22
Interkulturelles Liederbuch Herausgeber: Werner Finis Farsi – Deutsch

Farsi – Deutsch · yad nam, C Œ œ œ œ œ œ œ von ‰ ‰ ‰ der die dja szi Herr Herr lal bai o ye lich lich keit keit cho tscho des ku da des sus4D œ. œj ˙ Herrn he wan

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Interkulturelles LiederbuchHerausgeber: Werner Finis

    Farsi – Deutsch

    cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 1 20.03.2019 11:12:39

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 2 – 1. Korrektur

    SCM Hänssler ist ein Imprint der SCM Verlagsgruppe, die zur Stiftung Christliche Medien gehört, einer gemeinnützigen Stiftung, die sich für die Förderung und Verbreitung christlicher Bücher,

    Zeitschriften, Filme und Musik einsetzt.

    ISBN 978-3-7751-5979-1 Bestell-Nr. 395.979

    Umschlaggestaltung: Karin Foreman, CA (bearbeitet von Manuel Steinhoff) Notengrafik: Werner Finis, Freudenstadt Persische Texte: Negin Moshki Druck und Bindung: Druckerei Mack, Schönaich Gedruckt in Deutschland

    Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Werke sind urheberrechtlich/wettbewerbsrechtlich geschützt. Jede Vervielfältigung muss bei dem im Copyright aufgeführten Rechtsinhaber angefragt werden.

    © 2019 SCM Hänssler in der SCM Verlagsgruppe GmbH · Max-Eyth-Straße 41 · 71088 HolzgerlingenAlle Rechte vorbehalten / All rights reserved.

    1. Auflage (2019)

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 3 –1. Korrektur

    Musik = unsere gemeinsame Sprache

    »Gemeinsam vor Gott« ist ein Projekt für den deutschsprachigen Raum zur interkulturellen Begegnung und Verständigung, zur Gemeinschaft und Versöhnung. Die Musik als eine Sprache ohne Worte, eine Weltsprache, die jeder versteht, bietet sich an, um für die Begegnung unterschiedlicher Kulturen eine positive Atmosphäre zu schaffen.

    Lieder sind der gemeinsame Ausdruck von Gefühlen oder Gedanken. Das Singen von Liedern eines fremden Landes bedeutet eine hohe Wertschätzung.

    Musik verbindet verschiedene Menschen und Völker. Durch sie überwinden wir sprachliche und menschliche Grenzen. Musik ist ein Geschenk des Himmels für uns. Sie macht froh, sie gibt Heimat, sie lockt, spricht uns ganzheitlich an. Musik bietet einen Raum ohne Zwang.

    Die Einladung zum gemeinsamen Singen mit Menschen anderer Kulturen eröffnet die Möglichkeit, eine entspannte und beglückende Gemeinschaft zu erleben. Wir wünschen uns, dass beim Musizieren dieser Lieder eine Atmosphäre entsteht, in der sich jeder zuhause fühlen kann.

    Die Bibel beschreibt, dass wir einmal mit allen Nationen, Stämmen, Völkern und Sprachen vor Gott stehen und anbeten werden, eine vollendete Gemeinschaft. Wenn wir die Lieder in diesem Buch ge-meinsam singen, werden wir einen kleinen Vorgeschmack auf die himmlische Atmosphäre bekommen.

    Ein Wort an Negin Moshki (Übersetzerin): Es war eine Freude und Ehre, mit dir zusammen zu arbeiten. Du bist eine echte göttliche Perle. Vielen Dank!

    Das Liederbuch besteht aus zwei Teilen:

    Im ersten Teil finden Sie internationale Lieder mit Übersetzung ins Farsi,im zweiten Teil Lieder von persischen Komponisten mit Übersetzung ins Deutsche.

    Wir mussten für die Lautschrift einige Kompromisse eingehen, z.B. haben wir zwischen hellem und dunklem »a« nicht differenziert. Dafür bitten wir die persischen Freunde um Verständnis.Für uns war es wichtig, dass deutschsprachige Sänger die fremde Sprache bei den Liedern mitsingen können. Für die Farsi-sprechenden Personen haben wir die Originalschrift hinzugefügt.Natürlich werden Sie schnell die unterschiedlichen Schreibweisen in der Lautschrift entdecken: In den Überschriften und im Inhaltsverzeichnis haben wir die internationale/amerikanische Schreibwei-se benutzt, damit Perser sich zurecht finden. Im Text selber finden Sie die deutsche Lautschrift, damit deutschsprachige Sänger das Farsi richtig aussprechen können.

