28
Juni juin giugno 2011 Schweiz • Suisse • Svizzera Success Day| Forever Giving| 100 CC Club

Forever 06/2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The monthly Forever Magazin

Citation preview

Page 1: Forever 06/2011

Juni juin giugno 2011

Schweiz • Suisse • Svizzera

Success Day|Forever Giving|100 CC Club

Page 2: Forever 06/2011

Was für eine herrliche Jahreszeit! Ich liebe den Frühling! Alles erscheint in schönerem Licht und fühlt sich besser an. Alle und al-les schütteln die Mühsal des Winters ab, und wo man auch hinschaut, sieht man wunder-schöne, leuchtende Farben und Zeichen des Wachstums.Wir haben das Glück, dass unser Hauptbüro in der Nähe eines Sees liegt, den viele Wasser-vögeln bevölkern. Manchmal kann ich eine Entenmutter dabei beobachten, wie sie die lange Reihe ihrer Küken anführt. Sie führt sie ins Wasser und wacht über sie, während sie von Wellen und Wind hin- und hergewor-fen werden. Nach einiger Zeit treibt sie ihre Küken zusammen und führt sie wieder aus dem Wasser. Auf dem Weg nach Hause gibt es ein Hindernis, das durch eine Einfassung entsteht. Die Entenmutter hüpft problemlos hoch, steht dann oben auf dem Hindernis und wartet darauf, dass all ihre Küken das Hindernis überwinden. Sie wartet geduldig, während Küken für Küken versucht, das Hindernis zu überwinden, und daran schei-tert, hinfällt und sich wieder aufrappelt. Inte-ressanterweise klettert sie jedoch niemals hin-ab, um die Küken von der Aufgabe zu erlösen. Sie ermutigt sie und zeigt ihnen den Weg, entfernt sich jedoch niemals allzu weit. Jedes Mal, wenn ich dieses Schauspiel beobachte, ist mein erster Instinkt, runterzurennen, die Entlein einzusammeln und ihnen über das Hindernis zu helfen. Doch das ist nicht der Weg, den Entenküken Stärke und Unab-hängigkeit beizubringen. Es würde ihnen in diesem Augenblick helfen, wird sie aber nicht die Fähigkeiten lehren, die sie benötigen, um zu überleben und etwas zu erreichen. Denken

Quelle magnifi que période de l’année ! J’adore le printemps. Tout semble aller mieux. Les êtres et les choses se réveillent de la torpeur de l’hiver, et partout apparaissent de belles cou-leurs et des signes de croissance.Ici au Siège social, nous avons la chance d’être situés près d’un lac riche en oiseaux aqua-tiques. J’observe parfois une mère canard à la tête de son cortège de canetons. Elle les mène sur l’eau et je les regarde se faire ballotter par les vagues et le vent. Quelque temps après, el-le les regroupe et les guide hors de l’eau. Sur le chemin de la maison se dresse un obstacle créée par un trottoir. La cane le saute facile-ment et se dresse au sommet, attendant que chaque caneton franchisse cet obstacle. Elle attend patiemment alors que les canetons essayent et échouent, tombent et se relèvent. Il est intéressant de constater qu’elle ne rede-scend jamais du trottoir pour les aider à mon-ter. Elle les encourage et leur montre la mé-thode mais jamais elle ne les pousse plus que nécessaire. J’observe régulièrement cette scè-ne et, à chaque fois, mon premier réfl exe est de vouloir descendre pour aider les canetons à passer l’obstacle, mais ce n’est pas comme cela que les canetons deviennent forts et indé-pendants. Je les aiderais sur le moment mais je ne leur enseignerais pas la technique dont ils ont besoin pour survivre et réussir. Pensez aux canetons lorsque vous travaillez avec les personnes que vous dirigez. Nous avons beau-coup de leçons à tirer de la sagesse de la mère canard ! La capacité à diriger est une qualité puissante et sans limites qui peut permettre d’aider les autres à accomplir bien plus que ce dont ils se croyaient capables. Je pense que chacun, peu importe sa personnalité ou son expéri-ence, possède le don de diriger. Mais chacun le démontre à sa façon. Certains montent au

CHAIRMAN’S LETTERSie an die Entenküken, während sie mit Ihrer Downline arbeiten. Wir können von der wei-sen Entenmutter viel lernen! Menschenführung ist eine mächtige und un-begrenzte Eigenschaft, mit der man anderen helfen kann, mehr zu erreichen, als sie für möglich halten. Ich glaube, dass jeder – unab-hängig von der Persönlichkeit oder der Erfah-rung – die Begabung zur Menschenführung hat. Nicht alle von uns setzen sie in dersel-ben Art und Weise um. Es gibt Menschen, die vorneweg marschieren: Sie fallen auf und wecken in den anderen Begeisterung und Leidenschaft für eine Sache. Sie sind charis-matische Menschen, und andere Menschen möchten in ihrer Nähe sein. Dann gibt es andere, ruhigere Führungspersönlichkeiten, die durch ihr Beispiel führen und eine konti-nuierlichen Zunahme des Selbstwertgefühls und der individuellen Fähigkeiten bewirken. Der Führungsstil ist nicht wichtig. Letztend-lich geht es darum, andere dazu zu inspirie-ren, etwas zu erreichen.Kürzlich bin ich in einer E-Mail, die ein Vater erhielt, den ich kenne, auf ein unge-wöhnliches Beispiel von Menschenführung gestossen. Die Nachricht kam von einer Ma-thematiklehrerin, die den Ruf hat, streng und anspruchsvoll zu sein. Sie ist ein Profi und – genau wie die Entenmutter – nicht gewillt, die Kinder von den mit dem Lernen verbun-denen Mühen zu befreien. Wie alle grossarti-gen Menschen, die versuchen das Richtige zu tun, stiess sie auf Widerstand. Einige lautere Schüler machten Schwierigkeiten, und die Si-tuation belastete sie. Ein 12-jähriger Schüler bemerkte dies und handelte. Die Nachricht der Lehrerin an die Eltern des 12-Jährigen hatte folgenden Inhalt:«Ich war heute früh etwas frustriert durch das ablehnende Verhalten eines anderen Schülers. Bald danach kam Ihr Sohn mit einem Briefchen zu mir, in dem stand: ‹Mrs. Brown ist cool!› Das brachte mich zum Lächeln. Diese kleinen Momente, die mir aufmerksame Schüler schen-ken, sind für mich entscheidend.»Als ich im April in Wien an der internatio-nalen Zusammenkunft auf der Bühne stand, war ich von tausenden von unglaublichen Menschen umgeben, die alles daran setzen, ein erfolgreiches Unternehmen aufzubauen. Wir durften mehr als 9 Millionen Dollar Bonuszahlungen ausschütten. Ich glaube, dies ist der grosszügigste Marketingplan in unserer Branche, der an die Branchenbesten

2

vergeben wird. Was für ein Fest!Während der Treff en mit den erfolgreichsten Forever Mitarbeitern in Wien, die ich sehr ge-noss, wurde ich wieder daran erinnert, dass es die wesentlichen, fundamentalen Prinzipien der Integrität sind, die die Menschen bei Fo-rever erfolgreich machen. Wir sollten uns alle ein Beispiel an der Entenmutter nehmen und unsere Mitarbeiter achten, sie anführen und mit ihnen ins Wasser steigen, ihnen jedoch auf keinen Fall die Arbeit des Lernens und Wachsens abnehmen.

Page 3: Forever 06/2011

front; ils se lèvent de toute leur hauteur et su-scitent de l’enthousiasme et de la passion. Ils ont du charisme et les gens veulent être avec eux. D’autres préfèrent diriger calmement par l’exemple, encourageant les autres à une plus grande estime d’eux-mêmes et à développer leurs capacités individuelles. Le style n’est pas important. Le but ultime est d’aider les autres à atteindre leurs objectifs.J’en ai récemment lu un exemple insolite dans un e-mail qui avait été envoyé à un père de ma connaissance. Le message provenait d’une professeure de mathématique réputée pour être dure et exigeante. C’est une vraie professionnelle et, à l’instar de la cane, elle ne veut pas épargner aux enfants le fardeau de l’apprentissage. Elle suscite cependant l’opposition, comme avec toutes celles ou ceux qui essayent d’accomplir ce qui est jus-te. Une poignée d’élèves indisciplinés lui faisaient passer un moment diffi cile et cela l’irritait. Remarquant cela, un jeune élève de 12 ans a réagit. Voici ce qu’elle a écrit aux pa-rents du jeune homme: «Plus tôt dans la journée, j’ étais quelque peu agacée par le comportement négatif d’un autre élève. Peu après, votre fi ls m’a apporté un mot sur lequel était écrit: ‹Mme Brown est super› Cela m’a fait sourire ! Ce sont ces petits moments qui font toute la diff érence.»Lorsque je me tenais sur la scène à Vienne lors du World Rally le 1er avril, j’étais entourée par des centaines de personnes incroyables qui font tout ce qui est en leur pouvoir pour construire une tradition de succès. Nous avons eu l’honneur d’attribuer plus de 9 mil-lions de dollars de bénéfi ces. Je pense qu’il s’agit du programme le plus généreux de notre secteur, attribué à ce qu’il y a de meilleur dans notre secteur. Quelle fête ! Tout en profi tant de la réunion aux côtés des personnes qui ont le plus réussi dans l’univers de Forever à Vienne, cela m’a une fois de plus rappelé que les principes fondamentaux de bonté sont la clé du succès de tant de person-nes chez Forever. Nous devons simplement tous essayer de ressembler un peu plus à la mère canard. Aimez nos employés, guidez-les et accompagnez-les dans l’eau. Ne leur éparg-nons pas les diffi cultés à traverser pour gran-dir et apprendre.

Forever YoursRex Maughan

3

INHALTSOMMAIREINDICEChairman’s Letter 2

Managing Director’s Letter 4

Success Day 6

European Rally Qualification 12

Forever Giving 14

Product Tips 18

100 CC Club 20

Top Lists 22

Qualifiers 24

News 26

Agenda 27

Che splendido periodo dell’anno! Adoro la primavera. Tutto sembra più bello e ognuno si libera del fardello dell’inverno: ovunque si guardi, si vedono bei colori vivaci e segni di crescita.Qui alla sede centrale abbiamo la fortuna di essere vicini a un lago ricchissimo di uccelli acquatici. Ogni tanto mi capita di osservare una mamma anatra che guida la sua lunga schiera di anatroccoli. Li conduce in acqua e li sorveglia mentre vengono sferzati dalle onde e dal vento. Dopo poco li riunisce e si dirige fuori dall’acqua. Il percorso verso ca-sa è ostacolato da un marciapiede. La mam-ma saltella fuori facilmente e resta in cima, in attesa che ognuno degli anatroccoli superi l’ostacolo. Attende con pazienza che ognuno provi e fallisca, cadendo e rimettendosi in pi-edi. È interessante sottolineare che non scen-de mai per aiutarli, ma li incoraggia e mostra loro la strada senza mai spingersi troppo oltre. Mentre assisto regolarmente a questa scena, il mio primo istinto è quello di intervenire e di aiutare gli anatroccoli a superare l’ostacolo, ma non è questo il modo per dare loro forza e indipendenza. Questo li aiuterebbe per un attimo, ma non insegnerebbe loro le compe-tenze necessarie per sopravvivere e raggiun-gere traguardi. Quando lavorate con i vostri affi liati, ricordatevi di questi anatroccoli. Ci sono molte lezioni che possiamo imparare da una saggia mamma anatra! La leadership è una qualità potente e senza limiti che può aiutare gli altri a raggiungere più di quanto ritengano possibile. Credo che tutti, indipendentemente dalla personalità o dall’esperienza, abbia il dono della leadership. Non tutti, però, la mostrano allo stesso mo-do. Alcuni assumono direttamente il coman-do con sicurezza e infondono entusiasmo e passione. Sono carismatici e le persone amano star loro vicino. Altri danno il buon esempio in silenzio, favorendo un costante aumento dell’autostima e delle capacità individuali. Non è lo stile che conta, l’obiettivo ultimo è ispirare gli altri a raggiungere traguardi. Di recente mi sono trovato di fronte a un insolito esempio di leadership in un’e-mail inviata a un padre che conosco. Il messaggio proveniva da un’insegnante di matematica ritenuta severa ed esigente. È una vera pro-fessionista e, come mamma anatra, non è in-tenzionata a sollevare gli studenti dall’obbligo dell’apprendimento. Come tutte le perso-ne straordinarie che cercano di fare la cosa

giusta, si è trovata a fronteggiare una netta opposizione. Un paio di studenti più indi-sciplinati le davano problemi e la situazione le pesava. Notando il fatto, un dodicenne ha reagito. Nel suo messaggio ai genitori di quest’ultimo, l’insegnante ha scritto: «Oggi ero piuttosto frustrata dal comportamen-to negativo di uno studente. Poco dopo, vostro fi glio è venuto da me con un biglietto che diceva: ‹La Prof.ssa Brown è una forza!›. Non ho potuto trattenere il sorriso. Sono quei piccoli momen-ti in cui gli studenti generosi fanno un’enorme diff erenza».Sul palco a Vienna, in occasione del raduno mondiale di aprile, ero circondato da migli-aia di persone incredibili che fanno il possi-bile per costruire una tradizione di successi. Abbiamo avuto il privilegio di assegnare oltre 9 milioni di dollari in assegni di comparteci-pazione agli utili. Ritengo sia il programma più generoso del settore, i cui premi vengono assegnati ai migliori. Una festa straordinaria. Mentre mi rallegravo di aver incontrato a Vi-enna gli elementi più di successo nel mondo Forever, mi è tornato ancora una volta alla mente che sono i principi di base della virtù a decretare il successo in Forever. Dobbiamo assomigliare tutti un po’ di più a mamma anatra. Amare gli altri, guidarli ed entrare in acqua con loro, senza però sollevarli dal peso dell’apprendimento e della crescita.

