24
forumR 4|2018 Nr. 134 – CHF 5 Jede Spende hilft: Chaque don aide: Ogni donazione aiuta: 01-64405-8 Herzlichen Dank! Merci beaucoup! Grazie mille! Soziales Umfeld Zwischen Rücksicht und eigenen Bedürfnissen Entourage Entre considération et besoins propres Ambiente sociale Tra considerazione e proprie esigenze Engadin Scuol Zernez Nationalparkregion Partner von e N s o i d n a r e g i D Ein gesundes Klim r N e t d f a h c s d n a l r u t a e N Ein gesundes Klim - l a n o i t a r N uf 1‘200 Meter a a Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter l te h d B uf 1‘200 Meter S * * * ir l B n n a n k r e d r ö f p s ei b s a d , a m i l K b l o u c S n i d a g n E z t ä h c s e n g e t r e d , en l l e u q l a er n i M t a 0 n n 2 e m m o k h d n u s e r g ü n f e t t e i n b o i g e r k r a p e g n i l z er m h Sc e i d e s ei w s l e i p e d n o s e b n i e m e d u z t e t e i b t i e h d n u s e e G i . D d r i t w z a J t ei s g n u k r i W en er d u r p g s r e m B e s d u h a c i l r ü t n e t i v i t k e A d n r e d r ö f s t i e h g ö n M l a h a z l e i e V n i t e e g n u er d n s e t u g s r n o i g e r s t - n u h r h a e d n l e d u u z n i . H n - i e k h c i l g v l e B l e t Ho e m m i e Z l A n W e t s e z r ü k a i g n n E g o B im e b t k e dir r a h r c e s n U l te o h e d a B S **** e r è éd v . n o k l a it B r m e . d a s B n g i e n W m e it d a m n i d a d a b l a r e in M im l e t o s H e t n a m r S * * * ir a v l e B e i e r f h c i l g em d m M r i e s s a w l a r e n j z z n a e g i n S e b e l r E ond s e b m ne i e von n i e i S n e r e i it f o r p n E « m e r e s n it u M . n n a n k r e d r ö f & - r e d ä B e i d n i t t i r t n i E n e d a i g n n E g o d B a b l a r e n i m M u c r S e g d n u k r i e W i g d i r h ä j : t r e w r h e M n e r e ond e t o H e r è d é v l e B i e r d n e d n A » r h s & me es n l l e n W i d a g n - a n u a S & it a m n i d - i r M e l o u l o u c S s l e t o b e ng A a u G l e t Ho r e din a g n E u o L r a B r ge u s s e n l el W it e l m e t o H e d o m h c o d i it d a r s t a D **** l a V a d r - e qu i t u o B . ge n u - i t r a s s gro d n u , A P m S e n e g it e nd a r G ne r e d n e u l l e n o a n i d ia g n E n o i g e R z u e n r e h Z c a s n i b u l a ta N t o M - l o u c S udem z er m m o S m I n i M m u z g an g Zu e d l l . A t f a ch s nd a l e i e r f h c i l g em d t r ah f r e d än l i e r D . l k n i a s as B a e r g e n d s i o t u A t s o s P e d d n z u h c s i t ä h r R e , d n ta d F n s u n u g er B er d g n u z t u N : udem . a n i d ia g n E n g o B d a alb r e n d e n i n e e t e i s b l e t o i H e r e d & r e d ä B e i d n i t t i r t n i E n e . t n e t m a s e n h a n B e en n h a b g n e t k e r i n d a n u a S & d a b l a r e in M e t o e H d n e s n S e k ec d t n E . a din a i g n E n g o B e t k e r i n d e t e s b l e t o e H l l . A l n S e d n d fi n t u r o s e r R e s n e u i n S lt & M u a G t m n a r u ta s nd u e m r a h C ik t n ma o R m u g z n a g u n Z - s a s p a e d i n S . u a l l i n e t k n u 5 P it 1 t m - e r t e m r u o G nd r e din a g n E t mi o p S er d g n u z t u N s f s a p r e d n a e W i w f s pas i k S g ta e s i e r T er: nt Wi m i nd U . e v i s u l k n i e s s u tb r e u g e w r e d n a w r e t n i e W i r d ü s f a ta N t o t M e i b e g i k s S a r d ü f - u n m A h a c u e a i w o h s c i l g ä T e i d d n e u - o s s n u l a - b d A n - u 1 0 6 1 8 8 . 0 l e T Te .b w w. w w Pa vo tner r e v l e b @ n o i t a v r e s e 0 | r 6 2 1 0 h c . s l e t o h - e r e d e lv e Engadin Scuol n vo h c . s l e t o h - e r e d e h Nationalparkregion ez rn Ze Engadin Scuol

Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

foru

mR

4 | 2 018Nr. 134 – CHF 5Jede Spende hilft:

Chaque don aide:Ogni donazione aiuta:

01-64405-8

Herzlichen Dank!Merci beaucoup!Grazie mille!

Soziales UmfeldZwischen Rücksicht und eigenen Bedürfnissen

EntourageEntre considération et besoins propres

Ambiente socialeTra considerazione e proprie esigenze

Engadin Scuol ZernezNationalparkregion

Partner von

e Nsoidnare giD

Ein gesundes Klim

r Net dfahcsdnalrutae N

Ein gesundes Klim

-lanoitar N

uf 1‘200 Meter a aEin gesundes Klim

uf 1‘200 Meter ltehdB

uf 1‘200 Meter S***irl B

nnan kredröfpsei bsa d,amilKbl oucSn idagnEztähcsen getred,enlleuqlaerniMta0 nn 2emmok

hdnuser gün fettein boigerkrap

e g

nilzermh Scei deseiwsleipednosebn iem eduzt eteibtiehdnusee Gi. Ddrit wza Jtei sgnukri Wener durpg srem Bes duh acilrütnettäivitke Adnredröfstiehgön Ml ahazleie Vnit ee

gnuerdns etugs rn oigerst-nuhrhae dnleduu zni. Hn-iekhcilg

dvle BletHo

emmie ZllAn Wetsezrük

aignn EgoBime btkedir

rahr cesnUlteohedaB

d llS****erèédv

.noklait Br me. das Bng ien Wm eit da mnidadablarein Mim

l etos HetnamrS***iravle B

eierfh cilgtäemdm Mr iessawlaren

jzzjnae gin SebelrE

ondse bmnei evonn ie iSn ereiitforpnE«m eresnit uM

. nnan kredröf

& - redäBe idn it tirtniEn edaignn Egod Bablarenim Mucr Seg dnukrie Wig dirhäj

:trewrhe MnereondetoHe rèdévleBi erdn edn A»rhs & meesnllen Widagn

-anuaS& it a mnid-ir Melou

l oucSs letobeng A

au GletHoredinagnE

uo Lra Brge ussenlelW

it el metoHedo mhcodiitdars taD

****laVadr-equituo B

.genu-itrass grodn u, APm Senegiit e

ndar Gnered ne ulleno

anidiagn EnoigeRz uenreh Zcas nib

ulata NtoM-loucSudem zermmo SmI

ni Mmu zgangZue dll. Atfachsndal

eierfh cilgtäemd

trahfredänlier D.lkn iasas Baer gen ds iotuAtsos Ped dnz u

hcsitähr Re, dntad Fns unuger Ber dgnuztu N:udem

.anidiagn Engo Bdaalbren denin eeteis bletoi Here d& redäBe idn it tirtniEn e

.tn etmasen han Be

ennhabg

n etkerin danuaS&

dablareinMetoe Hdnes

n SekecdtnE

.adinaign Engo Betkerin deteis bletoe Hll. Aln Sednd fint uroser Resne uin S

lt & MuaGt mnarutas

nd uemrahC miiktnmaoR

m ug znagun Z

-sas pae din S

.uallin etknu5 Pit 1t m

-ertemruo Gndredinagn Et mi

op Ser dgnuztuNs fsaprednae Wiw fspasikSg taesier Ter:nt Wim indU

.evisulkn iessutbre ugewrednawretnie Wir düs fata Ntot Meibegiks Sar dü f- unm Ah acue aiwoh scilgä T

e id dne u-os snula-bd An- u

1 061 88. 0leTTe.bww.ww

Pa votner r

evleb@noitavrese0 | r6 21 0hc.sletoh-eredelve

Engadin Scuol nvo

hc.sletoh-eredeh

Nationalparkregion

ezrnZeEngadin Scuol

Page 2: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

3forumR – 4/2018

Impressum

Verlag/Edition/Edizione, Copyright: Rheumaliga Schweiz, Josefstrasse 92, 8005 Zürich, Tel. 044 487 40 00, Fax 044 487 40 19, [email protected], www.rheumaliga.chVerlagsleitung/Direction éditoriale/Editore: Valérie Krafft, GL Rheumaliga Schweiz · Redaktion/Rédaction/Redazione: Simone FankhauserInserate/Annonces/Annunci: Rheumaliga Schweiz, Josefstrasse 92, 8005 Zürich, Tel. 044 487 40 00, Fax 044 487 40 19, [email protected]/Abonnements/Abbonamenti forumR: 4 × pro Jahr /par an. Abonnement CHF 16.– pro Jahr /par an (exkl. MwSt. /hors TVA), 4 volte all’anno. Abbonamento CHF 16.– all’anno (escl. IVA)Druck/ Impression/Stampa: AVD GOLDACH AG, 9403 Goldach · Design: Bleil + Grimm GmbH, Laufenburg

EDITORIAL EDITORIALE

Liebe Leserin, lieber Leser

«Reden ist Silber, Schweigen ist Gold» –gerade in der Weihnachtszeit nehmenwir uns diese alte Volksweisheit oft zu Herzen. Wenn nicht aus Überzeugung,dann wenigstens dem Frieden zuliebe.Heikle Themen werden kommunikativmehr oder weniger geschickt umgangen,Streitpunkte unter die festlich gedeckteTafel gekehrt. Doch nicht immer ist esratsam das Schweigen dem Reden vorzuziehen. Das gilt ganz besonders fürMenschen mit einer chronischen Krank-heit und die Personen in ihrem engerenUmfeld. Die eigenen Bedürfnisse zukommunizieren ist ein wichtiger Schlüs-sel im Miteinander von Betroffenen,ihren Angehörigen, Freunden oder Arbeits-kollegen. Nur wer die Ängste, Sorgen, Erwartungen oder Wünsche seines Gegenübers kennt, kann auch daraufreagieren. Aber Achtung: beide Seiten

brauchen eine grosse Portion Fingerspit-zengefühl. Eine unbedachte Formulierungkann schnell als Vorwurf aufgefasst wer-den und das weitere Gespräch belasten.Wenn die Worte ganz verstummen, istdie Beziehung in ernsthafter Gefahr. Des-halb möchten wir Sie mit dieser forumR-Ausgabe ermutigen, sich ihrem Umfeldmitzuteilen und aktiv zuzuhören.

Im Namen der gesamten Rheumaligawünschen wir Ihnen und ihren Liebsteneine klangvolle Weihnachtszeit undeinen glücklichen Start in ein gesundesneues Jahr. I

Chère lectrice, cher lecteur,

« La parole est d’argent, le silence estd’or » – à l’approche de Noël, cette vieille sagesse populaire nous revientsouvent à l’esprit. Si ce n’est par convic-tion, du moins pour que règne la paix.Chacun s’applique alors avec plus oumoins de bonheur à éviter les sujets sensibles et à balayer discrètement lespoints de discorde sous la table de fête.Mais il n’est pas toujours avisé de pré -férer le silence à la parole. Cela vauttout particulièrement pour les personnesatteintes d’une maladie chronique etleur entourage. Communiquer ses pro-pres besoins est une clé importante desrelations entre les rhumatisants et leursproches, leurs amis ou leurs collègues de travail. Seuls ceux qui connaissent les

craintes, les inquiétudes, les attentes oules souhaits de leurs vis-à-vis peuvent y réagir. Mais attention : la délicatesseest de part et d’autre de rigueur. Uneformulation irréfléchie peut rapidementêtre perçue comme un reproche et appesantir l’échange. De même, une relation peut très vite vaciller lorsque lesilence s’installe. C’est pourquoi, dans ce numéro de forumR, nous aimerionsvous encourager à vous ouvrir à votreentourage et à écouter activement ceque vos proches ont à vous dire.

Au nom de toute la Ligue contre le rhumatisme, nous vous souhaitons, àvous et à vos proches, un joyeux Noël etvous adressons par avance tous nosvœux de santé, bonheur et prospéritépour 2019. I

Cara lettrice, caro lettore

«La parola è d’argento, il silenzio èd’oro». È proprio durante il periodo natalizio che prendiamo più a cuorequesto vecchio detto popolare, magarinon per convinzione ma per amore dellapace. Gli argomenti sensibili vengonoevitati più o meno abilmente, i punti dicontesa vengono nascosti sotto la tavolaapparecchiata a festa. Tuttavia, non sempre è consigliabile preferire il silenzioalla parola, soprattutto nel caso dellepersone con una malattia cronica e il proprio ambiente. Comunicare i propri bisogni è molto importante nella relazionetra persone colpite e i loro familiari,amici e colleghi. Infatti, ci si può venireincontro solo se si conoscono le paure,le preoccupazioni, le aspettative o i desideri della controparte. Entrambe leparti però devono avere una grande sensibilità. Una frase detta con poca attenzione potrebbe sembrare un rimprovero e rendere difficile il restodella comunicazione. Non parlare, però,rappresenta un grave pericolo per le relazioni con gli altri. In questa edizionedi forumR desideriamo quindi incoraggi-arla a confidarsi con le persone che La circondano e, a Sua volta, ad ascoltarecon attenzione.

La Lega svizzera contro il reumatismoaugura a Lei e a Suoi cari un periodo natalizio armonioso e un felice iniziodell’anno. I

Simone FankhauserRedaktorinRédactriceRedattrice

Page 3: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

5forumR – 4/2018

INHALT SOMMAIRE SOMMARIO

3 Editorial

6 In Kürze

Aktuell8 Jubiläum

12 Aktionswoche 2018

Fokus14 Forschung16 Beratung

23 HilfsmittelEssen

26 PersönlichAndrea und Fritz Möhr haben einen guten Weg gefunden ihre Krankheit in den gemeinsamen Alltag zu integrieren.

34 DenksportSudoku

35 Veranstaltungen

38 Service

46 SchlusspunktSarah Degiacomi, Betroffenenrätin der Rheumaliga Schweiz im Interview.

3 Éditorial

6 En bref

Actuel9 Anniversaire

12 Semaine d’action 2018

Point de mire14 Recherche17 Conseil

23 Moyens auxiliairesManger

27 PersonnelAndrea et Fritz Möhr ont trouvé la bonne manière d’intégrer la maladie dans leur vie quotidienne.

34 Gymnastique intellectuelleSudoku

35 Manifestations

38 Service

3 Editoriale

6 In breve

12 AttualitàSettimana d’azione

Approfondimento15 Ricerca17 Consulenza

23 Mezzi ausiliariMangiare

27 PersonaleAndrea e Fritz Möhr hanno trovato un modo per integrare la malattia nella vita quotidiana insieme.

34 Sport per la menteSudoku

35 Eventi

38 Servizio

8/9 26/2716/17

EDGAR-STENE-PREIS 2019 PRIX EDGAR STENE 2019 PREMIO EDGAR STENE 2019

SchreibwettbewerbDie Europäische Rheumaliga EULAR lanciert den Schreibwettbewerb «Edgar-Stene-Preis 2019» zum Thema«Mein idealer Arbeitgeber – barrierefreiarbeiten mit einer rheumatischen Erkrankung».

1.Preis: 1000 Euro, Teilnahme am EULAR-Kongress in Madrid (Juni 2019), inkl. Reise- und Hotelkosten (bis vierNächte)

2.Preis: 700 Euro3.Preis: 300 Euro

Senden Sie uns:· Ihren Text à max. zwei A4-Seiten (Arial,

12 Punkt) auf Deutsch, Französischoder Italienisch

· Ihre E-Mail-Adresse und Telefonnummer· 3 bis 5 persönliche Fotos (inkl. Porträt-

bild) mit erklärender Bildunterschrift· Angaben zu Alter, Beruf, familiärer

Situation, Wohnort· Informationen, wie Sie vom Wett -

bewerb erfahren haben und weshalbSie teilnehmen

· eine Einverständniserklärung, dass IhrBeitrag abgedruckt werden darf.

Kontakt: per E-Mail an [email protected] oder per Post anRheumaliga Schweiz, Schreibwett -bewerb, Josefstrasse 92, 8005 Zürich.Einsendeschluss: Montag, 31. Dezember 2018(Mindestalter 18 Jahre).

Concorso di scritturaLa Lega europea contro le malattie reumatiche EULAR lancia il concorso discrittura «Premio Edgar Stene 2019» incentrato sul tema «Il mio datore di lavoro ideale: lavorare senza barrierecon una malattia reumatica».

1° premio: 1000 euro, partecipazione alcongresso EULAR di Madrid (giugno2019), incl. spese di viaggio e 4 nottiin hotel.

2° premio: 700 euro3° premio: 300 euro

Inviateci:· Il vostro testo lungo due pagine A4

al massimo (Arial, dimensione 12) intedesco, francese o italiano

· Il vostro indirizzo e-mail e il vostro numero di telefono

· Da 3 a 5 foto personali (incl. fotori-tratto) con didascalia esplicativa

· Dati su età, professione, situazione familiare, residenza

· Come avete saputo del concorso e perché partecipate

· Dichiarazione di consenso alla pubbli-cazione del vostro saggio.

Contatto: via e-mail a [email protected] o tramite posta aRheumaliga Schweiz, Schreibwettbe-werb, Josefstrasse 92, 8005 Zürich.Scadenza per l’invio: lunedì 31 dicembre 2018(età minima: 18 anni).

Concours d’écritureLa Ligue européenne contre le rhuma-tisme (EULAR) a lancé l’appel à parti -ciper au concours d’écriture pour le PrixEdgar Stene 2019 sur le thème « Monemployeur idéal – travailler sans obsta-cle avec une maladie rhumatismale ».

1er prix : 1000 euros, participation auCongrès annuel de l’organisationEULAR à Madrid (Juin 2019), compre-nant les frais de déplacement etd’hébergement.

2e prix : 700 euros3e prix : 300 euros

Envoyez nous:· Votre texte (maximum deux pages

format A4, police Arial 12) en alle-mand, en français ou en italien.

· votre adresse e-mail et numéro de téléphone

· 3 à 5 photos personnelles (y comprisun portrait) avec légende explicative

· Âge, profession, situation de famille,lieu de résidence

· Comment avez-vous entendu parler dece concours et qu’est-ce qui vous amotivé à participer ?

· Une déclaration de consentement pourl’impression de votre texte

Contact : à l’adresse [email protected], par courrier, à la Ligue suisse contrele rhumatisme, Concours d’écriture, Josefstrasse 92, 8005 Zurich. Date limite d’envoi : lundi 31 décembre 2018 (âge minimum : 18 ans).

4 forumR – 4/2018

Page 4: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

Was ist die Arthrose? Wie behandeltman eine Arthrose? Was kann man selber gegen die Arthrose tun? Ein neuesErklärvideo der Rheumaliga Schweiz vermittelt wichtiges Grundwissen zumThema Arthrose. Das Video entstand in enger Zusammenarbeit mit derSchweizerischen Vereinigung MorbusBechterew, die uns ihr filmisches Wissenund Können zur Verfügung stellte. Wir danken auch dem Schweizer Pharmaunternehmen IBSA für die finanzielle Ermöglichung dieses Videos.www.rheumaliga.ch I

Neues ErklärvideoArthrose

Qu’est-ce que l’arthrose ? Commenttraite-t-on l’arthrose ? Que peut-on fairesoi-même contre l’arthrose ? Une nou-velle vidéo explicative de la Ligue suissecontre le rhumatisme dispense des connaissances de base importantes surle thème de l’arthrose. La vidéo a étéréalisée en étroite collaboration avec la

Société suisse de la spondylarthrite ankylosante, qui nous a fait profiter deses connaissances et compétences enmatière de réalisation de documentairesfilmés. Nous tenons également à remercier l’entreprise pharmaceutiquesuisse IBSA pour son soutien financier.www.ligues-rhumatisme.ch I

Nouvelle vidéo explicativeArthrose

Che cos’è l’artrosi? Come viene trattatal’artrosi? Cosa si può fare in prima persona per combattere l’artrosi? Ilnuovo video della Lega svizzera contro ilreumatismo presenta le informazioniprincipali sul tema dell’artrosi. Il video èstato realizzato in stretta collaborazionecon l’Associazione svizzera della

spondilite anchilosante, che ci ha messoa disposizione le proprie competenze in materia di creazione di video. Ringra-ziamo l’azienda farmaceutica svizzeraIBSA per il sostegno finanziario che hareso possibile la realizzazione del video.www.reumatismo.ch I

Nuovo videoArtrosi

Anzeige

6 7forumR – 4/2018forumR – 4/2018

IN KÜRZE EN BREF IN BREVE IN KÜRZE EN BREF IN BREVE

Welche Ursachen haben Rückenschmer-zen, welche Behandlungsmöglichkeitengibt es und was können Sie zur Pro -phylaxe tun? Erfahren Sie vom 25. bis 27. März 2019 in Sigriswil mehr zumThema Rückenschmerzen. Diese span-nenden und entspannenden Tage richtensich an alle Personen mit (gelegentli-chen) Rückenschmerzen. Sie haben dieMöglichkeit, sich mit Fachpersonen undanderen Betroffenen auszutauschensowie diverse Bewegungsangebote kennenzulernen und auszuprobieren.Das Angebot findet in Sigriswil im Solbad-Wellnesshotel statt. Das Vier-sterne-Haus im Berner Oberland bietet

einen Panoramablick auf den Thunerseeund die Berner Alpen. Der Wellness -bereich verfügt über einen Whirlpool,Solbad, Kneippbecken, Dampfbad undverschiedene Saunen.

