75
Europa und Afrika in der Europa und Afrika in der Literatur Literatur 1. 1. Sprache und Kultur in Terranglia Sprache und Kultur in Terranglia 2. 2. Translation als Kreolisierung Translation als Kreolisierung 3. 3. Schwarze Englanderfahrungen Schwarze Englanderfahrungen 4. 4. Das traditionelle Leben: John Pepper Clark Das traditionelle Leben: John Pepper Clark 5. 5. Abenteuer und Action: Cyprian Ekwensi Abenteuer und Action: Cyprian Ekwensi 6. 6. Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe 7. 7. Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o Vorlesung WS 2009/10 Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll Anglophonie Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim

Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Europa und Afrika in derEuropa und Afrika in der Literatur Literatur

1.1. Sprache und Kultur in TerrangliaSprache und Kultur in Terranglia2.2. Translation als KreolisierungTranslation als Kreolisierung3.3. Schwarze EnglanderfahrungenSchwarze Englanderfahrungen4.4. Das traditionelle Leben: John Pepper ClarkDas traditionelle Leben: John Pepper Clark5.5. Abenteuer und Action: Cyprian EkwensiAbenteuer und Action: Cyprian Ekwensi6.6. Kolonialismus in Afrika: Chinua AchebeKolonialismus in Afrika: Chinua Achebe7.7. Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’oIdeen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o

Vorlesung WS 2009/10

Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll AnglophonieFachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim

Page 2: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

1. Sprache und Kultur in Terranglia1. Sprache und Kultur in Terranglia English ...

© KH Stoll 2002

Page 3: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

© KH Stoll 2009, numbers: 2008 Britannica Book of the Year

1220

307

703

399

242195

147 12615290

1490

ENCH

HindiSP

BengaliAR

PTFR

RUJA

GE0

200

400

600

800

1000

1200

1400

... and the rest (in 2008, million speakers)

Page 4: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

1.1 Sprache1.1 Sprache

“‘Dem say you give me juju to chop.’” ( (Ekwensi, Ekwensi, Jagua NanaJagua Nana, 53), 53)1. Vereinfachung der Grammatik durch Verlust von Kasus (1. Vereinfachung der Grammatik durch Verlust von Kasus (demdem) sowie ) sowie Tempus- und Modusflexion,Tempus- und Modusflexion,2. semantische Ausweitung einfacher Wörter2. semantische Ausweitung einfacher Wörter3. Übernahme neuer Wörter aus anderen Sprachen 3. Übernahme neuer Wörter aus anderen Sprachen Basic EnglishBasic English: 850 Wörter, darunter nur 18 Verben: 850 Wörter, darunter nur 18 Verben

„think“ oder: „assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, suppose, surmise, take“ etc.

Standard English, Dialekte in GB, geographische Varianten in USA, Irland, Standard English, Dialekte in GB, geographische Varianten in USA, Irland, Kanada, Australien, Südafrika. Indian, Filipino, West Indian, West African Kanada, Australien, Südafrika. Indian, Filipino, West Indian, West African Standard. Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio in Standard. Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio in Sierra Leone, Tok Pisin auf Papua Neuguinea. Mischsprachen u.a. in Sierra Leone, Tok Pisin auf Papua Neuguinea. Mischsprachen u.a. in Honkong mit Kantonesisch, auf Philippinen mit Tagalog, in USA mit Honkong mit Kantonesisch, auf Philippinen mit Tagalog, in USA mit Spanisch („Spanglish“) sowie deutschen Dialekten wie Pfälzisch Spanisch („Spanglish“) sowie deutschen Dialekten wie Pfälzisch („Pennsylvania Dutch“) („Pennsylvania Dutch“)

Page 5: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Chinua Achebe. Chinua Achebe. Ausweitung der Möglichkeiten des Englischen unter Ausweitung der Möglichkeiten des Englischen unter Wahrung allgemeiner Verständlichkeit:Wahrung allgemeiner Verständlichkeit:

The African Writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.I think the beginning of this English was already there in our society, in popular speech. There was already a development of a Nigerian English, the English language is capable of this kind of extension.

Igboised English.Igboised English.

NgũgĩNgũgĩ wa Thiong’o hat weitgehend mit der Verwendung des Englischen als wa Thiong’o hat weitgehend mit der Verwendung des Englischen als literarischem Medium gebrochen, benutzt seit 1979 vorwiegend seine literarischem Medium gebrochen, benutzt seit 1979 vorwiegend seine Muttersprache Gĩkũyũ.Muttersprache Gĩkũyũ.

Page 6: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

[...] literature can be regarded as a linguistic and intellectual field of experimentation in which private and political problems of everyday life are preformulated, are made tangible in everyday language and are intelligibly shaped for the common reader [...]. Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imaginative and most complex connection between language and reality. Appealing and stimulating in its palpability, a literary text offers a personal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a foreign world that an expository text. [...] No empirical method has yet provided us with a more subtle, more impressive, truer picture of man than literary fiction.

Gerhard Stilz:Gerhard Stilz:

1.2 Kultur1.2 KulturEdward Bond: Edward Bond: “A society’s culture is the explanation it gives of itself.”

Page 7: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Speisekarte von 1953

2. Translation als Kreolisierung

Page 8: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Martin / SchumannMartin / Schumann 1996. 1996. Die Globalisierungsfalle.Die Globalisierungsfalle.Ritzer 1993. Ritzer 1993. The McDonaldization of Society.The McDonaldization of Society.Tittytainment, Glokalisierung.Tittytainment, Glokalisierung.Huntington 1993. Huntington 1993. ““The Clash of Civilizations”The Clash of Civilizations”.. Barber 1995.Barber 1995. Jihad vs.Jihad vs. McWorld.McWorld.

2.2 Kreolisierung2.2 Kreolisierung

““McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”McDonald’s Abroad: Creolization of Culture”

2.1 Globalisierung2.1 Globalisierung

Kreol(e)Kreol(e) < PT < PT crioulocrioulo / SP / SP criollocriollo / Verb / Verb criarcriar („auf-, heranziehen“) / („auf-, heranziehen“) / LA LA crearecreare („erschaffen, schöpfen, erzeugen“). („erschaffen, schöpfen, erzeugen“).Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-Kreolsprachen mit kreativen Neuerungen, die in keiner der Ursprungs-sprachen zu finden sind. Todd 1990: sprachen zu finden sind. Todd 1990: “We find not a reduced, or partial, or corrupt form of the grammar of English but a new system, related to the contact languages but possessing unique features.”

Page 9: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

„„Kreolisierung“Kreolisierung“ in Wissenschaft und Kultur: in Wissenschaft und Kultur: historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), historische Sprachwissenschaft (FR, EN, DE als Kreolsprachen), Ethnologie, Kultur- und SozialanthropologieEthnologie, Kultur- und Sozialanthropologie (neuer Kulturbegriff(neuer Kulturbegriff),), Soziologie (cultural Soziologie (cultural cross-fertilization, creation of totally new forms)cross-fertilization, creation of totally new forms), , Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Biologie („kreolisierte“ Nutzpflanzen), Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Psychotherapie (Arbeit mit Migranten, Verlust trad. Orientierungen),Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Ökonomie (Kreolisierung internationaler Unternehmen), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), Historiographie (Kulturmischungen statt Nationalstaaten), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), bildende Kunst (Kasseler Dokumenta 2002), Musik (“World Music”). Musik (“World Music”).

Hannerz Hannerz 1987. “The World in Creolisation”,1987. “The World in Creolisation”, 1992. 1992. Cultural Complexity.Cultural Complexity. Glissant 1997. Glissant 1997. Le Traité du tout-MondeLe Traité du tout-Monde: : Globalisierung:Globalisierung: Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Nenner, Universalität lediglich auf kleinstem gemeinsamem Nenner, durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. durch oberflächliche Homogenisierung und Standardisierung. Kreolisierung:Kreolisierung: schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter Achtung und schöpferische Aneignung kultureller Durchmischung unter Achtung und Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Bewahrung von Vielfalt und Heterogenität. Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Identität erwächst nicht aus Verwurzelungen, sondern aus Beziehungen.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.Dewulf 2003: Sprache, Religion, Ideologie als kreolische Prozesse.

Page 10: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

55

Page 11: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

GrossGross 1994. 1994. Multioptionsgesellschaft,Multioptionsgesellschaft, Beck 1998. Beck 1998. Weltgesellschaft.Weltgesellschaft.

Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-Leggewie 2001: „[W]eniger denn je kann man die perfekte Deckungs-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-gleichheit von kulturellen Gemeinschaften mit Staatsgrenzen [...] unter-stellen.“stellen.“ Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Neue kulturelle Allianzen und Gruppenzugehörigkeiten auf der Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Basis von Gemeinsamkeiten des Lebensstils und der Wertvorstellungen. Professionelle TranskulturenProfessionelle Transkulturen in Firmen, Wissenschaften und in Firmen, Wissenschaften und internationalen Organisationen. internationalen Organisationen.

Englisch als globale Englisch als globale Lingua francaLingua franca oder oder EurolektEurolekt gehorcht nicht den Regeln gehorcht nicht den Regeln und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer und Normen einer seiner nationalen Varietäten, ist kein Träger einer Nationalkultur.Nationalkultur.

Bhabha Bhabha 19941994. . The Location of Culture.The Location of Culture. “How Newness Enters the World: “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation”. Translation”. “[I]t is the ‘inter’ – the cutting edge of translation and renegotiation, the in-between space – that carries the burden of the meaning of culture.”

Kultur ist Translation.Kultur ist Translation.

Page 12: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Snell-Hornby 2000:Snell-Hornby 2000: “the Hybrid Profession”.Kritik an Bhabhas Kritik an Bhabhas HybriditätHybridität: beruht auf : beruht auf binärerbinärer Opposition, wird der Opposition, wird der Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur zum Komplexität kultureller Einflüsse, dem Konglomerat von Identitäten nur zum Teil gerecht, istTeil gerecht, ist „eine völlig verunglückte, statische und der Biologie entlehnte Metapher“, beinhaltetbeinhaltet v.a. die v.a. die MischungMischung, , wenigerweniger die die kreativen kreativen Aspekte, dieAspekte, die „aktive Aneignung der fremden Elemente“.

2.3 Translation2.3 Translation

Remael / Logie 2003: “Translation is always a form of linguistic inter-face and therefore introduces discourse shifts, destabilizes received meanings, creates alternative views of reality, establishes new representations, and makes possible new identities, which may eventually lead to far-reaching creative results in a literary system and culture.”

Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in denen Translationen sind die Transiträume, Grenzbereiche, Kontaktzonen, in denen Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-fruchten, in Kulturen und Sprachen sich herumtreiben, treffen, mischen, be-fruchten, in denen denen kreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandeltkreativ Neues, Kreolisiertes ausgehandelt wird wird..

Translation ist Kreolisierung.Translation ist Kreolisierung.

Page 13: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.Texte aus Terranglia sind von vornherein kreolisierte Translationen.

Anglophone Literatur-NobelpreisträgerAnglophone Literatur-Nobelpreisträger

Soyinka Walcott

Naipaul

SASA J.M. Coetzee 2003 J.M. Coetzee 2003 N. Gordimer 1991N. Gordimer 1991

NigeriaNigeria W. Soyinka 1986 W. Soyinka 1986KaribikKaribik V.S. Naipaul 2001 V.S. Naipaul 2001

D. Walcott 1992D. Walcott 1992AUSAUS P. White 1973 P. White 1973IRIR S. Heaney 1995 S. Heaney 1995

S. Beckett 1969S. Beckett 1969

USUS T. Morrison 1993 T. Morrison 1993 S. Bellow 1976S. Bellow 1976

GBGB Doris Lessing 2007 Doris Lessing 2007 H. Pinter 2005 H. Pinter 2005 W. Golding 1983W. Golding 1983

Page 14: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

AchebeAchebe 1975: 1975: “The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African Writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.”

Page 15: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

SoyinkaSoyinka 1988: 1988: “And when we borrow an alien language to sculpt or paint in, we must begin by co-opting the entire properties in our matrix of thought and expression. We must stress such a language, stretch it, impact and compact it, frag-ment and reassemble it with no apology, as re-quired to bear the burden of experiencing and of experiences, be such experiences formulated or not in the conceptual idioms of that language.”

“[…] The unaccustomed role which such a language is forced to play turns it indeed into a new medium of communication and simultaneously forges a new organic series of mores, social goals, relationships, uni-versal awareness – all of which go into the creating of a new culture. Black people twisted the linguistic blade in the hands of the traditional cultural castrator and carved new concepts into the flesh of white su-premacy. The customary linguistic usage was rejected outright and a new, raw, urgent and revolutionary syntax was given to this medium which had become the greatest single repository of racist concepts.”

Page 16: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:Übersetzung afrikanischer Varietäten des Englischen:

Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen. Lösung von den Normen des Standard English und denen des Deutschen.

KreativeKreative Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Verwendung existierender Elemente zum schöpferischen Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Experimentieren mit einer neu geschaffenen kreolischen Varietät des Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax Deutschen, gekennzeichnet von Heterogenität, fragmentierter Syntax und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen. und Grammatik, mutierten Idiomen, Neologismen, neuen Sememen.

Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-Zieltext suspendiert in einer künstlichen Zwischenwelt, Spiegel poly-kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.kultureller Mischung, erweitert Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache.

Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. Skepsis gegenüber Vorstellung, Wörter hätten festliegende Bedeutungen. BedeutungBedeutung wird „ wird „emanzipiertemanzipiert“ (Derrida “ (Derrida 19781978 ). ). Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: Ashcroft / Griffiths / Tiffin 1989: “The post-colonial text [...] does not ‘create meaning’ through the mere act of inscribing it, but rather indicates a potential and shifting horizon of possible meanings.”

Zaimoglu 1995. Zaimoglu 1995. Kanak Sprak, Kanak Sprak, Hennig von LangeHennig von Lange 1998. 1998. RelaxRelax..

Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.Translation von Texten aus Terranglia treibt Kreolisierung weiter.

Page 17: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Saro-Wiwa 1985 A Novel in Rotten English. Übers. Grotjahn-Pape:

Numero Eins Obwohl, am Anfang waren alle in Dukana froh und zufrieden. Alle neun Dörfer haben getanzt, und wir haben viel Mais mit Pears gegessen und nachts im Mondschein gesessen und gequatscht. Weil wir nämlich mit der Arbeit auf den Feldern fertig waren und die Yams bestens gewachsen sind. Und weil die alte schlechte Regierung weg war und es eine neue gab, aus Sozas und Polizisten. [...] Vorher war’s so: ob der Wagen voll war oder nicht voll, man musste den Verkehrspolypen morgens mindestens zehn Schilling geben und abends bei der Rückfahrt noch mal zehn Schilling. Am schlimmsten war der Inspektor Okonk-wo, als er noch Sarzent war [...]. Als sie ihn zum Inspektor befördert haben, ist mein Boss sogar mit mir zu ihm hin, zum Gratulationieren. [...] Ohne Witz.

Page 18: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

[...] Vorher waren die Wörter nicht so kompiliziert und alle waren froh und zufrieden. Aber jetzt wurden die Wörter immer größer und kompilizierter und die Leute waren gar nicht mehr froh und zufrieden. Große Grammatik – viel Palava. Und viel Palava – viel Tod. [...] »Was wollen diese Chiefs? Daß ich nix zu futtern hab?« Ich hab ihm gesagt, er soll sich bitte nicht aufregen, weil die Passagiere wer-den ja nicht von der Straße verschwinden. [...] der Fußboden ist viel bequemlicher gewesen [...] da sind mir viele Leute entgegengekommen, Männer, Frauen, Picken, alle auf dem Weg zum Dorfplatz. [...] Und zu essen gab es Okporoko, Stockfisch, oder Ngwo-ngwo, Ziegenkopf mit allem drum und dran in Pfeffersuppe. Und es war gar nicht mal so teuer. Die »Afrika-Palmweinbar«, die haben sie auch Mgbaijiji genannt, das heißt »Alles voller Fliegen«. [...] Sie sind einem immer in den Palmie reingefallen.

Page 19: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

2.4 Beispiele2.4 Beispiele

2.4.12.4.1 Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Saro-Wiwa Übersetzung in künstliches deutsches Kreol: Ausgangs- Ausgangs- und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert. und Zieltext sprachlich und kulturell kreolisiert.

2.4.22.4.2 Historischer Ausgangstext – kreolisierende NeufassungHistorischer Ausgangstext – kreolisierende Neufassung

Schlüter, Wolfgang (2003), Übers. My Second Self When I Am Gone. Englische Gedichte. Weil am Rhein / Basel / Wien: Urs Engeler.

„Dedecius: Wir produzieren keine Produkte, sondern Prozesse [...] Diese Vorläufigkeit allen Übersetzens, sein Prozessuales als Spurenlese, als Magnetfeld zwischen Widerruf und Setzung, Fragezeichen und Apodiktum ist inzwischen zum poetologischen Gemeinplatz gereift, und die Einsicht, jede Übersetzung sei eigentlich ein Stück konzeptueller, experimenteller Literatur, längst nicht mehr so verstiegen, wie es unter dem Druck des Brotberufs hie und da noch scheinen mag. Dass in jeder Sprache, in jedem Wort ein Fremdes nistet, meint, dass ein konnotativer Hohlraum so einlädt, diese Leerstellen auszufärben, wie es die kindliche Lust am Ausfärben von Malbüchern früh erfährt. Meint auch: die poetische Durchlässigkeit der Sprachen zueinander, ihre Kreolisierung.“

Page 20: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Of al this world ne give I it a pese ! kein heller geb ich uf den ganzen smuosz !

(Anonym, 13th cent., Wanne myne eyhnen misten, Nr. 5)

O let me living die, laß mich lebendig sterben, auchtill death do come. bis dass der Tod mich kömmt zu

tödten. (Anonym, 1610, In darkness let me dwell, 113) Now lambs and negroes both are Gut, Neger-Lämmer harmlos’ harmless things, Dinge seyn :(William Cowper, 1731-1800, Epigram, 161)

But nowe thy chaumbre toukes doch sind Eurs Bettes zwiefachbeen, echon, Waffen schon

Peesed and fleedle, and of her von ihrer öden Rammelei labore dulle. geschrumpft & ausgelaugt:

But they been feint and weike in Doch ist de fuckto er nun existence welk & weiche

(Anonym, earlier 16th cent., Burgeis, thou haste so blowen, 46)

Page 21: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

When shepherds pipe on oaten straws, Wenn Schäfer rohrblattbla- sen nun aus voller Brust,

And merry larks are ploughmen’s clocks, die Lerchen früh aufs Feld den Pflüger holen,

When turtles tread, and rooks, and daws, wenn Tauben vögeln, Krä-hen (Pfaffen), Dohlen,

And maidens bleach their summer smocks und Mägden bleichen ihre Linnen, fein beblust :

The cuckoo the, on every tree, Der Gauch auf jedem Baume dann

Mocks married me; for thus sings he, singt Spott Kuckuck ! Dem Ehemann:

Cuckoo ! Kucku !Cuckoo, cuckoo !--word of fear, Kucku ! Kucku ! – singt

Unruh zu !Unpleasing to a married ear ! Das Ehe-Ohr ist not

amused. (William Shakespeare, 1564-1616, Love’s Labour’s Lost, 72)

Page 22: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

I saw my Lady weep Ich sah MyLady weinen (Anonym, 1600, I saw my Lady weep, 106) glittering fair fashionablen Fest (Thomas Parnell, 1679-1718, An Elegy, To an Old Beauty, 128) to steal from the altar vom Altar sich zu ex-pro-pri-ieren(John Gay, 1685-1732, Newgate’s Garland, 131)I met a traveler from an antique land Traf einen Globetrotter aus

antiquem Land (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822, Ozymandias, 202)He first deceased; she for a while tried ER ging zuerst voran. SIE

ohne ihren MannTo live without him, liked it not, and died. Versucht zu leben, fands

nich doll, starb dann. (Sir Henry Wotton, 1568 (?) – 1639, Upon the Death of Sir Albert Morton’s Wife, 75) A midnight bell, a parting groan-- Ein ZwölfUhrschlag, ein

AbschiedsstöhnenThese are the sounds we feed upon : : hach, das sind Töne, den’

wir frönen ! (John Fletcher, 1579-1625, Melancholy, 85)

Page 23: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Then, in the midst of all their jolly train, Mittzwischen in des Lustgewühls Rumoren dann

Strike a sad note, and fix’em trees again. schlag einen TrauerKlang : – ! – : stehn wieder baum. Im Bann.

(Thomas Randolph, 1605-1635, Music, thou Queen of Souls, 109)

2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext2.4.3 Konventioneller Ausgangstext – kreolisierender Zieltext

Grußreden in China.Grußreden in China.

2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext2.4.4 Konventioneller Ausgangstext – pidginisierender Zieltext Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.Dolmetscher bei einer Werksführung für Delegation aus Nepal.

2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext2.4.5 Pidginisierter Ausgangstext – konventioneller Zieltext BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.BSE / Bad Simple English, Eurolekt, Konferenzband.

2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern2.4.6 Sprachmischungen in Slogans und Einzelwörtern We kehr for you. Das least sich gut. Good Lack! Fairsicherung, Hai-Society, live-haftig. Don’t buy wood, Stihl it. Roguette. Komposita in Fachsprachen:Komposita in Fachsprachen: Service-Dienst, Drogenscreening, Restless-Legs-Syndrom.

2.4.7 Phonetische Kreolisierung2.4.7 Phonetische Kreolisierung Italienischer Akzent der Mafiosi.Italienischer Akzent der Mafiosi.

Page 24: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung 2.4.8 Ausgangs- und Zieltext in der gleichen Kultur – Sprachmischung im Zieltextim Zieltext Texte der EU Texte der EU “intracultural [...] within a specific anational EU culture [...]. Intercultural translation, then, means communication between the EU culture and national cultures. [...] With their unfamiliar and undomesticated Eurorhetoric, EU terminology and unidiomatic structures, the translations flaunt their non-native origin.”Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Texte für die Bürger: Strategien funktionalistisch domestizierender Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume Anpassungen an die nationalen Zielgruppen; kreolische Transiträume zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.zwischen EU-Kultur und Nationalkulturen der Mitgliedsstaaten.Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Technik o. Naturwissenschaften: professionelle Transkultur internatio-nal, Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax und Fachkommunikation bleibt terminologisch in der gleichen Kultur, Syntax und Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.Grammatik entsprechen Konventionen der Zielsprache.

2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – 2.4.9 Beibehaltung der fremden kulturellen Sphäre des Ausgangstexts – sprachlich domestizierter Zieltextsprachlich domestizierter Zieltext VVoice-overoice-over bei TV, untertitelte Filme, bei TV, untertitelte Filme, Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Romane Dolm. internat. polit. Konferenzen: fremde Kultur sichtbar u. hörbar. Romane u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, politischen, u. Landeskunde: Translat bleibt in der fremden geographischen, politischen, weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen den weltanschaul., hist. Sphäre des Quelltexts. Zieltexte entsprechen den Konventionen der Zielsprache.Konventionen der Zielsprache.

Page 25: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Jedes Translat steht kreolisierend, hybrid, kreativ zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Sprachen und Kulturen.

In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die In welchen Bereichen, wie weitgehend und mit welchen Mitteln ist die KreolitätKreolität offensichtlich zu machen ?offensichtlich zu machen ?

Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-Bei Translation geht nicht nur etwas verloren, es kann auch etwas hinzu-gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation can gewonnen werden. Vieira 1999: “Translation can be servitude, translation can also be freedom”. Andermann 2000:also be freedom”. Andermann 2000:

““McEnglish is fit only to be the language McEnglish is fit only to be the language of fast food, but not gourmet food.”of fast food, but not gourmet food.”

Fufu aus Ghana Kreolische Küche aus der Karibik Loving couple

Page 26: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

NégritudeNégritude, «mission civilisatrice», Léopold Sédar Senghor, , «mission civilisatrice», Léopold Sédar Senghor, Wole Soyinka Wole Soyinka 1962: 1962: “I don’t think a tiger has to go around proclaiming his tigritude.”

John Pepper Clark. John Pepper Clark. America, TheirAmerica, Their America.America.Wole Soyinka Wole Soyinka The InterpretersThe Interpreters. . V.S. Naipaul V.S. Naipaul A Turn in the SouthA Turn in the South..Ignatius Sancho, Olaudah Equiano, Ottobah Cugoano.Ignatius Sancho, Olaudah Equiano, Ottobah Cugoano.1554 Afrikaner zur Ausbildung als spätere Dolmetscher nach England. 1554 Afrikaner zur Ausbildung als spätere Dolmetscher nach England. Abschaffung des Sklavenhandels 1807.Abschaffung des Sklavenhandels 1807.1756 in London der erste schwarze Geistliche der anglikanischen Kirche 1756 in London der erste schwarze Geistliche der anglikanischen Kirche geweiht, Philip Quaque aus Cape Coast.geweiht, Philip Quaque aus Cape Coast.1948 British Nationality Act: Bürger des Commonwealth zugleich Bürger des 1948 British Nationality Act: Bürger des Commonwealth zugleich Bürger des United Kingdom. United Kingdom. 1962 Commonwealth Immigrants Act.1962 Commonwealth Immigrants Act.1983 Nationality Act.1983 Nationality Act.

3. Schwarze Englanderfahrungen3. Schwarze Englanderfahrungen

Page 27: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

E.R. Braithwaite. E.R. Braithwaite. William Conton. William Conton. The AfricanThe African..Edward Brathwaite. Edward Brathwaite. Chinua Achebe. Chinua Achebe. No Longer at EaseNo Longer at Ease..Shakespeare. Shakespeare. The TempestThe Tempest. . Defoe. Defoe. Robinson CrusoeRobinson Crusoe..Gentleman’s MagazineGentleman’s Magazine, 1788, , 1788, Encyclopaedica BritannicaEncyclopaedica Britannica, 1810. , 1810. Chris Mullard. Chris Mullard. Black BritainBlack Britain..Jennifer Dawson. Jennifer Dawson. Strawberry BoyStrawberry Boy..Colin MacInnes.Colin MacInnes. City of Spades City of Spades..Buchi Emecheta. Buchi Emecheta. Second Class CitizenSecond Class Citizen..Braithwhaite. Braithwhaite. Choice of StrawsChoice of Straws. . Reluctant Neighbours.Reluctant Neighbours. William Conton. William Conton. The AfricanThe African. Kisimi Kamara, Greta Hals.. Kisimi Kamara, Greta Hals.David Dabydeen, David Dabydeen, Lewis Nkosi.Lewis Nkosi.