Cordiali salutiRex Maughan

Page 4: Forever 06/2011

Liebe Distributorinnen,liebe Distributoren

Als weltweit wichtigster Hersteller und Ver-treiber von exklusiven Aloe-Vera-Produkten hat Forever immer das ganz grosse Ziel vor Augen: den gemeinsamen Erfolg! Besonders auf dem europäischen Markt wollen wir künftig Strukturen vorantreiben und uns noch optimaler aufstellen – ganz im Sinne des FOREVER-Spirits.

Aus diesem Grunde ist es mir ein ganz be-sonderes Anliegen, mich Ihnen an dieser Stelle in einer neuen Position präsentieren zu dürfen: Ab sofort übernehme ich die Ge-schäftsführertätigkeit für die Forever Living Products (Switzerland) GmbH – zusätzlich zu meiner Funktion als Managing Director für Deutschland und Österreich. Und ich versichere Ihnen aus ganzem Herzen, dass es mir wirklich eine grosse Ehre ist, für Sie zu arbeiten!

Sie fragen sich nun sicherlich: Was ändert sich für mich, worauf muss ich mich künftig einstellen? Ganz klar ist: Die Schweiz bleibt als Organisation weiterhin eigenständig er-halten. Wir wollen in Zukunft alle zusam-men die Vorteile der neuen Geschäftsstruk-tur sinnvoll geniessen: In der Praxis leben alle zusammen unter einem Dach, jeder mit seinem individuellen Raum. Von diesem neuen Profi l für Deutschland, Österreich und der Schweiz werden alle profi tieren, da bin ich mir ganz sicher. Wir wollen Pro-zessabläufe noch optimaler gestalten und

gemeinsam Synergieeff ekte nutzen. Tolle Ideen können schneller länderübergreifend umgesetzt werden, wir wollen zusammen Aktionen auf die Beine stellen – um den ganz besonderen Spirit von FOREVER ge-meinsam verbreiten zu können! Firmensitz und das Schweizer Mitarbeiterteam blei-ben unverändert. Ein besonderes Bonbon habe ich schon jetzt für Sie parat: Durch den neuen Verbund werden Sie künftig als Distributorinnen und Distributoren mit Ihren Aktivitäten in der Schweiz am Profi t-Sharing-Programm teilnehmen – herzlich willkommen!

Ganz besonders freue ich mich darauf, Sie alle nach und nach besser kennenzuler-nen, in der Firmenzentrale in Winterthur, bei gemeinsamen Events und interessanten Geschäftspräsentationen. Die Eidgenossen-schaft ist für mich schon immer etwas ganz besonders gewesen, mit seinen 7,8 Millio-nen Einwohnern zählt die Schweiz zu den wohlhabendsten Ländern der Welt und gilt als eine der stabilsten Volkswirtschaften überhaupt. Das sind doch perfekte Voraus-setzungen für unsere gemeinsame Arbeit – am liebsten FOREVER!

Herzlichst, Ihr

Dr. Florian Kaufmann

Chères Distributrices,Chers Distributeurs,

En tant que fabricant et distributeur mondial exclusif de produits Aloe Vera, FOREVER a toujours un grand objectif en tête: le succès commun! Nous souhaitons en particulier promouvoir sur le marché européen, des structures optimales et nous établir en respect du FOREVER-Spirits (de la philosophie FOREVER).

C’est pour cette raison que je suis particu-lièrement heureux de me présenter à vous dans mes toutes nouvelles fonctions: je re-prends dés aujourd’hui le poste de Direc-teur général de Forever Living Products Suisse GmbH – en plus de mes fonctions de Directeur général pour l’Allemagne et l’Autriche. Et je vous assure de tout mon cœur que je suis vraiment très honoré de pouvoir travailler pour vous!

Vous vous demandez à présent certainement quels sont les changements pour moi, à quoi dois-je m’attendre à l’avenir? Il est clair que la Suisse reste une organisation indépen-dante. Nous souhaitons à l’avenir profi ter tous ensembles des avantages de la nouvel-le structure d’entreprise. Dans la pratique, nous vivons tous sous un même toit, chacun disposant de son espace individuel. Nous profi terons donc tous de ce nouveau profi l pour l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse; j’en suis convaincu. Nous voulons optimiser les processus et profi ter des eff ets des synergies.

MANAGING DIRECTOR’S LETTER

4

Page 5: Forever 06/2011

Gentili Distributrici,Egregi Distributori,

FOREVER, il principale produttore e dis-tributore a livello mondiale di prodotti es-clusivi a base di Aloe Vera, si prefi gge sempre un obiettivo davvero ambizioso: il successo comune! In futuro intendiamo incentivare le strutture in particolare sul mercato euro-peo e posizionarci ancor meglio – proprio secondo lo spirito FOREVER.

Per questo motivo è per me un’evenienza davvero speciale, potermi presentare a voi in questo momento in una nuova veste: con decorrenza immediata ho assunto l’incarico di amministratore di Forever Living Pro-ducts Switzerland GmbH – oltre ad essere sempre Managing Director per Germania e Austria. In tutta sincerità, vi assi-curo che per me è davvero un grande onore lavorare per voi!

Sicuramente vi chiederete: «Cosa cambia per me, cosa devo aspettarmi per il futuro?» Semplice: la Svizzera resterà indipendente come organizzazione. In futuro, vo-gliamo ricevere tutti insieme i vantaggi della nuo-va struttura aziendale: in pratica, vivremo tutti sotto lo stesso tetto, ma ciascuno con i propri spazi. Da questo nuovo profi lo pen-sato per Germania, Austria e Svizzera tutti ne trarranno dei vantaggi, ne sono più che certo. Intendiamo strutturare i processi in

F O R E V E R

5

modo ancor più ottimale, sfruttando insie-me gli eff etti di questa sinergia. Idee formi-dabili possono essere concretizzate più velo-cemente nei tre paesi: vogliamo mettere in piedi azioni comuni per diff ondere insieme lo spirito davvero speciale di FOREVER. Ho già in serbo per voi una chicca davve-ro particolare: il nuovo sistema integrato vi permetterà di partecipare quali distributori e distributrici al programma Profi t Sharing per mezzo delle vostre attività in Svizzera. Vi do quindi un cordiale benvenuto!

Sono davvero lieto di riuscire a conoscervi sempre meglio nella sede della nostra azien-da a Winterthur, in occasione degli eventi comuni e delle interessanti presentazioni commerciali. La Confederazione, per me, è sempre stata speciale: con i suoi 7,8 milioni di abitanti la Svizzera è annoverata tra i paesi più benestanti del mondo, la sua economia pubblica è tra le più stabili. Ecco i presup-posti ideali per il nostro lavoro insieme – o meglio FOREVER!

Vostro aff .mo

Dr. Florian Kaufmann

Les bonnes idées peuvent être mises en place plus rapidement au niveau transfrontalier, nous voulons mettre des actions communes en œuvre afi n de pouvoir diff user conjointe-ment l’esprit très particulier de FOREVER! Le siège social et l’équipe suisse restent in-changés. J’ai d’ailleurs déjà une bonne nou-velle pour vous: grâce au nouveau réseau, vous participerez également grâce à vos ac-tivités de distributrices et distributeurs en Suisse, au programme de participation aux bénéfi ces – nous vous souhaitons la bienve-nue.

Je me réjouis particulièrement de pouvoir tous mieux vous connaître au siège de la société à Winterthur, lors de manifestations conjointes et des présentations d’af-faires intéressantes. La Confédération a toujours été pour moi quelque chose de très particu-lier; avec ses 7,8 millions d’habitants, la Su-isse compte parmi les pays les plus riches du monde et est considérée comme l’une des économies les plus stables en général. Nous disposons donc des conditions parfaites pour notre travail en commun – de préfé-rence FOREVER !

Sincères salutations, votre

Dr. Florian Kaufmann

Page 6: Forever 06/2011

6

SUCCESS DAY 14. MAI 2011

6

Um 14 Uhr begrüssten die Moderatoren des Tages, die Soaring Manager Miriam Köppel und Moni-ca Zanetti den Sapphire Manager Philipp Ritter, welcher unser Forever-Geschäft unterhaltsam und überzeugend präsentierte.

Der Managing Director Thomas Rauscher er-innerte an den Team Spirit und den an der Euro-pean Rally in Wien gewonnenen «Country Pride Award». Ein überzeugendes Beispiel für eine tol-le Teamleistung. Er leitet daraus die Chancen eines guten Team Spirits für das Forever-Geschäft ab.

Mit Thomas Rauscher und seiner Frau Elisabeth konnte der Auszeichnungsmarathon losgehen: Un-zählige Distributoren durften sich auf der Bühne ih-ren wohlverdienden Pin als Assistant Supervisor abholen. Das MD-Paar gratulierte dabei jedem ein-zelnen persönlich zu den erreichten Zielen. Damit die nächste Stufe im Marketingplan erreicht wer-den kann, muss das eigene Geschäft stabil und ge-winnbringend aufgebaut werden. Der Schlüssel

zum Erfolg heisst: jeden Monat mit 4 CC aktiv sein. Zahlreiche Distributoren holten ihren 4-CC-Pin ab.

Nun betrat die Diamond-Sapphire Managerin Su-sanna Graf die Bühne. Sie hatte die ehrenvolle Aufgabe, das neue Argi+ vorzustellen. Dann folg-te das Highlight schlechthin: Bruno Kernen, der Abfahrtsweltmeister von 1997, erzählte seine Ge-schichte, verriet uns, wie man ein Sieger wird, und ging noch kurz auf seine Erfahrungen mit Argi+ ein. Senior Manager Riccaldo Wenger schliess-lich rührte noch einmal die Werbetrommel für Argi+ und verabschiedete alle in die Pause, wo Argi+ und Zubehör erworben werden konnten.

Der zweite Teil des Tages begann mit der Ehrung der neuen Supervisor und Assistant Manager. Daraufhin kam der Manager Markus Roth auf die Bühne, um den Schweizer Verband Network Mar-keting SVNM vorzustellen, wo er Vorstandsmit-glied ist. Er unterstrich, wie wichtig die Arbeit des SVNM für Forever in der Schweiz ist.

Jetzt wurden die neuen Manager ausgezeich-net: Theres und Walter Bolliger, Ariana de Sepibus und Ross McDermid, Annalise und Werner Mattle sowie Tabea Tekin wurde der goldene Pin angesteckt und die rote Schleife um-gehängt. Trudy und Urs Arni und Cornelia und Heinz Müller wurde der Autoschlüssel zur Qualifi-kation fürs Autoprogramm auf Stufe 1 überreicht. Ausserdem konnte sich Miriam Köppel erneut für diese Stufe qualifizieren.

Zum Abschluss der Auszeichnungen wurden noch die Qualifizierten für die Super Rally gefeiert. Die diesjährige Super Rally findet in Washington D.C. statt, die Post Rally verbringen die Qualifizierten heuer auf den Bahamas!

Der Success Day wurde durch den Network-Coach und Motivationstrainer Wolfram Andes gekrönt. Er verstand es, mit viel Witz über das Network Marketing zu sprechen und die Zuhörer frisch moti-viert ins Wochenende zu entlassen.

Wir danken allen Helferinnen und Helfern: Patrick Fischer am DJ-Pult; Claudia Wildi für den Produkte-Tisch; Eliane Hürzeler und Monika Glauser für den Kinderhort; Andreas Kreienbühl für die Eingangs-kontrolle; dem Presidents Club und dem FLP-Team für die Arbeit im Hintergrund.

Moderation Miriam Köppel & Monica Zanetti

4CC Club

Der Success Day vom 14. Mai fand in Hochdorf LU statt. An diesem festlichen Anlass mit zahlreichen Auszeichnungen konnten die aus der ganzen Schweiz angereisten Dis-tributoren Motivation tanken.

Page 7: Forever 06/2011

77

F O R E V E R

Manager Theres & Walter Bolliger

Manager Annalise & Werner Mattle

Manager Ariana de Sepibus & Ross McDermid

Manager Tabea Tekin

Page 8: Forever 06/2011

8

SUCCESS DAY 14 MAI 2011

8

Modération Miriam Köppel

Assistant Supervisor

À 14 heures, les animatrices du jour, Miriam Köppel et Monica Zanetti, toutes deux Soaring Managers, ont accueilli Philipp Ritter, Sapphire Manager, qui a présenté nos activités Forever de manière divertissante et convaincante.

