42
evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal Cod. GR046 Made in China Hecho en China Fabricado na China Сделано в Китае I In conformità con: ECE R44/04 UK Approved to: ECE R44/04 E En conformidad con: ECE R44/04 P Em conformidade com: ECE R44/04 GR Σύμφωνα με: ECE R44/04 RU B соответствии c: ECE R44/04 NL In overeenstemming met: ECE R44/04 F Conformément à : ECE R44/04 SA ECE R44/04 : Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização Oδηγίες χρήσεως Инструкция по использованию Gebruiksaanwijzing Guide d’utilisation Produced by: Ningbo Welldon Manufacturing Co. Ltd No.276 Huangjipu Road, Jiangbei Hi-tech Industrial Zone, Cicheng Town, Ningbo 315034, P.R.China Distributed by: HDG S.p.A. Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

evolution isofix

1/2/3 - 9/36 kg universal

Cod

. GR

04

6

Mad

e in

Chi

na H

echo

en

Chi

na F

abric

ado

na C

hina

Сде

лано

в К

итае

I In conformità con: ECE R44/04 UK Approved to: ECE R44/04 E En conformidad con: ECE R44/04 P Em conformidade com: ECE R44/04 GR Σύμφωνα με: ECE R44/04 RU B соответствии c: ECE R44/04 NL In overeenstemming met: ECE R44/04 F Conformément à : ECE R44/04 SA ECE R44/04 :

Istruzioni per l’usoOwner’s manualInstruccionesManual de utilizaçãoOδηγίες χρήσεωςИнструкция по использованию GebruiksaanwijzingGuide d’utilisation

Produced by:Ningbo Welldon Manufacturing Co. Ltd

No.276 Huangjipu Road, Jiangbei Hi-tech Industrial Zone,

Cicheng Town, Ningbo 315034, P.R.China

Distributed by:HDG S.p.A.

Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

Page 2: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

I

UK

E

IMPORTANTE:LEGGERE ATTENTAMENTE

PRIMA DELL'USO E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO.

IMPORTANT:READ CAREFULLY BEFORE

USE AND STORE FOR FUTURE REFERENCE.

IMPORTANTE:LEER ATENTAMENTE ANTES

DEL USO Y CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS.

RU

ВАЖНО!ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, ВНИМАТЕЛЬНО

ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ EE ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.

P

GR

IMPORTANTE:LEIA ATENTAMENTE ANTES DE USAR

O PRODUTO E GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTAS FUTURAS.

ΣΗΜΑΝΤΙΚO:ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ

ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.

2 3

Page 3: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

4 5

AA1

A2A3

A4A5

A6

A7

A8

A9

A10

A11

A12

A13

F

IMPORTANT :LIRE CETTE NOTICE ATTENTIVEMENT

AVANT L'UTILISATION ET LA CONSERVER POUR TOUTE RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.

NL

BELANGRIJK:VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG DOORLEZEN EN BEWAREN VOOR

LATERE RAADPLEGING.

SA

Page 4: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

I COMPONENTI E COMPONENTES UK COMPONENTS

A1 Elemento metallico cinghia

A2 Assale cinghia

A3 Passante cinghia

A4 Trapezio cinghia

A5 Maniglia poggiatesta

A6 Rivestimento

A7 Asta inferiore

A8 Guscio

A9 Fascia guida cintura

A10 Base

A11 Cinghia ancoraggio di fissaggio superiore

A12 Manuale di istruzioni

A13 Connettore ISOFIX

A1 Metalen element gordel

A2 Stangetje van de gordel

A3 Lus van de gordel

A4 Bevestiging van de gordel

A5 Handgreep van de hoofdsteun

A6 Bekleding

A7 Onderste stang

A8 Kuip

A9 Band van de gordelgeleiding

A10 Onderstel

A11 Bevestigingsband om de bovenkant vast te zetten

A12 Handleiding

A13 ISOFIX -koppelstuk

P COMPONENTES RU ДЕТАЛИ GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ

NL ONDERDELEN SA F ÉLÉMENTS

6 7

A1 Shoulder Strap Iron

A2 Strap Slot

A3 Shoulder Strap Axle

A4 Strap Yoke

A5 Headrest handle

A6 Cover

A7 Lower Shaft

A8 Shell

A9 Belt Guide Band

A10 Base

A11 Top Tether Strap

A12 Instruction Manual

A13 ISOFIX connector

A1 Élément métallique de la courroie

A2 Passant de la courroie

A3 Axe de la courroie

A4 Trapèze de la courroie

A5 Poignée de l'appui-tête

A6 Revêtement

A7 Tige inférieure

A8 Coque

A9 Bande guide-courroie

A10 Base

A11 Courroie d'ancrage de la fixation supérieure

A12 Notice d'emploi

A13 Connecteur ISOFIX

A1 Elemento metálico de la correa

A2 Eje de la correa

A3 Pasante de la correa

A4 Encastre de la correa

A5 Manillar reposacabezas

A6 Revestimiento

A7 Barra inferior

A8 Estructura

A9 Banda guía de la correa

A10 Base

A11 Correa de anclaje de fijación superior

A12 Manual de instrucciones

A13 Conector ISOFIX

A1 Elemento metálico da alça

A2 Eixo da alça

A3 Passadeira da alça

A4 Trapézio da alça

A5 Puxador do apoio da cabeça

A6 Forro

A7 Haste inferior

A8 Estrutura

A9 Faixa guia do cinto

A10 Base

A11 Cinto de fixação superior

A12 Manual de instruções

A13 Conector ISOFIX

A1 Μεταλλικό στοιχείο ζώνης

A2 Άξονας ζώνης

A3 Πέρασμα ζώνης

A4 Τραπέζιο ζώνης

A5 Χερούλι στηρίγματος για το κεφάλι

A6 Επένδυση

A7 Κάτω άξονας

A8 Σκελετός

A9 Οδηγός ζώνης

A10 Βάση

A11 Ζώνη επάνω στερέωσης

A12 Οδηγίες χρήσης

A13 Σύνδεση ISOFIX

A1 Металлический элемент ремня

A2 Планка для ремня

A3 Стержень ремня

A4 Трапециевидная cоединительная пластина

A5 Регулятoр подголовника

A6 Обивка

A7 Нижний стержень

A8 Корпус

A9 Боковая направляющая для ремня

A10 Основание сиденья

A11 Верхний якорный ремень

A12 Инструкция по использованию

A13 Cоединительные кронштейны ISOFIX

Page 5: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

8

BB1

B2

B3

B4

B5

B6

B7

B9

B10

B11

B12

B13

B14

B7

I COMPONENTI E COMPONENTES UK COMPONENTS

B1 Poggiatesta

B2 Cuscino testa

B3 Fessura imbragatura

B4 Cuscino riduttore

B5 Fibbia imbragatura

B6 Dispositivo di regolazione

B7 Pulsante di rilascio ISOFIX

B8 Maniglia regolazione impostazione reclinabile

B9 Guida cinghia spalle

B10 Velcro imbragatura

B11 Cuscinetti spalle

B12 Coprifibbia

B13 Protezione sistema di regolazione

B14 Cinghia regolazione imbragatura

P COMPONENTES RU ДЕТАЛИ GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ

B1 Headrest

B2 Head Pillow

B3 Hamess Slot

B4 Baby Insert

B5 Harness Buckle

B6 Adjustment Device

B7 ISOFIX Release Button

B8 Recline Adjustment Handle

B9 Shoulder Belt Guide

B10 Harness Strap

B11 Shoulder Pads

B12 Buckle Pads

B13 Adjustment Cover

B14 Harness Adjustment Strap

B1 Reposacabezas

B2 Cojín para la cabeza

B3 Ranura para el arnés

B4 Acolchado reductor

B5 Hebilla del arnés

B6 Dispositivo de regulación

B7 Botón para soltar el ISOFIX

B8 Manillar de regulación de la reclinación

B9 Guía de las correas de los hombros

B10 Velcro del arnés

B11 Acolchados correas

B12 Protector de la hebilla

B13 Protección del sistema de regulación

B14 Correa de regulación del arnés

B1 Apoio de cabeça

B2 Almofada da cabeça

B3 Fenda do arnês

B4 Almofada redutora

B5 Fivela do arnês

B6 Dispositivo de ajuste

B7 Botão de desbloqueio ISOFIX

B8 Puxador de ajuste modo reclinável

B9 Guia cinto das costas

B10 Velcro do arnês

B11 Almofada das costas

B12 Cobertura da fivela

B13 Proteção do sistema de ajuste

B14 Alça de ajuste do arnês

B1 Στήριγμα για το κεφάλι

B2 Μαξιλαράκι για το κεφάλι

B3 Σχισμή ζωνών

B4 Μειωτής χώρου

B5 Αγκράφα ζώνης

B6 Μηχανισμός ρύθμισης

B7 Πλήκτρο απελευθέρωσης ISOFIX

B8 Λαβή ρύθμισης της κλίσης

B9 Οδηγός ζώνης ώμου

B10 Velcro ζώνης

B11 Μαξιλαράκια ώμων

B12 Κάλυμμα αγκράφας

B13 Προστασία συστήματος ρύθμισης

B14 Λουρί ρύθμισης της ζώνης

B1 ПодголовникB2 Мягкий вкладыш

подголовникаB3 Отверстия плечевых

ремнейB4 Матрас-вкладышB5 Пряжкa удерживающего

устройстваB6 Регулировочный

механизмB7 Кнопка разблокировки

ISOFIXB8 Регулятор наклонаB9 Направляющие плечевых

ремнейB10 Застежки-липучки

удерживающего устройства

B11 Чехлы на плечевые ремниB12 Чехол на пряжкуB13 Защитная система регулировочного механизмaB14 Регулировочный ремень

9

Page 6: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

B1 Hoofdsteun

B2 Hoofdkussen

B3 Gleuf voor het tuigje

B4 Verkleinkussen

B5 Gesp van het tuigje

B6 Verstelmechanisme

B7 ISOFIX verstelknop

B8 Handgreep voor de afstelling van de schuine stand

B9 Geleiding van de schoudergordel

B10 Klittenband van het tuigje

B11 Schoudervullingen

B12 Gespbedekking

B13 Bescherming van het verstelsysteem

B14 Verstelband van het tuigje

NL ONDERDELEN SA F ÉLÉMENTS

B1 Appui-têteB2 Coussin pour la têteB3 Fente du harnaisB4 Coussin réducteurB5 Boucle du harnaisB6 Dispositif de réglageB7 Bouton de libération

ISOFIXB8 Poignée de réglage de

l'inclinaisonB9 Guide-courroie des

épaulièresB10 Velcro du harnaisB11 Rembourrages des épaulièresB12 Couvre-boucleB13 Protection du système de réglageB14 Courroie de réglage du harnais

10 11

UK YOU CAN USE YOUR CHILD CAR SEAT AS FOLLOWS:

DO NOT use with 2-point belt.

Please install with the 3-point belt.Please observe the regulations applicable to your particular country.The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.Do not use with 2-point belt.Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.

I IL SEGGIOLINO PER BAMBINO PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME SEGUE:

NON utilizzare con cinture a 2 punti.

Si prega di installare con la cintura a 3 punti.Osservare le norme applicabili al proprio paese.La cintura di sicurezza deve essere omologata a ECE R 16 o norme equivalenti.Non utilizzare con cinture a 2 punti.Può essere utilizzato se il sedile dell'auto è dotato di una cintura a 3 punti.

E LA SILLA DE AUTO PARA NIÑOS PUEDE UTILIZARSE DE LA SIGUIENTE MANERA:

NO utilizar con cinturones de 2 puntos.

Es necesario instalarla con cinturones de 3 puntos.Observar las normas aplicadas en cada país.El cinturón de seguridad debe ser homologado según la norma ECE R16 u otros estándares equivalentes.No utilizar con cinturón de seguridad de 2 puntos.Puede utilizarse si el asiento del vehículo está dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos.

P A CADEIRA AUTO PODE SER UTILIZADA DO SEGUINTE MODO:

NÃO use com cinto de segurança de 2 pontos.

Por favor, instale o produto com cinto de 3 pontos.Cumpra os regulamentos aplicáveis no seu país.O cinto de segurança tem de ser aprovado de acordo com a norma ECE R 16 ou equivalentes. NÃO use o produto com cinto de segurança de 2 pontos. Pode ser usado se o banco do carro estiver equipado com um cinto de três pontos.

Page 7: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

12 13

2

3 4

5 6

1

Cuscino riduttoreBaby InsertAcolchado reductorAlmofada redutora Μειωτής χώρουМатрас-вкладышVerkleinkussenCoussin réducteur

GR ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΠΟΡΕΙ Α ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ:

ΜΗΝ χρησιμοποιείτε με ζώνες 2 σημείων.

Παρακαλούμε, τοποθετήστε με τη ζώνη 3 σημείων.Τηρήστε τους ισχύοντες στη χώρα σας κανονισμούς.Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να είναι εγκεκριμένη ECE R 16 ή ισοδύναμους κανονισμούς.Μην το χρησιμοποιείτε με ζώνες 2 σημείων.Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν το κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει ζώνη 3 σημείων.

RU ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО ПОДЛЕЖИТ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С НИЖЕПРИВЕДЕННЫМИ УКАЗАНИЯМИ:

Не используйте с 2-х точечными ремнями безопасности.

Пожалуйста, используйте только с 3-х точечными ремнями безопасности.Соблюдайте правила дорожного движения, действующие в Вашей стране.Ремни безопасности должны соответствовать требованиям стандарта ECE R 16 или эквивалентных ему правил. Не используйте с 2-х точечными ремнями безопасности.Подлежит использованию только на сиденьях автомобиля, оборудованного 3-х точечными ремнями безопасности.

NL HET AUTOSTOELTJE KAN ALS VOLGT WORDEN GEBRUIKT:

Gebruik het NIET met een tweepuntsveiligheidsgordel.

Installeer het met een driepuntsgordel.Neem de voorschriften in acht die in uw eigen land gelden.De veiligheidsgordel moet zijn goedgekeurd volgens ECE R 16 of gelijkwaardige normen.Gebruik het NIET met een tweepuntsveiligheidsgordel.Het kan worden gebruikt wanneer de autozitting is voorzien van een driepuntsgordel.

F ON PEUT UTILISER LE SIÈGE AUTO COMME SUIT :

NE PAS l'utiliser avec une ceinture à 2 points.

L'installer avec une ceinture à 3 points.Observer les normes applicables à votre pays.La ceinture de sécurité doit être approuvée selon la norme ECE R 16 ou une autre norme comparable.Ne pas l'utiliser avec une ceinture à 2 points.L'utiliser avec un siège de voiture muni d'une ceinture à 3 points.

SA

Page 8: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

9

11

12

14/A

15 16

14 15

137/A

8

10

14

7

Page 9: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

18/A

19 20

21

16 17

22/A 23

24

17/A 22

18

23/A

17

Page 10: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

29

28

18 19

30/A

31/A

32

26

27

28/A

30

31

33

25

Page 11: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

20 21

36

35/A

34/A

35

36

I GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 SEGGIOLINO AUTO (9 MESI-11 ANNI CIRCA)

sIsTEMA dI RITENuTA dEL BAMBINO

Sistema di ritenuta del bambino mediante cuscino riduttore

1. AVVERTENZE: per la sicurezza del bam-bino. Utilizzare il cuscino riduttore inclu-so nel seggiolino per bambini di peso inferiore ai 15 kg. Il cuscino riduttore ha la funzione di garantire un maggiore comfort ai bambini più piccoli, fornendo loro il supporto necessario.• Utilizzare sempre l’imbragatura per le-gare il bambino.• Non lasciare mai il bambino senza la supervisione di un adulto, quando il seg-giolino viene posto su superfici elevate (es. tavoli, fasciatoi, ecc.).• Prestare attenzione affinché le estre-mità delle cinghie non rimangano mai bloccate in parti in movimento (es. porte automatiche, ascensori, ecc.).• Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano quando esposte al sole, pertanto il bambino po-trebbe scottarsi. Proteggere il bambino e il seggiolino dall’esposizione diretta a radiazioni solari forti (ad esempio co-prendo il seggiolino con un panno).• Rimuovere il bambino dal seggiolino ad intervalli il più possibile ravvicinati, per consentire di distendere la spina dorsale. In caso di viaggi lunghi, si rac-comandano pause frequenti. Evitare di lasciare il bambino nel seggiolino troppo a lungo anche quando lo si utilizza al di fuori dell’autovettura.

Come regolare le cinghie, il poggiatesta e le posizioni del seggiolinoIMPORTANTE: Per impostare correttamente l’altezza della cinghia deputata a trattenere

le spalle, verificare che la cinghia entri com-pletamente nel guscio e si situi appena al di sopra alla spalla del bambino. Assicurarsi che le cinghie per le spalle trattengano ade-guatamente le spalle del bambino.

Regolazione delle cinghie2. Allentare le cinghie dell’imbragatura

schiacciando il pulsante di rilascio e ti-rare le cinghie il più possibile.Nota! Non tirare i cuscinetti proteggi-spalle.

Nove altezze del poggiatesta3. Il poggiatesta può essere impostato a

5 diverse altezze nella modalità gruppo I con l’assiale delle cinghie per le spalle in posizione. Nella modalità II e III, sono disponibili altre quattro posizioni, otteni-bili rimuovendo l’assiale delle cinghie e le cinghie dell’imbragatura.

4. Premere il pulsante posto sulla maniglia del poggiatesta sulla parte superiore del seggiolino. È importante assicurarsi che il poggiatesta sia regolato correttamen-te rispetto all’altezza della testa.

Posizioni reclinabili del seggiolino5. Il seggiolino può essere utilizzato in 5

posizioni reclinabili:Sollevare la maniglia per la regolazione dell’inclinazione che si trova sotto la par-te frontale del seggiolino e spostare il seggiolino in avanti o indietro. Rilasciare la maniglia nella posizione desiderata e spingere fino a sentire un rumore di clic.

Sistema di ritenzione del bambino me-diante cinghie

6. Allentare le cinghie dell’imbragatura premendo il pulsante di rilascio e tirare

37

34

Page 12: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

22 23

le cinghie il più possibile.Nota! Non tirare i cuscinetti proteggispalle.

7. Aprire la fibbia dell’imbragatura, quindi fissare le cinghie dell’imbragatura nella fascia guida della cintura. Posizionare il bambino sul seggiolino.

8. Per impostare correttamente l’altezza del-la cinghia deputata a trattenere le spalle, verificare che la cinghia entri completa-mente nel guscio e si situi appena al di sopra alla spalla del bambino. Assicurarsi che le cinghie per le spalle trattengano adeguatamente le spalle del bambino.

9. Sovrapporre le due estremità della cin-ghia ed inserirle nella fibbia, fino a senti-re un distinto rumore di “clic”.

10. Stringere le cinghie utilizzando la cin-ghia di regolazione dell’imbragatura e assicurarsi che non siano troppo costrit-tive per il bambino.ATTENZIONE: non attorcigliare o inverti-re le cinghie dell’imbragatura.

Stringere l’imbragatura11. AVVERTENZE Tirare la cinghia verso di

sé, né verso l’alto né verso il basso.Controllare l’estremità della cinghia. Quando si viaggia (specialmente fuori dall’auto), deve rimanere sempre attac-cata al rivestimento protettivo.

Elementi di controllo per verificare che il sistema di ritenuta del bambino sia stato agganciato correttamente12. IMPORTANTE Per la sicurezza del bam-

bino, verificare che:• Le cinghie dell’imbragatura del seggio-lino avvolgano e trattengano il bambino, rimanendo tuttavia confortevoli per lo stesso.• Le cinghie dell’imbragatura siano state regolate correttamente.• Che le cinghie dell’imbragatura non si-

ano attorcigliate.• Che le linguette della fibbia siano state correttamente bloccate all’interno della stessa.

INsTALLAZIONE ALL’INTERNO dEL vEICOLO

Non lasciare il bambino senza supervisio-ne di un adulto nel seggiolino all’interno del veicolo.Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo:In caso di frenata brusca o incidente, le persone o gli oggetti non fissati mediante sistema di ritenuta possono arrecare infor-tuni agli altri occupanti del veicolo. Verificare pertanto sempre che:• I poggiatesta dei sedili del veicolo siano bloccati (es. che la leva di un eventuale sedi-le posteriore piegabile sia in posizione e ben fissata).• Che tutti gli oggetti pesanti o appuntiti nel veicolo siano fissati (ad esempio sul ripiano portapacchi).• Che tutte le persone nel veicolo abbiano le cinture di sicurezza allacciate.• Che il seggiolino venga sempre fissato quando si trova nel veicolo, anche quando il bambino non è a bordo.

Per proteggere il proprio veicoloLe tappezzerie realizzate in materiali delica-ti (es. velluto, pelle, ecc.) possono mostra-re segni di usura in seguito all’utilizzo del seggiolino. Per evitare ciò, appoggiare una coperta o un asciugamano sotto la base.

Installazione del Gruppo I per bambini di peso compreso tra i 9-18 kg con sistema ISOFIX e Top tether.IMPORTANTE Come prima cosa, verificare che vi siano: due ancoraggi ISOFIX nell’inter-

sezione perpendicolare del sedile posterio-re del veicolo, nel cuscino e che sia presente il sistema di ancoraggio superiore top tether pronto all’uso dietro al sedile del veicolo.Suggerimento: il sistema di ancoraggio superiore top tether pronto all’uso si trova generalmente nel portapacchi posteriore interno o sul pavimento del veicolo. Per maggiori informazioni, leggere il manuale d’istruzioni del veicolo o contattare il produt-tore del veicolo.13. Premere il pulsante di rilascio dei con-

nettori ISOFIX.14. Spingere i connettori ISOFIX direttamen-

te nell’unità di ancoraggio fino a quando si sente un clic udibile.

15. Suggerimento: se i connettori ISOFIX sono stati correttamente installati, il pulsante di rilascio si alzerà automati-camente e sarà contrassegnato da una chiara indicazione di colore verde.

16. Afferrare il seggiolino e verificare che sia stato adeguatamente fissato e non oscilli, in caso contrario è necessario ri-petere la procedura di cui sopra.

Installazione Gruppo I per bambini di peso compreso tra i 9-18 kg con sistema ISOFIX e Top tether.17. Tirare il sistema di ancoraggio superio-

re Top tether verso l’alto e schiacciare il pulsante di rilascio della cinghia del sistema Tether per allungare la cinghia fino a raggiungere una lunghezza suffi-ciente ad agganciare il sistema di anco-raggio tether già predisposto sul retro.