““Back to Africa”-Back to Africa”-Bewegung englischer Schwarzer ab 1780 unter Führung Bewegung englischer Schwarzer ab 1780 unter Führung von Olaudah Equiano und Granville Sharp. 1787 Transport von über 400 von Olaudah Equiano und Granville Sharp. 1787 Transport von über 400 Poor Blacks nach Sierra Leone. 1792 mit über 1.100 Schwarzen aus Kanada Poor Blacks nach Sierra Leone. 1792 mit über 1.100 Schwarzen aus Kanada das Land erfolgreich neu besiedelt.das Land erfolgreich neu besiedelt.

Page 28: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Gambia

Page 29: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Braithwaite. Braithwaite. A Kind ofA Kind of Homecoming.Homecoming.Rastafarians oder Rastas: benannt nach Prinz Ras Tafari Makonnen, als Haile Rastafarians oder Rastas: benannt nach Prinz Ras Tafari Makonnen, als Haile Selassie 111. Kaiser von Äthiopien.Selassie 111. Kaiser von Äthiopien.Brathwaite:Brathwaite:

I travelled to a distant townI could not find my motherI could not find my fatherI could not hear the drumWhose ancestor am I?[...] Whose brother, now am I?Could these soft hutshave held me?

Scheitern der Identitätssuche eines Westinders in Afrika: Dennis Williams. Scheitern der Identitätssuche eines Westinders in Afrika: Dennis Williams. Other Leopards.Other Leopards.Taban lo Liyong:Taban lo Liyong: “[A]ll the great civilizations result from an interbreeding.”Wole Soyinka. Wole Soyinka. Myth, Literature and the African World.Myth, Literature and the African World. V.S. Naipaul. V.S. Naipaul.

Page 30: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Bei Dei-Anang, Ekwensi, la Guma, Mpalele, Bei Dei-Anang, Ekwensi, la Guma, Mpalele, NgũgĩNgũgĩ , Nwapa, Okot, Soyinka , Nwapa, Okot, Soyinka und Sutherland spielen ihre jeweils mehrjährigen Großbritannien Erfahrungen und Sutherland spielen ihre jeweils mehrjährigen Großbritannien Erfahrungen eine sehr geringe oder keine Rolle.eine sehr geringe oder keine Rolle.Darstellung von Rassenproblemen als Teil allgemeiner Erfahrungen bei Darstellung von Rassenproblemen als Teil allgemeiner Erfahrungen bei Peters, Brathwaite, Naipaul oder Emecheta. Peters, Brathwaite, Naipaul oder Emecheta. Linton Kwesi Johnson, Levi Tafari, Benjamin Zephaniah.Linton Kwesi Johnson, Levi Tafari, Benjamin Zephaniah.““Afro-Caribbean London English” / “London Jamaican”.Afro-Caribbean London English” / “London Jamaican”.

Page 31: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

6. 4. 1935 in Kiagbodo, Nigeria. Ijaw. 6. 4. 1935 in Kiagbodo, Nigeria. Ijaw. 1962-63 Parvin 1962-63 Parvin Fellow an der Princeton University. 1966-80 Professor für Fellow an der Princeton University. 1966-80 Professor für Englisch, Universität Lagos. Danach Visiting Prof. an Englisch, Universität Lagos. Danach Visiting Prof. an Am. Universitäten.Am. Universitäten. The Example of Shakespeare: Critical Essays on African The Example of Shakespeare: Critical Essays on African Literature.Literature.

Song of a Goat Song of a Goat (1962): (1962): Ebiere, Zifa. Ebiere, Zifa.

The Masquerade The Masquerade (1964):(1964): Titi, Tufa. Titi, Tufa.

The Raft The Raft (1964).(1964).

OzidiOzidi (1966): (1966): Temugedege, Orea, Ewiri, Tebesonoma, Odogu.Temugedege, Orea, Ewiri, Tebesonoma, Odogu.

Shakespeares Shakespeares MacbethMacbeth, Homer, griechische Dramen, Edward Bond. , Homer, griechische Dramen, Edward Bond.

4. Das traditionelle Leben: John Pepper Clark4. Das traditionelle Leben: John Pepper Clark

Page 32: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

1921-2007, geb. in Minna, Nordnigeria, Igbo, Studi-1921-2007, geb. in Minna, Nordnigeria, Igbo, Studi-um in Nigeria, Ghana und London, Dozent für Engl. um in Nigeria, Ghana und London, Dozent für Engl. u. Pharmazie, Angestellter des nigerianischen Rund-u. Pharmazie, Angestellter des nigerianischen Rund-funks und des Informationsministeriums. Im Biafra-funks und des Informationsministeriums. Im Biafra-krieg prominenter Kämpfer für die Sache der Sepa-krieg prominenter Kämpfer für die Sache der Sepa-ratisten. 1981 Geschäftsführer d. ratisten. 1981 Geschäftsführer d. The Weekly EagleThe Weekly Eagle. . Gesamtauflage von Ekwensis Werken: 640.000.Gesamtauflage von Ekwensis Werken: 640.000.

Onitsha Market Literature (Onitsha Market Literature (When Love Whispers,When Love Whispers, 1947, 1947, The Leopard´s Claw,The Leopard´s Claw, 1947). 1947).

Häufungen banaler, spektakulärer, melodramatischer Häufungen banaler, spektakulärer, melodramatischer Episoden von Abenteuern, Aneinanderreihungen Episoden von Abenteuern, Aneinanderreihungen trivialer Klischees, journalistisch saloppe Behandlung trivialer Klischees, journalistisch saloppe Behandlung aktueller Themen. Handwerkliche Unzulänglichkeiten, aktueller Themen. Handwerkliche Unzulänglichkeiten, oft erzwungene Happy Endings. Es dominiert die oft erzwungene Happy Endings. Es dominiert die Schilderung von Aktionen, für die von Gedanken und Schilderung von Aktionen, für die von Gedanken und Gefühlen ist kaum Platz.Gefühlen ist kaum Platz.

5. Abenteuer und Action: Cyprian Ekwensi5. Abenteuer und Action: Cyprian Ekwensi

Page 33: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Burning Grass Burning Grass (1950)(1950)When they begin to burn the grass in Northern Nigeria, it is time for the herdsmen to be moving the cattle southwards to the banks of the great river. And the hunters, lurking on the edge with dane gun, bow and arrow, sniff the fumes and train their eyes to catch the faintest flicker of beasts hastening from their hiding places. (1)

Mai Sunsaye, seine Söhne Rikku, Hodio und Yalla, Sklavenmädchen Mai Sunsaye, seine Söhne Rikku, Hodio und Yalla, Sklavenmädchen Fatimeh, deren früherer Besitzer Shehu, Fatimeh, deren früherer Besitzer Shehu,

SokugoSokugo--Zauber, Zauber,

Ardo, Ardo, “greatest rival for the chieftancy of Dokan Toro” (15), der Hirte (15), der Hirte Belmuna, Viehzüchterin Ligu, schöne Dame Kantuma. Belmuna, Viehzüchterin Ligu, schöne Dame Kantuma.

Auseinanderklaffen der Chronologie der einzelnen Handlungsstränge.Auseinanderklaffen der Chronologie der einzelnen Handlungsstränge.

Page 34: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

People of the City People of the City (1954)(1954)

Amusa Sango, Amusa Sango, “crime reporter for the West African Sensation” (3), Aina, Beatrice, Lajide, Elina (3), Aina, Beatrice, Lajide, Elina

“‘The city eats many an innocent life like hers every year. It is a waste of our youth! It must stop.’” (112) (112)

Die Stadt ist grausam, chaotisch, gewalttätig und korrupt, Die Stadt ist grausam, chaotisch, gewalttätig und korrupt, aber eben gerade dadurch faszinierend, abenteuerträchtig aber eben gerade dadurch faszinierend, abenteuerträchtig und lebendig.und lebendig.

Jagua NanaJagua Nana (1961) (1961)

Rauschhafte Atmosphäre von kunterbunten Rauschhafte Atmosphäre von kunterbunten sexuellen Abenteuern, wahrer Liebe, sexuellen Abenteuern, wahrer Liebe, Leidenschaft, Kriminalität, Nachtclubs, Leidenschaft, Kriminalität, Nachtclubs, Lebens- und Geldgier, politischer Lebens- und Geldgier, politischer Korruption, gewaltsamem Tod.Korruption, gewaltsamem Tod.

Page 35: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Freddie, Nancy.Freddie, Nancy.“‘I goin’ to sen’ you to England, so you kin come back and marry me.’” (26)

“After all, Freddie was only a teacher in the National College. His salary was not sufficient to buy her one good cocktail dress. He had no money and he knew it. He was living in one room with this houseboy Sam before he packed away. How could she reserve her body for him alone? In Lagos it was not possible. She had tried to be discreet, but instead of letting her alone, Freddie had allowed the busy-bodies to lure him to her ‘beat’. And he had not been able to stand the shock. ” (60 f.)

“‘I done old,’ she sighed. ‘Sometimes I tink say Freddie he run from me because I done old. God ’ave mercy!’ she sighed again.” (6)

Anschauliche Vermittlung großstädtischen Lebensgefühls durch eine Fülle Anschauliche Vermittlung großstädtischen Lebensgefühls durch eine Fülle von Ereignissen.von Ereignissen.“They called her Jagua because of her good looks and stunning fashions. They said she was Ja-gwa, after the famous British prestige car.” (5)

Page 36: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Beautiful Feathers Beautiful Feathers (1964)(1964)

Wilson Iyari, Wilson Iyari, Nigerian Movement for African and Malagasy Solidarity (NMFAMS) Nigerian Movement for African and Malagasy Solidarity (NMFAMS) Yaniya, Lumumba.Yaniya, Lumumba.

Lokotown and Other StoriesLokotown and Other Stories (1966) (1966)

Lagos, Onitsha, Freetown. Lagos, Onitsha, Freetown.

““Lokotown”, “A Stranger from Lagos”, “The Ivory Dancer”, “Timber Lokotown”, “A Stranger from Lagos”, “The Ivory Dancer”, “Timber Money”, “Under the Almond Tree”, “Coin-Diver”, “Spider’s Web”, “Fashion Money”, “Under the Almond Tree”, “Coin-Diver”, “Spider’s Web”, “Fashion Girl”, “Glittering City”. Girl”, “Glittering City”.

Ajayi, Nwuke, Konni, Bintu.Ajayi, Nwuke, Konni, Bintu.

OgabuOgabu, Bagana, Onitsha , Bagana, Onitsha Dennis der Dieb, Uncle Taiwo der Parteisekretär, Dennis der Dieb, Uncle Taiwo der Parteisekretär, “pickin”“‘I wan’ money quick-quick; an’ politics is de only hope.’” (137) (137) Merchant Princess.Merchant Princess.

Page 37: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Survive the PeaceSurvive the Peace (1976) (1976)

Andere Werke über den Biafrakrieg (1967-70): Andere Werke über den Biafrakrieg (1967-70):

LyriksammlungenLyriksammlungen: John Pepper Clark, : John Pepper Clark, Casualties Casualties (1970) (1970) Chinua Achebe, Chinua Achebe, Beware Soul BrotherBeware Soul Brother (1971), (1971),

KurzgeschichtenKurzgeschichten: Achebe, : Achebe, Girls at War Girls at War (1972), (1972),

ErinnerungenErinnerungen: Elechi Amadi, : Elechi Amadi, Sunset in Biafra Sunset in Biafra (1973), (1973),

NovelleNovelle: Kole Omotoso, : Kole Omotoso, The CombatThe Combat (1972), (1972),

RomaneRomane: Chukwuema Ike, : Chukwuema Ike, Sunset at Dawn Sunset at Dawn (1976), (1976), Eddie Iroh, Eddie Iroh, Fourty-eight Guns for the GeneralFourty-eight Guns for the General (1977), (1977), S.O. Mezu, S.O. Mezu, Behind the Rising Sun Behind the Rising Sun (1972),(1972), Wole Soyinka, Wole Soyinka, Season of AnomySeason of Anomy (1973), (1973), I.N.C. Aniebo, I.N.C. Aniebo, The Anonymity of SacrificeThe Anonymity of Sacrifice (1974), (1974), Isodore Okpewho, Isodore Okpewho, The Last DutyThe Last Duty (1976). (1976).

James Odugo.James Odugo.

Page 38: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Buch 1, “No More River to Cross”, Vic, Dorf Obodonta, Pa Ukoha, Benne, Buch 1, “No More River to Cross”, Vic, Dorf Obodonta, Pa Ukoha, Benne, Präsident der Bundesregierung Gowon, Anführer der separatistischen Igbo-Präsident der Bundesregierung Gowon, Anführer der separatistischen Igbo-Regierung Ojukwu.Regierung Ojukwu.

Buch 2, “Count them among the Dead”, Gladys Nwibe, Juliette. Buch 2, “Count them among the Dead”, Gladys Nwibe, Juliette.

Buch 3, “War Changes Everything”, Nkiruka, “which means, that which lies Buch 3, “War Changes Everything”, Nkiruka, “which means, that which lies ahead is greater”.ahead is greater”.

Jagua Nana’s Daughter Jagua Nana’s Daughter (1986)(1986)Hotelier Tobias Momah, Tochter Liza (Bebe Jagua), Hotelier Tobias Momah, Tochter Liza (Bebe Jagua), “Jagua said, ‘Eheh! ... I knew it! Blood smells. I smelt you, my daughter. [...] My sufferness done end, my sufferness done end. I fit die, now, I no mind. Oh God, I tank you.’”

