24
Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique 02 / 2008

Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

Hydraulik Katalog

Hydraulic catalog

Catalogue d'hydraulique02 / 2008

Page 2: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

Betriebs- und Wartungsanleitungfür Hydraulikanlagen

Operating and maintenanceinstructions for hydraulic systems

Mode d'emploi et d'entretienpour systèmes hydrauliques

Page 3: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 2 -

Alle Rechte, Irrtümer und Änderungen vorbehalten!© Copyright HOERBIGER 2007A7H006DEF07KAH00D

Sicherheitshinweise

EinleitungVoraussetzung für den störungsfreienBetrieb der Hydraulikanlage, bzw. derenKomponenten ist die Befolgung der Be-triebs- und Wartungsanleitung des Her-stellers. Eine allgemeine Betriebs- undWartungsanleitung für hydraulische An-lagen kann zwar wertvolle Hinweise fürInbetriebnahme und Instandhaltung ge-ben, spezielle Anweisungen im Einzel-fall jedoch nicht ersetzen.

Aufgaben von Inbetriebnahme und In-standhaltung

Security advices

IntroductionIn order to ensure troublefree operationof hydraulic units and related parts, themanufacturer's operating andmaintenance instructions have to beobserved. General operating andmaintenance instructions can provideuseful tips for startup and installation,but cannot replace special instructionsfor specific cases.

Responsibilities of startup andmaintenance

Indications de sécurité

IntroductionPour un fonctionnement sans défaut dusystème hydraulique il est indispensable desuivre le mode d'emploi et d'entretien dufabricant. Un mode d'emploi et d'entretiengénéral pour systèmes hydrauliques peut,certes, donner des indications précieusesau sujet de la mise en service et del'entretien des systèmes hydrauliques, maisil ne remplacera pas les informationsspécifiques aux cas particuliers.

Responsabilités liées à la mise enservice et la maintenance

Vorsicht!Gefahrenhinweis.Diesem Hinweis ist zurVermeidung von Verletzungenunbedingt Folge zu leisten!

Wichtig!Sicherheitshinweis.Diesem Hinweis ist zur Ver-meidung von Geräteschädenunbedingt Folge zu leisten!

Caution!Information of danger.Observe this advice absolutelyso as to avoid injuries!

Important!Security advice.Observe this advice absolutelyso as to avoid damages at theequipment!

Attention!Indication de danger.Observez ce conseilabsolument afin d'éviter desblessures!

Important!Avis général de sécurité.Observez ce conseilabsolument afin d'éviter desdommages à l'équipement!

InbetriebnahmeStartup

Mise en service

InstandhaltungMaintenanceMaintenance

InspektionInspectionContrôle

Installation Ölfüllung Entlüftung Grundeinstellung EinfahrenInstallation Oil filling Ventilation Basic settings Run-in procedureInstallation Remplissage d'huile Purge Réglage de base Mise en marche

WartungMaintenance

Entretien

InstandsetzungRepair workRéparation

Beobachtungen Messungen ProbelaufObservations Measurements Trial runObservations Mesures Essai

Reinigen und Austausch von Bauteilen - z.B. Ölwechsel, Filter, DichtungenCleaning and replacement of components - e.g. oil change, filter, sealsNettoyage et échange d' éléments - p. ex. remplacement d'huile, filtre, joints d'étanchéité

Fehlersuche Schadensanlayse SchadensbehebungTrouble shooting Damage analysis RemedyDépistage des défauts Analyse de dommages Remède

Page 4: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 3 -

Aus Sicherheitsgründen dürfenkeine Leitungsverschraubung-en, Anschlüsse und Geräte gelöst

werden, solange die Anlage unter Drucksteht. Zuvor sind Lasten abzusenken,Pumpen auszuschalten und Druck-speicher zu entlasten.

