

The "off" position should be used

only for subwoofer systems capable

of response below 30 Hz, or if

preceding devices such as crossovers

already provide adequate filtering.

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ON

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ON

(CH 1)

(CH 2)

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFFLF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

STEREO

on • en marcheein • conectado

off • hors circuitaus • desconectado

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

30 HZLF ON

12

34

56

78

910

12

34

56

78

910

30 HZLF ON

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

12

34

56

78

910

12

34

56

78

910

50 HZLF ON

50 HZLF ON

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

12

34

56

78

910

LF OFF

12

34

56

78

910

LF OFF

FEATURES & SETUP

Filtro de entrada

DESCRIPCIÓN

El filtro de frecuencias graves (LF) lepermite atenuar señales abajo de los30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora elrendimiento de las frecuencias graveslimitando una porción de audio noaudible que mueve el cono, dejandomás potencia disponible para elrango de frecuencia de las bocinas.

Los ajustes del filtro para cada canalse controlan individualmente con elinterruptor tipo DIP, como se describe.Un atenuador de 5 Hz ofrece proteccióncontra DC o entradas de frecuenciasultragraves cuando se apaga el filtro.

¿CUÁNDO USARLO?Por regla, sus bocinas sonarán mejorcon el filtro apropiado. A menos queanteriormente haya utilizado otroaparato para filtrar y haya igualado lasfrecuencias graves de sus bocinas. Lasbocinas con ventilación (como la bassreflex, ported, etc …) son especial-mente sensibles al desplazamientoexagerado de los conos causado porfrecuencias por debajo de su límite.

Los filtros de 50 Hz funcionan bien conla mayoría de bocinas compactas derango completo, como sistemassuround. Tiene un pequeño aumento en100 Hz para hacerlo mas completo.El filtro de 30 Hz está pensado parawoofers y para bocinas de altorendimiento con rejillas. La posiciónde apagado (off) debe ser usadaúnicamente para sistemas de sub-woofers capaces de una respuestainferior a los 30 Hz, o si procesadoresposteriores, como crossovers,ofrecen filtros apropiados.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Filtres d'entrée

DESCRIPTIONLe filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduitle niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.Ce filtre améliore la performance dusystème en limitant le mouvementexcessif du cône du haut-parleur debasses à des fréquences infrasoniques,donnant plus de puissancedisponible dans le spectre audible.

Les ajustements des filtres pour chaquecanal se font séparément sur lesinterrupteurs tel que montré ci-contre.Lorsque les filtres sont désactivés, unfiltre passe-haut à 5 Hz entre enfonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues,et contre les signaux infrasoniques.

UTILISATIONEn règle générale, les haut-parleursfonctionnent mieux avec un filtrebien ajusté. A moins que d'autreséquipements en amont dans lachaîne soient munis de filtre, ajustezle filtre de votre amplificateur enaccord avec votre haut-parleur. Lesenceintes à évent (bass reflex, etc)sont particulièrement sensibles auxsurexcursion des cônes auxfréquences inférieures à lafréquence d'accord de l'enceinte.

Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec lamajorité des enceintes compactes, telles haut-parleurs de surround. Le filtrefournit une légère hausse autour de100 Hz, ce qui donne un son plus plein.Le filtre à 30 Hz est conçu pour lesenceintes de basses et pour les haut-parleurs principaux derrière l’écran. Laposition “dérivation” ne devrait ètreutilisée qu’avec des haut-parleursconçus pour reproduire les signauxsous 30 Hz, ou encore si un autreappareil dans a cha”ne est muni d’unfiltre adéquat.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

Eingangsfilter

BESCHREIBUNG

Ein LF- oder Hochpassfilter schneidetFrequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hzab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störendeFrequenzen abgeschnitten werden, undhierdurch mehr Leistung für die normaleWiedergabe zur Verfügung steht.

Die Filtereinstellungen werden durchden links abgebildeten DIP-Schaltereingestellt. Bei abgeschaltetem Filterwerden die Frequenzen unterhalb5 Hz unterdrückt, damit ein Schutzvon Gleichspannung undInfraschallanteilen besteht.

EINSATZ DES EINGANGSFILTERSIn der Regel werden Ihre Lautsprecherbei richtiger Filterung besser klingen.Falls nicht schon an anderer Stelle eineentsprechende Filterung stattgefundenhat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-sprochen empfindlich gegen zu großeAuslenkungen der Membran unterhalbdes spezifizierten Frequenzbereichs.

Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden-stellend mit den meisten Breitband-lautsprechern, wie sie in Surround-systemeneingesetzt werden. Er weisteine leichte Überhöhung bei 100 Hzauf um einen klanglich volleren Eindruckzu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist fürWoofer und große Breitbandsystemegedacht. Die Schalterstellung “OFF”sollte nur zusammen mit SubwooferSystemen verwendet werden, dietiefere Frequenzen als 30 Hzverarbeiten können, oder falls eineentsprechende Filterung in denvorgeschalteten Frequenzweichenvorgenommen wurde.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N

Page 11: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

11

Parallel input modeDESCRIPTION

The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallelmode, delivering the same signal totwo channels without using aY-cable. Each channel drives its ownspeaker load, with independent gain,filtering, and clip limiting.

Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"to couple the inputs together. Turnthe switches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes. The yellow PARALLEL LEDindicator on the front panel warns youwhen the switches are set to parallel.

FEATURES & SETUP

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO

Modo de entradas paralelas¿QUÉ ES?El interruptor "Parallel Input" le permiteoperar el amplificador en modoparalelo, enviando la misma señalhacia ambos canales sin necesidadde utilizar un cable tipo "Y". Cadacanal controla su propia carga debocinas, con ganancia independiente,filtros y limitador de picos.

Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en laposición de "ON", para acoplar lasentradas. Coloque los interruptoresen la posición de "OFF" para trabajaren el modo estéreo, biamplificado, ocualquier otro modo de 2 canales. Elindicador LED amarillo para el modoPARALLEL del panel frontal, leadvierte cuando el interruptor hasido ajustado en el modo paralelo.

1 SEÑAL 2 CANALES

Utilice la entrada paralela cuando sealimentan dos bocinas con una solaseñal de entrada (modo paralelo)mientras se mantiene control porseparado de la ganancia, los filtros yla limitación de ambos canales. Useel modo "puenteado" en mono paraconectar la señal a amplificadoresadicionales por medio de losconectores extra de entrada.

Los modelos de cuatro canales puedenoperarse en paralelo, con los canales1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Mode entrées parallèlesDESCRIPTIONLes interrupteurs "Parallel Inputs" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle, où le même signalest livré aux deux canaux sans avoirà utiliser un câble "Y". Chaque canalamplifie le signal indépendamment,avec ajustements propres de gain,de filtre, et de limiteur.

Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 enposition "on" pour joindre les entrées desdeux canaux. Laissez les interrupteursen position "off" pour utilisation enmode stéréo, bi-amplification, ou touteautre application 2 canaux. La DELjaune PARALLEL sur le panneau avantallume pour indiquer que l'amplificateurest réglé en mode parallèle.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NParallelbetriebBESCHREIBUNGDurch die "Parallel Input" Schalter kannder Verstärker parallel betrieben werden,wobei das gleiche Signal beiden Kanälenzugeführt wird. Jeder Verstärkerkanaltreibt dabei seinen eigenen Lautsprechermit unabhängiger Verstärkung,Filterung und Spitzenbegrenzung.

Stellen Sie die Schalterpositionen 4,5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zuverkoppeln. Schalten Sie die Schalteraus für Stereo-, Bi-Amping- oder einenanderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbePARALLEL-LED auf der Frontplatteleuchtet auf, wenn Parallelbetriebgewählt wurde.

Mit parallelgeschalteten Eingängenkönnen die anderen Eingangssteckerbenutzt werden, um das Signal anweitere Verstärker zu liefern.

1 SIGNAL 2 KANÄLESchalten Sie die Eingänge parallel,wenn zwei Lautsprecher mit einemSignal angefahren, und dabei aberseparate Verstärkung, Filterung oderBegrenzung benutzt werden soll.

Bei der vierkanäliger DCA-Modellenverbinden das obere Set derParalleleingangs-DIP-SchalterKanäle 1 und 2, und das unterereSet verbinden Kanäle 3 und 4.

1 SIGNAL 2 CHANNELS

Parallel the inputs when you need todrive two amp channels with one inputsignal (parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting, such as in asurround system.

On four-channel DCA models, the upperset of parallel input DIP switches joinChannels 1 and 2 in parallel, and thelower set join Channels 3 and 4.

1 SIGNAL 4 CHANNELS

Four-channel models can beoperated in parallel, with channels 1and 2 and/or 3 and 4 linked together.

To operate all four channels inparallel, run a pair of wire jumpersbetween the corresponding + and -inputs of Channel 2's andChannel 3's detachable terminalblocks. Set both of the amp's DIP

1 SIGNAL 2 CANAUX

Joignez les entrées (mode parallèle)quand vous voulez contrôler deuxhaut-parleurs avec des ajustementsspécifiques de gain, de filtre et delimiteur à partir d'un même signal,comme dans un systèmeambiophonique (surround).

Sur le modèles quatre canaux DCA,le bloc d'interrupteurs supérieurpermet de joindre en mode parallèleles canaux 1 et 2, le bloc inférieurjoint les canaux 3 et 4.MODE SWITC HE S

MODE SWITC HE S

CH1

CH3

INPUT

INPUT

D ATA P ORT

D ATA P ORT

OFF

CH2

CH4

INPUT

INPUT

C H1 C H2

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

F LT O

N

F LT O

NPA R A L L E LIN P U TS

C H3 C H4

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

F LT O

N

F LT O

NPA R A L L E LIN P U TS

CH 1

CH 3

CH 2

CH 4

OFF

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

ST E R E O

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

ST E R E O

3MONITOR

4

CH3

CH4

O U T P UT

O U T P UT

CH 1

CH 2

MONITOR

MONITOR

1

2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

MODE SWITC HE S

MODE SWITC HE S

CH1

CH3

INPUT

INPUT

D ATA P ORT

D ATA P ORT

OFF

CH2

CH4

INPUT

INPUT

C H1 C H2

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

F LT O

N

F LT O

NPA R A L L E LIN P U TS

C H3 C H4

CLP O

N

CLP O

N

30Hz

30Hz

BRMO

NO

F LT O

N

F LT O

NPA R A L L E LIN P U TS

CH 1

CH 3

CH 2

CH 4

OFF

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

ST E R E O

OFF

OFF

50Hz

50HzOF

F

OFF

ST E R E O

3MONITOR

4

CH3

CH4

O U T P UT

O U T P UT

CH 1CH 1

CH 2

MONITOR

MONITOR

1

2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Signal in • Entrée du signal •Signaleingang • Entrada del señal

“PARALLEL INPUTS”

Jumpers

1 SIGNAL 4 CANAUX

Les modèles quatre canaux peuventêtre utiisés en mode parallèle, avecles canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliésentre eux.

Pour relier les quatre canaux enparallèle, installer des barrettes deliaison entre les bornes + et - desblocs de raccord détachables descanaux 2 et 3. Mettre les deux blocsd'interrupteurs en position

1 SIGNAL 4 KANÄLEVierkanalversionen können parallelbetriebenwerden mit Kanal 1 und 2und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.

Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zubetreiben, muß eine Doppeldrahtbrückezwischen den entsprechenden + und- Eingängen von Kanal 2 und 3geklemmt werden. Beide DIP-Schalterauf Parallel Input. Benutzen SieKanal 1 als Signaleingang.

1 SEÑAL 4 CANALES

Para operar los cuatro canales enparalelo, coloque un par de cables,entre las entradas correspondientes+ y - del canal 2 y del 3 en laterminal de bloque.

Coloque ambos interruptores DIP delos amplificadores en "ParallelInputs". Utilice el canal uno para laentrada de señal.

Envíe los cuatro canales de salidadel amplificador a su respectiva

Page 12: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

12

FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N

BRANCHING TO OTHER AMPS

In addition to parallel mode, you canparallel the inputs in bridged monomode to carry the signal to additionalamplifiers through the unused extrainput jacks. This is often called a"daisy-chain." See page 14 for anexplanation of amp operating modes.

Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •

Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a

un otro amplificador

NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.

NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingtwo separate signals to the twochannels.

Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •

Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo

With two-channel models you canuse any of the three ways shown atleft to patch between amplifiers.Four-channel models have onlyterminal block inputs.

Parallel input mode(continued)

Mode entrées parallèles(suite)

Parallelbetrieb(Fortsetzung)

Modo de entradasparalelas (continuación)

"Parallel Inputs". Utiliser le canal1 comme entrée de signal.

Amener les sorties des quatre canauxvers leurs haut-parleurs respectifs. Lesimpédances des haut-parleurs desdifférents canaux peuvent différer.

BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sieein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auchausschließlich symmetrischeKabel zur Weiterverbindung, daauch nur ein einziges unsymmet-risches Kabel das Gesamtsignalunsymmetrisch werden läßt,was möglicherweise Brummenverursachen kann.

BITTE BEACHTEN SIE: SchaltenSie den Parallelbetrieb aus,wenn zwei separate Signaleeingespeist werden sollen.

switches to "Parallel inputs." UseChannel 1 as the signal input.

Route the four amplifier channeloutputs to their respective speakerloads. The load impedances do nothave to be the same on all channels.

CONNEXION VERS D'AUTRESAMPLIFICATEURSEn plus du mode parallèle, vouspouvez joindre les entrées en modeponté mono pour amener le signalvers des amplificateurs additionnelsen utilisant la prise non utilisée dusecond canal. On appelle souvent cegenre de connexion "montage enguirlande", ou "daisy chaining". Voirla page 14 pour de plus amplesexplications sur les modesd'opération des amplificateurs.

Pour les modèles à deux canaux,vous avez le choix des trois types debranchement illustrés ci-contre pourrelier les amplificateurs. Dans le casdes modèles à quatre canaux, vousn'avez que les entrées sur bornes deraccord.

NOTE; si vous utilisez un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles construits à cet effet,puisque l'insertion d'un seulcâble asymétrique dans la chaînerendra la chaîne asymétrique,avec tous les désavantages dece type de connexion.

NOTE; désengager les inter-rupteurs "parallel inputs"quand vous amenez des signauxdifférents aux deux canaux.

Greifen Sie die vier Ausgangskanäleab zu den entsprechendenLautsprechern. Die Lastimpedanzenkönnen unterschiedlich sein.

VERZWEIGUNG ZU ANDERENVERSTÄRKERNZusätzlich zum Parallelbetriebkönnen Sie die Eingänge im Mono-Brückenbetrieb auch parallelschalten, und das Signal zu weiterenVerstärkern über die nicht benutztenEingangsbuchsen weiterführen. Dieswird oft „daisy-chain" genannt.Beachten Sie Seite 14 zur Erklärungder Verstärkermodi.