    Aussprache-Hilfen für die Farsi- Lautschrift

    ch wie bei Buch s stimmlos Wasser

    dj wie bei Jamaika sz stimmhaft Rose

    -e die Endung »e« wird im Farsi hell gesprochen, wie bei »hell«

    Ich wünsche viel Freude beim Singen der Lieder. Werner Finis

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 4 – 1. Korrektur

    Teil 1 – Internationale Lieder

    NummerDeinen Namen preise ich (I Sing Praises) 1 Jalal daham namat raDenn der Geist und die Braut 2 Ruho ArusDer Himmel zeugt (All Heaven Declares) 3 Asman guyadDir gebührt die Ehre (You Deserve the Glory) 4 Jalālat midahimDu bist gnädig, du bist treu 10 To por feyso wafadarDu bist mein Zufl uchtsort (You Are My Hiding Place)

    5 Panahgaham Toyii

    Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte (How Great Thou Art)

    6 Khodāyā, chon ba heyrat

    Ein König voller Pracht (The Splendor of the King) 28 To Chodaye por mehrEr ist der Friedefürst (He’s the Prince of Peace) 21 To Schahe SchahaniFreue dich, Welt (Joy to the World) 7 Schadi KonidGott ist gegenwärtig 8 Khodawand nazde mastGott ist gut (God is Good) 9 Khoda nikoostGott und König 10 Khoda Padshahe MaGroß und wunderbar (Great and Wonderful) 11 Karhayat Ey KhodaHab Dank (Give Thanks) 12 Taghdim Namayadim Khod RaHeilig, heilig, heilig ist der Herr Zebaoth (Holy, Holy, Holy Is the Lord of Hosts)

    13 Ghodus ast

    Herr, dein Name sei erhöht (Lord, I Lift Your Name on High)

    14 Namat ra bar afrazam

    Herr, du bist mächtig (Above All) 15 Bartar az ShahanHerr, im Glanz deiner Majestät 16 Khodawand dar hozureHosanna 17 HoshianaIch seh den König kommen 17 Schahe schahan ra binamIch will dich anbeten (Here I Am to Worship) 18 Khodaye ma / nure jahan In Christus (In Christ Alone) 19 Dar Masih astJesus gab ein neues Lied (Jesus Put This Song into Our Hearts)

    20 Isa gozascht in sorud ra

    Jesus, höchster Name (Jesus Name Above All Names)

    21 Isa namat che ziba

    Komm und lobe den Herrn (Bless the Lord) 30 Motabarak khanad taro poode manLaudate omnes gentes 22 Beparastid ey ghomhaLicht dieser Welt 18 Chodaye maMein Jesus, ewig preis ich dich (Amazing Grace) 23 Feyze azimMein Jesus, mein Retter (My Jesus, my Saviour) 25 Ey Isa, MonjiamRetter dieser Welt (Saviour of the World) 24 Anghadr KhodaRuft zu dem Herrn (Shout to the Lord) 25 Ey Isa, MonjiamSchöpfer aller Himmel (Maker of the Heavens) 26 Khaleghe ĀsemānSo bist nur du (Our God) 27 To bihamtaiSo groß ist der Herr (How Great Is Our God) 28 Ke azim ast uSo sehr hat Gott die Welt geliebt (God so Loved) 24 Anghadr KhodaVater, deine Liebe (I Will Sing Your Praises) 29 Pedar jan mohabate toWasser wird Wein, Blinde sehn 27 Ab ra scharab karde iZehntausend Gründe (10.000 Reasons) 30 Motabarak khanad taro poode man

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 5 –1. Korrektur

    Nummer

    Als Licht der Welt bist du geborn 33 Tavalod yāftAus der Not ruf ich zu dir 51 Ey Isā nazdam biā Ausgesandt von Vater-Gott 41 Pedar to rā bakhshidDein Blut, Jesus 50 Ey Ma‘boode ManDeine Gegenwart 47 Hozoure ToDu bist groß 60 Azimi AjibiDu Heiliger, berühre mich 48 Ghodus mara lams namaEs ist vollbracht 34 Tamām ShodGemeinsam, in Einheit 57 Biāyid bā hamGroßer Gott, Herr, ich danke dir 39 Sardare Lashkare asemanHeilig, heilig, heilig 49 Ghodus, ghodus, ghodusHeiliger Geist, erneure 40 Rooholghodos, tāze konHerr, wir beten an 44 MiparastametIch geb mich ganz hin 35 Taghdim Namayam ghalbam raIch liebe dich 46 Isa Tora MiparastamIch seh das Kreuz 55 Chon bengaram bar SalibatIch warte schon so lang 53 Dar entezare ruye toIn Jesu Namen 58 Be Name MasihJesus, ich preise dich 32 Tora miparastamJesus, mit dir geh ich 45 Khāham har rooz bā To rāh ravanMein Vater 42 Pedar doostam dashtiMessias, der Herr der Herrn 38 ShādānamSchaff in mir ein reines Herz 52 Deli taher Unsere Herzen öff nen sich 43 Mohabate khodawandVoller Liebe kamst du zu mir 36 Shokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadiWenn dein Geist 54 Chon rizadWenn mein Herz zerrissen ist 31 Vaghti del shekasteWie ein Hirsch 56 Chenānke āhoo Wir erheben deinen Namen 59 Barafrazim name to raWir wolln uns freun 37 Shadi konan

    Teil 2 – persische Lieder

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 10 – 3. Korrektur

    & # 44 Œ œ .œ jœ1. Der2. Ver1. As2. E

    Himkün

    lamman

    meldigtguko

    G Gmaj7

    wzeugtlautyadnam,

    C Œ œ œ œ œ œ œvon‰‰‰

    derdiedjaszi

    HerrHerrlalbai

    oye

    lichlich

    keitkeit

    chotscho

    des

    kuda

    des

    DDsus4

    .œ jœ ˙Herrn

    hewan

    Herrnder

    Ida

    derHerrn.

    nam

    Herrn.sa.