Erhöhte Unfallgefahr beim Arbeitenmit öligen Händen.Achten Sie bei allen Arbeiten auf größ-te Sauberkeit, denn Schmutz ist dergrößte Feind jeder HydraulikAlle Öffnungen sind mit Schutzkappenzu versehen, damit kein Schmutz insSystem eindringen kann.Zum Reinigen von Ölbehältern, Rohr-leitungen und Ventilen sind aus-schließlich fusselfreie Materalien (kei-ne Putzwolle etc.) zu verwenden.Befüllen der Anlage mit Öl nur über Fil-ter (10 µm)Zum Lackieren sind alle elastischenDichtungen sowie Lagerungen vonbeweglichen Teilen abzudecken bzw.abzukleben. Das Überlackieren vonSchlauchleitungen ist zu vermeiden.

GerätemontageBefestigungsflächen müssen ein-wandfrei eben und sauber sein; Befe-stigungsschrauben sind mit dem vor-geschriebenen AnzugsdrehmomentanzuziehenAuf korrekte Einbaulage, Umgebungs-temperatur, Betriebsspannung ist zuachten (Achtung: Manche Ventile sindmit einem Gleichrichterstecker ausge-rüstet!)Ventile sind spannungsfrei zu montie-ren, um das Klemmen von Steuer-kolben zu vermeidenStufenbohrungen müssen einwandfreifluchten, damit Gehäuseverspann-ungen vermieden werden.

LeitungsinstallationFolgende Punkte sind bei der Lei-tungsinstallation zu beachten:

nur nahtloses Präzisionsstahlrohr ver-wendenLeitungen vor dem Einbau von Zunder,Sand, Schmutz, Spänen usw. säubern

For security reasons don'tloosen any connections ordevices while the system is

pressurized. Before hand, the pressurehas to be reduced,the pumps have to beswitched off, and the accumulators haveto be relieved.

Increased danger of accident, whenoperating with oily hands.Make sure everything is absolutelyclean before working, because dirtcan cause major damage to hydraulicsystemsEquip all openings with protectivecaps so that dirt cannot penetrateinto the system.For cleaning oil reservoirs, pipingsand valves use fluff-free materialsonly (no finery wool etc..).

Only fill oil into the system via a filter(10 µm)When painting, cover all elastic sealsand bearing arrangements ofmovable parts (if necessary withadhesive tape). Avoid to varnish fle-xible tubes.

Unit assemblyMounting surfaces have to beperfectly even and clean; Mountingscrews have to be tightened with thespecified tightening moment.Pay attention to correct fittingposition, ambient temperature andoperating voltage (Attention: Somevalves are provided with a rectifiersocket!) must be assemledValves free of stress in order to preventthe pilot pistons from jammingStep drills must be perfectly aligned,in order to avoid any distorsion of thehousings.

Installation of tubes and pipesThe following points have to beobserved when installing the tubesand pipes:

Only use seamless precision steelpipesRemove scale, sand, dirt and chipsfrom pipes before assembly

Pour des raisons de sécurité il estinterdit de dévisser les conduits,raccords,et composants lorsque

le système est sous pression. Il fautauparavant diminuer les charges,éteindre les pompes et décharger lesaccumulateurs de pression.

Il existe un risque d'accident élevé lorsdes travaux effectués avec des mainsgrasses.Respectez lors de tous travaux unepropreté maximale. La saleté estl'ennemie numéro un de tout systèmehydraulique.Tous conduits et ouvertures doiventêtre protégées par des capuchons deprotection pour qu'aucune saleté nepuisse entrer dans le système.Pour nettoyer les réservoirs à huile, lestuyauteries et distributeurs,l'utilisation de matériaux ne peluchantpas (pas de chiffon de laine etc.) estobligatoire.Le remplissage d'huile s 'effectueseulement par filtration (10 µm).Lors de travaux de peinture tous lesjoints ainsi que tous support de piècesmobiles doivent être protégés. Evitezde peindre les flexibles.

AssemblageLes embases doivent être parfaitementpropres et planes, les vis de fixationdoivent être serrées en respectant lecouple de serrage indiqué.La position correcte de montage, latempérature ambiante et la tension defonctionnement doivent être respectées(Attention: Certaine valves sont équipéesde connecteur redresseur!)Les distributeurs doivent être montéssans alimentation électrique afin d'éviterle blocage de tiroir de pilotage.Les perçages étagés doivent êtreparfaitement alignés pour éviter toutecontrainte sur le corps du desdistributeurs.