Mit Zweikanalverstärkern könnenSie eine der drei Anschlußarten zurVerbindung der Verstärkeruntereinander benutzen. Vierkanal-Verstärker besitzen nur dieEuroblock-Buchsen.

bocina. Las impedancias de cargapueden ser distintas en todos loscanales.

EXTENDIENDOSE A OTROSAMPLIFICADORESAdemás del modo paralelo, ustedpuede usar de manera paralela lasentradas en el modo puenteado enmono, para llevar la señal haciaamplificadores adicionales a travésdel conector de entrada que no seestá utilizando. Esto es lo que seconoce como "daisy-chain". Vea lapágina 14 para una explicación delos modos de operación delamplificador.

Con los modelos de dos canales sepuede usar cualquiera de las tresmaneras, como se muestra a laizquierda para hacer conexionesentre amplificadores. Los modelosde cuatro canales únicamente tienenentradas con terminales de bloque.

NOTA: Si usa una señal balan-ceada, utilice únicamentecables adecuados. Un solocable no balanceado puedeafectar el recorrido de la señaly producir zumbidos.NOTA: Cuando alimente elamplificador con dos señalesindependientes, coloque elinterruptor "Parallel Inputs" enla posición de apagado—"Off".

Page 13: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

13

FEATURES & SETUP

Bridge mono mode

DESCRIPTION

Bridged mono mode combines the

power of two amplifier channels

(Channels 1 & 2, and/or 3 & 4) into

one speaker load, resulting in twice

the voltage swing, four times the

peak power, and approximately three

times the sustained power of a

single channel. This mode uses the

input, gain control, input filter, and

clip limiter of Channel 1 or

Channel 3); Channel 2's or

Channel 4's have no effect.

The BRIDGE LED on the front panel

indicates when the amp is in bridged

mono mode.

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

BR MODE ON

PARALLEL INPUTS

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

PARALLEL INPUTS

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

BR MODE ON

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO

168

4 *3.2 **

ΩΩ

ΩΩ

2Ω2Ω

***

Except DCA 1644DCA 1222 only

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

2-

1+ 2+

1-

To speakerÀ vers l'enceinteZum LautsprechersystemA la bocina

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

Upper Speakon only

Modo puenteado en mono

¿QUÉ ES?

El modo puenteado en mono combina

la potencia de dos canales de

amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )

hacia una bocina, aumentando dos

veces el consumo de voltaje, cuatro

veces la potencia de picos y

aproximadamente tres veces la

potencia de sostenimiento de un solo

canal. Este modo utiliza la entrada, el

control de ganancia, filtro y limitador

del canal 1 (ó canal 3). Los controles del

canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.

El LED marcado BRIDGE en el panel

frontal, indica la posición del

amplificador en el modo

"puenteado" en mono.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Mode ponté mono

DESCRIPTION

Le mode ponté mono combine la

puissance de deux canaux de

l'amplificateur (canaux 1 et 2 ou 3 et 4)

pour utilisation sur une seule charge de

hautparleur, doublant ainsi le tension,

quadruplant la puissance de crête, et

donnant environ trois fois la puissance

continue par rapport à un canal simple.

En mode ponté, utiliser l'entrée, le

contrôle de gain, le filtre et le limiteur

du canal 1 (ou 3), les contrôle du

canal 2 (ou 4) étant sans effet.

La DEL BRIDGE sur le panneau

avant allume pour indiquer que

l'amplificateur est réglé en mode

ponté mono.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMonobrückenbetrieb

BESCHREIBUNG

Monobrückenbetrieb vereint die

Leistung von zwei Verstärkerkanälen

(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine

Lautsprecherlast, resultierend in

doppelter Verstärkerspannung,

vervierfachter Spitzenleistung, und etwa

verdreifachter Dauerleistung eines

einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt

den Eingang, den Verstärkungsregler,

den Eingangsfilter und den Clip Limiter

von Kanal 1 oder Kanal 3. Die

entsprechenden Komponenten von

Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden

nicht benutzt.

Die „BRIDGE"-LED auf der

Frontplatte leuchtet im

Monobrückenbetrieb auf.

To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie dieParallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paraleladescrito en la página 10.

WHEN TO USE IT

Use bridged mono to deliver the power

of two channels to a single 8- or

4-ohm load, such as a subwoofer.

Set switch position 7 to "BRIDGE

MONO ON." Use Channel 1's (or

Channel 3's) input, and connect the

speaker as shown.

UTILISATION

Utilisez le mode ponté mono pour

amener la puissance de deux des

canaux sur une seule charge de 8 ou

4 ohms, tel un haut-parleur de sous-

graves. Ajustez l'interrupteur 7 en

position "on". Utilisez l'entrée du

canal 1 (ou 3) et branchez la charge

tel qu'indiqué ci-contre.

ANWENDUNG

Sie benötigen diese Anwendung,

wenn Sie die Leistung von zwei

Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4

Ohm Last geben wollen, z.B. auf

einen Subwoofer.

Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.

Benutzen Sie den Eingang von Kanal

1 (oder 3), und verbinden Sie den

Lautsprecher wie gezeigt.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?

Utilice el modo puenteado en mono

para pasar la potencia de dos

canales, a una sola carga de 8 ó 4

ohmios. Ajuste el selector número 7

en la posición "BRIDGE MONO ON".

Use las entradas del canal 1 (ó canal

3) y conecte la bocina como se

muestra en la figura.

Page 14: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

14

FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N

Bridge mono mode(continued)

BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:

This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Excessive clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.

Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the amplifier'sbridged terminals. CLASS 3wiring methods, as specifiedin accordance with national(NEC) and local codes, must beused to connect the speaker.

Mode ponté mono(suite)

PRÉCAUTIONS EN MODEMONO PONTÉ:

Le mode ponté mono place unstress supplémentaire surl'amplificateur et le haut-parleur.L'écrêtage excessif peut causerla mise en sourdine par lecircuit de protection et/ou peutendommager le haut-parleur.Veuillez vous assurer que lehaut-parleur peut accepter lapuissance de l'amplificateur.

Des pointes de tension de plusde 100 volts rms sont possiblesentre les bornes de sortie del'amplificateur en mode pontémono. Installez votre systèmeselon les codes électriqueslocal et national du sited'installation.

Monobrückenbetrieb(Fortsetzung)

BRÜCKENBETRIEBVORSICHTSMAßNAHMEN:

Diese Betriebsart stellt hohe An-forderungen an Verstärker undLautsprecher. Übermäßige Über-steuerung kann zu Abschaltendes Verstärkers oder auchLautsprecherbeschädigungenführen. Stellen Sie sicher, daßder Lautsprecher entsprechendeLeistungen verarbeiten kann.

Ausgangsspannungen von mehrals 100 Volt rms liegen zwischenden Ausgangsanschlüssen an.Daher müssen die einschlägigenSicherheitsmaßnahmen beimAnschluß der Lautsprecherbeachtet werden.

Modo puenteado enmono (continuación)

PRECAUCIONES DEL MODOPUENTEADO EN MONO

Este modo implica un granrequerimiento para el amplifi-cador y las bocinas. Lasaturación excesiva puedeprovocar un silencio paraproteger de cualquier daño ala bocina. Asegúrese de queésta tenga el rango depotencia necesario.

Los voltajes de salida mayoresa 100 voltios RMS estándisponibles entre lasterminales "puenteadas" delamplificador. Los métodos deconexión CLASS 3 (NEC), seespecifican de acuerdo a loscódigos locales o nacionales,y deben utilizarse paraconectar la bocina.

Page 15: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

15

FEATURES & SETUP

What are the differencesamong Stereo, ParallelInput, and BridgeMono modes?

STEREO MODE

This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.

Examples:

• Two-channel (stereo) or multi-channel playback.

• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 (or 3)and the highs in Channel 2 (or 4).

PARALLEL INPUT MODE

This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channels 1and 2 or 3 and 4 are internallyconnected together. A signal into anyinput jack will therefore drive bothchannels directly. Each channel'sgain control still functions as usual,and each channel feeds its ownspeaker load.

You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.

Example:

• One surround channel signaldriving both channels, withindependent gain control for eachspeaker system.

¿Cuáles son las diferen-cias entre los modosEstéreo, EntradasParalelas y Puenteadoen Mono?MODO ESTÉREOEsta es la manera "normal" de usar elamplificador, donde cada canalfunciona independientemente. Conseñales separadas conectadas a lasentradas, botones de ganancia quecontrolan su respectivo canal ybocinas separadas conectadas acada salida.

Ejemplos:

• Reproducción multicanal o de doscanales (estéreo)

• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves por el canal 1(ó 3) y las frecuencias agudas porel canal 2 (ó 4).

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Modes stéréo, parallèleet ponté, quelles sontles différences?

MODE STÉRÉO

C'est la façon "normale" d'utiliserl'amplificateur, où les des canaux sontdistincts. Des signaux différents peuventse trouver aux deux entrées, desajustements de gain, de filtre et delimiteur sont possibles, et des haut-parleurs distincts sont branchés auxdeux sorties.

Exemples:

• Réécoute deux canaux (stéréo) oucanaux multiples

• Utilisation en mode bi-amplifié, avecles basses fréquences amplifiéespar le canal 1 (ou 3) et les hautespar le canal 2 (ou 4). (recquiertl'utilisation d'un séparateur defréquences électronique venduséparément)

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NUnterschiede zwischenStereo-, Parallel- undMonobrücken-Betrieb

STEREOBETRIEB

Das ist die normale Betriebsart. JederKanal arbeitet unabhängig. SeparateEingangssignalverbindungen, dieVerstärkungsregler werden für ihrenjeweiligen Kanal benutzt und separateLautsprecher werden an den Ausgangs-verbindungen angeschlossen.

Beispiele:

• Zwei-Kanal- oder Stereo-, oderMehrkanal-Wiedergabe.

• Bi-Amp Betrieb: TieffrequenterLautsprecher an Kanal 1 (oder 3),hochfrequenter Lautsprecher anKanal 2 (oder 4).

MODE PARALLÈLESimilaire au mode stéréo, sauf queles entrées des canaux 1 et 2, ou 3 et4 sont reliées à l'intérieur. Un signalamené à l'une ou l'autre des entréessera donc amplifié par la paire decanaux. Les contrôles de gainindividuels fonctionnent commed'habitude, et chaque canal alimentesa sortie de haut-parleur.

Vous pouvez envoyer le signal versun autre amplificateur en vousservant de la seconde entrée commesortie.

Exemple:

• Un seul signal d'ambiophonie(surround) alimente les deuxcanaux, avec contrôles de gain etfiltres indépendants pour chaquesysteme de haut-parleurs.

PARALLELBETRIEBWie Stereomodus, außer daß dieEingänge von Kanal 1 und 2 oder 3und 4 intern zusammengeschaltetsind. Ein Signal in einen derEingangsbuchsen wird daher aufbeide Kanäle gleichförmig gegeben.Jeder der beiden Verstärkerreglerreagiert nach wie vor separat undjeder Kanal liefert separat Leistungan die Lautsprecher.

Sie können das Eingangssignal anweitere Verstärker weiterschleifen,indem Sie einen der noch verfügbarfreien Eingangsbuchsen hierzubenutzen.

Beispiel:

• Ein Surround-Kanal-Signal geht aufbeide Kanäle, mit unabhängigenVerstärkungsreglern für jedesLautsprechersystem.

MODO DE ENTRADAS PARALELASEste modo es como el modo estéreo,excepto por las entradas del canal 1 y2 ó 3 y 4, están unidas internamente.Una señal conectada a cualquiera delas entradas alimentará a amboscanales directamente. Los controles deganancia de cada canal funcionaránde una manera normal, y cada canallleva su propia carga para la bocina.

Usted puede conectar la señal deentrada a otros amplificadores,usando el conector que queda libre.

Ejemplo:

• Señal de canal surroundalimentando a los dos canales concontroles de gananciaindependientes para cada sistemade bocinas.

Page 16: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

16

FEATURES & SETUP

BRIDGE MONO MODE

This mode combines the full powercapabilities of both channels into asingle speaker system. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and three times the sustainedpower into a single 8- or 4-ohmspeaker load. The Bridge Monomode section on page 11 describesthe special speaker connection used.

Examples:

• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof two channels.

• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof both channels.

Precautions:

• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands ofwatts into a single speaker. ACcurrent consumption will usuallybe higher. Avoid excessive signallevel, and make sure the wiringand speaker can handle thepower.

• If the load is less than 4 ohms, orprolonged overloads occur, theamplifier will probably mute forseveral seconds during peaks.

• Do not use 2-ohm loads.

MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina la capacidadtotal de potencia de ambos canales,en un solo sistema de bocinas. Elamplificador se reconfigurainternamente de manera que amboscanales operen como uno. Estoproduce el doble de voltaje de salida,cuatro veces la potencia en picos ytres veces la potencia de sosteni-miento en cargas de 8 y 4 ohmios. Lasección del modo "Puenteado enMono" en la página 11 describe laconexión usada para las bocinas.

LEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES PARA EL MODODE PUENTEADO EN MONO ENLA PÁGINA 11.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Ejemplos:

• Para alimentar una bocina de 8-ohmios, con la potencia de doscanales de 4-ohms.

• Para alimentar una bocina de 4-ohmios, con la potencia de doscanales de 2-ohms.

Precauciones:

• El modo de puenteado en monopuede mandar miles de watts auna sola bocina. El consumo decorriente alterna (AC) tambiénserá mayor. Evite niveles deseñales excesivos, y asegureseque el cableado y las bocinasresistan la potencia.

• Si la carga es menor a 4 ohms, óla saturación es muy frecuente, elamplificador puede enmudecerse(función Mute) durante los picospor varios segundos.

• No use cargas de 2 ohmios.

MODE PONTÉ MONOCe mode combine la puissance desdeux canaux vers une seule sortie.L'amplificateur est rebranché defaçon à ce que les deux canauxfonctionnent en tant qu'unité. Cebranchement double la tension desortie, ce qui multiplie par un facteurde 4 la puissance en pointe et triplela puissance en continu par rapport àun canal simple dans un charge de 4ou de 8 ohms. La section Modeponté mono en page 11 décrit lesbranchements spéciaux des haut-parleurs en ce mode.

Exemples:

• faire fonctionner un haut-parleur de8 ohms avec la puissance combinéeà 4 ohms des deux canaux

• faire fonctionner un haut-parleur de4 ohms avec la puissance combinéeà 2 ohms des deux canaux

Précautions:

• Le mode ponté mono permetd'envoyer des milliers de watts depuissance vers un seul haut-parleur.La consommation de courant seraplus élevée. S'assurer que le câblageet le haut-parleur peuventsupporter la puissance générée.

• Si la charge (haut-parleur) est demoins de 4 ohms ou que dessurtensions prolongées seproduisent, il est possible quel'amplificateur passe en modeprotection pour quelquessecondes lors de surtensions.

• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

VOIR LES INSTRUCTIONSADDITIONNELLES POURUTILISATION EN MODE PONTÉMONO EN PAGE 11.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMONOBRÜCKENBETRIEBDiese Betriebsart addiert die volleVerstärkung beider Kanäle für eineeinzelnes Lautsprechersystem. DerVerstärker wird intern so umkonfiguriert,so daß beide Kanäle wie ein einzelnerKanal funktionieren. Hierdurch stehtungefähr die doppelte Ausgangsspan-nung, die vierfache Spitzenleistungund ungefähr die dreifache Dauer-leistung eines Einzelkanals in eine 8oder 4Ω Last zur Verfügung. WeitereErläuterungen zur besonderen Artdes Anschlusses der Lautsprecherfinden Sie auf Seite 11.

Beispiele:

• Betrieb eines einzelnen 8Ω Laut-sprecher mit der addierten 4ΩLeistung der zwei Kanäle

• Betrieb eines einzelnen 4Ω Laut-sprecher mit der addierten 2ΩLeistung beider Kanäle

Vorsichtsmaßnahmen:

• Im Monobrückenbetrieb könnentausende Watt Leistung an eineneinzelnen Lautsprecher abgegebenwerden. Die Stromaufnahme desVerstärkers wird höher als normalsein. Vermeiden Sie daher über-höhte Signalpegel und stellen Siesicher, daß die Verkabelung undder Lautsprecher die hoheLeistung verarbeiten können.

• Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zulangen Übersteuerungen kann derVerstärker für einige Sekundenabschalten.

• 2Ω Lasten dürfen nicht betriebenwerden.

BITTE BEACHTEN SIE DIEWARNHINWEISE AUF SEITE 11.

SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 11.

Minimum bridge mono load on DCA 1644 is 8 ohms.

L'impedance de charge minimum au modèle DCA1644 en le mode ponté mono est 8 ohms.

Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetriebder DCA-1644 ist 8 Ohm.

La impedancia de carga mínima del amplificadorDCA 1644 en el modo puenteado en mono es 8ohmios.

Page 17: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

17

3.50"

88.9 mm

13.0"

330.2 mm13.0"

330.2 mm

14.0"

355.6 mm

17.30"440 mm

P OW E R

O F F

-

-

DCA 3022

28

28

I N S T A L L A T I O NUtiliser les quatre vis et rondelles demontage pour fixer le devant del'amplificateur sur les rails de montage.

Il est recommandé de supporterl'arrière de l'amplificateur, toutparticulièrement pour applicationsmobiles et de tournée; des ensemblesde support sont disponibles duservice à la clientèle de QSC, ou encommande spéciale chez votremarchand ou distributeur local.

E I N B A UBenutzen Sie vier Befestigungs-

schrauben und Unterlegscheiben

zum Fronteinbau in das Rack.

Stützen Sie den Verstärker auch an

seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders

für den mobilen Einsatz. Rückwärtige

Einbausätze können direkt bei QSC

oder den jeweiligen Händlern oder

Distributoren bestellt werden.

I N S T A L A C I Ó NUtilice cuatro tornillos con rondanas

cuando coloque el amplificador en la

parte frontal del rack.

De la misma manera apoye la parte

posterior, especialmente cuando

vaya a transportar el equipo. Las

asas de montaje están disponibles

en el departamento de servicios

técnicos de QSC o pídalas

directamente a su distribuidor.

I N S T A L L A T I O NUse four screws and washers when

mounting the amplifier to the front

rack rails.

Support the amp at the rear also,

especially in mobile and touring use;

rear rack mounting ear kits are

available from QSC’s technical

services department or by special

order from your dealer or distributor.

0.96"24.4 mm

3.00"76.2 mm

13.48" 342.3 mm13.35" 339.1 mm

14.0" 355.6 mm13.85" 351.8 mm13.6" 345.4 mm

Page 18: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

18

C O N N E C T I O N S

CLIP LIM

CLIP LIM

MODE SWI

MODE SWI

CH

CH

FILTER O

FILTER O

30 Hz FIL

30 Hz FILBRIDGE OBRIDGE MONO OFF

50 Hz

INPUTS

PARALLSTEREO

50 Hz

12

34

56

78

910

1

1

shield

orou

oderó

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradasEntrées

Chaque canal est muni de prises

XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable

“Euro-style” montés en parallèle,

avec branchement symétrique.

L’impédance d’entrée est de 20kΩ

en symétrique, et de 10kΩ en

branchement asymétrique.

Les signaux reçus en mode

symétrique sont moins sujets aux

ronflements dû aux interférences de

réseau électrique (hum), alors que les

branchements asymétriques peuvent

convenir pour les courtes distances.

L'impédance de sortie de la source

de signal devrait être de moins de

600Ω afin de réduire les pertes en

hautes fréquences avec de longs

câbles.

Eingänge

Jeder Kanal verfügt über electrisch

symmetrierte XLR Anschlüsse,

6,3 mm Stereo-Klinken und

Euroblock (Phönix) Anschlußstecker.

Die Eingangsim-pedanz beträgt

20 kOhm, symmetrisch und 10 kOhm

unsymmetrisch.

Symmetrische Signale verursachen

weniger Brummproblem, wobei

unsymmetrische Verbindungen

allerdings bei kurzen Kabelwegen

häufig ausreichen. Die

Quellimpedanz sollte dabei weniger

als 600Ω betragen, um einen

Höhenverlust bei längeren

Kabelwegen zu vermeiden.

Cada canal tiene una entrada activa

balanceada "Euro-style" tipo

terminal de bloque, con una

impedancia de 20 kΩ balanceada y

10 kΩ no balanceada. Los modelos

de dos canales tienen además

conectores XLR y TRS de 1/4"

(6.3mm), cableados en paralelo a la

entrada de la terminal de bloque.

Las señales balanceadas son menos

propensas a inducir zumbidos debido

a la corriente alterna, pero para

cables cortos pueden usarse señales

no balanceadas. La impedancia de

salida debe ser menor de 600 ohms

para prevenir la pérdida de

frecuencias agudas en cables largos.

Inputs

Each channel has an active balanced

"Euro-style" terminal block input with

an impedance of 20 KΩ balanced or

10 KΩ unbalanced. Two-channel

models also have XLR and ¼-inch

(6.3 mm) TRS jacks wired in parallel

to the terminal block input.

Balanced signals are less prone to

AC hum, but unbalanced signals can

be suitable for short cable runs. The

signal source's output impedance

should be less than 600Ω to avoid

high frequency loss in long cables.

orou

oderó

Page 19: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

19

• Unbalanced

• Asymétrique

• Unsymmetrisch

• No balanceado

• Balanced

• Symétrique

• Symmetrisch

• Balanceado

1 23

groundinverting inputnon-inverting input

1

23

1

23

XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •

XLR no balanceado

TRS unbalanced •

TRS asymêtrique • unsymetrische

Stereoklinke • TRS no balanceado

signal

shield

jumper

Terminal block unbal-

anced • bloc détachable

asymêtrique •

unsymetrische

Anschlußstecker •

Entrada de bloque no

balanceado

Inputs (continued)

Balanced inputs: Use the XLR or

¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or

the detachable terminal blocks.

Unbalanced inputs: Connect the

unused side of the balanced input to

ground, as shown at left. A tip-sleeve

¼-inch (6.3 mm) connector will

correctly terminate the unused side

of the input without modification.

C O N N E C T I O N S C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

Entrées asymétriques:

Connectez le côté non-utilisé de

l'entrée symétrique au châssis, tel

qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3

mm) mono (Tip Sleeve) fermera le

circuit sans modification.

Unsymmetrische Eingänge:

Verbinden Sie den ungenutzten Pin

des symmetrischen Steckers mit

Masse (siehe Abbildung). Bei einem

Mono-Klinkenstecker ist keine

Änderung nötig.

Entradas (continuado)

Entradas balanceadas: Use las

entradas XLR o TRS de ¼ pulgada

(6.3 mm), o la terminal de bloque

modular.

Eingänge (Fortsetzung)

Symmetrische Eingänge: Ver-

wenden Sie die XLR oder 6,3mm

Stereoklinkenbuchsen, oder die

Anschlußstecker.

Entrées (suite)

Entrées symétriques: Utiliser la

prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc

détachable “Euro-style.”

Entradas no balanceadas:

Conecte el lado libre de la salida

balanceada a tierra, como se muestra

a la izquierda. Con un conector tipo

tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a

cabo la terminación apropiada del

conductor sin usar de la entrada sin

ninguna modificación.

For two-channel (stereo) operation,

use the inputs for both Channel 1 and

Channel 2 (or Channels 3 and 4); for

parallel or bridged mono operation,

use only the Channel 1 input (or the

Channel 3 input). See the section on

operating modes for more explanation.

To patch the audio signal to other

amps (parallel and bridged modes

only), see the instructions for using

parallel inputs on page 10.

En utilisation deux canaux (stéréo),

utilisez les prises des canaux 1 et 2;

en mode parallèle ou ponté mono,

utilisez la prise du canal 1. Voir les

explications dans les sections

appropriées du présent manuel. Pour

relier le signal audio de cet

amplificateur vers d'autres

amplificateurs (mode parallèle et

ponté mono seulement), voyez les

instructions en page 10.

Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden

Sie bitte beide Eingänge; im

Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb

verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte

beachten sie die jeweiligen

Beschreibungen der ver-schiedenen

Betriebszustände. Um das Signal an

weitere Verstärker zu leiten (nur im

Parallel-, bzw. Monobrücken-

betrieb), beachten Sie bitte die

Beschreibungen auf Seite 10.

Para operación en dos canales

(estéreo), use las entradas de los

canales 1 y 2. Para operación en

paralelo o puenteada en mono, use

la entrada del canal 1. Lea la sección

de los modos de operación para una

explicación más detallada. Para

enviar la señal de audio a otros

amplificadores (sólo en los modos

paralelo o puenteado en mono), lea

las instrucciones para entradas

paralelas en la página 10.

Page 20: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

20

Speakon™ Outputs(two-channel models)

The two-channel DCA amplifiers offer

a choice of output connections: two

Neutrik NL4MD Speakon jacks and a

barrier strip with screw terminals.

The Speakon connector is designed

specially for high-power speaker

connections. It locks in place,

prevents shock hazard, and assures

the correct polarity.

The upper Speakon jack has both

Channel 1 and Channel 2 outputs, so

it is especially useful for parallel, bi-

amp, or bridged mono operation (see

bridged mono operating precautions

on page 13). The other Speakon

carries only Channel 2’s output. See

the illustrations at left.

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerVers l'enceinte canal 1Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

842

ΩΩΩ

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerl'enceinte canal 1

Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

Vers

842

ΩΩΩ

842

ΩΩΩ

Channel 1Canal 1Kanal 1

Channel 2Canal 2Kanal 2

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

2-

1+ 2+

1-

To speakerl'enceinte

Zum LautsprechersystemA la bocina

Vers

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths

minimize both loss of power and

degradation of damping factor. Do

not place speaker cables next to

input wiring.

2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

C O N N E C T I O N S

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR

Les câbles de fort calibres et les courtesdistances minimisent à la fois les pertesde puissance et la dégradation ducoefficient d'amortissement. Evitezde placer les câbles de haut-parleursà proximité des câbles d'entrée.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

For easier insertion, use the newer-

style NL4FC Speakon connectors

with quicklock thumb latches.

Para facilitar la inserción de losconectores, le recomendamos queuse los nuevos conectores SpeakonNL4FC con retén.

Sorties Speakon™(modèles à deux canaux)

Les amplificateurs deux-canaux desérie DCA vous offrent un choix deconnexion de sortie: deux prisesSpeakon et des bornes à vis.

Les prises Speakon sont conçuesspécifiquement pour la connexion dehaut-parleurs de haute puissance. Ellesverrouillent en place, préviennent lesrisques de choc électrique, et assurentle branchement avec polarité correcte.

La prise Speakon du haut porte lessignaux de sortie des deux canaux, elleest donc très utile lors de branchementen modes parallèle, bi-amplifié, ouponté mono (voir les instructions etprécautions à suivre pour le branchementen mode ponté mono en page 13). Laprise du bas ne porte que le signal ducanal 2. Voir les illustrations ci-contre.

Pour insertion plus facile, utiliser la

nouvelle génération des Speakon

NL4FC avec loquet à ressort.

Speakon™ Ausgänge(Typen mit zwei Kanäle)

Die Zweikanal-Verstärker der DCA-Seriebieten zwei verschiedeneAusgangsanschlüsse: zwei NeutrikNL4MD Speakonstecker und eineSchraubklemmanschluß.

Der Speakonanschluß wurde speziellfür den Anschluß von Hochleistungs-lautsprechern konzipiert. Er rastetein, verhindert elektrischen Schlagund sorgt für die richtige Polarität.

Die obere Speakonbuchse enthältbeide Kanäle, so daß sie besonders fürParallel-, Biamp- oder Monobrücken-betrieb geeignet ist (bitte beachtenSie die Vorsichtsmaßnahmen wieauf Seite 13 beschrieben). Dieandere Speakonbuchse enthält nurdie Signale von Kanal 2 (siehe auchnebenstehende Zeichnung).

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

Salidas Speakon™(modelos de dos canales)

Los amplificadores DCA de doscanales ofrecen diferentes opcionespara conexiones de salida: dosconectores Speakon NL4MD deNeutrik y por medio de las terminalesde poste de amarre.

El conector Speakon está diseñadoespecialmente para conexiones debocinas de alta potencia. Se ajustafijamente, previene cortos eléctricosy asegura una correcta polaridad.

El conector Speakon superior tienelas salidas de los canales 1 y 2, y seusa para una operación en paralelo,biamplificada, o puenteada en mono(lea las recomendaciones de lapágina 13). El otro conector Speakonsólo tiene la salida del canal 2.Observe las ilustraciones a laizquierda.

Für eine leichtere Anbindung,

verwenden Sie die NL4FC-Speakon-

stecker der neueren Generation.

Page 21: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

21

Barrier strip outputs(all models)

Turn the amplifier off before touching

the output connections. Use spade

lugs with insulated barrels to prevent

electric shock. Close the shroud over

the screw terminals before turning

the amplifier on again.

84

2 *1.6 **

ΩΩ

ΩΩ

84

2 *1.6 **

ΩΩ

ΩΩ

***

Except DCA 1644DCA 1222 only

168

4 *3.2 **

ΩΩ

ΩΩ

2Ω2Ω

***

Except DCA 1644DCA 1222 only

Connections for stereo and paralleloperations.

The special high-current design of theDCA 1222 allows it to drive load imped-ances as low as 1.6 ohms (equivalentto five 8-ohm speakers in parallel)per channel, or 3.2 ohms bridged. Theminimum load impedance of theDCA 1644 is 4 ohms per channel, or8 ohms bridged.