    C/G G

    - - -- - -- - - - - -- - - - - -- -

    -

    & #5 Œ œ œ .œ jœ

    ‰‰‰

    DerWer

    kistu

    geist

    hamfed

    opihm

    tschoye

    fert

    Gmaj7

    w

    gascht,u

    ward,gleich,

    C Œ ‰ jœ œ œ œ œdem

    nobah

    dieein

    bare

    Menschzig

    rene

    heitAuf

    dja

    zughi

    er

    amte

    er

    DDsus4

    .œ jœ ˙stan

    karen

    löde

    desan

    gan?ha.

    sen.nen?

    C/G G

    - - --

    - -

    - - - - -- - - - - -

    - - - -

    & #9

    Refrain

    Œ ‰ jœ œ œ œ œInta

    Ea

    wigbad

    keitto has

    bist

    G

    wtidu,

    C Œ ‰ jœ œ œ œ œdasba

    Lammre

    aufye

    Gottacht

    tesne

    D

    wThron.schin.

    G D/F#

    -- --- - - -

    & #13 Œ ‰ jœ œ œ œ œ

    Ichnasz

    beudat

    gesza

    meinu

    nesza

    Em7

    wKnienam

    C Œ ‰ jœ œ œ œ œundwa

    beto

    tera

    anpa

    denras

    D

    wSohn.tam.

    C/G

    ˙ ÓG

    - - -- - - - -

    Der Himmel zeugt

    © 1987 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

    Asman guyadText & Melodie: Noel & Tricia Richards

    Deutsch: Mirjana AngelinaFarsi: Farzad Barazandeh

    Farsi 3

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 11 3. Korrektur

    Asman guyadDer Himmel zeugt

    3 Farsi

    آسمان گويد

    G C D C G آسمان گويد، جالل و شکوه عيسی G C D C

    کيست همچو او، نوبر قيام کردگانG D C G

    یتا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين G C D C Em

    را پرستمنزدت زانو زنم و تو

    اعالم کنم، زيبايی خداوندم

    او فديه گشت بهر نجات انسانها

    تا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين

    را پرستمونزدت زانو زنم و ت

    All Heaven Declares

    All heaven declares the glory of the risen Lord. Who can compare with the beauty of the Lord? Forever He will be The Lamb upon the throne. I gladly bow the knee and worship Him alone.

    I will proclaim the glory of the risen Lord who once was slain to reconcile man to God. Forever You will be The Lamb upon the throne. I gladly bow my knee and worship You alone.Words: Noel & Tricia Richards

    Der Himmel zeugt

    Der Himmel zeugt von der Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Wer ist ihm gleich, dem einzig Auferstandenen?

    Refrain: In Ewigkeit bist du, das Lamm auf Gottes Thron. Ich beuge meine Knie und bete an den Sohn.

    Verkündigt laut die Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Der geopfert ward,die Menschheit zu erlösen.Deutsch: Mirjana Angelina

    © 1987 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 22 – 3. Korrektur

    & # 44 œ œ œ ˙GottCho

    istda ni

    gut!kust

    E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirba

    sinscha

    gendi

    laut,sa ra

    ja,yim,

    D C

    œ œ œ ˙GottCho

    istda ni

    gut!kust

    E m D E m

    -- - - - - - -

    & #4 ‰ jœ œ œ ˙

    Wirham

    feidasch

    erngu

    ihn.im

    C Bn7œ œ œ ˙

    GottCho

    istda ni

    gut!kust

    E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirscha

    zweiki

    felnna

    nichtda rim

    mehr,

    D C

    - -- - - - - - -

    & # 42 447

    œ œ œ ˙ChoGott ist

    da nigut!kust!

    E m D E m ‰ jœ œ œJa,Ya

    dasghin

    istda

    D Fine

    ˙ Ówahr!rim.

    E m

    - - - -

    & #10 ‰ jœ œ œ œ œ œ

    UndTschon

    denkbi

    ichyad

    ana

    seira

    neme

    A m œ œ œ œ œ œLiemo

    beha

    fürba

    mich,tasch,

    dannghal

    erbam

    E m

    œ œ œ œ œfüllt

    hamdmich

    guJu

    yadbel,asz

    dannscha

    Bn7

    - - - -- - -- --- -

    & #13 œ œ œ œ

    dimöcht ich

    mitan

    ragh sam,zen.

    E m Bn7 ‰ jœ œ œ œ œ œtschon

    In seidar

    nemghal

    Herbasch

    zenba

    istram

    A m

    - - -- - - -

    & #15 œ œ œ œ œ

    Raumdja

    füryi hast

    mich,su

    und ichyasch

    E m

    .œ# jœ œ œ œ#laufra

    vollwam

    Freuba

    deesch

    zuti

    F# wihm.yagh.