Le Managing Director Thomas Rauscher nous a rappelé l’esprit d’équipe et le «Country Pri-de Award» gagné à l’European Rally à Vienne. Voilà un exemple probant d’une excellente per-formance collective. Cela lui a permis de soulig-ner le potentiel de l’esprit d’équipe pour Forever.

Avec Thomas Rauscher et son épouse Elisabeth, le marathon des remises de distinctions a pu dé-marrer: de nombreux distributeurs sont montés sur scène afin de recevoir leur Pin bien mérité d’Assistant Supervisor. Ce faisant, le couple MD a félicité personnellement chacun de ces distributeurs pour les objectifs atteints. Afin que le niveau suivant du plan de marketing puisse être atteint, il convient de développer son activi-

té de manière stable et rentable. La clé du suc-cès: être actif chaque mois avec 4 CC. De nomb-reux distributeurs ont obtenu leur Pin 4-CC.

C’est ensuite Susanna Graf, Diamond-Sapphi-re Manager, qui est montée sur scène. C’est à elle qu’incombait l’honneur de présenter le nou-vel Argi +. Venait ensuite le clou de la cérémo-nie: Bruno Kernen, champion du monde de de-scente en 1997, nous a raconté son histoire et expliqué comment on devient un champion, puis nous a brièvement relaté son expérience avec Argi+. Enfin, Riccaldo Wenger, Senior Mana-ger, a de nouveau fait la promotion d’Argi+, puis annoncé la pause, pendant laquelle Argi+ et ses accessoires étaient en vente.

La seconde partie de la journée a commencé par un hommage aux nouveaux Supervisors et Assistant Managers. Markus Roth, Mana-ger, est ensuite monté sur scène pour présenter l’association suisse Network Marketing SVNM, dont il est membre du comité directeur. Il a sou-ligné l’importance du travail de SVNM pour Fore-ver en Suisse.

Puis ont été récompensés les nouveaux Mana-gers: Theres et Walter Bolliger, Ariana de Se-pibus et Ross McDermid, Annalise et Werner Mattle ainsi que Tabea Tekin ont reçu le Pin d’or et le ruban rouge. Trudy et Urs Arni, de même que Cornelia et Heinz Müller, ont reçu les clés de la voiture en vue de leur qualification au ni-

veau 1 du programme automobile. Miriam Köp-pel a en outre pu de nouveau se qualifier pour ce même niveau.

Pour conclure cette remise de prix, les person-nes qualifiées pour le Super Rally ont été féli-citées. Cette année, le Super Rally aura lieu à Washington D.C., et les personnes qualifiées passeront l’après-Rally aux Bahamas!

Le Success Day a été clôturé par Wolfram An-des, Network-Coach et Coach de motivation. Il a su parler avec beaucoup d’humour du réseau de marketing, avant de prendre congé pour le week-end de ses auditeurs, qui repartaient pleins de motivation.

Nous remercions tous ceux et toutes celles qui nous ont apporté leur aide: Patrick Fischer au poste du DJ; Claudia Wildi pour la table de pro-duits; Eliane Hürzeler et Monika Glauser pour la crèche; Andreas Kreienbühl pour le contrôle à l’entrée; le Presidents Club et l’équipe FLP pour le travail effectué en arrière-plan.

Le Success Day du 14 mai a eu lieu à Hochdorf LU. Les distributeurs, venus de toute la Suisse, ont pu faire le plein de motivation lors de cette occasion solennelle durant la-quelle de nombreuses distinctions ont été décernées.

Page 9: Forever 06/2011

99

F O R E V E R

Autoprogram Trudy & Urs Arni

Autoprogram Miriam Köppel Country Pride Award 2011

Autoprogram Cornelia & Heinz Müller

Page 10: Forever 06/2011

10

SUCCESS DAY 14 MAGGIO 2011

10

Conduzione Monica Zanetti

Supervisor

Alle 14 i moderatori della giornata, le Soaring Manager Miriam Köppel e Monica Zanetti, hanno dato il benvenuto al Sapphire Manager Philipp Ritter, che ha presentato le attività di Forever in modo divertente e convincente.

Il Managing Director Thomas Rauscher ha ri-cordato lo spirito di gruppo e il «Country Pri-de Award» conquistato a Vienna in occasione dell’European Rally. Un esempio convincente per una formidabile prestazione di squadra che off-re ottimi presupposti per lo spirito di gruppo in-trinseco alle attività Forever.

Thomas Rauscher e sua moglie Elisabeth hanno dato il via alla maratona di premi: innumerevoli Distributori sono saliti sul palco per ritirare la me-ritatissima pin da Assistant Supervisor. Il MD e sua moglie si sono personalmente congratulati con ciascuno di loro per il traguardo raggiunto. Per raggiungere il livello successivo del program-

ma di marketing è necessario costruire la prop-ria attività in modo stabile e proficuo. La chia-ve del successo? Essere attivi ogni mese con 4 CC. Numerosi Distributori hanno ritirato la prop-ria pin 4 CC.

È quindi salita sul palco la Diamond-Sapphire Manager Susanna Graf, con un compito raggu-ardevole: presentare il nuovo Argi+. In seguito l’evento culminante per eccellenza: Bruno Ker-nen, il campione mondiale di discesa del 1997, ha raccontato la sua storia, rivelandoci come si diventa un vincitore, e accennando brevemen-te alle proprie esperienze con Argi+. Il Senior Manager Riccaldo Wenger infine ha ancora una volta battuto la grancassa per Argi+ e si è acco-miatato invitando tutti al break, durante la qua-le si potevano acquistare Argi+ e gli accessori.

La seconda parte della giornata è iniziata renden-do onore ai nuovi Supervisor e Assistant Ma-nager. Quindi è salito sul palco il Manager Mar-kus Roth per presentare SVNM, l’Associazione svizzera di network marketing, di cui è membro del direttivo. Egli ha sottolineato quanto sia im-portante per Forever il lavoro svolto da SVNM in Svizzera.

Sono stati poi premiati i nuovi Manager: a The-res e Walter Bolliger, Ariana de Sepibus e Ross McDermid, Annalise e Werner Matt-le così come a Tabea Tekin è stata appuntata la pin d’oro e hanno indossato la fascia rossa. A

Trudy e Urs Arni e a Cornelia e Heinz Müller è stata consegnata la chiave dell’auto, essendosi qualificati al primo livello del Programma Auto. Inoltre, Miriam Köppel ha nuovamente potuto qualificarsi per questo livello.

A conclusione delle premiazioni sono stati fe-steggiati anche coloro che si sono qualificati per il Super Rally di quest’anno che avrà luogo a Washington D.C.: trascorreranno il Post Rally alle Bahamas!

Il Success Day è stato coronato da Wolfram An-des, Network coach e motivatore. Ha saputo parlare con arguzia del Network Marketing, si è accomiatato dagli ascoltatori all’inizio del week-end dando loro nuove motivazioni.

Ringraziamo tutti coloro che ci hanno aiutato: Pa-trick Fischer alla consolle; Claudia Wildi per il ta-volo dei prodotti; Eliane Hürzeler e Monika Glau-ser per l’angolo dedicato ai bambini; Andreas Kreienbühl per i controlli all’ingresso; lo staff del Presidents Club e quello della FLP per il lavoro svolto dietro le quinte.

Il Success Day del 14 maggio ha avuto luogo a Hochdorf LU. In occasione di questo evento festoso e ricco di premi, i distributori giunti da tutta la Svizzera hanno fatto il pieno di motivazioni.

Page 11: Forever 06/2011

1111

F O R E V E R

Diamond-Sappire Manager Susanna Graf

Sappire Manager Philipp Ritter Manager Markus Roth Senior Manager Riccaldo Wenger

Network Marketing Coach & Expert Wolfram AndesSki World Champion 1997 Bruno Kernen

Page 12: Forever 06/2011

Es gelten folgende Standardkriterien für alle Level: Sponsern Sie in der Firstline mindestens drei neue Distributoren, die den Status Assistant Supervior erreichen. Jeder neue Distributor muss mindestens die unten in den Richtlinien dargestellten CC errei-chen. Zum Gruppenvolumen zählen alle CC der im Qualifi kationszeitraum neu gesponserten Distribu-toren und Ihre erreichten persönlichen CC. Sie selbst müssen im Qualifi kationszeitraum jeden Monat aktiv sein (4 CC).

Les critères standard suivants s’appliquent à tous les niveaux: Parrainez au moins trois nouveaux Distributeurs de première génération qui atteignent le niveau d’Assistant Supervisor. Chaque nouveau Distributeur devra atteindre les CC défi nis dans le schéma ci-dessous. Tous les CC des Distributeurs parrainés pendant la période de qualifi cation ainsi que vos CC personnels font partie du volume de groupe. Vous devez être actif (4 CC) chaque mois de la période de qualifi cation.

A tutti i livelli si applicano i criteri standard seguenti: Sponsorizzi almeno tre nuovi Distributori di prima generazione che raggiungano il livello di Assistant Supervisor. Ogni nuovo Distributore deve conseguire i CC specifi cati nello schema in basso. Rientrano nel volume di gruppo tutti i CC dei Distributori sponsorizzati nel periodo di qualifi cazione come pure i Suoi CC personali. Dovrà essere attivo (4 CC) in ogni mese del periodo di qualifi cazione.

12

EUROPEAN RALLY QUALIFICATION

BUDAPEST2012EUROPEAN RALLY

24 – 25 February 2012

Période de qualifi cation

1er juillet – 31 octobre 2011

Qualifi kationszeitraum

1. Juli bis 31. Oktober 2011

Periodo di qualifi cazione

1° luglio – 31 ottobre 2011

Der Qualifi kationszeitraum beginnt am 1. Juli 2011 und endet am 31. Oktober 2011. Alle Bedingungen müssen innerhalb die-ses Zeitraums erfüllt werden. Distributoren, die nach dem 1. Juli eingeschrieben werden und sich selbst für die European Rally qualifi zieren wollen, müssen in jedem Monat des Qualifi kationszeitraums aktiv sein. Nach Juli eingeschriebene Distributoren sind nicht teilnahmeberechtigt. Als Einschreibedatum gilt der Tag, an dem die Distributorenanmeldung im System erfasst wird. An der European Rally können nur Distributoren aus Europa teilnehmen. Alle Downline-Teams müssen im eigenen Land gesponsert sein. Die Reise gilt für zwei Personen. Es sind keine Geldauszahlungen der Preise möglich. Die Reise ist nicht übertragbar. Jeder Distributor ist selbst verantwortlich, die Regeln und Qualifi kationskriterien zu verstehen. Weitere Informa-tionen erhalten Sie der FLP-Zentrale unter der E-Mail-Adresse info@fl p.ch oder telefonisch unter 052 235 11 70.

La période de qualifi cation commence le 1er juillet et se termine le 31 octobre. Toutes les conditions doivent être rem-plies pendant cette période. Les Distributeurs enregistrés après le 1er juillet qui souhaitent se qualifi er pour l’European Rally, doivent être actifs pendant toute la période de qualifi cation. Les Distributeurs inscrits après juillet n’ont pas droit à participer. Est considéré comme date d’enregistrement le jour où le Distributeur est inséré dans le système du siège FLP.

Page 13: Forever 06/2011

13

F O R E V E R

L’European Rally est réservé aux seuls Distributeurs européens. L’entière downline prévue pour le programme doit être in-scrite dans le pays d’origine. Le voyage est accordé à deux personnes. Les prix ne sont pas payés en espèces. Le transfert de ces prix à un tiers est exclu. Chaque Distributeur est le seul responsable de connaître les règles du programme. Pour d’amples informations, veuillez contacter la centrale FLP au courriel info@fl p.ch ou au numéro de téléphone 052 235 11 70.

Il periodo di qualifi cazione ha inizio il 1° luglio 2011 e termina il 31 ottobre 2011. Tutti i requisiti devono essere raggiunti du-rante tale periodo. I Distributori iscritti dopo il 1° luglio che desiderino qualifi carsi per l’European Rally devono essere attivi durante l’intero periodo di qualifi cazione. I Distributori iscritti dopo luglio non possono partecipare al programma. La data d’iscrizione è il giorno in cui il Distributore viene inserito nel sistema della centrale FLP. Possono partecipare all’European Rally soltanto i Distributori europei. Tutti i gruppi downline devono essere sponsorizzati nella propria nazione di appartenenza. Il viaggio è per due persone. I premi non saranno corrisposti in denaro. Il viaggio non è trasmissibile a terzi. Il Distributore è il solo responsabile della comprensione delle regole e dei requisiti relativi al programma. Per ulteriori informazioni, contatti la centrale FLP all’indirizzo di posta elettronica info@fl p.ch o al numero di telefono 052 235 11 70.

LE VEL 3/NIVEAU 3/LIVELLO 3

LE VEL 2/NIVEAU 2/LIVELLO 2

LE VEL 1/NIVEAU 1/LIVELLO 1

95 CC

50 CC

20 CC

Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 95 CC !Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 95 CC au total !Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 95 CC !