Connections for bridged monooperation. See bridged monooperating precautions on page 11.

C O N N E C T I O N S

SPEAKER CABLINGLarger wire sizes and shorter lengthsminimize both loss of power anddegradation of damping factor. Donot place speaker cables next toinput wiring.

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURLes câbles de fort calibres et lescourtes distances minimisent à la foisles pertes de puissance et ladégradation du coefficientd'amortissement. Evitez de placer lescâbles de haut-parleurs à proximitédes câbles d'entrée.

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

Conexiones para operación enestéreo o paralelo.

Conexiones para operaciónpuenteada en mono. Lea lasrecomendaciones de la página 11.

Connexions pour utilisation enmodes stéréo ou parallèle.

Les amplificateurs DCA 1222 sont munisde circuits à haut courant capablesd’accepter une charge de 1.6 ohms(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8ohms en parallèle) en mode 2 canaux,ou une charge de 3.2 ohms en modeponté mono.

Connexions pour utilisation en modeponté mono. Voir les instructions etprécautions à suivre pour le branche-ment en mode ponté mono en page 11.

Anschlüsse für Stereo-, bzw.Parallelbetrieb.

Die spezielle Schaltungsauslegung derDCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis1,6 Ohm (das entspricht fünf parallelgeschalteten 8 Ohm Lautsprechern)oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.

Anschluß im Monobrückenbetrieb.Bitte beachten Sie dieErläuterungen auf Seite 11.

Channel 1to monitor panel

Channel 2to monitor panel

SPEAKER MONITOREach channel has an extra screwterminal, which is a monitor outputfor use with a cinema monitor panel.The monitor panel is usually locatedwithin the same rack as the amps.

El diseño especial para alta corriente delDCA 1222 le permite alimentar conimpedancias tan bajas como 1.6 ohmios(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmiosen paralelo) por canal, o 3.2 ohmiospuenteados.

MONITOR DE BOCINASCada canal cuenta con una terminalde tornillo extra, es una salida demonitoreo para usarse con un panelmonitor para cine. El panel demonitoreo por lo general se encuentraen el mismo rack que los amplificadores.

Schraubklemmanschluß(alle Typen)

Schalten Sie den Verstärker aus, bevorSie die Ausgangsanschlüsse berühren.Zur Vermeidung der Gefahr elektrischerSchläge, verwenden Sie nur isolierteKabelklemmschuhe. Schließen Sie dieAbdeckung über den Anschlußklemmenbevor der Verstärker eingeschaltet wird.

LAUTSPRECHER-MONITORJeder Kanal verfügt über einezusätzliche Schraubklemme alsMonitoranschluß. Dieser Anschlußwird auf ein Kinoabhörfeld, was sichnormalerweise im gleichenVerstärkerrack befindet, geleitet.

Salidas de barrera(todos modelos)

Apague el amplificador antes de

tocar las conexiones de salida. Use

argollas de aislamiento para evitar

toques eléctricos. Cierre la cubierta

antes de encender el amplificador.

Bornes à vis(tous les modèles)

Éteindre l’amplificateur avec de toucher

aux bornes. Utiliser des cosses

isolées afin de prévenir le risque de

choc électrique. Rabattre le couvercle

protecteur avec la remise en marche.

SORTIE HAUT-PARLEUR MONITEURChaque canal est muni de bornes avis supplémentaires, qui sont lessorties vers un panneau de contrôleexterne pour les applications cinéma.Le panneau moniteur estgénéralement installé dans le mêmebâti que les amplificateurs.

Channel 3to monitor panel

Channel 4to monitor panel

Channel 1to monitor panel

Channel 2to monitor panel

Two-channel models •

Modèles à deux canaux •

Zweikanal-Typen •

Modelos de dos canales

Four-channel models •

Modèles à quatre canaux •

Vierkanal-Typen • Modelos

de cuatro canales

Page 22: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

22

C O N N E C T I O N S C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

DataPort

The amplifier features a DataPort,which connects to a QSControlMultiSignal Processor, DCM DigitalCinema Monitor, or other QSCcinema accessories via the HD-15connector.

ACCESSORIESCinema accessories for the DCAamplifiers include crossover and filtermodules that mount directly to therear panel of a two-channelamplifier.

These accessories include the XC-3,a 2-way crossover; the SF-3Subwoofer Filter; and the LF-3 Low-Frequency filter. You can use theseaccessories in various combinationswith your amplifiers to create 2-way,3-way, and 4-way (3-way plussubwoofer) active systems.

Other accessories for all DCA ampsare the DCM Digital CinemaMonitors, which provide DSPcrossover, EQ, filtering, and outputmonitoring functions for an entirecinema sound system. Contact QSCAudio (http://www.qscaudio.com) fordetails.

120V 220–240V

Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente Tension d'utilisation(alimentation CA)

Le cordon d’alimentation est détachableet se raccorde à la prise IEC sur lepanneau arrière. Utiliser le cordonfourni avec l’amplificateur, ou unéquivalent. Vous devez vous assurer deraccorder l’amplificateur à une source detension appropriée, tel qu’indiqué surl’étiquette du numéro de série. Lebranchement à une source de tensionincorrecte est dangereux et pourraitendommager l’amplificateur.

Netzanschluß

Das Netzanschlußkabel wird mit demKaltgerätestecker auf der Rückseiteverbunden. Verwenden Sie das mit-gelieferte oder ein entsprechendesNetzkabel. Schließen Sie den Ver-stärker nur an die richtige Netz-spannung an, die auf dem Etikett mitder Seriennummer aufgedruckt ist. EinAnschluß an die falsche Netzspannungkann zu Beschädigungen amVerstärker führen.

Voltaje de operación(alimentación CA)

El cable de alimentación de poder sepuede quitar y se conecta al conectorIEC localizado en la parte posterior. Useel cable incluido con el amplificador, oun equivalente. Asegúrese de conectarel amplificador al voltaje CA correcto, elcual se indica en la etiqueta con elnumero de serie. El conectar el amplifi-cador a la corriente equivocada espeligoso y puede dañar al amplificador.

Operating voltage(AC mains)

The power cord is removable andattaches to the IEC connector on therear panel. Use the cord suppliedwith the amplifier, or an equivalent.Make sure you connect the amplifierto the correct AC line voltage, whichis shown on the serial number label.Connecting to the wrong line voltageis dangerous and may damage theamplifier.

DCA amplifierXC-32-way crossover

Ch. 1

Ch. 2

LF

HFfull-range audioaudio plein registre

Vollbereichaudioaudio de gama llena

DCA amplifier

DCA amplifier

DCA amplifier

XC-32-way crossover

XC-32-way crossover

LF-3low-frequency filter

Ch. 1

Ch. 1

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 2

Ch. 2

MF

LF

MF

HF

LF

HF

L

Rfull-range audio

audio plein registreVollbereichaudio

audio de gama llena

full-range audioaudio plein registre

Vollbereichaudioaudio de gama llena

DCA amplifierSF-3subwoofer filter

Ch. 1

Ch. 2

2-way system

3-way system

Subwoofer

DataPort (puerto de datos)

El amplificador incluye un DataPort(puerto de datos) que le permiteconectarlo al procesador QSControlMultiSignal Processor u otrosaccesorios QSC para cines vía elconector HD-15.

ACCESORIOSLos accesorios de cine para losamplificadores DCA incluyencrossovers y filtros que se colocandirectamente a la parte posterior delamplificador de dos canales.

Estos accesorios incluyen elcrossover de dos vías XC-3; el filtropara sub-woofer SF-3; y el filtro defrecuencias bajas LF-3. Puede usarestos accesorios en variascombinaciones con su amplificadorpara crear sistemas activos de 2, 3, y4 vías (3 vías más subwoofer).

Otros accesorios para todos losamplificadores DCA son los DCMDigital Cinema Monitors, que ofrecencrossover DSP, EQ, filtros, y funcionesde monitoreo para lograr un sistemacompleto de sonido para cine. Para másdetalles comuníquese a QSC Audioen: (http://www.qscaudio.com).

Port de données

L’amplificateur est muni d’un port dedonnées (DataPort), pour connexionà un processeur multisignalQSControl, ou un accessoire QSCpour cinéma. Le branchement se faitsur le connecteur HD15.

ACCESSOIRESLes accessoires de cinéma pour lesamplificateurs de série DCA incluent desmodules séparateurs de fréquences etdes filtres qui se montent directementà l'arrière des amplis à deux canaux.

Ces accessoires incluent le XC-3, unséparateur 2 voies; le SF-3, un filtrepour haut-parleur de sous-graves; et leLF-3, un filtre de basses fréquences.Vous pouvez combiner ces modulespour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).

Parmi les accessoires pour les amplis deserie DCA, on trouve les panneaux decontrôle DCM (Digital Cinéma Monitor)qui fournissent les filtres de séparation,l'égalisation et autres filtres par desprocesseurs de signal numériques (PSNou DSP), en plus des fonctions desupervision de sorties d'amplificationpour tous les canaux d'un système desonorisation de cinéma. Contacter QSCAudio (http://www.qscaudio.com)pour de plus amples détails.

DataPort

Der Verstärker besitzt einen Datenport,der über einen HD-15-Stecker (VGA)der Verbindung mit einem DCMDigital-Cinema-Monitor oderanderem QSC Kinozubehör dient.

ZUBEHÖRDas Kinozubehör der DCA-Verstärkerschließt ein Frequenzweichen undFiltermoduln, die direkt auf derRückseite der Verstärkeraufgebracht werden.

Zum Zubehör gehört die Zweiweg-Frequenzweiche XC-3, der Subwoofer-filter SF-3, und der Zweikanal-Niederfrequenzfilter LF-3. Sie könnendiese Komponenten in verschiedenenKonfigurationen mit Ihren Verstärkernbenutzen, für aktive 2-Wege, 3-Wege, und 4-Wege (3-Wege plusSubwoofer)-Systeme.

Weiteres Zubehör für alle DCA-Verstärker sind die DCM DigitalCinema Monitore, die digitaleFrequenzweichen, Equalizer, Filter,und Ausgangsüberwachungsfunktioneneiner kompletten Kinobeschallungbereitstellen. Weitere Informationenerhalten Sie von QSC Audio(http://www.qscaudio.com).

Page 23: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

23

O P E R A T I O NAC power switchBefore applying power, check allconnections and turn down the gaincontrols. The "soft start" sequencestarts with the POWER indicatorLED at half brightness. A coupleseconds later the fan starts and theamplifier cycles through one second ofprotective muting, indicated by the CLIPLEDs glowing bright red. The POWERindicator then changes to fullbrightness and the amplifier is ready.

onmarcheeinconectado

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NInterrupteurd'alimentation CAAvant de mettre l'amplificateur enmarche, vérifiez toutes les connexionset fermez les contrôles de gain. A lamise en marche, la fonction "Softstart" est activée, avec comme indicationl'allumage de la DEL POWER à demi-intensité. Quelques secondes plus tardle ventilateur démarre et l'amplificateurpasse en mode protection pour uneseconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIPqui passe au rouge. La DEL POWERpasse alors à pleine intensité etl'amplificateur est prêt à fonctionner.

Netzschalter

Bevor Sie einschalten, überprüfenSie alle Verbindungen und drehenSie die Verstärkung zurück. DieSoftstart-Sequenz beginnt mithalber Helligkeit der POWER LED.Einige Sekunden später beginnt derVentilator zu laufen und derVerstärker schaltet für etwa eineSekunde stumm, wobei die roteCLIP LED hell aufleuchtet. Danacherscheint die POWER-Anzeige involler Helligkeit und der Verstärkerist betriebsbereit.

Interruptor de encendio

Antes de encender el equipo, reviselas conexiones y baje los controlesde ganancia. La secuencia deencendido "suave" inicia con elindicador LED POWER a media luz.Un par de segundos después elventilador se enciende y elamplificador hace un silenciomomentáneo de protección, que sepuede visualizar en los indicadoresLED rojos de CLIP. Después elindicador POWER se enciendecompletamente y el amplificadorestá listo para operar.

P O W E R

O F F

--

LED indicatorsAt full brightness, the green POWERLED indicates that the amplifier isoperating. Half brightness means theamp is in its startup sequence.

As the signal increases, the greenSIGNAL, -20dB, and -10dB LEDindicators light respectively at 0.1%,1% and 10% of full power.

The red CLIP LED indicator flashesduring overload (clipping). A bright,steady glow indicates protectivemuting. If this occurs during use, seeTroubleshooting.

The yellow BRIDGE LED indicatesthe amp is in bridged mono mode.

The yellow PARALLEL LED indicatesthe Parallel Input switches are set.

Indicateurs DELA pleine intensité, la DEL (diode électro-luminescente) verte de POWER indiqueque l'amplificateur est en marche. Ademi-intensité, elle indique que l'ampli-ficateur est en mise en marche.

Au fur et à mesure que le niveau designal augmente, les DEL vertesSIGNAL, -20dB, et -10dB allumentrespectivement à 0.1%, 1%, et 10% dela pleine puissance de l'amplificateur.

La DEL CLIP clignote lors de surcharges(écrêtement). La DEL reste allumée àpleine intensité pour indiquer la miseen sourdine par le circuit deprotection. Si cette condition seprésentait lors de l'utilisation, voir lasection dépannage de ce manuel.

La DEL jaune BRIDGE indique quel'amplificateur a été réglé en modeponté mono.

La DEL jaune PARALLEL indiqueque l'amplificateur a été réglé enmode parallèle.

Indicadores LEDLa luz verde en el LED de POWERindica que el amplificador está enuso. Y a media luz, que está en lasecuencia de encendido. A medidade que la señal aumenta, losindicadores verdes de SIGNAL, losde -20 dB y -10 dB, se iluminanrespectivamente al 0.1%, 1%, y 10%de la potencia máxima.

El indicador LED rojo de CLIP,parpadea cuando hay saturación(clips). Cuando permaneceencendido indica "enmudecimiento"(función Mute) de protección. Siocurre durante el uso, lea la secciónSolución de Problemas.

El LED amarillo de BRIDGE indicaque el amplificador está en modopuenteado en mono.

El LED amarillo de PARALLEL indicaque los interruptores de entradaparalela se han activado.

LED-AnzeigeBei voller Helligkeit zeigt die grünePOWER LED die Betriebsbereitschaftdes Verstärkers an. Halbe Helligkeitbedeutet, daß sich der Verstärker inder Startsequenz befindet.

Bei steigendem Eingangssignal,leuchten die grünen SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs nacheinander aufund zeigen 0,1%, 1% und 10% dermöglichen vollen Leistung an.

Die rote CLIP LED leuchtet währendÜbersteuerungen (Clipping) auf. Einhelles, gleichmäßiges Leuchten zeigtaußerdem schützendes Stummschaltenan. Falls dieser Zustand während desBetriebs auftritt, lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung.

Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,wenn der Verstärker Monobrückebetrieben wird.

Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,daß die Parallel Input Schaltereingestellt wurden.

Gain controlsThe gain controls are detented forrepeatable adjustment. The actualvoltage gain of the amplifier is shownin dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.

Contrôles de gainLes contrôles de gain à taquetspermet les réajustements répétés. Legain en tension de l'amplification estindiqué en dB. Le gain maximum estde 40×, soit +32 dB.

VerstärkungsreglerDie Regler wurden als Rastpotentio-meter ausgelegt, um reproduzierbareEinstellungen zu erlauben. Dietatsächliche Verstärkung wird in dBangezeigt. Volle Verstärkungentspricht 40×, oder 32 dB.

Controles de ganancia

Los controles de ganancia han sidodiseñados para un ajuste continuo.El voltaje de ganancia del amplificadoraparece en decibeles. La gananciamáxima es de 40×, ó +32 dB.

Page 24: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

24

Security panel

After setting the gain controls, youcan install the security panel toprevent tampering and accidentalmisadjustment.

INSTALLING THE SECURITYPANEL

1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key toback the screw out several turns.

2. Slide the right end of the securitypanel just under the screw head.

3. There are tabs on the left end ofthe security panel. Insert theminto the keyed portion of therightmost ventilation slots, thenslide the panel to the right so itlocks in the slot.

4. Now insert the tabs on the rightend of the security panel into thepair of slots at that end, thentighten the screw to secure thepanel. Do not overtighten.

-

-

28

28

-

-

28

28

-

-

28

28

-

-

28

28

REMOVING THE SECURITYPANEL

1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hexkey to back the screw out severalturns.

2. Use a small flat screwdriver to liftthe right end of the security panelso that its tabs are free of theslots in the front panel.

3. Slide the security panel to the leftuntil you can lift the left end freeof the slots, then slide the panelto the left to remove it frombehind the screw.

1

2

3

4

Panel de seguridad

Después de haber ajustado los con-troles de ganancia, puede instalar elpanel de seguridad para prevenirque estos sean reajustados o que losajustes sean cambiados por accidente.

INSTALACIÓN DEL PANEL DESEGURIDAD

1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"ó 3.5 mm para girar el tornillovarias vueltas.

2. Resbale la parte derecha delpanel de seguridad un poco abajode la cabeza del tornillo.

3. En la parte izquierda del panel deseguridad encontrará lengüetas.Insértelas en el espacio indicado enlas ranuras del ventilador, despuésmueva el panel hacia la derechahasta que quede asegurado conla ranura.

4. Ahora inserte las lengüetas en elpar de ranuras al final de la partederecha del panel, y después aprieteel tornillo para asegurarlo. No loapriete excesivamente.

PARA QUITAR EL PANEL DESEGURIDAD1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"

ó 3.5 mm para girar el tornillovarias vueltas.

2. Use un destornillador pequeñopara levantar la parte derechadel panel de manera que laslengüetas sean liberadas de lasranuras en el panel frontal.

3. Mueva el panel de seguridadhacia la izquierda hasta que lopueda sacar de las ranuras,después resbalelo hacia laizquierda para sacarlo detrás deltornillo.

Sicherheitsabdeckung

Nachdem die Verstärkung eingestelltwurde, kann das Abdeckblech installiertwerden, um eine Fehlbedienungauszuschließen oder unabsichtlichesVerstellen zu verhindern.

INSTALLATION DERSICHERHEITSABDECKUNG

1. Verwenden Sie einen 3,5 mmInnensechskantschlüssel um dieSchraube zu lockern

2. Schieben Sie die rechte Seite der Ab-deckung unter den Schraubenkopf

3. Auf der linken Seite des Abdeck-ungsbleches befinden sich kleineHalterungen. Schieben Sie diesein den vorgesehenen Teil auf derrechten Seite des Lüftungsgitters.Schieben Sie die Abdeckung dannnach rechts, so daß es sich in derÖffnung verkeilt

4. Schieben Sie gleichzeitig dieHalterungen in die dafürvorgesehenen Öffnungen auf derrechten Seite und ziehen Sie dieSchrauben fest.

AUSBAU DERSICHERHEITSABDECKUNG

1. Verwenden Sie den 3,5 mmabgewinkelten Innensechskant,um die Schraube zu lockern.

2. Heben Sie die rechte Seite derAbdeckung mit einem kleinen,flachen Schraubenzieher heraus.

3. Schieben Sie die Abdeckungunter der Schraube so weit nachlinks, daß sie problemlos entferntwerden kann.

Plaquette de sécurité

Après avoir ajusté les contrôles degain, vous pouvez installer laplaquette de sécurité afin deprévenir l’altération ou les mauvaisajustements accidentels.

INSTALLATION DE LAPLAQUETTE DE SÉCURITÉ

1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"ou 3.5 mm pour desserrer la vis

2. Glisser l’extrémité droite de laplaquette sous la vis

3. Passer les griffes de l’autreextrémité de la plaquette par ladernière bouche de ventilation,puis glisser vers la droite jusqu’àce que la plaquette s’aligne dansles ouvertures prévues à cet effet.

4. Pousser les chevilles de l’extrémitédroite de la plaquette dans lesouvertures prévues à cet effet,puis resserrer la vis. Prendre soinde ne pas trop serrer.

POUR ENLEVER LA PLAQUETTEDE SÉCURITÉ

1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"ou 3.5 mm pour desserrer la vissur plusieurs tours.

2. Utiliser un petit tournevis pour leverl’extrémité droite de la plaquette,afin de dégager les chevilles.

3. Glisser la plaquette vers la gauchepour dégager les griffes, puisretirer la plaquette.

Page 25: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

25

O P E R A T I O NFan cooling

TThe fan varies speed automaticallyto maintain safe internal temperaturesand minimize noise. Keep the frontand rear vents clear to allow full airflow.

Hot air exhausts out the front of theamp so it does not heat the interiorof the rack. Make sure that plenty ofcool air can enter the rack,especially if there are other unitswhich exhaust hot air into it.

Fan

• Ve

ntila

teur

Lüfte

r • V

entil

ador

Fan

• Ve

ntila

teur

Lüfte

r • V

entil

ador

Fan

• Ve

ntila

teur

Lüfte

r • V

entil

ador

Fan

• Ve

ntila

teur

Lüfte

r • V

entil

ador

RACKCOFFRET

Warm air exits ampL'air chaud est explulséWarme Luft fließt aus den VerstärkerAire caliente del amplificador

Cool air enters rackL'air frais entre dans le coffret

Kuhle Luft fließt in den RackAire fresco que entra en el rack

Safe operating levels

The amp's protective muting system

guards against excessive internal

temperatures. With normal

ventilation and 4- to 8-ohm loads,

the amplifier will handle any signal

level including overdrive—but make

sure that the speakers can handle

the full power! However, lower load

impedances and higher signal levels

produce more internal heating. Into

2-ohm loads, frequent or prolonged

clipping (indicated by constant

flashing of the red CLIP LED) may

trigger power cutback or even

protective muting.

Bridged mono mode doubles the

output impedance of the amp; 4 ohms

(DCA 1644: 8 ohms) is the minimum

load impedance. Heavy clipping may

cause muting. If this happens, see

Troubleshooting, page 29.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NVentilación

Para minimizar el ruido, el ventiladorvaría su velocidad automáticamentehaciendo que se mantengantemperaturas operativas internasseguras. Mantenga las ranuras derespiración libres para permitir queel aire fluya libremente.

El aire caliente sale por la parte frontaldel amplificador para no calentar elrack. Asegúrese de que circule airefresco en el rack, especialmente sihay otras unidades que generan airecaliente hacio adentro.

Niveles adecuados deoperación

El sistema de "enmudecimiento"(función Mute) de protección, se activacon temperaturas altas internas. Conuna ventilación normal y cargas de 4 y8 ohmios, el amplificador puede manejarcualquier nivel de señal incluyendo lasaturación—pero verifique que susbocinas puedan manejar esa potencia.Sin embargo, las bajas impedancias ylos altos niveles de señal producen calorinterno. En cargas de 2 ohmios, con'clipeo' frecuente o prolongado (indi-cado por el parpadeo del LED CLIP)puede ocurrir un corte de corriente oun "enmudecimiento" de protección.

El modo puenteado en mono duplica laimpedancia de salida del amplificador;4 ohmios (DCA 1644: 8 ohmios) es lamínima impedancia de carga. Lasaturación extrema puede causarparo total. Si ocurriese ésto lea lasección Solución de Problemas, en lapágina 29.

Ventilation

La vitesse de rotation du ventilateurest proportionnelle à la températuredu radiateur, afin de maintenir latempérature interne à un niveauacceptable et de réduire le bruit.S’assurer de ne pas bloquer lesentrées ou sorties d’air del’amplificateur.

L'air chaud sort par le devant del'amplificateur afin de pas surchaufferl'intérieur du coffret d'équipement.Assurez vous que beaucoup d'airfrais puisse entrer dans le coffret,tout particulièrement si vous utilisezd'autres appareils qui soufflent leurair chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisationsécuritaireLe circuit de protection de l'amplificateurentre en fonction et met le signal ensourdine lors de température excessive.Avec une charge de 4 ou de 8 ohms etavec une ventilation normale, l'ampli-ficateur fonctionnera sans arrêt avectout signal, incluant les surcharges—assurez vous cependant que les haut-parleurs peuvent accepter toute la puis-sance de l'amplificateur. Il est possibleque des charges d'impédance plus faibleou que des niveaux de signal plus élevésgénèrent plus de chaleur. Ainsi, unecharge de 2 ohms accompagnée desurcharges constantes, tel qu'indiquépar l'allumage continuel de la DELCLIP, pourrait amener l'amplificateurà réduire le niveau de puissance,voire à amener le passage en modeprotection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono double l'impédancede sortie de l'amplificateur; 4Ω (DCA1644: 8Ω) devient donc la chargeminimum. L'écrêtage continuel pourraitentraîner la mise en sourdine. Si cettecondition se présentait lors de l'utilisation,voir la section dépannage de ce manuel.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,um immer einen sicheren Betrieb zugewährleisten und Störgeräusche zuvermindern. Stellen Sie sicher, daß dieLufteintritts- und -austrittsöffnungennicht verlegt sind.

Die heiße Abluft tritt aus der Frontdes Verstärkers aus, damit das Racknicht aufgeheizt wird. Stellen Siesicher, daß ausreichend kühle Luft indas Rack gelangen kann. Dies giltbesonders dann, wenn andere Gerätewarme Kühlluft in das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des Verstärkersschützt vor übermäßigen internenTemperaturen. Bei normaler Lüftung undLasten von 4–8Ω kann der Verstärkerjedes Signal, einschließlich Über-steuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß dieangeschlossenen Lautsprecher dieLeistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhereSignalpegel führen zu größerer Ab-wärme. Häufige oder lange Übersteuer-ungen (erkennbar durch dauerndesAufflackern der roten CLIP LED) mitLasten von 2Ω können eine Leistungs-verringerung oder sogar eine Abschalt-ung der Endstufe zur Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppelt dieAusgangsimpedanz des Verstärkers.Daher dürfen in dieser Betriebsartkeine Lasten kleiner 4Ω (DCA 1644:8Ω) angeschlossen werden.Erhebliche Übersteuerungen könnenein Abschalten zur Folge haben. Indiesem Fall lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung (Seite 29).

Page 26: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

26

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

DCA 1222(stereo mode)

DCA 1222(stereo mode)

DCA 1222(stereo mode)

15" (38 cm) + horn

2 × 18" (45.7 cm)

8" (20 cm) + dome

LEFT CENTER RIGHT

SUBWOOFER

SURR

OUND

LEF

T

SURROUND RIGHT

1

1

1

2

2

2

L

R

SL

C

Sub

SR

2 × 15" (38 cm)

LEFT CENTER RIGHT

8" (20 cm) + dome

SURR

OUND

LEF

TFR

ONT

SURROUND RIGHTFRONT

L

R

SL

C

Sub

SR

2 × 18" (45.7 cm)

SUBWOOFERSUBWOOFER

DCA 1622(stereo mode)

DCA 1622(stereo mode)

DCA 1622(stereo mode)

DCA 3002(parallel mode)

DCA 1222(stereo mode)

DCA 1222(stereo mode)

1

1

1

1

1

1

2

2

2

2

2

Crossover

Crossover

Crossover

SURR

OUND

LEF

TRE

AR

SURROUND RIGHTREAR

A small passive systemUn petit système passifEin kleines PassivsystemUn sistema pasivo pequeño

A typical 2-way systemUn système 2 voies typique

Ein typisches 2-Weg AktivsystemUn sistema típico de 2 vías

Page 27: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

27

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I O N E SA N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

2 × 15" (38 cm)

LEFT CENTER RIGHT

SURR

OUND

LEF

TFR

ONT

SURROUND RIGHTFRONT

C

R

L

SL

Sub

SR

SLSR

2 × 18" (45.7 cm)

SUBWOOFERSUBWOOFER

DCA 1222(stereo mode)

DCA 1622(stereo mode)

DCA 1622(stereo mode)

DCA 1622(stereo mode)

DCA 1222(stereo mode)

DCA 2422(bridge mono mode)

DCA 2422(bridge mono mode)

DCA 1222(stereo mode)

DCA 1222(stereo mode)

1

1

1

1

1

1

1

1

1

2

2

2

2

2

2

2

2

2

Crossover

Crossover

Crossover

SURR

OUND

LEF

TRE

AR

SURROUND RIGHTREAR

10" (25 cm) + horn

2 × 8" (20 cm)

Spare

A typical 3-way systemUn système 3 voies typique

Ein typisches 3-Wege-SystemUn sistema típico de 3 vías

Going 3 ways with a single 4-channel amplifier

Un système 3 voies avec un seul amplificateur àquatre canaux

Ein Drei-Wege-System mir nur einem 4-Kanal-Verstärker

Saliendo en tres vías usando un solo amplificador de4 canales

Page 28: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

28

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I O N E SA N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

A typical 2-way system with Dolby Digital - Surround EX

Un système 2 voies typique avec Dolby Digital - Surround EX

Ein typisches 2-Wege-System mit Dolby Digital - Surround EX

Un sistema típico de 2 vías con Dolby Digital - Surround EX

Page 29: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

29

TROUBLESHOOTINGProblem: no sound

INDICATION: POWERINDICATOR NOT LIT

• Check the AC plug.

• Confirm that the AC outlet worksby plugging in another device. Iftoo many amplifiers are used onone outlet, the building's circuitbreaker may trip and shut off power.

• An overload in bridged mono modemay cause the amplifier to clickoff for three seconds, indicated bythe half-bright POWER LED,followed by a normal restart cycle.Check the load impedance (4ohms minimum), or reduce signallevel. CLIP LEDs glowing brightred indicate a thermal shutdown.