18. Agganciare il gancio della cinghia sui sistemi di ancoraggio già predisposti. Nel veicolo, dovrebbero essere presen-ti 3 sistemi di ancoraggio per il gancio, scegliere quello più comodo.

19. Prendere la cinghia del Tether dall’altro capo e tirare per fissare il sistema di an-

coraggio superiore Top tether.20. AVVERTENZA Se il sistema di ancorag-

gio superiore Top tether è stato fissato correttamente, apparirà un indicazione verde sul retro del pulsante di rilascio della cinghia. Verificare.

Installazione del Gruppo II per bambini di peso compreso tra i 15-25 kg21. Prima di procedere all’installazione, ri-

muovere l’imbragatura dal seggiolino.Nota: il cuscino riduttore, la cinghia dell’imbragatura, la fibbia dell’imbraga-tura, i cuscinetti della fibbia, l’assiale dei cuscinetti proteggispalle e delle cinghie che trattengono le spalle vanno riposti e conservati per utilizzo futuro (vedere rimozione del sistema di ritenzione a 5 punti e della protezione).AVVERTENZE: non utilizzare nessun al-tro punto di contatto e appoggio pesi diverso da quelli indicati nel manuale di istruzioni e nel sistema di ritenuta del bambino. Le cinture vanno utilizzate così come illustrato nel manuale.

22. Tirare ed estrarre la guida della cintura, inserire la cintura deputata a trattenere le spalle nella guida, quindi fissarla.

23. Sedere il bambino nel seggiolino, tirare la cintura e inserirla nella relativa guida. Fissarla fino ad udire un distinto rumore di clic.

24. Assicurarsi che la cintura subaddomina-le sia posizionata quanto più in basso possibile, sopra le anche del bambino, entro le guide della cintura, e fissata nel-la relativa fibbia. La cinghia deputata a trattenere le spalle deve passare a metà tra le spalle e il collo del bambino.

Istallazione del Gruppo III per bambini di peso compreso tra i 22 e 36 kg25. Regolare l’altezza del poggiatesta in

Page 13: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

base all’altezza del bambino.26. Consultare le istruzioni di installazione

relative al Gruppo II.Assicurarsi che la cinghia subaddomi-nale sia abbastanza bassa da bloccare la zona pelvica.

Installazione del Gruppo II/III con cintura per auto e connettore ISOFIX.OPZIONI: il presente seggiolino può essere anche installato con sistema ISOFIX, proce-dere come segue:27. Allungare i connettori ISOFIX e fissarli

nei sistemi di ancoraggio, ISOFIX fino a sentire un distinto suono di clic.Allacciare la cintura di sicurezza. Per maggiori informazioni in merito all’in-stallazione della cintura di sicurezza del veicolo per il gruppo 2/3 fare riferimento alle istruzioni per il gruppo II e III.

IsTRuZIONI PER LA MANuTENZIONE

Rimuovere il sistema di ancoraggio a cin-que punti e la protezione esterna28. Inclinare il più possibile il guscio, tirare

l’asse inferiore e tirare il guscio verso di sé.

29. Spingere verso il basso il dispositivo di regolazione e tirare la cinghia dell’im-bragatura fino ad estrarla dall’altra parte del trapezio, quindi aprirla.

30. Estrarre l’assiale della cinghia di riten-zione delle spalle, slegare la cinghia ed estrarla.

31. Alzare la parte inferiore della protezione esterna ed estrarre la clip della cintura, quindi estrarre la clip della fibbia come da immagine accanto.

32. Rimuovere il sistema di imbragatura a cinque punti di ritenzione, quindi rimuo-vere la protezione del poggiatesta e la

protezione esterna del guscio.

Riposizionare l’imbragatura a 5 punti di ritenzione e il guscio33. Dopo aver lavato i componenti, rimette-

re la protezione esterna del guscio.34. Alzare la parte inferiore della protezione

esterna e tirare la clip della cintura fa-cendola passare nell’apposita fessura. Quindi tirare la clip della fibbia facendola passare nell’apposita fessura.

35. Far passare l’estremità della cinghia per la ritenzione delle spalle attraverso l’ap-posita fessura, fissarla all’interno dell’as-siale della cinghia per la ritenzione delle spalle e bloccare l’assiale al guscio del seggiolino.

36. Far passare l’estremità della cinghia dell’imbragatura attraverso l’apposita fessura, fissarla nel trapezio, assicurar-si che le cinghie non si attorciglino.

37. Chiudere la fibbia e applicare la prote-zione. Verificare che tutto sia funzio-nante.

PuLIZIAAssicurarsi di utilizzare unicamente prote-zioni originali, poiché sono importanti ai fini di un buon funzionamento del sistema. Il rivenditore può fornire delle protezioni sosti-tutive. Il seggiolino del bambino non può essere utilizzato se manca la protezione esterna. La protezione può essere rimossa e lavata con un detergente non aggressivo, utilizzando il programma della lavatrice per i delicati (30°C). Si prega di seguire le istru-zioni riportate sull’etichetta. I colori possono sbiadire in caso di lavaggi più aggressivi. Non centrifugare, né asciugare in asciugatri-ce (il tessuto potrebbe staccarsi dall’imbot-titura). Le parti in plastica possono essere pulite con acqua saponata. Non utilizzare detergenti aggressivi (come solventi). L’im-

24 25

bragatura può essere rimossa e lavata con acqua saponata tiepida. Avvertenza! Non staccare mai le linguette dalle relative cin-ghie.

COMPOsIZIONI Rivestimento: 100% poliestere

dIMENsIONIL: 69 cm;H: 63 cm; P: 45 cm.

LISTA DI CONTROLLOAi fini della sicurezza, verificare tutti gli elementi della seguente lista. Verificare che l’imbragatura avvolga correttamente e contenga in maniera adeguata il bambino e che le cinghie deputate a trattenere le spalle siano all’altezza corretta. Verificare regolarmente che la cintura del seggiolino non sia danneggiata, in caso contrario non utilizzare il prodotto e contattare il fornitore o l’importatore (si veda lista indirizzi sulla carta di servizio).In caso di domande, contattare il fornitore.• Assicurarsi di avere a portate di mano le seguenti informazioni:• Numero di serie che si trova sotto alla car-ta di servizio.• Marca e tipologia di vettura e di seggiolino utilizzato.• Età e peso del bambino.

AvvERTENZE• LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO FORNITE DAL FABBRICANTE POTREBBE ESSE-RE PERICOLOSA PER LA SICUREZZA DEL BAMBINO.

• Questo è un sistema di ritenuta per

bambini approvato ai sensi del Rego-lamento N. 44/04 per tre diversi tipi di installazione:

• Se si utilizzano i sistemi di ancorag-gio ISOFIX e il punto di attacco supe-riore Top Tether, il dispositivo viene classificato come dispositivo “Univer-sale” per il gruppo I (9-18 kg) e rispon-de a condizioni più stringenti rispetto a quelle previste per i modelli precedenti che non riportano il presente avviso.

• Se si utilizza il seggiolino senza l’op-zione ISOFIX, con cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio, il dispositi-vo viene classificato come dispositivo “universale” per il gruppo II e III (15-36 kg).

• Se si sceglie l’opzione ISOFIX, con cinture di sicurezza a 3 punti di anco-raggio, il dispositivo viene classificato come dispositivo “semiuniversale”, compatibile con i veicoli indicati nella “lista di veicoli approvati”, per i gruppi II e III (15-36 kg).

• È possibile che il dispositivo sia com-patibile con i veicoli per i quali il pro-duttore abbia dichiarato nel relativo manuale essere veicoli che accolgono sistemi di ritenzione “universale” per i bambini del suddetto gruppo d’età.

• È possibile utilizzare il dispositivo in presenza del SISTEMA UNIVERSALE ISOFIX, conforme al Regolamento n. 44/04 e relative modifiche, per l’uso in veicoli dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX. L’utilizzo del prodotto è indica-to in veicoli che presentino posizioni approvate dalle posizioni ISOFIX (così come illustrato nel manuale del veico-lo), in base alla categoria del seggioli-no e alle modalità di ancoraggio dello stesso.

• Il dispositivo è stato concepito per il

Page 14: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

l'approvazione dell'autorità competen-te.

• Il seggiolino per bambino non deve es-sere usato senza il suo rivestimento. Il rivestimento in tessuto del sedile non deve essere sostituito da nessun altro rivestimento se diverso da quello sug-gerito dal fabbricante, poiché tale com-ponente contribuisce direttamente alle prestazioni del sistema di ritenuta.

• Prima dell'acquisto, si prega di control-lare che il seggiolino sia appropriato per la vostra macchina.

dOMANdE• Per eventuali domande o richieste di

esecuzione della garanzia, contattare il proprio fornitore o importatore.

• Il seggiolino può essere installato in maniera sicura in gran parte delle au-tovetture. Tuttavia, in alcuni sedili, la modalità di installazione delle cinture di sicurezza non rende possibile un’in-stallazione adeguata del seggiolino. In tal caso, provare con un sedile diverso.

PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O COM-MERCIALE, GIORDANI POTRÀ APPORTARE IN QUALUNQUE MOMENTO, ANCHE SOLO IN UN DETERMINATO PAESE, MODIFICHE AI MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUB-BLICAZIONE CHE POSSONO INTERESSARE CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI STES-SI E/O FORMA, TIPO E NUMERO DEGLI AC-CESSORI FORNITI.

ferire altri passeggeri.• Gli elementi rigidi e le parti in plastica

del sistema di ritenuta del bambino dovranno essere posizionati e instal-lati in maniera tale da non interferire con l’utilizzo quotidiano del veicolo, ad esempio rimanendo incastrate nelle parti mobili del sedile o nella porta del veicolo.

• Assicurarsi che il seggiolino non venga danneggiato da eventuali parti spor-genti di bagagli pesanti, sedili regola-bili, quando si chiudono le porte della vettura ecc.

• Il prodotto non può essere alterato, in quanto ciò potrebbe comprometterne in tutto o in parte la sicurezza.

• In presenza di climi caldi, le parti in plastica e in metallo si surriscaldano. Coprire il seggiolino quando si lascia la macchina parcheggiata al sole.

• Per prevenire danni al rivestimento protettivo, non rimuovere il logo del produttore.

• Utilizzare il seggiolino anche per brevi spostamenti, perché è proprio in que-ste circostanze che si verificano gran parte degli incidenti.

• Prima dell’acquisto, verificare che il seggiolino possa essere installato nel-la propria vettura.

• In caso di viaggi lunghi, fare delle pau-se per consentire al bambino di disten-dersi.

• Indossare sempre le cinture di sicurez-za, dando così l’esempio al bambino.

• Istruire il bambino in modo tale che non giochi con le fibbie.

• In caso di dubbi, consultare il produtto-re o commerciante del prodotto.

• Per non compromettere la sicurezza del seggiolino, non apportare modi-fiche o aggiunte al dispositivo senza

26 27

gruppo di massa e la classe di gran-dezza seguente: ISOFIX classe di gran-dezza B1.

• Leggere il presente manuale di istru-zioni con attenzione.

• La corretta regolazione dei sistemi di ancoraggio ISOFIX e Top Tether o della cintura a 3 punti di ancoraggio sono di importanza vitale per la sicurezza del bambino. Conservare il manuale di istruzioni per riferimento futuro. Sul lato della base del seggiolino c’è una tasca dove il manuale può essere con-servato.

• Non lasciare mai il bambino nell’au-tovettura senza la supervisione di un adulto.

• Non utilizzare un seggiolino per auto se il sedile sul quale si applica è dotato di airbag frontali, in quanto potrebbe essere pericoloso. Questo non vale per i denominati airbag laterali.

• Prima di utilizzare il prodotto, leggere il manuale di istruzioni con attenzione. Si tratta di un prodotto deputato alla sicurezza e può essere considerato tale solo se utilizzato conformemente al manuale di istruzioni.

• Il prodotto può essere installato unica-mente su un sedile posto in direzione frontale dotato di sistemi di ancorag-gio ISOFIX e Top Tether o di cintura di sicurezza a 3 punti di ancoraggio, con-formemente alla normativa ECE R16 o altro standard equivalente.

• Il prodotto può essere utilizzato su sedili anteriori o posteriori. Tuttavia, si raccomanda di installarlo sul sedile posteriore.

• Il prodotto è conforme ai più stringen-ti standard di sicurezza europei (ECE R44/04) ed è indicato per il Gruppo I (9-18 kg) con sistemi di ancoraggio

ISOFIX e Top Tether, Gruppo II (15-25 kg) e Gruppo III (22-36 kg) con cintura di sicurezza a tre punti di ancoraggio o cintura di sicurezza a tre punti di anco-raggio e ISOFIX opzionale.

• In seguito ad un incidente, il seggioli-no potrebbe aver subito dei danni non visibili che ne compromettono la sicu-rezza. Va pertanto tempestivamente sostituito. La sicurezza del seggiolino può essere garantita unicamente dal produttore, che ne emette relativa ga-ranzia in qualità di produttore originale.

• Suggeriamo caldamente di non uti-lizzare prodotti di seconda mano, in quanto non sono noti eventuali danni subiti.

• Le cinghie ritentive sono importanti per la sicurezza del bambino e pertan-to vanno sempre utilizzate.

• Fissare eventuali bagagli ed oggetti che in caso di incidente potrebbero causare infortunio.

• Si raccomanda di utilizzare il seggiolino solamente quando non siano decorsi più di 5 anni dalla sua data di produ-zione. Le caratteristiche del prodotto possono infatti deteriorarsi a causa, per esempio, dell’invecchiamento della plastica, anche se non visibile.

• Le parti in movimento del seggiolino non vanno lubrificate in alcun modo.

• Non utilizzare il seggiolino senza il suo rivestimento protettivo. Utilizzare un rivestimento protettivo originale, in quanto lo stesso contribuisce alla sicu-rezza del dispositivo.

• Il seggiolino dovrà essere fissato me-diante cintura di sicurezza o i sistemi ISOFIX e Top Tether, anche quando non in uso. In caso di frenate brusche, qualora il seggiolino non sia stato ade-guatamente fissato, potrebbe colpire e

Page 15: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

UK GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 CAR SEAT (9 MONHS-11 YEARS, APPROXIMATELY)

sECuRING YOu BABY

Securing your baby using the baby insert1. CAUTION For the protection of your

baby. Please use the baby insert at-tached to this car seat when your baby's weight is less than 15kg. The baby insert is used to provide extra comfort for very small babies, and it gives your baby the necessary support while he or she is still small.• Always secure your baby in the car seat using the harness.• Never leave your baby unattended in the car seat when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).• Never allow the strap end to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).• Caution! The plastic parts of the car seat heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat against intensive solar radiation (e.g. by putting a light cloth over the seat).• Take your baby out of the car seat as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks dur-ing long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the car seat for too long.

How to adjust the belts, headrest and seat positionsIMPORTANT The correct belt height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the shell slightly above the shoulder of the child. Make sure that the shoulder belts fit properly over the shoulders of the child.

Adjusting the belts2. Loosen the harness straps by pressing

the release button and pulling the har-ness straps as far as you can. Note! Do not pull the Shoulder pads.

Nine heights of the headrest3. The headrest can be set at five differ-

ent heights in group 1 mode with the shoulder belts axle in place. There are four additional positions in Group 2 & 3 mode once the shoulder belts axle and harness straps has been taken off.

4. Press the button on the Headrest han-dle on the top of the seat. It is important to make sure the headrest fit properly to head.

Recline Positions of the Car Seat5. The car seat can be used in 5 Recline

positions:Lift the Recline adjustment handle under the front of the seat up and pull or push the shell forwards or backwards. Release the handle in the required position and push until you hear a distinct click.

Securing your baby using the harness6. Loose the harness straps by pressing

the release button and pulling the har-ness straps as far as you can. Note! Do not pull the shoulder pads.

7. Open the harness buckle, then fix the harness straps into the belt guide band. Put the baby into the car seat.

8. The correct height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the shell slightly above the shoulder of the child. Make sure that the harness straps fit properly over the shoulders of the child.

9. Slide buckle tongues together and insert them in the buckle with an audible sound “click”.

10. Pull the straps tight by the harness ad-justment strap, and make sure the tight-ness is comfortable to your kid.CAUTION Do not twist or interchange the harness straps.

Tightening the harness11. CAUTION Pull the strap end straight to-

wards you, not upwards or downwards. Please pay attention to the strap end. Whilst traveling (especially outside the car) it should always be attached to the cover.

Checklist to ensure that your baby is buckle up correctly.12. IMPORTANT For the safety of your baby,

please check that...• The harness straps of the car seat are comfortable but firm fit around your child.• The harness straps are adjusted cor-rectly.• The harness straps are not twisted.• The buckle tongues are engaged in the harness buckle.

INsTALLATION IN THE vEHICLE

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.For the protection of all vehicle occupants:In the case of an emergency stop or an ac-cident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle oc-cupants. Please always check that...• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e.that a foldable rear seat bench latch is engaged).

• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle(e.g. on the parcel shelf) are secured.• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

To protect your vehicleSome vehicle seat covers of sensitive materials(e.g. velour, leather, etc.) may de-velop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

Installation of Group I for the children whose weight between 9-18kg with ISOFIX and Top tether.IMPORTANT First please check if there are 2 ISOFIX anchorings in the perpen-dicular intersection of the vehicle seat back and seat cushion, and the user-ready top tether anchoring behind the vehicle seat.Tips: The user-ready tether anchorage usually permanently installed on the in-ner rear luggage shelf or on the vehicle floor. Details you could read your vehicle guidelines or contact the vehicle manu-facturer.13. Press the Release button to release

the ISOFIX connectors.14. Push the ISOFIX connectors directly

into the anchorages until you hear an audible sound “click”.

15. Tip: If the ISOFIX connectors are cor-rectly installed, the Release button will pop out, and you can see a clear green mark on it.

16. Grasp the seat body to check the seat if it is fastened tightly or shakes. If the seat shakes and the ISOFIX connec-tors are pulled out, please repeat the

28 29

Page 16: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

above steps and install it again.Installation of Group I for the children whose weight between 9-18kg with ISOFIX and Top tether.17. Pull out the Top tether and press the

Tether strap release button to extend the strap until it is long enough to hook the User-ready tether anchorage behind.

18. Hook the Tether strap hook onto the User-ready anchorages. Check there maybe are 3 anchorages for the hook, please find one in your favor.

19. Pull the Tether strap on another end back to tighten the Top tether.

20. CAUTION If the Top tether is tightened favorably and correctly, a green mark will turn up on the other end of the Strap re-lease button, please do check it.

Installation of Group II and it is for the children whose weight between 15-25kg. 21. Before the installation, please take away

the Harness system of baby car seat.Note: The Baby insert, Harness strap, Harness buckle, Buckle pads, Shoulder pads & Shoulder belts axle should be stored away safely for future use (see Removing the 5-point harness system and cover ).IMPORTANT Do not to use any load bear-ing contact points other than those de-scribed in the instructions and marked in the child restraint. The belt must be routed as shown in the manual.

22. Pull the Belt guide out, and put the Shoulder belt through the guide, lock the Belt guide.

23. Place your child into the baby car seat and let the car belt pass the Belt guide. Fasten the car belt with an audible sound “click”.

24. Make sure the Lap belt is stretched low and snug across the child’s hips, within

the Belt guides, and fastened into the buckle. The Shoulder belt must cross midway between child's shoulder and neck.

Installation of Group III and it is for the children whose weight between 22-36kg.25. Adjuster the height of the headrest to

suit your child.26. Refer to the Group II installation instruc-

tions.Please make sure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged.

Installation of Group II/III with car belt and ISOFIX connector. OPTIONS! This car seat also allow to install with the ISOFIX, please operate as following:27. Extend the ISOFIX connectors and fix it

into the ISOFIX anchorages until you hear an audible sound "click".Fasten the car belt. Details please refer to the abovementioned instructions for the car belt installation for group 2/3.

CARE INsTuRCTIONs

Removing the 5-point harness system and cover28. Adjust the shell to the max inclined posi-

tion, pull the lower shaft out and pull the seat shell towards.

29. Push down the adjustment device and pull the harness strap out the strap yoke from other side to unlock it.

30. Pull the shoulder strap axle out, untie the shoulder strap and pull the harness strap out from the harness slot.

31. Loosen the bottom part of the cover and pull the belt clip through the belt clip slot. Then pull the buckle clip through the buckle clip slot.

32. Remove 5-point harness system then remove the headrest cover and the shell cover.

Refitting the 5-point harness system and cover33. After washing, place the cover on the

shell.34. Loosen the bottom part of the cover and

pull the belt clip through the belt clip slot. Then pull the buckle clip through the buckle clip slot.

35. Put the end of the shoulder strap through the harness slot, fix into shoulder strap axle, and lock the shoulder strap axle to the seat shell .

36. Also put the end of the harness strap through the harness strap slot and shell, fix into the strap yoke, make sure the seat straps can not be rotated.

37. Close the buckle, then fasten the cover all around. Check that it works!

CLEANINGPlease be sure to use only original seat cov-ers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replace-ment seat covers are available from your retailer and or at branches. The child seat must not be used without the seat cover. The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30°C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not spin, and never tumble dry in an elec-tric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). The har-ness can be removed and washed in luke-warm soapy water. Caution! Never remove

30 31

the buckle tongues from the straps.

MATERIALsCover: 100% polyester

sIZEsL: 69 cm;H: 63 cm; D: 45 cm.

CHECKLISTFor safety’s sake read through this check-list before you set off. Check that the har-ness belt system fits properly and tightly around your child and that the shoulder belts are at the correct height. Check regu-larly that the belt in the baby car seat is not damaged. If it is damaged do not use your product in any circumstances and contact your supplier or importer (see address list in the service card). Check that you have secured your baby car seat with the seat belt. If you have any questions, please con-tact your supplier.• Make sure that you have the following de-tails to hand:• Serial number underneath on the service card.• Mark and type of vehicle and seat on which the baby car seat used.• Age and weight of your child.

WARNINGs• FAILURE TO OBSERVE THE AS-

SEMBLY INSTRUCTIONS PROVID-ED BY THE MANUFACTURER MAY BE DANGEROUS FOR THE SAFETY OF THE CHILD.