Fühlen Sie sich angesprochen? Dann verlangen Sie unser Detailpro-gramm unter Tel. 044 487 40 00 [email protected]. Sie finden dieAusschreibung übrigens auch in der beiliegenden «Ferienzeit 2019». Dort hatsich allerdings ein kleiner Fehler einge-schlichen: Der 15. Februar 2019 ist nichtdas Reisedatum sondern der Anmelde-schluss. I

Alles über RückenschmerzenAktiv-Tage

UCB in der Schweiz teilte mit, dassSwissmedic einer Textänderung derFachinformation für «Cimzia» (Certoli -zumab Pegol) zugestimmt hat. Damit ist das Medikament die erste Anti-TNF-Behandlungsoption für Frauen mit chronisch-rheumatischen Erkrankungensowie Morbus Crohn, die sowohl wäh-

rend der Schwangerschaft als auch während der Stillzeit in Betracht gezogenwerden kann. Die Zulassung durchSwissmedic folgt der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA), welche imJanuar 2018 der Textänderung für Europazugestimmt hat. Die Genehmigung derFachinformationsänderung in der

Schweiz basiert auf Daten der Post-Marketing-Studien CRIB und CRADLEsowie auf den Ergebnissen von UCB-Daten zu Schwangerschaftsverläufen (Sicherheitsdatenbank). Die Studien umfassten Frauen mit rheumatoider Arthritis, Psoriasis-Arthritis, axialer Spondyloarthritis und Morbus Crohn. I

Anti-TNF-Behandlungsoption während Schwangerschaft und StillzeitKinderwunsch

Désir d’enfant

UCB Suisse a déclaré récemment queSwissmedic a approuvé une modificationdes informations professionnelles pour « Cimzia »(certolizumab pégol). Le médi-cament est ainsi la première option detraitement par anti-TNF pouvant être envisagée chez les femmes souffrant de pathologies rhumatismales chroni-ques et de la maladie de Crohn, aussibien pendant la grossesse que pendant l’allaitement. Avec cette autorisation,Swissmedic suit l’agence européenne dumédicament (AEM) qui a approuvé la

modification de texte pour l’Europe enjanvier 2018. L’autorisation de modifi -cation des informations professionnellesen Suisse se base sur les études post-commercialisation CRIB et CRADLE ainsi que sur les résultats des donnéesUCB sur l’évolution de la grossesse(base de données de sécurité). Ces étu-des incluaient des femmes souffrant de polyarthrite rhumatoïde, d’arthrite psoriasique, de spondylarthrite axiale etde la maladie de Crohn. I

Option de traitement par anti-TNF pendantla grossesse et l’allaitement

© k

aczk

a, iS

tock

© k

zen

on

, iSt

ock

Page 5: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

forumR – 4/2018 98 forumR – 4/2018

JUBILÄUM ANNIVERSAIRE JUBILÄUM ANNIVERSAIRE

Stimmungsvolle Geburtstagsfeierin Luzern

Benefizkonzert

«Vor 60 Jahren war ich fünfzehn Jahrealt», eröffnete Heidi Maria Glössner denfestlichen Konzertabend zum Jubiläumder Rheumaliga Schweiz. «Damals sindwir immer mit schwingenden Röckenund Highheels tanzen gegangen.» Als Hommage an das Gründungsjahr derOrganisation stand die Schauspielerinund Rheumaliga-Botschafterin miteinem ebensolchen, schwingenden Rockauf der Bühne des renommierten Konzerthauses in Luzern. Professionellund mit viel Charme führte die 75-Jährigedurch den musikalischen Abend. Natürlich war auch Rheuma ein Thema:

Stellvertretend für die über zwei Millionen Betroffenen bat Glössner dieBechterew-Patientin und Musikerin, Tamara Kiener, auf die Bühne. Gemein-sam mit ihrem behandelnden Arzt, Manuel Klöti, schilderte Kiener eindrück-lich, was es bedeutet, mit einer chroni-schen Krankheit zu leben. «Viele Patien-ten kämpfen um Anerkennung, weil dieKrankheit oft von aussen nicht erkenn-bar ist», betonte der Rheumatologe undmachte deutlich, wie wichtig die Auf -klärungsarbeit der Rheumaliga ist. Doch im Zentrum des Abends stand ganzklar die Musik mit Stücken von Brahms

und Beethoven. Die Musikerinnen und Musiker der Jungen Philharmonie Zentralschweiz überzeugten nicht nurdie 1200 anwesenden Gäste. Gute Kritikgab es auch von Musikkenner FritzSchaub in der «Luzerner Zeitung»: «DasOrchester bestach durch Präzision, Intonationsreinheit, rhythmischen Elanund glänzende Holz- und Blechbläser-Soli.» Auch Lucie Kočí (Violine) und Jana Telgenbüscher (Violoncello), die imDoppelkonzert von Johannes Brahms die Soli spielten, verzauberten alle. Stürmischen Applaus und Kritikerlob erhielt weiter Dirigent Clemens Heil. Der Musikdirektor des Luzerner Theatersspornte das 60-köpfige Ensemble mitviel Körpereinsatz zur Höchstleistung an.

Engagiert und motiviert indie ZukunftDie festliche Atmosphäre, die musikali-sche Leistung und die bereichernden Begegnungen vor dem Konzert und inder Pause machten den Anlass wahrlichzum Höhepunkt der Jubiläumsfeier -lichkeiten. Über die gelungene Geburts-tags-Party freute sich ganz besondersRheumaliga-Geschäftsleiterin ValérieKrafft: Aus ihrer flüchtigen Idee war daserfolgreiche Projekt «Benefizkonzert2018» entstanden. «Der Zufall > S. 10

Am letzten Freitag im Oktober feierte die Rheumaliga Schweiz gemeinsam mit 1200 Besucherinnen und Besuchern ihren 60. Geburtstag im KKL Luzern. Der musikalische Abend war der fulminante Höhepunkt der Jubiläumsaktivitäten. Text: Simone Fankhauser, Fotos: Conradin Frei

Une fête d’anniversaire réussie à Lucerne

Concert de bienfaisance

« Il y a 60 ans, j’avais 15 ans ». C’estavec ces mots qu’Heidi Maria Glössner a ouvert la soirée de concert donnée à l’occasion de l’anniversaire de la Ligue suisse contre le rhumatisme. « À l’époque, on allait danser avec des jupeset des talons hauts. » En hommage àl’année de fondation de l’organisation,l’actrice et ambassadrice de la Liguecontre le rhumatisme s’est produite surla scène de la célèbre salle de concert de Lucerne avec une jupe tout aussi pimpante qu’à l’époque. La grande damede 75 ans a ensuite animé la soirée musicale avec le charme et le professi-onnalisme qu’on lui connaît. Les rhuma-tismes étaient bien entendu aussi auprogramme : Heidi Maria Glössner a demandé à Tamara Kiener, musiciennesouffrant de spondylarthrite ankylosante,de représenter sur scène les plus de

deux millions de personnes atteintes. Encompagnie de son médecin traitant, leDr Manuel Klöti, Tamara Kiener a décritde manière impressionnante ce que signifie le fait de vivre avec une maladiechronique. « De nombreux patients luttent pour obtenir la reconnaissancede leur maladie, qui souvent n’est pasvisible de l’extérieur », a expliqué le rhu-matologue en soulignant l’importancedu travail d’information et de sensibili-sation de la Ligue contre le rhumatisme. La musique avec des œuvres de Brahmset Beethoven était cependant clairementau centre de la soirée. Les musiciens de la Junge Philharmonie Zentralschweizn’ont pas seulement enthousiasmé les1200 invités présents. Dans la « LuzernerZeitung », le mélomane Fritz Schaub n’apas non plus tari d’éloges : « L’orchestrea captivé par sa précision, sa > p. 11

Le 26 octobre dernier, la Ligue suisse contre le rhumatisme a fêté son 60e anniversaire avec 1200 visiteurs au KKL de Lucerne. La soirée musicale a représenté le point culminant des célébrations. Texte : Simone Fankhauser, Photos : Conradin Frei

Page 6: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

forumR – 4/2018 1110 forumR – 4/2018

JUBILÄUM ANNIVERSAIRE

wollte es, dass sich vor gut zweieinhalbJahren eine einmalige Zusammenarbeitmit der Hochschule Luzern – Musik ergeben hat und mein Traum Realitätwurde», erläuterte sie auf der KKL-Bühnedie Hintergründe des Projekts. Vermitteltwurde der Kontakt damals durch Dr. med.Jörg Jeger, Rheumatologe und selbst

passionierter Konzertgänger. Ohne ihnwäre der Anlass eine Idee geblieben,deshalb an dieser Stelle ein grosses Dankeschön! Dank gebührt natürlichauch den Partnern und Gönnern derRheumaliga Schweiz, ohne deren gross-zügige Unterstützung die Umsetzungebenfalls nicht möglich gewesen wäre.Als Geste der Dankbarkeit überreichtedie Rheumaliga am Ende der Veranstal-tung den Konzertbesuchern einen Geburtstagskuchen. «Ich gratuliere herzlich zu diesem gelungenen undwunderschönen Anlass. Ich bin bewegtund glücklich nach Hause gefahren»,dies ist nur eine der vielen schönenRückmeldungen, über die sich das ganzeTeam freuen durfte. Die positive Reso-nanz auf die Arbeit der Rheumaliga istAnsporn und Motivation zugleich, diebestehenden Dienstleistungen weiter -zuentwickeln, um den Betroffenen best-möglich zur Seite zu stehen. So neigtsich das Jubiläumsjahr zwar seinemEnde entgegen, doch die Arbeit unsererOrganisation geht weiter. Auch dankdem beachtlichen Gewinn, der durch dasBenefizkonzert erzielt werden konnte. I

pureté d’intonation, sa verve rythmiqueet ses brillants solos de bois et de cuivres. » Lucie Kočí (violon) et Jana Telgenbüscher (violoncelle), qui ont joué les solos du double concerto de Johannes Brahms, ont également émerveillé le public. Le chef d’orchestreClemens Heil a lui aussi recueilli un tonnerre d’applaudissements et descompliments de la critique. Le directeurmusical du Théâtre de Lucerne n’a pasménagé ses efforts pour encourager les 60 musiciens à donner le meilleurd’eux-mêmes.

Un engagement et un enthousiasme renouvelésL’ambiance festive, la performance musicale et les rencontres enrichissantesavant le concert et pendant la pause ont fait de cet événement le point culmi-nant des célébrations de l’anniversaire.Valérie Krafft, directrice de la Ligue contre le rhumatisme, s’est particulière-ment réjouie du succès de la fête d’anni-versaire : le concert de bienfaisanceconstitue en effet l’aboutissement d’unprojet qui, au départ, tenait plus du

rêve que de la réalité. « Il y a deux anset demi, l’occasion s’est présentée denouer une collaboration unique avec laHaute école de musique de Lucerne et mon rêve est devenu réalité », a-t-elleexpliqué sur la scène du KKL. C’est le Dr Jörg Jeger, rhumatologue et lui-mêmepassionné de musique classique, qui est intervenu pour établir le contact.Sans lui, l’événement serait resté uneidée. Nous lui adressons donc tous nosremerciements ! Nous remercions également les partenaires et donateursde la Ligue suisse contre le rhumatisme,sans le soutien généreux desquels ceconcert n’aurait pu avoir lieu. En gagede gratitude, la Ligue contre le rhuma-tisme a offert aux visiteurs du concertun gâteau d’anniversaire à la fin del’événement. « Je tiens à vous féliciterpour cette merveilleuse soirée. Je suisrentrée chez moi émue et heureuse » : il ne s’agit là que d’une des nombreusesréactions positives dont toute l’équipe a pu se réjouir. La résonance positive du travail de la Ligue contre le rhuma-tisme est à la fois une incitation et une motivation à développer encore les

services existants, afin d’apporter lemeilleur soutien possible aux personnesatteintes. L’année anniversaire touche à sa fin, mais le travail de notre organisation se poursuit. Égalementgrâce au revenu non négligeable que leconcert de bienfaisance a permis de réaliser. I

Care lettrici e cari lettori del Ticino,potete trovare questa intervista in italiano sulla nostra pagina webwww.reumatismo.ch I

Page 7: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

12 forumR – 4/2018

AKTUELL ACTUEL ATTUALITÀ

Aktionswoche 2018

Semaine d’action 2018

Settimana d’azione 2018

Rheumaliga zu danken! Dem Publikumfür das rege Interesse, den Ausstellernfür die vielfältigen Informations- und Beratungsangebote rund um die Vorträge sowie den Referentinnen undReferenten, die auch für individuelle Fragen zur Verfügung standen. I

Zusammengenommen strömten gegen3000 Personen zu den fünfzehn Veranstaltungen in der ganzen Schweiz.«Danke für diesen spannenden und praxisbezogenen Anlass», lautete derGrundtenor vieler Rückmeldungen.Dabei haben umgekehrt wir von der

Grosses Interesse für das Thema Arthrose

Grazie al pubblico per il vivace interesse,grazie agli espositori per le numeroseproposte informative e di consulenzaconnesse alle relazioni nonché graziealle relatrici e ai relatori per la loro disponibilità anche per domande indivi-duali. I

In totale sono state circa 3000 le per-sone che hanno preso parte alle quindicimanifestazioni in tutta la Svizzera. Molti partecipanti ci hanno ringraziatoper aver organizzato un evento così interessante e concreto. In realtà siamonoi della Lega svizzera contro il reuma-tismo a dover fare dei ringraziamenti!

Il tema dell’artrosi ha attratto un vasto pubblico

public pour le vif intérêt qu’il a témoi-gné, les exposants pour le large éventaild’informations et de conseils qu’ils ontprodigués entre les allocutions, et les intervenants, pour le point d’honneurqu’ils ont mis à répondre aux questionsde chacun. I

Au total, ce sont près de 3000 personnesqui ont assisté aux quinze manife -stations organisées dans toute la Suisse.Les nombreux commentaires reçus peuvent se résumer en un seul: « Mercipour cet événement passionnant et orienté sur la pratique ». La Ligue contrele rhumatisme remercie pour sa part le

Beaucoup d’intérêt pour le thème de l’arthrose

Page 8: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

14 forumR – 4/2018 15forumR – 4/201814 15

FOKUS POINT DE MIRE POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO

Wechselwirkung zwischen Gesundheit und sozialem Umfeld

Forschung

Interaction entre santé et environnement social

Recherche

Demnach haben Personen mit kleinensozialen Netzwerken und wenig sozialerUnterstützung ein erhöhtes Risiko krank zu werden oder gar zu sterben.Der positive Effekt, der unser sozialesUmfeld auf unsere Gesundheit ausübt,zeigt sich auf zwei Arten: Einerseits fördern Geselligkeit, das Gefühl von Zugehörigkeit, Anerkennung und Respektdirekt unser Wohlbefinden. Andererseitswirkt das Wissen, auf soziale Unterstüt-zung zählen zu können, bei psychischenoder physischen Symptomen wie einDämpfer. Auch gesundheitsförderndeVerhaltensweisen werden durch naheBeziehungen gestärkt: durch Vorlebenoder aktive Beeinflussung. Dieser Einfluss kann aber auch ungesund sein,zum Beispiel wenn Personen aus demnäheren Umfeld schlechte Essgewohn-heiten haben, Rauchen oder Alkoholkonsumieren. Weiter belegen Studien,dass Personen, die verheiratet sind oderKinder haben, weniger Risiken eingehenund mehr auf sich und ihre Gesundheitachten als ledige, geschiedene oder kinderlose Personen. Umgekehrt beeinflusst der Gesundheits-zustand seinerseits das Beziehungsnetz:Oft verkleinert sich dieses, wenn jemandan einer Krankheit leidet oder sich seinGesundheitszustand verschlechtert.Nicht selten sind die Personen aus demnahen Umfeld mit der Situation über -fordert. Die Versuche der oder dem Betroffenen zu helfen, können Hilflosig-keit oder gar Frust auslösen und so zur

Belastung werden. Vor allem wenn essich um eine chronische Krankheit handelt. Auch die Betroffenen selbst ziehen sich häufig zurück – weil sie körperlich nicht mithalten können oderweil sie sich unverstanden fühlen. Dabeibräuchten sie die Unterstützung ausihrem sozialen Netzwerk mehr denn je,um die Krankheitsbeschwerden zu bewältigen. Auf was Betroffene und ihrUmfeld achten sollten, damit ihre Beziehungen trotz Krankheit stabil blei-ben, lesen Sie ab Seite 16 dieser Aus-gabe. Denn ein stabiles soziales Netzkann Menschen in schwierigen Lebens -situationen auffangen. I

De fait, les personnes dont les réseauxsociaux sont limités et ne bénéficiantque d’un faible soutien social présententun risque accru de tomber malade, voire de mourir. L’effet positif que notreenvironnement social exerce sur notresanté s’exprime de deux manières :d’une part, la convivialité, le sentimentd’appartenance, la reconnaissance et le

respect améliorent directement notrebien-être. D’autre part, savoir que l’onpeut compter sur un soutien social atténue les symptômes psychiques ouphysiques. De même, les comportementsfavorables à la santé sont renforcés parles relations étroites : soit par l’exemple,soit en raison d’une influence active.Mais cette influence peut également

être malsaine, par exemple lorsque lespersonnes de l’entourage proche ont de mauvaises habitudes alimentaires, fument ou consomment de l’alcool. Parailleurs, les études montrent que les personnes qui sont mariées ou ont desenfants courent moins de risques et fontdavantage attention à elles et à leursanté que les personnes célibataires, séparées ou sans enfant. À l’inverse, l’état de santé influe sur leréseau de relations : beaucoup de per-sonnes souffrant d’une maladie ou dontl’état de santé se dégrade voient leur réseau de relations se déliter. Il n’est pasrare que l’entourage proche soit dépassé

par la situation : les tentatives d’aider la personne peuvent entraîner un senti-ment d’impuissance ou même de la frustration et donc devenir difficiles.Cela est d’autant plus vrai dans le casd’une maladie chronique. Les personnesconcernées ont aussi tendance à se replier sur elles-mêmes – parce qu’ellesne peuvent pas suivre physiquement ou parce qu’elles se sentent incomprises

– alors qu’elles auraient plus que jamaisbesoin du soutien de leur réseau socialpour faire face à la maladie. Découvrez àpartir de la page 16 de ce numéro nosconseils pour que les personnes concer-nées et leur entourage conservent desrelations solides en dépit de la maladie.Car un réseau social stable peut aiderles personnes vivant une situation difficile à la traverser. I

Interazione fra salute e contesto sociale

Ricerca

Chi ha pochi legami sociali e un numeroesiguo di persone su cui fare affida-mento ha un maggiore rischio di amma-larsi, se non addirittura morire. L’effettopositivo che il nostro contesto socialeesercita sulla salute si manifesta in duemodi: da un lato, socievolezza, senso diappartenenza, apprezzamento e rispettofavoriscono una condizione di benes-sere; dall’altro, sapere di poter contaresu un sostegno interpersonale agisce daammortizzatore contro i sintomi fisici epsichici. Stretti rapporti possono indurreanche uno stile di vita salutare, attra-verso il buon esempio o esercitandoun’influenza attiva. Influenza che puòperò anche essere nociva per la salute,come accade quando le persone vicinehanno cattive abitudini alimentari, fumano o consumano alcol. Inoltre, alcuni studi dimostrano che le personesposate o con figli corrono meno rischi e sono più attente a sé e alla propria salute rispetto a quelle non sposate, divorziate o senza bambini.

Viceversa, lo stato di salute si riflette asua volta sulla rete di rapporti interper-sonali, che spesso si riduce in caso dimalattia o di un peggioramento dellecondizioni di salute. Spesso succede chele persone più prossime si sentano oberate dalla situazione: i tentativi diaiutare la persona malata possono suscitare un sentimento di impotenza oaddirittura frustrazione, trasformandosicosì in un peso. Ciò accade soprattuttoin caso di malattia cronica. Molte voltesono anche i malati stessi a isolarsi, sia perché subentra un limite fisico, siaperché non si sentono compresi. In questi frangenti avrebbero ancora piùbisogno del sostegno delle persone vicine per poter affrontare i sintomidella malattia. In questo numero, da pagina 16, parleremo di come i malati ele persone a loro vicine possono mante-nere dei rapporti stabili nonostante una patologia. Una solida rete socialepuò infatti attenuare una situazione divita difficile. I

I nostri rapporti esercitano un influsso diretto sulla nostra salute. Lodimostrano numerosi studi di ricerca sociologica e socio-epidemiologica. Testo: Simone Fankhauser

Unsere Beziehungen haben einen direkten Einfluss auf unsere Gesundheit. Das belegen zahlreiche Studien aus der soziologischen undsozialepidemiologischen Forschung. Text: Simone Fankhauser

Nos relations ont un impact direct sur notre santé. C’est ce que montrent de nombreuses études issues de la recherche sociologique etsocio-épidémiologique. Texte : Simone Fankhauser

Page 9: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

forumR – 4/201816 17forumR – 4/2018

POINT DE MIRE APPROFONDIMENTOFOKUS

Geduld für das GegenüberBeratung

Um nach der Diagnose einer rheumatischen Krankheit zurück zu einer«neuen» Normalität zu finden, sind Betroffene und ihr soziales Umfeldgleichermassen gefordert. Alle Beteiligten müssen sich mit der neuenLebenssituation arrangieren. Der folgende Artikel soll beiden SeitenTipps für diesen schwierigen Weg geben. Text: Nicole Anderhub, Rahel Dohner

Faire preuve de patienceConseil

Lorsqu’il s’agit de revenir à une « nouvelle » normalité après le diagnostic d’une maladie rhumatismale, les patients et leur entouragesont pour ainsi dire « dans le même bateau ». Toutes les personnes concernées doivent faire face à la nouvelle situation de vie. L’article suivant se propose de donner aux uns et aux autres des conseils sur ce chemin difficile. Texte : Nicole Anderhub, Rahel Dohner

Pazienza nei confronti della controparte

Consulenza

Dopo aver ricevuto la diagnosi di una malattia reumatica, sia le personecolpite che il loro ambiente sociale devono affrontare delle difficoltàper ritrovare una «nuova» normalità. Tutte le persone coinvolte devonoadattarsi alla nuova situazione di vita. Questo articolo fornisce consiglia entrambe le parti per affrontare questo difficile percorso. Testo: Nicole Anderhub, Rahel Dohner

Die Diagnose einer muskuloskelettalenErkrankung und die damit einhergehen-den Einschränkungen in der Beweg -lichkeit stellen viele Betroffene vor einegrosse Hürde. Die Schmerzen, eine mögliche Arbeitsunfähigkeit oder diepersönliche Auseinandersetzung im Zusammenhang mit einer chronischenKrankheit können den Boden unter denFüssen wegreissen. Oftmals ziehen sich Betroffene zunehmend von ihremsozialen Umfeld zurück. Versuche derKontaktaufnahme durch die Partnerin/den Partner, Familienangehörige, Freun-dinnen, Freunde sowie Arbeitgebendewerden abgeblockt. Jegliche Freizeit -aktivitäten, die früher wichtig waren undzum seelischen Wohlbefinden beitrugen,werden aufgrund der Schmerzen ver -mieden. Die Betroffenen wie auch dassoziale Umfeld sind gefordert, sich mit

der neuen Lebenssituation zu arrangie-ren. Nur so kann ein Stück Normalitätzurückkehren und im besten Fall die Erkrankung integriert werden.