    Bn7 D.C. al Fine.˙ Œ-

    - - ---

    Gott ist gut

    Text & Melodie: Graham Kendrick

    © 1985 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

    Deutsch: Gitta LeuschnerFarsi: Negin Moshki

    Khoda nikoost

    Farsi 9

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 23 3. Korrektur

    Khoda nikoostGott ist gut

    9 Farsi

    خدا نیکوست

    C D Em D Em ، با شادی سراییمخدا نیکوست

    B7 C Em D Em خدا نیکوست، حمدش گوییم

    C D Em D Em خدا نیکوست، شکی نداریم

    Em D Em D Em خدا نیکوست، یقین داریم

    Em Am چون بیاد آرم محبتش

    Em B7 قلبم حمد گوید، از شادی می رقصم

    Em Am چون در قلبش بهرم جایی است

    B7 F# سویش روم با اشتیاق

    God is Good

    God is good we sing and shout it.God is good we celebrate.God is good no more we doubt it.God is good we know it’s true.

    And when I think of His love for memy heart fills with praise.And I feel like dancingfor in His heart there is room for meand I run with arms open’d wide.Words: Graham Kendrick

    Gott ist gut

    Gott ist gut! Wir singen laut,ja, Gott ist gut! Wir feiern ihn.Gott ist gut! Wir zweifeln nicht mehr, Gott ist gut!Ja, das ist wahr!

    Und denk ich an seine Liebe für mich, dann erfüllt mich Jubel, dann möcht ich tanzen.In seinem Herzen ist Raum für mich, und ich lauf voll Freude zu ihm.Deutsch: Gitta Leuschner

    © 1985 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 24 – 3. Korrektur

    & 44 ..‰ jœ œ œDuTo

    bistpor

    gnäfey

    œ œ œ œ œ œdig,so

    duwa

    bistfa

    treu,dar,

    F G

    ˙ ‰ jœ œ œdupor

    bistasz

    volmeh

    A m

    œ œ œ œ œ œlerro

    Freundni

    lichku

    keit.i.

    F G

    - - - -- - - - - -

    &4

    ˙ ‰ jœ œ œDeiMo

    neha

    Lieba

    A m

    œ œ œ œ œ œbete

    fließtto

    ausdja

    denrist

    F G

    œ œ œ œ œ œ œ œaszStrö men

    chudeibi

    nerha

    Güyat

    te zube

    uns.ma.

    A m E m

    ˙ ÓF

    - - - - -- - - - - - -

    &8 Ó ‰ jœ œ œ

    DuTo

    bistgho

    heidu

    G

    œ œ œ œ œ œligso

    unda

    gede

    recht,li,

    F G

    ˙ ‰ jœ œ œvolra

    lerhim

    Sanfthas

    A m

    œ œ œ œ œ œmutti

    undo

    Gesza

    duld.bur

    F G

    - - - - -- - - - -- -

    &12

    ˙ ‰ jœ œ œTieOm

    ferghe

    Friea

    A m

    œ œ œ œ œ œdera

    liegtmesch

    insi

    demre

    F G

    œ œ œ œ œ œ œ œSchat

    satenye

    deiye

    nerbal

    Flüha

    gelyat

    fürbar

    uns.ma.

    A m E m

    ˙ ÓF

    - - - - -- - - - - - - -

    &16 %Œ œ œ œ

    WirGha

    sinde

    gen:re

    Gsus4 œ œ œ jœ jœMamo

    jesta

    tät,al

    ‰sal ta

    du

    F G

    œ œ œ œ œ œ œna

    thronst intat

    Herrpor

    lichdja

    keit,lal

    deiNi

    neku

    A m C œ œ œ œGüi

    teat

    wähdjaw

    retda

    F G

    - - - - - - - -- - - - - -- - - - - - -

    &20 .œ œ ˙ œ œ

    ene

    wig.ast.

    WirDja

    verla

    A m œ œ œ ‰ jœehlat

    renda

    dich,him,

    dennhitch

    F G

    œ œ œ œ œ œ œniekasz

    mandmes

    kommtle

    dirTo

    gleich.nist

    DuTo

    bisti

    A m C

    - - - -- - - - - -

    & ..23 œ œ œ œ

    uncho

    serda

    GottPad

    undscha

    F G 1. .œ œ .˙Köhe

    nig.ma.

    A m

    Ó ‰ jœ œ œDuTo

    bistpor

    gnä‑fey‑

    2, 3.Fine.œ jœ ˙

    Köhe

    nig.ma.

    A m

    - - -- - - --

    & ..27 BridgeÓ ‰ jœ œ œ

    WirBa

    erra

    hefra

    œ œ œ jœ œ Jœbensim

    deina

    nenme

    Nagho

    A m

    Jœ œ jœ œ œ œ œmen,du

    Herr.sat. E

    Dir seisa

    Ehto

    F

    - - - - -- - - - - - --

    & ..30 œ œ œ œ œ œ œ œ

    re,dja

    Ruhmlal

    undasz

    Macht.a nat!