Page 39: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Kenianer David Maillu und Meja Mwangi: mit Großstadtromanen um Politik, Kenianer David Maillu und Meja Mwangi: mit Großstadtromanen um Politik, Sex, Gewalt, zwischenmenschliche Beziehungen, Tod und Geld Sex, Gewalt, zwischenmenschliche Beziehungen, Tod und Geld erfolgreichste Bestseller-Autoren Ostafrikas.erfolgreichste Bestseller-Autoren Ostafrikas.

Ekwensis InterkulturalitätEkwensis Interkulturalität

Dokumentarische Erfassung eines modernen afrikanischen Großstadtlebens. Dokumentarische Erfassung eines modernen afrikanischen Großstadtlebens. Promiskuität der Charaktere, ihr lockerer „verwestlichter“ Lebenswandel, Promiskuität der Charaktere, ihr lockerer „verwestlichter“ Lebenswandel, Nennung von Markennamen. Häufung sensationsgeladener, spannender, Nennung von Markennamen. Häufung sensationsgeladener, spannender, melodramatischer Ereignisse.melodramatischer Ereignisse.

Page 40: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Beherrschendes Beherrschendes ThemaThema: Auseinandersetzung mit dem : Auseinandersetzung mit dem zerstörerischen Einfluss Europas auf die Identität der zerstörerischen Einfluss Europas auf die Identität der Afrikaner von den Anfängen des Kolonialismus Mitte Afrikaner von den Anfängen des Kolonialismus Mitte des 19. Jahrhunderts bis in die Gegenwart.des 19. Jahrhunderts bis in die Gegenwart.SpracheSprache: Wörter aus dem Igbo, wörtlich ins Englische : Wörter aus dem Igbo, wörtlich ins Englische übersetzte Sprichwörter, Redewendungen, Metaphern, übersetzte Sprichwörter, Redewendungen, Metaphern, Parabeln und Legenden: Parabeln und Legenden: “[...] the natural wisdom of the past, a wisdom embodied in tradition, in proverbs, in tales, and in song.“ Sinnkonstituierende Bedeutung des Erinnerns und Sinnkonstituierende Bedeutung des Erinnerns und ErzählensErzählens von traditionellen Legenden wie von von traditionellen Legenden wie von Gegenwartsereignissen als Grundlage der Gestaltung Gegenwartsereignissen als Grundlage der Gestaltung einer gerechteren Gesellschaftsordnung der Zukunft.einer gerechteren Gesellschaftsordnung der Zukunft.

In Achebes TraditionIn Achebes Tradition: Gabriel Okara, : Gabriel Okara, The VoiceThe Voice (1964), (1964), Flora Nwapa, Flora Nwapa, EfuruEfuru (1966), (1966), IduIdu (1970), Onuora Nzekwu, (1970), Onuora Nzekwu, Elechi Amadi, Elechi Amadi, NgũgĩNgũgĩ wa Thiong´o. wa Thiong´o.

6. Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe6. Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe

Page 41: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

BiographieBiographie: *15.11.1930 als Igbo in Ogidi, Kleinstadt : *15.11.1930 als Igbo in Ogidi, Kleinstadt bei Onitsha, in Ost-Nigeria. bei Onitsha, in Ost-Nigeria. 1944-48 Government College in Umuahia, 1953 B.A. 1944-48 Government College in Umuahia, 1953 B.A. Literatur am University College of Ibadan,Literatur am University College of Ibadan,Arbeit beim nigerianischen Rundfunk, 1956 Lehrgang Arbeit beim nigerianischen Rundfunk, 1956 Lehrgang bei der B.B.C. in London. bei der B.B.C. in London. Ab 1954 an Ab 1954 an Things Fall ApartThings Fall Apart,, sofortiger Erfolg: sofortiger Erfolg: Preise und Stipendien. 1960-61 als Rockefeller Fellow Preise und Stipendien. 1960-61 als Rockefeller Fellow in Ostafrika, 1963 mit UNESCO-Stipendium in in Ostafrika, 1963 mit UNESCO-Stipendium in Brasilien, USA, Großbritannien. Brasilien, USA, Großbritannien. Während des Bürgerkrieges 1967-70 für die Sache Während des Bürgerkrieges 1967-70 für die Sache Biafras in Europa und Amerika unterwegs. Biafras in Europa und Amerika unterwegs. 1970-72 Universitätslehrer in Nsukka, 1972-76 in Massachusetts und 1970-72 Universitätslehrer in Nsukka, 1972-76 in Massachusetts und Connecticut, bis 1981 wieder University of Nigeria in Nsukka, Connecticut, bis 1981 wieder University of Nigeria in Nsukka, 1984, 87-88, 89 an mehreren Universitäten in Kanada und den USA.1984, 87-88, 89 an mehreren Universitäten in Kanada und den USA.

LektüreLektüre: Shakespeare, Milton, Wordsworth, Joyce Cary, : Shakespeare, Milton, Wordsworth, Joyce Cary, Mister JohnsonMister Johnson, , Joseph Conrad Joseph Conrad Heart of Darkness.Heart of Darkness.

Page 42: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Hist. FaktenHist. Fakten: Ab 1808 Briten in Sierra Leone. : Ab 1808 Briten in Sierra Leone. Lagos 1852 formell britische Kolonie, 1881 die Eliten unter den ca. 38.000 Lagos 1852 formell britische Kolonie, 1881 die Eliten unter den ca. 38.000 Einwohnern ca. 3.000 schwarze (Rück-) Einwanderer aus Sierra Leone, der Einwohnern ca. 3.000 schwarze (Rück-) Einwanderer aus Sierra Leone, der Karibik, Brasilien sowie nur ca. 100 Europäer. Karibik, Brasilien sowie nur ca. 100 Europäer. 1857 1857 gründen 2 Ex-Sklavengründen 2 Ex-Sklaven in Onitsha Station der anglikanischen Church in Onitsha Station der anglikanischen Church Missionary Society, 1890 von Europäern übernommen, kurz danach in Ogidi, Missionary Society, 1890 von Europäern übernommen, kurz danach in Ogidi, dort Chinuas Vater Isaiah wahrscheinlich 1902 getauft. dort Chinuas Vater Isaiah wahrscheinlich 1902 getauft. Um die Jahrhundertwende etwa 6.000 Igbo-Kinder in Missionsschulen. 1914 Um die Jahrhundertwende etwa 6.000 Igbo-Kinder in Missionsschulen. 1914 Kolonie Nigeria. Kolonie Nigeria. Anfang der 1920er im Namen der “Indirect Rule” Ernennung von “warrant Anfang der 1920er im Namen der “Indirect Rule” Ernennung von “warrant chiefs” und Königen. chiefs” und Königen. Ab 1920 in gesetzgebender Versammlung von 46 Mitgliedern 4 Afrikaner. Ab 1920 in gesetzgebender Versammlung von 46 Mitgliedern 4 Afrikaner. Parteien nach dem 2. WK spiegelten regionale und ethnische Gliederung des Parteien nach dem 2. WK spiegelten regionale und ethnische Gliederung des Landes in den Hausa-Fulani dominierten Norden, die Yorubas im Westen Landes in den Hausa-Fulani dominierten Norden, die Yorubas im Westen und die Igbos im Osten. und die Igbos im Osten. Nach der Volkszählung 1952-53: 32 Millionen Einwohner, heute ca. 120 Nach der Volkszählung 1952-53: 32 Millionen Einwohner, heute ca. 120 Millionen. Millionen.

Page 43: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Ab 1948 zunehmend Einfluss der Afrikaner in der Regierung, 1960 Ab 1948 zunehmend Einfluss der Afrikaner in der Regierung, 1960 Unabhängigkeit. Unabhängigkeit. 1967-70 gipfelten Auseinandersetzungen zwischen Yorubas und Igbos in 1967-70 gipfelten Auseinandersetzungen zwischen Yorubas und Igbos in der Katastrophe des Biafra-Kriegs, der über eine Million Tote forderte. der Katastrophe des Biafra-Kriegs, der über eine Million Tote forderte. Gowon, Sieger des Biafra-Krieges, 1975 in Militärputsch abgesetzt, Gowon, Sieger des Biafra-Krieges, 1975 in Militärputsch abgesetzt, Nachfolger Muhammed 1976 ermordet. Die von Obasanjo 1979 ermög-Nachfolger Muhammed 1976 ermordet. Die von Obasanjo 1979 ermög-lichten Wahlen beendeten 13 Jahre Militärherrschaft und brachten Sha-lichten Wahlen beendeten 13 Jahre Militärherrschaft und brachten Sha-gari an die Macht, aber das Militär setzte diesen 1983 ab. gari an die Macht, aber das Militär setzte diesen 1983 ab. Bis Ende der 1990er verschiedene Regierungswechsel durch Militärcoups, Bis Ende der 1990er verschiedene Regierungswechsel durch Militärcoups, das Regime des Generals Abacha (1993-98), der den 1993 demokratisch das Regime des Generals Abacha (1993-98), der den 1993 demokratisch gewählten Abiola, einen sehr populären muslimischen Yoruba, gewählten Abiola, einen sehr populären muslimischen Yoruba, einkerkerte, zeichnete sich durch besondere Brutalität aus. 1999 einkerkerte, zeichnete sich durch besondere Brutalität aus. 1999 ermöglichte Generalstabschef Abubakar freie Wahlen. ermöglichte Generalstabschef Abubakar freie Wahlen. DDemokratisierungsprogramm. 1999 ehemaliger Militärpräsident Obasanjoemokratisierungsprogramm. 1999 ehemaliger Militärpräsident Obasanjo als erster Präsident der IV. Republik vereidigt, 2003 in umstrittenen als erster Präsident der IV. Republik vereidigt, 2003 in umstrittenen Wahlen für eine 2. Amtszeit bestätigt. 2007Wahlen für eine 2. Amtszeit bestätigt. 2007 Umaru Yar'Adua mit 70 % Umaru Yar'Adua mit 70 % der Stimmen zum Präsidenten gewählt. der Stimmen zum Präsidenten gewählt.

Page 44: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Achebe als Erzieher seiner Gesellschaft:Achebe als Erzieher seiner Gesellschaft: “African people did not hear of culture for the first time from Europeans. [...] their societies were not mindless but frequently had a philosophy of great depth and value and beauty, [...] they had poetry and, above all, they had dignity. It is this dignity that many African people all but lost during the colonial period and it is this that they must now regain. [...] The writer´s duty is to help them regain it by showing them in human terms what happened to them, what they lost.”

Things Fall ApartThings Fall Apart (1958) (1958)Umuofia, Okonkwo, Mbanta, Umuofia, Okonkwo, Mbanta, Motto aus Motto aus The Second ComingThe Second Coming von W.B. Yeats, von W.B. Yeats, Ikemefuna.Ikemefuna. “Among the Ibo the art of con-versation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten.” Nwoye, Nwoye, egwugwuegwugwu; “mission civilisatrice”, ; “mission civilisatrice”, “white man’s burden”. “white man’s burden”.

Page 45: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

No Longer at EaseNo Longer at Ease (1960)(1960)Obi Okonkwo, Mr Green, Clara Okeke, Obi Okonkwo, Mr Green, Clara Okeke, osu.osu. Probleme eines Probleme eines „been-to“ nach seiner Rückkehr auch thematisiert in Peters, „been-to“ nach seiner Rückkehr auch thematisiert in Peters, The Second Round The Second Round und Armah, und Armah, The Beautyful Ones Are Not The Beautyful Ones Are Not Yet Born.Yet Born.

Arrow of God Arrow of God (1964)(1964)Ezeulu < Gott Ulu + „Eze“ = Priester, Ezeulu < Gott Ulu + „Eze“ = Priester, Umuaro, Oduche in einer Schule der Weißen Umuaro, Oduche in einer Schule der Weißen “to learn the ways of his people”, WintabotaWintabota = = Captain T.K. Winterbottom, District Officer in Okperi, Captain T.K. Winterbottom, District Officer in Okperi, Yam, Obika, Simon Nnolim, Yam, Obika, Simon Nnolim, The The History of UmuchuHistory of Umuchu (1953). (1953).Soyinka, Soyinka, Myth, Literature and the African World.Myth, Literature and the African World.

A Man of the People A Man of the People (1966)(1966)Things Fall ApartThings Fall Apart zu Beginn des Kolonialismus angesiedelt, zu Beginn des Kolonialismus angesiedelt, Arrow of GodArrow of God auf dessen Höhepunkt, auf dessen Höhepunkt, No Longer at EaseNo Longer at Ease kurz kurz vor Unabhängigkeit, vor Unabhängigkeit, A ManA Man of the Peopleof the People beginnt 1964. beginnt 1964.Chief the Honourable M.A. Nanga, M.P., Chief the Honourable M.A. Nanga, M.P., Odili.Odili.

Page 46: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

“A man who has just come in from the rain and dried his body and put on dry clothes is more reluctant to go out again than another who has been indoors all the time. The trouble with our new nation - as I saw it then lying on the bed - was that none of us had been indoors long enough to be able to say “To hell with it”. We had all been in the rain together until yesterday. Then a handful of us - the smart and the lucky and hardly ever the best - had scrambled for the one shelter our former rulers left, and had taken it over and barricaded themselves in. And from within they sought to persuade the rest through numerous loudspeakers, that the first phase of the struggle had been won and that the next phase - the extension of our house - was even more important and called for new and original tactics; it required that all argument should cease and the whole people speak with one voice and that any more dissent and argument outside the door of the shelter would subvert and bring down the whole house.” Elsie, Max.Elsie, Max.