Krankheitsphasen verstehenDas nachstehende 5-Phasen-Modell, ursprünglich nach Elisabeth Kübler-Roos,soll dafür sensibilisieren, wie Betroffenemit einer Erkrankung umgehen unddiese verarbeiten können. Insbesonderefür Angehörige und betreuende Personenist es hilfreich, die einzelnen Phasen zukennen, um Reaktionen und Handlungenverstehen und einordnen zu können. Die Krankheitsbewältigung ist jedochsehr individuell und kann sich je nachPerson und sozialem Umfeld inhaltlichund zeitlich unterscheiden. Die Phasenwerden nicht der Reihe nach erlebt, sondern können in unterschiedlicher

Le diagnostic d’une maladie musculo-squelettique et les restrictions de mobi-lité qui en découlent constituent un défi majeur pour de nombreux rhumati-sants. La douleur, une éventuelle incapa-cité de travail ou la détresse liée à une

maladie chronique peuvent désarçonner.Souvent, les personnes atteintes ont ten-dance à se replier sur elles-mêmes. Lestentatives du partenaire, des membresde la famille, des amis ou de l’employeurpour rétablir le contact sont rejetées. Les

La diagnosi di una malattia muscolo-scheletrica e le conseguenti limitazionimotorie rappresentano un grande ostacolo per molte persone colpite. I dolori, la possibile inabilità al lavoro o ilconfronto personale con una malattiacronica possono far mancare la terrasotto i piedi. Spesso le persone colpite si isolano sempre di più dal proprio ambiente sociale respingendo i tentatividi contatto da parte di partner, familiari,amici e datori di lavoro, oppure, a causadei dolori, evitando quelle attività cheprima erano importanti e contribuivano

al proprio benessere interiore. Sia le persone colpite che il loro ambiente sociale devono adattarsi a questa nuovasituazione di vita. Solo così facendo èpossibile riconquistare in parte la normalità e, idealmente, integrare la malattia nella propria vita.

Capire le fasi della malattiaIl seguente modello a cinque fasi, svilup-pato da Elisabeth Kübler-Roos, intendeillustrare le modalità con cui le personecolpite affrontano ed elaborano la malattia. Per i familiari e le > pag. 21

Zurück zur Normalität: Betroffene und ihr Umfeld müssen sich mit der neuen Lebenssituation arrangieren. Retour à la normalité : les personnes atteintes et leur entourage doivent faire face à la nouvelle situation de vie.Ritorno alla normalità: le persone colpite e chi le circonda devono adattarsi alla nuova situazione di vita.

Reihenfolge erfahren werden. Es kannauch sein, dass eine Phase nicht eintrittoder eine andere mehrfach durchlebtwird.In der Phase des Schocks und der Verleugnung wollen die Betroffenendie Diagnose nicht wahrhaben. Sie stürzen sich beispielsweise in die Arbeit.Es kann sein, dass sie die Richtigkeit der Diagnose anzweifeln und an eineVerwechslung glauben. In der Phase der Aggression taucht die«Wieso ich?»-Frage auf und Gefühle der Wut und Enttäuschung machen sichbei den Betroffenen bemerkbar. Oftmalsreagieren sie gereizt und ablehnend. Sie projizieren unbewusst ihre Aggres-sion auf das soziale Umfeld. In der Phase des Handelns und Ver-handelns sind die betroffenen Personenbesonders aktiv. Sie versuchen mit demSchicksal zu verhandeln. Sie probieren z. B. zweifelhafte Behandlungsmethodenaus oder spenden hohe Geldsummen in der Hoffnung, dass das Schicksal hinausgezögert oder gar abgewendetwerden kann.In der Phase der Depression leidet dasSelbstwertgefühl. Die Betroffenen sindniedergeschlagen und sehr verletzlich.Durch die Erkrankung und die > S. 18

activités de loisirs qui étaient importan-tes et qui contribuaient au bien-être psychique sont évitées par crainte de ladouleur. Les personnes atteintes et leurentourage doivent faire face à cettenouvelle donne. C’est en effet le seulmoyen de retrouver une certaine norma-lité et, au mieux, d’intégrer la maladie.

Comprendre les phases de la maladieLe modèle suivant en 5 phases, d’aprèsElisabeth Kübler-Roos, vise à sensibiliserles rhumatisants à la façon dont ils peuvent faire face à la maladie. Pour lesproches et les aidants en particulier, il est utile de connaître les > p. 19

Nicole Anderhub (l.), BA in Sozialer Arbeit FH und Rahel Dohner, BSc inSozialer Arbeit FH, arbeiten beide alsSozialarbeiterinnen bei der RheumaligaZürich (www.rheumaliga.ch/zh).

Nicole Anderhub (g.), BA en travail social HES et Rahel Dohner, BSc en travail social HES, sont toutes deuxtravailleuses sociales à la Ligue zurichoise contre le rhumatisme(www.rheumaliga.ch/zh).

Nicole Anderhub (s), BA in Lavoro sociale SUP e Rahel Dohner, BSc in Lavoro sociale SUP: entrambe lavoranocome consulenti sociali presso la Lega contro il reumatismo di Zurigo(www.rheumaliga.ch/zh).

Page 10: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

18 forumR – 4/2018 19forumR – 4/2018

FOKUS FOKUS POINT DE MIRE

daraus resultierenden Folgen, wie z. B.eine Arbeitsunfähigkeit, fragen sich die Betroffenen, welchen Wert sie nochhaben. Obwohl sie von ihrem UmfeldHilfe fordern, können sie diese nurschlecht annehmen und stossen Ange -hörige mit ihrer Abwehrhaltung vor den Kopf. In der Phase der Akzeptanz und Normalisierung gestalten die Betroffe-nen ihre Rolle neu. Sie akzeptieren dieKrankheit und nehmen mit einer neuenRollendefinition wieder ihren Platz imLeben ein. Eine Rückkehr in die (neue)Normalität ist möglich. Um das Gefühlder Akzeptanz zu verinnerlichen brauchtes oft viel Zeit und Geduld seitens derBetroffenen. Es kann jedoch auch sein,dass diese Phase nie durchlaufen undvielmehr zwischen anderen Phasen hinund her gewechselt wird. Das Bewusstsein bei der betroffenen Person, in welcher Phase sie sich befindetund wie sie üblicherweise reagiert, kann helfen die eigenen Worte bedachtzu wählen und keine voreiligen Ent -scheidungen zu treffen.

Soziales UmfeldFür das soziale Umfeld von Rheuma -betroffenen ist es nicht immer leicht zuerkennen, welche Krankheitsphase zur-zeit gerade präsent(er) ist und welcheGefühlsregungen die Betroffenen durch-leben. Oft sind sich Angehörige unsicher,wie sie am besten Unterstützung bietenkönnen. Ein Gefühl der Hilflosigkeit kann sich einstellen. Auch können sichSchuldgefühle oder eine Ungeduld denBetroffenen gegenüber entwickeln. Ineiner akuten Phase sind auch Erschöp-fung, Überlastung und Resignation mögliche Anzeichen. Dies deshalb, weilsie die Betroffenen auf verschiedenenEbenen unterstützen möchten mittelsverbalen Aufmunterungen, Übernahmevon Haushaltsarbeiten, Ermutigungenetc. Für Angehörige ist es wichtig zuwissen, dass sämtliche ihrer Gefühle gegenüber den Betroffenen legitim sind. Es ist wichtig, diese eben beschriebenenAnzeichen wahrzunehmen und die per-sönlichen Grenzen und die individuelleBelastbarkeit nicht zu überschreiten. Bei der Betreuung von Betroffenen sollten sich Angehörige nie selber über-fordern, damit das eigene körperlicheund seelische Wohlbefinden gewahrt

bleibt. Den eigenen Interessen nachge-hen, wie beispielsweise das Treffen vonFreundinnen und Freunden, das Ausübeneines Hobbies etc., ist hilfreich.Auch Angehörige sollten sich Unterstüt-zung holen, wenn sie die Situation nicht(mehr) alleine stemmen können. Nebender behandelnden Ärztin/dem behan-delnden Arzt können beispielsweise auchBeratungsstellen, Selbsthilfegruppenoder Gespräche mit Drittpersonen wich-tige Entlastung bieten. Sich Hilfe zuholen ist kein Zeichen eigener Unfähig-keit. Vielmehr zeigt dies auf, dass Schwie-rigkeiten erkannt wurden. Dadurch wirdein sehr wertvolles Netz von Helferinnenund Helfern aufgebaut.

Worte mit Bedacht wählenWie angetönt, kann sich eine Ungeduldgegenüber den Betroffenen entwickeln.Vielleicht wurde vieles bereits auspro-biert und nichts hat scheinbar geholfenoder die Betroffenen befinden sich in der Phase der Aggression. Auch ein Rück-zug vom sozialen Umfeld und wieder -kehrende (vielleicht persönlich störende)Verhaltensweisen der Betroffenen können Ungeduld schüren. Wichtig ist indiesen Momenten geduldig zu bleiben.

Zu gross ist die Versuchung, Aussagenwie «Du musst doch …» oder «Machdoch mal …» zu äussern. Solche Ratschläge, auch wenn sie noch so gutgemeint sind, können Abwehrreaktionengenerieren und die Betroffenen in Bedrängnis bringen, etwas zu tun, wasihnen widerstrebt. Angehörige könnenstattdessen die Betroffenen einladen,etwas gemeinsam zu unternehmen: Sei es ein leichter Spaziergang in dennahegelegenen Wald, eine Schifffahrtoder ein Ausflug zu einem Ort, der beiden Ruhe und Entspannung bringt(Achtung vor körperlicher Überforde-rung). Mittels offener Fragen wie z. B.«Was denkst du über die Behandlungmit XY?», «Darf ich dir mitteilen, wasmir durch den Kopf geht?» etc. könneneigene Ideen kommuniziert werden,ohne das Gegenüber in eine Abwehr -haltung zu drängen. Für Angehörige von Betroffenen ist esauch zentral zu verstehen, dass möglicheAussagen nicht so gemeint sind unddass die Betroffenen je nach Phase eineSituation ganz anders bewerten. Essollte somit keinesfalls eine Antwortoder eine Handlung persönlich genom-men werden. I

Warum ich? Wut und Enttäuschung machen sich breit.Pourquoi moi ? La colère et la frustration prennent le dessus.Perché io? Emergono sentimenti di rabbia e sconforto.

Oft ist es für das Umfeld schwierig zu erkennen, welche Krankheitsphase die betroffene Person gerade durchlebt.

Il est souvent difficile pour l’entourage de reconnaître dans quelle phase de la maladie la personne atteinte se trouve à un momentdonné.

Spesso per gli altri è difficile identificare la fase della malattia che la persona colpita sta attraversando.

différentes phases afin de comprendre etde catégoriser les réactions et les com-portements. L’adaptation à la maladieest cependant très individuelle. Elle peutvarier du point de vue du contenu etprendre plus ou moins de temps selon lapersonne et son environnement social.Les phases ne sont pas forcément vécuesdans le même ordre. Il est tout à faitpossible qu’une phase ne survienne pasou qu’une autre soit vécue plusieurs fois.Dans la phase de choc et de déni, lespersonnes atteintes refusent d’admettrele diagnostic. Elles se jettent par exempleà corps perdu dans le travail. Elles peuvent aussi douter de l’exactitude dudiagnostic et conclure à une erreur. Dans la phase d’agression, les person-nes atteintes éprouvent un sentiment de colère et de frustration tandis que laquestion du « pourquoi moi » se pose.Elles se montrent souvent irritables etrévoltées. Elles projettent inconsciem-ment leur agressivité sur leur entourage. Dans la phase d’action et de négo -ciation, les personnes atteintes sontparticulièrement actives. Elles tentent denégocier avec la réalité. Elles essaientpar exemple des traitements douteux oudonnent de grosses sommes d’argent

dans l’espoir que le destin puisse êtreretardé ou même évité.Dans la phase de dépression, l’estimede soi est atteinte. Les personnes sontdéprimées et très vulnérables. Impactéespar la maladie et les conséquences quien découlent, comme l’incapacité de travailler, elles se demandent ce qu’ellesvalent encore. Bien qu’elles sollicitentl’aide de leur entourage, elles ne peuventque mal l’accepter et heurtent leurs proches avec leur attitude défensive. Dans la phase d’acceptation et denormalisation, les personnes atteintesredéfinissent leur rôle. Elles acceptent la maladie et reprennent pied. Un retourà la (nouvelle) normalité est possible. Lespersonnes atteintes ont souvent besoinde beaucoup de temps et de patiencepour intérioriser le sentiment d’accepta-tion. Il est également possible, cependant,que cette phase ne soit jamais franchieet que la personne atteinte navigued’une phase à l’autre. La prise de conscience de la personnequant à la phase dans laquelle elle setrouve et la façon dont elle réagit peutl’aider à choisir ses propres mots avecsoin et à ne pas prendre de décisions hâtives. > p. 20

Die Diagnose einer chronischen Krankheit wirft die meisten Betroffenen aus der Bahn.Le diagnostic d’une maladie chronique déstabilise la plupart des personnes atteintes.Per la maggior parte delle persone colpite, la diagnosi di una malattia cronica è destabilizzante.

Page 11: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

21forumR – 4/201820 forumR – 4/2018

APPROFONDIMENTOPOINT DE MIRE

È essenziale saper riconoscere i segnaliappena descritti e non superare i proprilimiti e la propria resistenza personale.Chi sta vicino a una persona colpita nondovrebbe mai pretendere troppo da sé al fine di preservare il proprio benesserefisico e psichico. È utile seguire i propriinteressi, come incontrare gli amici opraticare i propri hobby.I familiari stessi dovrebbero cercare unsostegno se sentono di non poter (più)affrontare la situazione da soli. > pag. 22

sull’autostima. Le persone colpite provano sentimenti di sconfitta e vulne-rabilità. La malattia e le sue conse-guenze, come l’inabilità al lavoro, fannodubitare del proprio valore personale.Nonostante le richieste di aiuto al proprio ambiente, le reazioni negative finiscono per ferire i familiari. Nella fase dell’accettazione e dellanormalizzazione, le persone colpite ridefiniscono il proprio ruolo. Accettanola propria malattia e, con il rinnova-mento del proprio ruolo, riprendono ilproprio posto nella vita. È possibile unritorno alla (nuova) normalità. Spesso lepersone colpite devono investire moltotempo e pazienza per riuscire a interio-rizzare i sentimenti di accettazione. È anche possibile, tuttavia, che questafase non venga conclusa e che si alterniad altre fasi. Se la persona colpita è consapevoledella fase in cui si trova e delle propriereazioni consuete, può essere più facileriflettere sulle parole da scegliere ed evitare di prendere decisioni avventate.

L’ambiente socialePer l’ambiente sociale dei malati reuma-tici non è sempre facile riconoscere lafase al momento presente o prevalente ele emozioni vissute dalla persona col-pita. Spesso i familiari non sanno comeoffrire al meglio il proprio supporto epuò quindi presentarsi un senso di impo-tenza. È anche possibile provare sensi di colpa o impazienza nei confronti dellapersona colpita. In una fase acuta possono presentarsi anche stanchezza,oppressione e rassegnazione a causadegli sforzi per sostenere la persona colpita in diversi modi, per esempio conincoraggiamenti verbali o svolgendo leattività domestiche. Per i familiari èquindi importante sapere che i proprisentimenti nei confronti della personacolpita sono legittimi.

persone che prestano assistenza è utileconoscere le singole fasi per poter com-prendere e identificare azioni e reazioni.Tuttavia, le modalità con cui si affrontauna malattia sono molto individuali epossono variare per caratteristiche etempistiche a seconda della persona edell’ambiente sociale. Le diverse fasi nonvengono vissute in sequenza ma pos-sono presentarsi con un ordine variabile.È anche possibile che una fase non sipresenti o venga vissuta più volte.Durante la fase della negazione e delrifiuto, le persone colpite non riesconoad accettare la diagnosi e, per esempio,si buttano a capofitto nel lavoro. È possibile che dubitino della correttezzadella diagnosi o che credano che si trattidi uno scambio di persona. Nella fase della rabbia, le persone colpite si pongono la tipica domanda«Perché proprio a me?» e vivono sentimenti di ira e delusione. Spesso reagiscono con irritazione e rifiuto, pro-iettando inconsapevolmente la propriacollera sul proprio ambiente sociale. Nella fase della contrattazione e delpatteggiamento, le persone colpitesono particolarmente attive e cercanouna negoziazione con il proprio destino.Per esempio, provano metodi terapeuticidubbi o spendono ingenti somme sperando di poter rimandare o evitaredel tutto il proprio destino.La fase della depressione si ripercuote

Auch Angehörige solltenUnterstützung holen,wenn ihnen alles überden Kopf wächst.

Les proches devraient également demander del’aide lorsqu’ils se sententdépassés.

Anche i familiari dov-rebbero cercare aiuto sela situazione diventa insostenibile.

Die eigenen Hobbies auslebenund soziale Kontakte pflegen istgerade für Mitbetroffene wichtig.

Avoir ses propres passe-temps et entretenir des contacts sociauxest particulièrement importantpour les proches des personnesatteintes.

Praticare i propri hobby e curare i contatti sociali è particolar-mente importante per chi è vicinoa una persona colpita.

EntouragePour l’entourage des rhumatisants, iln’est pas toujours facile de reconnaîtredans quelle phase de la maladie setrouve actuellement la personne atteinteet quelles émotions elle ressent. Sou -vent, les proches ne sont pas certains de la meilleure façon d’apporter leursoutien. Un sentiment d’impuissancepeut les envahir. Des réactions de culpa-bilité ou d’impatience envers les per -sonnes atteintes peuvent également sedévelopper. Dans une phase aiguë, lesproches peuvent aussi se sentir épuisés,surmenés ou abattus. Ceci parce qu’ilsveulent soutenir les personnes atteintesà différents niveaux par des encourage-ments, des tâches ménagères, etc. Il estimportant qu’ils sachent que les senti-ments qu’ils éprouvent à l’égard des per-sonnes atteintes sont légitimes. Il est essentiel de percevoir les signesdécrits ci-dessus et de ne pas dépasserles limites personnelles et la résilienceindividuelle. Lorsqu’ils prennent soin despersonnes atteintes, les membres de lafamille ne devraient jamais se surmenerafin de maintenir leur propre bien-êtrephysique et mental. Ils doivent au contraire poursuivre leurs propres intérêts : rencontrer des amis, pratiquerun loisir, etc.Les membres de la famille devraientégalement demander de l’aide s’ils nepeuvent (plus) faire face seuls à la situation. En plus du médecin traitant,

les centres de consultation, les groupesd’entraide ou les discussions avec destiers peuvent apporter un soutien impor-tant. Demander de l’aide n’est pas unsigne d’incapacité. Cela montre plutôtque des difficultés ont été identifiées etque le moment est venu de recourir à un réseau très précieux d’assistants.

Choisir les mots avec soinComme nous l’avons dit, une certaineimpatience peut se développer à l’égarddes personnes atteintes. Il est possibleque de nombreuses pistes aient été explorées sans résultat ou que la per-sonne atteinte soit en phase d’agression.Un repli sur soi et des comportementsrécurrents (peut-être dérangeants sur leplan personnel) de la personne atteintepeuvent également alimenter l’impa -tience. Dans ces moments-là, il est im-portant d’être patient. Des déclarationsdu genre « tu devrais… » ou « si j’étaistoi… » sont trop tentantes. De tels conseils, aussi bien intentionnés soient-ils, peuvent générer des réactions défen-

sives ou pousser la personne atteinte àfaire des choses qu’elle est peu disposéeà faire. Au lieu de cela, les proches peuvent inviter la personne atteinte àfaire quelque chose ensemble : il peuts’agir d’une promenade en forêt, d’unesortie en bateau ou d’une excursiondans un endroit qui apporte calme et détente (tout en veillant à ne pas surcharger physiquement la personne). Des questions ouvertes telles que « Que penses-tu du traitement avec XY ? », « Puis-je te dire ce que j’ai en tête ? »,etc. permettent de communiquer sesidées sans mettre son interlocuteur surla défensive. Pour les proches des personnes atteintes,il est également essentiel de comprendreque certaines déclarations ne doiventpas être interprétées au pied de la lettreet que les personnes atteintes évaluentune situation de manière totalement différente selon la phase qu’elles traver-sent. Ainsi, une réponse ou une actionne doit en aucun cas être prise person-nellement. I

Tipps für Betroffene und ihr soziales Umfeld· Wortwahl beachten· Unterstützung holen· Sich Auszeiten gönnen· Geduld für das Gegenüber· Verzicht auf Ratschläge· Auf persönliche Grenzen achten· Nichts persönlich nehmen

Conseils pour les personnes atteintes et leur entourage· Bien peser ses mots· Demander du soutien· Prendre du temps pour soi· Faire preuve de patience· Renoncer à donner des conseils· Ne pas dépasser ses limites· Ne pas prendre les choses de manière

personnelle

Consigli per le persone colpite e l’ambiente sociale· Scegliere le parole con attenzione· Chiedere aiuto· Prendersi delle pause· Pazienza nei confronti della

controparte· Evitare di dare consigli· Rispettare i limiti personali· Non prendere niente sul personale

© R

ich

ard

Cla

rk, i

Sto

ck

Page 12: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

22 23forumR – 4/2018 forumR – 4/2018

Oltre al medico curante è possibile parlare con altre persone oppure rivol-gersi a centri di consulenza e gruppi diauto-aiuto. Chiedere aiuto non significa essere incapaci, ma dimostra che si è ingrado di riconoscere le proprie difficoltà.Così facendo, si costruisce una preziosarete di persone di supporto.

Scegliere le parole con curaCome accennato, è possibile provaresentimenti di impazienza nei confrontidelle persone colpite. Forse, nessuno deinumerosi tentativi è andato a buon fine,oppure la persona colpita sta vivendo la fase della rabbia. Anche l’isolamento

dall’ambiente sociale e il ripetersi dicomportamenti (magari irritanti) da partedella persona colpita possono alimentaresentimenti di insofferenza. In questi momenti è importante mantenere lacalma. La tentazione di dire cose come«devi fare questo...» oppure «fai così…»è molto forte. Questi consigli, anche sedati con buone intenzioni, possono provocare reazioni difensive perché lapersona si sente spinta a fare qualcosacontro la propria volontà. I familiari possono invece invitare la persona colpita a svolgere delle attività insieme,come una tranquilla passeggiata in unbosco nei paraggi oppure fare un’escur-

sione in barca o una gita per potersi rilassare insieme (attenzione agli sforzifisici). Ponendo domande aperte come«Cosa pensi del trattamento con XY?»,oppure «Posso dirti che cosa ho inmente?», è possibile comunicare le pro-prie idee senza suscitare una reazionedifensiva nella controparte. Per i familiari è molto importante capireche alcune affermazioni sono intese diversamente da quanto sembra e che lepersone colpite valutano una situazionein modi molto diversi a seconda dellafase in cui si trovano. Non bisogna quindiprendere sul personale una risposta oun’azione. I

APPROFONDIMENTO

Ungeduld führt meist nurzu Abwehrreaktionen.

L’impatience induit géné-ralement des réactionsdéfensives.

L’impazienza può causare reazioni difensive.

HILFSMITTEL MOYENS AUXILIAIRES MEZZI AUSILIARI

Gemeinsam geniessen / Pour un plaisir convivial / Gustare un pasto insieme

TellerKaum sichtbar, aber wirksam: An dersteilen, oben auskragenden Innenkantedieses Tellers lässt sich das Essen mühe-los mit dem Besteck aufnehmen, ohnees auf den Tellerrand hinauszuschieben.Aus Hartporzellan (spülmaschinenfest).Speiseteller (8602): 26 cm Durchmesser /620 Gramm. Suppenteller (8603): 22 cmDurchmesser / 550 Gramm.