• Rally Tickets• Hotel (3 Nights)• Flight

Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 50 CC !Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 50 CC au total !Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 50 CC !

• Rally Tickets• Hotel (3 Nights)

Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 20 CC !Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 20 CC au total !Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 20 CC !

• Rally Tickets

Sie/Vous/Leiaktiv/actif/attivo (4 CC)

Sie/Vous/Leiaktiv/actif/attivo (4 CC)

Sie/Vous/Leiaktiv/actif/attivo (4 CC)

Assistant Supervisor* mind./au moins/almeno 15 CC

Assistant Supervisor * + 2 CC

Assistant Supervisor* mind./au moins/almeno 15 CC

Assistant Supervisor* mind./au moins/almeno 30 CC

Assistant Supervisor * + 2 CC

Assistant Supervisor* mind./au moins/almeno 30 CC

Assistant Supervisor * + 2 CC

Assistant Supervisor * + 2 CC

Assistant Supervisor * + 2 CC

Page 14: Forever 06/2011

FOREVER GIVING

14

Mission G

Page 15: Forever 06/2011

1515

F O R E V E R

Immer wieder erhalten wir Anfragen darüber, wo und wie Forever in Notsituationen unter-stützt. Es gibt dazu keine Zahlen, die gross veröffentlicht werden. Der «Stille Riese» , wie Forever auch genannt wird, schreit seine Taten nicht hinaus – er ist einfach da, wenn die Not am grössten ist.

Um ewig, also «Forever», bestehen zu können, müssen wir eine gesicherte Basis, eine solide Grundfeste für künftige Generationen bauen. Eine der Möglichkeiten, in unsere Zukunft zu investieren, ist Forever Giving www.forever-giving.org. Gregg Maughan hat sich an der Eu-ropean Rally in Wien wieder für die Spenden jedes Einzelnen bedankt und gemeint, dass wir stolz darauf sein dürfen, was von uns als Forever-Familie bereits alles bewegt werden konnte. Gleichzeitig hat er jedoch betont, wie viel Not es auf der Erde gibt und wie viel mehr wir noch bewegen könnten. Es sind uns auch hier keine Grenzen gesetzt.

2010Haiti: Dies war das erste grosse Hilfsprojekt von Forever Giving. Waisenkindern und verlas-senen Kindern konnte hier in Zusammenarbeit mit einer örtlichen Hilfsorganisation über die ersten Schrecken nach dem Erdbeben geholfen werden.Osteuropa: Hilfe nach Überflutungen mit fri-schem Wasser und Produkten sowie finanziel-ler ArtBrasilien: Unterstützung einer Schule in Rio für unterprivilegierte Kinder Uganda: Über 7500 Moskitonetzte als Präven-tion gegen Malaria an Kinder verteiltPhilippinen: Insektensprays als Vorbeugung gegen Denguefieber verteiltBurns and Trauma Foundation: Forever ist seit vielen Jahren der Hauptsponsor http://www.azburn.org/camp-courage/Brasilien: Überflutungen – Hilfe mit Produkten

2011Japan: Community Chancellor of Japan – gro-sse Spende direkt für Hilfsorganisation vor Ort für die Umgebung Sendai zur Ersthilfe mit Was-ser, Nahrung und Decken. 5000 «Aloe-Babies» wurden bei der European Rally verkauft und der Ertrag ging an diese Organisation.

Die Mission von Forever Giving ist es, Kindern zu einem besseren Leben zu verhelfen bzw. sie in schwierigen Lebenslagen zu unterstützen. Damit helfen wir, eine bessere Zukunft aufzu-bauen.

Forever Giving geht mit verschiedenen Organi-sationen Partnerschaften ein, und stellt damit täglich sein Interesse an einer besseren Welt unter Beweis. Kinder sind unsere Zukunft, und Forever Giving macht einen Unterschied, indem es überall auf der Welt Mittel, Werkzeuge und Bildung ver-fügbar macht, um gegen Armut, Hunger und den Mangel an medizinischer Versorgung für Kinder zu kämpfen. Der Fonds unterstützt auch Katastrophenhilfen in Gebieten, in denen wir tätig sind oder wo unsere Spendergemeinden zu Hause sind. Forever Giving stellt den Menschen transpa-rente Mittel zur Verfügung im Wissen, dass sie jene erreichen, die auf diese Hilfe angewiesen sind.Nicht erwähnt sind hier jedoch all die kleinen oder auch grossen Projekte, welche Distributo-ren Tag für Tag mithilfe ihres gesicherten Ein-kommens durch Forever unterstützen.

DANKE jedem unter Ihnen!

Wir wollen in unsere künftigen Generationen investieren, damit die Zukunft auch «Lebens-Wert» bieten kann. Machen auch Sie für ei-nen Menschen in Not den Tag ein wenig heller, indem Sie bei Ihrer nächsten Bestellung unter Art. 55555 Fr. 10.– in den Warenkorb legen.

n Statement: RÖSSE ERSCHAFFEN

fünf mal die fünfartikelnummer 55555

Page 16: Forever 06/2011

FOREVER GIVING

16

On ne cesse de nous demander où et comment Forever apporte son soutien dans les situations d’urgence. Nous n’avons pas l’intention de pu-blier des chiffres pour illustrer nos actions. Éga-lement nommé le «géant silencieux», Forever ne s’éloigne pas de ses actions – il est simple-ment là où le besoin est au plus fort.

Afin que «Forever» continue d’exister, nous devons construire une base établie et une as-sise solide pour les générations à venir. L’une des possibilités pour investir dans notre avenir est Forever Giving www.forever-giving.org. Á l’occasion de l’European Rally de Vienne (Autriche), Gregg Maughan a de nouveau re-mercié toutes les personnes ayant fait don et a déclaré que nous pouvions être fiers de ce que la famille Forever a déjà pu accomplir. Il a également insisté sur le fait qu’il y a encore beaucoup de misère dans le monde, que beau-coup de choses sont encore à changer et que nous pouvions faire partie de ce changement. Nous ne nous sommes pas donné de limites pour atteindre cet objectif.

2010Haïti: le premier grand projet d’aide humani-taire de Forever Giving. Grâce à un partenariat avec une organisation d’aide humanitaire lo-cale, les orphelins et les enfants abandonnés ont pu être aidés après les premières frayeurs suivant le tremblement de terre.Europe de l’Est: distribution d’eau minérale et de produits ainsi qu’aide financière après des inondationsBrésil: soutien à une école de Rio pour les en-fants défavorisés

Ouganda: distribution de plus de 7.500 mous-tiquaires en faveur des enfants et en préventi-on de la malariaPhilippines: distribution de sprays insectici-des pour prévenir la dengueBurns and Trauma Foundation: depuis plusi-eurs années, Forever est son principal sponsor http://www.azburn.org/camp-courage/Brésil: inondations – aide au moyen de l’envoi de produits

2011Japon: président de la communauté du Ja-pon – don important directement effectué en faveur de l’organisation d’aide humanitaire sur place afin d’apporter les premiers secours avec de l’eau, de la nourriture et des couvertures aux environs de Sendai. 5000 «Aloe Babies» ont été vendus lors de l’European Rally et les bé-néfices ont été reversés à cette organisation.

La mission de Forever Giving est de contribuer à l’amélioration de la vie des enfants et à leurs apporter de l’aide dans des situations de vie difficiles. Ainsi, nous aidons à la construction d’un meilleur avenir. Forever Giving conclut des partenariats avec différentes organisations et fait preuve chaque jour de son intérêt pour un monde meilleur. Les enfants sont notre avenir et Forever Giving fait la différence en mettant à leur dispositi-on des moyens, des outils et des formations à travers le monde entier pour lutter contre la pauvreté, la famine et le manque de stock de médicaments. Le fonds soutient également les aides aux catastrophes dans les régions où nous sommes actifs ou dans les pays de nos donateurs.

Notre mission: AGIR EN GRAND

Forever Giving met à la disposition des person-nes des moyens transparents pour s’assurer que les dons soient réellement attribués à l’aide choisie.Cependant, nous ne citons pas ici les petits ou les grands projets que les distributeurs sou-tiennent jour après jour à l’aide de leur revenus assurés par Forever.

MERCI à chacun de vous!

Nous voulons investir dans nos générations fu-tures afin de pouvoir leurs offrir un avenir vail-lant la peine d’être vécu. Vous aussi, apportez un peu de lumière dans la vie d’une personne en détresse en ajoutant en ajoutant l’article 55555, 10 CHF à votre panier lors de votre pro-chaine commande.

cinq fois le cinqnuméro d’article 55555

Page 17: Forever 06/2011

1717

F O R E V E R

Ci chiedono sempre dove e come Forever dia il suo supporto in situazioni di emergenza. Non esistono cifre a tal proposito che vengono poi pubblicate per vanto. Il «gigante silenzioso», come viene chiamato Forever, non urla ai quatt-ro venti il proprio operato – è semplicemente presente laddove l’emergenza è maggiore.

Per esistere in maniera perenne, quindi «Forever», dobbiamo costruire una base sicu-ra, delle fondamenta solide per le generazioni future. Una delle opportunità di investire nel nostro futuro è rappresentata da Forever Giving www.forever-giving.org. In occasione dell’Euro-pean Rally di Vienna, Gregg Maughan ha nuo-vamente ringraziato tutti per le donazioni dichi-arando che possiamo essere orgogliosi di ciò che è stato già possibile mettere in moto grazie

alla famiglia Forever. Allo stesso tempo ha però sottolineato quante emergenze ci siano sulla terra e quanto ancora si possa fare. Anche in questo caso non abbiamo limiti.

2010Haiti: il primo grande progetto di intervento umanitario di Forever Giving. In collaborazione con le organizzazioni umanitarie locali, è stato possibile aiutare i bambini orfani e abbandonati che hanno vissuto l’orrore provocato dal terre-moto.Europa dell’Est: soccorsi in seguito alle in-ondazioni con distribuzione di acqua potabile, prodotti e aiuti finanziariBrasile: sostegno di una scuola di Rio per bambini sottoprivilegiatiUganda: distribuite ai bambini oltre 7500 zanz-ariere come prevenzione contro la malaria Filippine: spray insetticidi distribuiti come mi-sura di prevenzione contro la febbre dengueBurns and Trauma Foundation: Da molti anni, Forever è lo sponsor principale http://www.azburn.org/camp-courage/Brasile: Inondazioni – Soccorso con prodotti

2011Giappone: Community Chancellor of Japan – cospicua donazione diretta all’organizzazione umanitaria sul posto per i dintorni di Sendai per il primo soccorso con distribuzione di acqua, cibo e coperte. In occasione dell’European Rally, sono stati venduti 5000 «Aloe Babies», il cui ricavato è stato devoluto a questa orga-nizzazione.

La missione di Forever Giving è offrire ai bambi-ni una vita migliore o sostenerli nelle situazioni difficili. In questo modo contribuiamo a costrui-re un futuro migliore. Forever Giving stringe partenariati con diverse organizzazioni, mostrando quotidianamente in questo modo il proprio interesse per un mondo migliore.

Mission statement: COSTRUIRE GRANDI COSE PER IL FUTURO

I bambini sono il nostro futuro, e Forever Giving fa la differenza mettendo a disposizione in tutto il mondo mezzi, strumenti e formazione per la lotta contro la povertà, la fame e la carenza di assistenza sanitaria. Il fondo sostiene anche in-terventi di soccorso in caso di catastrofi in zone in cui siamo operanti oppure dove risiedono le nostre comunità di donatori. Forever Giving mette a disposizione della gente strumenti trasparenti in modo da sapere dove vadano questi aiuti. Tuttavia, qui non vengono citati tutti quei picco-li e grandi progetti che i distributori sostengono giorno per giorno attraverso Forever con il pro-prio reddito garantito.

GRAZIE a ognuno di loro!

Vogliamo investire nelle nostre generazioni fu-ture in modo che il futuro possa offrire anche un «valore della vita». Renda anche Lei del Suo prossimo ordine l’art. 55555 per donare 10.00 franchi.

cinque volte il cinquenumero d’articolo 55555

Page 18: Forever 06/2011

18

Damit Sie Ihren Erfolgsplan zielorientiert und konsequent weiter verfolgen können, verrät Ihnen FOREVER-Beau-ty-Trainerin Senior Managerin Pia Gerstenmaier, welche Produkte von FOREVER sich perfekt miteinander kombi-nieren lassen – zu jeder Tages- und Nachtzeit. Der Test Touch ist erst der Einstieg – die FOREVER-Produktpalette ergänzt jedes einzelne Produkt ganz individuell.

Afin que vous puissiez poursuivre votre plan de succès de manière ciblée et cohérente, Pia Gerstenmaier, coach beauté et Senior Manager de FOREVER, vous révèle quels produits de FOREVER vous pouvez combiner de ma-nière idéale, à toute heure du jour et de la nuit. Le Test Touch n’est qu’une entrée en matière – la palette de produits FOREVER complète chaque produit de manière tout à fait individualisée.