• An amplifier which keeps shuttingoff may have a serious internalfault. Turn it off, remove ACpower, and have the amplifierserviced by a qualified technician.

S I GNA L

P OWER

B RI D GE PA RA LLEL

-2 0 dB

- I OdBCL I P

1 C H A N N E L 2

SIGN AL

P OWE R

-20dB

- IO dBCL IP

1 C H A N N E L 2

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMASProblem: kein Ton

ANZEICHEN: POWERANZEIGE LEUCHTET NICHT

• Überprüfen Sie den Netzstecker.

• Stellen Sie sicher, daß die Steck-dose Strom führt, indem Sie einanderes Gerät einstecken. Falls zuviele Verstärker angeschlossen sind,kann die Haussicherung ansprechenund die Versorgung unterbrechen.

• Eine Übersteuerung im Mono-brückenbetrieb kann den Verstärkerfür drei Sekunden stummschalten,was durch eine halbhelle POWERLED angezeigt wird. Überprüfen Siedie Impedanz der angeschlossenenLautsprecher (minimal 4Ω!), oderreduzieren Sie den Signalpegel.Eine hell aufleuchtende, roteCLIP LED zeigen eine thermischeAbschaltung an.

• Ein Verstärker der ausgeschaltetbleibt, kann einen internen Defekthaben. Schalten Sie ihn aus,trennen Sie ihn von derNetzversorgung und lassen Sieden Verstärker von qualifiziertemServicepersonal überprüfen.

Problème: pas de son

INDICATION: DEL "POWER"ÉTEINTE

• Vérifiez le branchement ducordon d'alimentation.

• Assurez vous que la prise de courantfonctionne en y branchant un autreappareil. Un trop grand nombred'amplificateurs reliés au mêmecircuit pourraient faire déclencher ledisjoncteur, coupant l'alimentation.

• Une surcharge en mode ponté monopourrait éteindre momentanémentl'amplificateur, tel qu'indiqué parla DEL POWER qui passera à demi-intensité, suivi par le cycle normald'allumage. Vérifiez l'impédance dela charge (4 ohms minimum), ouréduisez le niveau de signal.L'allumage continu des DEL CLIPindique la mise en sourdine par lecircuit de protection à cause desurchauffe.

• Un amplificateur qui passecontinuellement en mode protectionpourrait être défectueux. Eteignezl'amplificateur, débranchez le,puis faites le vérifier par untechnicien compétent.

Problema: no hay sonido

INDICACIÓN: EL INDICADOR DEENCENDIDO NO SE ILUMINA

• Revise el cable de corriente.

• Confirme que la toma de corrientefuncione conectando otro aparato. Sise conectan muchos amplificadoresa una sola toma, el circuito sesobrecarga y se desconecta.

• Una sobrecarga en el modo depuenteado en mono puede causarun apagado momentáneo, como detres segundos, y el indicador LEDde POWER bajará la intensidad desu luz, reiniciando la secuencia deencendido. Verifique la impedanciade carga (4 ohmios mínimo), oreduzca el nivel de la señal. Si elLED rojo de CLIP se iluminaindicará un apagado térmico.

• Un amplificador que se apagadacontinuamente, puede tener unafalla interna. Apáguelo,desconéctelo de la toma decorriente y llévelo con un técnicoespecializado para su revisión.

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE SEÑAL NO SE ILUMINA

• Si el indicador verde de POWERestá completamente iluminado,pero el LED de signal no indicanada, revise las entradas.Asegúrese de que exista la señaly cambie los cables en lasentradas. Conecte la señal a otrocanal u otro amplificador paraconfirmar su funcionamiento.

INDICATION: SIGNAL LEDNOT LIT

• If the green POWER indicatorLED is at full brightness, yet thesignal LEDs indicate no signal,check the input. Make sure thesignal source is operating and tryanother input cable. Connect thesource to another channel oramplifier to confirm its operation.

INDICATION: DEL SIGNALÉTEINTS

• Si la DEL POWER est allumée,mais que les DEL SIGNAL restentéteintes, vérifiez la source designal. Assurez vous que la sourcefonctionne normalement, puisessayez d'autres câbles de raccord.Brancher le signal de source à unautre canal d'amplificateur pourconfirmer la présence de signal.

ANZEICHEN: SIGNALANZEIGEN LEUCHTEN NICHT

• Wenn die grüne POWER LED involler Helligkeit leuchtet, die SignalLEDs aber kein Signal anzeigen,überprüfen Sie den Eingang.Stellen Sie sicher, daß die Quellearbeitet und versuchen Sie es miteinem anderen Eingangskabel.Schließen Sie die Quelle an einenanderen Verstärker an, umsicherzustellen, daß sie arbeitet.

Page 30: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

30

No sound (continued)

TROUBLESHOOTING

S I GNA L

P OWER

-2 0 dB

- I OdBCL I P

1 C H A N N E L 2

SI GNA L

P OWER

-2 0 dB

- I OdBCL I P

1 C H A N N E L 2

Pas de son (suite)

INDICATION: DEL DE SIGNALFONCTIONNENTNORMALEMENT

• Si les DEL SIGNAL, -20dB et-10dB fonctionnent normalement,le problème se situe entre la sortiede l'amplificateur et le haut-parleur.Vérifiez l'intégrité du câble dehaut-parleur. Essayez un autrecâble et un autre haut-parleur.

No hay sonido (continuación)

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flasheswhen signal is applied, theamplifier output may be shorted.Check the speaker wiring for straystrands or breaks in theinsulation.

INDICATION: CLIP LEDsBRIGHT AND STEADY

The amplifier is in protective muting.

• One second of muting is normalwhen the amp is turned on or off.

• Overheating will cause protectivemuting. The fan will be running atfull speed and the chassis will behot to the touch; sound shouldresume within a minute as theamplifier cools to a safe operatingtemperature. Check for properventilation. If the fan isn't runningat all, the amplifier requiresservicing.

INDICACIÓN: LOSINDICADORES CLIPPERMANECEN ENCENDIDOS

El amplificador está haciendo un "en-mudecimiento" (mute) de protección.

• Un segundo de asilenciamiento(mute) es normal cuando se en-ciende o se apaga el amplificador.

• El sobrecalentamiento causarámuteo temporal de protección. Elventilador correrá a máxima velo-cidad y el chasis se sentirá calienteal tacto; el sonido debe recuperarseen aproximadamente un minutomientras que el amplificador lleguea una temperatura segura para suuso. Asegúrese que el ventiladoresté operando. Si el ventilador noestá funcionando, el amplificadornecesita servicio.

INDICATION: DEL CLIPALLUMÉES EN CONTINU

L'amplificateur est en modeprotection.

• La mise en sourdine pour uneseconde est normale lors de lamise en tension et hors-tensionde l'amplificateur.

• La surchauffe de l'amplificateurentraîne la mise en sourdine del'amplificateur. Le ventilateurtournera alors à pleine vitesse et lechâssis sera chaud au contact; le sondevrait revenir sitôt l'amplificateurrefroidi à température normaled'utilisation. Assurez une ventilationsuffisante. Si le ventilateur netournait pas, l'amplificateurserait défectueux.

S I GNA L

P OWER

-2 0 dB

- I OdBCL I P

1 C H A N N E L 2 INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE "SIGNAL" Y LOS INDI-CADORES DE NIVELES SEENCIENDAN AL DETECTAREL NIVEL DE LA SEÑAL

• Si los indicadores LED verdes deSIGNAL, -20 dB y -10 dB parpa-dean, la falla ocurre entre elamplificador y las bocinas. Reviselos cables de las bocinas, e intentecambiarlas o cambiar los cables.

INDICATION: SIGNAL LEDsRESPONDING TO SIGNALLEVEL

• If the green SIGNAL, -20 dB,and -10 dB indicators are lightingnormally, the fault is somewherebetween the amp and the speaker.Check the speaker wiring for breaks.Try another speaker and cable.

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote lors de laprésence de signal, la sortie del'amplificateur est court-circuitée.Vérifiez l'intégrité du câblage.

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNGKein Ton (Fortsetzung)

ANZEICHEN: SIGNAL AN-ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL

• Wenn die grüne SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs normal aufleuchten,liegt der Fehler an anderer Stellezwischen Verstärker und Laut-sprecher. Überprüfen Sie die Laut-sprecherleitungen auf Unterbrech-ungen. Schließen Sie einen anderenLautsprecher mit anderen Kabeln an.

ANZEICHEN: CLIP ANZEIGELEUCHTET HELL UNDGLEICHMÄßIG

Die Schutzschaltung hat denVerstärker abgeschaltet.

• Eine Abschaltung von einerSekunde Dauer ist beim Ein- oderAusschalten normal.

• Überhitzung führt zur Sicherheits-abschaltung. Dabei läuft der Lüfterin der höchsten Stufe, wobei sich dasGehäuse sehr heiß anfühlt. Der Tonsollte nach einer Minute wieder zurVerfügung stehen, nachdem dieEndstufe wieder Betreibstemperaturerreicht hat. Soregen Sie für einefreie Luftzufuhr. Falls der Lüfternicht hochläuft, liegt ein Defektvor. Wenden Sie sich bitte an Ihrenächste Servicestation.

ANZEICHEN: CLIP LEDBLINKT

• Wenn die rote CLIP LED bei an-liegendem Eingangssignal blinkt,kann der Verstärkerausgang kurz-geschlossen sein. Überprüfen Siedie Anschlußklemmen aufeventuell herausstehende Drähteoder Brüche der Isolation.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si ésto sucede cuando entra unaseñal, la salida del amplificadorpuede estar en corto circuito.Vaya a los cables de las bocinas yrevise si tienen alambres sueltoso averías en el aislamiento.

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Page 31: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

31

INDICATION: CLIP INDICATORNOT FLASHING

• This could be caused by a faultyspeaker or loose connection. Checkthe wiring and try another speaker.

• The signal source may be clipping.Keep the amplifier gain controls atleast halfway up so that the sourcedoes not have to be overdriven.

TROUBLESHOOTING

Problem: no channelseparation• Check the yellow PARALLEL or

BRIDGE MONO LEDs on thefront panel, which indicate theswitch settings on the back of theamplifier. Neither should be lit indual-channel, bi-amp, or stereouse where different signals go toeach channel. Make sure the"Parallel Input" and "BridgeMode" switches are OFF.

• Make sure other equipment inthe signal path, such as mixers,preamps, etc., are set for stereo,not mono.

S IGN AL

P OWE R

-20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

P OW E

BR IDGE

OWE R

PAR ALLE L

Problem: distortedsound

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flashesbefore all three signal indicatorsdo, the load impedance is abnormallylow or shorted. Unplug each speakerone-by-one at the amplifier. If theCLIP LED goes out when youdisconnect a cable, that cable orspeaker is shorted. Try another cableand speaker to locate the fault.

S I GNA L

P OWER

-2 0 dB

- I OdBCL I P

1 C H A N N E L 2

Problema: sonidodistorsionado

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si el indicador rojo de CLIP par-padea antes que los otros tres indi-cadores de señal, la impedancia decarga es anormal, muy baja o corta.Desconecte cada bocina, una poruna, desde el amplificador. Si elindicador se apaga cuando usteddesconecta un cable, éste o esabocina estan bajos. Pruebe conotros para localizar la falla.

Problema: no hayseparación entre loscanales• Revise los indicadores amarillos

PARALLEL o BRIDGE MONO enel panel frontal del amplificador, queindican la posición de los interrup-tores en la parte de atrás del ampli-ficador. Ninguno debe iluminar siusan los modos de dos canales,biamplificado o estéreo. Revise quelos interruptores "Parallel Input" y"Bridge mode" estén apagados.

• Verifique el resto del equipo en eltrayecto de la señal, como mezcla-dores, preamplificadores, etc., esténajustados en estéreo y no en mono.

INDICACIÓN: EL INDICADORCLIP NO PARPADEA

• Esto puede ser causado por unadefectuosa o por desconexión.Revise el cableado y pruebe conotra bocina.

• La fuente de la señal puede que seesté saturando. Mantenga los con-troles de ganancia del amplificadora más de medio trayecto, para quede esa manera no tenga que exigirdemasiado al fuente de la señal.

D É P A N N A G EProblème: sondistortionné

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote avant queles trois DEL de niveau de signal,ou l'impédance de charge est tropfaible, ou la sortie de l'amplificateurest court-circuitée. Débranchezles haut-parleurs un à un àl'amplificateur. Si la DEL CLIPs'éteint quand vous débranchezun câble, ou le câble ou le haut-parleur est court-circuité. Essayezun autre câble puis un autre haut-parleur pour localiser le problème.

INDICATION: DEL CLIPN'ALLUMENT PAS

• Peut être dû à du câblage ou unhaut-parleur défectueux. Vérifiezle câblage et essayez un autrehaut-parleur.

• Le signal pourrait être distortionnéà la source. Utilisez l'amplificateuravec les contrôles de gain au moinsà mi-course afin d'éviter avoir àsurcharger la source de signal.

Problème: pas deséparation des canaux• Assurez vous que les DEL jaunes

PARALLEL et BRIDGE MONOsont éteintes sur le panneau avant,ce qui indiquerait la position desinterrupteurs sur le panneau arrière.Ni l'une ni l'autre ne devrait êtreallumée pour utilisation en modestéréo, bi-amplification, ou deuxcanaux, quand des signaux distinctssont amenés aux deux canaux del'amplificateur. Assurez vous queles interrupteurs PARALLEL etBRIDGE sont en position OFF.

• Assurez vous que les autreséquipements dans la chaîne audioen amont, soit les pré-amplificateurs,mixers ou autres, sont réglés enmode stéréo, et non en mono.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Verzerrungen

ANZEICHE: CLIP LED BLINKT• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor

alle drei Signal-Anzeigen auf-leuchten, ist die angeschlossene Lastentweder zu niedrig oder kurzge-schlossen. Schließen Sie jeden Laut-sprecher, einen nach dem anderen,auf der Verstärkerseite ab. Wenn dieCLIP LED erlischt, wenn ein Kabelabgeschlossen wird, weisen ent-weder Kabel oder Lautsprechereinen Kurzschluß auf. VersuchenSie ein anderes Kabel/Laut-sprecher um den Fehler zu finden.

ANZEICHE: CLIP ANZEIGEBLINKT NICHT

• Hier liegt die Ursache wahr-scheinlich bei einem fehlerhaftenLautsprecher oder einemWackelkontakt. Überprüfen Siedie Verkabelung und versuchenSie einen anderen Lautsprecher.

• Die Signalquelle kann verzerren.Halten Sie die Gain-Regler etwahalb aufgedreht, damit die Quellenicht übersteuert werden muß.