AssiettesDiscret, mais efficace : grâce au bord intérieur relevé de cette assiette, il estfacile de récupérer les aliments avec les couverts, sans les faire tomber de l’assiette. En porcelaine dure (lavable aulave-vaisselle). Assiette plate (8602) : 26 cm diamètre / 620 g. Assiette à soupe(8603) : 22 cm diamètre / 550 g.

PiattiNon salta all’occhio, ma è efficace: grazie al bordo interno sporgente, il cibopuò essere raccolto con facilità con leposate, senza che questo scivoli fuori dalbordo. In porcellana dura (lavabile in lavastoviglie). Piatto da portata (8602):26 cm diametro / 620 g)Piatto fondo (8603): 22 cm diametro /550 g

Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8602; CHF 38.60Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8603; CHF 34.50

BesteckDieses extrem leichte Besteck (s. Foto)wurde für Personen mit Gelenkproblemund wenig Kraft in Armen und Händenentworfen. Die dicken, gelenkschonendenGriffe verringern den Druck auf die Fingerund erleichtern so die Handhabung. Das Besteck ist spülmaschinenfest.

Couverts légersCes couverts (voir photo)ont été spécia-lement conçus pour les personnes dontla force et la mobilité sont limitées auniveau des bras et des mains. Leur manche épais facilite la préhension. Résistent au lave-vaisselle.

Posate leggereQueste posate dal peso estremamente ridotto (v. Foto) sono state sviluppate appositamente per coloro che soffrono dilimitata mobilità e forza nelle braccia enelle mani. Lo spessore del manico facilitainoltre la presa. Lavabili in lavastoviglie.

Gabel / fourchette / forchetta (30 g): Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8100; CHF 30.90Löffel /cuillère /cucchiao (40 g): Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8101; CHF 30.90Teelöffel /cuillère à dessert / cucchiaino(30 g): Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8102;CHF 30.90Messer /couteau/coltello (25 g): Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8103; CHF 30.90

Essen / Manger / Mangiare

TrinkglasDas ultraleichte Wasserglas ist optischkaum von herkömmlichen Gläsern zuunterscheiden. Der hochwertige Polycar-bonat-Kunststoff macht das Trinkgefässbruchfest und äusserst strapazierfähig.Geeignet zur Reinigung im Geschirrspüler.

VerreFabriqué en matière plastique, le poly-carbonate, ce verre est extrêmement

résistant. Grâce à son aspect très prochede celui du verre, il ressemble à un verreclassique. Très léger, il peut être saisi et soulevé très facilement. Lavable aulave-vaisselle.

BicchiereL’innovativo materiale sintetico, il policarbonato, rende questo bicchiereparticolarmente resistente. Essendomolto simile al vetro, sembra un

bicchiere tradizionale. Leggerissimo, può essere afferrato e sollevato in tuttafacilità. Lavabile in lavastoviglie.

Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 8304; CHF 8.90

Elektrischer KorkenzieherMit leise schnurrendem Motor zieht der elektrische Weinöffner auch fest sitzende Korken behutsam aus dem Flaschenhals. Lieferung in einer Geschenkschachtel.

Tire-bouchon électriqueMû par son moteur discret, ce tire-bouchon électrique permet d'ôter lesbouchons les plus récalcitrants du goulot des bouteilles. Livré dans un coffret cadeau.

Cavatappi ellettricoCon un motorino silenzioso, il cavatappielettrico estrae delicatamente dal collodella bottiglia anche i tappi di sugheropiù saldi. Consegna in confezione regalo.

Art.-Nr. /n° d’art. /n. art. 6401; CHF 119.30

Bestellungen/Pour commander/Ordinazioni www.rheumaliga-shop.ch, Tel./tél./tel. 044 487 40 10

Anzeige

Page 13: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

forumR – 4/201824 25forumR – 4/2018

PUBLIREPORTAGEPUBLIREPORTAGE

Was raten Sie ihnen, wenn es um dieEntlastung im Alltag geht?Jürgen Linhardt: Vor allem rechtzeitigHilfe anzunehmen und damit nicht zulange zu warten. Die Mehrheit unsererKundinnen und Kunden wünscht sich,den Alltag möglichst lange und selbst-ständig in der vertrauten Umgebung zu verbringen. Um dies zu ermöglichen,engagieren sich auch die Angehörigenenorm und das meist über lange Zeit. Sietun dies aus Zuneigung und Fürsorge –aber nicht selten gelangen sie mit dieseranspruchsvollen Aufgabe an ihre Grenzenund benötigen selbst Unterstützung.

Es ist für die Betroffenen schwierigHilfe von Dritten anzunehmen unddabei aus der Vielfalt von Entlastungs-angeboten das Passende zu wählen.Worauf sollte man achten?J. L.: Die Auswahl an Dienstleistungen,Anbietern und Beratungsstellen ist gross

Viele Menschen leiden an rheuma -tischen Erkrankungen und Beschwer-den des Bewegungsapparates undsind in ihrer Mobilität eingeschränkt.

Unterstützung und Entlastung im Alltag

Soutien et soulagement au quotidien

qui demande du temps. Tout le mondeest mis à rude épreuve, il faut s’entourer de partenaires compétents à mêmed’apporter les conseils et le soutien adéquats.

Spitex pour la Ville et la Campagnepropose un éventail complet de prestations. Quelles sont ses spéci -ficités ?J. L. : Nos collaboratrices/teurs sont trèsdévoué(e)s et aiment aider les autres. En tant qu’organisation privée d’aide etde soins à domicile, nous proposons un vaste éventail d’offres permettantsoutien et soulagement à la fois pour lessoins, l’accompagnement et l’aide auménage – le tout apporté par un seulprestataire. Nous attribuons continuelle-ment les missions aux mêmes collabo -ratrices/teurs – de manière fiable etponctuelle, aux horaires convenus. Nousadaptons en outre nos prestations avecflexibilité aux besoins, aux habitudes et aux souhaits individuels de nos clients,dans l’objectif de leur offrir la meilleurequalité de vie possible et de leur per-mettre de rester chez eux, dans leur environnement familier, jusqu’à un âgeavancé tout en s’y sentant en sécurité. I

De nombreuses personnes souffrentd’affections rhumatismales et detroubles de l’appareil locomoteur.Leur mobilité est alors réduite. Quelsconseils leur donnez-vous pour sefaciliter la vie au quotidien ?Jürgen Linhardt : Il faut avant tout sefaire aider dès un stade précoce et nepas attendre trop longtemps. La plupartde nos clients souhaitent conserver leurautonomie en vivant le plus longtempspossible dans l’environnement qui leurest familier. En conséquence, leurs proches s’investissent énormément,souvent pendant de longues périodes. Ilsle font par affection ou par sens de l’entraide, mais il n’est pas rare qu’ils finissent par atteindre leurs limites etavoir eux-mêmes besoin d’aide.

Pour les personnes concernées, il est difficile d’accepter l’aide detiers, mais aussi de choisir l’offre desoutien la plus appropriée. À quoidoit-on faire attention ?J. L. : Faire un choix parmi les nombreuxservices existants, prestataires et organismes de consultation est difficile.Prendre les décisions adaptées, sans rien oublier, est un exercice complexe,

und oft unübersichtlich. Die richtigenEntscheidungen zu treffen und dabeinichts zu vergessen, ist nicht einfachund braucht Zeit. Alle Beteiligten sindgefordert und es ist wichtig, dass ihnenkompetente Ansprechpartner zur Seitestehen, die sie entsprechend beratenund unterstützen.

Die Spitex für Stadt und Land bietetein umfassendes Leistungsangebot.Wodurch zeichnet sich dieses aus?J. L.: Unsere Mitarbeiterinnen und Mit -arbeiter sind sehr engagiert und helfengerne. Als private Spitex-Organisationbieten wir mit einer grossen Auswahl anAngeboten Unterstützung und Entlastungbei der Pflege, Betreuung und Hilfe imHaushalt – alles aus einer Hand. Dabeisind stets die gleichen vertrauten Mit -arbeitenden im Einsatz – zuverlässig undpünktlich zur vereinbarten Zeit. AlleDienstleistungen werden flexibel auf dieindividuellen Bedürfnisse, Gewohnheitenund Wünsche der Kundinnen und Kun-den abgestimmt. Immer mit dem Ziel,dass diese die bestmögliche Lebens -qualität behalten und sich zu Hause inder vertrauten Umgebung bis ins hoheAlter sicher und wohl fühlen. I

Oft kommt es plötzlich und überraschend – manchmal zeichnet es sichüber längere Zeit hinweg ab: Die eigene Lebenssituation und der Gesundheitszustand ändern sich. Man braucht Hilfe und kann den Alltag immer schlechter allein bewältigen. Jürgen Linhardt, Leiter derZürcher Filiale der privaten Spitex-Organisation Spitex für Stadt undLand, rät Betroffenen und deren Angehörigen rechtzeitig Unterstützunganzunehmen. Interview: Isabel Lo Verso

Souvent, la situation change brusquement, sans qu’on s’y attende – parfois, le changement se dessine à long terme : on voit sa propre situation et son état de santé se dégrader et on a de plus en plus de malà effectuer seul ses tâches quotidiennes. Jürgen Linhardt, responsablede la filiale zurichoise de l’organisation privée d’aide et de soins à domicile Spitex pour la Ville et la Campagne, conseille aux personnesconcernées et à leurs proches d’avoir recours à un soutien adéquat àtemps. Interview : Isabel Lo Verso

Die Spitex für Stadt und Land AG isteine private Spitex-Organisation, dieseit 35 Jahren in der ganzen Schweiztätig ist. Mit rund 30 Filialen und über1‘500 Mitarbeitenden ist das Unter -nehmen marktführend und besitzt inallen Kantonen eine Spitex-Bewilligungund die Anerkennung durch die Kran-kenkassen (Santésuisse). Angebotenwerden Pflege, Betreuung, Haushalt-hilfe, Nachtwache und weitere Dienst-leistungen – alles aus einer Hand.

Spitex pour la Ville et la Campagne SAest une organisation privée d’aide et de soins à domicile, qui œuvre depuis35 ans dans toute la Suisse. Avec unetrentaine de filiales et quelque 1500collaborateurs, l’entreprise est leaderdu marché et jouit dans tous les cantons d’une autorisation d’exploiteret de la reconnaissance par les caissesmaladie (Santésuisse). Selon sa devise« tout par un seul prestataire », ellepropose une large gamme de prestationscomprenant entre autres soins, assi-stance, aide au ménage, garde de nuit.

Jürgen Linhardt leitet seit 5 Jahren mit vielEngagement die Züricher Filiale der Spitexfür Stadt und Land.

Jürgen Linhardt dirige la filiale de Spitex pour la Ville et la Campagne de Zurich avecenthousiasme depuis 5 ans.

Page 14: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

2726 forumR – 4/2018 forumR – 4/2018 2726 forumR – 4/2018 forumR – 4/2018

PERSONNEL PERSONALEPERSÖNLICH

«Wir haben kein schlechteresLeben, einfach ein anderes»

Leben mit Spondyloarthritis und CRPS

Würde sich das Schicksal an Klischees halten, müsste Andrea Möhr inabsehbarer Zukunft ihren elf Jahre älteren Mann pflegen. Stattdessenist es bereits heute Fritz Möhr, der sich um seine chronisch kranke Frau kümmert, einen grossen Teil der Hausarbeit übernimmt und seineBedürfnisse manchmal hinten anstellt. Text: Simone Fankhauser, Fotos: Susanne Seiler

« Notre vie n’est pas plus difficile,elle est juste différente »

Vivre avec la spondylarthrite et le CRPS

Si le destin suivait les sentiers battus, Andrea Möhr devrait bientôt s’occuper de son mari de onze ans son aîné. Au lieu de cela, c’est FritzMöhr qui prend aujourd’hui soin de son épouse atteinte d’une maladechronique et assume une grande partie des travaux ménagers, sacrifiantparfois ses propres besoins. Texte : Simone Fankhauser, photos : Susanne Seiler

«La nostra vita non è peggiorata,è semplicemente diversa»

Vivere con la spondiloartritre e la CRPS

Se il destino seguisse i cliché, nel prossimo futuro avrebbe dovuto essere Andrea Möhr a prendersi cura di suo marito di undici anni piùvecchio di lei. Invece, già oggi è Fritz Möhr a occuparsi di sua moglie affetta da una patologia cronica, farsi carico della maggior parte dei lavori domestici e a volte trascurare i propri bisogni. Testo: Simone Fankhauser, Foto: Susanne Seiler

«Juhe, Yatzy!», ruft Andrea Möhr undnotiert ihren Triumph auf dem kleinenBlock. Ihr Gegenüber seufzt: «Ich liegefünf Punkte zurück. Mal schauen, vielleicht klappt es jetzt.» Fritz Möhrschüttelt die Würfel in seiner Hand undwirft sie auf den Tisch. Doch die Augen-zahl bringt nicht den erhofften Ausgleich.Er schüttelt den Kopf und seufzt erneut.Seine Frau versucht ihn aufzumuntern:«In den Ferien holst du wieder auf.» Das Würfelspiel Yatzy hat im HauseMöhr-Michel Tradition. Schon über 200 Mal haben sie allein in diesem Jahrgespielt. Sogar ein eigenes Spielkonzepthaben sie entwickelt. Im Anpassen und Neuerfinden hat dasPaar Übung. Als sich die Revisorin undder Finanzbuchhalter am Arbeitsplatzkennenlernten, lebte Andrea Möhr bereits mit Rückenbeschwerden. Diese

schränkten sie aber kaum ein. Sie triebviel Sport und leitete in ihren FerienTrekking-Touren in Schweden. Auch gemeinsam waren sie sehr aktiv, wanderten und joggten regelmässig.2007 heiratete das Paar – er war 46, sie35 Jahre alt. «Wegen unseres Alters -unterschieds musste ich mir oft anhören,ich werde einmal meinen Mann pflegenmüssen», erinnert sich die Luzernerin.Doch diese Version der Zukunft ist längstveraltet. Auch Fritz Möhrs Bedenken, seiner sportlichen Frau mit 70 Jahrennicht mehr hinterher zu kommen, habensich längst zerschlagen. Heute ist die 46-Jährige ausserhalb des Hauses aufKrücken oder den Rollstuhl angewiesen.

Operation mit NebenfolgenRückblende: Etwa ein Jahr nach derHochzeit begannen sich die Beschwerden

« Youpi, yahtzee ! », crie Andrea Möhr enconsignant son triomphe sur le petit carnet. Son partenaire soupire : « J’ai cinqpoints de retard. Peut-être que ça va

marcher cette fois-ci. » Fritz Möhr secoueles dés dans sa main et les jette sur latable. Mais les dés ne lui offrent pasl’égalisation espérée. Il agite la tête et

«Evviva, Yatzy!», esclama Andrea Möhre prende nota della sua vittoria sul blocchetto. Il suo avversario sospira:«Sono indietro di cinque punti. Vediamo,forse questa volta mi va meglio.» FritzMöhr scuote i dadi nella mano e li gettasul tavolo. Ma il punteggio non porta al pareggio sperato. Scuote la testa e sospira di nuovo. Sua moglie cerca dirincuorarlo: «Recupererai nelle ferie.» Il gioco di dadi Yatzy è una tradizione acasa Möhr-Michel. Solo quest’anno l’avranno giocato più di 200 volte. Hannoperfino inventato un proprio schema digioco. D’altronde, la coppia è abituata ad adeguarsi e a reinventarsi. Quando Andrea, di professione revisore, e il suofuturo marito, ragioniere, si conobbero,Andrea Möhr conviveva già con dolorialla schiena, che comunque non limita-

vano a sua libertà di movimento. Facevamolto sport e durante le ferie guidava deitour di trekking in Svezia. Anche insiemeerano molto attivi, facevano > pag. 31

Geben sich seit über zehnJahren gegenseitig Halt:Andrea und Fritz Möhr.

Andrea et Fritz Möhr se soutiennent mutuellementdepuis plus de dix ans.

Si sostengono a vicenda da più di dieci anni: Andrea eFritz Möhr.

Das Würfelspiel Yatzy hat schon lange Tradition im Hause Möhr-Michel.

Le jeu de dés yahtzee est une tradition chez les Möhr-Michel.

Il gioco di dadi Yatzy ha una lunga tradizione a casa Möhr-Michel.

schleichend zu verstärken. Der Schmerzim Rücken weckte sie oft um 3 Uhr inder Früh. Bis zum Mittag fühlte sich ihrKörper steif an. Bewegung brachte Linderung. Doch selbst die hartnäckigeAchillessehnenentzündung wurde vonden Ärzten noch nicht als Teil eines Ganzen erkannt. 2011 machte ein Meniskus-Riss eine Knie-Operationnötig. Es gab Komplikationen und 2012folgte die zweite Operation. Auch diesemit unerwünschten Folgen: Das Gelenkfüllte sich trotz Punktion innert kürzesterZeit mit Flüssigkeit. Die Patientin wurdean den Rheumatologen überwiesen. Innerhalb von zwei Wochen diagnosti-zierte der Spezialist: «Psoriasis assozi-ierte Spondyloarthritis mit periphererGelenkbeteiligung» (s. Kasten S. 29).Drei Jahre später folgte noch eine Diagnose: Die Probleme im rechten Kniewurden als sogenanntes «KomplexesRegionales Schmerzsyndrom» (CRPS; s. Kasten S. 30) erkannt. War die ersteDiagnose für Andrea Möhr noch einSchock, stellte die zweite eher eine Erleichterung dar. Endlich gab es einenGrund, weshalb die bisherige Therapiewirkungslos geblieben war. Anders alsfür seine Frau waren diese Diagnosen für Fritz Möhr nicht einschneidend: «Ich konnte überhaupt nicht abschätzen,was dies nun für uns bedeutete.»> S. 28

soupire à nouveau. Sa femme essaie dele réconforter : « Tu te rattraperas pendant les vacances. » Le jeu de désyahtzee est une tradition chez les Möhr-Michel. Rien que cette année, ils y ontjoué plus de 200 fois. Ils ont même inventé leur propre concept de jeu. Il faut dire que le couple s’y connaîtquand il s’agit de s’adapter et de réin-venter. Lorsque la réviseuse et le comp-table financier se sont rencontrés surleur lieu de travail, Andrea Möhr avaitdéjà des problèmes de dos, qui ne la gênaient presque pas à l’époque. Ellefaisait beaucoup de sport et organisaitdes treks en Suède. Ils pratiquaient éga-lement beaucoup d’activités ensemble,ils faisaient régulièrement de la randon-née et du jogging. Ils se sont mariés en 2007 – il avait 46 ans et elle 35. « Àcause de notre différence d’âge, on medisait souvent que je devrais m’occuperun jour de mon mari », se souvient la Lucernoise. Mais cela fait longtemps quecette vision de leur avenir n’est plusd’actualité. La crainte de Fritz Möhr dene pas pouvoir suivre son épouse sportive quand il aurait 70 ans s’est elleaussi évanouie il y a longtemps. > p. 29

Im Element: Andrea Möhr weiht ihren Mann in die Reisepläne ein.

Dans son élément : Andrea Möhr expose ses plans de voyage à son mari.

Nell’elemento: Andrea Möhr illustra al marito il programma del viaggio.

Page 15: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

28 forumR – 4/2018 29forumR – 4/2018

PERSÖNLICH PERSÖNLICH PERSONNEL

Alles zu viel Die Veränderungen offenbarten sichnicht von einem Tag auf den anderen.Wie die Beschwerden selbst kamen sieschleichend. Schmerzen und Neben -wirkungen von Medikamenten zehrtenan Andrea Möhrs Kräften. Irgendwannkonnte sie ihr Arbeitspensum nicht mehrbewältigen – weder im Geschäft nochzuhause. «Es war Glück im Unglück»,sagt die ehemalige Revisionsleiterin,«dass ich als Führungsunterstützung fürden Leiter interne Revision beim glei-chen Arbeitgeber bleiben konnte.» Ihr50-Prozent-Pensum verteilt sie auf vierTage zu je fünf Stunden. Auch die Haus-arbeit brauchte eine neue Aufteilung:Die körperlich anstrengenden Aufgabenwie Putzen oder Bügeln hat Fritz Möhrübernommen. Kochen ist nach wie vorihre Domäne.

Eine grössere Veränderung als die Anpas-sungen am Ämtliplan stellte der Verlustder Spontaneität dar. Heute ein Fest da,morgen eine Einladung dort – ein solcherLebensstil ist für das Ehepaar undenk-bar. Nicht etwa, dass es auf alles verzich-ten würde. Doch Andrea Möhr muss ihre Kräfte sorgsam einteilen und alleAktivitäten gut planen. Da sind einer-seits die Medikamente, die sie zu festenZeiten einnehmen sollte. Beispielsweisedie Methotrexat-Spritzen jeden Samstag-abend oder die Infliximab-Infusionenalle vier Wochen. Andererseits käme sieohne Krücken oder Rollstuhl keine 100 Meter weit. Dadurch wird der Bewe-gungsradius eingeschränkt. «Ich bin froh,dass wir sehr verständnisvolle Freundehaben, mit denen wir jeweils kurzfristig,der jeweiligen Situation entsprechend,planen können», sagt Andrea Möhr.

Schlechtes Gewissen Die Liste der Dinge, die das Ehepaarnicht mehr tun kann, ist lang. Oder siewäre es, wenn die Möhrs eine solcheführen würden. Fritz Möhr: «Wir versu-chen das Ganze nicht immer negativ zusehen, sondern auch eine Bereicherungdarin zu erkennen. Wir sitzen beispiels-weise viel mehr gemeinsam am Tischund reden miteinander.» Andrea Möhrnickt und fügt hinzu: «Wir haben wegenden Einschränkungen nicht ein schlech-teres Leben, sondern ein anderes. Wirleben eine Partnerschaft 2.0.» Trotz positiver Einstellung kämpfen die beidenmanchmal mit den Herausforderungen,die diese «neue» Partnerschaft mit sichbringt. Für den gebürtigen Bündner kostet es jedes Mal viel Überwindung,etwas für sich selbst zu tun. Zum Beispiel der mehrtägige Ausflug nachHeiden mit einem Freund. Mit im Gepäck das schlechte Gewissen, weil erseine Frau alleine lässt. «Ich nehme mirtrotzdem gewisse Freiheiten, denn ichkann und will nicht alles aufgeben. Aberes ist nicht immer einfach. Ich muss bewusst sagen, jetzt mache ich etwas.»In gewisser Weise werde auch er durch

die Krankheit seiner Frau «behindert».Und dies wiederum löst in Andrea MöhrSchuldgefühle aus. Sie möchte nicht einBremsklotz für die Entwicklung ihresPartners oder dessen Freizeitleben sein.«Manchmal habe ich schon das Gefühl,ihm zur Last zu fallen oder zu viel übermeine Geschichte zu sprechen», sagt sieoffen.