Installation de la tuyauterieLes points suivants sont à respecterlors de l'installation des tuyauteries :

Utilisez uniquement des tubes d'acierde précision sans soudure.Avant le montage enlevez mâchefer,sable, poussière, ébarbures etc. destuyaux.

Page 5: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 4 -

verschweißte Rohre sind zu beizen undzu spülenbei der Auswahl von Rohren, Schläu-chen und Anbauteilen ist auf ausrei-chende Wandstärke sowie das richti-ge Material zu achtenRohre sind spannungsfrei zu verle-gen, auch so, daß sie keine Vibra-tionen übertragen könnenHydraulikschläuche müssen tor-sionsfrei, mit ausreichendem Biege-radius und immer mit Durchhangmontiert werden.

Die Rohranschlüsse sowie die Gewinde-tiefen sind so ausgebildet, daß sowohlVerschraubungen mit Dichtkanten alsauch Elastomer-Abdichtungen verwen-det werden können. Zur Abdichtung dür-fen auf keinen Fall Hanf und Kitt verwen-det werden. Das Gewinde darf nicht amBohrungsgrund aufsitzen.Überwurfmuttern müssen ausreichendfest angezogen werden. Dabei gilt:Nach einem merklichen Kraftanstieg

Empfohlene Ölgeschwindigkeiten

Saugleitungen 0,5...0,8 m/sRücklaufleitungen 2...4 m/sDruckleitungen bis 100 bar 2...4 m/sDruckleitungen bis 315 bar 3...12 m/s

Recomended oil flow velocity

Suction lines 0,5...0,8 m/sReturn lines 2...4 m/sPressure lines up to 100 bar 2...4 m/sPressure lines up to 315 bar 3...12 m/s

Vitesses du fluide recommandées

Tuyauteries d'aspiration 0,5...0,8 m/sLignes de retour 2...4 m/sLignes de pression jusqu'a100 bar 2...4 m/sLignes de pression jusqu'a315 bar 3...12 m/s

Volu

men

stro

m /

Vol

ume

flow

/ D

ébit

[l/m

in]

Dur

chflu

ßges

chw

indi

gkei

t / R

ate

of fl

ow /

Vite

sse

d'éc

oule

men

t [m

/s]

Bild 2: Nomogramm zur Ermittlungdes Rohr-Innendurchmessers

Fig. 2: Nomogram for the determinationof the internal tube diameter

Fig. 2: Abaque pour déterminationdu diamètre intérieur de tuyauterie

Les tuyaux soudés doivent êtredécapés et rincés.Lors du choix des tuyaux, flexibles etpièces de montage, faire attention auxépaisseurs de paroi suffisantes et auxmatériaux adaptés.Les tuyaux doivent être placés sanscontrainte de façon à ce qu'ils nepuissent transmettre aucune vibration.Des tuyaux hydrauliques doivent êtremontés exempt de la torsion, ilsdoivent monté avec un rayon decintrage suffisant et toujours avec lefléchissement.

Les raccords de tuyaux de même queles profondeurs de filetage doivent êtreréalisés de façon à permettrel'utilisation de raccords avec arêtesd'étanchéité d'élastomère. Pourl'étanchéification il ne faut en aucuncas utiliser du chanvre ou du mastic. Lefiletage ne doit pas toucher le fond duperçage.Les raccords doivent êtresuffisamment serrés. Mettez en

Welded pipes have to be steeped incorrosive fluid and flushed.When selecting pipes, tubes andconnecting parts, make sure youhave chosen the adequate wallthickness and the correct material.Pipes have to be placed free ofstress and in installed way that theycannot transmit vibrations.Hydraulic hoses have to be mountedfree of torsion, they have to mountedwith a sufficient bending radius andalways with sag.