• This is a child restraint system ap-proved Regulation No.44,04 standards, for three different types of installation:

Page 17: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

• using the ISOFIX and Top Tether anchoring systems, the device is classified as a "Universal" for Groupl (9-18kg), which under more stringent conditions than those that were ap-plied to earlier designs which do not carry this notice.

• using the child car seat without the optional ISOFIX, with the 3-point car seat belts, the device is classified as a "Universal" device, far Group 2&3(15-36kg).

• using the optional ISOFIX, with the 3-point car seat belts, the device is classified as a "Semi-Universal" device which is compatible for use on the vehicles indicated in relative "List of approved vehicles', for Group 2&3(15-36kg).

• A correct fit is likely if the vehicle manu-facturer has declared in the vehicle the handbook that the vehicle is capable of accepting a "Universal" child restraint for this age group.

• To use the UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, it is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments for general use in vehicles fitted with ISOFIX anchor-ages systems. It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child seat and of the fixture.

• The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: ISOFIX size class B1.

• If in doubt. consult either the child re-straint manufacturer or the retailer.

• Read this instruction manual carefully.• The correct fitting of the ISOFIX and

Top Tether anchoring systems or 3-point belt is of vital importance for the safety of your child.

• For the future use of the seat, it is im-portant that you keep the instruction manual carefully.

• Never leave your child unattended in the car.

• Do not use a child safety seat if the ve-hicle seat is equipped with a front air-bags. This can be dangerous. This does not apply to so-called side airbags.

• Before use our product, please read the instruction manual carefully, the product is a safety product and is only safe when used in accordance with the instruction manual.

• The product must only be used on a forward facing seat that is fitted with the ISOFIX and Top Tether anchoring systems or 3-point belt which is ap-proved according to ECE R16 or an equivalent standard.

• The product may be used on either the front or the back seat. However, we recommend that it is fitted on the back seat.

• The product has been approved ac-cording to the strictest European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for Group I (9-18kg) with the ISOFIX and Top Tether anchoring sys-tems, Group II (15-25kg) and Group III (22-36kg) with 3-point belt, or 3-point belt and additional anchors

• After an accident the seat may become unsafe due to damage that is not be noticeable immediately. It should there-fore be replaced. The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer if it issued by the original owner.

• We advise you strongly that not to use a second-hand product, because you are not sure what has happened to it. The harness pads are important for the

safety of your child, therefore use them at all the time.

• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are properly secured.

• It is recommended that the car seat should not be used more than 5 years from the date of production. The prop-erties ofthe products may deteriorate due to, for example, ageing of the plas-tic and this may not be visible.

• The moving parts of the car seat should not be lubricated in any way.

• The baby car seat must not be used without the cover. Please use an origi-nal cover, as the cover contributes to the safety of the seat.

• The seat must be secured with a seat belt or ISOFIX and Top tether, even when it not on use. An unsecured seat may injure other passengers in the car in an urgent stop.

• The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door ofthe vehicle.

• Ensure that the seat is not damaged by the webbing between or underneath heavy luggage, adjustable seats or slamming the car door etc.

• No alterations may be made to the product as this could affect part or the overall safety of the seat.

• In hot weather the plastic and metal parts ofthe product will be hot. You should cover the seat when the car parked underthe sun.

• In order to prevent damage to the cov-er, do not remove the product's logo.

• Use the seat even in a short journey, as this is when most accidents occur.

32 33

• Before the purchase, please check that the seat is properly in your car.

• Take a short break in long journey. So that your child has some time forthe relaxation.

• Set a good example yourself and al-ways wear your seat belt.

• Tell your child that he/she should be never play with the harness buckle.

QuEsTIONs• Contact your supplier or importer ifyou

wish to make a warranty claim or have any other questions.

• Your car seat can be fixed safely on almost seats of the cars. However, on some seats the belts are fixed so that proper installation is not possible, in that case, try another seat.

• To ensure the safety of the car seat, do not make changes or additions to the device without the approval of the com-petent authority.

• The child seat must not be used with-out the seat cover. The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover con-stitutes an integral part of the restraint performance.

• Before the purchase, please check that the seat is proper for your car.]

FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REA-SONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT, AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPECIFIC COUNTRY, TO MODIFY THE TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE MODELS DE-SCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE ACCES-SORIES SUPPLIED.

Page 18: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 SILLA DE AUTO (9 MESES – 11 AÑOS APROX.)

sIsTEMA dE RETENCIÓN dEL NIÑO

Sistema de retención del niño por medio del acolchado reductor

1. ADVERTENCIAS: por la seguridad del niño. Utilizar el acolchado reductor inclui-do en la silla de auto para niños de peso inferior a 15 kg. El acolchado reductor tiene la función de garantizar una mayor comodidad a los niños más pequeños, proporcionándoles el soporte necesario.• Utilizar siempre el arnés para sujetar al niño.• No dejar nunca al niño sin la supervisión de un adulto, cuando la silla se coloque sobre superficies elevadas (por ej. me-sas, cambiadores, etc.).• Prestar atención para que los extremos de las correas no queden bloqueados en partes en movimiento (por ej. puertas au-tomáticas, ascensores, etc.).• ¡Atención! Las partes de plástico de la silla se sobrecalientan cuando quedan expuestas al sol, por lo tanto el niño po-dría quemarse. Proteger el niño y la silla de la exposición directa a la radiación solar intensa (por ejemplo, cubriendo la silla con un paño).• No mantener al niño en la silla durante períodos de tiempo prolongados, para que pueda extender su espina dorsal. En caso de viajes largos, se recomienda realizar pausas frecuentes. Evitar dejar al niño durante demasiado tiempo en la silla cuando se utilice fuera del vehículo.

Cómo regular las correas, el reposacabe-zas y las posiciones de la sillaIMPORTANTE: Para colocar correctamente la altura de la correa destinada a sujetar los hombros, comprobar que la correa entre

completamente en la estructura y que esté situada justo encima del hombro del niño. Asegurarse de que las correas de los hom-bros sujeten de manera adecuada los hom-bros del niño.

Regulación de las correas2. Aflojar las correas del arnés apretando el

botón para soltarlas, y tirar de las correas todo cuanto sea posible.¡Nota! No tirar de los acolchados de pro-tección de las correas.

Nueve alturas del reposacabezas3. El reposacabezas puede colocarse en 5

alturas diferentes en la modalidad grupo I con el eje de las correas para los hombros en su posición. En las modalidades II y III, se encuentran disponibles cuatro posicio-nes más, que se obtienen retirando el eje de las correas y las correas del arnés.

4. Presionar el botón situado en el manillar del reposacabezas sobre la parte supe-rior de la silla. Es importante asegurarse de que el reposacabezas esté correcta-mente regulado con respecto a la altura de la cabeza.

Posiciones reclinables de la silla5. La silla puede ser utilizada en 5 posicio-

nes reclinables:Levantar el manillar para la regulación de la inclinación que se encuentra bajo la parte frontal de la silla y mover la silla hacia delante o hacia atrás. Soltar el ma-nillar en la posición deseada y empujar hasta oír el sonido de un clic.

Sistema de retención del niño mediante correas

6. Aflojar las correas del arnés presionando

el botón para soltarlas y tirar de las co-rreas cuanto sea posible.¡Nota! No tirar del acolchado de protección de las correas de los hombros.

7. Abrir la hebilla del arnés, fijar las correas del arnés en la banda guía de la correa. Colocar al niño en la silla.

8. Para regular correctamente la altura de la correa destinada a sujetar los hombros, comprobar que la correa entre comple-tamente en la estructura y que quede situada justo encima de los hombros del niño. Asegurarse de que las correas para los hombros sujeten adecuadamente los hombros del niño.

9. Sobreponer los dos extremos de la correa e introducirlos en la hebilla, hasta oír clara-mente el sonido de un clic.

10. Ajustar las correas utilizando la correa de regulación del arnés y asegurarse de que no queden demasiado apretadas para el niño.ATENCIÓN: no retorcer ni invertir las co-rreas del arnés.

Ajustar el arnés11. ADVERTENCIAS Tirar de la correa hacia

sí mismo, ni hacia arriba ni hacia aba-jo Controlar los extremos de la correa. Cuando se viaje (especialmente fuera del vehículo), debe permanecer siempre enganchada en el revestimiento de pro-tección.

Elementos de control para verificar que el sistema de retención esté correctamente enganchado12. IMPORTANTE Para la seguridad del

niño, comprobar que:• Las correas del arnés de la silla envuelvan y sujeten al niño, resultando al mismo tiempo confortables para el mismo.• Las correas del arnés estén correcta-

mente reguladas.• Las correas del arnés no estén retor-cidas.• Las lengüetas de la hebilla estén co-rrectamente bloqueadas en el interior de la misma.

INsTALACIÓN EN EL INTERIOR dEL vEHÍCuLO

No dejar al niño sin la supervisión de un adulto en la silla en el interior del vehículo.Para la seguridad de todos los ocupantes del vehículo:En caso de frenada brusca o accidentes, las personas o los objetos que no estén fijados mediante sistema de retención pueden pro-vocar lesiones al resto de los ocupantes del vehículo. Por lo tanto, verificar siempre que:• Los reposacabezas de los asientos del vehí-culo estén bloqueados (por ej. que la palanca de un eventual asiento trasero plegable esté bien colocada y fijada).• Todos los objetos pesados o con punta es-tén fijados en el vehículo (por ejemplo sobre la bandeja portaobjetos).• Todas las personas que viajen en el vehículo tengan el cinturón de seguridad abrochado.• La silla esté siempre fijada cuando se en-cuentre en el vehículo, incluso cuando el niño no esté sentado en ella.

Para proteger el vehículoLas tapicerías realizadas en material de-licado (por ej. terciopelo, piel, etc.) pueden mostrar señales de desgaste tras el uso de la silla. Para evitarlo, colocar una manta o una toalla debajo de la base.

Instalación del Grupo I para niños de peso comprendido entre los 9-18 kg con sistema ISOFIX y Top tether.IMPORTANTE En primer lugar, verificar que

34 35

E

Page 19: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

haya: dos anclajes ISOFIX en la intersección perpendicular del asiento trasero del vehícu-lo, en el acolchado y que esté presente el sis-tema de anclaje superior top tether prepara-do para el uso detrás del asiento del vehículo.Sugerencia: el sistema de anclaje superior top tether preparado para el uso se encuen-tra generalmente en el portaobjetos trasero interno o sobre el suelo del vehículo. Para mayor información, leer el manual de instruc-ciones del vehículo o contactar con el fabri-cante del vehículo.13. Apretar el botón para soltar los conecto-

res ISOFIX.14. Meter los conectores ISOFIX directamen-

te en la unidad de anclaje hasta oír clara-mente un clic.

15. Sugerencia: si los conectores ISOFIX se han instalado correctamente, el botón para soltarlos se alzará automáticamen-te y será marcado por un claro indicador de color verde.

16. Coger la silla y verificar que haya sido fi-jada correctamente y que no oscile, en caso contrario es necesario repetir el pro-cedimiento anterior.

Instalación Grupo I para niños de peso comprendido entre los 9-18 kg con sistema ISOFIX y Top tether.17. Tirar del sistema de anclaje superior Top

tether hacia arriba y apretar el botón para soltar la correa del sistema Tether, para alargar dicha correa hasta que alcance una longitud suficiente para enganchar el sistema de anclaje tether ya predispues-to en la parte trasera.

18. Conectar el gancho de la correa sobre los sistemas de anclaje ya predispuestos. En el vehículo debería haber 3 sistemas de anclaje para el gancho, elegir el más cómodo.

19. Coger la correa del Tether por el otro ex-

tremo y tirar para fijar el sistema de ancla-je superior Top tether.

20. ADVERTENCIA Si el sistema de anclaje superior Top tether ha sido fijado correc-tamente, aparecerá una indicación verde en la parte trasera del botón para soltar la correa. Comprobar que sea así.

Instalación del Grupo II para niños de peso comprendido entre los 15-25 kg21. Antes de proceder a la instalación, quitar

el arnés de la silla.Nota: el acolchado reductor, la correa del arnés, la hebilla del arnés, los protecto-res de la hebilla, el eje de los acolcha-dos de protección de las cintas de los hombros y de las correas que sujetan los hombros deben guardarse y conservarse para usos futuros (consultar el apartado extracción del sistema de retención de 5 puntos y de la protección). ADVERTENCIA: no utilizar ningún punto de contacto ni apoyo de pesos distinto de aquellos indicados en el manual de ins-trucciones y en el sistema de retención del niño. Las correas deben utilizarse tal y como se muestra en el manual.

22. Tirar de la guía de la correa y sacarla, in-troducir la correa que sujeta los hombros en la guía y fijarla.

23. Sentar al niño en la silla, tirar de la correa e introducirla en la relativa guía. Fijarla hasta oír claramente un clic.

24. Asegurarse de que la correa abdominal esté colocada en la posición más baja posible, por encima de la cadera del niño, dentro de las guías de la correa, y fijada en la relativa hebilla. La correa destinada a sujetar los hombros debe pasar a me-dio camino entre los hombros y el cuello del niño.

Instalación del Grupo III para niños de peso

comprendido entre los 22 y los 36 kg.25. Regular la altura del reposacabezas de-

pendiendo de la altura del niño.26. Consultar las instrucciones de instala-

ción relativas al Grupo II.Asegurarse de que la correa abdominal esté lo bastante baja como para blo-quear la zona pélvica.

Instalación del Grupo II/III con correa para auto y conector ISOFIX.OPCIONES: esta silla puede instalarse tam-bién con sistema ISOFIX, proceder de la si-guiente manera:27. Alargar los conectores ISOFIX y fijarlos en

los sistemas de anclaje ISOFIX hasta oír claramente un clic. Abrochar el cinturón de seguridad. Para mayor información acerca de la instalación del cinturón de seguridad del vehículo para el grupo 2/3 consultar las instrucciones para el grupo II y III.

INsTRuCCIONEs PARA EL MANTENIMIENTO

Rimuovere il sistema di ancoraggio a cin-que punti e la protezione esterna28. Inclinar la estructura cuanto sea posible,

tirar del eje inferior y tirar de la estructura hacia sí.

29. Empujar hacia abajo el dispositivo de re-gulación y tirar de la correa del arnés has-ta extraerla por la otra parte del encastre, seguidamente abrirla.

30. Extraer el eje de la correa de retención de los hombros, desabrochar la correa y extraerla.

31. Alzar la parte inferior de la protección ex-terna y extraer el gancho de la correa, seguidamente extraer el gancho de la hebilla, como muestra la imagen.

32. Sacar el sistema de arnés de cinco pun-

36 37

tos de retención, seguidamente sacar la protección del reposacabezas y la pro-tección externa de la estructura.

Volver a colocar el arnés de 5 puntos de retención y la estructura33. Después de lavar los componentes, vol-

ver a colocar la protección externa de la estructura.

34. Alzar la parte inferior de la protección externa y tirar del gancho de la correa haciéndola pasar por la ranura corres-pondiente. Seguidamente tirar del gan-cho de la hebilla haciéndola pasar por la correspondiente ranura.

35. Hacer pasar los extremos de la correa para la retención de los hombros a través de la correspondiente ranura, fijarla en el interior del eje de la correa para la reten-ción de los hombros y bloquear el eje en la estructura de la silla.

36. Hacer pasar los extremos de la correa del arnés a través de la correspondiente ranura, fijarla en el encastre, asegurarse de que las correas no estén retorcidas.

37. Cerrar la hebilla y aplicar la protección. Verificar que todo funcione bien.

LIMPIEZAAsegurarse de utilizar únicamente proteccio-nes originales, ya que son importantes para el buen funcionamiento del sistema. El distri-buidor puede suministrar sustituciones para las protecciones. La silla del niño no puede ser utilizada si falta la protección externa. La protección puede quitarse y lavarse con un detergente no agresivo, utilizando el pro-grama de la lavadora para prendas delicadas (30ºC). Se recomienda seguir las instruccio-nes de la etiqueta. Los colores pueden deste-ñirse en caso de lavados más agresivos. No centrifugar, ni secar en la secadora (el tejido podría separarse del acolchado). Las par-

Page 20: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

tes de plástico pueden limpiarse con agua y jabón. No utilizar detergentes agresivos (como disolventes). El arnés puede quitarse y lavarse con agua templada y jabón. ¡Adver-tencia! No quitar nunca las lengüetas de sus relativas correas.

COMPOsICIÓNRevestimiento: 100% poliéster

dIMENsIONEsL: 69 cm;H: 63 cm; P: 45 cm.

LISTA DE CONTROLPor motivos de seguridad, verificar todos los elementos de la siguiente lista. Verificar que el arnés envuelva correctamente y sujete de manera adecuada al niño, y que las correas destinadas a sujetar los hombros estén a la altura correcta. Verificar regularmente que la correa de la silla no esté dañada, en caso contrario no utilizar el producto y contactar con el distribuidor o el importador (consultar la lista de direcciones en el folio de servicio).En caso de preguntas, contactar con el dis-tribuidor.• Asegurarse de tener al alcance de la mano las siguientes informaciones:• Número de serie que se encuentra bajo el folio de servicio.• Marca y tipo de vehículo y de silla utilizada.• Edad y peso del niño

AdvERTENCIAs• SI NO SE SIGUEN LAS INSTRUCCIO-

NES DE MONTAJE PROPORCIONADAS POR EL FABRICANTE PODRÍA PONER-SE EN PELIGRO LA SEGURIDAD DEL NIÑO.

• Este es un sistema de retención para niños aprobado conforme al Reglamen-to N. 44/04 para tres diversos tipos de instalación:

• Si se utilizan los sistemas de anclaje ISOFIX y el punto de enganche supe-rior Top Tether, el dispositivo se clasi-fica como dispositivo “Universal” para el grupo I (9-18 kg) y responde a con-diciones más estrictas con respecto a aquellas establecidas para los modelos precedentes que no tienen dicha indi-cación.

• Si se utiliza la silla sin la opción ISOFIX, con correas de seguridad de tres pun-tos de anclaje, el dispositivo se clasifi-ca como dispositivo “universal” para el grupo II y III (15-36 kg).

• Si se elige la opción ISOFIX, con cin-turones de seguridad de 3 puntos de anclaje, el dispositivo se clasifica como dispositivo “semiuniversal”, compatible con los vehículos indicados en la “lista de vehículos aprobados”, para los gru-pos II y III (15-36 kg).

• Es posible que el dispositivo sea com-patible con los vehículos para los cua-les el fabricante haya declarado en el relativo manual que es un vehículo que puede acoger sistemas de retención “universal” para los niños del mencio-nado grupo de edad.

• Es posible utilizar el dispositivo en pre-sencia del SISTEMA UNIVERSAL ISO-FIX, conforme al Reglamento n. 44/04 y relativas modificaciones, para el uso en vehículos dotados de sistema de an-claje ISOFIX. El uso del producto está indicado en vehículos que presenten posiciones aprobadas por las posicio-nes ISOFIX (tal y como se muestra en el manual del vehículo), dependiendo de la categoría de la silla y de las modalida-

des de anclaje de la misma.• El dispositivo ha sido diseñado para el

grupo de masa y la clase de dimensio-nes siguiente: ISOFIX clase de dimen-siones B1.

• Leer este manual de instrucciones con atención.

• La correcta regulación del sistema de anclaje ISOFIX y Top Tether o del cintu-rón de 3 puntos de anclaje son de vital importancia para la seguridad del niño. Conservar el manual de instrucciones para futuras consultas. En el lateral de la base de la silla hay un bolsillo en el que puede guardarse el manual.

• No dejar nunca al niño en el vehículo sin la supervisión de un adulto.

• No utilizar una silla de auto si el asiento sobre el que se quiere colocar está do-tado de airbag frontales, ya que podría ser peligroso. Esto no vale para los de-nominados airbags laterales.

• Antes de utilizar el producto, leer el manual de instrucciones con atención. Se trata de un producto destinado a la seguridad y puede considerarse como tal solo si se utiliza conformemente al manual de instrucciones.

• El producto puede ser instalado única-mente sobre un asiento orientado en dirección frontal dotado de sistemas de anclaje ISOFIX y Top Tether o de cintu-rón de seguridad de 3 puntos de ancla-je, conformemente a la normativa ECE R16 u otros estándares equivalentes.

• El producto puede ser utilizado sobre asientos delanteros o traseros. Sin em-bargo se recomienda instalarlo sobre el asiento trasero.

• El producto es conforme a los más estrictos estándares de seguridad eu-ropeos (ECE R44/04) y está indicado para el Grupo I (9-18 kg) con sistemas

38 39

de anclaje ISOFIX y Top Tether, Grupo II (15-25 kg) y Grupo III (22-36 kg) con cinturón de seguridad de tres puntos de anclaje o cinturón de seguridad de tres puntos de anclaje e ISOFIX opcional.

• Como consecuencia de un accidente, la silla podría haber sufrido daños no visi-bles que comprometan la seguridad de la misma, por lo que debe ser inmedia-tamente sustituida. La seguridad de la silla puede ser garantizada únicamente por el fabricante, quien emite la relativa garantía en calidad de fabricante ori-ginal.

• Recomendamos encarecidamente no utilizar productos de segunda mano, ya que no es posible saber si han sufrido daños.

• Las correas de retención son importan-tes para la seguridad del niño, por lo que deben ser utilizadas siempre.

• Fijar eventuales equipajes y objetos que en caso de accidente puedan provocar lesiones.

• Se recomienda no uti l izar la sil la más de 5 años desde la fecha de su fabricación. Las características del producto de hecho pueden de-teriorarse por ejemplo a causa del envejecimiento del plástico, aunque no sea visible.

• Las partes en movimiento de la silla no deben lubrificarse de ninguna manera.

• No utilizar la silla sin su revestimiento de protección. Utilizar un revestimiento de protección original, ya que el mismo contribuye a la seguridad del disposi-tivo.

• La silla deberá ser fijada mediante cinturón de seguridad o los sistemas ISOFIX y Top Tether, incluso cuando no se esté usando. En caso de frenada brusca, si la silla no se ha fijado adecua-

Page 21: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

damente, podría golpear y herir al resto de pasajeros.

• Los elementos rígidos y las partes de plástico del sistema de retención del niño deberán ser colocados e instala-dos de manera que no interfieran con el uso cotidiano del vehículo, por ejemplo, quedando enganchados en las partes móviles del asiento o en la puerta del vehículo.

• Asegurarse de que la silla no resulte dañada por eventuales partes sobresa-lientes de equipajes pesados, asientos regulables, cuando se cierren las puer-tas del vehículo, etc.