Neues entdeckenEine Entlastung für beide Seiten bringtder Umstand, dass jeder für sich viele Interessen hat und keiner der beiden aufein einzelnes Hobby fixiert ist. Fritz Möhrspielt Gitarre, fährt Velo, wandert undjoggt gerne, ebenso liebt er das Reisenund Geniessen. Andrea Möhr füllte dieLücke, welche die sportlichen Aktivitätenhinterliessen, mit Malen, Stricken oderBratsche spielen. Und mit der privatenReiseplanung. Dank ihrer Erfahrung als Trekking-Leiterin sind auch die gemeinsamen Ferien jeweils bis ins Detail professionell organisiert – Pack -liste inklusive. «Für mich ist das einegrosse Hilfe», sagt ihr Mann lachend,«ich muss mich um nichts kümmern undkann einfach mitgehen.» Anpassungenwaren aber auch beim Reisekonzept angesagt: Nach Trekking-Touren mit Zeltkam die Version Auto-Trekking mit Zelt.Weil Andrea Möhr für das Schlafen imZelt zu wenig fit war, reisten die beidenim September mit dem Camper durchLappland. «Es ist wichtig», betont sie,

«dass man als Paar versucht neue Dinge zu entdecken und nicht dem nach-trauert, was nicht mehr geht.»

Händchenhalten 2.0 Gemeinsam Rad fahren, beispielsweise.Seit einem Jahr können Andrea und FritzMöhr dieses Hobby wieder zusammenausüben, dank einem E-Liegedreirad. Die 46-Jährige strahlt während sie dieSchutzhülle von ihrem sogenannten Trikezieht. Das Gefährt hat sie mit Hilfe einesVelomechanikers an ihre Bedürfnisse angepasst. Während das linke Bein diePedale tritt, ruht das rechte auf einer Art Schiene. Anders als bei den meistenElektrovelos unterstützt der Motor jede ihrer Tretbewegungen. «Es war einrichtiges Highlight, als wir erstmals gemeinsam mit dem Velo auf den nahe-gelegenen Sonnenberg gefahren sind»,erinnert sich Fritz Möhr und reicht seinerFrau die Hand. Dank dem neuen Radkönnen sie sich auch wieder Händchenhaltend fortbewegen – etwas, das mitKrücken und Rollstuhl unmöglich ist. I

À 46 ans, elle doit aujourd’hui se déplacer en béquilles et fauteuil roulanten dehors de la maison.

Une opération lourde de conséquencesFlash-back : environ un an après leurmariage, les symptômes se sont progres-sivement accentués. Les douleurs dans le dos la réveillaient souvent vers 3 heures du matin. Son corps restaitraide jusqu’à midi. L’activité physique lasoulageait. Cependant, même l’inflam-mation du tendon d’Achille qui persistaitn’avait pas encore été diagnostiquée par les médecins comme faisant partied’un tableau plus général. En 2011, ellea dû se faire opérer du genou à la suited’une fissure du ménisque. Il y a eu descomplications et une deuxième opérationa été réalisée en 2012. Là encore, avecdes conséquences indésirables : l’articu-lation s’est rapidement remplie de liquidemalgré les ponctions. La patiente a alors été orientée vers un rhumatologue,qui a posé le diagnostic au bout de deuxsemaines : « spondylarthrite associée aupsoriasis avec atteinte des articulationspériphériques » (voir encadré à droite). Trois ans plus tard, un autre diagnosticest tombé : les problèmes affectant legenou droit ont été identifiés comme un« syndrome douloureux régional com-plexe » (CRPS ; voir encadré p. 30). Alorsque le premier diagnostic avait été unchoc pour Andrea Möhr, le deuxième luia apporté un certain soulagement : onavait enfin trouvé l’explication à l’ineffi-

Wenn die ehemalige Trekking-Leiterin in die Ferien fliegt, reisen auch immeralle Medikamente mit.

L’ancienne guide de trekking ne part jamais en vacances sans ses médica-ments.

Quando l’ex guida trekking prende l’aereo per andare in vacanza, portasempre con sé i suoi medicamenti.

cacité de son traitement. Ces diagnosticsn’ont pas eu le même impact sur FritzMöhr : « Je ne comprenais absolumentpas ce que cela signifiait pour nous. »

Point trop n’en fautLes changements ne sont pas apparusdu jour au lendemain. Comme les sym-ptômes proprement dits, ils se sont misen place progressivement. Les douleurset les effets secondaires des médica-ments ont usé les forces d’Andrea Möhr,tant et si bien qu’elle a fini par ne pluspouvoir assumer sa charge de travail –professionnelle comme privée. « Dansmon malheur, j’ai eu de la chance depouvoir rester chez le même > p. 30

Praktisch für unter-wegs: Die faltbarenKrücken passen auch in den Koffer.

Pratique pour les déplacements : les béquilles pliables serangent égalementdans la valise.

Praticità in viaggio: le stampelle pieghevolientrano anche nellavaligia.

Jeden Samstagabend injiziert sich dieRheumabetroffene via Autoinjektor denWirkstoff Methotrexat.

Tous les samedis soirs, Andrea Möhr s’injecte la substance active méthotrexateau moyen de son auto-injecteur.

Ogni sabato sera, la malata reumatica usa un autoiniettore per assumere il principioattivo metotressato.

SpondyloarthritisChronische entzündliche Erkrankung derWirbelsäule und von Gelenken. MorbusBechterew und die Psoriasis-Arthritiszählen zu den Spondyloarthritiden. Derentzündliche Befall betrifft das Achsen -skelett (Wirbelsäule und Iliosakralge-lenke) wie auch die peripheren Gelenke.

SpondylarthriteMaladie inflammatoire chronique de lacolonne vertébrale et des articulations.La maladie de Bechterew et l’arthritepsoriasique sont des spondylarthropa-thies. L’atteinte inflammatoire touchele squelette axial (colonne vertébraleet articulations sacro-iliaques), ainsique les articulations périphériques.

SpondiloartriteAffezione infiammatoria cronica dellacolonna vertebrale e delle articolazioni.Il morbo di Bechterew e l’artrite psoria-sica appartengono al gruppo dellespondiloartriti. L’affezione infiammato-ria colpisce lo scheletro assile (colonnavertebrale e articolazione sacro-iliaca)e le articolazioni periferiche.

Page 16: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

30 forumR – 4/2018 31forumR – 4/2018

PERSONNEL PERSONALEPERSONNEL

employeur au poste d’assistante du directeur de la révision interne », explique l’ancienne responsable de la révision. Son temps partiel à 50 % serépartit sur quatre journées de cinq heu-res. Les travaux ménagers ont eux aussidû être réor ganisés : Fritz Möhr s’occupedes tâches physiquement pénibles commele ménage et le repassage. La cuisinereste le domaine de sa femme. La perte de spontanéité a constitué unchangement plus important que l’ajustement du planning des tâches. Aujourd’hui une soirée ici, demain uneinvitation là – ce style de vie est incon-cevable pour le couple. Il ne renonce pas à tout pour autant. Mais AndreaMöhr doit employer ses forces avec parcimonie et bien planifier toutes sesactivités. D’une part, elle doit prendreses médicaments à heures fixes, par exemple les injections de méthotrexate

tous les samedis soir ou les perfusionsd’infliximab toutes les quatre semaines.D’autre part, elle ne ferait pas 100 mè-tres sans ses béquilles ou son fauteuilroulant. Son rayon de déplacement estpar conséquent limité. « Je suis heureused’avoir des amis très compréhensifs avec lesquels nous pouvons prévoir deschoses à la dernière minute, en fonctionde la situation donnée », explique Andrea Möhr.

Mauvaise conscienceLa liste des choses que le couple ne peutplus faire est longue. Ou le serait si lesMöhr se mettaient en tête de la dresser.Fritz Möhr : « Nous essayons de ne pastoujours tout envisager de manière négative, mais aussi d’y voir un enrichis-sement. Par exemple, nous restons beaucoup plus à table pour bavarder. »Andrea Möhr hoche la tête et ajoute :

« Notre vie n’est pas plus difficile à causedes limitations imposées par la maladie,elle est juste différente. Nous sommesun couple 2.0. » Malgré cette attitudepositive, les deux époux luttent parfoiscontre les défis que pose cette « nou-velle » forme de couple. Ce natif des Grisons doit à chaque fois faire un effortconsidérable sur lui-même pour prendredu temps pour lui, comme ce voyage de plusieurs jours à Heiden avec un ami.En emportant dans sa valise la mauvaiseconscience de laisser sa femme touteseule. « Je m’accorde quand même certaines libertés, car je ne peux et neveux pas renoncer à tout. Mais ce n’estpas toujours facile. Je dois vraiment medire ‹maintenant, je le fais› ». D’une certaine manière, il pense qu’il est, luiaussi, « handicapé » par la maladie deson épouse, ce qui déclenche égalementun sentiment de culpabilité chez Andrea

Möhr : elle ne veut pas être un frein au développement de son mari ou à ses activités de loisirs. « Parfois, j’ai l’impression d’être une charge pour luiou de trop parler de moi », dit-elle entoute franchise.

Découvrir de nouvelles chosesComme ils ont chacun de leur côtébeaucoup de centres d’intérêt person-nels et ne se limitent pas à un seulhobby, la situation est moins difficile àvivre. Fritz Möhr joue de la guitare, faitdu vélo, pratique aussi la randonnée et le jogging. Il aime également voyageret est un bon vivant. Andrea Möhr comble le vide laissé par les activitéssportives avec la peinture, le tricot etl’alto. Et l’organisation de leurs voyages.Grâce à son expérience dans l’organisa-tion de treks, elle prépare leurs vacancescommunes jusque dans les moindres détails comme une vraie professionnelle– bagages inclus. « Cela m’est d’unegrande aide », déclare son époux enriant. « Je ne m’occupe de rien et mecontente de la suivre. » Là encore, il leura fallu s’adapter pour leurs voyages.Après les treks sous la tente, ils sontpassés aux treks en voiture. Comme Andrea ne pouvait pas dormir sous unetente, ils ont visité la Laponie en camping-car en septembre. « En tant quecouple, il est important que nous nousefforcions de découvrir de nouvelleschoses et de ne pas nous morfondre surce qui ne va plus. »

Se tenir la main version 2.0Faire du vélo ensemble, par exemple. Depuis un an, Andrea et Fritz Möhr peuvent de nouveau pratiquer ce loisirensemble grâce à un vélo couché électrique. Le visage d’Andrea s’illuminelorsqu’elle tire la housse de son trike. Un mécanicien vélos l’a aidée à adapterl’engin à ses besoins. Pendant que lajambe gauche pédale, la jambe droiterepose sur une sorte de rail. Contraire-ment à ce qui est le cas sur la plupartdes vélos électriques, le moteur soutientchacun de ses mouvements de pédalage.« Ce fut vraiment un grand jour quandnous sommes allés pour la première fois ensemble sur le Sonnenberg avec levélo », se souvient Fritz en tendant lamain à son épouse. Depuis qu’ils ont cevélo, ils peuvent également de nouveause promener en se tenant la main – cequi est impossible avec les béquilles etle fauteuil roulant. I

Andrea Möhr ist passio-nierte Bratschenspielerin– auch wenn die Finger-arbeit schmerzhaft ist.

Andrea Möhr est une altiste passionnée –même si le travail desdoigts est douloureux.

Andrea Möhr ama suonare la viola, anchequando le dita le fannomale.

Dehnen hilft derSpondyloarthritis-Patientin beweglichzu bleiben.

Les étirements aident AndreaMöhr à rester mobile.

Lo stretching la aiuta a mantenerela mobilità nono-stante la spondilo-artrite.

escursioni a piedi e praticavano regolar-mente jogging. La coppia si è sposatanel 2007, lui aveva 46 anni, lei 35. «A causa della nostra differenza di etàspesso mi sentivo dire che un giornoavrei dovuto prendermi cura di mio marito», ricorda la lucernese. Ma questaversione del futuro è ormai superata da anni. Anche la preoccupazione di FritzMöhr di non riuscire più a stare dietro a una moglie così sportiva una volta arrivato a 70 anni non esiste più datanto tempo. Oggi, la quarantaseienneAndrea quando è fuori casa dipendedalle stampelle o dalla sedia a rotelle.

Un’operazione con effetti collateraliFlashback: dopo circa un anno dal matrimonio i dolori cominciarono a intensificarsi lentamente. Il dolore allaschiena spesso la svegliava alle tre delmattino. Fino a mezzogiorno > pag. 32

Weil der Ständer mit denKrücken immer umkippte,fertigte Fritz Möhr eineeigene Aufbewahrungs -lösung an.

Comme le support des béquilles basculait tou-jours, Fritz Möhr a conçusa propre solution de rangement.

Siccome il sostegno delle stampelle continuava aribaltarsi, Fritz Möhr ha ideato una soluzionealternativa.

CRPSCRPS steht für «Complex Regional Pain Syndrome» und umschreibt eineschmerzhafte Nervenerkrankung. Häufige Auslöser sind äussere Ein -wirkungen wie Traumen, Operationenund Entzündungen. Als Symptome treten Schwellungen, Schmerzen,Durchblutungsstörungen, Überempfind-lichkeit gegenüber Berührungen undHautver änderungen auf. Bei einemchronischen Verlauf kommt es zu Muskelabbau und eingeschränkter Beweglichkeit.

CRPSAcronyme de « complex regional painsyndrom » (syndrome douloureux régional complexe), le CRPS est unemaladie neurologique douloureuse. Lesfacteurs déclenchants les plus fréquentssont des éléments extérieurs tels quedes traumatismes, des interventionschirurgicales et des inflammations. Les symptômes sont des œdèmes, desdouleurs, des troubles circulatoires,une hypersensibilité au toucher et desatteintes cutanées. L’évolution chro-nique entraîne une fonte musculaireet une perte de mobilité.

CRPSCRPS è l’acronimo di «Complex Regional Pain Syndrome» (sindromedolorosa regionale complessa) e indica una patologia nervosa dolo-rosa. Le cause più frequenti sonoazioni esterne come traumi, inter-venti chirurgici e infiammazioni. I sintomi presentano gonfiore, dolore, disturbi dell’irrorazione sanguigna, ipersensibilità al tatto ealterazioni cutanee. Il decorso cronico provoca perdita muscolare e mobilità limitata.

Page 17: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

32 forumR – 4/2018 33forumR – 4/2018

sentiva tutto il corpo rigido. Il movimentole procurava sollievo. Eppure neanchel’ostinata infiammazione del tendine diAchille venne riconosciuta dai medicicome parte di un problema più ampio.Nel 2011, uno strappo al menisco resenecessario un intervento al ginocchio. Ci furono complicazioni e nel 2012 seguìuna seconda operazione. Anche questacon conseguenze indesiderate: nono-stante le iniezioni, in brevissimo tempol’articolazione si riempì di liquido. La paziente fu mandata da un reumatologo.Nel giro di due settimane arrivò la diagnosi dello specialista: «Spondiloar-trite psoriasica con coinvolgimento periferico delle articolazioni» (v. riquadroa pag. 29). Tre anni dopo seguì un’altradiagnosi: i problemi al ginocchio destrovennero riconosciuti come «sindromedolorosa regionale complessa» (CRPS; v. riquadro a pag. 30). Se la prima diagnosi per Andrea Möhr era ancorauno shock, la seconda rappresentò piuttosto un sollievo: finalmente c’eraun motivo per cui la terapia seguita finoa quel momento era stata inefficace. A differenza di sua moglie, queste

metotressato il sabato sera o le flebo diinfliximab ogni quattro settimane. Altrimenti non riuscirebbe nemmeno afare 100 metri senza le stampelle o lasedia a rotelle. Per questo il suo raggiodi movimento è limitato. «Sono contentadi avere amici molto comprensivi con iquali possiamo programmare con pre -avviso breve di volta in volta in base allasituazione», dice Andrea Möhr.

Sensi di colpaL’elenco delle cose che la coppia nonpuò più fare è lungo. O lo sarebbe se iMöhr ne stilassero uno. Fritz Möhr: «Cerchiamo di considerare l’intera situa-zione non sempre in modo negativo, ma di vederci anche un arricchimento.Ad esempio passiamo molto più tempoinsieme seduti a un tavolo parlando.»Andrea Möhr annuisce e aggiunge: «A causa delle limitazioni non abbiamouna vita peggiore, ma una vita diversa.Viviamo un matrimonio 2.0.» Nono-stante l’atteggiamento positivo, a volte idue devono lottare contro le sfide chequesto «nuovo» matrimonio porta consé. A volte Fritz, di origini grigionesi, devemettere tutta la sua forza di volontà perfare qualcosa per se stesso. Ad esempiol’escursione di più giorni a Heiden conun amico. Nel bagaglio porta con sé i sensi di colpa per avere lasciato suamoglie da sola. «Ciononostante miprendo alcune libertà perché non possoe non voglio rinunciare a tutto. Ma nonè sempre facile. Devo dirmi consapevol-

mente: ora faccio qualcosa.» Da un certopunto di vista, la malattia della moglieostacola anche la sua libertà di movi-mento. E questo a sua volta fa nasceresensi di colpa in Andrea Möhr: non vuoleessere un freno allo sviluppo di suo marito o alla sua vita nel tempo libero.«A volte ho la sensazione di essere unpeso per lui o di parlare troppo della miastoria», dice apertamente.

Nuove scoperteAd alleggerire la situazione per entrambii lati è la circostanza che ciascuno hamolti interessi personali e nessuno deidue è fissato su un singolo hobby. FritzMöhr suona la chitarra, va in bicicletta,ama camminare e fare jogging, gli piaceanche viaggiare e godersi la vita. AndreaMöhr riempie il vuoto lasciato dalle attività sportive dipingendo, lavorando amaglia o suonando la viola. E con la programmazione personalizzata dei viaggi. Grazie alla sua esperienza comeguida trekking, anche le vacanze in comune vengono organizzate di volta involta in modo professionale fin nei minimi dettagli, compreso l’elenco dicosa mettere nel bagaglio. «Per me questo è un grande aiuto», dice suo marito ridendo, «non mi devo preoccu-pare di nulla e posso semplicementepartire insieme a lei.» Delle modifichesono state necessarie anche nel tipo

di viaggi intrapresi: dai tour di trekking apiedi con la tenda si è passati alla versione trekking in auto con la tenda.Dato che Andrea Möhr non era in condi-zioni fisiche per dormire in tenda, loscorso settembre hanno fatto un viaggioin Lapponia in camper. «È importante»,sottolinea lei, «che come coppia si cerchidi scoprire cose nuove invece di rimpi -angere ciò che non si può più fare.»

Tenersi per mano 2.0Andando in bicicletta insieme ad esem-pio. Da un anno a questa parte Andrea eFritz Möhr hanno ripreso a praticarequesto hobby insieme grazie a un tricicloreclinato con pedalata assistita. La quarantaseienne è radiosa mentre toglieil telo di protezione dal suo cosiddettotrike. Ha adattato il veicolo alle sue esigenze con l’aiuto di un meccanico perbiciclette. Mentre la gamba sinistraspinge sui pedali, la destra riposa su unaspecie di guida. A differenza della mag-gior parte delle bici elettriche, il motoreassiste ogni pressione sui pedali. «Laprima volta che siamo andati insieme inbici fino alla vicina Sonnenberg è statoun vero momento clou», ricorda FritzMöhr prendendo la mano di sua moglie.Grazie alla nuova bicicletta possono di nuovo muoversi tenendosi per mano,cosa impossibile con le stampelle e lasedia a rotelle. I

PERSONALEPERSONALE

Fritz Möhr teilt die Leidenschaft seiner Frau für Musik, auch wenn es bei ihm die Gitarre ist.Fritz Möhr partage la passion de sa femme pour la musique, mais à la guitare.Fritz Möhr condivide con sua moglie la passione per la musica: nel suo caso è la chitarra.

Andrea Möhr freutsich an dem was gehtund trauert nicht denverlorenen Hobbiesnach.

Andrea Möhr se réjouit de ce qu’ellepeut faire et nepleure pas ses passe-temps perdus.

Andrea Möhr ap-prezza le cose posi-tive e non rimpiangegli hobby che nonpuò più praticare.

Nimmt sich zwischen-durch auch die Freiheit, etwas zu tun,was seine Frau nichtkann: Fritz Möhr.

De temps en temps, Fritz Möhr se permetégalement de prati-quer des activités danslesquelles sa femmene peut pas l’accom-pagner.

Di tanto in tanto si prende la libertà di fare qualcosa nonpossibile per sua moglie: Fritz Möhr.

Altes Hobby neu umgesetzt: Dank demTrike kann sich das Paar auch wieder Hände haltend fortbewegen.

Un ancien loisir revu et corrigé : grâce au trike, le couple peut de nouveau se déplacer main dans la main.

Un vecchio hobby reinventato: grazie al trike, la coppia è tornata a muoversi tenendosi per mano.

diagnosi non ebbero un effetto radicalesu Fritz Möhr: «Non ero assolutamentein grado di valutare cosa avrebbe comportato per noi.»

Tutto diventa troppoI cambiamenti non si manifestarono daun giorno all’altro. Proprio come i disturbialla schiena, anche la loro evoluzione fuprogressiva. I dolori e gli effetti collate-rali dei farmaci consumavano le forze diAndrea Möhr. A un certo punto non fupiù in grado di far fronte ai suoi compiti,né in ufficio né a casa. «È stata una fortuna nella sfortuna», racconta l’ex-revisore, «che abbia potuto rimanerecon lo stesso datore di lavoro come assistente alla direzione per il responsa-bile della revisione interna.» Suddivide il suo lavoro part-time su quattro giornidi cinque ore ciascuno. Anche i lavori dicasa sono stati ridistribuiti: alle mansionipiù faticose come le pulizie o stirare ora ci pensa Fritz Möhr, ma la cucina èancora oggi il regno di Andrea. Un cambiamento ancora più grande rispetto alle modifiche alla suddivisionedei compiti è stata la perdita di sponta-neità. Oggi una festa là, domani un invito lì – uno stile di vita del genereoggi è impensabile per la coppia. Nonche sia stato necessario rinunciare atutto, ma Andrea Möhr deve dosare attentamente le sue energie e program-mare bene tutte le attività. Da un lato cisono i medicinali che deve assumere aorari fissi. Ad esempio le iniezioni di

Partnerschaft 2.0 – Tippsvon Andrea und Fritz Möhr· Bedürfnisse offen kommunizieren· Neue Gemeinsamkeiten suchen · Bei Unternehmungen aktiv Vor-

schläge bringen, was möglich ist· Rücksicht nehmen, aber auch

eigene Bedürfnisse ausleben· Professionelle Hilfe in Anspruch

nehmen, falls man nicht weiter-kommt

· Hilfsmittel als solche betrachtenund nicht als Zeichen für Behin-derung

Couple 2.0 – Les conseils d’Andrea et de Fritz Möhr· Parler ouvertement de ses besoins· Rechercher de nouveaux points

communs · Pour les projets, faire des proposi -

tions dans la mesure des possibilités· Prendre soin de l’autre, mais aussi

satisfaire ses propres besoins· Faire appel à un professionnel quand

on ne s’en sort pas· Considérer les moyens auxiliaires

comme tels et non comme une expression du handicap

Matrimonio 2.0 – I consigli di Andrea e Fritz Möhr· Comunicare apertamente i bisogni· Cercare nuovi modi di stare insieme · In caso di iniziative presentare

attivamente proposte su ciò che èpossibile

· Tenere conto dell’altro ma soddisfareanche i propri bisogni

· Cercare un aiuto professionale se nonsi riesce più ad andare avanti

· Considerare gli strumenti ausiliaricome tali e non come segno di disabilità

Page 18: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

35forumR – 4/201834 forumR – 4/2018

VERANSTALTUNGEN MANIFESTATIONS EVENTI

Mittel /moyen/medio

Schwer /difficile /difficile

Auflösung Seite 37Solution page 37Soluzioni a pagina 37

Sudoku

• Soins individuels • ••

NOUS VOUS ACCORDONS VOLONTIERS NOTRE TEMPS !