Problem: keineKanaltrennung• Überprüfen Sie die frontseitigen,

gelben PARALLEL oder BRIDGEMONO LEDs, welche die Schalter-stellung auf der Rückseite anzeigen.Keine sollte im Zweikanal-, Biampoder Stereobetrieb aufleuchten,bei denen unterschiedliche Signaleden individuellen Kanälen zugeführtwerden. Stellen Sie sicher, daßdie "Parallel Input" und "BridgeMono" Schalter auf OFF stehen.

• Stellen Sie sicher, daß andereGeräte der Signalkette, z.B. Mixero.ä. nicht im Monobetrieb laufen.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Page 32: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

32

Problem: hiss• Unplug the amplifier input to

confirm that the hiss is comingfrom the source or a deviceupstream; erratic or poppingnoises indicate an electronic faultin the offending unit.

• To keep the normal noise floorlow, operate the primary signalsource at full level, withoutclipping, and avoid boosting thesignal further between the sourceand the amplifier.

TROUBLESHOOTING

Problem: squeals andfeedback• Microphone feedback should be

controlled with mixer controls. Ifnoise continues to build up withzero mic gain, there is a seriousfault in the signal processors orcables. Working in successionfrom the signal source towardsthe amplifier, check each device inthe signal path by reducing itsgain or unplugging it.

Problem: hum• The PowerWaveTM supply

eliminates internal hum fields, butAC transformers in other devicesmay cause hum. Move cablingand signal sources to identify "hotspots" in the system. Cables withfaulty shielding are a frequententry point for hum.

Problema: zumbidos

• La fuente de alimentaciónPowerWave™ elimina los zumbidosinternos, pero los transformadoresde corriente alterna (AC) de otrosaparatos pueden causarlos. Muevalos cables y la fuente de la señalpara encontrar los "puntos débiles"del sistema. Los cables conaislamiento defectuoso por logeneral son un punto de entradade zumbidos y ruidos.

Problema: ruido (hiss)

• Desconecte la entrada delamplificador para revisar si elruido proviene desde la fuente dela señal o de otro aparatointermedio. El ruido permanente oexplosivo revela una fallaeléctrica en la unidad.

• Para mantener el ruido de pisonormal abajo, mantenga la fuentede la señal a un volumen máximo,sin saturación, y absténgase deresaltar la señal entre la fuente yel amplificador.

Problema: chillidos yretroalimentación

• La retroalimentación del micrófonopuede controlarse desde el mezcla-dor. Si el ruido continua, aún conla ganancia del micrófono en cero,entonces debe de haber una fallaseris en los procesadores deseñales o en los cables. Siga eltrayecto de la señal y desconecteo baje el volumen de los aparatosuno por uno hacia el amplificador.

D É P A N N A G EProblème: ronflement

• Le bloc d'alimentation PowerWaveélimine les champs magnétiquesinternes, mais il est possible queles blocs d'alimentations d'autresappareils génèrent du bruit sousforme de ronflement (hum). Déplacezles câbles et/ou les appareils dusystème afin de localiser lessources de bruit. Les câbles avecun blindage défectueux sont unesource commune de ronflement.

Problème: souffle

• Débranchez le câble d'entrée pourconfirmer que le bruit provientd'autres équipements dans la chaîneaudio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres;des bruits transitoires pourraientindiquer un problème électroniquedans l'unité en cause.

• Afin de reduire le niveau de bruitde fond au minimum, utilisez lessources à un niveau de signalélevé, sans distortion ouécrêtage, et ajustez le niveaufinal sur l'amplificateur.

Problème: bruits eteffet Larsen

• L'effet Larsen (feedback) par lesmicrophones devrait être contrôlésur le mixer. Si le problème persisteavec les micros fermés, il existe uneproblème dans le système, soit auniveau électronique ou au niveaudu câblage. En travaillant à partir dela source, vérifiez chaque appareilde la chaîne en en réduisant legain ou en le mettant hors-circuit.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Brummen

• Das PowerWave Netzteil eliminiertinterne Brummfelder, aber Netz-transformatoren in anderen Gerätekönnen immer noch Brummen ver-ursachen. Bewegen Sie die Ver-kabelung und Eingangsquellen hinund her, um Fehlerquellen im Systemaufzuspüren. Kabel mit fehlerhafterAbschirmung sind die häufigsteUrsache für Brummschleifen.

Problem: Rauschen/Zischen• Trennen Sie den Verstärkereingang

von der Quelle, um festzustellen, obdie Störgeräusche von einem vor-geschalteten Gerät stammen. Harteund poppende Störgeräuschelassen auf einen elektronischenFehler im störenden Gerät schließen.

• Um den normalen Störgeräusch-teppich niedrig zu halten, empfiehltes sich, die Quelle mit vollem Pegel,aber ohne Übersteuerungen zubetreiben. Achten Sie auch darauf,den Signalpegel zwischen Quelleund Verstärker weiter anzuheben.

Problem: Pfeifen undRückkopplungen

• Rückkopplungen die von Mikro-fonen verursacht werden, sollten mitHilfe eines Mischpultes unterdrücktwerden. Wenn die Störgeräuschetrotz ausgeschalteter Mikrofonver-stärkung erhalten bleiben, liegtwahrscheinlich ein Fehler innerhalbeines Signalprozessors oder derVerkabelung vor. Eine schrittweiseÜberprüfung aller beteiligten Geräte,von der Signalquelle bis hin zum Ver-stärker, mit Überprüfung der je-weiligen Verstärkung, ist notwendig.

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Page 33: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

33

INNER WORKINGSAn impressive amount of technologyis packed "under the hood" of a DCASeries amplifier. Thousands of wattsof power flow inches away fromstate-of-the-art low noise inputs.Precise circuit layout and thoroughprotection assure that all of thisactivity occurs smoothly and safely.So, what actually happens when youturn on the power switch?

Soft Start Sequence. The firsttask is to charge the primary energyreservoir without drawing a largesurge current. A special inrush limiterallows just enough current to chargethe energy bank in three seconds.Meanwhile, a low-power switchingsupply provides power to start up themain supply. After three seconds, arelay bypasses the inrush limitingand full power operation is enabled.The audio circuitry mutes for onesecond to eliminate start-up thumps.When the red CLIP lights go out, theamplifier is ready for action.

PowerWave™ Technology.High current switching devices drawover 10,000 watts of peak powerfrom the main energy reservoir,which is replenished directly from theAC line for maximum stiffness.Conventional amplifiers must isolatethe energy bank with a large ACtransformer, which weakens the flowof current, allows greater sag underload, and produces hum. ThePowerWave supply performs voltageconversion at a very high frequency,allowing better coupling through amuch smaller isolation transformer.

EMI Filter

Inrush Limiting

Main Energy Bank

PowerWave Switching

DC Supply forAmplifier

Transformer

ControlPower

PWMControl

OPERACIÓN INTERNAUna impresionante tecnología se en-cuentra "escondida" en los amplifica-dores de la Serie PLX. Miles de wattiosde potencia se mueven a pocos centí-metros de sus entradas de bajo ruido.

Los elaborados diagramas de circuito yuna protección general le dan la con-fianza de que toda esa actividad esprecisa y segura. Pero, ¿qué es lo querealmente ocurre cuando ustedpresiona el interruptor de encendido?

Secuencia de encendido suave.La primera tarea es cargar el receptorprimario de energía sin una gran can-tidad de corriente. Una resistencia deentrada permite tomar sólo la corrientenecesaria para cargar el banco deenergía en tres segundos. Mientrastanto un interruptor de baja potenciaenciende la fuente principal. Despuésde tres segundos, se bloquea la resis-tencia de entrada y puede así operar asu máxima potencia. El circuito deaudio se asilencia por un segundo paraeliminar cualquier ruido de encendidoCuando la luz roja de CLIP se apaga,quiere decir que el amplificador estálisto para usarse.

La tecnología PowerWave™.Los aparatos con interruptores decorriente alta "jalan" más de 10,000wattios de potencia en picos desde elcontenedor principal de energía, el cualse alimenta directamente de la línea decorriente alterna (AC) para máximaconfiabilidad. Los amplificadores con-vencionales deben aislar el banco deenergía con grandes transformadoresAC, lo que debilita el flujo de corriente,provocando una gran pérdida decarga, y produciendo zumbidos o hum.La fuente de alimentación PowerWavehace la conversión de voltaje a unafrecuencia muy alta, acoplándosemejor a un transformador deaislamiento más pequeño.

S O U S L E C A P O TUne quantité impressionnante detechnologie se trouve "sous le capot"des amplificateurs de série PLX de QSC.Des milliers de watts de puissancedéferlent à la sortie de l'amplificateur, àquelques centimètres à peine des cir-cuits d'entrée à faible bruit et de tech-nologie de pointe. L'implantationprécise des composantes électroniqueset les circuits de protections sophistiquésassurent le fonctionnement sécuritaireet sans soubresaut. En fait, qu'arrive-t'il quand vous mettez l'amplificateuren marche?Séquence Soft Start. La premièretâche de l'amplificateur est de chargerle réservoir d'énergie primaire sans faireun appel de courant trop élevé. Unerésistance spéciale est installée defaçon à ce que l'amplificateur prennetrois secondes pour charger le réservoird'énergie. Pendant ce temps, un circuitd'alimentation secondaire à faiblecourant s'occupe de mettre en marchele circuit d'alimentation à commutationprincipal. Une fois les trois secondesécoulées, un relais dérive la résistanced'appel de courant, et l'amplificateurfonctionne normalement à pleinepuissance potentielle. Le circuit deprotection met le circuit audio ensourdine pendant une seconde pouréviter les à-coups de démarrage.Quand la DEL CLIP s'éteint,l'amplificateur est prêt à fonctionner.La technologie PowerWave.Des disposistifs de commutation àcourant élevé peuvent passer plus de10,000 watts en puissance de pointe àpartir du réservoir d'énergie principal,qui est lui-même directement alimentépar la source de courant CA, pour unetension de base très stable. Lesamplificateurs conventionnels doiventisoler le réservoir d'énergie de la sourcede courant avec un transformateur degrande dimension, ce qui réduit letransfert de courant, permet une chutede tension en pointe de courant, etproduit du ronflement. Le blocd'alimentation à commutationPowerWave effectue le conversion detension à très haute fréquence, ce quirend possible un bien meilleur couplageà travers un petit transformateur.

In jeder PLX ist beeindruckende Tech-nologie verborgen. Tausende WattLeistung fließen nur Zentimeter ent-fernt von State-of-the-Art rauscharmenEingängen. Ein präziser Schaltungs-aufbau und gründliche Abschirmungengarantieren einen problemlosen undsicheren Betrieb. Daher interessiert esSie vielleicht, was nach dem Einschalt-vorgang im Verstärker passiert.

Softstart Sequenz. Die erste Auf-gabe hierbei ist, das primäre Energie-reservoir aufzuladen, ohne einen zuhohen Einschaltstrom zu verursachen.Ein spezieller Einschaltwiderstandermöglicht ausreichend Energieinnerhalb von drei Sekunden an dieNetzkondensatoren zu liefern. In derZwischenzeit stellt ein schwaches,getaktetes Netzteil die Energie zurVerfügung, um das Hauptnetzteil zustarten. Nach diesen drei Sekunden,überbrückt ein Relais den Einschalt-widerstand und die volle Energie stehtzur Verfügung. Die Audio-Schaltkreiseschalten für eine Sekunde stumm, umEinschaltknackgeräusche zu unter-drücken. Wenn die roten CLIP LEDserlöschen ist der Verstärkerbetriebsbereit.

PowerWave Technologie.Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehenüber 10000 Watt Spitzenleistung ausden Netzkondensatoren, die direkt ausder Netzleitung versorgt werden.Konventionelle Verstärker müssendiese Kondensatoren mit Hilfe einesgroßen Transformators versorgen, waszu höheren Einbrüchen bei hohemStrombedarf führt, den zur Verfügungstehenden Strom begrenzt undzusätzlich Brummen verursacht. DiePowerWave Technologie wandelt dieSpannungen bei sehr hoher Frequenz,was mit wesentlich kleinerenTransformatoren zu einer besserenAusnützung führt.

INNERER AUFBAU

Page 34: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

34

High Performance Audio. Highspeed power transistors convert thisDC power into the full range audiooutput which drives the speakers.High-current design and specialdual-sense output feedback correctserrors on both sides of the speakerterminals, improving damping andcontrol of speaker motion. The powerdevices are directly mounted toisolated heat sinks, which form ashort, wide air tunnel in front of thefan for optimum cooling.

A thermal sensor embedded in eachchannel's heat sink monitors thetemperature and controls fan speed,thermal shutdown, and bias control,assuring maximum audio clarity at alltemperatures and signal levels. Acircuit monitors transistor dissipationand triggers protective cutback onlywhen actually needed.

The output circuitry is activelyclamped during clipping for smoothand very fast recovery. The clampalso feeds a proportional clip limiter,which actually senses the depth ofclipping and responds accordingly.

The balanced inputs use premium0.1% precision resistors for very highnoise rejection. The precisioncomponents used in the input filtersand all other circuitry ensureaccurate performance.

Shutdown. The amplifier mutes assoon as power is shut off, preventingturn-off noises. Serious faults triggera shutdown of the power supply; thehigh switching frequency cuts offpower within microseconds to limitdamage.

Output

DC Supply

DC Fault Monitor

BalancedIn Filters Gain

ClipLimiting Muting DC

Blocking

Display

TemperatureSense

Fan

PowerControl

+ Out

– Out

OPERACIÓN INTERNAAudio de alto rendimiento. Lostransistores de potencia de altavelocidad, convierten esta energíaDC en una salida de audio de rangocompleto que va a las bocinas. Eldiseño de corriente alta y una salidaespecial de doble sentido corrigeerrores en ambos lados de las termi-nales de las bocinas, mejorando laamortiguación y el control del movi-miento de la misma. Los aparatos depotencia están colocados sobre super-ficies con aislamiento térmico, lo queforma un túnel de aire frente al venti-lador para un enfriamiento óptimo.

Un sensor térmico puesto en cadacanal monitorea la temperatura ycontrola la velocidad del ventilador,del apagado térmico y del control depolarización (bias), asegurando máxi-ma claridad de audio a cualquier tem-peratura y nivel de señal. Un circuitomonitorea la disipación de los transis-tores y realiza cortes de protecciónsólo cuando realmente se necesita.

El circuito de salida se comprime acti-vamente durante la saturación parapermitir una recuperación rápida ysuave. El compresor también alimentaun limitador de picos proporcional, elcual realmente siente la intensidad delpico y responde de manera semejante.

Las entradas balanceadas usanresistores premium al 0.1% deprecisión para un alto rechazo alruido. Los componentes de precisiónusados en los filtros de entrada y elresto de accesorios del circuito leaseguran un funcionamiento exacto.