The tube connections and the depths ofthread have been made to suit screwconnections with sealing edges andelastomer seals. Never use hemp andputty for sealing. The thread mustn't betouch the bottom of the bore.Swivel nuts have to be tightenedsufficiently. Please note: Fix the swivelnut until an increase of the thighteningforce is achieved. Then tighten the nutfor another 1/4 turn, when the fitting

���

���

���

���

���

��

��

��

��

��

����

���

���

���

���

��

��

��

��

��

�����

����

���

���

�������������

���

���

��

∅ [m

m]

Page 6: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

5

- 5 -

contact le raccord jusqu'au serrage,puis serrer d'un 1/4 de toursupplémentaire pour les jointsmétalliques et d'un 1/2 toursupplèmentaire pour les joints enélastomère.Les vérins peuvent être montés dansn'importe quelle position, à l'exception desvérins hydrauliques dont la position demontage est définie par la constructionmême. Le montage ne doit pas provoquer decontrainte entre la tige du piston et le corpsdu vérin. Bien rincer la tuyauterie par miseen court-circuit.Dimensionnement des conduitsPour définir le diamètre intérieur du tuyaulors de l'installation des lignes, veuillezconsulter l'abaque (figure 2).

Mise en serviceAprès un montage correct, vous pouvezpasser à la mise en service et au contrôlefonctionnel.

Préparations

Contrôle visuel général concernantd'éventuels dommages de transport etpolution.Le réservoir est-il nettoyé?Les conduites sont-elles nettoyées etproprement montées (rincer les lignes detuyaux et flexibles)?Les raccords et flasques sont-ils bienserrés?Les conduites, câblages ou appareilsélectriques sont-ils installéscorrectement selon le plan de montageet le schéma de connexion? (Concernantles électrovannes et appareilssupplémentaires, comme pressostats outhermostats, vérifier les connexions ettensions. Les appareils sont conçus pourun taux de service de 100%, ne pasdépasser des fluctuations de tension de±5 % de la tension de fonctionnement).Les joints ou des travaux depeintureintérieure envisagés sont-ilsadaptés au fluide hydraulique utilisé?Les joints standardsrésistent auxhuiles minérales; en cas d'utilisationd'autres fluides hydrauliques il peutêtre nécessaire d'utiliser des jointsparticuliers. Il est absolumentimpératif d'indiquer le fluide envisagé

muß die Überwurfmutter noch eine 1/4-Umdrehung (metallisch dichtend) bzw.1/2-Umdrehung (elastomerdichtend)angezogen werden.Zylinder können in jeder beliebigen Ein-baulage montiert werden, außer Hydrau-likzylinder, deren Einbaulage auf Grundder Konstruktion auf eine bestimmte Lagefixiert ist. Kolbenstange und Zylinderrohrdürfen durch den Einbau nicht verspanntsein. Verrohrung durch Kurzschließenkräftig spülen.LeitungsdimensionierungZur Bestimmung des Rohr-Innendurch-messers bei der Leitungsinstallation istdas Nomogramm (Bild 2) hilfreich.

InbetriebnahmeNach ordnungsgemäß ausgeführter Mon-tage kann mit der Inbetriebnahme undFunktionsprüfung begonnen werden.

Vorbereitungen

Allgemeine Sichtprüfung auf Trans-portschäden und VerunreinigungenIst der Tank gereinigt?Sind die Leitungen gereinigt und sau-ber montiert (Rohr- und Schlauch-leitungen spülen)?Sind Verschraubungen und Flanscheangezogen?Sind Leitungen, elektrische Verdraht-ung bzw. Geräte gemäß Einbau-zeichnung bzw. Schaltplan richtig an-geschlossen? (Bei Magnetventilenund Zusatzgeräten wie Druckschalterund Thermostat auf richtige Spannungund richtigen Anschluß achten. Gerä-te sind für 100 % Einschaltdauer aus-gelegt, Spannungsschwankungen von± 5 % der Betriebsspannung solltennicht überschritten werden)Sind die Dichtungen oder auch eineventuell vorgesehener Innenanstrichgegen das verwendete Hydrauliköl be-ständig? Die Standarddichtungen sindgegen Mineralöl beständig; bei Ver-wendung von anderen Druckflüssig-keiten müssen eventuell Sonder-dichtungen verwendet werden. Es istdarauf zu achten, daß das Betriebsme-dium bereits bei der Bestellung der

seal is metal, or for an 1/2 turn whenthe fitting seal is elastomer.

Cylinders can be installed in anyrequired position except for hydrauliccylinders which are limited to a specialinstallation position due to their design.Don't distort the piston rod and thecylinder barrel when assembling.Thoroughly flush piping by short-circuiting.