Beware Soul BrotherBeware Soul Brother (1971)(1971)

Girls at War Girls at War (1972)(1972)

Page 47: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Morning Yet on Creation DayMorning Yet on Creation Day (1975)(1975)Essays und Vorträge, 1961-1973Essays und Vorträge, 1961-1973 entstanden. entstanden.

Anthills of the Savannah Anthills of the Savannah (1987)(1987)Ikem, “Hymn to the Sun”, Abazon, Ikem, “Hymn to the Sun”, Abazon, Nach Naturkatastrophen bleiben Nach Naturkatastrophen bleiben Termitenhügel,Termitenhügel, “anthills surviving to tell the new grass of the savannah about last year´s brush fires.” Nach politischen Nach politischen Katastrophen bleibt das Erzählen von Katastrophen bleibt das Erzählen von Geschichten, die von der Bewahrung von Geschichten, die von der Bewahrung von Aufrichtigkeit, Würde und Anstand unter den Aufrichtigkeit, Würde und Anstand unter den korrumpierenden Bedingungen eines korrumpierenden Bedingungen eines modernen afrikanischen Staates berichten. modernen afrikanischen Staates berichten. Bassa in Kangan. Bassa in Kangan. Chris, Sam und Ikem, Beatrice und Chris, Sam und Ikem, Beatrice und Elewa, John Kent (Mad Medico), Elewa, John Kent (Mad Medico), Idemili.Idemili.

Page 48: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Schildkröte: Schildkröte: “Because even after I am dead I would want anyone passing by this spot to say, yes, a fellow and his match struggled here.”“Writers don´t give prescriptions,’ shouted Ikem. “They give headaches!” “AMAECHINA: May-the-path-never-close.”

“Achebe´s novels offer a vision of life which is essentially tragic, compounded of success and failure, informed by knowledge and understanding, relieved by humour and tempered by sympathy, imbued with an awareness of human suffering and the human capacity to endure. Sometimes his characters meet with success, more often with defeat and despair. Through it all the spirit and the belief in the possibility of triumph endures.”

”The sounding of the battle-drum is important; the fierce waging of the war itself is important; and the telling of the story afterwards - each is important in its own way. I tell you there is not one of them we could do without. But if you ask me which of them takes the eagle-feather I will say boldly: the story.”

Hopes and ImpedimentsHopes and Impediments (1988)(1988)

Page 49: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Anliegen: seine Landsleute von seinen nationalistisch-marxistisch Ideen zu Anliegen: seine Landsleute von seinen nationalistisch-marxistisch Ideen zu überzeugen, durch eine Bewusstseinsänderung eine Änderung der po-überzeugen, durch eine Bewusstseinsänderung eine Änderung der po-litischen Zustände herbeizuführen. Dies geschieht durch Selbstdarstel-lung litischen Zustände herbeizuführen. Dies geschieht durch Selbstdarstel-lung der Figuren in ihrer ideologischen Entwicklung, die sich erzähltech-nisch der Figuren in ihrer ideologischen Entwicklung, die sich erzähltech-nisch entfaltet in Introspektionen sowie in langen gesprochenen oder geschriebenen entfaltet in Introspektionen sowie in langen gesprochenen oder geschriebenen Monologen.Monologen.

BiographieBiographieNgNgũũgĩgĩ wa Thiong’o ist Gĩkũyũ. * 5.1.1938 in die Familie eines armen Bauern wa Thiong’o ist Gĩkũyũ. * 5.1.1938 in die Familie eines armen Bauern mit vier Ehefrauen und 28 Kindern in Kamĩrĩĩthũ, Dorf im Hochland Kenias. mit vier Ehefrauen und 28 Kindern in Kamĩrĩĩthũ, Dorf im Hochland Kenias. Kamandora Missionsschule, dann unabhängige Grundschule der Gĩkũyũ, Kamandora Missionsschule, dann unabhängige Grundschule der Gĩkũyũ, 1955-59 Alliance High School (Dickens, Rider Haggard, Stevenson, Conrad, 1955-59 Alliance High School (Dickens, Rider Haggard, Stevenson, Conrad, Shakespeare, Shaw, D.H. Lawrence sowie Kriminalromane).Shakespeare, Shaw, D.H. Lawrence sowie Kriminalromane).

7. Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o7. Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o

Page 50: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Makerere University College in Kampala, Uganda (Chaucer, T.S. Eliot, Makerere University College in Kampala, Uganda (Chaucer, T.S. Eliot, Graham Greene, Joseph Graham Greene, Joseph Conrad, Achebe, Ekwensi, Senghor, Aimé Césaire, Conrad, Achebe, Ekwensi, Senghor, Aimé Césaire, George Lamming, Peter Abrahams)George Lamming, Peter Abrahams). S. Schrieb Kurzgeschichten für das chrieb Kurzgeschichten für das Magazin Magazin PenpointPenpoint, einige Einakter, das Drama , einige Einakter, das Drama The Black HermitThe Black Hermit sowie die sowie die Romane Romane The River BetweenThe River Between und und Weep Not, ChildWeep Not, Child. .

Ab 1964 Studium an der Universität Leeds. Las Fanon, Marx, Engels, Lenin Ab 1964 Studium an der Universität Leeds. Las Fanon, Marx, Engels, Lenin und Brecht und arbeitete an und Brecht und arbeitete an A Grain of Wheat.A Grain of Wheat. 1967 als erster Afrikaner Englischdozent am Nairobi University College; 1967 als erster Afrikaner Englischdozent am Nairobi University College; 1970-71 Gastprofessur an der Northwestern University in Evanston, Illinois, 1970-71 Gastprofessur an der Northwestern University in Evanston, Illinois, Beginn der Arbeit an Beginn der Arbeit an Petals of BloodPetals of Blood. 1971-77 Dozentur an der Universität . 1971-77 Dozentur an der Universität Nairobi inne, ab 1973 Leiter des Department of Literature. 1977 zusammen Nairobi inne, ab 1973 Leiter des Department of Literature. 1977 zusammen mit mit NgNgũũgĩgĩ wa Miríi wa Miríi Ich heirate, wann ich willIch heirate, wann ich will auf Gĩkũyũ. Am 31.12.1977 auf Gĩkũyũ. Am 31.12.1977 verhaftet, ohne Anklage oder Prozess ein Jahr in einem verhaftet, ohne Anklage oder Prozess ein Jahr in einem Hochsicherheitsgefängnis: heftige internationale Proteste. Seit 1982 im Exil: Hochsicherheitsgefängnis: heftige internationale Proteste. Seit 1982 im Exil: London, 1984 Gastprofessur in Bayreuth, 1990-92 an der Yale University, London, 1984 Gastprofessur in Bayreuth, 1990-92 an der Yale University, seit 1993 Professor für Komparatistik, New York Univ.seit 1993 Professor für Komparatistik, New York Univ.

Page 51: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Weep Not, ChildWeep Not, Child The River BetweenThe River Between Petals of Blood Petals of Blood Secret Lives Secret Lives The Trial of Dedan Kimathi The Trial of Dedan Kimathi Devil on the Cross Devil on the Cross Matigari Matigari Morogi wa Kagoogo (The Wizard of the Crow)Morogi wa Kagoogo (The Wizard of the Crow)

Historische DatenHistorische DatenBerliner Konferenz 1884. 1895 Protektorat Ostafrika mit Verwaltungssitz in Berliner Konferenz 1884. 1895 Protektorat Ostafrika mit Verwaltungssitz in Mombasa. 1902 “Crown Land Ordinance”: Regierung nahm Recht in Mombasa. 1902 “Crown Land Ordinance”: Regierung nahm Recht in Anspruch, über das kurz zuvor (Pockenepidemie, Rinderpest, Dürre, Anspruch, über das kurz zuvor (Pockenepidemie, Rinderpest, Dürre, Heuschreckenplage, Hungernsnot) von den Gĩkũyũ verlassene und daher Heuschreckenplage, Hungernsnot) von den Gĩkũyũ verlassene und daher „herrenlos“ erscheinende Land als Kronland zu verfügen. 1902-07 „herrenlos“ erscheinende Land als Kronland zu verfügen. 1902-07 Verpachtung an europ. Siedler. Widerstand führte zu brutalen Verpachtung an europ. Siedler. Widerstand führte zu brutalen Strafexpeditionen. Strafexpeditionen. 1920 Kenia Kronkolonie1920 Kenia Kronkolonie. 1901 Eisenbahn Mombasa - . 1901 Eisenbahn Mombasa - Viktoriasee vollendet. Nairobi 1899 als Sitz der Eisenbahnverwaltung Viktoriasee vollendet. Nairobi 1899 als Sitz der Eisenbahnverwaltung entstanden, 1907 Hauptstadt von British East Africa.entstanden, 1907 Hauptstadt von British East Africa.

Page 52: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

““Kikuyu Central Association” 1924 gegründet, ab 1928 Jomo KenyattaKikuyu Central Association” 1924 gegründet, ab 1928 Jomo Kenyatta Generalsekretär, 1944 “Kenya African Union” (KAU), 1947 Kenyatta deren Generalsekretär, 1944 “Kenya African Union” (KAU), 1947 Kenyatta deren Präsident.Präsident.Unter den ca. 30.000 Europäern, die weniger als 1 % der Bevölkerung Unter den ca. 30.000 Europäern, die weniger als 1 % der Bevölkerung ausmachten, besaßen 3.000 einen Anteil von 20 % des Bodens, meist in den ausmachten, besaßen 3.000 einen Anteil von 20 % des Bodens, meist in den White HighlandsWhite Highlands. Nur 10-20 % dieses Besitzes landwirtschaftlich genutzt. . Nur 10-20 % dieses Besitzes landwirtschaftlich genutzt. Seit 1915 Afrikanern kein Landbesitz mehr zugestanden, ab 1936 durften sie Seit 1915 Afrikanern kein Landbesitz mehr zugestanden, ab 1936 durften sie in den in den White HighlandsWhite Highlands keine Rinder mehr halten. keine Rinder mehr halten.

Mau-MauMau-Mau KriegKrieg1948-52 legten ca. 250.000 Gĩkũyũ die Eide ab. 1950 Generalstreik in 1948-52 legten ca. 250.000 Gĩkũyũ die Eide ab. 1950 Generalstreik in Nairobi, 1952 Kriegsrat der Mau-Mau, Ausnahmezustand, Kenyatta bis 1961 Nairobi, 1952 Kriegsrat der Mau-Mau, Ausnahmezustand, Kenyatta bis 1961 in Haft. 1954 im Zuge der “Operation Anvil” alle männlichen afrikanischen in Haft. 1954 im Zuge der “Operation Anvil” alle männlichen afrikanischen Einwohner Nairobis zusammengetrieben, allein in dieser Stadt 50.000 Einwohner Nairobis zusammengetrieben, allein in dieser Stadt 50.000 Verdächtige verhaftet und dann in Internierungslagern in entlegenen Gebieten Verdächtige verhaftet und dann in Internierungslagern in entlegenen Gebieten des Landes festgehalten. Insges. fast 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern, des Landes festgehalten. Insges. fast 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern, eine Million Gĩkũyũ in streng bewachte Dörfer umgesiedelt.eine Million Gĩkũyũ in streng bewachte Dörfer umgesiedelt.

Page 53: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Nach brutalem 4-jährigen Krieg waren 15-35.000 Guerillas von 50.000 Nach brutalem 4-jährigen Krieg waren 15-35.000 Guerillas von 50.000 Soldaten und mehreren zehntausend Angehörigen der Home Guards mit Soldaten und mehreren zehntausend Angehörigen der Home Guards mit überlegener Ausbildung und modernen Waffen militärisch vernichtend überlegener Ausbildung und modernen Waffen militärisch vernichtend besiegt. Briten wandten 55 Mio. £ auf; es wurden 32 europäische Zivilisten besiegt. Briten wandten 55 Mio. £ auf; es wurden 32 europäische Zivilisten und 63 Soldaten getötet, 26 asiatische Zivilisten und 12 Soldaten. Die Zahl und 63 Soldaten getötet, 26 asiatische Zivilisten und 12 Soldaten. Die Zahl der Mau-Mau-Kämpfer, die für die Freiheit ihres Volkes mit dem Leben der Mau-Mau-Kämpfer, die für die Freiheit ihres Volkes mit dem Leben bezahlten: 11.500. Insges. kamen 150.000 Afrikaner ums Leben, 250.000 bezahlten: 11.500. Insges. kamen 150.000 Afrikaner ums Leben, 250.000 schwer verwundet und 400.000 heimatlos. Ausnahmezustand mit schwer verwundet und 400.000 heimatlos. Ausnahmezustand mit Sperrstunden und Internierungslagern bis 12.1.1960, obwohl schon seit Sperrstunden und Internierungslagern bis 12.1.1960, obwohl schon seit Verhaftung des „Feldmarschalls” Dedan Kimathi im Jahre 1956 keine Verhaftung des „Feldmarschalls” Dedan Kimathi im Jahre 1956 keine Kämpfe mehr stattfanden. Kämpfe mehr stattfanden.

Unabhängigkeitsfeier am 12.12.1963, Kenyatta erster Premierminister.Unabhängigkeitsfeier am 12.12.1963, Kenyatta erster Premierminister.

1978-2002 Daniel arap Moi, derzeit Mwai Kibaki. 1978-2002 Daniel arap Moi, derzeit Mwai Kibaki.