    D m7 1.

    ˙ ‰ jœ œ œWirBa

    erra fra‑

    he‑

    G 2.

    ˙ ÓG Dal SegnoŒ œ œ œ

    WirGha

    sinde

    gen:re

    Gsus4

    - -- - - -

    -- -

    Gott und König

    Text & Melodie:Mia Friesen & Stefan Schöpfle

    Khoda Padshahe MaFarsi:Darya & Sharareh Baniamerian

    © 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar

    Farsi 10

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 25 3. Korrektur

    Khoda Padshahe MaGott und König

    10 Farsi

    خدا پادشاه ما

    Am G F Am G F پر از مهر و نيکويی تو پر فيض و وفادار،

    G F Em Am G F محبت تو جاريست از خوبيهايت به ما

    Am G F Am G F و عادلی، رحيم هستی و صبورتو قدوس

    F Em Am G F عمق آرامش زير سايۀ بالهايت بر ما

    C Am G F G

    قادر متعال، سلطنتت پر جالل C Am G F

    نيکوييت جاودانه است C Am G F

    کس مثل تو نيستهيچ، جاللت دهيم Am G F تويی خدا پادشاه ما

    G Dm F Am

    برافرازيم نام قدوست، عزت و جالل از آنت

    Gott und König

    Du bist gnädig, du bist treu,du bist voller Freundlichkeit.Deine Liebe fließt aus den Strömendeiner Güte zu uns.Du bist heilig und gerecht,voller Sanftmut und Geduld.Tiefer Friede liegt in dem Schattendeiner Flügel für uns.

    Wir singen: Majestät, du thronst in Herrlichkeit,deine Güte währet ewig.Wir verehren dich, denn niemand kommt dir gleich.Du bist unser Gott und König.

    Bridge:Wir erheben deinen Namen, Herr.Dir sei Ehre, Ruhm und Macht. Words: Mia Friesen & Stefan Schöpfle

    © 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 26 – 3. Korrektur

    & b C Œ ˙ œGroßKar

    undha

    D m

    œ œ œ œwunyat

    derey

    barcho da

    G Œ ˙ œsind

    aall

    djib

    D m

    œ œ œ œdeio

    nea

    Werszim ast,

    ke,

    G

    ˙ ˙oey cho

    Herr,

    D m ˙ œ œGott,da

    allwan de

    C7

    ˙ ˙

    moghmächt ger

    ta

    F

    - - - - - -- - - - - - - - - --

    & b8

    ˙ ˙der

    Schöp fer.

    A 7 Œ œ œ œGeha

    recht undyat

    D m

    œ œ œ œwahro ha

    sindghi ghat,

    G Œ ˙ œal

    rasleti

    D m

    œ œ œ œdeio

    nee

    Weda

    ge,lat,

    G

    ˙ œ œKöa

    nigma

    derle

    Bb

    - - - - - -- -- - - - - --

    & b14

    œ ˙ œVölto

    kerand

    bistcho

    A m

    wdu.da.

    D m

    w#D 7

    wWerKist

    G m

    ˙ ˙sollke

    tesi

    Œ ˙ œdichke

    nichtna

    D m

    œ œ œ œfürchcha ha

    tenhad.

    und

    .˙ œdeina

    nenmat

    G m

    - - - -- - - - - - - -

    & b22 ˙ ˙

    Nara

    menpa

    wpreiras

    D m

    wsen?tat?

    wDuTo

    G m

    ˙ ˙altan

    lein,ha

    Œ ˙ œHerr,gho

    bistdus

    D m

    œ œ ˙heihas

    lig,ti,

    wdutan

    G m

    ˙ ˙nurha

    algho

    wlein.dus.

    A

    - - - - -- - - - - - -

    & b32

    w Œ ˙ œAlHa

    leme

    D m

    œ œ œ œVölye

    kero

    werma

    dentha,

    G Œ ˙ œdich

    aanma

    D m

    œ œ œ œbede

    ten,pa

    Herr,ras tand,

    G

    ˙ œ œdenn

    todeira,

    ne

    D m

    - - - - -- - - - - - -- -

    & b38 œ œ œ œ

    Herrey

    lich keitScha

    wirdhe

    C7

    ˙ ˙of

    porfendja

    F

    ˙ ˙bartlal.

    sein.

    A 7 Œ ˙ œHal le

    D m

    œ œ œ œlu ja!

    G

    - - - - - - -- -

    & b ..43 Œ ˙ œ

    Hal le

    D m

    œ œ œ œlu ja!

    G

    ˙ œ œHal le

    Bbœ ˙ œlu ja! A

    A m7

    wmen.