Per perseguire la Sua strategia per il successo con una chiara visione degli obiettivi e con coerenza, la Beauty Trainer FOREVER nonché Senior Manager Pia Gerstenmaier Le rivela quali prodotti FOREVER possono essere perfettamente abbinati a ogni ora del giorno e della notte. Il Test Touch è l’approccio iniziale – la gamma dei prodotti FOREVER completa in modo davvero personalizzato ogni singolo prodotto.

Art. 61 Aloe Vera Gelly

Art. 187 Forever Alpha-E Factor

Art. 46 Recovering Night Creme

+ +

+

+ +

Pia Gerstenmaier, Forever Beauty Trainer

AArt. 187 FForeveer AAlphha-E Faaactor

Art. 61 Aloe Vera Gelly

AArt. 4466 RRecoovveering

MorgenpflegeSoins du matinProdotti per il trattamento al risveglio

TagespflegeSoins de jourProdotti per il trattamento giorno

NachtpflegeSoins de nuitProdotti per il trattamento notte

Art. 288 Relaxation Massage Lotion

Art. 40 Aloe First

Art. 287 Relaxation Shower Gel

Art. 22 Aloe LipsTM

Art. 199 Aloe Sunscreen

Art. 270 Forever Aloe2GoTM

+

Page 19: Forever 06/2011

19

DIE NACHTPFLEGE MIT FOREVER: Nachts hat unsere Haut die Gelegenheit, endlich aufzuatmen – das Aloe Vera Gelly von FOREVER unterstützt diese Regeneration perfekt. Meine Empfehlung: Nach der Reinigung zuerst das Gelly großzügig auf-tragen. Dann unseren Klassiker, die Recovering Night Creme aus der Fleur-de-Jouvence-Serie mit ein paar Tropfen des FOREVER Alpha-E Factors versetzen. In der Ampulle steckt reines Vitamin E – perfekt für das Erscheinungsbild der Haut. Mit diesem unschlagbaren Trio geben Sie Ihrer Haut die Wirkstoffe, die sie speziell in der Nacht benötigt.

LES SOINS DE NUIT AVEC FOREVER: La nuit, notre peau a enfin l’occasion de respirer – la gelée d’Aloe Vera de FOREVER favorise cette régénération. Mon conseil: Après le nettoyage de la peau, appliquer tout d’abord généreusement la gelée. Puis notre grand classique, la crème Recovering Night de la série Fleur de Jouvence, avec quelques gouttes d’Alpha-E Factor de FOREVER. Cette ampoule contient de la vitamine E - parfaite pour renforcer l’éclat de la peau. Avec ce trio invincible, votre peau bénéficie de tous les éléments dont elle a particulièrement besoin pendant la nuit.

IL TRATTAMENTO NOTTE CON FOREVER: Nelle ore notturne la nostra pelle può finalmente tirare un respiro di sollievo: Aloe Vera Gelly di FOREVER è un magnifico coadiuvante di questa rigenerazione. Il mio consiglio: Applichi abbondante-mente il gel dopo aver struccato il viso. Quindi mescoli il nostro classico, la Recovering Night Creme della linea Fleur de Jouvence con un paio di gocce di FOREVER Alpha-E Factor. L’ampolla contiene pura vitamina E – perfetta per l’aspetto della pelle. Grazie a questo trio imbattibile fornirà alla Sua pelle i principi attivi di cui ha particolarmente bisogno nelle ore notturne.

DAS PERFEKTE VERWÖHNPROGRAMM AM MORGEN: Beim Duschen ist das Relaxation Shower Gel von FOREVER mit seinem einmalig frischen Duft der erste Wachmacher – es enthält die ganze Kraft der Aloe Vera, versetzt mit ätherischen Ölen und vielfältigen Aromen wie Lavendel, Limone und Bergamotte. Das Shower Gel spendet der Haut Feuchtigkeit und wirkt beruhigend. Anschließend mein persönlicher Geheimtipp: Sie sprühen sich den FOREVER First Spray auf den ganzen Körper – direkt auf die noch feuchte Haut. Auf alle Körperpartien, auch auf Kopf und Haare. Bleiben Sie noch kurz in der warmen Dusche und genießen den Moment des Einwirkens. Auch danach trocknen Sie sich nicht ab – sondern cremen sich genüsslich mit der Relaxation Massage Lo-tion von FOREVER ein. Der herrliche Lavendelduft verbreitet sich und – dank des Anteils an Sonnenblumenöl – kann man die beruhigende Lotion ausgiebig einmassieren. Der Tag kann beginnen!

LE PROGRAMME DE SOIN PARFAIT POUR LE MATIN: sous la douche, le gel douche relaxant de FOREVER vous aide d’abord à vous réveiller avec son odeur fraîche et unique – il contient toute la force de l’aloe vera, combinée avec des huiles essentielles et des parfums variés, tels que la lavande, le citron et la bergamote. Le gel douche hydrate la peau et a un effet apaisant. Et enfin, mon secret personnel : vaporisez le First Spray FOREVER sur tout le corps – directement sur la peau encore humide. Sur toutes les parties du corps, également sur la tête et les cheveux. Restez encore un court moment dans la douche chaude et savourez le moment où le produit fait effet. Ne vous essuyez pas non plus ensuite – mais enduisez-vous de la lotion de massage relaxante de FOREVER. Un délicieux parfum de lavande se répand et, grâce à la présence d’huile de tournesol, cette lotion permet un massage très agréable. La journée peut commencer !

IL MERAVIGLIOSO PROGRAMMA DI COCCOLE MATTUTINE: Sotto la doccia, con il suo profumo eccezionalmente fresco, il Relaxation Shower Gel di FOREVER è la prima carica energizzante: contiene tutta la forza dell’aloe vera, mescolata a oli essenziali e innumerevoli essenze quali lavanda, limone e bergamotto. Lo Shower Gel idrata la pelle e ed ha un effetto rilassante. Infine il mio suggerimento personale: spruzzi il FOREVER First Spray su tutto il corpo – direttamente sulla pelle ancora umida. Su tutte le parti del corpo, anche sulla testa e sui capelli. Resti ancora un po’ sotto la doccia tiepida e si goda il momento in cui inizia a fare effetto. Anche in seguito non si asciughi, bensì si spalmi voluttuosamente la Relaxation Massage Lotion di FOREVER. Il meraviglioso profumo di lavanda si diffonde e, grazie alla percentuale di olio di semi di girasole, è possibile applicare generosamente la lozione rilassante con un massaggio. La giornata può iniziare!DIE EFFEKTIVE TAGESPFLEGE MIT FOREVER: Sie verbringen Ihre Mittagspause gerne im Freien? Dann ist der Lippenpflegestift Aloe Lips perfekt für Sie! Verteilen Sie den Alleskönner von FOREVER nicht nur auf Ihren Lippen, sondern auch auf Wangen, Nasenrücken oder zur Erfrischung unter den Augen. Sie werden nach einem kurzen Sonnenbad sofort die angenehm pflegende und entspannende Wirkung spüren. Am besten beugen Sie dem natürlichen Hautalterungsprozess vor, wenn Sie in der jetzigen Jahreszeit täglich Aloe Sunscreen von FOREVER benutzen. Die Sonnenschutzlotion spendet dank des Aloe Vera Gels Feuchtigkeit, ist leicht aufzutragen und zieht schnell ein. Immer zur Hand haben sollte man auch FOREVER Aloe2GoTM – die ideale Kombination für Ihr Wohlbefinden. Dank der natürlichen Kraft der Aloe Vera, des Granatapfels und der Mangostane ist der Drink perfekt zur schnellen Stär-kung unterwegs – egal ob im Job, auf Reisen oder beim Sport.

DES SOINS DE JOUR EFFICACES AVEC FOREVER: Vous aimez passer votre pause de midi en plein air? Dans ce cas, le baume à lèvres Aloe Lips sera parfait pour vous! Appliquez ce produit magique de FOREVER non seulement sur les lèvres, mais aussi sur les joues, les ailes du nez ou pour obtenir une sensation de fraîcheur sous les yeux. Après un court bain de soleil, vous ressentirez immédiatement son agréable effet traitant et relaxant. Le moyen idéal pour prévenir le processus naturel de vieil-lissement de la peau est d’utiliser chaque jour, durant tout l’été, l’Aloe Sunscreen de FOREVER. Grâce au gel à l’aloe vra qu’elle contient, la lotion de protection solaire est hydratante, facile à appliquer et pénètre rapidement. Il faudrait toujours avoir à portée de main le FOREVER Aloe2GoTM – la combinaison idéale pour votre bien-être. Grâce à la force naturelle de l’aloe vera, de la grenade et du mangoustan, cette boisson vous permet de refaire le plein d’énergie en cours de route – que ce soit au travail, en voyage ou durant la pratique du sport.

L’EFFICACE TRATTAMENTO GIORNO CON FOREVER: Trascorre la Sua pausa pranzo prefe-ribilmente all’aperto? Allora lo stick per labbra Aloe Lips è l’ideale per Lei! Applichi questo prodotto tuttofare di FOREVER non solo sulle labbra ma anche sulle guance, sul dorso del naso o per rinfrescare la zona perioculare. Dopo un breve bagno di sole percepirà imme-diatamente un effetto piacevolmente lenitivo e rilassante. Se utilizzerà quotidianamente Aloe Sunscreen di FOREVER in questo periodo dell’anno, preverrà meglio il processo naturale di invecchiamento della pelle. Grazie al gel all’aloe vera, la lozione solare idrata, è facile da applicare e si assorbe rapidamente. Tenga sempre a portata di mano anche FOREVER Aloe2GoTM – la combinazione ideale per il Suo benessere. Grazie alla forza naturale dell’aloe vera, della melagrana e del mangostano è la bevanda perfetta per un rapido ristoro fuori casa – non importa se al lavoro, in viaggio o durante lo sport.

19

Page 20: Forever 06/2011

100 CC CLUB

20

Der 100-CC-Club

Ihre Business-Stabilität

Jeder Manager kann sich für diesen Club quali-fizieren. Die Aufgabe besteht darin, in drei auf-einanderfolgenden Monaten mindestens 100 persönliche und non-Manager-Case-Credits mit Ihrem Team zu erwirtschaften. Neben der Sicherheit eines stabilen Basiseinkommens – 100 non-Manager-CC entsprechen ca. CHF 5000 Bonus – erhalten Sie einen speziellen grossen Pin und natürlich die Auszeichnung am Success Day. Jetzt ist aber noch nicht Schluss. Wenn Sie weitere drei Monate 100 und mehr persönli-che und non-Manager-CC umsetzen, erhalten Sie zusätzlich das wertvolle Leder, eine edle Rindsleder-Mappe und eine Aktentasche mit dem Forever-Logo. Für total 12 Monate 100 und

mehr CC lädt Forever Sie zu einem Wellness-Weekend in einem Resort in der Schweiz ein. Nichts geht über eine gute Work-Life-Balance, also den Einklang zwischen Familie, Privatleben und Beruf. Nach 24 Monaten gibt es ein Über-raschungsgeschenk.

Was bedeutet es, Mitglied des 100-CC-Clubs zu werden?Sie sind ein Vorbild für Ihr Team. Diese Vor-bildfunktion ist für die Arbeit im Team wichtig. Es wird immer jemanden geben, der es Ihnen nachmachen will. Ein Manager in Ihrer Downli-ne mit mindestens 100 CC Umsatz bringt Ihnen gemäss Marketingplan monatlich ca. 2300 CHF zusätzlich.

GESCHÄFTSPRÄSENTATION

AKTIONPlanung und

Training,Success Day

KONTAKTIEREN UND ZEIGEN

Anruf1:1

CD/DVDWebsite

HomepartyLifestyle-Broschüre

WARUM

WEN KENNEN SIE?FamilieFreunde

ArbeitskollegenVerwandte

Jedermann!

Welche Aktivitäten muss ich machen, um zu diesem Club zu gehören?«Der Wert einer Idee liegt in der Umsetzung.» (Thomas Alva Edison) Zuerst setzen Sie sich diese Qualifikation zum Ziel. Danach intensivieren Sie das so genann-te Basisgeschäft, den Sponsoring-Zyklus. (Bild Sponsoring-Zyklus). Unterstützen Sie Ihre Teampartner in ihrer täglichen Arbeit. Pflegen Sie Ihre Kunden direkt und bauen Sie eine gute

Bindung auf. Wichtig ist nicht das Beginnen, sondern das Durchhalten. Die tagtägliche Ar-beit mit Ihren Geschäftspartnern und Ihren Kunden garantieren einen dauerhaften Erfolg.