““Mungiki”Mungiki” („einfache Leute“). („einfache Leute“).

Page 54: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

The River BetweenThe River Between (1961)(1961)

“A river flowed through the valley of life. [...] The river was called Honia, which meant cure, or bring-back-to-life. Honia river never dried: it seemed to possess a strong will to live, scorn ing droughts and weather changes. [...] And men, cattle, wild beasts and trees, were all united by this life-stream.” (1)

“Circumcision was an important ritual to the tribe. It kept people together, bound the tribe. It was at the core of the social structure, and a something that gave meaning to a man’s life. End the custom and the spiritual basis of the tribe’s cohesion would be no more.” (68)

Historische Krise um die Frauenbeschneidung 1928-31. Church of Scotland Historische Krise um die Frauenbeschneidung 1928-31. Church of Scotland begann 1928 Kampagne dagegen, entschied 1929, dass alle, die ihre Kinder begann 1928 Kampagne dagegen, entschied 1929, dass alle, die ihre Kinder in eine Missionsschule schicken wollten, schriftlich der Beschneidung in eine Missionsschule schicken wollten, schriftlich der Beschneidung abschwören mussten, verlor darauf 90 % ihrer Anhänger unter den Gĩkũyũ. abschwören mussten, verlor darauf 90 % ihrer Anhänger unter den Gĩkũyũ. Gründung unabhängiger Schulen und Kirchen (Kikuyu African Orthodox Gründung unabhängiger Schulen und Kirchen (Kikuyu African Orthodox Church, Kikuyu Independent Pentecostal Church).Church, Kikuyu Independent Pentecostal Church).

Page 55: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Missionsstation Siriana; Missionsstation Siriana; Prediger Joshua; Prediger Joshua; Kabonyi: machtbesessener Anführer der Geheimgesellschaft Kiama; Kabonyi: machtbesessener Anführer der Geheimgesellschaft Kiama; Waiyaki: messianischer Charakter, dessen Ziel es ist, das Volk zu bilden und Waiyaki: messianischer Charakter, dessen Ziel es ist, das Volk zu bilden und mit der Verbindung von christlichen und einheimischen Glaubenselementen mit der Verbindung von christlichen und einheimischen Glaubenselementen zu einigen, der aber zwischen die streitenden Parteien gerät und am Ende von zu einigen, der aber zwischen die streitenden Parteien gerät und am Ende von diesen zerstört wird;diesen zerstört wird;Seher MugoSeher Mugo;;Waiyaki verliebt sich in Nyambura, eine der beiden Töchter Joshuas;Waiyaki verliebt sich in Nyambura, eine der beiden Töchter Joshuas;ihre Schwester Muthoni lässt sich beschneiden:ihre Schwester Muthoni lässt sich beschneiden: “‘[...] I know it is beautiful, oh so beautiful to be initiated into womanhood. You learn the ways of the tribe. Yes, the white man’s god does not quite satisfy me. I want, I need something more.’” (26) “‘I want to be a woman made beautiful in the tribe; a husband for my bed; children to play around the hearth.’” (44);Livingstone, Leiter der Missionsstation;Livingstone, Leiter der Missionsstation;Ursprünglicher Titel: Ursprünglicher Titel: The Black Messiah.The Black Messiah.

Page 56: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Weep Not, ChildWeep Not, Child (1962)(1962)

Teil 1, “The Waning Light” spielt unmittelbar vor dem Auftreten der Mau-Teil 1, “The Waning Light” spielt unmittelbar vor dem Auftreten der Mau-Mau: Mau: Njoroge; sein Bruder Kamau, der eine Zimmermannslehre absolviert; Siedler Njoroge; sein Bruder Kamau, der eine Zimmermannslehre absolviert; Siedler Mr. Howlands, von Europa enttäuschter Veteran des Ersten Weltkrieges, der Mr. Howlands, von Europa enttäuschter Veteran des Ersten Weltkrieges, der in seiner Farm neuen Lebenssinn fand; Jacobo, der schwarze Kollaboratuer; in seiner Farm neuen Lebenssinn fand; Jacobo, der schwarze Kollaboratuer; Jacobos Tochter Mwihaki; Ngotho, Njoroges Vater; Jacobos Tochter Mwihaki; Ngotho, Njoroges Vater; Sohn Boro, im Zweiten Sohn Boro, im Zweiten Weltkrieg Soldat; Weltkrieg Soldat; Schulische Bildung als potenzieller Ausweg aus Armut, Stammes- und Schulische Bildung als potenzieller Ausweg aus Armut, Stammes- und Religionsrivalitäten.Religionsrivalitäten.

Teil 2, “Darkness Falls”, handelt vom Ausnahmezustand und seinen Teil 2, “Darkness Falls”, handelt vom Ausnahmezustand und seinen katastrophalen Folgen für alle Beteiligten: katastrophalen Folgen für alle Beteiligten: ““Freedom Boys of the Forest”, Dedan Kimathi, Njoroges Brüder Boro und Freedom Boys of the Forest”, Dedan Kimathi, Njoroges Brüder Boro und Kori; Mr. Howlands D.O. (District Officer); Jacobo mächtiger Häuptling Kori; Mr. Howlands D.O. (District Officer); Jacobo mächtiger Häuptling ((indirect ruleindirect rule); nach Ermordung Jacobos Njoroge verhaftet und gefoltert. ); nach Ermordung Jacobos Njoroge verhaftet und gefoltert. Ngotho hat sich des Mordes bezichtigt, um Sohn Boro zu decken, er wird Ngotho hat sich des Mordes bezichtigt, um Sohn Boro zu decken, er wird brutal gefoltert und kastriert. Bevor er stirbt, bittet Boro ihn um Vergebung, brutal gefoltert und kastriert. Bevor er stirbt, bittet Boro ihn um Vergebung, und Ngotho gewährt sie. Boro tötet Howlands. und Ngotho gewährt sie. Boro tötet Howlands.

Page 57: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Boro hingerichtet, Kamau zu lebenslanger Haft verurteilt, Kori in einem Boro hingerichtet, Kamau zu lebenslanger Haft verurteilt, Kori in einem Internierungslager, Njoroge Verkäufer im Laden eines Inders.Internierungslager, Njoroge Verkäufer im Laden eines Inders.

Letzte Zeilen des Romans unverhüllt didaktischer Appell, tapfer zu sein, mit Letzte Zeilen des Romans unverhüllt didaktischer Appell, tapfer zu sein, mit der inneren Stimme der Verzweiflung fertig zu werden, indem man diese der inneren Stimme der Verzweiflung fertig zu werden, indem man diese Wahrheit akzeptiert, sich realistisch und bescheiden der Verantwortung des Wahrheit akzeptiert, sich realistisch und bescheiden der Verantwortung des Augenblicks stellt und einer besseren Zukunft harrt. Augenblicks stellt und einer besseren Zukunft harrt.

The Black HermitThe Black Hermit (1962) (1962)

Dreiaktiges Versdrama, aus Anlass der Unabhängigkeitsfeiern Ugandas 1962 Dreiaktiges Versdrama, aus Anlass der Unabhängigkeitsfeiern Ugandas 1962 für Makerere Students Dramatic Society geschrieben und im Uganda für Makerere Students Dramatic Society geschrieben und im Uganda National Theatre herausgebracht.National Theatre herausgebracht.“All we had to do was to expose and root out the cantankerous effects of tribalism, racialism and religious factions.” (n.p.) Außerdem harsche Kritik Außerdem harsche Kritik an jungen Intellektuellen. Stück besteht großenteils aus Diskussionen an jungen Intellektuellen. Stück besteht großenteils aus Diskussionen ideologischer Standorte und ist unverblümt didaktisch; die Hauptfiguren ideologischer Standorte und ist unverblümt didaktisch; die Hauptfiguren gewinnen keine Statur als lebendige menschliche Wesen. gewinnen keine Statur als lebendige menschliche Wesen. Remi. Remi.

Page 58: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

A Grain of WheatA Grain of Wheat (1967) (1967)

Roman hat nicht mehr einzelne Hauptfigur, im Zentrum steht das Kollektiv Roman hat nicht mehr einzelne Hauptfigur, im Zentrum steht das Kollektiv der Dorfbewohner. der Dorfbewohner. Handlungsgegenwart auf wenige Tage um den 12.12.1963 beschränkt –Handlungsgegenwart auf wenige Tage um den 12.12.1963 beschränkt –Datum der Unabhängigkeit, Uhuru. Ständig durchsetzt von Rückblenden, in Datum der Unabhängigkeit, Uhuru. Ständig durchsetzt von Rückblenden, in welchen etwa ein Dutzend Hauptfiguren Stücke aus ihren jeweiligen welchen etwa ein Dutzend Hauptfiguren Stücke aus ihren jeweiligen Lebensgeschichten entweder anderen monologisch vortragen oder alleine in Lebensgeschichten entweder anderen monologisch vortragen oder alleine in Gedanken und Gefühlen damit fertig zu werden suchen, insbes. mit ihren Gedanken und Gefühlen damit fertig zu werden suchen, insbes. mit ihren Aktivitäten während der sieben Jahre des Mau-Mau Aufstandes.Aktivitäten während der sieben Jahre des Mau-Mau Aufstandes. “[T]he interlocking of then and now is maintained throughout.”

Kernthema: Erinnerung an den Verrat. Autor beschreibt verschiedene Kernthema: Erinnerung an den Verrat. Autor beschreibt verschiedene Verräter und erforscht Motivationen beider Seiten während der Kämpfe: Verräter und erforscht Motivationen beider Seiten während der Kämpfe: allesamt fragwürdig, Erreichtes dürftig. Roman endet mit optimistischer allesamt fragwürdig, Erreichtes dürftig. Roman endet mit optimistischer Lebensbejahung, aber allgemeiner Tenor ist Bitterkeit, Wut und Lebensbejahung, aber allgemeiner Tenor ist Bitterkeit, Wut und Desillusionierung. Feier von Uhuru kein fröhliches oder triumphales Fest, Desillusionierung. Feier von Uhuru kein fröhliches oder triumphales Fest, geht unter in Verwirrung und Enttäuschung ob der Enthüllung schrecklicher geht unter in Verwirrung und Enttäuschung ob der Enthüllung schrecklicher Taten, emotionaler Spannungen und persönlichen Leidens.Taten, emotionaler Spannungen und persönlichen Leidens.

Page 59: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Christentum: fiktiver Mau-Mau-Führer Kihika (mit Zügen des hist. Dedan Christentum: fiktiver Mau-Mau-Führer Kihika (mit Zügen des hist. Dedan Kimathi):Kimathi): “I die for you, you die for me, we become a sacrifice for one another. So I can say that you, Karanja, are Christ. I am Christ. Everybody who takes the Oath of Unity to change things in Kenya is a Christ. Christ then is not one person. All those who take up the cross of liberating Kenya are the true Christs for us Kenyan people.” (95)

Erster Satz erfasst Stimmung Mugos, die ihn nicht wieder loslassen wird:Erster Satz erfasst Stimmung Mugos, die ihn nicht wieder loslassen wird: “Mugo felt nervous.” (3) Gründe für die Nervosität nach und nach im Verlauf Gründe für die Nervosität nach und nach im Verlauf des Romans in zahlreichen Rückblenden enthüllt. des Romans in zahlreichen Rückblenden enthüllt. Gikonyo, als höchst achtbarer und erfolgreicher Mann eingeführt. Fassade Gikonyo, als höchst achtbarer und erfolgreicher Mann eingeführt. Fassade der Respektabilität blättert um so mehr ab, je mehr wir über ihn erfahren. der Respektabilität blättert um so mehr ab, je mehr wir über ihn erfahren. Schuld, Fehler, gescheiterte und scheiternde Pläne. Verräter, der seinen Mau-Schuld, Fehler, gescheiterte und scheiternde Pläne. Verräter, der seinen Mau-Mau-Eid gestand, um nach Hause zu kommen. Mau-Eid gestand, um nach Hause zu kommen. NgNgũũgĩgĩ glorifiziert Freiheitskampf nicht, schildert ihn als unumgängliche, aber glorifiziert Freiheitskampf nicht, schildert ihn als unumgängliche, aber tragische Reihe von schrecklichen Ereignissen, welche die Menschen tragische Reihe von schrecklichen Ereignissen, welche die Menschen gezeichnet haben, Weg zu glücklichem Leben versperren. gezeichnet haben, Weg zu glücklichem Leben versperren.

Page 60: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Gĩkũyũ-Mythologie: Namen Gikonyo und Mumbi erinnern an die Gĩkũyũ-Mythologie: Namen Gikonyo und Mumbi erinnern an die mythischen Urahnen des Volkes. Gĩkũyũ-Wort Gikonyo bedeutet mythischen Urahnen des Volkes. Gĩkũyũ-Wort Gikonyo bedeutet „Nabelschnur“, Mumbi ist “the one who moulds, the creator”. Kihikas „Nabelschnur“, Mumbi ist “the one who moulds, the creator”. Kihikas sprechender Name bedeutet, „der stets Eilige“. Mugo trägt den Namen des sprechender Name bedeutet, „der stets Eilige“. Mugo trägt den Namen des mystischen Sehers der Gĩkũyũ.mystischen Sehers der Gĩkũyũ.