• El producto no puede ser modificado, ya que ello podría comprometer total o parcialmente la seguridad.

• En climas cálidos, las partes de plástico y de metal se sobrecalientan. Cubrir la silla cuando se deje el coche aparcado al sol.

• Para prevenir daños al revestimiento de protección, no quitar el logo del fabri-cante.

• Utilizar la silla incluso para desplaza-mientos breves, porque es precisamen-te en esas circunstancias cuando se producen gran parte de los accidentes.

• Antes de la compra, verificar que la silla pueda ser instalada en el propio vehí-culo.

• En caso de viajes largos, hacer pausas para permitir que el niño se relaje.

• Abrocharse siempre los cinturones de seguridad, dando así ejemplo al niño.

• Enseñarle al niño que no juegue con las hebillas.

• En caso de dudas, consultar con el fa-bricante o el distribuidor del producto.

• Para no comprometer la seguridad de la silla, no realizar modificaciones ni aña-dir nada al dispositivo sin la aprobación

de la autoridad competente.• La silla para niños no debe ser usada

sin su revestimiento. El revestimiento de tejido de la silla no debe ser sustitui-do por ningún otro que no sea igual al recomendado por el fabricante, ya que dicho componente contribuye directa-mente a la prestación del sistema de retención.

• Antes de la compra, se recomienda con-trolar que la silla sea apropiada para el propio coche.

CONsuLTAs• Para eventuales consultas o peticiones

de ejecución de la garantía, contactar con el distribuidor o importador.

• La silla puede ser instalada de manera segura en gran parte de los vehículos. Sin embargo, en algunos asientos, la modalidad de instalación de los cinturo-nes de seguridad no hace posible una instalación adecuada de la silla. En di-cho caso, probar con una silla diferente.

POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APORTAR EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO SÓLO EN UN DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIO-NES A LOS MODELOS DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN QUE PUEDEN AFECTAR A LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS MIS-MOS Y/O A LA FORMA, TIPO Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS INCLUIDOS.

41

P GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 CADEIRA AUTO (DE 9 MESES A 11 ANOS)

sIsTEMA dE RETENÇÃO PARA CRIANÇAs

Sistema de retenção para criança median-te almofada redutora.

1. ADVERTÊNCIAS: para a segurança da criança, use a almofada redutora incluí-da na cadeira auto para crianças de peso inferior a 15 kg. A almofada redu-tora tem a função de garantir um maior conforto às crianças pequenas, dando--lhes o suporte necessário. • Use sempre o arnês para prender a criança.• Nunca deixe a criança sem supervisão de um adulto, quando a cadeira auto for colocada em superfícies elevadas (ex. mesas, muda-fraldas, etc.) .• Preste atenção para que as pontas das alças não fiquem presas em partes móveis (ex. portas automáticas, eleva-dores, etc.). • Atenção! As peças de plástico da cadeira auto aquecem quando expos-tas ao sol, e portanto, a criança pode queimar-se. Proteja a criança e a cadeira auto da exposição direta e radiações so-lares fortes (por exemplo, cubra a cadei-ra auto com um lençol).• Retire a criança da cadeira em inter-valos curtos, para que possa relaxar a coluna. Em caso de viagens longas, aconselha-se fazer pausas frequentes. Evite deixar a criança na cadeira auto por muito tempo, mesmo quando a usar fora do automóvel.

Como ajustar as alças, o apoio para a ca-beça e as posições da cadeira auto.IMPORTANTE Para ajustar corretamente a altura da alça que sustém as costas, verifi-que se as mesmas entram completamente

na estrutura e se estão levemente acima das costas da criança. Certifique-se que as alças para as costas sustêm, adequada-mente, as costas da criança.

Ajuste das alças2. Afrouxe as alças do arnês pressionando

o botão de desbloqueio e puxando as alças tanto quanto possível. Nota! Não puxe as almofadas de prote-ção para as costas.

Nove alturas do apoio da cabeça3. O apoio da cabeça pode ser regulado

em 5 alturas diferentes no modo do gru-po I, com o eixo das alças para as cos-tas em posição. No modo II e III estão disponíveis outras quatro posições que podem ser obtidas retirando o eixo das alças e as alças do arnês.

4. Pressione o botão localizado no puxa-dor do apoio para a cabeça, na parte superior da cadeira auto. É importante certificar-se que o apoio para a cabeça esteja regulado corretamente em rela-ção à altura da mesma.

Posições reclináveis da cadeira auto 5. A cadeira auto pode ser utilizada em 5

posições reclináveis: Levante o puxador para o ajuste da in-clinação localizado na parte dianteira da cadeira auto, movendo-a para a frente ou para trás. Deixe o puxador na posi-ção desejada e empurre-a até sentir um estalido.

Sistema de retenção de criança por meio de alças

6. Afrouxe as alças do arnês pressionando o botão de desbloqueio, puxando as al-

40

Page 22: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

42 43

ças tanto quanto possível.Nota! Não puxe as almofadas de proteção para as costas.

7. Abra a fivela do arnês, em seguida, pren-da as alças do arnês na faixa guia do cinto. Coloque a criança na cadeira.

8. Para ajustar corretamente a altura da alça que mantém as costas, verifique se as mesmas entram completamente na estrutura e que esteja levemente acima das costas da criança. Certifique-se que as alças para as costas sustêm, adequa-damente, as costas da criança.

9. Sobreponha as duas pontas da alça e insira-as na fivela, até sentir um estalido.

10. Aperte as alças usando a alça de ajuste do arnês, certificando-se que não este-jam muito apertadas para a criança.ATENÇÃO: não torça e não inverta as alças do arnês.

Aperte o arnês 11. ATENÇÃO puxe a alça na sua direção,

nem para cima e nem para baixo. Veri-fique a ponta da alça. Quando se é em movimento (especialmente fora do car-ro), deve permanecer sempre presa ao forro de proteção.

Elementos de controlo para verificar se o sistema de retenção para crianças foi preso corretamente12. IMPORTANTE Para a segurança da

criança, certifique-se que: • as alças do arnês da cadeira auto en-volvam e segurem a criança, que per-manece, de qualquer modo, confortável. • as alças do arnês estejam ajustadas corretamente. • as alças do arnês não estejam torcidas. • as linguetas da fivela tenham sido corretamente bloqueadas dentro da mesma.

INsTALAÇÃO NO CARRO

Não deixe a criança sem a supervisão de um adulto na cadeira auto dentro do veí-culo. Para a segurança de todos os passageiros: No caso de travagem brusca ou acidente, pessoas ou objetos não presos mediante o sistema de fixação podem aleijar os outros passageiros do veículo. Verifique, de qual-quer forma, que:• O apoio da cabeça dos assentos do veícu-lo esteja bloqueado (ex. que a alavanca de um assento posterior suplementar esteja bem fixado). • Todos os objetos pesados ou pontiagu-dos no veículo estejam fixados (ex: no porta--bagagem).• Todos os passageiros tenham colocado o cinto de segurança. • A cadeira auto esteja fixada, quando esti-ver no veículo, mesmo quando a criança não está a bordo.

Para proteger o próprio veiculo Os tapetes feitos com material delicado (ex. veludo, couro, etc.) podem mostrar sinais de desgaste, após o uso da cadeira auto. Para evitar que isso aconteça coloque uma toalha ou coberta na base.

Instalação do grupo I para crianças de peso entre 9 e 18 kg, com sistema ISOFIX e Top tether.IMPORTANTE Antes de tudo, verifique que haja: dois sistemas de fixação ISOFIX na in-terceção perpendicular do assento traseiro do veículo, na almofada e que tenha o siste-ma de fixação superior top tether pronto ao uso atrás do assento do veículo.Sugestões: o sistema de fixação superior top tether, pronto ao uso, encontra-se geral-mente no porta-bagagem traseiro interno

ou no chão do carro. Para mais informações, leia o manual de instruções do veículo ou contacte o fabricante do mesmo13. Pressione o botão de desbloqueio dos

conectores ISOFIX. 14. Empurre os conectores ISOFIX direta-

mente na unidade de fixação até ouvir um estalido.

15. Sugestões: se os conectores ISOFIX tiverem sido corretamente instalados, o botão de desbloqueio levantar-se-á automaticamente e será indicado por uma clara indicação verde.

16. Pegue na cadeira auto e verifique se está adequadamente fixada e não ba-lance, caso contrário, é necessário repe-tir o procedimento acima indicado.

Instalação do grupo I para crianças de peso entre 9 e 18 kg, com sistema ISOFIX Top tether.17. Puxe o sistema de fixação superior Top

tether para cima e pressione o botão de desbloqueio do cinto do sistema Theter, a fim de aumentar a alça até alcançar um comprimento suficiente para prender o sistema de fixação te-ther, disponível na parte de trás.

18. Prenda o gancho da alça nos sistemas de fixação disponíveis. No veículo de-vem estar presentes 3 sistemas de fi-xação para o gancho; escolha o mais adequado.

19. Pegue na alça do Tether pela outra ex-tremidade para fixar o sistema de fixa-ção superior Top tether.

20. ATENÇÃO Se o sistema de fixação su-perior Top tether tiver sido fixado cor-retamente, aparecerá uma indicação verde na parte de trás do botão de des-bloqueio da alça. Verifique.

Instalação do grupo II para crianças de

peso entre 15 e 25 kg. 21. Antes de proceder com a instalação, re-

mova o arnês da cadeira auto. Nota: a almofada redutora, a alça do ar-nês, a fivela do arnês, o acolchoado da fivela, o eixo das almofadas do protetor das costas e das alças que seguram as costas devem ser recolocados e guar-dados para uso futuro (veja o tópico "remoção do sistema de retenção de 5 pontos e da proteção").ADVERTÊNCIAS: não use nenhum outro ponto de contacto e apoio para pesos diferentes dos indicados no manual de instruções e no sistema de retenção da criança. Os cintos devem ser utilizados como ilustrado no manual.

22. Puxe e retire a guia do cinto, introduza o cinto que segura as costas na guia e fixe-o.

23. Coloque a criança sentada na cadeira, puxe o cinto e insira-o na relativa guia. Fixe-a até ouvir um distinto estalido.

24. Certifique-se que o cinto subabdominal esteja posicionado o mais baixo possí-vel, acima das ancas da criança, dentro das guias do cinto e fixo na relativa fi-vela. A alça que sustém as costas deve passar entre os ombros e o pescoço da criança.

Instalação do grupo III para crianças de peso entre 22 e 36 kg. 25. Ajuste a altura do apoio da cabeça em

base à altura da criança.26. Leia as instruções da instalação relati-

vas ao Grupo II. Certifique-se que a alça subabdominal esteja baixa o suficien-te para bloquear a área pélvica.

Instalação do Grupo II/II com cinto para carro e conector ISOFIXOPÇÕES: a presente cadeira auto pode

Page 23: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

também ser instalada com o sistema ISO-FIX, procedendo do seguinte modo: 27. Estique os conectores ISOFIX e fixe-os

nos sistemas de fixação ISOFIX até ouvir um distinto estalido. Coloque o cinto de segurança. Para mais informações rela-tivas à instalação do cinto de segurança do veículo para o grupo 2/3, consulte as instruções para o grupo II e III.

INsTRuÇÕEs PARA A MANuTENÇÃO

Retire o sistema de fixação de 5 pontos e a proteção externa28. Incline tanto quanto possível a estrutu-

ra, puxe o eixo inferior, puxando a estru-tura para si.

29. Empurre para baixo o dispositivo de ajuste e puxe a alça do arnês até que saia do outro lado do trapézio; abra-a.

30. Retire o eixo da alça de retenção das costas, desate a alça e puxe-a.

31. Levante a parte inferior da proteção externa e retire a lingueta do cinto. Em seguida, retire a lingueta da fivela como indicado na imagem ao lado.

32. Retire o sistema de arnês de cinco pon-tos de retenção. Em seguida, retire a proteção do apoio da cabeça e a prote-ção externa da estrutura.

Reposicione o arnês de 5 pontos de reten-ção e a estrutura33. Depois de ter lavado os componentes,

recoloque a proteção externa da estru-tura.

34. Levante a parte inferior da proteção ex-terna e puxe a lingueta do cinto, fazen-do-o passar na fenda adequada. Puxe, então, a lingueta da fivela, fazendo-a passar na fenda adequada.

35. Passe a extremidade do cinto pela re-tenção das costas, através da fenda

adequada, fixe-a dentro do eixo do cinto de retenção das costas, bloquei o eixo da estrutura da cadeira auto.

36. Passe a extremidade do cinto do arnês através da fenda adequada, fixe-a no trapézio, certificando-se que o cinto não esteja torcido.

37. Feche a fivela e coloque a proteção. Certifique-se que tudo funcione.

LIMPEZACertifique-se de usar unicamente prote-ções originais, pois são importantes para um bom funcionamento do sistema. O re-vendedor pode fornecer peças de proteção de substituição. A cadeira auto da criança pode ser utilizada se faltar a proteção ex-terna. A proteção pode ser retirada e lavada com um detergente não agressivo, utilizan-do o programa da máquina de lavar para tecidos delicados (30 °C). Por favor, siga as instruções presentes na etiqueta. As cores podem desbotar em caso de lavagem com detergentes agressivos. Não centrifugue, não seque na máquina de secar (o tecido poderia descolar do acolchoado). As par-tes de plástico podem ser limpas com água e sabão. Não use detergentes agressivos (como solventes). O arnês pode ser removi-do e lavado com água morna e sabão. Aten-ção! Nunca retire as linguetas das relativas alças.

COMPOsIÇÕEs Forro: 100% poliéster

dIMENsÕEsL: 69 cm;A: 63 cm; P: 45 cm.

44 45

LISTA DE CONTROLO Por razões de segurança, verifique todos os itens da lista a seguir. Verifique se o arnês envolve corretamente e segura, de modo adequado a criança e se as alças que sus-têm as costas estão colocadas à altura cor-reta. Verifique, com regularidade, se o cinto da cadeira auto não está danificado, caso contrario, não use o produto. Contacte o fornecedor ou o fabricante (consulte a lista de endereços no cartão de serviço). Em caso de perguntas, contacte o forne-cedor.• Certifique-se de ter ao seu alcance as se-guintes informações: • Número de série que se encontra no car-tão de serviço;• Marca e tipo de veículo e de cadeira auto utilizados;• Idade e peso da criança.

AdvERTÊNCIAs• O NÃO CUMPRIMENTO DAS INS-

TRUÇÕES DE MONTAGEM FORNE-CIDAS PELO FABRICANTE PODE SER PERIGOSA PARA A SEGURANÇA DA CRIANÇA.

• Este é um sistema de retenção para crianças aprovado de acordo com o Regulamento nº 44/04 para três tipos diferentes de instalação.

• Se forem utilizados os sistemas de fixação ISOFIX e o ponto de engate su-perior Top Tether, o dispositivo é clas-sificado como dispositivo "Universal" para o grupo I (9-18 kg) e responde às condições mais exigentes relativa-mente às previstas para os modelos anteriores, que não exibem o presente aviso.

• Se a cadeira auto for utilizada sem a opção ISOFIX , com o cinto de seguran-ça de três pontos de fixação, o dispo-

sitivo é classificado como dispositivo "universal" para o grupo II e III (15-36 kg).

• Se for escolhida a opção ISOFIX, com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, o dispositivo é classifica-do como dispositivo "semiuniversal", compatível com os veículos indicados na "lista de veículos aprovados", para os grupos II e III (15-36 kg).

• É possível que o dispositivo seja com-patível com veículos para os quais o produtor tenha declarado, no relativo manual, serem veículos que aceitem sistemas de retenção "universal" para as crianças do grupo de idade acima especificado.

• É possível usar o dispositivo com o SISTEMA UNIVERSAL ISOFIX, de acor-do com o regulamento nº 44/04 e respetivas alterações, para utilização em veículos equipados com sistemas de fixação ISOFIX. O uso do produto é indicado a veículos que ofereçam posi-ções aprovadas pelas posições ISOFIX (como ilustrado no manual do veículo), de acordo com a categoria da cadeira auto e com os modos de fixação da mesma.

• O dispositivo foi projetado para o se-guinte grupo de massa e classe de ta-manho: ISOFIX classe de tamanho B1.

• Leia atentamente o presente manual de instrução com atenção.

• O ajuste adequado dos sistemas de fi-xação ISOFIX e Top Tether de 3 pontos é vital para a segurança de seu filho. Guarde o manual de instruções para consultas futuras. Na parte lateral da base da cadeira auto há um bolso no qual o manual pode se guardado.

• Nunca deixe a criança sozinha no veí-culo, sem a supervisão de um adulto.

Page 24: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ MODI-FICAR, EM QUALQUER MOMENTO, AS CA-RACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO DE ACESSÓRIOS FOR-NECIDOS COM OS MODELOS DO PRODU-TO DESCRITO NESTE FOLHETO, MESMO APENAS NUM DETERMINADO PAÍS.

bem a cadeira, quando deixar o carro estacionado ao sol.

• Para evitar danos no forro de proteção, não remova o logotipo do fabricante.

• Use a cadeira mesmo em viagens cur-tas, porque é nessas circunstâncias que ocorrem a maioria dos acidentes.

• Antes de comprar, certifique-se que a cadeira possa ser instalada no seu carro.

• Em caso de viagens longas, faça pau-sas para permitir que o seu filho relaxe.

• Use sempre o cinto de segurança, dan-do, desse modo, exemplo à criança.

• Instrua o seu filho para não brincar com as fivelas.

• Em caso de dúvida, consulte o fabri-cante ou revendedor do produto.

• Para não comprometer a segurança da cadeira, não faça quaisquer modifica-ções ou adições ao dispositivo sem a aprovação da autoridade competente.

• A cadeira auto para criança não deve ser usada sem o forro. O forro de teci-do do assento não deve ser substituí-do por qualquer outro forro diferente do sugerido pelo fabricante, pois este constitui uma parte integrante do de-sempenho do sistema de retenção.

• Antes de comprar, verifique se a cadei-ra é apropriada para o seu carro.

PERGuNTAs• Em caso de dúvidas ou pergunta de

execução da garantia, contacte o seu fornecedor ou importador

• A cadeira pode ser instalada de uma maneira segura na maioria dos car-ros. No entanto, em alguns assentos, o modo de instalação dos cintos de segurança não torna possível a instala-ção apropriada da cadeira auto. Nesse caso, use uma cadeira diferente.

46 47

• Não use uma cadeira auto se o assen-to no qual for colocada estiver equipa-do com airbags frontais, pois isso pode ser perigoso. Isso não se aplica aos denominados airbags laterais.

• Antes de utilizar o produto, leia o ma-nual de instruções cuidadosamente. Trata-se de um produto apto à segu-rança e pode ser considerado com tal só se utilizado em conformidade com o manual de instruções.

• O produto pode ser instalado exclusi-vamente num assento colocado virado para frente, dotado de sistemas de fi-xação ISOFIX e Top Tether, ou de cinto de segurança de 3 pontos de fixação, em conformidade com a normativa ECE R16 ou outros padrões equiva-lentes.

• O produto pode ser utilizado nos as-sentos dianteiros e traseiros. No en-tanto, recomenda-se instalá-lo no ban-co de trás.

• O produto é conforme às normas de segurança europeias mais exigentes (ECE R44 / 04) e é adequado para o Grupo I (9-18 kg) com sistemas de fixação. ISOFIX e Top Tether, grupo II (15-25 kg) e grupo III (22-36 kg) com cinto de segurança com três pontos de fixação ou cinto de segurança com três pontos de fixação e ISOFIX opcional.

• Após um acidente, a cadeira pode sofrer danos não visíveis que compro-metam a segurança. Deve ser imedia-tamente substituída. A segurança da cadeira só pode ser garantida pelo fa-bricante, que emite a relativa garantia na qualidade de fabricante original.

• Sugerimos não utilizar os produtos de segunda mão, uma vez que não se conhecem eventuais danos sofridos pelos mesmos.

• As alças de retenção são importantes para a segurança da criança e, portan-to, devem ser sempre utilizadas.

• Prenda eventuais bagagens e objetos que, num acidente, possam causar fe-rimentos.

• Recomenda-se usar a cadeira auto só quando não tenham decorrido mais de cinco anos, a partir da data de fabrico. As características do produto podem, de facto, deteriorar-se em função, por exemplo, do envelhecimento do plásti-co, mesmo se não visível.

• As partes móveis da cadeira auto não devem ser lubrificadas de modo algum.

• Não use a cadeira auto sem o forro de proteção. Use o forro de proteção original, uma vez que contribui para a segurança do dispositivo.

• A cadeira auto deve ser fixada com um cinto de segurança ISOFIX e Top Tether, mesmo quando não estiver em uso. Em caso de travagem brusca, quando a cadeira não estiver devida-mente fixada, poderia atingir e ferir ou-tros passageiros.

• Os elementos rígidos e as partes plás-ticas da cadeira de retenção da crian-ça devem ser posicionados e instala-dos de modo a não interferir com o uso diário do veículo, por exemplo, ficando presos em partes móveis do assento ou na porta do veículo.

• Certifique-se que a cadeira não seja danificada por partes salientes de ba-gagens pesadas, assentos reguláveis, ao fechar as portas do veículo, etc.

• O produto não pode ser alterado, visto que poderia comprometer, em tudo ou em parte, a segurança do mesmo.

• Em climas quentes, as partes de plásti-co ou de metal podem aquecer. Cubra

Page 25: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (9 MΗΝΩΝ-11 ΕΤΩΝ ΠΕΡΙΠΟΥ)

ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ

Παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου με μειωτή χώρου

1. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: για την ασφάλεια του παιδιού. Χρησιμοποιήστε τον περι-λαμβανόμενο μειωτή χώρου για παιδιά με βάρος μικρότερο από 15 kg. Ο μειω-τής χώρου εγγυάται περισσότερη άνεση για τα πιο μικρά παιδιά, παρέχοντας την απαραίτητη στήριξη.• Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες για να δέσετε το παιδί.• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς την επίβλεψη ενός ενήλικα, όταν το κάθισμα τοποθετείται σε υπερυψωμένες επιφά-νειες (πχ τραπέζια, αλλαξιέρες κτλ).• Βεβαιωθείτε ότι οι άκρες των ζωνών δεν είναι παγιδευμένες σε κινητά τμήματα (πχ αυτόματες πόρτες, ασανσέρ, κτλ).• Προσοχή! Τα πλαστικά τμήματα του καθίσματος υπερθερμαίνονται όταν εκτίθενται στο ήλιο και το παιδί μπορεί να υποστεί εγκαύματα. Προστατέψτε το παιδί και το κάθισμα από την άμεση έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία (για πα-ράδειγμα καλύπτοντας το κάθισμα με ένα ύφασμα).• Βγάζετε το παιδί από το κάθισμα σε τακτικά χρονικά διαστήματα για να ξε-κουράσει τη σπονδυλική του στήλη. Σε μεγάλα ταξίδια, συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις. Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα για μεγάλο χρονικό διάστη-μα ακόμα και όταν το χρησιμοποιείτε έξω από το αυτοκίνητο.