«Grossen Erfolg im Networkmarketing hat meist nur, wer überdurchschnittlich fleissig ist.» (Wolfram Andes)

Page 21: Forever 06/2011

F O R E V E R

21

Le club 100 CC

Il club 100 CC

Votre stabilité commerciale

Chaque manager peut se qualifier pour entrer dans ce club. La mission consiste à gagner en trois mois consécutifs au moins 100 Case Credits (CC) personnels et non-manager avec votre équipe. Outre l’assurance d’un revenu de base stable (100 CC non-manager correspon-dent à environ CHF 5000), vous recevrez un grand pin spécial et naturellement une récom-pense lors du Success Day. Mais l’histoire ne s’arrête pas là. Si vous gagnez pendant une période de trois mois supplémen-taires 100 CC plus personnels et non-manager (et plus), vous recevez en sus une serviette en cuir vachette et un porte-documents doté du logo Forever. Pour un total de 12 mois de 100 CC et plus, Forever vous invite à un week-end bien-être dans un hôtel suisse. Rien ne vaut un bon équilibre travail-épanouissement person-

Stabilità per la vostra attività

Tutti i manager possono entrare a far parte di questo club. L’obiettivo consiste nell’ottenere con il proprio team almeno 100 non-manager Case Credits (CC) personali per tre mesi conse-cutivi. Oltre alla sicurezza di un reddito di base stabile (100 CC non-manager corrispondono a un bonus di circa 5.000 CHF) si ricevono anche una spilla speciale e naturalmente il premio nel corso del Success Day. Ma non è ancora finita! Se per altri tre mesi si ottengono 100 e più non-manager CC personali si riceve anche la preziosa Leder, una raffinata cartella in vacchetta, e una borsa portadocu-menti con il logo Forever. Per un totale di 12 mesi con 100 e più CC, Forever vi invita a un weekend benessere presso un resort in Sviz-

nel, à savoir l’harmonie entre la famille, la vie privée et la vie professionnelle. Après 24 mois, vous aurez droit à un cadeau-surprise.

Être membre du Club 100 CC, qu’est-ce que cela signifie?Vous êtes un exemple pour votre équipe. Cet-te fonction d’exemple est importante pour le travail en équipe. Il y aura toujours quelqu’un qui voudra vous imiter. Un manager dans vot-re downline réalisant un chiffre d’affaires d’au moins 100 CC vous rapporte selon le plan mar-keting environ 2300 CHF de plus par mois.

Quelles activités dois-je réaliser pour fai-re partie de ce club?«La valeur d’une idée réside dans sa mise en œuvre» (Thomas Alva Edison). Tout d’abord, fixez-vous cette qualification comme objectif. Puis intensifiez l’activité de base, le cycle du sponsoring. (image du cycle de sponsoring). Soutenez les partenaires de votre équipe dans

zera. L’obiettivo è raggiungere un ottimo Work Life Balance, ovvero il perfetto equilibrio tra fa-miglia, vita privata e professione. Dopo 24 mesi otterrete un regalo a sorpresa.

Che cosa significa diventare membro del club 100 CC?Voi siete un modello per il vostro team. Ques-to ruolo esemplare è importante per il team. Ci sarà sempre qualcuno che vorrà seguire le vostre orme. Un vostro manager downline con un totale di almeno 100 CC accumula per voi, in base al piano marketing, circa 2300 CHF.

Quali attività devo svolgere per appar-tenere a questo club?«Il valore di un’idea sta nel metterla in pratica» (Thomas Alva Edison) Innanzitutto ponetevi come obiettivo questo concetto. Quindi inten-sificate la cosiddetta attività di base, il ciclo di

leur travail quotidien. Occupez-vous directe-ment de vos clients et établissez une bonne relation. Ce n’est pas commencer mais durer qui est important. Le travail quotidien avec vos partenaires commerciaux et vos clients vous garantit un succès durable.

«En général, seul celui qui travaille plus que la moyenne réussit vraiment dans le marketing de réseau.» (Wolfram Andes)

sponsorizzazione. (Immagine Ciclo di sponsoriz-zazione). Supportate i partner del vostro team nelle loro attività quotidiane. Assistete i vostri clienti direttamente e create un buon legame. La fase importante non è solo creare ma con-servare tale rapporto. La garanzia per un suc-cesso duraturo è il lavoro quotidiano con i vostri partner aziendali e i vostri clienti.

«In generale, ottiene grande successo nel mar-keting di rete chi agisce con diligenza superiore alla media.» (Wolfram Andes)

i i (I i Ci l di i

QUI CONNAISSEZ-VOUS?FamilleAmis

Collègues de travailParents

Tout le monde!

PRESENTATION D’OPPORTUNITÉ D’AFFAIRES

ACTIONPlanificationFormation

Success Day

CONTACTER ET MONTRER

Appel téléphoniqueEntretien 1:1

CD/DVDSite Internet

Présentations ProduitsRevue «Lifestyle»

POURQUOI

CHI INSERIRE NELLA LISTA CONTATTI?

familiari, amicicolleghi di lavoro

parentiTUTTI!

PRESENTAZIONE DELL’ATTIVITÀ

AZIONEpianificazione

formazioneSuccess Day

CONTATTARE E PRESENTAREfare le chiamate

telefoniche incontro 1:1

CD/DVDsito web

presentazioni prodotti rivista Lifestyle

PERCHÉ

Page 22: Forever 06/2011

22

TOP 20 CC

TOP 10 TEAM BUILDER

Aktive Vertriebspartner mit dem grössten per-sönlichen und Non-Manager-Umsatz im letz-ten Monat in der Schweiz.

Les partenaires commerciaux actifs avec le plus haut chiffre d’affaires personnel et Non-Manager réalisé en Suisse le mois dernier.

Incaricati di vendita attivi con il maggior fat-turato personale e Non-Manager in Svizzera nell’ultimo mese.

Die Top-20-Charts werden jeweils aufgrund der Case Credits des Vormonats innerhalb des gesamten Teams ermittelt und beziehen sich nur auf Umsätze in der Schweiz.

La liste des Top 20 se base sur les case cre-dits réalisés le mois précédent à l’intérieur du groupe entier et se réfère uniquement aux chiffres suisses.

La classifica dei Top 20 si basa sui case credit fatti nel mese precedente all’interno dell’intero gruppo e si riferisce alle sole cifre svizzere.

TOP MAY

1. ( 1.) Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager 2. ( 2.) Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager 3. ( 6.) Monica Zanetti & Matthias Kuhn, Soaring Manager

4. ( 4.) Philipp Ritter, Sapphire Manager 5. ( 3.) Sigi & Peter Keller, Senior Manager 6. ( 8.) Trudy & Urs Arni, Manager 7. ( 5.) Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager 8. ( 9.) Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager 9. ( 7.) Miriam Köppel, Soaring Manager10. (12.) Erika Klingler, Senior Manager11. (11.) Françoise & Ruedi Wittmann, Manager12. (17.) Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager13. ( – ) Gabriela Bortis, Manager14. ( – ) Nathalie Baron & Anne-France Cretegny, Senior Manager15. (15.) Manfred Widmann, Soaring Manager16. ( – ) Valèrie Henzen, Manager17. (18.) Heinrich Lauener, Manager18. ( – ) Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager19. (14.) Maria & Mauro Hochstrasser, Manager20. ( – ) Denise & Claudio Menotti, Manager

1. ( 1.) Trudy & Urs Arni, Manager 2. ( 3.) Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager 3. ( 6.) Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager

4. ( 4.) Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager 5. ( – ) Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager 6. ( 8.) Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager 7. ( – ) Valèrie Henzen, Manager 8. ( – ) Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager 9. ( – ) Denise & Claudio Menotti, Manager10. (10.) Erika Klingler, Senior Manager

Page 23: Forever 06/2011

F O R E V E R

23

MANAGER

Im Oktober 2004 betrachtete Martina eine Ge-schäftsmöglichkeit, was mich natürlich bren-nend Interessierte. Es geht ja wohl gar nicht, dass sie ohne mein Wissen irgendein komisches Geschäft machen will! Damals wurden wir weg-rationalisiert und wir waren offen für etwas Neu-es. Der Schuss ging nicht nach hinten los, denn ich hatte schon 5 Minuten nach meiner Registrie-rung Martina gesponsert. Unsere IDs sind mitt-lerweile zusammengelegt.Als Rettungsschwimmer konnte ich konstantere Leistungen erbringen, meine Erholungszeiten auf ein Minimum reduzieren und 2005 den Eu-ropameistertitel feiern. Da wusste ich definitiv: Diese Produkte sind einfach genial! Nach einigen Ups und Downs habe ich mich in diesem Jahr entschlossen, dass es so nicht weiter gehen kann. Mein Vorsatz, jeden Monat im Schnitt 10 Aktiv-CC umzusetzen, war der Startschuss. Mitte März habe ich meine Up- und Downline infor-miert, dass ich nun mit Forever meine Existenz sichern will. Danke euch allen. Danke an die Upli-ne, ihr habt uns unterstützt, an uns geglaubt und vor allem habt ihr uns nicht aufgegeben. Rex Maughan, du hast uns eine wundervolle Chance gegeben und wir dürfen sie nutzen. Herzlichen Dank.Jürg Graf hat mal gesagt: In jedem Kartenspiel sind vier Asse. Je nach dem, wie das Kartenspiel gemischt ist, kommen die vier Asse am Anfang oder am Ende, aber sie kommen. Bleibt dran!

En octobre 2004, Martina s’est intéressée à une opportunité d’affaire, ce qui attira mon attenti-on. Impensable qu’elle commence une activité à mon insu! Nous venions les deux de perdre notre emploi et étions donc ouverts à toute nou-veauté. Ce fut un coup de maître car 5 minutes après mon inscription j’avais déjà parrainé Marti-na. Aujourd’hui, nos numéros ID sont fusionnés.En tant que nageur de sauvetage, ma perfor-mance a gagné en constance, mes temps de repos se sont réduits au minimum et en 2005 j’ai pu célébrer le titre de champion d’Europe. Je n’avais plus de doute: ces produits sont simple-ment géniaux! Après des hauts et des bas, cette année j’ai conclu qu’il faut changer. Mon propos de réaliser chaque mois une moyenne de 10 CC actifs a été le signal du départ. À la mi-mars j’ai renseigné mon upline et ma downline sur mon intention d’assurer mon existence avec Forever. Merci à vous tous. Merci à mon upline, vous nous avez appuyés, nous avez fait confiance et, surtout, vous ne nous avez pas délaissés. Rex Maughan, tu nous as donné une chance merveil-leuse, et nous pouvons en profiter. Merci de tout cœur.Jürg Graf a dit: chaque jeu de cartes contient quatre as. Qu’ils sortent au début ou à la fin du jeu dépend de la façon de laquelle les cartes ont été battues, mais ils sortiront. Accrochez-vous!

Nell’ottobre del 2004 Martina scoprì un’oppor-tunità d’affare che attirò anche la mia attenzio-ne. In fondo, non era accettabile che iniziasse un’attività a mia insaputa! All’epoca avevamo perso entrambi il lavoro ed eravamo dunque pronti a riorientarci. E la scelta fu proprio azzec-cata, infatti, 5 minuti dopo la mia iscrizione avevo già sponsorizzato Martina. Oggi, i nostri ID sono accorpati.In quanto nuotatore di salvataggio ho potuto ot-timizzare le mie prestazioni, i tempi di recupero si sono ridotti al minimo e, nel 2005, ho potuto celebrare il titolo di campione d’Europa. E così ho capito: questi prodotti sono semplicemente geniali! Dopo vari alti e bassi, quest’anno mi sono reso conto che non può andare avanti in questo modo. La mia decisione di realizzare una media di 10 CC attivi al mese è stata l’inizio di tutto. A metà marzo ho informato la mia upline e la downline sulla mia intenzione di assicurarmi l’esistenza con Forever. Grazie a voi tutti! Gra-zie all’upline, ci avete appoggiati, avete creduto in noi e soprattutto non ci avete mollato. Rex Maughan, tu ci hai dato un’opportunità meravig-liosa, e noi possiamo sfruttarla. Grazie di cuore.

Jürg Graf una volta ha detto: in ogni mazzo di carte ci sono quattro assi. Possono apparire all’inizio o alla fine, a seconda di come le carte sono state mischiate, però è certo che appariran-no. Non mollate!

Pius Ballat & Martina BinderSponsor: Verena Schmid

F O R E V E R

Vertriebspartner, deren frisch eingeschriebene Distributoren im letzten Monat am meisten umgesetzt haben.

Les partenaires commerciaux dont les Distri-buteurs qui viennent d’être inscrits ont réalisé ensemble le chiffre d’affaires le plus élevé.

Gli incaricati di vendita i cui Distributori appena iscritti hanno realizzato il maggior fatturato.

1. Sydné Vogt, Assistant Supervisor 2. Steve Egger, Assistant Supervisor 3. Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager 4. Motolo Moletsane, Supervisor 5. Hans Buser & Maya Andrist, Assistant Manager

TOP SPONSORING

Page 24: Forever 06/2011

24

QUALIFIERS MAY

MANAGER

MANAGER

Bernadette: Dass es Pflegeprodukte aus einer Pflanze namens Aloe Vera gibt, vernahm ich 2004 anlässlich des Kurses «Aloe Vera Wellness-Massage nach Matthias Will» bei unseren heuti-gen Upline-Managern Trudy und Urs Arni. 2007 stiess ich nach einem Reitunfall wieder auf die Aloe-Vera-Produkte – Zufall oder höhere Gewalt? Heute bin ich masslos begeistert und freue mich jedes Mal, wenn ich diese wunderbaren Produk-te anderen Menschen vermitteln kann.Werner: Mit den Tübli und den Säften hatte ich anfänglich nicht allzu viel am Hut. Doch mit der Zeit steckte die Begeisterung meiner Frau auch mich an. Ich bekam zum Frühstück immer die Aloe serviert und mit der Zeit fiel mir auf, dass ich beim Velofahren immer vor meinen Kollegen auf der Passhöhe war. Aus Erfahrung weiss ich, dass ein Marketingplan, wie Forever ihn hat, nur dann funktioniert, wenn Produkte verkauft und aus eigener Initiative nachbestellt werden. Und siehe da: Bei Forever ist es der Fall!Bernadette & Werner: Nicht aus finanziellen Gründen, sondern aus Freude, anderen Men-schen mit der Aloe Vera und mit Forever einen Gefallen erweisen zu können, das ist unsere Triebfeder. Wir bedanken uns für die tolle Un-terstützung vom ganzen Team in der Up- und Downline. Wir freuen uns, zusammen mit Euch auf eine weitere erfolgreiche Zukunft mit Forever.