Apagado. El amplificador asilenciatan pronto como se corta la corriente,evitando ruidos de apagado. Elapagado de la fuente de alimentaciónpuede provocar un daño serio. Lafrecuencia alta del interruptor cortala potencia en microsegundos paraevitar un daño mayor.

Audio haute performance. Destransistors de puissance à haute vitesseconvertissent cette puissance decourant continu en une sortie audioplein registre qui actionne le haut-parleur. La conception à haute tensionet le circuit spécial de rétroaction àdouble détecteur corrige les erreurs surles tensions positives et négativesdes haut-parleurs, améliorant ainsi lecoefficient d'amortissement et lecontrôle du mouvement du cône duhaut-parleur. Les composantes depuissance sont montées directementsur le radiateur isolé, qui lui-mêmeforme un tunnel d'air large et courtdirectement devant le ventilateur,pour un refroidissement optimal.

Une sonde thermique est noyée àmême le radiateur de chaque canalpour contrôler la température et piloterla vitesse du ventilateur, le circuit deprotection, le circuit de polarisation,assurant ainsi une performance audiomaximale à tout niveau de températureou de signal. Un circuit supervise ladissipation des transistors et n'activele délestage de protection quelorsque vraiment nécessaire.

L'étage de sortie est bloquéélectroniquement lors de l'écrêtagepour obtenir un rétablissement trèsdoux et ultra rapide. Le circuit deblocage pilote aussi le circuit limiteurproportionnel, en détectant lamontant d'écrêtement et réagissanten conséquence.

Les entrées symétriques utilisent desrésistances de précision à 0.1% afind'obtenir un facteur de différence(CMRR) très élevé. Les composantesde précision utilisées dans les filtresd'entrée et aux autres étages ducircuit audio assurent unereproduction des plus fidèles.

Arrêt. L'amplificateur passe ensourdine aussitôt qu'on l'éteint,éliminant ainsi tout bruit ultérieur.Toute panne majeure déclenchera lebloc d'alimentation; le circuit decommutation à haute fréquence estdésengagé en quelques microsecondesafin de limiter les dégâts.

INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAUHigh Performance Audio. Hoch-geschwindigkeitstransistoren wandelndiese Gleichspannungsleistung inAudiosignale mit voller Bandbreite um,welche zum Betrieb der Lautsprecherverwendet werden. Ein Hochleistungs-Schaltungsaufbau und zweifache Aus-gangsüberprüfung korrigiert Fehler aufbeiden Seiten der Lautsprecheran-schlüsse, verbessert den Dämpfungs-faktor und steuert die Lautsprecherbe-wegungen. Die Leistungskomponentensind direkt mit isolierten Kühlkörpernverbunden. Zur Erzielung optimalerKühlung bilden diese Kühlkörper einebreite Luftschleuse direkt vor einemLüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörperjedes Kanals mißt die Temperatur undsteuert Lüftergeschwindigkeit,thermisches Abschalten und die Steu-erung des BIAS, wodurch höchsteAudioqualität bei allen Betriebstem-peraturen und Signalpegeln gewähr-leistet wird. Ein Schaltkreis überwachtdie Stromaufnahme der Transistorenund löst schützende Reduktion derLeistung nur dann aus, wenn sieauch tatsächlich benötigt wird.Der Ausgangskreis wird während Über-steuerungen aktiv reduziert, um eineweiche und schnelle Wiederherstellungdes Signals zu ermöglichen. DieseSchutzschaltung steuert zusätzlicheinen proportional arbeitenden Spitzen-begrenzer, der die tatsächlicheStärke der Übersteuerung mißt undentsprechend reagiert.Die symmetrischen Eingänge ver-wenden hochqualitative 0,1% Ein-gangswiderstände für beste Störge-räuschunterdrückung. Die Präzisions-bauteile, die in den EingangsfilternVerwendung finden, ermöglichen eineakkuraten, problemlosen Betrieb.Abschalten. Der Verstärker schaltetdie Ausgangskreise stumm, sobald dieNetzversorgung abgeschaltet wurde,um hierdurch Ausschaltgeräuschewirksam zu unterdrücken. Schwer-wiegende Fehler verursachen einAusschalten des Netzteiles; die hoheSchaltgeschwindigkeit des Netzteilsschaltet innerhalb weniger Mikrosek-unden ab, um Schaden zu begrenzen.

Page 35: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

35

DCA1222 DCA1622 DCA2422 DCA3022 DCA3422

OUTPUT POWER in wattsFTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,both channels driven

8Ω per channel 200 300 425 550 700

FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,both channels driven

4Ω per channel 325 500 700 900 1100

EIA: 1 kHz @ 1% THD8W per channel 215 325 475 625 8004W per channel 375 550 825 1050 12502W per channel 600 800 1200 1500 1700

Bridge Mono:16W, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 400 600 850 1100 14008W, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 700 1000 1500 2000 22004W, 1 kHz, 1% THD 1200 1600 2400 3000 3400

DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4ΩDISTORTION

SMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02% < 0.02% < 0.02%

FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.15 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 100 kHz

DAMPING FACTOR > 500 @ 8ΩNOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB 107 dB 108 dB 107 dB 107 dB

VOLTAGE GAIN 40× (32 dB)

INPUT SENSITIVITY, V RMSfull rated power @ 8Ω 1.0v (+2.2 dBu) 1.2v (+3.9 dBu) 1.5v (+5.5 dBu) 1.7v (+6.8 dBu) 1.9v (+7.7 dBu)full rated power @ 4Ω 0.9v (+1.3 dBu) 1.1v (+3.2 dBu) 1.3v (+4.6 dBu) 1.5v (+5.7 dBu) 1.7v (+6.6 dBu)

INPUT IMPEDANCE 10 KΩ unbalanced20 KΩ balanced

# OF CHANNELS 2 2 2 2 2

CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detentsRear: 10-position DIP switch

INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelPARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channelBRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channelSIGNAL: Green LED, 1 per channel

CONNECTORS Input: XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocksOutput: Barrier strip and Neutrik Speakon™HD-15 female connector for QSControl, DCM Digital Cinema Monitor, or accessories (XC-3, LF-3, or SF-3)

COOLING Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow

AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

Page 36: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

36

DCA1824 DCA1644

OUTPUT POWER in wattsFTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD,both channels driven

8Ω per channel 170 250

FTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD,both channels driven

4Ω per channel 325

FTC: 20 Hz–20 kHz @ 1% THD,both channels driven

4Ω per channel 400

EIA: 1 kHz @ 1% THD8Ω per channel4Ω per channel 4502Ω per channel 450

Bridge Mono:16Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 340 5008Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 650 9004Ω, 1 kHz, 1% THD 900

DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4ΩDISTORTION

SMPTE-IM < 0.01% < 0.01%

FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.15 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 100 kHz

DAMPING FACTOR > 500 @ 8ΩNOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB 107 dB

VOLTAGE GAIN 40× (32 dB)

INPUT SENSITIVITY, V RMSfull rated power @ 8Ω 0.93v (+1.6 dBu) 1.12v (+3.2 dBu)full rated power @ 4Ω 0.80v (+0.3 dBu) 1.00v (+2.2 dBu)

INPUT IMPEDANCE 10 KΩ unbalanced20 KΩ balanced

# OF CHANNELS 4 4

CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1–4 gain knobs with 21 detentsRear: two 10-position DIP switches

INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelPARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channelBRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channelSIGNAL: Green LED, 1 per channel

CONNECTORS Input: Detachable "Euro-style" terminal blocks (1 per channel)Output: Two barrier stripsTwo HD-15 female connector for QSControl or DCM Digital Cinema Monitor

COOLING Forced-air, with variable-speed fan; back-to-front air flow

AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

Page 37: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

37

TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESDCA1222 DCA1622 DCA2422 DCA3022 DCA3422

LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting

OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H H H H

AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)

POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

POWER CONSUMPTION @ 120 VAC(both channels driven)

Multiply currents by 0.5 for 230V units

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

1 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.

2 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.

3 Continuous sine wave at 1% clipping.

* Thermal or overcurrent cutback limits duration.

POWER CONSUMPTION NOTES

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A8.0

8ΩΩΩΩΩ A8.3 A4.5 A4.8

4ΩΩΩΩΩ A0.6 A9.8 A0.41

2ΩΩΩΩΩ A6.9 *A3.41 *A32

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A6.5 A0.8 A5.21

4ΩΩΩΩΩ A0.9 A3.31 A12

2ΩΩΩΩΩ A41 *A12 *A43

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A0.5 A4.8 A8.51

4ΩΩΩΩΩ A9.7 A5.31 A62

2ΩΩΩΩΩ A8.11 *A22 *A24

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A0.6 A11 A02

4ΩΩΩΩΩ A5.9 A71 A33

2ΩΩΩΩΩ A41 *A72 *A05

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A6.7 A1.31 A52

4ΩΩΩΩΩ A6.11 A02 A93

2ΩΩΩΩΩ A6.61

Page 38: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

38

TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESDCA1824 DCA1644

LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting

OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB

AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)

POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

POWER CONSUMPTION @ 120 VAC(both channels driven)

Multiply currents by 0.5 for 230V units

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

1 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.

2 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.

3 Continuous sine wave at 1% clipping.

* Thermal or overcurrent cutback limits duration.

POWER CONSUMPTION NOTES

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A7.0

8ΩΩΩΩΩ A8.5 A8.8 A8.41

4ΩΩΩΩΩ A2.9 A2.41 A42

2ΩΩΩΩΩ A3.41 A22 A83

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A7.0

8ΩΩΩΩΩ A1.8 A2.21 A22

4ΩΩΩΩΩ A4.21 A3.91 A33

2ΩΩΩΩΩ A/N A/N A/N

Page 39: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

39

W A R R A N T YI N F O R M A T I O N

INFORMATIONS DEG A R A N T I E

G A R A N T I E -B E D I N G U N G E N

INFORMACIÓN DEG A R A N T Í A

Disclaimer

QSC Audio Products, Inc. is not liable

for any damage to speakers,

amplifiers, or any other equipment

that is caused by negligence or

improper installation and/or use of

the DCA amplifier.

Product Warranty

QSC guarantees the DCA to be free

from defective material and/or

workmanship for a period of three

years from the date of sale, and will

replace defective parts and repair

malfunctioning products under this

warranty when the defect occurs

under normal installation and use—

provided the unit is returned to our

factory via prepaid transportation

with a copy of the proof of purchase,

i.e., sales receipt. This warranty

provides that examination of the

returned product must indicate, in

our judgment, a manufacturing

defect. This warranty does not

extend to any product which has

been subjected to misuse, neglect,

accident, improper installation, or

where the date code has been

removed or defaced.

Décharge

QSC Audio products, Inc. ne peut

être tenu responsable de tout

dommage à des haut-parleurs,

amplificateurs, ou tout autre

équipement qui pourrait être dû à de

la négligence ou mauvaise

installation et/ou utilisation d'un

amplificateur DCA.

Garantie de produit

QSC garantit le produit DCA libre de

défaut de pièce et/ou de fabrication,

et ce pour une période de trois ans à

partir de la date d'achat, et

remplacera les pièces défectueuses

et réparera le produit sous l'effet de

cette garantie en autant que le

produit est installé et utilisé de façon

normale, et que le produit est

retourné à notre usine port payé,

accompagné d'une copie de la

preuve d'achat, i.e. facture originale.

Cette garantie est conditionnelle à

ce qu'une inspection du produit

retourné révèle, selon notre

jugement, un défaut de fabrication.

Cette garantie ne couvre pas les

produits ayant subi abus, négligence,

accident, installation incorrecte, ou

dont le code de date a été enlevé ou

rendu illisible.

(USA only; see your dealer ordistributor)

(É-U seulement; consultez votremarchand ou distributeur)

(Nur USA; in anderen LändernIhren Fachhändler fragen.)

(EE. UU. solamente; consulte sucomerciante o su distribuidor)

Atención

QSC Audio Products, Inc., no es

responsable por daños a las bocinas,

amplificadores o cualquier otro

equipo que sea causado por

negligencia o mala instalación o uso

de los amplificadores DCA.

Garantía

QSC garantiza que el DCA estará

libre de defectos en piezas o mano

de obra por un período de tres años

de la fecha de venta, y cambiará las

partes que no funcionen y arreglará

productos cubiertos por esta

garantía mientras que el defecto

surja bajo condiciones normales de

uso y asumiendo que la unidad será

enviada a nuestra fábrica vía

transporte prepagado con una copia

de la prueba de compra (ejemplo:

recibo de venta). Esta garantía

dependerá de una examinación del

producto devuelto y deberá indicar, a

nuestro juicio, un defecto de fabrica.

Esta garantía no se extiende a

ningún producto que ha sido

sometido a uso fuera de nuestras

recomendaciones, accidentes,

instalación deficiente y si el código

de la fecha ha sido enmendado o

retirado.

Haftungserklärung

QSC Audio Products, Inc. haftet nicht

für Schäden an Lautsprechern,

Verstärkern, oder anderen Geräten,

die durch Fahrlässigkeit im Betrieb

oder durch nachlässige Installation

verursacht wurden.

Produktgarantie

QSC garantiert für die DCA-

Verstärker einwandfreie Herstellung

und Freiheit von Materialmängeln

für die Dauer von drei Jahren nach

Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit

ersetzt QSC defekte Teile und

repariert nicht funktionierende

Komponenten /Produkte, wenn der

Defekt unter normalen

Betriebsumständen auftritt. Dies bei

frachtfreiem Versand zum Hersteller,

mit Kaufquittung. Der Garantiefall

muss nach unserer Untersuchung

und nach unserem Urteil, durch

einen Herstellungsfehler ausgelöst

worden sein. Eine weitergehende

Haftung für Produkte, die

missbräuchlich genutzt wurden,

durch Fahrlässigkeit beschädigt

worden sind, durch Unfall, durch

unsachgemässe Installation, oder bei

Entfernung des Datumscodes,

schliessen wir aus.

Page 40: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

40

A D D R E S S&

T E L E P H O N EI N F O R M A T I O N

A D R E S S EP O S T A L E

E TN U M É R O S

D I R E C C I Ó NY

T E L É F O N O

A N S C H R I F TU N D

T E L E F O N -N U M M E R N

Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur BoulevardCosta Mesa, CA 92626-1468 USA

Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:

Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175

Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100

Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150(800) 772-2834 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing

+(714) 754-6174

Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela+(714) 754-6173

World Wide Web: www.qscaudio.com

BBS/World Group:

QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"

1200-14400 bps; 8N1

+(714) 668-7567(800) 856-6003

E-mail: [email protected]

[email protected]

Page 41: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

41

Page 42: Digital Cinema Amplifiers DCA *TD-000075-00*ethan/me_bookshelf/av/qsc_dcauser.pdftechnologie de circuit d’alimentation à ... la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema

42

QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

©1998 & 1999 QSC Audio Products, Inc.