Πώς θα ρυθμίσετε τις ζώνες, το στήριγμα για το κεφάλι και τις θέσεις του καθίσμα-τος.ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να ρυθμίσετε σωστά το

ύψος της ζώνης των ώμων, βεβαιωθείτε ότι η ζώνη μπαίνει εντελώς στο σκελετό και το-ποθετείται ακριβώς επάνω από τον ώμο του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες των ώμων συγκρατούν σωστά τους ώμους του παιδιού.

Ρύθμιση των ζωνών2. Χαλαρώστε τα λουριά της ζώνης πιέζο-

ντας το πλήκτρο απελευθέρωσης και τραβήξτε τις ζώνες όσο περισσότερο μπορείτε.Σημείωση! Μην τραβάτε τα μαξιλαρά-κια προστασίας των ώμων.

Εννέα ύψη για το στήριγμα για το κεφάλι3. Το στήριγμα για το κεφάλι μπορεί να ρυθ-

μιστεί σε 5 διαφορετικά ύψη στην ομάδα Ι με τον άξονα των ζωνών των ώμων στη θέση του. Στην ομάδα ΙΙ και ΙΙΙ, είναι δια-θέσιμες άλλες τέσσερις θέσεις αφαιρώ-ντας τον άξονα των ζωνών και τα λουριά της ζώνης.

4. Πιέστε το πλήκτρο στο χερούλι του στη-ρίγματος για το κεφάλι στο επάνω μέρος του καθίσματος. Είναι σημαντικό να βε-βαιωθείτε ότι το στήριγμα για το κεφά-λι έχει ρυθμιστεί σωστά σε σχέση με το ύψος του κεφαλιού.

Ρύθμιση της κλίσης του καθίσματος5. Η κλίση του καθίσματος ρυθμίζεται σε

5 θέσεις: Σηκώστε τη λαβή για τη ρύθμι-ση της κλίσης που βρίσκεται κάτω από το μπροστινό τμήμα του καθίσματος και μετακινήστε το κάθισμα μπροστά ή πίσω. Αφήστε τη λαβή στην επιθυμητή θέση και πιέστε μέχρι να ακουστεί ένα κλικ.

Σύστημα συγκράτησης του παιδιού με ζώνες

6. Χαλαρώστε τις ζώνες πιέζοντας το πλή-

κτρο απελευθέρωσης και τραβήξτε τις ζώνες όσο μπορείτε περισσότερο.Σημείωση! Μην τραβάτε τα μαξιλαράκια προστασίας των ώμων.

7. Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών και στε-ρεώστε τα λουριά στον οδηγό της ζώνης. Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα.

8. Για να ρυθμίσετε σωστά το ύψος της ζώνης για τους ώμους, βεβαιωθείτε ότι η ζώνη μπαίνει εντελώς στο σκελετό και βρίσκεται ακριβώς επάνω από τον ώμο του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες των ώμων συγκρατούν σωστά τους ώμους του παιδιού.

9. Τοποθετήστε το ένα επάνω στο άλλο τα άκρα της ζώνης μέχρι να ακουστεί το “κλικ”.

10. Σφίξτε τις ζώνες χρησιμοποιώντας το λουρί ρύθμισης των ζωνών και βεβαιω-θείτε ότι δεν είναι πολύ σφιχτές.ΠΡΟΣΟΧΗ: μη μπερδεύετε τα λουριά της ζώνης.

Σφίξιμο των ζωνών.11. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Τραβήξτε τη ζώνη

προς εσάς, ούτε προς τα πάνω, ούτε προς τα κάτω. Ελέγξτε τα άκρα της ζώ-νης. Όταν μετακινήστε (κυρίως έξω από το αυτοκίνητο), πρέπει να είναι πάντα στερεωμένη στην προστατευτική επέν-δυση.

Στοιχεία ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα έχει στερεωθεί σωστά12. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Για την ασφάλεια του παι-

διού βεβαιωθείτε ότι:• Οι ζώνες του καθίσματος αγκαλιάζουν και συγκρατούν το παιδί εξασφαλίζο-ντάς του άνεση,• Τα λουριά των ζωνών έχουν ρυθμιστεί σωστά. • Τα λουριά των ζωνών δεν είναι μπερ-δεμένα • Οι προεξοχές της αγκράφας έχουν

ασφαλίσει σωστά στο εσωτερικό της.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ

Μην αφήνετε το παιδί χωρίς την επίβλεψη ενός ενήλικα στο εσωτερικό του οχήμα-τος. Για την ασφάλεια όλων των επιβατών: Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ατυχήματος, τα άτομα ή τα αντικείμενα που δεν είναι δεμένα μπορεί να τραυματίσουν τους άλλους επιβάτες. Ελέγχετε πάντα ότι: • Τα μαξιλαράκια των καθισμάτων του οχή-ματος είναι στερεωμένα (πχ ότι ο μοχλός ενός πίσω πτυσσόμενου καθίσματος είναι στη θέση του και στερεωμένος).• Όλοι οι επιβάτες έχουν δεμένες τις ζώνες ασφαλείας.• Το κάθισμα είναι πάντα στερεωμένο όταν βρίσκεται στο αυτοκίνητο, ακόμα και όταν το παιδί δεν κάθεται σε αυτό.• Όλα τα βαριά και με αιχμές αντικείμενα είναι καλά στερεωμένα.

Για να προστατέψετε το αυτοκίνητό σας. Οι ταπετσαρίες από ευαίσθητα υλικά (πχ. Βε-λούδο, δέρμα, κτλ) μπορεί να φθαρούν μετά τη χρήση του καθίσματος. Για να το αποφύ-γετε, τοποθετήστε μια κουβέρτα ή μια πετσέ-τα κάτω από τη βάση.

Τοποθέτηση για την Ομάδα Ι για παιδιά με βάρος μεταξύ 9-18 kg με σύστημα ISOFIX και Top tether. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Πρώτα βεβαιωθείτε ότι υπάρ-χουν: δύο συνδέσεις ISOFIX στο πίσω κάθι-σμα του οχήματος και ότι υπάρχει το επάνω σύστημα στερέωσης top tether έτοιμο για χρήση πίσω από το κάθισμα του οχήματος.Συμβουλή: το επάνω σύστημα στερέωσης top tether έτοιμο για χρήση, βρίσκεται κατά κανόνα στην πίσω επιφάνεια ή στο δάπεδο του οχήματος. Για περισσότερες πληροφο-

48 49

GR

Page 26: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

ρίες, διαβάστε τις οδηγίες χρήσης του οχή-ματος ή επικοινωνήστε τον κατασκευαστή του οχήματος.13. Πιέστε το πλήκτρο απελευθέρωσης των

συνδέσεων ISOFIX. 14. Πιέστε τις συνδέσεις ISOFIX. Απευθείας

στη μονάδα στερέωσης μέχρι να ακου-στεί το κλικ.

15. Συμβουλή: αν οι συνδέσεις ISOFIX έχουν εγκατασταθεί σωστά, το πλήκτρο απε-λευθέρωσης θα ανασηκωθεί μόνο του και θα έχει ένα εμφανές πράσινο χρώμα.

16. Πιάστε το κάθισμα και βεβαιωθείτε ότι έχει στερεωθεί σωστά και σε μετακινεί-ται, στην αντίθετη περίπτωση πρέπει να επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία.

Τοποθέτηση για την Ομάδα Ι για παιδιά με βάρος μεταξύ 9-18 kg με σύστημα ISOFIX και Top tether. 17. Τραβήξτε το επάνω σύστημα στερέω-

σης Top tether προς επάνω και πιέστε το πλήκτρο απελευθέρωσης της ζώνης του συστήματος Tether για να επιμηκύνετε τη ζώνη μέχρι να φτάσει σε ένα επαρκές μήκος για να στερεωθεί στο σύστημα tether στο πίσω μέρος.

18. Στερεώστε το κλιπ της ζώνης στα συστή-ματα στερέωσης. Στο όχημα πρέπει να υπάρχουν 3 συστήματα στερέωσης για το κλιπ, διαλέξτε το πιο κατάλληλο.

19. Πιάστε το λουρί Tether από την άλλη άκρη και να στερεώσετε το επάνω σύ-στημα Top tether.

20. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αν το επάνω σύστημα στερέωσης Top tether έχει στερεωθεί σω-στά, θα εμφανιστεί μια πράσινη ένδειξη στο πίσω μέρος του πλήκτρου του λου-ριού. Ελέγξτε το.

Τοποθέτηση για την Ομάδα ΙΙ για παιδιά με βάρος μεταξύ 15-25 kg 21. Πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση,

αφαιρέστε τις ζώνες από το κάθισμα.Σημείωση: ο μειωτής χώρου, οι ζώνες, η αγκράφα των ζωνών, τα μαξιλαράκια της αγκράφας, ο άξονας του προστατευτικού μαξιλαριού των ζωνών πρέπει να αποθηκευ-τούν για μελλοντική χρήση (βλ. Αφαίρεση των ζωνών 5 σημείων και της προστασίας).ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ άλλο σημείο επαφής και στήριξης βαρών από αυτά που υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης και στο κάθισμα αυτοκινήτου. Οι ζώνες πρέπει να χρησι-μοποιούνται όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες χρήσης.

22. Τραβήξτε και βγάλτε τον οδηγό της ζώ-νης, εισάγετε τη λωρίδα των ώμων στον οδηγό και στερεώστε την.

23. Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα, τρα-βήξτε τη ζώνη και εισάγετέ την στον αντί-στοιχο οδηγό. Ασφαλίστε την μέχρι να ακουστεί το κλικ.

24. Βεβαιωθείτε ότι η κοιλιακή ζώνη είναι το-ποθετημένη όσο το δυνατόν πιο χαμηλά, επάνω από τη λεκάνη του παιδιού, μέσα στους οδηγούς της ζώνης και ασφαλι-σμένη στην αγκράφα της. Η λωρίδα των ώμων πρέπει να περνά μεταξύ του ώμου και του λαιμού του παιδιού.

Τοποθέτηση για την Ομάδα ΙΙI για παιδιά με βάρος μεταξύ 22-36 kg 25. Ρυθμίστε το ύψος του στηρίγματος για

το κεφάλι με βάση το ύψος του παιδιού.26. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες τοποθέτη-

σης για την Ομάδα ΙΙ. Βεβαιωθείτε ότι η κοιλιακή ζώνη βρίσκεται χαμηλά για να κρατά σταθερή τη λεκάνη.

Τοποθέτηση για την Ομάδα ΙΙ/ ΙΙI με τη ζώνη του αυτοκινήτου και σύνδεση ISOFIX.ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ: αυτό το κάθισμα μπορεί να στερεωθεί με το σύστημα ISOFIX, ενεργήστε ως εξής:

27. Επιμηκύνετε τις συνδέσεις ISOFIX και στερεώστε τες στις συνδέσεις ISOFIX μέχρι να ακουστεί το κλικ. Δέστε τη ζώνη ασφαλείας. Για περισσότερες πλη-ροφορίες για τη τοποθέτηση της ζώνης ασφαλείας του οχήματος για την ομάδα 2/3 συμβουλευτείτε τις οδηγίες για την ομάδα ΙΙ και ΙΙΙ.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Αφαίρεση των ζωνών 5 σημείων και της επένδυσης28. Κλίνετε όσο περισσότερο μπορείτε το

σκελετό, τραβήξτε τον κάτω άξονα και τραβήξτε το σκελετό προς εσάς.

29. Πιέστε προς τα κάτω το μηχανισμό ρύθ-μισης και βγάλτε το λουρί από το κλιπ της ζώνης για να το απελευθερώσετε.

30. Βγάλτε τον άξονα της ζώνης από την υποδοχή του σκελετού. Λύστε το λουρί του ώμου και βγάλτε το από τις σχισμές για τις ζώνες.

31. Βγάλτε το κάτω μέρος της επένδυσης και βγάλτε το κλιπ από τη ζώνη και βγάλτε το κλιπ από τη ζώνη όπως φαίνεται στο δίπλα σχέδιο.

32. Αφαιρέστε τις ζώνες πέντε σημείων και στη συνέχεια αφαιρέστε την επένδυση του στηρίγματος για το κεφάλι και την επένδυση του σκελετού.

Επανατοποθέτηση των ζωνών 5 σημείων και της επένδυσης33. Μετά το πλύσιμο, τοποθετήστε την επέν-

δυση στο σκελετό.34. Σηκώστε το κάτω μέρος της επένδυσης

και τραβήξτε το κλιπ της ζώνης μέσα από τη σχισμή του κλιπ της ζώνης. Τρα-βήξτε το κλιπ της αγκράφας μέσα από τη σχισμή του κλιπ της αγκράφας.

35. Εισάγετε το άκρο της λωρίδας του ώμου στη σχισμή των ζωνών, στερεώστε στον

50 51

άξονα της λωρίδας του ώμου και ασφα-λίστε τον άξονα της λωρίδας του ώμου στο κάθισμα του σκελετού.

36. Εισάγετε και το άκρο της ζώνης στη σχισμή της ζώνης και στο σκελετό, στερεώστε το με το κλιπ. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες του καθίσματος δεν είναι μπερδεμένες.

37. Κλείστε την αγκράφα και τοποθετήστε την προστασία. Βεβαιωθείτε ότι το σύ-στημα λειτουργεί.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣΒεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο αυθε-ντικές επενδύσεις για καθίσματα αυτοκινή-του, γιατί η επένδυση είναι σημαντική για τη σωστή λειτουργία του συστήματος. Οι ανταλλακτικές επενδύσεις είναι διαθέσιμες στο κατάστημα και/ή στο διανομέα. Το παι-δικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την επένδυση. Η επένδυση μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί με ένα ήπιο απορρυπαντικό στο πρόγραμμα για ευαίσθητα του πλυντηρίου (30° C). Πα-ρακαλούμε τηρήστε τις οδηγίες πλυσίματος στην ετικέτα της επένδυσης. Τα χρώματα της επένδυσης μπορεί να ξεθωριάσουν με πλύσιμο σε πιο εντατικά προγράμματα. Μη στύβετε, μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα (το ύφασμα μπορεί να αποκολληθεί από την επένδυση). Τα πλαστικά τμήματα μπορούν να καθαριστούν με νερό και σαπούνι. Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες για τον καθαρισμό (όπως διαλυτικά). Οι ζώνες μπο-ρούν να αφαιρεθούν και να πλυθούν με χλι-αρό νερό και σαπούνι. Προσοχή! Μην αφαι-ρείτε ποτέ της προεξοχές της αγκράφας από τις ζώνες.

ΣΥΝΘΕΣΕΙΣΕπένδυση: 100% πολυεστέρας

Page 27: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ:ΜΗΚΟΣ: 69 cmΥΨΟΣ: 63 cmΠΛΑΤΟΣ: 45 cm

ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥΓια λόγους ασφαλείας, διαβάστε αυτή τη λί-στα ελέγχου πριν ξεκινήσετε. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες προσαρμόζονται απόλυτα και σταθερά στο σώμα του παιδιού και ότι οι λω-ρίδες των ώμων βρίσκονται στο σωστό ύψος. Ελέγχετε τακτικά ότι η ζώνη του καθίσματος δεν είναι φθαρμένη. Αν είναι φθαρμένη, μη χρησιμοποιείτε το προϊόν και επικοινωνήστε με το διανομέα ή τον εισαγωγέα (θα βρείτε τον κατάλογο με τις διευθύνσεις στην κάρ-τα εξυπηρέτησης πελατών). Βεβαιωθείτε ότι έχετε δέσει το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου με τη ζώνη ασφαλείας. Για ενδεχόμενες απο-ρίες, επικοινωνήστε με το κατάστημα.• Βεβαιωθείτε ότι έχετε στη διάθεσή σας τα ακόλουθα στοιχεία:• Σειριακός αριθμός που αναγράφεται στο κάτω μέρος της κάρτας εξυπηρέτησης πε-λατών.• Μάρκα και τύπος αυτοκινήτου και καθί-σματος στο οποίο χρησιμοποιείται το παιδι-κό κάθισμα αυτοκινήτου.• Ηλικία και βάρος του παιδιού.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ• Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΣΥΝΑΡ-

ΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ.

• Αυτή είναι μια συσκευή συγκράτησης εγκεκριμένη σύμφωνα με τον κανονι-σμό Αρ.44,04 για τρεις διαφορετικούς τρόπους τοποθέτησης:

• Αν χρησιμοποιείται το σύστημα στε-ρέωσης ISOFIX και Top Tether, η συ-σκευή έχει καταταχθεί ως "Universal"

για την ομάδα 1 (9-18 kg) με πιο αυστη-ρούς περιορισμούς σε σχέση με τα προ-ηγούμενα μοντέλα που δε διαθέτουν αυτήν την προειδοποίηση.

• Αν χρησιμοποιείται το παιδικό κάθι-σμα αυτοκινήτου χωρίς το προαιρετικό ISOFIX, με τη ζώνη 3 σημείων του αυ-τοκινήτου, η συσκευή έχει καταταχθεί ως "Universal" για την Ομάδα ΙΙ και ΙΙ (15-36 kg)

• Αν χρησιμοποιείται το προαιρετικό ISOFIX, με τις ζώνες 3 σημείων του αυ-τοκινήτου, η συσκευή έχει καταταχθεί ως "Ημί-Universal" και είναι συμβατή για χρήση σε οχήματα που αναγράφο-νται στο σχετικό “Κατάλογο των εγκε-κριμένων οχημάτων” για την Ομάδα ΙΙ και ΙΙΙ (15-36 kg).

• Η σωστή τοποθέτηση είναι δυνατή αν ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου ότι το ίδιο διαθέτει συστήματα συγκράτησης "Univer-sal" για παιδιά αυτής της ηλιακής ομάδας.

• Η χρήση του συστήματος ISOFIX UNIVERSAL είναι εγκεκριμένη με βάση τη σειρά 04 του Κανονισμού Αρ. 44 για γενική χρήση σε οχήματα που διαθέ-τουν σύστημα στερέωσης ISOFIX. Είναι κατάλληλο για οχήματα με εγκεκριμέ-νες θέσεις ως θέσεις ISOFIX (όπως επι-σημαίνεται στο εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματος), ανάλογα με την κατηγορία του καθίσματος και της στερέωσης.

• Η ομάδα μάζας και η κατάταξη διαστά-σεων ISOFIX για τα οποία προορίζεται αυτή η συσκευή: κατάταξη διαστάσεων B1 ISOFIX

• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρή-σης.

• Η σωστή εγκατάσταση των συστημά-των στερέωσης ISOFIX και Top Tether ή

της ζώνης 3 σημείων είναι ζωτικής ση-μασίας για την ασφάλεια του παιδιού σας. Φυλάξετε με προσοχή τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Στο πλάι της βά-σης του καθίσματος υπάρχει μια θήκη όπου μπορείτε να τοποθετήσετε τις οδηγίες χρήσης.

• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επί-βλεψη στο αυτοκίνητο.

• Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκι-νήτου αν το κάθισμα του αυτοκινήτου διαθέτει μετωπικό αερόσακο. Μπορεί να είναι επικίνδυνο. Αυτό δεν ισχύει για τους πλάγιους αερόσακους.

• Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν μας, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρή-σης. Πρόκειται για μια συσκευή ασφα-λείας η οποία είναι ασφαλής αν χρη-σιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.

• Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε ένα κάθισμα στραμμένο μπρο-στά που διαθέτει σύστημα στερέωσης ISOFIX και Top Tether ή ζώνη 3 σημείων εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονι-σμό ECE R16 ή άλλον ισοδύναμο.

• Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στο μπροστινό όσο και στο πίσω κάθισμα. Παρόλα αυτά συνιστάται να το τοποθετείτε στο πίσω κάθισμα.

• Το προϊόν έχει εγκριθεί σύμφωνα με τους πιο αυστηρούς ευρωπαϊκούς κα-νονισμούς ασφαλείας (ECE R44/04) και είναι κατάλληλο για την Ομάδα Ι (9-18 kg) με συστήματα στερέωσης ISOFIX και Top Tether, Ομάδα ΙΙ (15-25 kg) και Ομάδα ΙΙΙ (22-36 kg) με ζώνη τριών σημείων ή με ζώνη τριών σημεί-ων και προαιρετικό ISOFIX .

• Μετά από ενδεχόμενο ατύχημα, το κά-θισμα μπορεί να είναι επικίνδυνο εξαι-τίας μη άμεσα εμφανών ζημιών. Για το λόγο αυτό, πρέπει να αντικαθίσταται.

52 53

Η ασφάλεια του καθίσματος είναι εγγυ-ημένη μόνο από τον κατασκευαστή, αν παραδίδεται στον αρχικό ιδιοκτήτη.

• Συνιστάται να μη χρησιμοποιείτε προϊ-όντα από δεύτερο χέρι, γιατί δε γνωρί-ζετε τι έχει συμβεί προηγουμένως.

• Οι επενδύσεις των ζωνών είναι σημα-ντικές για την ασφάλεια του παιδιού σας και πρέπει να τις χρησιμοποιείτε πάντα.

• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα αντικείμενα και οι αποσκευές που μπορεί να προκα-λέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος είναι επαρκώς στερεωμέ-να.

• Συνιστάται να μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου για περισσότερο από 5 χρόνια από την ημερομηνία πα-ραγωγής. Τα άριστα χαρακτηριστικά του προϊόντος μπορούν να αλλοιω-θούν, για παράδειγμα από την παλαί-ωση του πλαστικού και αυτό μπορεί να μην είναι ορατό.

• Τα κινητά τμήματα του καθίσματος αυ-τοκινήτου δεν πρέπει να λιπαίνονται.

• Το κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την επένδυση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε μια αυ-θεντική επένδυση γιατί συμβάλλει στην ασφάλεια του καθίσματος.