Im Jahr 2006 hatten wir beide erstmals Kontakt mit einem Aloe-Produkt, dem Aloe Lips: ich, Denise, bei der Kosmetikerin in Winterthur und Claudio bei Rosanna und Sabino in Lugano an ei-ner Ausstellung. Nachdem ich mehrere Jahre die Pflegeprodukte selbst herstellte, bot sich nun die Gelegenheit, eine Alternative kennenzulernen. Fast 2 Jahre haben wir die Aloe-Produkte getes-tet. Wir waren sehr anspruchsvoll. Wir wollten wissen, wie sie sich anfühlen und wie sie wirken. Es war wunderbar! Wir waren definitiv über-zeugt. Wir wussten nun, dass man fit und gesün-der älter werden kann. Zudem ging Claudio frü-her in Pension, ich kündigte meinen Arbeitsplatz und wir zogen nach Ascona. Nun ging es richtig los. Wir besuchten fast alle Schulungen bei Rosanna und Sabino Zingaro, auch Kurse bei Susanna und Jürg Graf oder Se-minare bei Michael Strachowitz usw. Es hat viel Spass gemacht.Die Unterstützung von Rosanna und Sabino, ihr ganzes Wissen und der Glaube an uns, dazu ein Quäntchen Glück halfen uns zum Manager. Es ging langsam aber stetig aufwärts. Vielen Dank auch unserem treuen Team und dem FLP-Team.

Bernadette: En 2004 ce fut la première fois que j’ai entendu parler de produits à base d’une plante appelée Aloe Vera lors d’un cours de massage à l’Aloe Vera chez nos upline Mana-gers d’aujourd’hui, Trudy et Urs Arni. En 2007, après un accident de cheval, je redécouvris les produits à l’Aloe Vera – coïncidence ou force majeure ? Aujourd’hui, mon enthousiasme est illimité et je m’en réjouis à chaque fois que j’ai l’opportunité de partager ces merveilleux pro-duits avec d’autres gens.Werner: Au début, les tubes et les jus ne m’intéressaient pas vraiment. Cependant, avec le temps, l’enthousiasme de ma femme me conta-mina. Plus de petit-déjeuner sans l’Aloe. Avec le temps, je m’aperçus qu’aux randonnées en vélo je gagnais le col plus vite que mes collègues. Je sais par expérience qu’un Plan Marketing tel que celui de Forever ne fonctionne que si l’on vend les produits et les commande de manière répé-tée et sur propre initiative. Et voilà : chez Forever, c’est le cas!Bernadette & Werner: Notre aiguillon n’est pas de nature financière mais il consiste en la joie de pouvoir faire plaisir aux autres avec l’Aloe Vera et Forever. Nous remercions notre upline et downline pour le soutien grandiose. Nous nous réjouissons de pouvoir vivre un avenir de succès avec vous et Forever.

En 2006, ce fut notre premier contact avec un produit à l’aloès, l’Aloe Lips: moi, Denise, chez l’esthéticienne à Winterthur, et Claudio chez Rosanna e Sabino à une exposition à Lugano. Après avoir fabriqué moi-même des produits de soins pendant des années, j’eus l’opportunité de connaître une alternative. Nous avons testé les produits à l’aloès pendant presque 2 années. Nous étions très exigeants. Nous voulions sentir les produits et en con-naître l’efficacité. C’était merveilleux! Nous en étions définitivement convaincus. Nous savions que nous aurions pu vieillir en toute santé et en pleine forme. De plus, Claudio a pris sa retraite anticipée, moi j’ai démissionné et nous avons déménagé à Ascona. C’était le déclic. Nous participâmes à presque toutes les formations de Rosanna et Sabino Zin-garo, mais aussi chez Susanna et Jürg Graf et aux séminaires de Michael Strachowitz, etc. Ce fut un grand plaisir.L’appui de Rosanna et de Sabino, leur savoir immense et la confiance en nous, en plus un soupçon de chance, nous ont aidés à devenir Managers. Les progrès furent lents mais cons-tants. Merci également à notre équipe fidèle ainsi qu’à l’équipe FLP.

Bernadette: Ho saputo nel 2004 dell’esistenza di prodotti a base di una pianta chiamata Aloe Vera in occasione di un corso sui massaggi all’Aloe Vera presso quelli che sarebbero diventati i nos-tri upline Manager Trudy e Urs Arni. Nel 2007, dopo un incidente a cavallo, li ho riscoperti. Caso o forza maggiore? Oggi il mio entusiasmo è smi-surato e mi rallegro ogni volta che posso presen-tare questi meravigliosi prodotti alle persone.Werner: I tubetti e i succhi inizialmente non mi interessavano più di tanto. Ma col tempo l’entusiasmo di mia moglie ha contagiato an-che me. L’Aloe mi è stata ripetutamente servita a colazione, e pian piano mi accorgevo che alle escursioni in bici raggiungevo il passo sempre prima dei miei colleghi. So per esperienza che un Piano Marketing come quello di Forever funziona solo se i prodotti si vendono e si riordinano su in-iziativa personale. Et voilà: da Forever funziona!Bernadette & Werner: La nostra molla non sono motivi economici bensì la gioia di fare un piacere agli altri con l’Aloe Vera e la Forever. Ringraziamo il nostro intero team dell’upline e downline per il fantastico appoggio. Ci rallegriamo di un futuro di successo, con voi e con Forever.

Nel 2006 per la prima volta siamo entrati in con-tatto con un prodotto all’Aloe, ovvero l’Aloe Lips: io, Denise, dall’estetista a Winterthur e Claudio da Rosanna e Sabino a un’esposizione a Lugano. Dopo aver prodotto io stessa per anni prodotti paramedici, ho trovato l’opportunità di conoscere un’alternativa. Abbiamo testato i prodotti all’Aloe per quasi 2 anni. Eravamo molto esigenti. Volevamo toc-carli e vedere come agiscono. È stato meravig-lioso! Ne eravamo convinti definitivamente. Ora sapevamo che potevamo invecchiare in salute e in piena forma. Inoltre Claudio è andato in pensi-one in anticipo, io mi sono licenziata e abbiamo traslocato ad Ascona. Fu questo il lancio. Abbiamo partecipato a quasi tutte le formazioni di Rosanna e Sabino Zingaro, ma anche da Susanna e Jürg Graf e ai seminari di Michael Strachowitz, ecc. È stato molto diver-tente.L’appoggio di Rosanna e Sabino, tutto il loro know-how e la fiducia riposta in noi nonché un pizzico di fortuna ci hanno aiutati a diventare Ma-nager. L’avanzamento è stato lento ma costante. Grazie anche al nostro fedelissimo gruppo e al team FLP.

Bernadette & Werner LeibacherSponsor: Nicole Leibacher

Denise & Claudio MenottiSponsor: Rosanna Zingaro

Page 25: Forever 06/2011

NAME SPONSORLaura & Domingo Bianchi Aspari Rosanna ZingaroCaroline Bitschnau Eduard BitschnauAlessandro Carbone Philipp RitterMarlène Fretz Bernadette LeibacherNicole Gersbach Ulrike MeissnerBeatrice & Werner Hägi-Ott Trudy ArniBernhard Manser Andrea GavalletIsabelle Marchand Manuela ThierrinUlrike Meissner Céline Widmer

SUPERVISOR

NAME SPONSORAnton Dushi Rijad NadarevicYannic Lüthi Jerome VetereSue Märki Erika KlinglerRijad Nadarevic Peter Keller

ASSISTANT MANAGER

25

F O R E V E RF O R E V E R

Für den 4-CC-Club qualifizieren sich Distri-butoren jeder Stufe, die mehrere Monate hintereinander mit 4 CC aktiv waren.

Font partie du club des 4 CC, les Distribu-teurs de chaque niveau, ayant été actifs avec 4 CC pendant plusieurs mois consécutifs.

Per il 4 CC Club si qualificano i Distribu-tori di ogni livello che sono stati attivi con 4 CC per più mesi consecutivi.

Für den 100-CC-Club qualifizieren sich Dis-tri-butoren jeder Stufe, die mehrere Monate hintereinander mindestens 100 persönliche und Non-Manager-CC umgesetzt haben.

Font partie du club des 100 CC, les Distrib-uteurs de chaque niveau ayant effectué au moins 100 CC personnels et Non-Manager pendant plusieurs mois consécutifs.

Per il 100 CC Club si qualificano i Distribu-tori di ogni livello che hanno effettuato al-meno 100 CC personali e Non-Manager per più mesi consecutivi.

NAMEMadlene Bohren & Jürg von Känel

NAMEJuliette GoyNicole HollensteinBarbara Ris

NAME SPONSORTrudy & Urs Arni Sabina Strahm-Waller

NAMELaura & Domingo Bianchi AspariRuth BucherAlessandro CarboneNadja FriesSusy & Heinz GasserAndrea & Christophe Gavallet

LEVEL 26 Monate mois mesi

LEVEL 312 Monate mois mesi

LEVEL 13 Monate mois mesi

LEVEL 13 Monate mois mesi

4 CC CLUB

100 CC CLUB

Delia GraberOlga HafnerBeat HuberKarin Jäggi-SträssleCornelia JostSue Märki

Robert SchäfliTabea Tekin

Elisabeth SchneiderJacqueline & Ralph Zimmerli

NAME SPONSORPhilipp Ritter Peter Keller

NAME SPONSORSigi & Peter Keller Rolf Kipp

LEVEL 3

LEVEL 2

AUTO PROGRAM

NAME SPONSOR Christian Pandiani Alessandro CarboneJaqueline Peyer Tabea TekinBeat Rudin Florian KaufmannVictoria Seminario La Roche Sarah BellNarit Somnus Nicole GersbachYvonne Teppler-Ribi Peter HauserMarco Wettstein Riccaldo WengerCéline Widmer Christian PandianiUrs Zürcher Bernadette Leibacher

Margreth MutznerGiuseppina PerroneJosef PongraczGabriela SchumacherManuela Tekin

NAME SPONSORManuela Piatti Denise MenottiRobert Schäfli Christina HolenwegerJerome Vetere Anton Dushi

Page 26: Forever 06/2011

2626

InfoNEWS JUNE

Forever Living Products (Switzerland) GmbH ist Gönner des Schweizerischen Verbands Network Marketing.

Forever Living Products (Switzerland) GmbH est protectrice de l’Association suisse de network marketing.

Forever Living Products (Switzerland) GmbH è mecenate dell’Associazione svizzera di network marketing.

Juni juin giugno 2011

Schweiz Suisse Svizzera

Success Day|Forever Giving|100 CC Club

FLP INFOForever Living Products (Switzerland) GmbH Stegackerstrasse 6PostfachCH–8404 WinterthurTel. +41 52 235 11 70 Fax +41 52 235 11 71

Logistik-Zentrum/centre logistique/centro logisticoJuchstrasse 31CH–8500 Frauenfeld

Öffnungszeiten Heures d’ouverture Orari d’apertura:Montag–Freitag Lundi–Vendredi Lunedì–Venerdì 9.00 –12.00/13.00–17.00

Neuanträge bis 16:30 Uhr im Logistik-ZentrumDemandes d’adhésion jusqu’à 16h30 au centre logistiqueRichieste d’adesione fino alle 16,30 al centro logistico

IMPRESSUMHerausgeber Editeur Editore Forever Living Products (Switzerland) GmbH http://www.flp.chwww.foreverliving.ch

Redaktion Rédaction Redazione Thomas & Elisabeth Rauscher, Casimiro Ierace

Übersetzungen Traductions Traduzioni Casimiro Ierace

Satz Mise en page Layout Patricia Stettler

Druck Impression Stampa Schellenberg Druck, Pfäffikon ZH

Auflage Tirage Tiratura 5000 Ex.

Cover Argi+

Forever Newspaper kommtSie halten die 81. und letzte Ausgabe des Forever-Monatsmagazins der Schweiz in Händen. Freuen Sie sich im Juli über das komplett neu gestylte Forever Newspaper! Das gemeinsame Forever Newspaper von Deutschland, Österreich und der Schweiz liegt ab 1. Juli jeder Bestellung bei.