Früherer District Officer Thompson, Kommandant des Internierungslagers Früherer District Officer Thompson, Kommandant des Internierungslagers Rira :Rira : “A hunger strike, a little beating and eleven detainees died. The fact leaked out.” (42) Anspielung auf hist. Ereignisse im Lager Hola 1959, wo elf Anspielung auf hist. Ereignisse im Lager Hola 1959, wo elf Häftlinge zu Tode geprügelt worden waren. Berichte in der britischen Presse Häftlinge zu Tode geprügelt worden waren. Berichte in der britischen Presse und eine Unterhausdebatte führten zur Auflösung der Lager. Soyinka dazu in und eine Unterhausdebatte führten zur Auflösung der Lager. Soyinka dazu in Nobelpreisrede vom 8.12.86.Nobelpreisrede vom 8.12.86. Rudyard Kipling, Lord Lugard: “the British Mission in the World” (47). Rudyard Kipling, Lord Lugard: “the British Mission in the World” (47). Prospero in Africa.Prospero in Africa.

Home Guard Angehöriger Karanja, opportunistischer und kriecherischer Home Guard Angehöriger Karanja, opportunistischer und kriecherischer Handlanger der Weißen, wird für Verräter des Helden Kihika gehalten, soll Handlanger der Weißen, wird für Verräter des Helden Kihika gehalten, soll bestraft werden. Mugo von Dorfgemeinschaft verehrt, man will ihn als bestraft werden. Mugo von Dorfgemeinschaft verehrt, man will ihn als Freiheitshelden feiern, weil er während des Ausnahmezustands in Straflager Freiheitshelden feiern, weil er während des Ausnahmezustands in Straflager gelitten und dennoch nichts verraten hat. gelitten und dennoch nichts verraten hat.

Page 61: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

[a] He woke up early and strangely felt calm. He remained calm. He remained calm all the morning. [...] Nevertheless, when the moment came, and he saw the big crowd, doubts destroyed his calm. He found General R. speaking, and this reminded him of Karanja. [b] Why should I not let Karanja bear the blame? [a] He dismissed the temptation and stood up. [c] How could he ever look Mumbi in the face? [a] His heart pounded against him, he felt sweat in his hands, as he walked through the huge crowd. His hands shook, his legs were not firm on the ground. In his mind, everything was clear and final. [c] He would stand there and publicly own the crime. [a] He held on to his vision. [c] Nothing, not even the shouting and the songs and the praises would deflect him from his purpose. [a] It was the clarity of this vision which gave him courage as he stood before the microphone and the sudden silence. As soon as the first words were out, Mugo felt light. A load of many years was lifted from his shoulders. He was free, sure, confident. (203 f.)

Mugos Gedanken und Gefühle in: [a] Introspektivanalyse, [b] innerer Mugos Gedanken und Gefühle in: [a] Introspektivanalyse, [b] innerer Monolog, [c] indirekter innerer Monolog:Monolog, [c] indirekter innerer Monolog:

Page 62: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Message:Message:‘Perhaps we should not worry too much about the meeting ... or ... about Mugo. We have got to live.’

‘Yes, we have the village to build,’ Warui agreed.‘And the market tomorrow, and the fields to dig and cultivate ready

for the next season,’ observed Wambui, her eyes trying to see beyond the drizzle and the mist.

‘And children to look after,’ finished Mumbi (210).

Mugo wird zu dem Weizenkorn aus dem Zitat, das Mugo wird zu dem Weizenkorn aus dem Zitat, das NgNgũũgĩgĩ als eines der in als eines der in Kihikas Bibel unterstrichenen anführt:Kihikas Bibel unterstrichenen anführt: “Verily, verily I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.” (175) Sein Geständnis macht ihn zum Sein Geständnis macht ihn zum Sündenbock, der die gesamte Dorfgemeinschaft von ihrer Schuld erlöst.Sündenbock, der die gesamte Dorfgemeinschaft von ihrer Schuld erlöst.

Atmosphäre von Düsternis und Trauer; unerbittliche Chronik von Atmosphäre von Düsternis und Trauer; unerbittliche Chronik von Grausamkeiten, Leid, Schmerz und Schuld.Grausamkeiten, Leid, Schmerz und Schuld.

Page 63: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

This Time TomorrowThis Time Tomorrow (1970) (1970)

Anthologie von Bearbeitungen dreier bereits früher entstandener Hörspielen Anthologie von Bearbeitungen dreier bereits früher entstandener Hörspielen als Theaterstücke für studentische Aufführungen.als Theaterstücke für studentische Aufführungen.

Homecoming Homecoming (1972)(1972)

Untertitel:Untertitel: Essays on African and Caribbean Literature, Culture and PoliticsEssays on African and Caribbean Literature, Culture and Politics. . „Entwurf einer revolutionären Literaturprogrammatik“. Sehr einflussreiches „Entwurf einer revolutionären Literaturprogrammatik“. Sehr einflussreiches und eines der am häufigsten zitierten Werke zu und eines der am häufigsten zitierten Werke zu NgNgũũgĩsgĩs Weltsicht, zu Weltsicht, zu politischen Verhältnissen, aber auch zur afr. u. karib. Lit. Chronologisch politischen Verhältnissen, aber auch zur afr. u. karib. Lit. Chronologisch betrachtet spiegeln Aufsätze die Radikalisierung des Autors von liberalem betrachtet spiegeln Aufsätze die Radikalisierung des Autors von liberalem Humanismus zu kompromisslosem Marxismus.Humanismus zu kompromisslosem Marxismus. Fordert sozialistische Wirtschaft, die frei von Ausbeutung ist, und eine Fordert sozialistische Wirtschaft, die frei von Ausbeutung ist, und eine Kultur, die sich von der Bewunderung für alles Europäische löst und auf den Kultur, die sich von der Bewunderung für alles Europäische löst und auf den traditionellen afrikanischen Gemeinsinn zurückbesinnt.traditionellen afrikanischen Gemeinsinn zurückbesinnt.Unterscheidet mit Frantz Fanon 2 Arten von Gewalt:Unterscheidet mit Frantz Fanon 2 Arten von Gewalt: “Violence in order to change an intolerable, unjust social order is not savagery: it purifies man. Violence to protect and preserve an unjust, oppressive social order is criminal, and diminishes man.” (28) “Mau Mau violence was anti-injustice; white violence was to thwart the cause of justice.” (29)

Page 64: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

“One could say that if Christ had lived in Kenya in 1952, or in South Africa or Rhodesia today, he would have been crucified as a Mau Mau terrorist, or a Communist.” (34)

The Trial of Dedan Kimathi The Trial of Dedan Kimathi (1974)(1974)

Beruht auf Memoiren des Mau-Mau-Kämpfers Karari Njama,Beruht auf Memoiren des Mau-Mau-Kämpfers Karari Njama, Mau Mau from Mau Mau from WithinWithin. . 1974 gemeinsam mit Professorin Micere Githae Mugo vom 1974 gemeinsam mit Professorin Micere Githae Mugo vom Literature Department der University of Nairobi verfasst und ab Oktober Literature Department der University of Nairobi verfasst und ab Oktober 1976 im Kenya National Theatre in Nairobi (als erstes Werk einheimischer 1976 im Kenya National Theatre in Nairobi (als erstes Werk einheimischer Autoren) und in vielen kleineren Orten Kenias mit so großem Erfolg gezeigt, Autoren) und in vielen kleineren Orten Kenias mit so großem Erfolg gezeigt, dass es auch als offizieller kenianischer Beitrag zu dem 1977 in Lagos dass es auch als offizieller kenianischer Beitrag zu dem 1977 in Lagos veranstalteten „‘Festival der Afrikanischen Kultur’ (FESTAC)“ ausgewählt veranstalteten „‘Festival der Afrikanischen Kultur’ (FESTAC)“ ausgewählt wurde.wurde.

Engagiertes und agitatorisches Propagandastück.Engagiertes und agitatorisches Propagandastück. Titelheld hat marxist. Titelheld hat marxist. Sichtweise, benutzt entsprechendes Vokabular, klagt auch schon den Sichtweise, benutzt entsprechendes Vokabular, klagt auch schon den Neokolonialismus an u. fordert Publikum auf, sich zu organisieren u. seinen Neokolonialismus an u. fordert Publikum auf, sich zu organisieren u. seinen Kampf in der Zukunft fortzusetzen. Zugleich wird seine Gestalt mit Kampf in der Zukunft fortzusetzen. Zugleich wird seine Gestalt mit christlicher Symbolik zum Märtyrer u. Heilsbringer überhöht.christlicher Symbolik zum Märtyrer u. Heilsbringer überhöht.

Page 65: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Secret Lives and Other StoriesSecret Lives and Other Stories (1975) (1975)13 Geschichten, entstanden in 20 Jahren: Landbesitz, antikolonialer 13 Geschichten, entstanden in 20 Jahren: Landbesitz, antikolonialer Freiheitskampf der Mau-Mau, Werte traditioneller Gĩkũyũ-Kultur, Haltungen Freiheitskampf der Mau-Mau, Werte traditioneller Gĩkũyũ-Kultur, Haltungen weißer Kolonialisten, Leben der Bauern und Arbeiter u. die Entwicklung weißer Kolonialisten, Leben der Bauern und Arbeiter u. die Entwicklung ihres Klassenbewusstseins, Rolle des Christentums in Kenia, Ausbeutung ihres Klassenbewusstseins, Rolle des Christentums in Kenia, Ausbeutung sowie die schmutzigen politischen Ränke der zynisch-korrupten Machtelite, sowie die schmutzigen politischen Ränke der zynisch-korrupten Machtelite, hinter deren Fassade von Prosperität sich moralische Abgründe verbergen. hinter deren Fassade von Prosperität sich moralische Abgründe verbergen.

The Trial of Dedan Kimathi The Trial of Dedan Kimathi (1976)(1976)Agitatorisches Stück um legendären kenianischen Nationalhelden, der die Agitatorisches Stück um legendären kenianischen Nationalhelden, der die Mau-Mau-Bewegung anführte und 1957 von den Briten gehenkt wurde, als Mau-Mau-Bewegung anführte und 1957 von den Briten gehenkt wurde, als idealistisches Symbol für die Massen in ihrem Kampf gegen kapitalistische idealistisches Symbol für die Massen in ihrem Kampf gegen kapitalistische Ausbeutung und Kolonialismus.Ausbeutung und Kolonialismus.Stanley Mathenge.Stanley Mathenge.

Page 66: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Petals of BloodPetals of Blood (1977) (1977)Eigentliche Handlung um eine Kriminalgeschichte herum aufgebaut: Eigentliche Handlung um eine Kriminalgeschichte herum aufgebaut: gesellschaftliche, politische und kulturelle Entwicklungen in Kenia mit gesellschaftliche, politische und kulturelle Entwicklungen in Kenia mit Rückblicken bis zum Beginn der europäischen Einflussnahme Ende 19. Jh. Rückblicken bis zum Beginn der europäischen Einflussnahme Ende 19. Jh. Ilmorog als Mikrokosmos Kenias.Ilmorog als Mikrokosmos Kenias.

Wanja, Munira, Karega, Abdulla. Chui, Mzigo, Kimeira. Wanja, Munira, Karega, Abdulla. Chui, Mzigo, Kimeira. Delegation zum Abgeordneten Nderi wa Riera in Nairobi.Delegation zum Abgeordneten Nderi wa Riera in Nairobi.Schule in Siriana: Direktoren Reverend Ironmonger, Cambridge Fraudsham, Schule in Siriana: Direktoren Reverend Ironmonger, Cambridge Fraudsham, Chui.Chui.

Geschichte Kenias als Zerstörung ländlicher Friedfertigkeit und Würde durch Geschichte Kenias als Zerstörung ländlicher Friedfertigkeit und Würde durch hemmungslos plündernde Gier des Kapitalismus. Hoffnung, dass das Recht hemmungslos plündernde Gier des Kapitalismus. Hoffnung, dass das Recht der vielen auf ein menschenwürdiges Leben schließlich über den bösartigen der vielen auf ein menschenwürdiges Leben schließlich über den bösartigen Egoismus der wenigen Privilegierten siegen wird.Egoismus der wenigen Privilegierten siegen wird. “Must we have this world? Is there only one world? Then we must create another world, a new earth”.

Page 67: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Detained. A Writer’s Prison DiaryDetained. A Writer’s Prison Diary (1981) (1981)

Analyse der Gründe für Inhaftierung, Beschreibung der systematischen Analyse der Gründe für Inhaftierung, Beschreibung der systematischen Entwürdigungen und Demütigungen, denen der Autor ausgesetzt war: “a Entwürdigungen und Demütigungen, denen der Autor ausgesetzt war: “a terrorist programme for the psychological siege of the whole nation.”terrorist programme for the psychological siege of the whole nation.”

Writers in PoliticsWriters in Politics (1981) (1981)

Essaysammlung, die Essaysammlung, die NgũgĩNgũgĩs politisches Engagement zum Ausdruck bringt s politisches Engagement zum Ausdruck bringt und Einsichten eröffnet in die Befindlichkeit afrikanischer Schriftsteller und und Einsichten eröffnet in die Befindlichkeit afrikanischer Schriftsteller und die politische Realität des Kontinents nach der Unabhängigkeit.die politische Realität des Kontinents nach der Unabhängigkeit.

“If a Kenyan writer writes in English - no matter how radical the content of that literature - he cannot possibly reach or directly talk to the peasants and workers in Kenya.”