Tube dimensioningThe nomogram can be of some helpwhen determining the internal diameterof a tube before installation (figure 2).

StartupAfter having installed the systemaccording to the instructions theperformance tests can be started.

Preparations

General visual inspection fordetermining possible damage intransit contaminationHas the tank been cleaned?Have the tubes been cleaned andproperly installed (flush pipes and tubelines)?Have the screw connections andflanges been tightenend?Have the lines, the wiring, and otherdevices been correctly connectedaccording to the mounting and circuitdiagrams? (Pay special attention tocorrect voltage and correctconnection with solenoid valves andauxiliary units such as pressureswitches and thermostats. The unitsare designed for 100% operating time,fluctuations of the operating voltageshouldn't exceed ±5%)Are the seals or the possibly plannedpaint for interior painting resistant tohydraulic oil? HOERBIGER unitsproduced in series are not providedwith interior painting, unlessespecially requested by the customer.The seals normally used are resistantagainst mineral oil; when using otherfluids, special seals possibly have to

Page 7: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 6 -

Anlage angegeben wird; ein spätererUmbau auf Sonderdichtungen istmeist nur schwer und oft gar nicht mög-lich.Sind alle kraftübertragenden Teile aus-gerichtet? Wird dies nicht beachtet, soist z.B. bei Hydraulikzylindern ein früh-zeitiger Verschleiß der Dichtungen undFührungen zu erwarten, beim Antriebs-motor eine Zerstörung der Pumpe mög-lich.Sind Filter mit vorgeschriebener Fein-heit eingebaut? Sind Filter in Durch-flußrichtung richtig montiert?Ist das vorgeschriebene Öl bis zur obe-ren Ölstandsmarke eingefüllt? (SieheHinweise "Druckflüssigkeiten").Bei Speicherbetrieb sind die dafür vor-gesehenen Blätter A7H005 undA7H007 zu beachten.

ProbelaufNur das Personal des Maschinen-herstellers, sowie evtl. Wartungs-und Bedienunspersonal sollte anwe-send sein.

Druckbegrenzungsventil entlasten.Umlaufventil muß auf Umlaufstellungstehen (falls vorhanden)Stimmt Drehrichtung des Antriebs-motors mit vorgeschriebener Dreh-richtung der Pumpe überein? Kurz ein-schalten und testen. Die Drehrichtungist über einen Pfeil gekennzeichnet.Saugventile der Pumpe öffnen (fallsvorhanden).Bei einigen Pumpentypen muß dasGehäuse mit Öl gefüllt werden.Pumpe starten und auf Geräusche ach-tenUmlaufventil schalten (falls vorhan-den)Anlage spülen, nach Möglichkeitdurch Kurzschließen der Verbrau-cher. Solange spülen, bis die Filtersauberbleiben; Filterkontrolle!Entlüften der Anlage an den Verbrau-cherleitungen möglichst am höch-sten Punkt. Richtungsventile betäti-gen und Zylinder mehrfach bis zumAnschlag aus- und einfahren. Bela-stung langsam steigern. Einstellwertevon Druckventilen bzw. Druckreglern

au moment de la commande; unemodification ultérieure et unremplacement par des jointsspécifiques est dans la plupart des castrès difficile à voire impossible àréaliserToutes les pièces de transmission sont-elles ajustées? En cas de non-respect dece point, une usure prématurée des jointset des guidages de vérins, voire même ladestruction de la pompe est possible.Les filtres montés sont-ils de la finesseprescrite? Sont-ils montés en tenantcompte du sens d'écoulement du fluide?L'huile prescrite est-elle versée jusqu'àl'indicateur de maximum? (Voir lesindications "Fluides sous pression").En fonctionnement avec accumulateurles indications données dans les fichestechniques A7H005 et A7H007 sont àprendre en compte.

EssaiSeul le personnel du fabriquantainsi que le personnel d'entretien etles opérateurs devraient êtreprésents.