    D m Œ œ œ# œLai lai lai

    ˙ ˙lai lai

    A

    - - - - - - -

    & b50

    œ œ œ œlai lai lai

    ˙ œ œlai lai lai

    D m

    œ œ œ œlai lai lai

    ˙ ˙lai lai

    C7

    œ œ œ œlai lai lai

    ˙ œ œlai lai lai

    F Œ œ œ œlai lai lai

    & b ..57 ˙ ˙

    lai lai

    G m

    œ œ œ œlai lai lai

    ˙ œ œlai lai lai

    D m

    œ œ œ œlai lai lai

    ˙ ˙lai lai

    A

    .œ jœ œ œlai lai lai lai

    wlai

    D m

    Groß und wunderbar

    Text & Melodie: Stuart DauermannKarhayat Ey KhodaDeutsch: Gitta Leuschner

    Farsi: Sharareh Baniamerian

    © 1972 Lillenas PublishingFür D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln

    Farsi 11

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 27 3. Korrektur

    Karhayat Ey KhodaGroß und wunderbar

    11 Farsi

    کارهايت ای خدا

    G Dm G Dm عجيب و عظيم استکارهايت ای خدا،

    A F C Dm

    مقتدرای خداوند

    G Dm G Dm راستی و عدالت ،حيات و حقيقت

    D7 Dm Am Bb

    اعمال تو أند خدا

    Dm Gm کيست کسی که نخواهد

    Dm Gm

    ؟نامت را پرستد

    A Gm Dm Gm تو تنها قدوس هستی، تنها قدوس

    G Dm G Dm

    آمده پرستند امتها همه

    A7 F C7 Dm تو را ای شاه پر جالل

    Dm Am Bb G Dm G Dm

    آمين هللويا هللويا هللويا

    Dm AD m Gm F C7 Dm A Dm الالالی الالالی الالالی

    Great and Wonderful

    Great and wonderful are Thy wondrous deeds,O Lord God, the Almighty.Just and true are all ways, O Lord,King of the ages art Thou.

    Who shall not fear and glorifyThy name, o Lord?For thou alone art holy, Thou alone.All nations shall come and worship Thee.For Thy glory shall be revealed.Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Amen.Lai, lai, lai, …Words: Stuart Dauermann

    Groß und wunderbar

    Groß und wunderbar sind all deine Werke, o Herr, Gott, allmächt’ger Schöpfer. Gerecht und wahr sind alle deine Wege, König der Völker bist du.

    Wer sollte dich nicht fürchten und deinen Namen preisen? Du allein, Herr, bist heilig, du nur allein. Alle Völker werden dich anbeten, Herr, denn deine Herrlichkeit wird offenbar sein. Halleluja! Halleluja! Halleluja! Amen.Lai, lai, lai, ...Deutsch: Gitta Leuschner

    © 1972 Lillenas Publishing Für D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 66 – 1. Korrektur

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 67 –1. Korrektur

    2. Teil

    Lieder aus dem persischen Kulturkreis

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 68 – 3. Korrektur

    & # 44 œ œ1. Wenn2. Ich3. Mei1. Wagh2. Gar3. Hal

    meinwarne

    szoltsche

    ti

    q = 84œ œ œ œ œ# œ

    Herz

    mat

    Nachtdelmes

    blind,zer

    rachtkinsche

    istich

    o

    vorkas

    bas

    warris

    bei,te

    kur,te,

    stolz,sen,bisKetgeli

    band

    zerichtenrankanha

    E m

    œ œ œ œ œ# œbroendabbar

    yampor

    chenlichgeo

    goasz

    er

    sas

    chasgho

    ist,kannt,falln,

    terurte,

    wiejetztdartato

    vollweitist

    balu

    szol

    in

    Bn

    - - - -- -

    - - - - -- - - - - - -

    - - - - -- - - - - - -

    & #3

    œ œ œ œ# œ œ1. Sün2. weg3. Je1. ma

    3. kar2. re

    deichsustegode

    vervon

    meingonaI

    ham

    stricktdirMitnah

    sa

    undnochtel

    gomschoddar

    ver

    gaschaschghal

    .˙ œ œpunkt.war.lorn,

    te.kar.bam.

    komUndMein

    BeAnMa

    meso

    Mespa

    gahsi

    E m

    œ œ œ œ œ# œich

    kommsiye

    manha

    zuichas,

    bene

    sa

    zuichlipaga

    deidir,

    baschye

    ham

    schau

    nemzu

    ofanbe

    eta

    numas

    auf

    - - - - -

    - - - - -- - - - - - - - -

    - - - - - -- - - - - - - -

    -

    & #6

    œ œ œ œ œ# œ1. Kreuz,2. dir,3. dich,1. dam

    3. re2. lub

    paofru

    almei

    zunem

    schitaye

    leGott

    man,dam,

    zeit,

    tost,

    rück,

    anne

    asz

    wounddei

    diedie

    an

    djadja

    ne

    Bnœ œ œ œ# œ œ

    GnaDunGna

    tam

    djaasz

    dekeldeta

    szolsze

    mir

    hatbidmatfeisz

    heitmich

    nukard

    scheint

    o

    und

    ermuss

    rearah

    i

    me

    mich

    sza

    löst.mandam.

    fliehn.

    tost.

    heilt.