Informations générales sur

les offres de soins, d’assistance

et d’aide au ménage

Informations sur l’offre

de prestations en matière

de démence

Produits d’incontinence

(frs. 27.– par année)

Veuillez me contacter svp.

Nom / Prénom

Rue

NPA / Localité

Téléphone / E-mail

Spitex pour la Ville et la Campagne SA|

|

www.homecare.ch Fo

rum

R_

f_2018

DENKSPORT GYMNASTIQUE INTELLECTUELLE SPORT PER LA MENTE

Aktuelles der Rheumaliga Zug

Winterzeit – Badezeit

Bewegen im warmen Wasser

Neu auch Aquajogging in Zug!

Das umfangreiche Wasserangebot zielt auf eine gelenk-schonende Bewegung, die auch Freude bereitet.Ganz nach dem Motto: «Bewegung tut gut und machtSpass».

Besuchen Sie eine Probelektion in Zug, Baar oder Oberägerie

Weitere Informationen:www.rheumaliga.ch/zgTelefon 041 750 39 29 [email protected]

Vous avez déjà chuté ou vous avez peurde chuter?

Prévention des chutes

Désormais, la Ligue neuchâteloise contre le

rhumatisme propose plusieurs nouveaux cours

«EverFit» dans tout le canton de Neuchâtel.

Si le risque de chute augmente avec les années, vous pouvez l’éloigner en développant, à tout moment, une

démarche assurée et un sens de l’équilibre. Les séan-ces «EverFit» vous permettront d’entretenir votre force,votre équilibre et votre capacité à accomplir des exercicesen doubles tâches.

Des physiothérapeutes dispensent ces cours en petits groupes, spécialement conçus pour les personnes dési-

reuses de rester actives. Voici les objectifs :

- Prévenir les chutes- Entraîner la mobilité, la force, l’équilibre, la coordination- Prévenir la sarcopénie- Augmenter son bien-être et sa confiance en soi

Apprenez à mobiliser vos ressources pour vous dépla-

cer en toute sécurité et demeurer autonome.

N’hésitez pas à demander le programme détaillé.

Ligue neuchâteloise contre le rhumatismeTél. 032 913 22 77, [email protected]/ne

Aktuelles der Rheumaliga Zürich

Erzählcafé 14 – 16 Uhr

Geschichten vermitteln, Geschichten erfahren. Die Tradi-tion der mündlichen Überlieferung lebt auf.Teilnahme kostenlos.

Winterthur, Dienstag 27.11.18, Joker-ThemaZürich, Freitag, 14.12.18, Joker-Thema

Führung in der Urania-Sternwarte

Seit jeher übten Himmel und Sterne eine starke Faszina-tion aus und halfen dem Menschen bei der Entdeckungder Erde und des Universums. Die Urania-Sternwarte ermöglicht als Fenster ins Universum einen Blick in dieWeite des Alls. Die astronomischen Phänomene werdenausführlich von Fachleuten und mit Hilfe von Computer -simulationen erklärt.

Zürich, Montag, 25.02.19, 18 – 19.15 Uhr

Neuer Kurs in Zürich und Winterthur

Faszientraining – Bewegung von Kopf bis Fuss

Faszien bilden ein allumfassendes, unsichtbares Netz-werk, welches uns von Kopf bis Fuss durchzieht. Es besteht aus Bindegewebe und gibt dem Körper Halt, Formund Elastizität. In unserem gezielten und bedürfnisgerech-ten Faszientraining verbessern Sie die Beweglichkeit, steigern Ihre Kraft, beugen Verspannungen vor und verkür-zen die Regenerationszeit.

Neu auch in Dielsdorf

Vini Yoga

Der Begriff Vini Yoga bezeichnet keinen spezifischen YogaStil. Die Asanas (Körperhaltungen) sind individuell an dieTeilnehmenden angepasst. Es werden passende Übungendes Yoga ausgewählt und in sinnvollen, kleinen Schrittenaufeinander abgestimmt und vermittelt.

Besuchen Sie uns!

In unserem Shop finden Sie

praktische Geschenke für

einen gelenkschonenden

Alltag. Mit Päcklitisch.

Montag – Freitag8.30 – 11.45 Uhr und 13.30 bis 16.30 UhrHaltestelle KappeliBadenerstrasse 5858048 Zürich

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.rheumaliga.ch/zhTelefon 044 405 45 50 [email protected]

Page 19: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

37forumR – 4/201836 forumR – 4/2018

VERANSTALTUNGEN MANIFESTATIONS EVENTI VERANSTALTUNGEN MANIFESTATIONS EVENTI

Neuer Kurs in Bad Ragaz – ab Januar 2019

Active Backademy – Das Rückentraining

Sie steigern Ihre Ausdauer und kräftigen Ihre Rumpf -muskulatur. Mit Bewegungsübungen wie Stretching, Koor-dinationsübungen und Kraftaufbau verbessern Sie Ihrmuskuläres Gleichgewicht. Sie Erlernen das rücken -gerechte Verhalten im Alltag, bei der Arbeit und in der Frei-zeit – das hilft Ihnen Rückenschmerzen zu vermeiden.Probieren Sie es aus.

Patientenbildung Rheuma- & Schmerzprävention

Praxis Dr. med. Christian Hasler in Chur

6., 13., 20. und 27. März 2019 von 17 bis 19.30 UhrWir freuen uns auf Ihre Anmeldung bis 14.2.2019

Kraft tanken, Wellness-Ferientage in Bad Ragaz

5. April bis 8. April 2019 im Sorell Hotel Tamina

Ausstellung der Alltagshilfsmittel in Bad Ragaz

10. April 2019, 13.00 bis 17.00 Uhr, Beratungsstelle derRheumaliga, Am Platz 10, Bad Ragaz

Bergfrühling-Ferientage im Bündnerland/Seewis

30. Mai bis 2. Juni 2019 im Hotel Scesaplana

Weitere Informationen und Anmeldungen:

Tel. 081 511 50 03 oder 081 302 47 [email protected]@rheumaliga.chwww.rheumaliga.ch/sgfl

Aktuelles der Rheumaliga

SG, GR, AI/AR und Fürstentum

Liechtenstein

Tanken Sie Kraft und Energie in Bad Ragaz und im

Heidiland

Wohlfühl-Wellness-Tage mit

Rheuma-Schmerzpräventions -

programm

Diese Ferientage versprechen ein Rundum-Wohlfühl-Angebotfür Körper und Geist: informative Fachvorträge sowie ein Frei-zeitprogramm im 36,5-Grad-Wasser der Tamina Thermalheil-quelle und bei Wanderungen im Heidiland. Mit Lebensfreudeund Spass finden Aktivitäten zur Rheuma-Prävention undSchmerzminderung statt.

Datum: vom 5. bis 8. April und vom 24. bis 27. Oktober 2019.

Preise für Mitglieder: 3 Übernachtungen im Sorell Hotel Tamina für CHF 823.– im EZ; CHF 1286.– für 2 Personen imDZ inkl. Frühstück, Präventions- und Bewegungsprogramm,2 Eintritte in die Tamina Therme und die Betreuung durch dieRheumaliga.

Detailangaben finden Sie auf www.rheumaliga.ch/sgfl

Wir freuen uns auf Sie!

Weitere Informationen und Anmeldung:

Rheumaliga SG, GR, AI/AR und Fürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz, auf www.rheumaliga.ch/sgfl,Tel. 081 511 50 03 und per Mail: [email protected]

Rheumaliga Patientenbildung

Kompetenztraining für Menschen mit Rheuma

und Schmerzen

Kursinhalte und Ziele: Vorträge und Fachinputs durchFacharzt Rheumatologie oder Gesundheitscoach zuThemen wie Gesundheitsfaktoren und Prävention;Stress-Symptome, Vermeidung, Bewältigung; Non -verbale und verbale Kommunikation; Ernährung, Bewe-gungsprogramme, Alltags-Hilfsmittel. Vier bis achtPersonen, fachgeleitete Gruppe. Änderungen der Kur-sinhalte vorbehalten.

Kursort: Praxis Dr. med. Christian Hasler, Facharzt FMH für Rheumatologie und Innere Medizin, Belmont-strasse 1, 7000 Chur.

Daten/Inhalte: Mittwoch, 17.00 bis 19.30 Uhr. 6. März 2019: Rheumaprävention, Resilienz. 13. März 2019: Stresssymptome, Stressbewältigung. 20. März 2019: Verbale und nonverbale Kommuni -kation. 27. März 2019: Bewegung, Ernährung, Bewegungs-programme.

Kurskosten: Total für 4 Kursanlässe inkl. Kursunter-lagen, Mitglieder der Rheumaliga CHF 80.–. Nichtmit-glieder zahlen zusätzlich CHF 16.–.

Weitere Auskünfte und Anmeldung:

Beratungsstelle Rheumaliga SG, GR, AI/AR und Fürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz. www.rheumaliga.ch/sgfl, Tel. 081 511 50 03, [email protected]

Die Kursbestätigung und Rechnung erhalten Sie bis 21.2.2019.

Wir freuen uns auf Ihre

Anmeldung bis 14.2.2019!

Neuer

Kurs

Sie sind nicht allein mit Rheuma.

Erleben Sie den Bergfrühling im Kurort Seewis,

Bündnerland

Ferientage mit Bergsicht,

Rheumaprävention- und

Bewegungsprogramm

Diese Ferientage sind ideal für Menschen, die mit Schmer-zen und Einschränkungen am Bewegungsapparat mög-lichst selbständig und schmerzfrei leben möchten. Sieprofitieren von Fachpräsentationen und Informationen, lernen andere Betroffene kennen und bewegen sich gemeinsam. Die hoteleigene Wellnessanlage mit Saunaund atemberaubender Aussicht vom Schwimmbad nutzenSie kostenfrei.

Datum: vom 30. Mai bis 1. Juni 2019.

Preise für Mitglieder: 3 Übernachtungen im Hotel Scesa-plana für CHF 682.– im EZ; CHF 1154.– für 2 Personen im DZ inkl. Halbpension sowie das Präventions- und Bewegungsprogramm und die Betreuung durch die Rheu-maliga.

Detailangaben finden Sie auf www.rheumaliga.ch/sgfl

Wir freuen uns auf Sie!

Weitere Informationen und Anmeldung:

Rheumaliga SG, GR, AI/AR und Fürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz, auf www.rheumaliga.ch/sgfl,Tel. 081 511 50 03 und per Mail: [email protected]

SudokuAuflösung/Solution/Soluzioni

Page 20: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

SERVICE SERVIZIO

personnes diabétiques, « Halte aux chutes », « Gymdouce Parkinson ».Nouveaux cours proposés : « Gym Messieurs-Redres-sez-vous » et « Yoga-Relaxation-Méditation ».Le catalogue des activités 2019 est à votre dispositionau secrétariat de la LGR au 022 718 35 55 ou surwww.laligue.ch.

Moyens auxiliairesLes affections rhumatologiques peuvent rendre lequotidien difficile. Le moyen auxiliaire peut vous aiderdans un grand nombre de situations. Vous pouvez recevoir gratuitement notre catalogue sur simple appeltéléphonique 022 718 35 55. C’est avec plaisir quenous vous orienterons en fonction de votre demande.

Groupe d’entraidePolyarthrite rhumatoïde (SPV) : le deuxième mercredide chaque mois, dans les locaux de la Ligue genevoisecontre le rhumatisme de 14h30 à 16h00. Entrée libre.

GLARUSRheumaliga GlarusFederiweg 38867 Niederurnen

Kontaktperson: Monika Bücking-RackÖffnungszeiten: 15.00 bis 17.00 Uhr

Tel 055 610 15 16 und 079 366 22 [email protected]/gl

Bei der Rheumaliga Glarus erhalten Sie Auskunftüber Termine, Fragen rund um Beratungen, Kurse undHilfsmittel. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

KurseWassergymnastik /Aquawell: Dienstag- und Mitt-wochabend im Gründli und im Kantonsspital Glarus.Rheumagymnastik: Dienstagnachmittag im Studio Move, Mollis, Donnerstagabend im Hänggi-turm, Ennenda (neben Baumwollblüte).Rückengymnastik /Active Backademy: Montag- undDienstagabend im Hänggiturm, Ennenda (nebenBaumwollblüte) und im Gemeindezentrum Schwanden.Osteoporose-Gymnastik /Osteogym: Mittwoch -vormittag in der Alterssiedlung Volksgarten, Glarus.Qi Gong im Therapiezentrum im Park, Ziegelbrücke.

SozialberatungPro InfirmisBurgstrasse 158750 GlarusTel 055 645 36 [email protected]

JURALigue jurassienne contre le rhumatismeRue Thurmann 10d2900 Porrentruy

Contact: Marie-Françoise MaîtrePermanence du secrétariat:le mardi de 8h00 – 11h30 et de 13h30 – 17h00et le vendredi de 8h00 – 11h30.

Tél 032 466 63 61Fax 032 466 63 [email protected]/ju

Pour toutes informations concernant les cours ou autres prestations, veuillez vous adresser à notresecrétariat.

Service socialPro Infirmis: Rue du Puits 6, 2800 DelémontTél 032 421 98 50

CoursGymnastique pour le dos, Aquacura, Aquawell, Gym-nastique pour fibromyalgiques, Gym mouvement etéquilibre (contre l’ostéoporose), cours de mouvementFeldenkrais.Plusieurs horaires et différentes localités : Porrentruy,Vendlincourt, Le Noirmont, Delémont.Salle de gymnastique à Courroux, rue de la Croix 7

Groupes d’entraidePolyarthritiques (SPV), Morbus Bechterew (SVMB)

LUZERN UND UNTERWALDENRheumaliga Luzern und UnterwaldenDornacherstrasse 146003 Luzern

Kontaktperson: Claudia Steinmann Öffnungszeiten: Montag – Donnerstag, ganztags

Tel 041 377 26 [email protected]/ luownw

Rita Portmann, Leiterin KurswesenDienstag, Mittwoch, Donnerstag, Tel 041 484 34 [email protected]

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen und Kurse erhalten Sie bei der Geschäftsstelle. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

KurseWasserkurse: Aquawell, AquajoggingTrockenkurse: Rückengymnastik – Active Backademy,Pilates, Osteogym, Pilates für Rheumabetroffene, Arthrosegymnastik.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenan diversen Orten statt.Gratis-Schnupperlektionen sind jederzeit möglich.Alle Kurse im Kanton Luzern, Ob- und Nidwalden finden Sie im Detail auf unserer Hompage:www.rheumaliga.ch/luownwAnmeldung und Informationen erhalten Sie bei derLeitung Kurswesen, Tel 041 484 34 75Weitere Angebote Diverse Merkblätter, Broschüren und Hilfsmittel.Gerne beraten wir Sie über die Wahl aus dem breitenHilfsmittel-Sortiment.

Conseil socialNotre service social est assuré par Pro Infirmis à Fribourg, Rte St-Nicolas-de-Flüe 2, 1705 Fribourg, Tél 026 347 40 00Des professionnels vous reçoivent sur rendez-vous,pour vous fournir des informations et du soutiendans différents domaines, tels que assurances sociales, assurances privées, maintien à domicile,moyens auxiliaires, travail, aide financière, entrée eninstitution. Cette prestation est gratuite.

GENÈVELigue genevoise contre le rhumatisme (LGR)Rue Merle d’Aubigné 221207 Genève

[email protected]

Ouvert du lundi au vendredi De 8h30 – 12h00 et de 14h00 – 17h00

Tél 022 718 35 55Fax 022 718 35 50

Conseil /Aide/ InformationDes professionnelles de la santé vous reçoivent pourvous fournir aide et informations. Dans le cadre desconsultations, les patients (parents, enfants, adoles-cents, adultes) peuvent bénéficier d’enseignementsthérapeutiques (apprentissage aux injections, prised’autonomie dans la gestion des médicaments, etc.).Pour bénéficier d’un suivi régulier ou occasionnel par une professionnelle de la santé, une cotisation demembre de soutien annuelle de CHF 40.00 est demandée, celle-ci comprend tous les entretiens quevous pourrez avoir durant l’année.

Consultations de liaison en rhumatologie pédiatrique :Les infirmières de la LGR assurent les consultations à l’hôpital des enfants des HUG avec le médecin pédiatre rhumatologue, ainsi que le suivi extra hospitalier. La LGR a aussi une hotline pour les parents et les jeunes de Romandie qui se retrouvent confrontés à des questions, problèmes inhérents à la maladie chronique.

Cours thérapeutiquesTous les cours dispensés dans le cadre de la LGR sont donnés par des physiothérapeutes connaissantparfaitement les problématiques ostéo-articulaires.Active Backademy (Gym Dos), Ai Chi, Aquacura, Ma Nouvelle Hanche, Ostéogym, Prévention des chutes, Yoga, « Restez actif », programme destiné aux

39forumR – 4/201838 forumR – 4/2018

Kantonale Rheumaligen/Ligues cantonales/Leghe cantonali

Die Rheumaliga Bern führt das gesamte Hilfsmittel-Sortiment der Rheumaliga Schweiz. Bei uns in derGeschäftsstelle in Bern können Sie die Hilfsmittel testen und kaufen. Frau Lucia Illi, unsere Physiothera-peutin, kann Sie fachkompetent beraten.

Selbsthilfegruppen und Patientenorganisationen– Fibromyalgie: in Bern, Berna (ital.), Thun

Infos: M. Liechti, Tel 033 341 12 74, www.fibromyalgie-thun.homepage.eu

– Sklerodermie (SVS): in Bern, Infos: J. Messmer, Tel 034 461 02 [email protected]

– Polyarthritis (SPV): in Bern Infos: Cornelia Gerber, Blumenweg 2a, 3250 Lyss,Tel 031 384 27 72, Natel 078 620 40 65

– NEU: Patientenorganisation Vaskulitis im KantonBern, Infos: Fabien Dalloz, Winzerweg 8, 3235 Erlach, Tel 079 771 66 94,[email protected]

News Bewegungswoche im winterlichen Arosa –17. bis 23. März 2019 im wunderschönen Hotel Altein, zentral und ruhig gelegen mit grandioser Aussicht auf das Bergpanorama. Gymnastik für Muskeln und Gelenke, Winterwanderungen, Schnee-schuhtouren oder andere Aktivitäten an der frischenLuft oder im warmen Solbad. Weitere Informationenbei der Rheumaliga Bern, Tel 031 311 00 06,[email protected], www.rheumaliga.ch/be

Detaillierte Informationen finden sie auf unsererWebsite: www.rheumaliga.ch/be. Gerne können Siesich auch telefonisch oder per Mail bei uns infor -mieren oder die Flyer bei uns bestellen: Tel 031 311 00 06, Mail: [email protected]

FRIBOURGLigue fribourgeoise contre le rhumatisme/Rheumaliga FreiburgCase postale 9481701 Fribourg

Contact : Secrétariat Mme Anne NeinNous répondons : le mardi après-midi de 13h30 – 17h00, les jeudis et vendredis matins de 8h30 – 11h00.Nous pouvons vous recevoir à notre bureau le mardiaprès-midi et le jeudi matin sur rendez-vous.

Tél 026 322 90 00Fax 026 322 90 [email protected]@rheumaliga.chwww.rheumaliga.ch/fr

CoursAquacura (gymnastique en eau chaude), Backademy(Ecole du dos), Gymnastique physiothérapeutique ensalle, Gym Dos, Ostéogym, Nordic WalkingLes cours dispensés dans le cadre de la LFR sont donnés par des physiothérapeutes agréés. Ils se déroulent à des heures et dans des lieux différents.

Pour obtenir le calendrier de nos activités ou toutesautres informations, veuillez vous adresser à notre secrétariat.

Detaillierte Auskunft über Termine und Fragen rund umBeratungen sowie Kurse erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

BeratungRheumapatienten/-innen und ihr Umfeld werden beipersönlichen, finanziellen oder versicherungsrechtlichenBelangen von erfahrenen Sozialarbeiter/innen beraten.

KurseWasserkurse: Aquawell, Power-Aquawell, Aquacura.Trockenkurse: Sanftes Pilates, Active Backademy/Rücken-Fit, Osteogym, Rheumagymnastik, Qi Gong,Jonglieren, Zumba Gold.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenan diversen Orten statt. Gratis-Schnupperkurse sind jederzeit möglich.

Weitere AngeboteHilfsmittel: Beratung und Verkauf des gesamten Sortimentes.

BERNRheumaliga BernGurtengasse 63011 Bern

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 8.30 – 12.00 UhrMontag, Dienstag, Donnerstag 13.30 – 16.30 Uhr

Tel 031 311 00 06Fax 031 311 00 [email protected]/be

KurseAquacura, Aquawell, Osteogym, Rückenwell, Sanftes Pilates, Rheuma-Fit (Rheumagymnastik), Tai Ji /Qigong, Luna Yoga, Faszientraining.Die Kurse finden an unterschiedlichen Tagen und Zeiten in unterschiedlichen Orten statt. Bitte infor-mieren Sie sich bezüglich Orte und Daten auf unsererHomepage www.rheumaliga.ch/be oder rufen Sie unsan (Tel 031 311 00 06). Wir beraten Sie gerne.

Gesundheitsberatungen für Menschen mitRheuma und deren AngehörigeBeratung zu den Themen Rheuma, Schmerzen, Pflege, Alltagshilfen, Arbeitsplatzerhaltung, Ernäh-rung, Bewegung sowie zu psychosozialen Fragen!Unser Beratungs-Team (Sozialarbeiterin, Physio -therapeutin, Ergotherapeutin) hilft Ihnen gerne persönlich oder per Telefon/Mail: 031 311 00 06,[email protected].

Physiotherapie und Ergotherapie bei der Rheumaliga BernUnsere Physiotherapeutin Frau Sonja Karli und unsereErgotherapeutin Frau Lucia Illi sind ausgewieseneFachfrauen mit viel Erfahrung – explizit auch in denBereichen der rheumatischen Erkrankungen und derchronischen Schmerzen am Bewegungsapparat. Mit einer ärztlichen Verfügung können Sie bei uns zueiner physiotherapeutischen oder ergotherapeuti-schen Behandlung kommen, die über die Kranken-kasse abgerechnet werden kann. Für einen Termin melden Sie sich bitte an unter derTelefon-Nummer 031 311 00 06 oder per Mail [email protected].