Devil on the CrossDevil on the Cross (1982) (1982)

Thema: Thema: “The Kenyan people´s struggles against the neo-colonial form and stage of imperialism!”WarĩĩngaWarĩĩnga, ,

Page 68: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Teufel - Kolonialherren, Kreuzigung - Sieg der Freiheitsbewegung, Teufel - Kolonialherren, Kreuzigung - Sieg der Freiheitsbewegung, Verehrung des Teufels - die Etablierung des neokolonialistischen Systems, Verehrung des Teufels - die Etablierung des neokolonialistischen Systems, Reaktion des Volkes am Ende - Aufforderung zu einer Wiederaufnahme des Reaktion des Volkes am Ende - Aufforderung zu einer Wiederaufnahme des Freiheitskampfes.Freiheitskampfes.

“‘The Holy Trinity of the worker, the peasant, the patriot’”. Christentum hier Christentum hier synonym mit Heuchelei der Herrschenden, Verdummung und Unterdrückung synonym mit Heuchelei der Herrschenden, Verdummung und Unterdrückung des Volkes, es gehört zu den “brain-washing poisons”. des Volkes, es gehört zu den “brain-washing poisons”.

MũturiMũturi, Wangarĩ, Gatuĩria. Wangarĩ, Gatuĩria. Matatu,Matatu, Haraambe. Haraambe. Devil-Sponsored Competition

To Choose Seven Experts in Theft and Robbery”International Organisation of Thieves and Robbers (IOTR).

‘Money is supreme. Money rules the world. [...] We believe in freedom, the freedom that allows one to rob and to steal according to one’s abilities. That’s what we call personal initiative and individual enterprise. And that’s why we have always stated that we belong to the Free World, a world where there are absolutely no barriers to stealing from others.’

Page 69: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Rottenborough Groundflesh Shitland Narrow Isthmus Joint Stock BrownRottenborough Groundflesh Shitland Narrow Isthmus Joint Stock Brown

GatuĩriaGatuĩria spoke Gikuyu like many educated people in Kenya - people who stutter like babies when speaking their national languages but conduct fluent conversations in foreign languages. The only difference was that GatuĩriaGatuĩria was at least aware that the slavery of language is the slavery of the mind and nothing to be proud of. But in the heat of discussion GatuĩriaGatuĩria was able to speak his language without pausing, hesitating or reverting to English.

Come one and all,And behold the wonderful sightOf us chasing away the DevilAnd all his disciples!Come one and all!

Page 70: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Wortfelder:Wortfelder: to steal/thieves/theft to steal/thieves/theft (ca. 350), (ca. 350), to rob/robbers/robbery to rob/robbers/robbery (ca. 350) (ca. 350) als Beschreibung dessen, was die als Beschreibung dessen, was die Devils/foreignersDevils/foreigners (ca. 200) sich gegenüber (ca. 200) sich gegenüber den den workersworkers bzw. bzw. peasantspeasants (ca. 250) zuschulden kommen lassen. (ca. 250) zuschulden kommen lassen. WorkersWorkers (über 170), (über 170), peasantspeasants (ü. 70), (ü. 70), studentsstudents (ü. 50) bilden die (ü. 50) bilden die massesmasses (über (über 30). Ihr gesellsch. Status: 30). Ihr gesellsch. Status: servant,servant, slave,slave, victimvictim. Aus Sicht der Mächtigen: . Aus Sicht der Mächtigen: rebels, destroyers,rebels, destroyers, communists,communists, wretched, trash, idle, lazy, weaklingswretched, trash, idle, lazy, weaklings.. Ihre Ziele: Ihre Ziele: to crucify/chase away/challenge/fight/defeat/banish/struggle to crucify/chase away/challenge/fight/defeat/banish/struggle against (the Devil)against (the Devil), mit , mit revolution, overthrow, resistancerevolution, overthrow, resistance.. Mächtige: Mächtige: richrich (ü. 80), (ü. 80), BossBoss (60), (60), mastermaster (20), (20), lord,lord, wealthy, tycoon. wealthy, tycoon. millionairemillionaire. Mitglieder der kenian. Elite sind für die Weißen . Mitglieder der kenian. Elite sind für die Weißen servantsservants (25), (25), slavesslaves (5), (5), disciples, watchdogs, representatives, overseers.disciples, watchdogs, representatives, overseers. Die Weißen: Die Weißen: Devil Devil (110), (110), foreignersforeigners (90), (90), EuropeansEuropeans (30), (30), experts experts (15), (15), imperialistsimperialists (15). (15). Beide Gruppen zus.: Beide Gruppen zus.: thievesthieves (ü. 160), (ü. 160), robbers robbers (ü. 100), (ü. 100), eaterseaters (20) in (20) in Verbindungen wie Verbindungen wie man-eaters, eaters of men, eaters of other people´s wealth, man-eaters, eaters of men, eaters of other people´s wealth, eaters of human flesheaters of human flesh bzw. bzw. ogresogres (15), (15), killers,killers, murderersmurderers (10), (10), parasites, parasites, exploiters, oppressors, hypocrites, liars,exploiters, oppressors, hypocrites, liars, traitors.traitors. Ihre Aktivitäten: Ihre Aktivitäten: to steal to steal (60), (60), theft theft (115), (115), to rob/robbery to rob/robbery (130), (130), to milk/grab/deceive/cheat/ exploit to milk/grab/deceive/cheat/ exploit etc., sie sammeln etc., sie sammeln propertyproperty (70) und (70) und wealth wealth (45).(45).

Page 71: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

I Will Marry When I WantI Will Marry When I Want (1982) (1982)

Reicher Grundbesitzer Ahab KĩoiReicher Grundbesitzer Ahab Kĩoi wa Kanoru, seine Frau Jezebel, Bauer a Kanoru, seine Frau Jezebel, Bauer Kĩgũũnda, seine Frau Wangeci.Kĩgũũnda, seine Frau Wangeci.

Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-colonial KenyaBarrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-colonial Kenya (1983) (1983)

Essays, 1980 – 1982. Essays, 1980 – 1982. “Our pens should be used to increase the anxieties of all oppressive regimes.”

Decolonising the Mind. Decolonising the Mind. The Politics of Language in African LiteratureThe Politics of Language in African Literature (1986)(1986)

We African writers are bound by our calling to do for our languages what Spenser, Milton and Shakespeare did for English; what Pushkin and Tolstoy did for Russian; indeed what all writers in world history have done for their languages by meeting the challenge of creating a literature in them, which process later opens the languages for philosophy, science, technology and all the other areas of human creative endeavors.

Yoruba-Autor Duro Ladipo, Yoruba-Autor Duro Ladipo, Karen Blixen.Karen Blixen. Out of Africa. Out of Africa.

Page 72: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

MatigariMatigari (1986) (1986)

By January 1987, intelligence reports had it that peasants in Central Kenya were whispering and talking about a man called Matigari who was roaming the whole country making demands about truth and justice. There were orders for his immediate arrest [...].

Die Introspektionen (Monologe und indirekte innere Monologe) ergründen Die Introspektionen (Monologe und indirekte innere Monologe) ergründen kein individualisierendes, intimes Innenleben wie in europäischen und kein individualisierendes, intimes Innenleben wie in europäischen und amerikanischen Romanen, sondern politische und moralische Fragen. amerikanischen Romanen, sondern politische und moralische Fragen. Matigari ma Njirũũngi - “the patriots who survived the bullets”,Matigari ma Njirũũngi - “the patriots who survived the bullets”, Settler Williams, John Boy, Ngarũro wa Kĩrĩro - „der Sohn dessen, der als Settler Williams, John Boy, Ngarũro wa Kĩrĩro - „der Sohn dessen, der als Kind zu viel weinte“, Mũriũki - “the Resurrected”, Gũthera - “the Pure”.Kind zu viel weinte“, Mũriũki - “the Resurrected”, Gũthera - “the Pure”.George Orwell. George Orwell. 19841984; “Minister for Truth and Justice”. “Parrotology”, ; “Minister for Truth and Justice”. “Parrotology”, Daily Daily ParrotryParrotry, , Songs of a ParrotSongs of a Parrot; “Permanent Professor of the History of ; “Permanent Professor of the History of Parrotology”.Parrotology”. Daniel arap Moi 1984:Daniel arap Moi 1984: “I call on all ministers, assistant ministers and every other person to sing like parrots. During Mzee Kenyatta’s period I persistently sang the Kenyatta (tune) until people said: This fellow has nothing (to say) except to sing for Kenyatta. I say: I didn’t have ideas of my own. Who was I to have my own ideas? ”

Page 73: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

[...] singing in harmony:

Victory shall be ours!Victory shall be ours! Victory shall be ours! Victory shall be ours!

Hagiographie des archetypischen Freiheitskämpfers, vernichtende Anklage Hagiographie des archetypischen Freiheitskämpfers, vernichtende Anklage gegen das herrschende System und flammender Aufruf zum bewaffneten gegen das herrschende System und flammender Aufruf zum bewaffneten Widerstand gegen die Herrschaft von Neokolonialismus und Bourgeoisie. Widerstand gegen die Herrschaft von Neokolonialismus und Bourgeoisie. Typischer Exilroman um eine Rückkehr.Typischer Exilroman um eine Rückkehr.Balogun:Balogun: “simultaneous multigenre […], equally and concurrently a traditional realist novel, an oral-narrative performance, a hagiography, a myth, and a postmodern deconstructionist experiment”.

Moving the Centre. The Struggle for Cultural FreedomsMoving the Centre. The Struggle for Cultural Freedoms (1993)(1993)

21 zwischen 1981 und 1990 entstandene Reden und Essays.21 zwischen 1981 und 1990 entstandene Reden und Essays.“All the dynamic cultures of the world have borrowed from other cultures in a process of mutual fertilisation.”

Page 74: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Indeed for some of us, English was made to look as if it was the language spoken by God. One of our English teachers, ironically a Scotsman, used to urge us to follow the footsteps of Christ in the use of the English language. [...] The teacher would tell us that Jesus Christ used the simplest English. [...]

Then the different languages should be encouraged to talk to one another through the medium of interpretation and translation. […]

Culture has rightly been said to be to society what a flower is to a plant. What is important about a flower is not just its beauty. A flower is the carrier of the seeds for new plants, the bearer of the future of that species of plants.

Penpoints, Gunpoints, and Dreams. Towards a Critical Theory of the Arts Penpoints, Gunpoints, and Dreams. Towards a Critical Theory of the Arts and the State in Africaand the State in Africa (1998)(1998)

4 im Jahre 1996 an der Universität Oxford gehaltenen Clarendon Lectures.4 im Jahre 1996 an der Universität Oxford gehaltenen Clarendon Lectures. Stellenwert regionaler Beiträge zur globalen Kultur sowie das Verhältnis Stellenwert regionaler Beiträge zur globalen Kultur sowie das Verhältnis zwischen (konservativer) Politik und (revolutionärer) Kunst. zwischen (konservativer) Politik und (revolutionärer) Kunst.

Page 75: Europa und Afrika in der Literatur 1.Sprache und Kultur in Terranglia 2.Translation als Kreolisierung 3.Schwarze Englanderfahrungen 4.Das traditionelle

Ngũgĩs Interkulturalität Ngũgĩs Interkulturalität

Entwicklung von einer humanistisch-moralistischen Ethik, die auf der Entwicklung von einer humanistisch-moralistischen Ethik, die auf der Hoffnung basiert, das Gute im Menschen sei Garant für eine glückliche Hoffnung basiert, das Gute im Menschen sei Garant für eine glückliche Zukunft, hin zu späterem militanten Eintreten für eine gewaltsame Ersetzung Zukunft, hin zu späterem militanten Eintreten für eine gewaltsame Ersetzung des rücksichtslosen neokolonialistischen Kapitalismus in Kenia durch eine des rücksichtslosen neokolonialistischen Kapitalismus in Kenia durch eine sozialistische Gesellschaftsordnung als Basis einer nationalen Kultur.sozialistische Gesellschaftsordnung als Basis einer nationalen Kultur.

Dedan Kimathi behält seine heroische Statur. Haltung zu Kenyatta von Dedan Kimathi behält seine heroische Statur. Haltung zu Kenyatta von uneingeschränkter Bewunderung zu bitterer Kritik.uneingeschränkter Bewunderung zu bitterer Kritik.

“escapist communism”

Ngũgĩs Bild von Kenia, insbes. Bewertung der Mau-Mau, in radikalem Ngũgĩs Bild von Kenia, insbes. Bewertung der Mau-Mau, in radikalem Gegensatz zu dem aus Literatur und Medien vertrauten. Gegensatz zu dem aus Literatur und Medien vertrauten. Karen Blixen. Karen Blixen. Out of AfricaOut of Africa (1937): Schwarze, wie Landschaft und Großwild, (1937): Schwarze, wie Landschaft und Großwild, exotische Staffage in einem harmonischen Gesamtbild; Weiße großmütige exotische Staffage in einem harmonischen Gesamtbild; Weiße großmütige Lehrer, Arbeitgeber und Wohltäter. Lehrer, Arbeitgeber und Wohltäter. Robert Ruark, Robert Ruark, Something of Value Something of Value (1955, Bestseller, bis 1980 fast jährlich (1955, Bestseller, bis 1980 fast jährlich Neuauflage, Film 1957 mit Rock Hudson und Sidney Poitier): edle, Neuauflage, Film 1957 mit Rock Hudson und Sidney Poitier): edle, wohlwollende Siedler; Mau-Mau brutale, atavistische, Amok laufende Wilde. wohlwollende Siedler; Mau-Mau brutale, atavistische, Amok laufende Wilde.