Décharger le limiteur de pression.Le distributeur bypass doit être enposition ouverte (si existant).Le ssens de rotation du moteur est-ilidentique au sens de rotation de lapompe? Mettre brièvement en marcheet tester. Le sens de rotation estindiqué par une flèche.Ouvrir la valve d'aspiration de lapompe (si existante).Pour certains types de pompes lescartère doit être rempli d'huile.Commuter la pompe et faire attentionau bruit.Mettre en circuit le distributeur bypass(si existant).Rincer le système, si possible par miseen court-circuit des actionneurs.Rincer jusqu'à ce que les filtres restentpropres ; contrôle des filtres !Purger le système au niveau desbranchements, au point le plus élevépossible. Actionner les distributeursdirectionnels: sortir et entrer la tige desvérins jusqu'à butée. Augmenterdoucement la charge. Augmenter lesréglages des limiteurs de pressionrespectivement régulateurs depression. La purge est garantie quandil n'y a pas d'écume d'huile dans leréservoir, pas de mouvement

be used. Please make sure theoperating medium is stated whenplacing the order; later installation ofspecial seals is difficult, sometimeseven impossible.Have all the power transmitting partsbeen aligned? If alignment isn'tperformed, e.g. the seals and guides ofhydraulic cylinders are more likely towear out and the pump of the drivemotor could be destroyed.Have filters with the correct mesh sizebeen installed? Have the filters beeninstalled in flow direction?Has the required oil been filled up tothe upper oil level mark? (See notes on"Pressure fluids").For accumulator operation see therespective data sheets A7H005 andA7H007.

Trial runOnly the manufacturer's personneland possibly maintenance andoperating personnel should bepresent.

Is the pressure relief valve com-pletely open?Bring the bypass valve into opencentre position, if available.Does the direction of rotation of thedrive motor correspond to the givendirection of rotation of the pump?Quickly switch on and check thedirection of rotation is indicated byarrow.Open the suction valves of the pump,if available.If necessary, fill pump housing with oil.Start pump and pay attention tonoises.Switch bypass valve if availableFlush the system, if possible, byshort-circuiting the consumingdevices. Rinse, until the filtersremain clean; Check filters!Exhausting of the system at the linesfor consuming devices, if possible atthe highest point. Actuate thedirectional valves and let the cylinderperform several forward and reversestrokes up to the stop. Slowlyincrease pressure. Increase setvalues of pressure relief valves orpressure regulators. Ventilation isguaranteed if there is no oil foam inthe tank, if there are no jerky

Page 8: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 7 -

erhöhen. Entlüftung ist gewährleistet,wenn kein Ölschaum im Behälter, kei-ne ruckartigen Bewegungen am Ver-braucher und keine anormalen Geräu-sche auftreten.Funktion ohne Belastung der Anlageprüfen, wenn möglich von Hand fah-ren.Nach Erreichen der Betriebstempera-tur Anlage unter Last überprüfen.Druck langsam erhöhen.Kontroll- und Meßgeräte überwachenAuf Geräusche achtenÖlstand überwachen, ggf. nachfüllenEinstellung von Druckbegrenzungs-ventilen durch Belasten oder Abbrem-sen der Anlage überprüfen.DichtheitskontrolleAntrieb abschaltenAlle Verschraubungen, auch wenn die-se dicht sind, nachziehen

ACHTUNG!Nachziehen nur bei druckloserAnlage

Volle Funktionserprobung der Anlage.Meßwerte mit den zulässigen bzw. ge-forderten Daten vergleichen (Druck,Geschwindigkeit, Einstellen der wei-teren Steuergeräte)Ruckartige Bewegungen weisen u. a.auf noch vorhandene Lufteinschlüssehin. Die Anlage ist dann voll entlüftet,wenn alle Funktionen ruckfrei und mitgleichförmigem Lauf ausgeführt wer-den und die Oberfläche des Ölspiegelsohne Schaum ist. Schaumfreiheit soll-te erfahrungsgemäß spätestens eineStunde nach dem Start eintreten.TemperaturkontrolleDie vom Hersteller des Druckmedi-ums empfohlenen Maximaltempe-raturen sollten zur Schonung desDruckmediums möglichst nicht über-schritten werden, unabhängig davonsollte eine Öltemeratur von 70°C nichtüberschritten werden. Um ein gleich-bleibendes Ansprechverhalten der An-lage zu gewährleisten empfiehlt essich, die Öltemperatur konstant (±5°C) zu halten.Die Isolierung der Standardmotorenentspricht der Isolierstoffklasse F nachder VDE Bestimmung 0530. Die zuläs-sige Umgebungstemperatur beträgt40°C.