AARGAURheumaliga AargauFröhlichstrasse 75200 Brugg

Kontaktpersonen: Geschäftsleiterin: Renate LaboraKursadministration: Margrith MenziÖffnungszeiten:Montag, Dienstag, Donnerstag 13.30 – 17.00 UhrMittwoch, Freitag 8.30 – 11.30 Uhr

Tel 056 442 19 42Fax 056 442 19 [email protected]/ag

BeratungDetaillierte Auskunft rund um Kurse und Beratungenerhalten Sie bei der Geschäftsstelle. Wir freuen unsauf Ihre Kontaktaufnahme!

KurseActive Backademy, Aquawell, Everfit Bewegung undBalance im Alter, Feldenkrais, Osteogym, SanftesYoga, Tanzfitness. Die Kurse mit genügender Teilnehmerzahl finden an ver-schiedenen Tagen und Zeiten an diversen Orten statt.

Selbsthilfegruppen Kanton AargauFamiliencoaching für Eltern von Rheuma-betroffenenKindern, [email protected],Kontakt: Cristina Galfetti, Tel 056 667 42 42;Lupus Erythematodes (SLEV), www.slev.ch,Kontakt: Gabriela Quidort, Tel 056 555 36 16;Polyarthritis (SPV), www.arthritis.ch, Gruppen inAarau und Wettingen, Kontakt: Agnes Weber, Tel 062 891 65 09;Sclerodermie (SVS), www.sclerodermie.ch, Kontakt: Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 34, [email protected]

APPENZELLAUSSERRHODEN/INNERRHODENFusion per 1. Juli 2018 zur Rheumaliga SG, GR,AI/AR und Fürstentum Liechtenstein

BASEL, STADT/LANDSCHAFTRheumaliga beider BaselSolothurnerstrasse 154053 Basel

Tel 061 269 99 [email protected]/blbs

Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag 9.00 – 12.00 Uhr und 14.00 – 16.30 Uhr, Freitag 9.00 – 12.00 Uhr

Kontaktpersonen: Geschäftsleiterin: Andrea LüdiKurse/Administration: Bettina EichenbergerSozialberatung: Anja Sedano

SERVICE SERVIZIO

Page 21: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

GruppenleiterinnenRosmarie Benker, Tel 052 741 49 10Heidi Fehr, Tel 052 624 30 04

News– Treffpunkt ausser Haus

jeden Montag 14.00 – 16.00 Uhr Beisammensein und bewegen, leichtes Trainingvon Kraft, Gleichgewicht, Vorlesen, Spielen, Gedächtnistraining mit unserem ngagierten Team.Fahrdienst bei Bedarf

– Neuer Treffpunkt ausser Hausam Freitag in Stein am Rhein 9.00 – 11.00 Uhr

– Paartanz Workshop 1x pro Monat, Samstag 10.30 – 12.00 Uhr

SOLOTHURNRheumaliga SolothurnRoamerstrasse / Haus 124500 Solothurn

Öffnungszeiten:Montag – Freitag 8.00 – 11.30 Uhr und 14.00 – 17.30 Uhr

Tel 032 623 51 71Fax 032 623 51 [email protected]@bluewin.chwww.rheumaliga.ch/so

Kursangebot – Bewegung ist die beste MedizinUnsere Gymnastikkurse können Sie am Morgen, überden Mittag, am Nachmittag und am Abend besuchen.Verlangen Sie unser Kursprogramm und/oder lassenSie sich von uns beraten bei der Auswahl eines geeigneten Kurses. Wir freuen uns auf Ihren Anruf.Unsere Gymnastikkurse und vieles mehr finden Sieauch auf unserer Homepage www.rheumaliga.ch/so

Wassergymnastik – Aquacura – Die therapeutische Wassergymnastik– Aquawell – Das Wassertraining– Power Aquawell – Die dynamische Wasser-

gymnastik– AquaJogging – Das Laufen im Wasser

Trockengymnastik– Active Backademy – Das Rückentraining– Osteogym – Die Osteoporosegymnastik– Pilates-Training – Die Kraft aus der Mitte– Yoga/Luna Yoga

SelbsthilfegruppenRegionalgruppenFibromyalgie Luzern Ob- NidwaldenKontaktperson: Helene Stadelmann,Tel 041 260 03 08,SMS 076 384 56 49, www.luzern.fibro.ch.vuPolyarthritis (SPV)Kontaktperson: Nadia Barmettler, Tel 079 515 42 [email protected] (SVS) Kontaktperson: Giovanna Altorfer, Tel. 062 777 22 34,[email protected]

NEUCHÂTELLigue neuchâteloise contre le rhumatismeCh. de la Combeta 162300 La Chaux-de-Fonds

Contact: Isabelle JeanfavreHeures d’ouverture du secrétariat: tous les jours de8h00 – 11h00

Tél 032 913 22 77Fax 032 913 22 [email protected]

CoursAquacura, Active Backademy (gym dos), Ostéogym,Gym-Santé, Pilates, Qi Gong, Tai Chi, Yoga et préven-tion des chutes. Nos cours sont dispensés par desphysiothérapeutes dans différents lieux du canton. Le programme détaillé est à disposition à notre secrétariat.

Pour des informations supplémentaires concernantdes cours ou autres prestations veuillez vous adresserà notre secrétariat.

Groupes d’entraideFibromyalgiques : Mme Antoinette Cosenday, Tél 024 425 95 75Polyarthritiques (SPV) : Mme Gisèle Porta, Tél 032 841 67 35Morbus Bechterew (SVMB) : Mme Suzanne Baur, Tél 032 926 07 67Sclerodermie (ASS) : Nadine Paciotti Tél 024 472 32 64, [email protected]

Service socialPro Infirmis à Neuchâtel : Maladière 35, 2000 Neu-châtel, Tél 032 722 59 60, Fax 032 722 59 70Pro Infirmis à La Chaux de Fonds : Rue du Marché 4,2300 La Chaux-de-Fonds, Tél 032 967 86 20 (Tous les jours de 8h00 – 12h00 et 14h00 – 17h00)Cora au Val-de-Travers : Grand-Rue 7, 2114 Fleurier,Tél 032 861 43 00 (Tous les mercredis de 8h00 – 12h00 et 14h00 – 17h00)

SCHAFFHAUSENRheumaliga SchaffhausenBleicheplatz 58200 Schaffhausen

Neue Öffnungszeiten:Montag, Mittwoch, Donnerstag 8.30 – 11.30 UhrDienstag 14.00 – 17.30 UhrWeitere Termine auf Anfrage

Tel 052 643 44 47Fax 052 643 65 [email protected]/sh

– Arthrosegymnastik – Gezielte Bewegung, trotz Rheuma

– Weichteilrheuma-Gymnastik – Wieder Freude an der Bewegung

– Morbus-Bechterew – Gezielte Gymnastik, grosse Wirkung

– Qi Gong – Die sanfte Bewegung– Feldenkrais – Achtsames Bewegen– Tai Chi – Sanfte Bewegung für Körper und Geist– Zumba® – Mehr Energie und Lebensfreude– Faszien- /Bindegewebe-Training – Beweglichkeit

fördern– Progressive Muskelrelaxation (PMR) – Eine

Entspannungsmethode

Bewegung im Freien– Nordic Walking

Weitere Angebote– Hilfsmittel

Verkauf und Beratung über die Wahl der richtigenHilfsmittel aus dem breiten Sortiment. Mitgliedererhalten 10% Rabatt auf die Hilfsmittel im Katalog.

– BeileidkartenGerne senden wir Ihnen kostenlos unsere stilvollenBeileidkarten.

– PräsentationMöchten Sie uns näher kennenlernen? Gerne stellen wir Ihrer Organisation die Rheuma-liga Solothurn vor.

– GesundheitstelefonBei Fragen rund um Ihre Gesundheit steht Ihnendas Gesundheitstelefon der Rheumaliga Zürich zurVerfügung. Tel 0840 408 408.

– Broschüren, MerkblätterGrosses Angebot an kostenlosen rheumaspezifi-schen Publikationen.

News– Physiotherapeuten als Kursleiter von verschie-

denen Bewegungskursen gesucht. – In Oensingen, Breitenbach und Grenchen oder

Umgebung suchen wir Räumlichkeiten für unsereGymnastikkurse.

– Mitglieder können in unserem vielfältigen Kurs -angebot kostenlos schnuppern, bis sie den für sichgeeigneten Kurs gefunden haben – ein Versuchlohnt sich!

ST. GALLEN, GRAUBÜNDEN, BEIDE APPENZELL UND FÜRSTENTUMLIECHTENSTEINRheumaliga SG, GR, AI /AR und Fürstentum LiechtensteinAm Platz 107310 Bad Ragaz

Öffnungszeiten: Montag, Dienstag und Donnerstag8.30 – 11.30 Uhr, 14.00 – 17.00 Uhr, Mittwoch und Freitag 8.30 – 11.30 Uhr

Tel 081 302 47 [email protected]/sgfl

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBewegungskurse, Rechnungswesen, Geschäftsfüh-rung, Sekretariat etc. erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

KurseActive Backademy, Aquawell, Rheumagymnastik,Yoga (St. Gallen).

Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenan diversen Orten statt.

Beratung und UnterstützungÖffnungszeiten Beratungsstelle: Montag und Mittwoch 9.00 – 11.30 Uhr, 14.00 – 17.00 Uhr, Dienstag und Donnerstag, 9.00 – 11.30 Uhr oder nach Vereinbarung Tel 081 511 50 [email protected]

Weitere Beratungsangebote und Veranstaltungen wiePatientenbildung, Ferienangebote, Hilfsmittel etc. aufwww.rheumaliga.ch/sgfl

THURGAURheumaliga ThurgauHolzäckerlistrasse 11b8280 Kreuzlingen

Kontaktperson: Elvira HerzogÖffnungszeiten: Montag und Mittwoch 13.00 – 18.00 Uhr, Donnerstag ganzer Tag

Tel 071 688 53 [email protected]@rheumaliga.chwww.rheumaliga.ch/tg

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen und Kurse erhalten Sie bei der RheumaligaThurgau. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

BeratungRheumapatienten und/oder Ihre Angehörigen werden bei persönlichen, finanziellen oder versiche-rungstechnischen Belangen von erfahrenen Sozialarbeitern beraten.Beratungsstellen der Pro Infirmis: in Frauenfeld und Amriswil.Ebenso steht Ihnen das Gesundheitstelefon der Rheumaliga Zürich bei allen Fragen rund um Ihre Gesundheit zur Verfügung. Tel 0840 408 408.

KurseNEU: Yoga in Kreuzlingen und WeinfeldenAquacura, Aquawell, Aquawell-Jogging, Osteogym,Dalcroze Rhythmik, Bechterew-Gymnastik, Pilates, QiGong, Yoga, Tai Chi, Rücken-Trainingskurse (= ActiveBackademy, durch Physiotherapeuten geleitet), LineDance, Progressive Muskelentspannung PMR.Rückenturnen (durch speziell ausgebildete Leiter desVRTL-TG geleitet). www.rueckenturnen.ch.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenin diversen Orten statt. Anmeldung und Informationen erhalten Sie bei derGeschäftsstelle der Rheumaliga Thurgau.

SelbsthilfegruppenFibromyalgie: in Weinfelden, Monika Galliker, Tel 071 411 58 43Polyarthritis (SPV)Frau Ursula Früh, Tel 052 721 23 65, Frau Maja Niederer, Tel 071 411 37 62Morbus Bechterew (SVMB)Herr Felix Krömler, Tel 071 695 10 56Sklerodermie (SVS)Frau Gertrud Wiesmann, Tel 052 720 13 20, [email protected]

Weitere AngeboteVerschiedene Broschüren und Informationsmerk -

41forumR – 4/201840 forumR – 4/2018

Kurse– Aquacura/Wasser-Therapie

Schaffhausen, Bad Kantonsspital3 Kurse am Montag ab 16.40 Uhr

– Aquawell /WassergymnastikSchaffhausen, Hallenbad Breite 2 Kurse am MittwochSchaffhausen, Bad Kantonsspital22 Kurse pro Woche von Montag – Freitag

– Ai Chi & Aquawell am Dienstag 20.10 Uhr– Aquawell PLUS am Freitag 19.00 Uhr– Active Backademy

Schaffhausen und Neunkirch12 Kurse am Montag, Dienstag und Donnerstag

– Rheuma- und RückengymnastikSchaffhausen: Dienstag 17.15, Mittwoch 17.30 UhrNeunkirch: Donnerstag 16.45, 17.55, 19.00 UhrThayngen: Montag 19.00 Uhr

– Bechterew-GymnastikSchaffhausen, Dienstag 19.20 – 20.00 UhrKontakt: Bechterew-GruppeFelix Stoll, Tel 052 681 29 49

– Gymnastik bei Rheumatoider ArthritisMontag 17.30 – 18.15 UhrKontakt: RA-GruppeFränzi Möckli, Tel 052 657 39 88

– Osteoporose-GymnastikDienstag 14.00 Uhr, Freitag 14.00 und 15.00 Uhr

– Paar-TanzkursMontag 20.10 Uhr, Donnerstag 20.00 Uhr

– Pilatesin Schaffhausen 12 Kurse pro Wochein Thayngen Montag 17.45 Uhrin Neunkirch Dienstag 17.45 und 19.00 Uhr

– Pilates & Rückentraining für Männerin Schaffhausen und Neunkirch

– Qi Gong, Dienstag 9.00 und 10.15 Uhr, Donnerstag 10.45 und 17.30 Uhr, Freitag 9.45 Uhr

– Meditation und PMR Termine auf Anfrage– Tai Chi Chuan (auch Anfänger)

Montag 8.30 Uhr und 10.00 Uhr– Sanftes Yoga

Mittwoch 9.00 und 16.20 Uhr, Donnerstag 14.00 Uhr– Fit im Wald

Montag und Donnerstag 14.00 Uhr – Latin Dance Montag 13.30 Uhr, Dienstag 19.00 Uhr,

Donnerstag 8.45 und 18.30 Uhr– Easy Dance/Ever Dance Montag 17 Uhr,

Dienstag 9.45 Uhr

Selbsthilfegruppe FibromyalgieTreffen der Selbsthilfe-Gruppe SH, Parkstrasse 24Dienstag 17.30 – 19.00 Uhr

blätter, Beratung über die Wahl der richtigen Hilfsmittel aus dem breiten Sortiment.

NewsPhysiotherapeuten als Kursleiter von verschiedenenKursen gesucht! Über eine Kontaktaufnahme freuenwir uns sehr.

TICINOLega ticinese contro il reumatismoVia Gerretta 36501 Bellinzona

Persone di contatto: Manuela Rossi, Stefania LorenziOrari: ma – ve 9.00 – 11.30/14.00 – 16.30

Tel 091 825 46 [email protected]/ti

Promuove la prevenzione delle malattie reumaticheattraverso l’informazione e l’organizzazione di attività di movimento.

ConsulenzaSvolge attività di consulenza in collaborazione con la Pro Infirmis, attiva nella consulenza sociale (sediPro Infirmis di Bellinzona Tel 091 820 08 70, LocarnoTel 091 756 05 50, Lugano Tel 091 960 28 70).

Corsi– Reuma Gym*: ginnastica in gruppo per mantenere

l’agilità e l’elasticità del corpo– Movimento e danza*: movimenti per conoscere

meglio il proprio corpo e lo spazio che lo circonda– Yoga Terapia*: un metodo innovativo per

accogliere i limiti che l'età, la malattia o gli incidenti impongono al corpo

– Ginnastica per fibromialgici*: una sana attività dimovimento seguita da fisioterapisti

– Pilates*: esercizi di rafforzamento, allungamento erespirazione consapevole

– Aquawell: movimenti dolci senza dover sollecitaretroppo le articolazioni. Lezioni di mezz’ora, unavolta alla settimana, da settembre a giugno

– Movimento all’aperto: brevi passeggiate ed eser-cizi introducono alla tecnica del nordic walking.

* Lezioni di un’ora, una volta alla settimana, da settembre a giugno

I corsi si tengono in diversi giorni e orari, seguono ilcalendario scolastico e coprono tutto il territorio cantonale. Per informazioni, iscrizioni e per il programma dettagliato dei corsi, il segretariato è avostra disposizione.

Viaggi di gruppo – relax ed attività fisicaNel 2019, vieni in vacanza con noi! Viaggi e soggiorni di benessere a Ischia (I) e a Leu-kerbad (CH)– Dal 25/5/2019 all’ 1/6 /2019:

Ischia – Gattopardo Hotel Terme & Beauty****– Dal 27/9/2019 al 29/9/2019: Leukerbad –

Thermalotels & Walliser Alpenterme****Chi fosse interessata/o può annunciarsi al segre -tariato LTCR a partire dal mese di gennaio 2019:[email protected]; Tel 091 825 46 13 (ma – ve 9.00 – 11.30 e 14.00 – 16.30).

Altri serviziContattando il segretariato, è possibile ordinare opuscoli, volantini informativi, e mezzi ausiliari.

© a

po

ps,

fo

tolia

.co

m

Page 22: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

VALAIS/WALLISLigue valaisanne contre le rhumatismeRheumaliga WallisRue Pré-Fleuri 2 CC.P. 9101950 Sion

Heures d’ouverture du bureau : du lundi au vendredide 8h00 – 12h00 et de 13h30 – 17h00.Öffnungszeiten: Von Montag bis Freitag von8.00 – 12.00 Uhr und 13.30 – 17.00 Uhr.

Tél 027 322 59 14Fax 027 322 59 [email protected]@bluewin.chwww.rheumaliga.ch/vs

Pour des informations complémentaires concernantles cours ou autres prestations, veuillez vous adresserà notre secrétariat.

Detaillierte Auskünfte über Termine, Fragen rund um Beratungen und Kurse erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Notre service social est à votre écoute et vous soutient notamment dans les domaines suivants :– séjours de cure anti-rhumatisme– moyens auxiliaires– notices de prévention– documentation d’information

Unser Sozialdienst bietet Ihnen Hilfe und Beratungan, insbesondere in folgenden Bereichen:– Teilstationäre Therapie-Aufenthalte– Hilfsmittel– Merkblätter zur Rheumaprophylaxe– Informationsbroschüren

Cours de prévention :– Gymnastique thérapeutique– Aquacura– Demain-Equi-Libre (cours de prévention des chutes)

Dans les différentes régions du canton nous organisons des cours qui ont pour but d’améliorer lamobilité ainsi que le tonus musculaire. Ceux-ci sontdispensés par des physiothérapeutes. Sur demande,nous proposons aussi des séances d’essai.

Kurse zur Rheumaprophylaxe:– Therapeutische Gymnastikkurse– Aquacura

Kurse Vorbeugende Bewegungskurse– Aquawell – Das Wassertraining– Aquajogging – Das Laufen im Wasser– Easy Dance– Easy Moving – Aktiv im Freien– EverFit – Bewegung und Balance im Alter– Faszientraining – Bewegung von Kopf bis Fuss– Feldenkrais – Mit Leichtigkeit bewegen lernen– Pilates – Die Kraft aus der Mitte– Qi Gong – Die sanfte Bewegung– Rückenwell – Die Rückengymnastik– Sanftes Yoga– TriloChi – Qi Gong/Tanz/Yoga

Therapeutische Bewegungskurse– Active Backademy – Das Rückentraining– Aquacura – Die therapeutische Wassergymnastik– Arthrosegymnastik– Bewegungstherapie bei Rheumatoider Arthritis– Diskushernie-Gymnastik– Osteogym – Die Osteoporosegymnastik– Weichteilrheuma-Gymnastik

Weitere Angebote– Ausflüge, Ferien- und Bewegungswochen– Erzählcafé in Zürich und Winterthur– Gesangskurs – Freude am Singen– Gesund informiert – Referate in kleinem Rahmen– Personal Training– Wissen ist … – Tipps und Tricks im Austausch– Workwell – Betriebliche Gesundheitsförderung

Vergünstigung mit Kultur-Legi Kanton Zürich

VacancesDes vacances accompagnées à l'intention de personnes atteintes de rhumatismes. La brochure des vacances 2019 sera disponible dèsfévrier 2019.

Moyens auxiliairesLa LVR propose un assortiment d’aides techniquespour faciliter le quotidien ou permettre de rester autonome en préservant les articulations. Des essais sont possibles à notre bureau à Lausannesur rendez-vous et une brochure est disponible.

ZUGRheumaliga Zug6300 Zug (gültige Postadresse)

Telefonisch erreichbar:Montag – Freitag 8.30 – 11.45 Uhr, 13.30 – 16.30 Uhr

Tel 041 750 39 [email protected]/zg

Geschäftsleiterin: Nicole Anderhub

Beratung– Sozialberatung– Hilfsmittelberatung und -verkauf– Ärztliche Beratung– Ernährungsberatung

43forumR – 4/201842 forumR – 4/2018

Im Oberwallis führen wir verschiedene Trocken- undWassergymnastikkurse durch, die sowohl die Beweg-lichkeit wie auch die Ausdauer verbessern sollen. Unsere Kurse werden von PhysiotherapeutInnen ge-leitet. Auf Anfrage bieten wir auch Probelektionen an.

VAUDLigue vaudoise contre le rhumatismeAv. de Provence 12 (2ème étage)1007 Lausanne

Contact : Francine Perret-GentilSecrétariat : Silvia Hanhart, Anne-Claude Prod’homHeures d’ouverture du bureau : tous les jours, ferméle vendredi après-midi

Tél 021 623 37 07Fax 021 623 37 [email protected]

Pour des informations complémentaires concernant nosprestations veuillez vous adresser à notre secrétariat.

Conseil /Aide/ InformationA votre disposition pour répondre à vos questions.

Aide à domicileL’équipe pluridisciplinaire du Centre médico-social(CMS) de votre région peut être contactée : assistant(e) social(e), ergothérapeute, infirmières etauxiliaires de santé aident au maintien à domicile.Appelez la LVR et les coordonnées du CMS le plusproche de votre domicile vous seront données.

CoursActive Backademy, Aquacura, Aquawell, Equilibre au quotidien, Gymnastique au sol, Rythmique senioradapté aux rhumatisants, Tai chi.Nouveaux cours :– YogaDivers lieux et heures de cours. Programme disponibleauprès de la LVR.

Autres prestationsGroupe d’information sur la polyarthrite rhumatoïde :à l’intention des personnes atteintes de polyarthriterhumatoïde et de leurs proches.Groupe d’information sur la spondylarthrite ankylosante : à l’intention des personnes atteintes dela maladie de Bechterew et de leurs proches.