Forever Newspaper dès juilletVous avez entre vos mains la 81e et dernière issue de la revue mensuelle de Forever Suisse. À partir de juillet, vous pourrez découvrir le tout nouveau Forever Newspaper! Ce journal commun à Forever Allemagne, Autriche et Suisse sera joint à vos commandes à partir du 1er juillet prochain.

Die Schweiz im Profi t SharingAb sofort gibt es einen Grund mehr, mit uns zur European Rally nach Budapest zu fahren: Die Schweiz nimmt neu am Profit Sharing teil! Feiern Sie mit, wenn Schweizer Distributoren auf der Bühne Checks mit vier-, fünf- oder gar sechsstelligen Beträgen entgegennehmen werden!

La Suisse participe au Profi t SharingDès maintenant, vous avez une raison en plus de nous accompagner à l’European Rally à Budapest: la Suisse participe au Profit Sharing avec effet immédiat! Fêtez avec nous lorsque les Distributeurs suisses monteront sur scène pour retirer leurs chèques à quatre, cinq ou même six chiffres!

La Svizzera nel Profi t SharingDa subito avete un motivo in più per venire all’European Rally a Budapest: la Svizzera partecipa da subito al Profit Sharing! Festeggiate con noi quando i Distributori svizzeri saliranno sul palco per ritirare i loro assegni a quattro, cinque, persino sei cifre!

Team Challenge Winter 2011Qualifizieren auch Sie sich mit Ihrem Team für ein exklusives Training in Marienbad! Dieses besondere Incentive läuft noch bis 30. September. Anfang Dezember reisen die Qualifizierten nach Tschechien! Detaillierte Informationen finden Sie auf un-serer Website info.flp.ch.

Team Challenge hiver 2011Qualifiez-vous pour un training exclusif à Mariánské Lázně (Marienbad) avec votre team! Ce programme Incentive très spécial dure jusqu’au 30 septembre. Début décembre, les qualifiés iront en Tchéquie! Pour plus de détails, veuillez consulter notre site info.flp.ch.

Team Challenge inverno 2011Qualificatevi con il vostro team per un training esclusivo a Mariánské Lázně (Marienbad)! Questo spe-ciale incentivo dura fino al 30 settembre. Ai primi di dicembre, i qualificati partiranno in Repubblica Ceca! Per maggiori informazioni, consultate il nostro sito info.flp.ch.

Neu: Aloe MPD 2x ultraDas neue Aloe MPD 2x ultra, der doppelt konzentrierte Universalreini-ger, ist ab sofort erhältlich! Bestellen Sie ihn unter Art. 307. Aloe MPD 2x ultra ersetzt Aloe MPD (Art. 50). Ebenfalls erhältlich: MPD-2x-Sprayflasche, Art. 10060.

Nouveau: Aloe MPD 2x ultraLe nouveau Aloe MPD 2x ultra, le détergent universel doublement concentré, est en vente dès maintenant! Commandez-le au no. d’art. 307. Aloe MPD 2x ultra remplace Aloe MPD (art. 50). Disponible également : vaporisateur MPD 2x, art. 10060.

Nuovo: Aloe MPD 2x ultraIl nuovo Aloe MPD 2x ultra, il detergente universale doppiamente concentrato, è in vendita da subito! Ordinatelo al n. d’art. 307.Aloe MPD 2x ultra sostituisce Aloe MPD (art. 50). Altra novità: vaporizza-tore MPD 2x, art. 10060.

BUDAPEST2012EUROPEAN RALLY

A luglio arriva il NewspaperAvete tra le mani l’81a e ultima edizione della rivista mensile di Forever Svizzera. A luglio po-trete scoprire il nuovissimo Forever Newspaper completamente rielaborato! Forever Newspaper, la rivista comune a Forever Germania, Austria e Svizzera, sarà allegata a ogni ordine a partire dal prossimo 1° luglio.

Page 27: Forever 06/2011

27

AGENDA 15. 6. – 31. 7. 2011F O R E V E R

Sie finden die aktuellen Meetings im Meetingplan auf info.flp.ch. | Trouvez vos rendez-vous toujours actuels dans l’agenda sur info.flp.ch. | Troverete le manifestazioni attuali anche nell’agenda sul sito info.flp.ch.

CORE BUSINESS TRAININGSFAST START TRAINING

BEAUTY & WELLNESS SESSIONS

PRODUCT PRESENTATIONS

1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes, [email protected]/ 19:15–21:30 / avec POA• mercredi 6 juillet 3098 Köniz, Berner Kantonalbank, Stapfenstrasse 1eagle-group, [email protected] / 18:45–20:45 / mit GP• Freitag 17. Juni 1. Juli 15. Juli 29. Juli4852 Rothrist, Hotel Ibis (direkt bei der Autobahnausfahrt)Sigi & Peter Keller und Trudy & Urs Arni, [email protected]:15–21:30 / mit GP• Montag 20. Juni 18. Juli6252 Dagmarsellen, Hotel Löwen, Baselstrasse 10Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP• Donnerstag 7. Juli6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25time team, Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 19:00-21:00• Montag 27. Juni 6900 Lugano, Centro di Formazione Aloe Forever, via Adamini 32Rosanna Zingaro e Mauro Hochstrasser, [email protected] / 20:00–21:30• mercoledì 22 giugno• giovedì 30 giugno8500 Frauenfeld, Hotel Domicil, Oststrasse 51Elsbeth Müller und Jürg Graf, [email protected] / 19:30–22:00 / mit GP• Mittwoch 22. JuniElsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP• Mittwoch 6. Juli8500 Frauenfeld, Hotel Conti, Heimstrasse 41Elsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP• Mittwoch 20. Juli8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stockeagle group, [email protected] / 19:15–21:30 / mit GP• Mittwoch 15. Juni 22. Juni 29. Juni 6. Juli 13. Juli 20. Juli 27. Juli8853 Lachen SZ, Hotel Bären, Marktgasse 9 Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP• Montag 20. Juni 18. Juli

6300 Zug, GeschäftspräsentationGotthardstrasse 25, time team, [email protected] / 19:00–20:30• Dienstag 21. Juni 28. Juni 5. Juli 12. Juli6500 Bellinzona, FOM – Forever Opportunity MeetingCasa del Popolo Viale Stazione 32, Rosanna e Sabino Zingaro, [email protected] / 20:00-21:30• martedì 21 giugno8600 Dübendorf, Strachowitz-SeminarSchulungscenter eagle group Neugutstrasse 54, 4. Stock, eagle group, [email protected] / 13:00–17:30• Sonntag 26. Juni

6300 Zug, Biolifting-Workshop, Gotthardstrasse 25, Schulungscenter time team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00• Mittwoch 15. Juni8404 Winterthur, Sonya-Basiskurs 1 und 2FLP-Zentrale, Stegackerstrasse 6, 2. Stock, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] / 10:00–18:00Sonya-Basiskurs 3• Samstag 2. Juli

1023 Crissier, Présentation ProduitsHôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes, [email protected] / 19:15-21:30• mercredi 22 juin1218 Grand Saconnex, Présentation ProduitsLa Ferme Sarasin (salle 105), Ch. Edouard Sarasin 47Nathalie Baron et Anne-France Cretegny / Christer Ehrenborg, [email protected] / 19:15-21:00• lunedi 27 juin2052 La Vue des Alpes, Aloe Vera dans le domaine sportif, Hôtel de la Vue des AlpesFabienne Paratte, [email protected], [email protected] / 09:30-17:00• samdi 18 juin2300 la Chaux-de-Fonds, Soirée présentation de produits, Eplatures 46a, 2ème étage Fabienne Paratte et Belmira Soares, [email protected] / 19:15–21:30• jeudi 23 juin6252 Dagmarsellen, Forever Aloe ForumHotel Löwen, Baselstrasse 10Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli, [email protected] / 19:30–22:00• Donnerstag 23. Juni 21. Juli6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00Produkte -Workshop 1• Mittwoch 29. JuniBiolifting - Workshop • Mittwoch 13. Juli6500 Bellinzona, Scuola Prodotti con la Dottoressa Moro: Le allergie e le in-tolleranze alimentari Casa del Popolo, viale Stazione 32Rosanna Zingaro, [email protected] / 09:30-17:00• Domenica 19 giugno8404 Winterthur, Aloe-Vera-Seminarreihe mit Dr. Jakob MüllerFLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. StockManfred Widmann,[email protected]/ 19:00-21:30• Dienstag 5. Juli8404 Winterthur, Produkttraining «Aloe zum Anfassen» mit Ralf LangnerFLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. StockFLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71,[email protected] / 10:30–16:00• Samstag 18. Juni 8853 Lachen SZ, Forever Aloe ForumHotel Bären, Marktgasse 9Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30-22:00• Dienstag • Montag 4. JuliD-82008 Unterhaching bei München, Fitness DayGenerali-Sporthalle, Utzweg 1FLP Germany, [email protected] / 11:00–17:00• Sonntag/dimanche/domenica 17. Juli/17 juillet/17 luglio

PRODUCT & CUSTOMER CARE TRAINING3076 Worb, Zentrum Adlerhorst, Alpweg 35Bernhard und Lilian Hefti, [email protected] / 19:15–22:00• Mittwoch 29. Juni 20. Juli5103 Wildegg, Hotel Aarehof, Bahnhofstrasse 5, www.aarehof.chErika Klingler, [email protected] / 13:00-17:00 • Samstag 25. Juni6300 Zug, Gotthardstrasse 25, direkt beim Bahnhoftime team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00-21:00• Montag 4. Juli (Teil 1: Produkte) • Donnerstag 7. Juli (Teil 2: Kundenpflege)6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, WaldstätterquaiSusanna & Jürg Graf, [email protected] / 14:00–18:00• Samstag 2. Juli8600 Dübendorf, Schulungszentrum eagle group, Neugutstrasse 54, 4. StockMonica Zanetti und René Schmid, [email protected]/19:15-22:00• Donnerstag 7. Juli

NETWORK SKILLS TRAINING1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4Nathalie Baron & A.-F. Cretegny, [email protected]/ 09:30–17:30• dimanche 26 juni6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25time team: Viviane Ehrli und Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 11:00-17:00• Sonntag 19. Juni 10. Juli6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, WaldstätterquaiSusanna & Jürg Graf, [email protected]/ 10:00-18:00• Sonntag 26. Juni 24. Juli8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stockeagle group, [email protected] / 08:45-17:30• Sonntag 19. Juni• Samstag 2. Juli

6280 Hochdorf, SuccessdayKulturzentrum Braui, Brauiplatz 5 / 14:00–19:00FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] • Samstag 9. Juli / samedi 9 juillet / sabato 9 luglio

Forever Schweiz geschlossen 21. 6. (nachmittags) und 22. 6. Forever Suisse fermée 21. 6. (l’après-midi) et 22. 6. Forever Svizzera chiusa 21. 6. (al pomeriggio) e 22. 6.

BUSINESS PRESENTATIONS

Page 28: Forever 06/2011

9 JULY 2011· 14H00–19H30

HOCHDORF LU

ADDRESSKulturzentrum Braui, Brauiplatz 5CH-6280 Hochdorf LU

TICKETS Art. 11006Vorverkauf / prévente / prevendita: CHF 15.–Tageskasse / à la caisse / alla cassa: CHF 50.–

DER WEG ZUM ERFOLGDer Success Day ist die einmalige Gelegenheit, sich weiterzubilden: Lernen Sie unsere fantastischen Produkte und das unübertroffene Geschäft kennen und tauschen Sie sich mit unseren erfahrenen und erfolgreichen Distributoren aus! Es warten viele Überraschungen auf Sie!

Ticketbestellung bis: 7. 7. 2011 / 14HAnmeldeschluss für die Übersetzung: 2. 7. 2011.Anmeldeschluss Kinderhort: 7. 7. 2011 / 14H(5.– mit, 20.– ohne Anmeldung)

LA VOIE DU SUCCÈSLe Success Day, une opportunité unique de formation: vous aurez la possibilité de mieux connaître nos produits ainsi que l’incomparable affaire FLP, d’échanger vos idées avec nos Distributeurs couronnés de succès! Des surprises incroyables vous attendent!

Commandez vos tickets jusqu’au: 7. 7. 2011 / 14HFin des inscriptions pour traduction: 2. 7. 2011.Fin des inscriptions pour garderie 7. 7. 2011 / 14H (5.– avec, 20.– sans inscription)

LA VIA DEL SUCCESSOIl Success Day è un’opportunità unica di formazione: potrete conoscere più da vicino i nostri fantastici prodotti e l’incomparabile affare, inoltre potrete scambiarvi delle idee con i nostri Distributori esperti e di successo! Non perdetevi le numerose sorprese!

Ordinate i biglietti entro il: 7. 7. 2011 / 14HTermine iscrizione per la traduzione:2. 7. 2011Termine iscrizione per l’asilo: 7. 7. 2011 / 14H (5.– con, 20.– senza iscrizione)

DECORATIONSTRAININGSPRESENTATIONS

F O R EV E R

SUCCESS DAYF O R EV E R

SUCCESS DAYF O R EV E R

9 JULY 2011· 14H00–19H30

Ulf OscarsonMD Forever Scandinavia

Jeanette MagnussonSapphire Manager, Number 1 in Sweden