saccadés des actionneurs et pas debruits anormaux.Contrôler le fonctionnement dusystème hors charge, si possibleactionner manuellement.Après avoir atteint la température defonctionnement, contrôler le systèmesous charge.Augmenter doucement la pression.Surveiller les dispositifs de contrôle etde mesure.Faire attention aux bruits.Surveiller le niveau d'huile, en ajoutersi nécessaire.Contrôler le réglage des limiteurs depression en chargeant ou freinant lesystème.Contrôle d'étanchéité.Arrêter le moteur.Resserrer tous les raccords mêmes'ils sont étanches.

ATTENTION !Resserrer seulement lorsquele système est hors pression.

Essai complet du système. Comparerles mesures obtenues avec lesdonnées limite ou de référence(pression, vitesse, réglage desappareils de commandesupplémentaires).Des mouvements saccadésindiquent, entre autres, des bullesd'air restantes. Le système est purgécomplètement à partir du moment oùtoutes les fonctions s'effectuent sanssaccades, la surface du niveaud'huile est sans écume. Parexpérience, la disparition de l'écumedoit être réalisée au bout d'une heu-re de mise en service.Contrôle de température.Les températures conseillées par lefabricant du fluide hydraulique nedoivent pas être dépassées afin depréserver celui-ci. En outre latempérature d'huile ne devrait pasdépasser 70°C. Pour garantir un bonfonctionnement du système il estconseillé de maintenir latempérature d'huile constante (±5°C).L'isolation des moteurs standardscorrespond à la classe d'isolation Fselon le règlement VDE 0530. Latempérature ambiante maximale estde 40°C.

movements by the consumingdevices and no unusual noises.Check the functions of the systemwithout excercising pressure. Runthe system manually if possible.After reaching the operatingtemperature check the system underpressure.Slowly increase pressure.Constantly watch the control andmeasuring equipment.Pay attention to unusual noises.Watch oil level, if necessary add more oil.Check setting of pressure reliefvalves by applying pressure or byslowing down the system.Leak testSwitch off drive unit.Tighten all screw connections, evenif they do not leak.

ATTENTION!Only tighten if the system isnot pressurized.

Complete performance test of thesystem. Compare the measuredvalues with the permissible orrequired data (pressure, speed,adjustment of further control units)Jerky movements may indicateunnoticed inclusions of air. Thesystem is completely exhausted, if allfuntions are performed jerk-free, thesystems runs smoothly, and thesurface of the oil level is withoutfoam. Experience has shown that theoil surface should be without foam atthe latest one hour after starting thesystem.Check temperatureFor a better preservation of thepressure medium, the maximumtemperatures recommended by themanufacturer should, if possible, notbe exceeded; independent there ofan oil temperature of 70°C should notbe exceeded. In order to guaranteeconstant response characteristics ofthe system the oil temperature shouldbe kept at a constant value (±5°C).The insulation of the standard motorscorresponds to the insulation class Faccording to the VDE regulations0530. The admissible ambienttemperature is 40°C.

Page 9: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 8 -

Antrieb abschaltenFiltereinsätze ausbauen und auf Rück-stände untersuchen und ggf. tauschen.Bei weiterem Schmutzanfall ist ein zu-sätzlicher Spüllauf erforderlich, umvorzeitigen Ausfällen der Anlagen-komponenten vorzubeugen.Alle vorgenommenen Einstellungen ineinem Abnahmeprotokoll festhalten.

Inspektion und Wartung

HOERBIGER Hydraulikkomponentenhaben die konstruktiven Voraussetzungenfür einen langen störungsfreien Betrieb.Eine Anlage arbeitet nur dann störungs-frei, wenn die Betriebs- und Wartungsan-weisungen genau befolgt werden. Erfah-rungsgemäß ist der größte Teil der auftre-tenden Störungen und Schäden aufschlechte Wartung, falsche Ölwahl undSchmutz zurückzuführen.