Kurse– Active Backademy – Das Rückentraining– Aquacura – Die therapeutische Wassergymnastik– Aquajogging – Das Laufen im Wasser– Aquawell – Das Wassertraining– Easy Dance– Osteogym – Die Osteoporosegymnastik– Pilates – Die Kraft aus der Mitte

Weiteres Angebot– Gesund informiert – Referate in kleinem Rahmen

ZÜRICH Rheumaliga ZürichBadenerstrasse 5858048 Zürich

Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 11.45 Uhr,13.30 – 16.30 Uhr und nach Vereinbarung

Tel 044 405 45 [email protected]/zh

Geschäftsleiterin: Lilo Furrer

Beratung– Ärztliche Beratung– Hilfsmittelberatung und -verkauf– Ernährungsberatung– Gesundheits-Telefon: 0840 408 408 (Normaltarif)

per Mail: [email protected]– Physiotherapeutische Beratung– Sozialberatung, auch Hausbesuche

URI UND SCHWYZRheumaliga Uri und SchwyzHagenstrasse 36460 Altdorf

Kontaktpersonen:Edith Brun, Leiterin GeschäftsstelleLuzia Fazzard, Leiterin KurswesenÖffnungszeiten: Montag – Freitag

Tel 041 870 40 [email protected]/ursz

Die Rheumaliga Uri und Schwyz berät Sie gerne beider Auswahl eines Kurses und vermittelt Ihnen eineProbelektion. Sie beantwortet Ihnen Fragen rund umBeratungen und gibt Ihnen Kontaktadressen vonSelbsthilfegruppen und Beratungsstellen. Wir freuenuns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Kursangebote– Aquawell – das aktive Wassertraining

Altdorf, Stiftung Papilio: Montag- und Donnerstag-nachmittag, DonnerstagabendSchwimmbad Altdorf: FreitagvormittagBrunnen, Kloster Ingenbohl: Montag- und Dienstagnachmittag, MittwochvormittagErstfeld, Schulbad Jagdmatt: MittwochnachmittagFreienbach: Schulbad Leutschen, Mittwochnach-mittag, -abend, DonnerstagabendLachen, Hallenbad Seefeld: MontagabendRickenbach, Schulbad Rickenbach: Montag-nachmittagUnteriberg, Hallenbad Minster: Freitagvormittag

– Aquawell soft – die sanfte WassergymnastikSchwyz, Spital Schwyz Therapiebad: Mittwoch-vormittag

– Active Backademy – das RückentrainingAltdorf, Step-in: Montagvormittag und -abend,MittwochabendEinsiedeln, Spital Einsiedeln: Dienstag- und DonnerstagabendSchwyz, Spital Schwyz: Montag- und DienstagabendPhysio Wind: Dienstagabend und Mittwoch-nachmittag

– Osteogym – OsteoporosegymnastikAltdorf, Step-in: MontagvormittagEinsiedeln, Spital Einsiedeln: MittwochmittagSchwyz, Spital Schwyz: MontagabendWollerau, DanceOne Tanzstudio: Donnerstag-nachmittag

BeratungDie Rheumaliga Uri und Schwyz vermittelt Ihnen professionelle Beratungsstellen (Sozialberatung, Ergotherapeutische Beratung, Ernährungsberatung).

SelbsthilfegruppenRheumatoide Arthritis:Dina Inderbitzin, Altdorf, Tel 041 870 57 72

Weitere AngeboteMerkblätter, Broschüren, Hilfsmittel. Gerne beratenwir Sie über die Wahl aus dem breiten Sortiment.

Bei Fragen sind wir gerne für Sie da. Wir freuen unsauf Ihre Kontaktaufnahme.

Junge mit Rheumawww.jungemitrheuma.chTel 044 487 40 00

Selbsthilfegruppe Discushernie Region BaselAnnemarie Rutschi, Tel 061 721 47 [email protected]

Sjögren-SyndromInternet-forum zum Austausch und zur gegenseitigenUnterstützung für Sjögren-Betroffene www.sjoegren-forum.chGruppe Region BaselZentrum Selbsthilfe Basel, Tel 061 689 90 [email protected] Region BernVerena Berger, Tel 033 335 83 48Gruppe Region ZürichBrigitta Buchmann, Tel 079 483 31 [email protected]

Association Romande du Syndrome de Sjögren1800 VeveyTél 021 921 29 31 (en semaine de 11h–17h) Mme Alice Espinosa, Pré[email protected]

Weitere Kontaktadressen finden Sie auf unsererHomepage www.rheumaliga.ch. Einen guten Überblick bieten auch Organisationen wie SelbsthilfeSchweiz (www.selbsthilfeschweiz.ch) oder das Zentrum Selbsthilfe (www.zentrumselbsthilfe.ch).

Outre les organisations susmentionnées, il existe denombreux groupes d’entraide dont les coordonnéesfigurent sur notre site Internet www.rheumaliga.ch.Le site www.infoentraidesuisse.ch de la fondationInfo Entraide Suisse propose également une liste deces différents groupes.

Ulteriori indirizzi di contatto sono disponibili nellanostra homepage www.rheumaliga.ch. Anche la pagina WEB dell’organizzazione Auto Aiuto Svizzerawww.autoaiutosvizzera.ch offre una ricca lista digruppi di autoaiuto.

CRPS/Morbus Sudeck SelbsthilfegruppeFür Sudeck-Patienten gibt es zwei Anlaufstellen inder Schweiz :ThurgauArmin Roth, Tel 071 695 22 73 undMarianne Tamanti, Tel 071 477 34 05Postfach 343, 8570 WeinfeldenZürich-NordMyrtha Helg, Tel 044 858 25 03 oder [email protected]

Ehlers-Danlos-Netz Schweizhttp://ehlers-danlosnetzschweiz.blogspot.chGruppe ZürichSelbsthilfezentrum der Stiftung Pro offene Türen derSchweizJupiterstrasse 42, 8032 Zürich, Tel 043 288 88 88,[email protected]

JugendarthroseJacqueline Mäder, Auwiesenstr. 20, 8305 DietlikonTel 044 833 09 73

Selbsthilfegruppen und weitere AnlaufstellenGroupes d’entraide et autres centres d’écouteGruppi di autoaiuto e altri punti di riferimento

ph

oto

case

.co

m ©

oliv

erm

ick

Page 23: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

45forumR – 4/201844 forumR – 4/2018

ASFMAssociation Suisse des Fibromyalgiques Suisse Romande

Secrétariat central :Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-BainsTél 024 425 95 75, Fax 024 425 95 [email protected]

Renseignements : mardi, mercredi et jeudi, 8h30 – 11h30Secrétariat: Sandrine Frey et Beatrice Rubeaud

Nos groupes d’entraide :– Bienne

Groupe d’entraide « La liberté du Papillon »Beatrice Rawyler, Tél 077 402 25 07

– FribourgPrisca Dénervaud, Tél 078 670 10 85, Facebook : Fibromyalgie Fribourg

– GenèveGroupe de parole en création.Renseignements:Tél. 024 425 95 75 (mardi, mercredi et jeudi de 8h30 – 11h30) ou www.suisse-fibromyalgie.ch

– NeuchâtelBelgrano Martine, Tél 078 940 31 50Facebook : Groupe Fibro Neuchâtel

– PorrentruyFlorence Detta-Dizerens, Tél 079 854 01 69

– Valais /MontheyCécile Barman, Tél 079 662 00 41

– Valais /Martigny-Sion-SierreChristine Michaud, Tél 076 585 20 54 (matin 9h00 – 11h00)

– Vaud/AigleMarcelle Anex, Tél 024 466 18 50

– Vaud/LausanneMichèle Mercanton, Tél 021 624 60 50

– Vaud/Yverdon-les-BainsIntendance Mariette Därendinger, Tél 024 534 06 98

ASFMAssociazione Svizzera dei fibromialgici Ticino

Segretaria:Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-BainsTel 024 425 95 75, Fax 024 425 95 [email protected]

Martedi, mercoledi et giovedi da 8h30 – 11h30Contabilità ed amministrazione : Sandrine Frey e Beatrice Rubeaud

Balerna : Maria Piazza, Tel 091 683 60 63Lunedi, martedi, mercoledi dalle 9h00 alle 11h00

Schweizerische Vereinigung Osteogenesis imperfectaAssociation suisse Osteogenesis imperfecta

Geschäftsstelle:Schweizerische Vereinigung Osteogenesis ImperfectaLeutschenbachstrasse 45, 8050 Zü[email protected] Telefonisch erreichbar von Montag bis Freitag 043 300 97 60

Schweizerische Vereinigung der Sklerodermie-Betroffenen Association Suisse des SclérodermiquesAssociazione Svizzera della Sclerodermia

Geschäftsstelle:sclerodermie.ch, 3000 BernTel 077 406 09 58 (deutsch)Tél 024 472 32 64 (français)Tel 062 777 22 34 (italiano)[email protected]

Regionalgruppen– Aargau/Solothurn/Basel:

Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 34,[email protected]

– Bern/Wallis:Joëlle Messmer, Tel 079 228 62 [email protected]

– Graubünden:Marianne Urfer Widmer, Tel 076 218 17 16,[email protected]

– Luzern/ Innerschweiz:Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 [email protected]

– Romandie:Nadine Paciotti, Tél 024 472 32 [email protected]

– Tessin:Maria Balenovic Tel 076 574 09 [email protected]

– Thurgau/Ostschweiz:Gertrud Wiesmann Tel 052 720 13 [email protected]

– Zürich:Elisabeth Rohner Tel 044 825 47 [email protected]

– Schwyz: Schwyz– Solothurn: Obergösgen, Solothurn– Tessin: Lugano, Gravesano-Lugano, Sopraceneri

(Sementina)– Thurgau: Weinfelden– Vaud: Lausanne, Lavey-les-Bains,

Yverdon-les-Bains– Valais: Leukerbad, Sion– Zug: Baar– Zürich: Adliswil, Kloten, Meilen, Pfäffikon,

Schlieren, Winterthur, Zollikerberg, Zürich

Die Liste «Bechterew-Therapie-Kurse» sowie weitereAuskünfte sind erhältlich bei der Geschäftsstelle derSVMB.Pour recevoir la liste «Cours de thérapie Bechterew»et tout autre renseignement, s’adresser au bureau dela SSSA.

SFMVSchweizerische Fibromyalgie-Vereinigung Bereich Deutschschweiz

Geschäftsstelle:Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-Bains Tel 024 425 95 75, Fax 024 425 95 [email protected]

Auskunft: Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 8.30 – 11.30 UhrSekretariat: Sandrine Frey und Beatrice Rubeaud

Unsere Selbsthilfegruppen:– Aesch

SHG «Sunneblueme»Verantwortliche: Marianne FleuryTel 079 643 22 75

– St. Gallen/ToggenburgSHG «Sunnestrahl»Verantwortliche: Lisa LeisiTel 071 983 39 49

– ChurUrsula Spörri, Tel 081 284 33 20

– FreiburgPrisca Dénervaud, Tel 078 670 10 85Facebook: Fibromyalgie Fribourg

– BielSHG «La liberté du Papillon»Veranwortliche: Beatrice RawylerTel 077 402 25 07

– Wallis /Valais /SionAlexandra Monnet, Rue de la Gare, 1908 Riddes, Tél 027 306 82 85

– Waadt /VaudChristine Nicoud, Av. des Huttins 3, 1008 Prilly, Tél 021 624 49 19

– Zürich und UmgebungPolyarthritiker Nachmittagsgruppe:Heidi Rothenberger, Mythenstr. 2, 8633 Wolfhausen, Tel 055 243 26 71Polyarthritiker Abendgruppe:Beatrix Mandl, Heuelstr. 27, 8800 Thalwil, Tel 044 720 75 45

Gruppe Eltern JIA-betroffener Kinder– Kontakt: SPV-Sekretariat, Zürich, Tel 044 422 35 00

Groupes de discussion pour parents d’enfantsatteints d’arthrite– Neuchâtel

Antonella Ferrari Cattacin, 2068 Hauterive, Tél 032 753 06 88, [email protected]

Schweizerische Lupus Erythematodes VereinigungAssociation suisse du lupus érithémateux disséminéAssociazione Svizzera Lupus Eritematoso

Administration:Rosemarie ThomaBahnstrasse 928193 EglisauTel. 079 235 53 [email protected]

Präsident: vakant

Adressen Regionalgruppen & KontaktstellenAdresses groupes régionaux & contact:– Aargau

Gabriela Quidort, Höhenweg 165417 Untersiggenthal (AG), Tel. 056 555 36 [email protected]

– BernKarin Zbinden, Gewerbestrasse 3 3770 Zweisimmen, Tel. 033 722 14 68

– Biel /SolothurnVirginia Hostettler, Kellersriedweg 12, 2503 Biel, Tel. 032 365 44 47 oderCarmelina Maltauro, Bielstrasse 134, 4500 Solothurn, Tel. 032 623 22 54

– GraubündenIris Zwahlen, Austrasse 83, 7000 Chur, Tel 081 284 80 03, [email protected]

– LausanneAngela Schollerer, Montremoën 29, 1023 Crissier, Tel 076 426 0700, [email protected]

– OstschweizRita Breu, Lindenstrasse 88a, 9443 Widnau Tel 071 722 63 84, [email protected]

– ZürichWaltraud Marek, Kronwiesenstrasse 828051 Zürich, Tel 044 300 67 [email protected]

– welsche SchweizMarie-Louise Hagen-Perrenoud, im Weizenacker 22, 8305 Dietlikon, Tél. 044 833 09 [email protected]

– italienische SchweizDonatella Lemma, Via Pietane 36854 S. Pietro, Tel 076 481 21 [email protected]

– für die übrige SchweizVerena Fischer, Moosgasse 9,5617 Tennwil, Tel 056 667 17 [email protected]

Schweizerische Vereinigung Morbus BechterewSociété suisse de la spondylarthrite ankylosanteSociétà Svizzera Morbo di Bechterew

Geschäftsstelle:Leutschenbachstrasse 45, 8050 ZürichTel 044 272 78 66, Fax 044 272 78 75Postcheckkonto [email protected], www.bechterew.ch

Bechterew-Therapie-Kurse/Cours de thérapie BechterewIn Zusammenarbeit mit den kantonalen Rheumaligenund den Rheumakliniken werden in folgenden Ort-schaften Bechterew-Therapie-Kurse durchgeführt. Des cours organisés en collaboration avec les liguescantonales contre le rhumatisme et les cliniques derhumatologie sont donnés dans les villes suivantes:

– Aargau: Aarau, Baden-Dättwil, Bad Zurzach, Beinwil a. See, Oberentfelden, Rheinfelden, Schinznach Bad, Zofingen

– Basel: Basel, Sissach– Bern: Bern, Biel, Burgdorf, Langenthal,

Langnau i.E., Thun– Fribourg: Avry-sur-Matran– Genève: Genève, Confignon– Glarus: Glarus– Graubünden: Andeer, Chur– Jura: Porrentruy– Luzern: Luzern, Nottwil, St. Urban– Neuchâtel: La Chaux-de-Fonds, Neuchâtel– Nidwalden: Stans– Obwalden: Sarnen– St. Gallen: Bad Ragaz, Jona-Rapperswil,

Oberhelfenschwil, St. Gallen, Wil– Schaffhausen: Schaffhausen

Schweizerische Polyarthritiker VereinigungAssociation Suisse des PolyarthritiquesAssociazione Svizzera dei Poliartritici

Sekretariat /Secrétariat:Feldeggstrasse 698032 ZürichTel 044 422 35 [email protected] – Do zu Bürozeiten

Präsidentin/présidente:Bernadette Jost, Tel 079 779 57 61

Kontaktadressen/Adresses de contact:– Aarau/Abendgruppe

Andreas Spielmann, Quartierstrasse 25013 Niedergösgen, Tel 062 849 73 75

– AarauAgnes Weber, Tulpenweg 105072 Niederlenz, Tel 062 891 65 09

– BadenBerti Hürzeler, Landstrasse 76, 5430 Wettingen, Tel 056 427 22 27

– Basel-Stadt /Basel-LandRA Gruppe Basel und Umgebung [email protected]

– BernCornelia Gerber, Blumenweg 2a, 3250 Lyss, Tel 032 384 27 72, Natel 078 620 40 65

– GenèveAnne Berger, 20, chemin des Etroubles, 1232 Confignon, Tél 022 757 46 45

– GraubündenBruno Tanner, Via Portalavanda 8 7014 Trin, [email protected]

– JuraClaude Froidevaux, Rue des Foyards 7, 2900 Porrentruy, Tél 032 466 75 89

– LuzernNadia Barmettler, Tel 079 515 42 [email protected]

– NeuchâtelGisèle Porta, Ch. des Joyeuses 8, 2016 Cortaillod, Tél 032 841 67 35

– NidwaldenPaul Imboden, Lochmatt, 6363 Obbürgen,Tel 041 612 01 67

– SchaffhausenFränzi Möckli, Fallentor 6, 8252 Schlatt,Tel 052 657 39 88

– SolothurnLotti Hügli, Mühlegasse 7, 4452 Derendingen, Tel 032 682 16 25

– Thurgau/AbendgruppeUrsula Früh, Rietweiherweg 6b, 8500 Frauenfeld, Tel 052 721 23 65

– Uri und UmgebungDina Inderbitzin, Turmmattweg 5, 6460 Altdorf, Tel 041 870 57 72

Patientenorganisationen der Rheumaliga SchweizOrganisations de patients de la Ligue suisse contre le rhumatismeOrganizzazioni di pazienti della Lega svizzera contro il reumatismo

© im

tmp

ho

to, i

Sto

ck

© S

law

om

ir K

ruz,

Dre

amst

ime.

com

Page 24: Ein gesundes Klim uf 1‘200 Meter · Abonnemente/Abonnements/Abbonamenti forumR: ... contesa vengono nascosti sotto la tavola apparecchiata a festa. ... 3 Éditorial 6 En bref Actuel

RHEUMALIGA SCHWEIZ

46 forumR – 4/2018 47forumR – 4/2018

Die folgenden Firmen unterstützen die Produktion dieses Magazins:La production de ce magazine bénéficie du soutien des entreprises suivantes :Le seguenti aziende sostengono la realizzazione di questa rivista:

AbbVie AG

SCHLUSSPUNKT

ins Kinderspital überwiesen wurde, dauerte es erstaunlicherweise nur ca. sechs Monate, bis ich die Diagnosejuvenile Dermatomyositis erhielt. Der anfängliche Verdacht auf Polyarthritiswurde schnell verworfen. Die Myositisbewegte sich schon damals wie ein kleines Ungeheuer in meinem Körperund zeigte sich in den verschiedenstenFacetten. Die Arthritis, welche sich dazuentwickelte, kam schleichend, konnteaber ebenfalls schnell diagnostiziertwerden. Ganz neu wurde bei mir einesekundäre Form von Fibromyalgie fest-gestellt. Der Weg bis zu dieser Diagnosedauerte einige Jahre und war von vielRatlosigkeit und Verzweiflung begleitet.Insbesondere weil es nicht einfach ist zuunterscheiden, welche Krankheit wanngenau aktiv ist. Gemäss meinem Arztvermischen sich diese Krankheitsformenmiteinander.

Wie sieht Ihr Therapieplan aus?Ein Teil sind die Medikamente, darunterleider viel Cortison, Immunsuppressivaund noch weitere Präparate gegen diejuvenile Dermatomyositis und die Arthri-tis. Bis ich optimal auf die Medikamenteeingestellt war, vergingen etwa 16 Jahre.Weitere wichtige Bestandteile meinerTherapie sind ein an meinen Zustand angepasstes Pausenmanagement, Kraft-und Ausdauertraining, Physiotherapie,Ernährungsberatung, genügend Ruhe -zeiten und Psychotherapie nach Bedarf.Mir persönlich hilft es auch spazieren zu gehen oder einfach in der Natur zusein oder Yoga zu machen. Malen istzudem meine ganz persönliche Therapiefür die Psychohygiene. Mein Therapie-

plan muss aber laufend an meinen jeweiligen Zustand angepasst werden.Während eines Schubes benötige ichmehr Ruhe, Schlaf und Hilfe in der Haus-haltsführung als sonst.

Was hat Sie motiviert, im Betroffe-nenbeirat der Rheumaliga Schweizmitzumachen?Da ich selbst von einer sehr seltenenKrankheit betroffen bin und durch dielange Krankengeschichte viel Erfahrungmitbringe, möchte ich diese gerne teilenund dem vielseitigen Rheuma ein Gesicht geben. Rheuma ist nicht immersichtbar auf den ersten Blick. Und trotzdem kann es im Alltag, im Berufs -leben sowie privat viele Hindernisse mitsich bringen. Ich finde es wichtig, dassAufklärungsarbeit geleistet wird. Im besten Fall kann dadurch und durch denErfahrungsaustausch in der Öffentlich-keit das Verständnis dafür, was Rheumaalles sein kann, wachsen. I

Wann und wie haben bei Ihnen dieBeschwerden angefangen?Meine Krankengeschichte begann im Januar 2002. Ich litt oft unter brennen-den Schmerzen in den Händen, Ober-schenkeln und Armen. Hinzu kamengeschwollene und rötliche Fingerknöchelund Knie sowie rötlich-bläuliche Ver -färbungen um die Augen. Ich hatteMühe Treppen zu steigen, meine Armezu heben oder zu laufen und war immer unendlich müde. Die Schulternschmerzten und drückten mich in denBoden. Ich konnte nicht mehr schreiben– mir fehlte die Kraft. Noch heute sindes die gleichen Symptome, wenn ichSchübe habe. Ein Glas hochheben odernur schon ein «Whatsapp» schreibenscheint dann unmöglich.

Können Sie den Weg bis zur Diagnose kurz beschreiben?Nachdem ich für weitere Abklärungen

«Ich möchte dem vielseitigenRheuma ein Gesicht geben»Sarah Degiacomi war 13 Jahre alt, als ihre Beschwerden begannen. Anders als viele andere erhielt sie ihre Diagnose innerhalb von einemhalben Jahr: Juvenile Dermatomyositis. Ihre langjährige Erfahrung mit einer rheumatischen Erkrankung möchte sie als Mitglied des Betroffenenrats der Rheumaliga weitergeben. Interview: Simone Fankhauser

Juvenile DermatomyositisDabei handelt es sich um eineseltene, entzündlich rheumati-sche Erkrankung, die die Hautund die Muskeln befällt. Betrof-fen sind vor allem die kleinenBlutgefässe, was zu Problemenwie Muskelschwäche oderSchmerzen führt, insbesondereder Rumpfmuskulatur und derMuskeln rund um Hüfte, Schul-tern und Nacken. Auch innereOrgane wie Lunge und Herzkönnen beteiligt sein. Bei denmeisten Betroffenen tretenzudem typische Hautausschlägeauf. Nicht selten kommt es zueiner dauerhaften Müdigkeitund Abgeschlagenheit.

Vous trouverez la version françaisesur : www.ligues-rhumatisme.ch I

La versione italiana è disponibile allink: www.reumatismo.ch I

Sarah Degiacomi ist 30 Jahre alt, in Affoltern am Albisaufgewachsen und lebt heute in Zürich. Sie ist aus-gebildete Sozialar-beiterin FH sowieKauffrau mit BMS.

Senden Sie mir

elektrische(n) Korkenzieher à CHF 119.30 zzgl. Versandkosten

Name, Vorname

Strasse, Nr.

PLZ, Ort

Bestelladresse

Rheumaliga SchweizJosefstrasse 928005 Zürich

Bestellen Sie einen elektrischen Korkenzieher und erhalten Sie gratis einen Flaschenöffner «PetBoy»!

gratis