• Το κάθισμα πρέπει να στερεώνεται με τη ζώνη ασφαλείας, το ISOFIX και το Top tether, ακόμα και όταν δε χρησιμο-ποιείται. Ένα μη στερεωμένο κάθισμα μπορεί να τραυματίσει τους άλλους επιβάτες σε ένα απότομο φρενάρισμα.

• Τα σκληρά στοιχεία και τα πλαστικά τμήματα της παιδικής συσκευής συ-γκράτησης πρέπει να τοποθετούνται και να εγκαθίστανται με τέτοιο τρόπο που να μην μπορούν, σε κανονικές συν-θήκες χρήσης του οχήματος, να παγι-δευτούν κάτω από ένα κινητό κάθισμα

Page 28: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

ή στην πόρτα του αυτοκινήτου.• Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα δεν έχει

υποστεί ζημιά από τη ζώνη, ανάμεσα ή κάτω από βαριές αποσκευές, ρυθμιζό-μενα καθίσματα ή χτυπώντας τη πόρτα του αυτοκινήτου, κτλ.

• Για να μην επηρεάσετε την ασφάλεια του καθίσματος, μην κάνετε τροποποι-ήσεις ή προσθήκες στο προϊόν.

• Στα θερμά κλίματα τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα του προϊόντος θα είναι ζεστά. Συνιστάται να καλύπτετε το κάθισμα όταν παρκάρετε το αυτοκί-νητο κάτω από τον ήλιο.

• Για να αποφύγετε ζημιές στην επέν-δυση, μην αφαιρείτε το λογότυπο του προϊόντος.

• Χρησιμοποιείτε το κάθισμα και για σύ-ντομες μετακινήσεις, γιατί τότε γίνο-νται τα περισσότερα ατυχήματα.

• Πριν από την αγορά, παρακαλούμε βε-βαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι κατάλ-ληλο για το αυτοκίνητό σας.

• Κάνετε μια σύντομη στάση κατά τη δι-άρκεια μεγάλων ταξιδιών, για να ξεκου-ραστεί το παιδί σας.

• Δώστε το καλό παράδειγμα φορώντας πάντα τη ζώνη.

• Πείτε στα παιδιά σας ότι δεν πρέπει ποτέ να παίζουν με την αγκράφα της ζώνης.

• Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή ή τον εισαγωγέα σε περίπτωση αμφιβολι-ών σχετικά με το προϊόν.

• Για να μην επηρεάσετε την ασφάλεια του προϊόντος, μην κάνετε τροποποι-ήσεις ή προσθήκες χωρίς την έγκριση των αρμόδιων αρχών.

• Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρη-σιμοποιείται χωρίς την επένδυσή του. Η υφασμάτινη επένδυση του καθίσματος δεν πρέπει να αντικαθίσταται με καμιά άλλη επένδυση εκτός από αυτό που συ-

στήνεται από τον κατασκευαστή, γιατί αυτό επηρεάζει τη σωστή λειτουργία του προϊόντος.

• Πριν από την αγορά, παρακαλούμε βε-βαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι κατάλ-ληλο για το αυτοκίνητό σας.

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ• Για ενδεχόμενες ερωτήσεις ή για πλη-

ροφορίες σχετικά με την εγγύηση, επι-κοινωνήστε με τον προμηθευτή ή τον εισαγωγέα.

• Το κάθισμα μπορεί να στερεωθεί με ασφαλή τρόπο σχεδόν σε όλους τους τύπους των καθισμάτων των αυτοκι-νήτων. Παρόλα αυτά, σε ορισμένα κα-θίσματα οι ζώνες είναι στερεωμένες με τέτοιο τρόπο, ώστε δεν είναι δυνατή η σωστή τοποθέτηση. Στην περίπτωση αυτή, δοκιμάστε σε ένα άλλο κάθισμα.

ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ, Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΑ-ΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣ-ΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟ-ΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ.

55

GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО (ПРИМЕРНО ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 11 ЛЕТ)

ДЕТСКОЕ УДЕРЖИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО

Использование детскогo удерживающегo устройствa с матрасом-вкладышeм

1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: для безо-пасности ребенка. Для детей весом менее 15 кг использовать матрас-вкладыш, пред-лагаемый в комплекте с автокреслом. Ма-трас-вкладыш обеспечивает малышам боль-ший комфорт и необходимую поддержку.• Всегда пристегивайте ребенка ремнями безопасности.• Никогда не оставляйте ребенка без при-смотра со стороны взрослого во время нахождения автокресла на приподнятых поверхностях (например, на столах, пеле-нальных столиках и т.д.).• Следите, чтобы концы ремня не застрева-ли в подвижных механизмах (например, в автоматических дверях, лифтах и т.д.).• Внимание! Во время нахождения автомобиля под прямыми солнечными лучами пластмассовые детали автокресла могут перегреться и вызвать ожоги.Защищайте ребенка и автокресло от прямого солнечного воздействия (например, путем накрытия пустого детского автокресла покрывалом).• Как можно чаще вынимайте ребенка из автокресла, чтобы обеспечить отдых позвоночнику. Во время продолжительных поездок на автомобиле, делайте остановки, чтобы Ваш ребенок мог немного отдохнуть. Старайтесь не оставлять своего ребенка в автокресле в течение продолжительного периода времени во время его использо-вания вне автомобиля.

Ре г ул и р о в к а р е м н е й б е з о п а с н о с т и , подголовника и положений автокреслаВАЖНО: Для определения правильной высоты

плечевых ремней, убедитесь, что они полно-стью проходят через корпус кресла, а плечи ребенка находятся немного ниже отверстий для плечевых ремней. Убедитесь, что ремни правильно расположены на плечах ребенка.

Регулировка ремней безопасности2. Нажмите кнопку разблокировки и вытя-

ните плечевые ремни на максимальную длину.Внимание! Не натягивайте нагрудные на-кладки ремней.

Девять положений подголовника3. Подголовник можно регулировать по

высоте исходя из 5 разных положений для группы I без удаления стержня под-тяжки плечевых ремней. Для групп II и III предусмотренo 4 дополнительныx поло-жения после удаления стержня плечевых ремней и регулятора натяжения.

4. Нажмите кнопку регулятoра подголовника, находящуюся в верхней части автокресла. Убедитесь, что подголовник отрегулирован должным образом в зависимости от роста ребенка.

Наклонное положение автокресла5. Автокресло может использоваться в 5 на-

клонных положениях:Нажмите на рычаг, находящийся под сиде-ньем в его передней части, и наклоните ав-токресло вперед или назад. После дости-жения желаемого положения, oтпустите рычаг, должен быть слышен характерный щелчoк.

Пристегивание ребенка с использованием ремней безопасности

6. Ослабьте механизм удержания нажатием кнопки разблокировки, вытяните ремни

RU

54

Page 29: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

56 57

безопасности на максимальную длину.Внимание! Не натягивайте нагрудные наклад-ки плечевых ремней.

7. Расстегните пряжку ремней безопасно-сти и разместите иx по бокам автокресла. Посадите ребенка в автокресло.

8. Для определения правильной высоты плече-вых ремней, убедитесь, что они полностью проходят через корпус кресла, а плечи ре-бенка находятся немного ниже отверстий для плечевых ремней. Убедитесь, что ремни правильно расположены на плечах ребенка.

9. Вставьте обе лапки в пряжку до получения характерного щелчка.

10. Затяните ремни, потянув за регулировочный ремешок механизма удержания. Убедитесь, что они не затянуты слишком туго.ВНИМАНИЕ! Не перекручивайте и не меняйте между собой ремни безопасности.

Затягивание ремней безопасности11. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ! Тяните

за регулировочный ремень нa себя, а не вверх / вниз. Обратите внимание на концы ремней. Во время езды (особенно с внешней стороны автотранспортного средства) они должны быть всегда при-стегнуты к защитной обивке.

Контрольные действия д ля проверки правильности пристегивания ремней безопасности12. В А Ж Н О ! В ц е л я х о б е с п е ч е н и я

безопасности ребенка, пожалуйста, убедитесь, что:• ремни безопасности располагаются на теле и плечах ребенка в удобном для нeгo положении;• ремни безопасности отрегулированы должным образом;• ремни безопасности не перекручены;• лапки пряжки надежно застегнуты.

УСТАНОВКА ВНУТРИ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА

Никогда не оставляйте без присмотра ре-бенка в автокресле внутри транспортного средства.В целях обеспечения безопасности всех пассажиров автотранспортного средства: в случае аварийной остановки или аварии, предметы, находящиеся внутри транспортного средства в свободном положении, могут при-вести к травмам пассажиров автомобиля. Всег-да проверяйте, чтобы:• спинки сидений транспортного средства были заблокированы (например, рычаг склад-ного заднего сиденья должен находиться в соответствующем положении и быть надежно закреплен);• все тяжелые и острые предметы нахoдились в автомобиле в безопасном и зафиксированном положении (например, на поверхности багаж-ника);• все пассажиры транспортного средства были пристегнуты ремнями безопасности;• автокресло былo зафиксировано внутри транспортного средства должным образом, в том числе и в отсутствиe ребенка.

Защита автомобиляНа обивке автомобильных сидений, выполнен-ной из особо деликатных материалов (напри-мер, велюра, кожи и т.д.), могут проявляться признаки износа вследствие использования детского автокресла. Этого можно избежать путем подкладывания под автокресло покры-вала или полотенца.

Установка группы I с использованием систе-мы крепления ISOFIX и Top tether для детей весом от 9 до 18 кг.ВАЖНО! Перед использованием изделия, проверьте наличие 2-x анкeрных креплений ISOFIX, расположенных между спинкой и си-

деньем автомобиля, и верхнего анкерного крепления tether, готового к использованию и находящегося за сиденьем автомобиля.Подсказка: готовоe к использованию верхнее анкерное крепление tether чаще всего нахо-дится либо за подголовником заднего сиденья автомобиля, либо в полу багажного отделения автомобиля. Для получения дополнительной информации, ознакомьтесь с руководством по эксплуатации автомобиля или обратитесь к из-готовителю автомобиля.13. Нажмите кнопку разблокировки кронштей-

нов ISOFIX.14. Выдвиньте и вставьте соединительные

кронштейны ISOFIX непосредственно в анкерные крепления до появления харак-терного щелчка.

15. Подсказка: Если кронштейны ISOFIX уста-новлены правильнo, кнопка разблокиров-ки поднимется автоматически и станет виден зеленый индикатор.

16. Взявшись за основание автокресла, по-тяните eго на себя, проверив тем самым надежность его крепления. В случае под-вижности кресла, повторите вышеопи-санные действия, обеспечив надежность крепления.

Установка группы I с использованием систе-мы крепления ISOFIX и Top tether для детей весом от 9 до 18 кг.17. Потяните вверх систему анкеровки Top

tether, нажмите кнопку разблокировки верхнего якорного ремня системы Tether и вытяните его на длину, позволяющую закрепить карабин за готовую к исполь-зованию cпециальную скобу tether, рас-положенную в задней части автомобиля.

18. Зацепите карабин ремня за соответствую-щую скобу. Проверьте наличие в автомобиле 3-х точечного крепления и выберите однo из наиболее подходящих для крепления мест.

19. Потяните за другой конец якорного ремня

Tether, чтобы затянуть верхнюю часть си-стемы Top tether.

20. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ! Если верхний якорный ремень Top tether затя-нут плотно и правильно, на другом конце кнопки разблокировки ремня будет виден зеленый индикатор. Пожалуйста, будьте внимательны.

Установка группы II для детей весом от 15 до 25 кг21. Перед установкой, пожалуйста, снимите

с автокресла удерживающее устройство.Примечание: матрас-вкладыш для ново-рожденных, плечевые ремни, пряжка, на-грудные накладки и накладка на пряжку должны быть сохранены для дальнейшего использования (см. раздел Снятие 5-ти то-чечных ремней безопасности и обивки).МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ! Исполь-зуйте исключительно основные точки соприкосновения и опоры, описанные в инструкции и обозначенные на удержива-ющем устройстве. Ремни должны исполь-зоваться в соответствии с указаниями инструкции.

22. Выньте направляющую ремней и продень-те плечевой ремeнь через направляющую, расположенную за подголовником.

23. Посадите ребенка в автокресло, потяните и проденьте ремни безопасности в соот-ветствующие направляющие. Застегните пряжку до получения характерного щелчка.

24. Убедитесь, что поясной ремeнь, располо-женный на бедрах ребенка в наиболее нижнем положении, проходит через на-правляющие и застегнут на пряжку. Пле-чевой ремень должен проходить по центру ребенка между плечом и шеей.

Установка группы III для детей весом от 22 до 36 кг25. Отрегулируйте высоту подголовника в

Page 30: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

нужное положениe с учетом роста ребенка.26. Ознакомьтесь с разделом инструкции Уста-

новка группы II.Пожалуйста, убедитесь, что поясной ре-мень установлен в нижней части долж-ным образом и плотно обхватывает бе-дра ребенка.

Установка групп II/Ill с использованием рем-ней безопасности автомобиля и системы кре-пления ISOFIX.ОПЦИЯ: Данное автокресло может быть уста-новлено с использованием системы крепления ISOFIX. Пожалуйста, действуйте в следующем порядке:27. Выдвиньте соединительные кронштейны

ISOFIX и вставьте их непосредственно в анкерные крепления ISOFIX до появления характерного щелчка. Пристегните ремни безопасности автомобиля. Для получения более подробной информации о порядке установки с использованием ремней безопасности для групп 2/3, ознакомьтесь с вышеизложенными положениями инструк-ции в части установки для групп II и III.

УКАЗАНИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ

Снятие 5-ти точечных ремней безопасности и внешней обивки28. Наклоните как можно ниже корпус, вынь-

те нижний стержень и потяните корпус на себя.

29. Надавите на регулировочное устройство и выньте ремни безопасности с другой стороны трапециевидной пластины для их разблокировки.

30. Выньте планку плечевых ремней, отсо-едините и выньте их из соответствующих отверстий.

31. Ослабьтe нижнюю часть внешней обивки, потянитe за держатель ремня и снимите его с пряжки, как показано на рисунке.

32. Снимите 5-ти точечный ремень безопа- сности. Cнимите обивку с подголовника и внешнюю обивку с корпуса.

Установка 5-ти точечных ремней безопасно-сти и обивки33. После чистки деталей, наденьте внешнюю

обивку на кoрпус кресла.34. Ослабьтe нижнюю часть внешней обивки

и потянитe за держатель ремня, продев его в соответствующее отверстие. Затем потянитe за лапку пряжки, продев ее в со-ответствующее отверстие.

35. Вставьте концы плечевых ремней в соот-ветствующие отверстия, вставьте планку плечевых ремней в зазор и заблокируйте ее на корпусе автокресла.

36. Вставьте концы ремней безопасности в соответствующие зазоры и зафиксируйте в держателе ремня. Убедитесь, что ремни безопасности не перекручены.

37. Застегните пряжку и закрепите обивку вокруг кресла. Убедитесь в функциони-ровании.

УХОДИспользуйте только аутентичную oбивку, по-скольку только ee использование гарантируeт правильное функционирование всей системы безопасности. Запасную обивку можно при-обрести у дилера. Детское автокресло не должно использоваться без внешней обивки. Обивку можно снять и стирать в стиральной машине с мягким моющим средствoм с ис-пользованием деликатного режима cтирки c температурой воды дo 30°. Пожалуйста, сле-дуйте инструкциям для стирки, указанным на этикетке обивки. При стирке в более горячей воде обивка может потерять яркость и сде-латься бледнее. Не отжимать в центрифуге и не сушить в сушильных устройствах (ткань и набивка могут отделиться друг от друга). Пла-стиковые детали можно мыть мыльной водой.

58 59

Не пользуйтесь агрессивными моющими сред-ствами, например, растворителями. Систему удержания можно снять и промыть в теплой мыльной воде. Мерa предосторожности! Никогда не снимайте лапки с пряжки ремней безопасности.

СОСТАВОбивка: 100% Полиэстер

РАЗМЕРЫД: 69 смВ: 63 см Г: 45 см.

ПЕРЕЧЕНЬ КОНТРОЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙВ целях безопасности, перед использованием изделия, внимательно ознакомьтесь с приве-денным перечнем контрольных действий. Про-верьте, чтобы ремни безопасности прилегали к телу ребенка плотно и должным образом, а плечевые ремни находились на соответству-ющей высоте. Регулярно проверяйте ремни безопасности автокресла на предмет целостности и изношенности. В случае их повреждения, не используйте изделие, а обратитесь к продав-цу или импортеру (адреса сервисных центров указаны на гарантийном талоне). При наличии вопросов, обращайтесь к продав-цу. Проверьте, чтобы у Вас под рукой имелись следующие данные:• серийный номер, указанный в нижней части гарантийного талонa;• марка и модель транспортного средства, на котором установлено автокресло;• возраст и вес ребенка.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ• НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ ПО СБОР-

КЕ, ПРИВЕДЕННЫХ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ В ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, МОЖЕТ ПРЕД-

СТАВЛЯТЬ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ.• Использование данного устройства для

безопасности сертифицированo в со-ответствии с требованиями 44/04, в т.ч. для трех различных типов установки: • При использовании анкерных систем крепления ISOFIX и верхнего якорного ремня Top Tether, данное удерживающее устройство классифицируется как «универсальное» для группы I (9-18 кг) согласно критериям сертификации, более строгим по сравнению с предыдущими моделями, в кото -рых данная оговорка отсутствует. • При использовании детского автокрес-ла без дополнительной системы кре-пления ISOFIX с 3-х точечными ремнями безопасности, данное удерживающее приспособление классифицируется как «универсальное» для групп II/III (15-36 кг). • При использовании дополнительной си-стемы крепления ISOFIX с 3-х точечными ремнями безопасности, данное удержи-вающее приспособление классифициру-ется как «полууниверсальное» и может устанавливаться для групп II/III (15-36 кг) в автотранспортных средствах, ука-занных в "Перечне утвержденных транс-портных средств").

• Правильная установка возможна в слу-чае, если изготовитель транспортного средства заявляет в руководстве по экс-плуатации, что автомобиль предусматри-вает установку детских удерживающих приспособлений «универсального» типа именно для рассматриваемой возраст-ной категории.

• Допускается использование СИСТЕМЫ ISOFIX УНИВЕРСАЛЬНОГО ТИПА в со-ответствии с требованиями Стандарта No.44/04 (с последующими изменени-ями и дополнениями) в транспортных средствах, оборудованных системой

Page 31: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

• В случае сомнений и вопросов, обра-щайтесь к продавцу или изготовителю изделия.

• В целях обеспечения максимальной безопасности, не модифицировать или не добавлять части к детскому автокреслу без соответствующего на то разрешения компетентных органов.

• Не используйте детское автокресло без его обивки. В случае замены матерча-той обивки автокресла, используйте только обивку, рекомендованную из-готовителем, так как ee использование гарантируeт правильное функциониро-вание всего механизма.

• Перед покупкой убедитесь, что автокрес-ло подходит для Вашего автомобиля.

ВОПРОСЫ• По вопросам гарантийного обслужива-

ния, обращайтесь к продавцу или импор-теру.

• Автокресло может быть надежно закре-плено практически на всех видах авто-мобильных сидений. Тем не менее, на некоторых сиденьях ремни установлены таким образом, что не представляется возможным осуществить правильную установку. В таком случае, попробуйте его установить на другом сиденье.

ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ИЛИ КОММЕРЧЕСКИМ ПРИЧИНАМ, GIORDANI ВПРАВЕ ВНОСИТЬ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ, ДАЖЕ ТОЛЬКО В РАМКАХ ОТДЕЛЬНОЙ СТРАНЫ, ИЗМЕНЕНИЯ В ОПИ-САННЫЕ В ДАННОЙ СТАТЬЕ МОДЕЛИ, КО-ТОРЫЕ МОГУТ КАСАТЬСЯ ИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ И/ИЛИ ФОРМЫ, ВИДА И ЧИСЛА ПО-СТАВЛЯЕМЫХ АКСЕССУАРОВ.

обивку, поставленную производителем, учитывая ее влияние на обеспечение безопасности устройства.

• Автокресло должно быть зафиксировано ремнями безопасности или системами креплений ISOFIX и Top Tether, в том чис-ле во время неиспользования. В случае экстренной остановки, незафиксирован-ное автокресло может поранить других пассажиров.

• Жесткие и пластиковые компоненты дет-ского удерживающего устройства под-лежат установке таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации транспортного средства они не застре-вали в дверяx и направляющих сидений автомобиля.

• Убедитесь в том, что автокресло не по-вреждено тяжелым багажом, регулируе-мыми сиденьями, дверьми и т.д.

• Д л я о б е с п е ч е н и я м а к с и м а л ь н о й безопасности, не модифицируйте автокресло.

• В жаркую погоду пластиковые и ме-таллические части изделия могут на-греваться. Рекомендуем накрывать ав-токресло во время стоянки автомобиля на солнце.

• Во избежание повреждения обивки, не удаляйте логотип изделия.

• Используйте автокресло даже во время коротких поездок, ведь именно в это вре-мя происходит большинство ДТП.

• Перед покупкой убедитесь, что сиденье подходит для Вашего автомобиля.

• Во время продолжительных поездок на автомобиле, делайте остановки, чтобы ребенок мог вытянуться и отдохнуть.

• Подавайте хороший пример своим детям, всегда пристегиваясь ремнями безопасности.

• Объясните своим детям, что не следует играть с пряжкой ремней безопасности.

60 61

анкерного крепления ISOFIX. Изделие предназначено для автомобилей с ут-вержденными габаритами, позволяющи-ми установку креплений ISOFIX (как указано в инструкции по эксплуатации транспортного средства) в зависимости от категории детского автокресла и кре-пежных систем.

• Весовая группа и класс размера ISOFIX, подходящие для данного устройства: класс размера В1 ISOFIX.

• Внимательно ознакомьтесь с настоящей инструкцией по использованию.

• Правильная установка анкерных систем крепления ISOFIX и Top Tether или 3-х то-чечных ремней безопасности имеет жиз-ненно важное значение для безопасности Вашего ребенка. Сохраняйте инструкцию по использованию для дальнейших кон-сультаций. На корпусе автокресла име-ется карман для хранения инструкции.

• Никогда не оставляйте ребенка одного в автомобиле без присмотра.

• Не устанавливайте автокресло на пассажирском сиденье, снабженном передней подушкой безопасности, это может быть опасно. Данное требование не распространяется на боковые подушки безопасности.