    E m

    -- - -

    - -- - - - - -- - - - - -- - - -

    --

    -

    -

    & #9

    Refrain

    œ œMesMa si

    œ œ œ œ œ œsiha,

    as,ma

    deinsi

    heilha,

    sanu

    mesrat

    G

    œ œ œ œ œ œbar

    Licht scheintman

    aufta

    michbid.

    undma

    hatra

    A m

    - - --- - - - - - -

    & #12

    œ œ œ œ œ œmichasz go

    vonna han

    Schuldraund

    ha

    D œ œ œ œ œ œnid,

    Schamrabe

    hafreit.nid.

    MesMa si

    G

    œ œ œ œ œ# œsiha

    as,ne

    duga

    gabsthat

    neuan

    emehr

    C

    - - -- - - - - - - - - -

    -

    & #15

    œ œ œ œ œ# œFreu

    odesa

    undfa

    Glück,yat

    neuma

    esra

    Bnœ œ œ œ# œ œ

    Lebach

    benschid

    inscha

    Edi

    wigo ha

    F#verm Bn.˙

    yat.keit.

    E m

    - - - - -- - - - - -

    Vaghti del shekaste

    © (dt. Text) bei den Urhebern

    Deutsch: Negin Moshki & Werner FinisWenn mein Herz zerrissen ist

    Text & Melodie: unbekannt

    Farsi 31

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 69 3. Korrektur

    31 Farsi

    وقتی دل شکسته

    Em B Em v

    وقتی دل شکسته گرانبار و خسته در ظلمت گناه گم گشته

    به پای صلیبش افتادم پشیمان از آنجا تابید نور ایمان

    G D Am G b

    مسیحا مسیحا نورت بر من تابید مرا از گناهان رهانید رهانیدEm B C v

    ا نگاهت آن مهر و صفایت مرا بخشید شادی و حیاتمسیح

    گرچه مسکین و کور لیکن پر از غرور تا بار گناهم شد آشکار

    آنگه من به پای آن مصلوب افتادم آنجا از ظلمت کرد آزادم

    حال ظلمت رخت بسته بندهایم گسسته طلوع کرده عیسی در قلبم

    مسیحا نگاهم به نور روی توست نجاتم ز فیض و رحم توست

    Wenn mein Herz zerrissen istVaghti del shekaste

    Wenn mein Herz zerrissen ist

    1. Wenn mein Herz zerrissen, zerbrochen ist, voll in Sünde verstrickt und verlorn, komme ich zu deinem Kreuz zurück,wo die Gnade mir scheint und mich heilt.

    Refrain:Messias, dein heilsames Licht scheint auf mich und hat mich von Schuld und Scham befreit. Messias, du gabst neue Freude und Glück, neues Leben in Ewigkeit.

    2. Ich war blind, ich war stolz, bis ich endlich erkannt, wie weit weg ich von dir noch war.Und so komm ich zu dir, zu dir, meinem Gott und die Dunkelheit muss fliehn.

    3. Meine Nacht ist vorbei, Ketten abgefalln, jetzt ist Jesus mein Mittelpunkt. Mein Messias, ich schaue auf dich, allezeit, deine Gnade hat mich erlöst.Deutsch: Negin Moshki & Werner Finis

    © (dt. Text) bei den Urhebern

    Leseprobe

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 128 – 1. Korrektur

    Azimi Ajibi 60 Du bist großBarafrazim name to ra 59 Wir erheben deinen NamenBe Name Masih 58 In Jesu NamenBiāyid bā ham 57 Gemeinsam, in EinheitChenānke āhoo 56 Wie ein HirschChon bengaram bar Salibat 55 Ich seh das KreuzChon rizad 54 Wenn dein GeistDar entezare ruye to 53 Ich warte schon so langDeli taher 52 Schaff in mir ein reines HerzEy Isā nazdam biā 51 Aus der Not ruf ich zu dirEy Ma‘boode Man 50 Dein Blut, JesusGhodus, ghodus, ghodus 49 Heilig, heilig, heiligGhodus mara lams nama 48 Du Heiliger, berühre michHozoure To 47 Deine GegenwartIsa Tora Miparastam 46 Ich liebe dichKhāham har rooz bā To rāh ravan 45 Jesus, mit dir geh ichMiparastamet 44 Herr, wir beten anMohabate khodawand 43 Unsere Herzen öff nen sichPedar doostam dashti 42 Mein VaterPedar to rā bakhshid 41 Ausgesandt von Vater-GottRooholghodos, tāze kon 40 Heiliger Geist, erneure Sardare Lashkare aseman 39 Großer Gott, Herr, ich danke dirShādānam 38 Messias, der Herr der Herrn Shadi konan 37 Wir wolln uns freunShokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadi 36 Voller Liebe kamst du zu mirTaghdim Namayam ghalbam ra 35 Ich geb mich ganz hinTamām Shod 34 Es ist vollbrachtTavalod yāft 33 Als Licht der Welt bist du gebornTora miparastam 32 Jesus, ich preise dichVaghti del shekaste 31 Wenn mein Herz zerrissen ist

  • Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 129 –1. Korrektur

    Ab ra scharab karde i 27 Wasser wird Wein, Blinde sehnAnghadr Khoda 24 Retter dieser WeltAsman guyad 3 Der Himmel zeugt Bartar az Shahan 15 Herr, du bist mächtigBeparastid ey ghomha 22 Laudate omnes gentesChodaye ma 18 Licht dieser WeltDar Masih ast 19 In Christus Ey Isa, Monjiam 25 Ruft zu dem Herrn / Mein Jesus, mein RetterFeyze azim 23 Mein Jesus, ewig preis ich dichGhodus ast 13 Heilig, heilig, heilig ist der Herr ZebaothHoshiana 17 HosannaIsa gozascht in sorud ra 20 Jesus gab ein neues LiedIsa namat che ziba 21 Jesus, höchster Name Jalal daham namat ra 1 Deinen Namen preise ichJalālat midahim 4 Dir gebührt die EhreKarhayat Ey Khoda 11 Groß und wunderbarKe azim ast u 28 So groß ist der HerrKhaleghe Āsemān 26 Schöpfer aller HimmelKhoda nikoost 9 Gott ist gutKhoda Padshahe Ma 10 Gott und KönigKhodawand dar hozure 16 Herr, im Glanz deiner MajestätKhodawand nazde mast 8 Gott ist gegenwärtigKhodāyā, chon ba heyrat 6 Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachteKhodaye ma / nure jahan 18 Ich will dich anbeten Motabarak khanad taro poode man 30 Zehntausend Gründe / Komm und lobe den HerrnNamat ra bar afrazam 14 Herr, dein Name sei erhöhtPanahgaham Toyii 5 Du bist mein Zufl uchtsortPedar jan mohabate to 29 Vater, deine LiebeRuho Arus 2 Denn der Geist und die BrautSchadi Konid 7 Freue dich, WeltSchahe schahan ra binam 17 Ich seh den König kommenTaghdim Namayadim Khod Ra 12 Hab DankTo bihamtai 27 So bist nur duTo Chodaye por mehr 28 Ein König voller PrachtTo por feyso wafadar 10 Du bist gnädig, du bist treuTo Schahe Schahani 21 Er ist der Friedefürst

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 130 – 1. Korrektur

    موسیقی = زبان مشترک ما

    "ما آواز می خوانیم و یا با هم در حضورخداوند" یک پروژه برای دنیای آلمانی زبان برای ایجاد روابط بین فرهنگی، درک، مشارکت و مصالحه است.

    یک موسیقی به عنوان یک زبان بدون کلمات، یک زبان جهانی که هر کس آن را درک می کند، راه ایده آل برای ایجاد.فضای مثبت برای برخورد با فرهنگ های مختلف است

    آهنگ ها بیان مشترک احساسات و افکار هستند.

    خواندن سرودهای از یک کشور خارجی، یک امتیاز محسوب می شود.

    دعوت برای آواز خواندن همراه با افراد با فرهنگ های گوناگون، فرصتی برای تجربه یک جامعه آرام و شاد را فراهم می کند.

    ما آرزو می کنیم که با این آهنگ ها جوی ایجاد شود که هرکسی خود را در خانه خود احساس کند.

    موسیقی افراد و قوم های مختلف را با هم متصل می کند. از طریق آن می توانیم بر مرزهای زبانی و انسانی نفوذ کنیم.رد، به ما خانه می دهد، او جذب می کند و به طور کلی به ما موسیقی برای ما یک هدیه از آسمان است. او شادی می آو

    با ما صحبت می کند. موسیقی فضایی بدون زور و اجبار ارائه می کند.

    کتاب مقدس توصیف می کند که ما در یک زمان با تمام ملل و قبایل، مردم و زبان ها در مقابل خداوند خواهیم ایستاد و ک جامعه پایدار.به ستایش او خواهیم پرداخت، ی

    اگر ما سرودهای این کتاب را با هم بخوانیم، می توانیم کمی از طعم و مزه ی فضای آسمانی را بچشیم.

    این سرودنامه شامل دو بخش می باشد: در قسمت اول سرودهایی از آهنگسازان ایرانی با ترجمه به آلمانی را مشاهده خواهید کرد.

    لی به فارسی ترجمه شده است.در قسمت دوم آهنگ های بین المل

    ما باید برای امالی آوایی التین عالئم مشترکی را تعیین کنیم، برای مثال ما بین ᵃ روشن و تاریک تفاوتی نگذاشتیم.برای ما مهم این بود که خوانندگان آلمانی زبان بتوانند سرود ها را حتی به زبان فارسی هم بخوانند. به همین دلیل ما

    را برای افراد فارسی زبان را اضافه کردیم.فونت اصلی

    آرزومندم عزیزان خواندن این سرود ها برای شما شادی خداوند را هنگام

    Werner Finis

  • Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 131 –1. Korrektur

  • Werner Finis :

    cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 2 20.03.2019 11:12:44

    Gemeinsam vor Gott_Leseprobe_Umschlag_redGemeinsam vor Gott_Umschlag_RückseiteGemeinsam vor Gott_Umschlag_Vorderseite