• Перед пользованием изделия, вниматель-но ознакомьтесь с настоящей инструк-цией. Данное средство безопасности обеспечивает должный уровень безопас-ности только при строгом соблюдении инструкций по эксплуатации.

• Изделие подлежит установке исключи-тельно на обращенных вперед сиденьях, оборудованных системой креплений ISOFIX и Top Tether или снабженных 3-х точечными ремнями безопасности, сер-тифицированными в соответствии с тре-бованиями Стандарта ECE R16 или дру-гих равнозначных стандартов.

• Изделие может использоваться как на переднем, так и на заднем сиденье. Тем не менее, рекомендуется его использо-вание на заднем сиденье.

• Изделие было утверждено в соответ-ствии со строгими требованиями пo безопасности, предусмотренными в европейском стандарте (ECE R44/04) и предназначено для: Группы I (9-18 кг) с использованием систем крепления ISOFIX и Top Tether, Группы II (15-25 кг) и Группы III (22-36 кг) с использованием 3-х точечных ремней безопасности или 3-х точечных ремней безопасности со-вместно с дополнительными анкерными креплениями ISOFIX.

• После аварии, детское автокресло может стать небезопасным вследствие невиди-мых глазу повреждений. В этом случае, следует незамедлительно заменить дет-ское автокресло новым. Безопасность автокресла может быть гарантирована только первоначальным изготовителем.

• Настоятельно рекомендуется не ис-пользовать подержанные изделия в от-сутствие информации о предыдущих по-вреждениях.

• Мягкие чехлы имеют важное значение для безопасности ребенка, всегда поль-зуйтесь ими.

• Убедитесь, что все предметы и багаж, могущие поранить в случае аварии, тща-тельным образом зафиксированы в сало-не автомобиля.

• Не рекомендуется использовать детское автокресло в течение более 5 лет. По ис-течении указанного срока оптимальные характеристики изделия могут ухудшиться, например, в результате износа пластика.

• Подвижные части автокресла не подле-жат дополнительной смазке.

• Не использовать детское автокресло без его обивки. Используйте исключительно

Page 32: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 AUTOSTOELTJE (VANAF 9 MAANDEN TOT ONGEVEER 11 JAAR)

KINdERBEvEILIGINGssYsTEEM

Kinderbeveiligingssysteem met verklein-kussen

1. WAARSCHUWINGEN: voor de veiligheid van het kind. Gebruik het verkleinkussen dat bij het autostoeltje wordt geleverd voor kinderen die lichter zijn dan 15 kg. Het verkleinkussen dient ervoor de aller-kleinsten meer comfort te bieden en ze de nodige steun te verschaffen.• Gebruik altijd het tuigje om het kind vast te zetten.• Laat het kind nooit zonder toezicht van een volwassene wanneer het autostoel-tje op een verhoging wordt gezet (bijv. op een tafel, commode, enz.).• Kijk goed uit dat de uiteinden van de gordels nooit in bewegende delen vast komen te zitten (bijv. automatische deu-ren, liften, enz.).• Let op! De plastic delen van het au-tostoeltje raken oververhit wanneer ze aan de zon worden blootgesteld en het kind kan zich er daarom aan verbranden. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan sterke zonnestralen (bijvoorbeeld door het au-tostoeltje met een doek te bedekken).• Haal het kind met zo kort mogelijke tussenpozen uit het autostoeltje, zodat de wervelkolom zich kan strekken. Tij-dens lange reizen wordt aangeraden vaak te pauzeren. Houd het kind niet te lang in het autostoeltje, ook niet wan-neer u het buiten de auto gebruikt.

De gordels, de hoofdsteun en de standen van het autostoeltje verstellenBELANGRIJK: Om de hoogte van de schoudergordel af te stellen, controleert u

of hij helemaal door de kuip loopt en zich net boven de schouders van het kind be-vindt. Verzeker u ervan dat de schouder-gordels de schouders van het kind goed tegenhouden.

De gordels afstellen2. Maak de gordels van het tuigje los door

op de loslaatknop te drukken en trek de gordels zover mogelijk uit.Opmerking! Trek niet aan de schouder-vullingen.

Hoofdsteun met 9 verschillende standen3. De hoofdsteun kan op de stand voor

groep I op 5 verschillende standen worden afgesteld. Het stangetje van de schoudergordels zit hierbij op zijn plaats. Op stand II en III zijn er nog eens vier standen, die kunnen worden verkre-gen door het stangetje van de gordels en de gordels van het tuigje te verwij-deren.

4. Druk op de knop die zich op de hand-greep van de hoofdsteun aan de bo-venkant van het autostoeltje bevindt. Het is belangrijk u ervan te verzekeren dat de hoofdsteun goed ten opzichte van de hoogte van het hoofd is afge-steld.

Verstelbare standen van het autostoeltje5. Het autostoeltje kan op 5 schuine

standen worden gebruikt:Til de handgreep op die de schuine stand regelt en zich onder de voorkant van het autostoeltje bevindt. Verplaats het autostoeltje voor- of achteruit. Laat de handgreep op de gewenste stand los en duw ertegen tot u het geluid van een klik hoort

Kinderbeveiligingssysteem met gordels6. Maak de gordels van het tuigje los door

op de loslaatknop te drukken en trek de gordels zover mogelijk uit.Opmerking! Trek niet aan de schoudervul-lingen.

7. Open de gesp van het tuigje en maak de gordels van het tuigje vervolgens aan de band van de gordelgeleiding vast. Zet het kind in het autostoeltje.

8. Om de hoogte van de schoudergordel af te stellen, controleert u of hij helemaal door de kuip loopt en zich net boven de schouders van het kind bevindt. Verzeker u ervan dat de schoudergordels de schou-ders van het kind goed tegenhouden.

9. Leg de twee uiteinden van de gordel op elkaar en steek ze in de gesp tot u een duidelijke klik hoort.

10. Maak de gordels strakker en gebruik hiervoor de verstelband van het tuigje. Verzeker u ervan dat ze niet te strak zijn voor het kind.LET OP: verdraai de gordels van het tuigje niet.

Het tuigje strakker maken11. LET OP Trek de gordel naar u toe en niet

omhoog of omlaag. Controleer het uit-einde van de gordel. Wanneer u op stap bent (vooral buiten de auto) moet hij altijd aan de beschermende bekleding bevestigd blijven.

Controle-elementen om na te gaan of het kinderbeveiligingssysteem goed is vastgezet12. BELANGRIJK: voor de veiligheid van

het kind controleert u of:• De gordels van het tuigje van het auto-stoeltje het kind omgeven en vastzetten en tegelijkertijd comfortabel voor hem zijn.

• De gordels van het tuigje goed zijn af-gesteld.• Of de gordels van het tuigje niet ver-draaid zitten.• Op de lipjes van de gesp er goed in vastzitten.

INsTALLATIE IN HET vOERTuIG

Laat het kind niet zonder toezicht van een volwassene in het autostoeltje in het voertuig zitten. Voor de veiligheid van alle inzittenden van het voertuig:Bij hard remmen of een ongeluk kunnen per-sonen zonder veiligheidsgordels of de niet met het veiligheidssysteem vastgezette voor-werpen de andere inzittenden van het voer-tuig verwonden. Controleer daarom altijd of:• De hoofdsteunen van de stoelen van het voertuig geblokkeerd zijn (bijv. dat de hen-del van een eventuele inklapbare achter-bank stevig op de goede stand staat).• Alle zware en scherpe voorwerpen in het voertuig zijn vastgezet (bijvoorbeeld op de hoedenplank).• Alle personen in het voertuig de veilig-heidsgordels om hebben gedaan.• Het autostoeltje altijd wordt vastgezet wanneer het zich in het voertuig bevindt, ook wanneer het kind er niet in zit.

Om uw voertuig te beschermenBekledingen, die van materialen zijn ge-maakt die gauw beschadigd raken (bijvoor-beeld fluweel, leer, enz.) kunnen slijtage-plekken vertonen door het gebruik van het autostoeltje. Om dit te voorkomen legt u er een deken of handdoek onder.

Installatie van Groep I voor kinderen met een gewicht tussen de ongeveer 9 en 18 kg met ISOFIX-systeem en Top tether.BELANGRIJK Allereerst controleert u de

62 63

NL

Page 33: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

aanwezigheid van: twee ISOFIX-bevestigin-gen in het loodrechte tussengedeelte van de achterbank van het voertuig, in het kus-sen en of het top tether-bevestigingssys-teem aan de bovenkant achter de stoel klaar is voor gebruikTip: het top tether-bevestigingssysteem aan de bovenkant dat klaar is voor gebruik bevindt zich over het algemeen op de hoe-denplank of op de bodem van het voertuig. Lees voor meer informatie de handleiding van het voertuig of neem contact op met de fabrikant van het voertuig.13. Druk op de loslaatknop van de ISOFIX-

koppelstukken.14. Duw de ISOFIX-koppelstukken direct in

de bevestigingseenheid tot u een klik hoort.

15. Tip: wanneer de ISOFIX-koppelstukken goed zijn geïnstalleerd komt de loslaat-knop automatisch omhoog en krijgt een duidelijk groen teken.

16. Pak het autostoeltje vast en controleer of het goed is vastgezet en niet schom-melt. Herhaal bovenbeschreven proce-dure anders.

Installatie Groep I voor kinderen met een gewicht tussen de ongeveer 9 en 18 kg met ISOFIX-systeem en Top tether.17. Trek het bovenste Top tetherbevesti-

gingssysteem omhoog en duw op de loslaatknop van de band van het Tether-systeem om de band langer te maken, tot hij lang genoeg is om zich aan het reeds aan de achterkant zittende tether-bevestigingssysteem vast te haken.

18. Maak de haak van de band aan de hier-op voorbereide bevestigingssystemen vast. In het voertuig moeten 3 bevesti-gingssystemen voor de haak zitten. Kies het meest geschikte.

19. Pak de Tether-band aan de andere kant

vast en trek eraan om het Top thether-bevestigingssysteem aan de bovenkant vast te zetten.

20. WAARSCHUWING Wanneer het Top thether-bevestigingssysteem aan de bo-venkant goed is vastgezet, verschijnt een groen teken aan de achterkant van de loslaatknop van de band. Controleer dit.

Installatie van Groep II voor kinderen met een gewicht tussen de 15 en 25 kg21. Voordat u tot de installatie overgaat, ver-

wijdert u het tuigje van het autostoeltje.Opmerking: het verkleinkussen, de gor-del van het tuigje, de gesp van het tuigje, de vullingen van de gesp, het stange-tje van de schoudervullingen en van de schoudergordels moeten worden op-geborgen en bewaard voor toekomstig gebruik (zie Het vijfpuntsveiligheidssys-teem en de bescherming verwijderen).LET OP: gebruik geen enkel ander con-tact- en steunpunt voor gewichten dan die in de handleiding en het kinderbe-veiligingssysteem staan. De gordels moeten worden gebruikt zoals in de handleiding wordt toegelicht.

22. Trek de gordelgeleiding naar buiten en breng de schoudergordel in de geleiding aan. Zet hem vervolgens vast.

23. Zet het kind in het autostoeltje, trek aan de gordel en doe hem in de hiervoor be-stemde geleiding. Zet hem vast tot u een duidelijke klik hoort.

24. Verzeker u ervan dat de buikgordel zich zo laag mogelijk bevindt, boven de heu-pen van het kind, tussen de geleidingen van de gordel en vastgezet met de bijbe-horende gesp. De schoudergordel moet halverwege de schouders en de hals van het kind lopen.

Installatie van groep III voor kinderen met

een gewicht tussen de 22 en 36 kg25. Regel de hoogte van de hoofdsteun op

grond van de lengte van het kind.26. Raadpleeg de installatie-aanwijzingen

voor Groep II.Verzeker u ervan dat de buikgordel laag genoeg zit om het bekkengebied vast te zetten.

Installatie van Groep II/III met autogordel en ISOFIX-koppelstuk.27. OPTIES: dit autostoeltje kan ook met

het ISOFIX-systeem worden geïnstal-leerd. Handel hiervoor als volgt: Verleng de ISOFIX-koppelstukken en zet ze in de ISOFIX-bevestigingssystemen vast tot u een duidelijke klik hoort. Maak de veiligheidsgordel vast. Voor meer infor-matie over de installatie van de veilig-heidsgordel van het voertuig voor groep 2/3 raadpleegt u de aanwijzingen voor groep II en III.

ONdERHOudsTIPs

Het vijfpuntsbevestigingssysteem en de bescherming verwijderen28. Zet de kuip zo schuin mogelijk, trek aan

de onderste stang en trek de kuip naar u toe.

29. Duw het verstelmechanisme omlaag en trek aan de gordel van het tuigje tot hij er aan de andere kant van de bevestiging uitkomt en u hem los kunt maken.

30. Trek het stangetje van de schoudergor-del naar u toe, maak de schoudergordel los en neem hem weg.

31. Maak de onderkant van de bekleding los en verwijder de clip van de gordel. Ver-wijder de clip vervolgens van de gesp, zoals in de afbeelding hiernaast wordt getoond.

32. Verwijder het vijfpuntstuigje en verwij-

64 65

der vervolgens de bekleding van de hoofdsteun en de bekleding van de kuip.

Het vijfpuntstuigje en de bekleding terug-plaatsen33. Na de onderdelen te hebben gewassen

brengt u de bekleding weer op de kuip aan.

34. Maak de onderkant van de bekleding los en trek aan de clip van de gordel. Haal hem door de hiervoor bestemde gleuf. Trek vervolgens aan de clip van de gesp en haal hem door de hiervoor bestemde gleuf.

35. Laat het uiteinde van de schoudergordel door de hiervoor bestemde gleuf lopen, doe hem op het stangetje van de schou-dergordel en zet het stangetje aan de kuip van het autostoeltje vast.

36. Laat het uiteinde van de gordel van het tuigje door de hiervoor bestemde gleuf lopen, zet hem aan de bevestiging vast en verzeker u ervan dat de gordels niet verdraaid zitten.

37. Sluit de gesp en breng de bekleding aan. Controleer of alles het doet.

REINIGINGVerzeker u ervan dat u alleen een originele bekleding voor het autostoeltje gebruikt, omdat ze belangrijk is voor de goede wer-king van het systeem. De winkelier kan re-servebekledingen leveren. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt zonder de be-kleding. De bekleding kan worden verwij-derd en met een niet agressief wasmiddel met het fijnwasprogramma van de wasma-chine (30°C) worden gewassen. Volg de in-structies op het etiket. De kleuren kunnen verschieten als de bekleding te agressief wordt gewassen. Niet centrifugeren, niet in de droger drogen (de stof kan hierdoor van de vulling loskomen).

Page 34: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

De plastic delen kunnen met een sopje van water en wat reinigingsmiddel worden schoongemaakt. Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen (zoals oplosmidde-len). Het tuigje kan worden verwijderd en in een lauw sopje worden gewassen. Waar-schuwing! Verwijder de lipjes nooit van de betreffende gordels.

sAMENsTELLINGBekleding: 100% polyester

AfMETINGENBr: 69 cm;H: 63 cm;D: 45 cm.

CONTROLELIJSTControleer voor alle veiligheid alle punten die op de volgende lijst staan. Controleer of het kind het tuigje goed en stevig om heeft en of de schoudergordels zich op de juiste hoogte bevinden. Controleer regelmatig of de gordel van het autostoeltje niet bescha-digd is. Gebruik het product anders niet en neem contact op met de leverancier of de importeur (zie de adressenlijst op de dienst-kaart).Neem in geval van vragen contact op met de leverancier.• • Verzeker u ervan dat u daarbij de volgen-de informatie bij de hand hebt:• Het serienummer dat op de dienstverrich-tingskaart staat.• Het merk en type voertuig en autostoeltje dat u gebruikt.• De leeftijd en het gewicht van het kind.

WAARsCHuWINGEN• INDIEN U DE MONTAGE-INSTRUCTIES

DIE DOOR DE FABRIKANT ZIJN VER-

STREKT NIET IN ACHT NEEMT, KAN DAT GEVAARLIJK ZIJN VOOR DE VEI-LIGHEID VAN HET KIND.

• Dit is een veiligheidssysteem voor kin-deren, dat volgens het reglement nr. 44,04 voor drie verschillende soorten installatie is goedgekeurd:

• Wanneer er ISOFIX-bevestigingssys-temen en het Top Tether bovenste be-vestigingspunt worden gebruikt, wordt het systeem als “universeel” geclassifi-ceerd voor groep I (9-18 kg) en voldoet het aan strengere voorwaarden dan die op vorige modellen werden toege-past, die niet met deze mededeling zijn uitgerust.

• Wanneer het autostoeltje zonder de ISOFIX-optie wordt gebruikt, maar met een driepuntsgordel, wordt het sys-teem als “universeel” geclassificeerd voor groep II en III (15-36 kg).

• Wanneer u de ISOFIX-optie kiest met driepuntsveiligheidsgordels, wordt het systeem als “semiuniverseel” geclas-sificeerd, compatibel met de voertui-gen die op de “lijst met goedgekeurde voertuigen” staan, voor de groepen II en III (15-36 kg).

• • Het kan zijn dat het systeem com-patibel is met voertuigen waarvan de fabrikant in de bijbehorende handlei-ding heeft verklaard dat het voertuigen zijn die geschikt zijn voor “universele” veiligheidssystemen voor kinderen van bovengenoemde leeftijdsgroep.

• Het is mogelijk het systeem te ge-bruiken bij aanwezigheid van het UNI-VERSELE ISOFIX SYSTEEM, conform reglement nr. 44/04 en betreffende wijzigingen voor gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssys-temen. Het product is geschikt voor gebruik in voertuigen met posities die

zijn goedgekeurd door de ISOFIX po-sities (zoals in de handleiding van het voertuig wordt toegelicht) op grond van de categorie autostoeltje en de bevestigingswijze ervan.

• Het systeem is ontwikkeld voor de gewichtsgroep en de volgende afme-tingsklasse: ISOFIX afmetingsklasse B1.

• Lees deze handleiding aandachtig door.

• Het is van levensbelang voor de veilig-heid van het kind dat de ISOFIX- en Top Tether-bevestigingssystemen of de driepuntsgordel goed zijn afgesteld. Bewaar de gebruikshandleiding om ze later te kunnen raadplegen. Aan de zijkant van het onderstel van het au-tostoeltje zit een vak waar de handlei-ding in kan worden opgeborgen.

• Laat het kind nooit zonder toezicht van een volwassene in de auto zitten.

• Gebruik het autostoeltje niet als de stoel waarop het komt te staan is uit-gerust met frontale airbag, aangezien dat gevaarlijk kan zijn. Dat geldt niet voor de zogenaamde zijdelingse air-bags.

• Voordat u het product gebruikt, leest u de handleiding aandachtig door. Het is een veiligheidsproduct en kan alleen als zodanig worden beschouwd als het volgens de handleiding wordt gebruikt.

• Het product mag uitsluitend worden gebruikt op een naar voren gerichte stoel die is uitgerust met ISOFIX- en Top Tether-bevestigingssystemen of een driepuntsgordel, die volgens ver-ordening ECE R16 of gelijkwaardige norm is goedgekeurd.

• Het product kan op voorstoelen of op de achterbank worden gebruikt. Het wordt hoe dan ook aanbevolen het op

66 67

de achterbank te installeren.• Het product is volgens de strengste Eu-

ropese veiligheidsvoorschriften (ECE R44/04) goedgekeurd en is geschikt voor groep I (9-18 kg) met ISOFIX- en Top Tether-bevestigingssystemen, groep II (15-25 kg) en groep III (22-36 kg) met driepuntsgordel of met drie-puntsgordel en extra bevestigingen.

• Het kan zijn dat het autostoeltje na een ongeluk onzichtbare schade heeft opgelopen wat de veiligheid ervan op het spel kan zetten. Het moet daarom onmiddellijk worden vervangen. De veiligheid van het autostoeltje kan al-leen door de fabrikant worden gega-randeerd, die de betreffende garantie afgeeft als originele fabrikant.

• We raden u van harte aan geen twee-dehands producten te gebruiken aan-gezien het niet bekend is als het even-tuele schade heeft opgelopen.

• De veiligheidsgordels zijn belangrijk voor de veiligheid van het kind en moe-ten daarom altijd worden gebruikt.

• Zet eventuele bagage en voorwerpen vast, aangezien ze bij een ongeluk let-sel kunnen veroorzaken.

• Het wordt aanbevolen het autostoeltje niet langer dan 5 jaar na de produc-tiedatum te gebruiken. De kenmerken van het product kunnen namelijk ach-teruit gaan door bijvoorbeeld de ver-oudering van het plastic, ook al is dat niet zichtbaar.

• De bewegende delen van het auto-stoeltje mogen op geen enkele manier worden gesmeerd.

• Gebruik het autostoeltje niet zonder de beschermende bekleding. Gebruik een originele beschermende bekleding, aangezien het bijdraagt aan de veilig-heid van het systeem.

Page 35: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

• Het autostoeltje moet met een veilig-heidsgordel of de ISOFIX- en Top Te-ther-systemen worden vastgezet, ook wanneer het niet wordt gebruikt. Bij hard remmen kan het autostoeltje an-dere passagiers raken en verwonden als het niet goed is vastgezet.

• De harde elementen en de plastic de-len van het kinderbeveiligingssysteem moeten zodanig worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze het dagelijks gebruik van het voertuig niet belem-meren, door bijvoorbeeld tussen de bewegende delen van het voertuig of het autoportier te komen.

• Verzeker u ervan dat het autostoeltje niet wordt beschadigd door eventuele uit zware bagage stekende delen, ver-stelbare stoelen, wanneer de portieren worden gesloten, enz.

• Er mogen geen wijzigingen aan het product worden aangebracht aange-zien dat de veiligheid volledig of ge-deeltelijk kan schaden.

• In een warm klimaat raken de plastic en metalen delen oververhit.

• Dek het autostoeltje af wanneer u de auto in de zon parkeert.

• Om schade aan de beschermende be-kleding te voorkomen verwijdert u het logo van de fabrikant niet.

• Gebruik het autostoeltje ook tijdens korte ritten, omdat de meeste onge-lukken juist in die omstandigheden gebeuren.

• Voordat u het autostoeltje koopt con-troleert u of het in uw auto kan worden geïnstalleerd.

• Houd tijdens lange reizen pauzes zo-dat het kind zich kan ontspannen.

• Doe altijd de veiligheidsgordels om en geef het kind op die manier het goede voorbeeld.

• Leer het kind dat het niet met de ges-pen mag spelen.

• Wend u in geval van twijfel tot de fabri-kant of de verkoper van het product.

• Breng geen wijzigingen aan het auto-stoeltje aan en voeg er niets aan toe wat niet door de competente autoritei-ten is goedgekeurd, om de veiligheid ervan niet op het spel te zetten.

• Het autostoeltje mag niet zonder zijn bekleding worden gebruikt. De stoffen bekleding van het zitje mag niet wor-den vervangen door een andere bekle-ding dan die door de fabrikant wordt aanbevolen, aangezien dit onderdeel direct bijdraagt aan de prestaties van het veiligheidssysteem.

• Voordat u het autostoeltje koopt, con-troleert u of het wel geschikt is voor uw auto.

vRAGEN• Wend u voor eventuele vragen of ga-

rantie-aanvragen tot uw eigen winke-lier of de importeur.

• Het autostoeltje kan in de meeste au-to’s veilig worden geïnstalleerd. Toch kan het autostoeltje vanwege de wijze van installatie van de veiligheidsgor-dels op sommige stoelen niet goed op die stoelen worden geïnstalleerd. Probeer het in dat geval op een andere stoel.

UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE OVER-WEGINGEN KAN GIORDANI OP ELK WIL-LEKEURIG MOMENT, OOK UITSLUITEND IN EEN BEPAALD LAND, WIJZIGINGEN AAN DE IN DEZE UITGAVE BESCHREVEN MODEL-LEN AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE KENMERKEN ERVAN EN/OF DE VORM, HET TYPE EN AANTAL BIJGELEVERDE ACCES-SOIRES KUNNEN BETREFFEN.

69

sYsTÈME dE RETENuE POuR ENfANT

Système de retenue pour enfant au moyen du coussin réducteur.

1. AVERTISSEMENTS : Pour la sécurité de l'enfant, utiliser le coussin réducteur in-clus avec le siège auto pour les enfants d'un poids de moins de 15 kg. Le coussin réducteur sert à garantir un plus grand confort pour les enfants plus petits en leur assurant le soutien nécessaire.• Toujours utiliser le harnais pour atta-cher l'enfant.• Ne jamais laisser l'enfant sans sur-veillance d'un adulte quand on pose le siège auto sur des surfaces surélevées (ex. tables, tables à langer, etc.)..• Faire attention à ce que les extrémités des courroies ne restent pas bloquées dans des parties en mouvement (ex. portes automatiques, ascenseurs, etc.).• Attention ! Les parties en plastique du siège auto deviennent très chaudes quand elles restent exposées au soleil et pourraient brûler l'enfant. Protéger l'enfant et le siège auto contre l'expo-sition directe aux rayons de soleil (par exemple en couvrant le siège auto d'un chiffon).• Enlever l'enfant du siège auto à inter-valles le plus rapprochés possible pour lui permettre d'étirer l'épine dorsale. En cas de voyages de longue durée, nous recommandons de faire des pauses fréquentes. Ne pas laisser l'enfant dans le siège auto trop longtemps, même quand on s'en sert hors de la voiture.

Réglage des courroies, de l'appui-tête et positions du siège autoIMPORTANT : Pour régler correctement la

hauteur de la courroie servant à retenir les épaules, s'assurer qu'elle entre complète-ment dans la coque et se trouve juste au-dessus de l'épaule de l'enfant. S'assurer que les courroies des épaulières retiennent cor-rectement les épaules de l'enfant.

Réglage des courroies2. Desserrer les courroies du harnais en

pressant le bouton de libération et tirer les courroies le plus possible.Note ! Ne pas tirer sur les rembourrages protège-épaules.

Neufs hauteurs pour l'appui-tête3. On peut régler l'appui-tête à 5 hauteurs

différentes en modalité Groupe I avec l'axe des courroies des épaulières en position. En Modalité II et III, 4 autres positions sont disponibles après avoir enlevé l'axe des courroies et les cour-roies du harnais..

4. Presser le bouton situé sous la poignée de l'appui-tête sur le haut du siège auto. Il est important de s'assurer que l'appui-tête soit correctement réglé par rapport à la hauteur de la tête.

Positions inclinables du siège auto5. On peut utiliser le siège auto en 5 posi-

tions inclinées :Soulever la poignée de réglage de l'in-clinaison qui se trouve sous le devant du siège auto et déplacer celui-ci vers l'avant ou vers l'arrière. Relâcher la poi-gnée dans la position désirée et pousser jusqu'au déclic.

Système de retenue pour enfant à l'aide des courroies

6. Desserrer les courroies du harnais en

F GIORdANI EvOLuTION IsOfIx 1/2/3 SIÈGE AUTO (9 MOIS-11 ANS ENVIRON)

Page 36: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

70 71

pressant le bouton de libération et tirer les courroies le plus possible.Note ! Ne pas tirer sur les rembour-rages protège-épaules.

7. Ouvrir la boucle du harnais puis fixer les courroies du harnais dans la bande guide-courroies de la ceinture. Poser l'enfant sur le siège auto.

8. Pour régler correctement la hauteur de la courroie servant à retenir les épaules, s'assurer qu'elle entre complétement dans la coque et se trouve juste au-des-sus de l'épaule de l'enfant. S'assurer que les courroies des épaulières retiennent correctement les épaules de l'enfant.

9. Superposer les deux extrémités de la courroie et les enfiler dans la boucle jusqu'au déclic.

10. Serrer les courroies en utilisant la cour-roie de réglage du harnais et s'assurer qu'elles ne serrent pas trop l'enfant.ATTENTION : Ne pas entortiller ou inver-ser les courroies du harnais.

Serrage du harnais11. AVERTISSEMENTS : Tirer la courroie

vers soi, ni vers le haut ni vers le bas. S'assurer que l'extrémité de la courroie, pendant le voyage (en particulier hors de la voiture), reste toujours attachée au revêtement protecteur.

Éléments de contrôle pour s'assurer que le système de retenue pour enfant ait été accroché correctement12. IMPORTANT : Pour la sécurité de l'en-

fant, s'assurer que :• Les courroies du harnais du siège auto enveloppent et retiennent l'enfant tout en restant confortables pour lui.• Les courroies du harnais ait été ré-glées correctement.• Les courroies du harnais ne soient pas

entortillées.• Les languettes de la boucle aient été correctement bloquées à l'intérieur de celle-ci.

INSTALLATION DANS LE VÉHICULE

Ne pas laisser l'enfant sans surveillance d'un adulte dans le siège auto dans la voi-ture.Pour la sécurité de tous les occupants du véhicule :En cas de coup de frein brutal ou d'accident, les personnes ou les objets non fixés à l'aide d'un système de retenue risquent de bles-ser les autres occupants du véhicule. Tou-jours s'assurer par conséquent que :• Les appui-têtes des sièges du véhicule soient bloqués (ex. levier d'un éventuel siège arrière en place et bloqué).• Tous les objets lourds ou pointus présents dans le véhicule soient fixés (par exemple sur la tablette porte-objets).• Toutes les personnes présentes dans le véhicule aient accroché leurs ceintures de sécurité.• Le siège auto soit toujours fixé quand il est dans le véhicule même si l'enfant ne se trouve pas dedans.

Protection du véhiculeLes tapisseries en matériaux délicats (ex. velours, cuir, etc.) peuvent présenter des signes d'usure après l'utilisation du siège auto. Pour éviter cela, poser une couverture ou une serviette sous la base du siège auto.

Installation du Groupe I avec ISOFIX et Top Tether pour enfants pesant de 9 à 18 kg.IMPORTANT : Contrôler avant l'utilisation qu'il y ait deux ancrages ISOFIX dans l'inter-section perpendiculaire du siège arrière du véhicule et dans le coussin, et que le sys-

tème d'ancrage Top Tether soit prêt à servir derrière le siège du véhicule.Suggestions : le système d'ancrage Top Tether est normalement installé de manière permanente sur la tablette porte-objets interne ou sur le fond du véhicule. Pour plus de détails, lire les instructions du véhicule ou en contacter le constructeur.13. Presser la touche de libération des

connecteurs ISOFIX.14. Pousser les connecteurs ISOFIX direc-

tement dans l'unité d'ancrage jusqu'au déclic qui en indique la fixation.

15. Suggestion : Si les connecteurs ISOFIX sont installés correctement, le bouton de libération se relève automatique et est marqué d'une marque de couleur verte.

16. Saisir le siège auto et le secouer pour vé-rifier s'il est solidement fixée et n'oscille pas, auquel cas répéter les passages précédents.

Installation du Groupe I avec ISOFIX et Top Tether pour enfants pesant de 9 à 18 kg.17. Tirer le système d'ancrage Top Tether

vers le haut et presser le bouton de libé-ration de la courroie du système Tether pour allonger la courroie jusqu'à ce qu'elle ait une longueur suffisante pour s'accrocher aux systèmes d'ancrage prédisposés sur l'arrière.

18. Fixer le crochet de la courroie aux sys-tèmes d'ancrage prédisposés. Il devrait y avoir dans le véhicule 3 systèmes d'ancrage pour la fixation. Choisir le plus commode.

19. Prendre la courroie du Top Tether par l'autre bout et tirer dessus pour fixer le système d'ancrage Top Tether.

20. AVERTISSEMENT : Si le système d'an-crage Top Tether est fixé correctement, une marque de couleur verte apparaît

sur l'arrière du bouton de libération de la courroie. Vérifier si c'est le cas.

Installation du Groupe II avec ISOFIX et Top Tether pour enfants pesant de 15 à 25 kg.21. Avant l'installation, enlever le système

du harnais du siège auto.Note : Ranger soigneusement le cous-sin réducteur, la courroie du harnais, la boucle du harnais, le rembourrage du harnais et l'axe des rembourrages et des courroies des épaulières pour toute utilisation future (cf. démontage du système de rétention à 5 points et du revêtement).AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser de points de contact et d'appui autres que ceux décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue. Mettre les courroies comme indiqué dans les instructions.

22. Tirer et extraire le guide de la ceinture, faire passer la courroie de l'épaulière à travers le guide puis la fixer.

23. Poser l'enfant dans le siège auto, tirer la ceinture et la faire passer à travers le guide correspondant. L'attacher jusqu'au déclic qui indique qu'elle est correcte-ment fixée.

24. S'assurer que la courroie abdominale soit placée le plus bas possible sur les hanches de l'enfant, à l'intérieur des guides de la ceinture et accrochée dans la boucle. Faire passer la courroie de l'épaulière à mi-chemin entre l'épaule et le cou de l'enfant.

Installation du Groupe III pour enfants pesant de 22 à 36 kg.25. Régler la hauteur de l'appui-tête à la

taille de l'enfant.26. Consulter les instructions d'installation

Page 37: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

du Groupe II. S'assurer que toute cour-roie abdominale soit portée basse pour que le bassin soit maintenu fer-mement.

Installation du Groupe II/III avec la ceinture de la voiture et le connecteur ISOFIXOPTIONS : On peut aussi monter ce siège auto avec le système ISOFIX, auquel cas procéder comme suit :27. Allonger les connecteurs ISOFIX et les

fixer dans les ancrages ISOFIX. Un déclic indique qu'ils sont correctement fixés. Attacher la ceinture de la voiture. Pour plus de détails, consulter les instruc-tions pour l'installation avec la ceinture de la voiture pour groupe 2 & 3.

INsTRuCTIONs POuR L'ENTRETIEN

Démontage du harnais à 5 points et du revêtement28. Incliner la coque le plus possible, tirer

l'axe inférieur et tirer la coque vers soi.29. Pousser le dispositif de réglage vers le

bas et extraire la courroie du harnais jusqu'à ce qu'elle sorte de l'autre partie du trapèze puis l'ouvrir.

30. Extraire l'axe de la courroie de retenue des épaulières, détacher la courroie et l'extraire.

31. Relever la partie inférieure du revête-ment et extraire le clip de la ceinture de la boucle comme indiqué dans l'image correspondante.

32. Enlever le harnais à 5 points puis enle-ver le revêtement de l'appui-tête et le revêtement de la coque.

Remontage du harnais à 5 points et du revêtement33. Après le lavage, remettre le revêtement

sur la coque.34. Relever la partie inférieure du revête-

ment et tirer le clip de la ceinture à tra-vers la fente correspondante puis tirer le clip de la boucle à travers la fente cor-respondante.

35. Enfiler l'extrémité de l'épaulière à travers la fente du harnais, la fixer dans l'axe de l'épaulière et bloquer l'axe de l'épaulière à la coque du siège auto.

36. Enfiler l'extrémité de la courroie du har-nais à travers la fente, la fixer dans le trapèze. S'assurer que les courroies du siège auto ne s'entortillent pas.

37. Fermer la boucle puis fixer le revête-ment. Vérifier que le tout fonctionne.

NETTOYAGEUtiliser uniquement des revêtements originaux car ils sont importants pour assurer le bon fonctionnement du sys-tème. Des revêtements de rechange sont disponibles chez les revendeurs. Ne pas utiliser le siège auto sans son revête-ment. On peut enlever le revêtement et le laver avec un détersif non agressif en utilisant le cycle "délicats" de la machine à laver (30°C). Suivre les instructions de lavage de l'étiquette du revêtement. Les couleurs de celui-ci peuvent s'atténuer en cas de lavage à plus de 30°C. Ne ja-mais essorer et sécher le produit dans un séchoir (le tissu pourrait se détacher du revêtement). On peut nettoyer les parties en plastique avec de l'eau et du savon. Ne pas utiliser de détersifs agres-sifs pour le faire, comme des solvants par exemple. On peut enlever le harnais et le laver à l'eau tiède avec du savon. Avertissement ! Ne jamais enlever les languettes de la boucle des courroies.

72 73

COMPOsITIONsRevêtement : 100% polyester

dIMENsIONsL : 69 cm ;H : 63 cm ; P : 45 cm.

LISTE DE CONTRÔLEPour des motifs de sécurité, vérifier tous les éléments de la liste suivante. Contrôler le harnais pour s'assurer qu'il s'adapte parfai-tement et fermement au corps de l'enfant et que les épaulières soient à la hauteur cor-recte. Vérifier périodiquement la ceinture du siège auto pour s'assurer qu'elle ne soit pas endommagée. En cas de dommage, ne plus utiliser le produit et contacter le fournisseur ou l'importateur (cf. liste des adresses dans la fiche de service).S'assurer d'avoir attaché le siège auto avec la ceinture de sécurité.Pour plus d'éclaircissements, contacter le fournisseur.• S'assurer d'avoir les informations sui-vantes à portée de main :• numéro de série indiqué en bas sur la fiche d'assistance ;• marque et type de véhicule, et siège sur lequel on utilise le siège auto ;• âge et poids de l'enfant.

AvERTIssEMENTs• NE PAS SUIVRE LES INSTRUCTIONS

DE MONTAGE FOURNIES PAR LE FABRICANT CRÉE UNE SOURCE DE DANGER POTENTIEL POUR LA SÉCU-RITÉ DE L'ENFANT.

• Dispositif de retenue homologué selon le règlement N° 44.04 pour trois types différents d'installation ;

• utilisation des systèmes d'ancrage ISOFIX et Top Tether. Le dispositif est

classé "Universel" pour le groupe 1 (9-18 kg) selon des prescriptions plus rigoureuses que celles appliquées aux modèles précédents qui ne disposent pas de cet avis ;

• utilisation du siège auto sans ISOFIX optionnel avec les ceintures à 3 points de la voiture. Le dispositif est classé "Universel" pour les groupes 2 & 3 (15-36 kg) ;

• utilisation de l'option ISOFIX avec les ceintures à 3 points de la voiture. Le dispositif est classé "Semi-Universel", compatible avec l'utilisation sur les véhicules indiqués dans la "liste des véhicules homologués" relative pour les groupes 2 & 3 (15-36 kg).

• Une installation correcte est possible quand le constructeur du véhicule déclare dans le manuel de la voiture que celle-ci est disposée pour les sys-tèmes de retenue "Universels" pour ce groupe d'âge.

• L'utilisation du système ISOFIX UNI-VERSEL est homologuée selon la série 04 de modifications au Règlement N° 44 pour utilisation générique dans les véhicules munis de systèmes d'ancrage ISOFIX. Système adapté aux véhicules munis de positions ISOFIX approuvées (comme spécifié dans le manuel du véhicule), selon la catégorie du siège auto et de la fixation.

• Le groupe de masse et la classe de dimension ISOFIX auxquels est destiné ce dispositif est la Classe de dimen-sion B1 ISOFIX.

• Lire attentivement la notice d'instruc-tions.

• Il est vital pour la sécurité de l'enfant de monter correctement les systèmes d'ancrage ISOFIX et Top Tether ou à ceinture 3 points. Conserver soigneu-

Page 38: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

QuEsTIONs• Pour toute question éventuelle ou

demande d'exécution de la garantie, contacter le fournisseur ou l'importa-teur.

• On peut installer le siège auto de façon sûre dans la plupart des voitures. Dans le cas de certains sièges, cependant, le mode d'installation des ceintures de sécurité ne permet pas une installation adéquate du siège auto. Dans ce cas, essayer avec un siège différent.

POUR DES MOTIFS DE NATURE TECHNIQUE OU COMMERCIALE, GIORDANI POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE DANS UN SEUL PAYS, DES MODIFICATIONS AUX MODÈLES DÉCRITS DANS CETTE PUBLICATION QUI PEUVENT EN INTÉRESSER LES CARACTÉ-RISTIQUES ET/OU LA FORME, LE TYPE ET LE NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.

la voiture, etc.• Le produit ne doit pas être modifié car

cela pourrait compromettre complète-ment ou partiellement la sécurité.

• Dans les climats chauds, les parties en plastique et métalliques du produit deviennent chaudes. Nous conseillons donc de couvrir le produit quand on gare la voiture au soleil.

• Pour éviter tout dommage au revête-ment, ne pas enlever le logotype du produit.

• Utiliser le siège auto même en cas de déplacements courts car c'est dans ces circonstances que se produisent la plupart des accidents.

• Avant l'achat, contrôler si le siège est adapté à la voiture.

• Faire de courtes pauses pendant les longs voyages pour permettre à l'en-fant de se détendre un peu.

• Donner le bon exemple en mettant tou-jours sa ceinture de sécurité.

• Faire comprendre aux enfants qu'ils ne doivent jamais jouer avec la boucle du harnais.

• En cas de doutes, consulter le produc-teur ou le revendeur du produit.

• Pour ne pas compromettre la sécurité du siège auto, ne pas faire de modifi-cations ou d'ajouts au dispositif sans l'autorisation préalable de l'autorité compétente.

• Ne pas utiliser le siège auto sans son revêtement. Ne pas remplacer le revê-tement en tissu du siège auto par un autre revêtement différent de celui in-diqué par le fabricant car cet élément contribue directement au fonctionne-ment du système de retenue.

• S'assurer que le siège auto soit appro-prié au véhicule dans lequel il doit être utilisé avant de l'acheter.

74 75

sement la notice d'instructions pour toute utilisation future du siège auto. Une poche est aménagée sur le côté de la base du produit pour ranger les instructions du système de retenue pour enfants.

• Ne jamais laisser l'enfant seul sans surveillance.

• Ne pas utiliser le siège auto sur un siège passager muni d'un airbag fron-tal, qui constitue une source de danger potentiel. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux.

• Avant d'utiliser le produit, lire attenti-vement la notice d'instructions. S'agis-sant d'un article pour la sécurité, le siège auto n'est sûr que s'il est utilisé conformément aux instructions de la notice.

• N'utiliser le produit que sur des sièges tournés vers l'avant et munis d'un sys-tème d'ancrage ISOFIX et Top Tether ou d'une ceinture à 3 points homolo-gués selon le règlement ECE R16 ou autres normes équivalentes.

• On peut utiliser ce produit aussi bien sur le siège avant que sur les sièges arrière. Il est cependant conseillé de le monter sur un siège arrière.

• Produit homologué selon les normes de sécurité européennes les plus sé-vères (ECE R44/04) et adapté pour les groupes I (9-18 kg) avec les systèmes d'ancrage ISOFIX et Top Tether, II (15-25 kg) et III (22-36 kg) avec ceinture à 3 points ou avec ceinture à 3 points et ISOFIX optionnel.

• Après un accident le siège auto pour-rait devenir dangereux à cause de dommages non immédiatement per-ceptibles. Il faut donc le remplacer. La sécurité du siège ne peut être garantie que par le producteur si elle est déli-

vrée par le propriétaire d'origine.• Nous conseillons vivement de ne pas

utiliser de produits d'occasion car on ne sait pas ce qui pourrait s'être pro-duit précédemment.

• Les courroies de retenue sont impor-tants pour la sécurité de l'enfant. Il faut donc toujours l'utiliser.

• S'assurer que tous les objets et ba-gages susceptibles de provoquer des lésions en cas d'accident soient bien fixés.

• Nous recommandons d'utiliser le siège auto sur une période maximum de 5 ans à compter de la date de produc-tion. Les caractéristiques optimales du produit pourraient se détériorer à cause, par exemple, du vieillissement du plastique, qui pourrait ne pas être visible.

• Les parties en mouvement du siège auto ne doivent absolument pas être lubrifiées.

• Ne pas utiliser le siège auto sans son revêtement. Utiliser un revêtement d'origine car il contribue à la sécurité du siège auto.

• Fixer le siège auto avec une ceinture de sécurité ISOFIX et Top Tether, même quand on ne s'en sert pas. Un siège auto non fixé risque de blesser les pas-sagers en cas d'arrêt brutal.

• Les éléments rigides et en plastique du dispositif de retenue pour enfants doivent être placés et installés de ma-nière à ne pas se coincer sous un siège mobile ou dans la portière du véhicule en conditions d'utilisation normales de celui-ci.

• S'assurer que le siège auto ne soit pas endommagé par la ceinture entre ou sous des bagages lourds, des sièges réglables ou en claquant la portière de

Page 39: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

7

NOTE / NOTES / NOTAS / NOTA / ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ / ДЛЯ ЗАМЕТОК / OPMERKINGEN / NOTES /

Page 40: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

56

Page 41: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

34

Page 42: evolution Istruzioni per l’uso Owner’s manual isofix - Giordanigiordanibaby.com/wp-content/uploads/2019/06/... · 2019-06-14 · evolution isofix 1/2/3 - 9/36 kg universal C od

SA

12