DruckflüssigkeitsstandEin Unterschreiten des erforderlichenFlüssigkeitsstandes (und damit des

Flüssigkeitsvolumens) führt zum Anstiegder Betriebstemperatur, zur Luftan-sammlung, was zum Ausfall der Pumpedurch Kavitation führen kann. Der Druck-flüssigkeitsstand ist täglich, bzw. an jedemBetriebstag der Anlage zu überprüfen.

Temperatur der DruckflüssigkeitDie vom Hersteller des Druck-mediums empfohlenen Maximal-

temperaturen sollten zur Schonung desDruckmediums möglichst nicht über-schritten werden, unabhängig davon soll-te eine Öltemeratur von 70°C nicht über-schritten werden. Um ein gleichbleiben-des Ansprechverhalten der Anlage zu ge-währleisten, empfiehlt es sich dieÖltemperatur konstant (± 5°C) zu halten.Bei plötzlich starken Temperaturerhö-hungen ist die Anlage sofort abzuschaltenund zu überprüfen.

Alterungsgrad der DruckflüssigkeitTabelle 2 gibt Aufschluß über denZustand der Druckflüssigkeit durch

einfache Sichtbeurteilung. GenauereAussagen können nur nach erfolgterLaboruntersuchung getroffen werden.

Arrêter le moteur.Démonter les filtres et vérifier s'il y ades résidus et si nécessaire changerles filtres.En cas de saleté supplémentaire uncycle supplémentaire de rinçage estnécessaire afin d'éviter l'usure descomposants du système.Noter tous les réglages effectués dansun rapport.

Contrôle etentretien

Les composants HOERBIGER-Hydraulique sont conçus pour un usageprolongé sans défaillances.Un système peut travailler sansdéfaillance seulement à condition derespecter scrupuleusement le moded'emploi et d'entretien. Par expérience lamajorité des pannes constatées est dueà un mauvais entretien, un mauvais choixde l'huile ou à la polution.

Niveau du fluideUn niveau insuffisant de fluide (doncun volume insuffisant) provoque une

augmentation de la température defonctionnement ainsi qu'une importantequantité d'air qui risque de provoquer unepanne de la pompe par cavitation. Le niveaudu fluide sous pression doit être vérifiéquotidiennement.

Température du fluideLes températures conseillées par lefabricant du fluide ne doivent pas

être dépassées afin de préserver celui-ci.En outre la température d'huile ne devraitpas dépasser 70°C. Pour garantir un bonfonctionnement du système il estconseillé de maintenir la températured'huile constante (± 5°C).Lors de fortes et soudainesaugmentations de températures, lesystème doit être immédiatement arrêtéet un contrôle effectué.

Degré de vieillissement du fluideLe tableau 2 informe sur l'état du flu-ide par simple jugement visuel. Des

affirmations plus précises ne peuventêtre faites qu'après une analyse enlaboratoire.

Switch off drive unitDisassemble filter cartridges andcheck for residues and possiblychange it.In case of further contamination, anadditional flush will be necessary inorder to prevent early defects ofsystem components.Note all adjustments carried out in atest certificate.

Inspection andmaintenance

HOERBIGER hydraulic componentswere designed for long and troublefreeoperation. A system can, however, onlywork without defects, if the operatingand maintenance instructions arestrictly observed. Experience has shownthat most of the occuring trouble anddamage are due to bad maintenance,the choice of wrong oil andcontamination.

Pressure fluid levelIf the oil level drops below therequired fluid level (and therefore

drops below the fluid volume) theoperating temperature rises, air collects,which can then lead to failure of the pumpdue to cavitation. Check the fluid level ofthe system daily respectively on everyoperating day of the system.

Temperature of pressure fluidThe maximum temperatures for thepressure fluid recommended by the

manufacturer should not be exceeded inorder to better preserve the pressure flu-id, independently there of an oiltemperature of 70°C should not beexceeded. In order to guaranteeconstant response characteristics of thesystem, the oil temperature should bekept at a constant value (±5°C).If the temperature suddenly rises, thesystem has to be switched off andchecked immediately

Ageing of pressure fluidTable 2 shows how to judge thecondition of the fluid by visual

inspection. Exact statements can onlybe made after a detailed inspection in alaboratory.

Page 10: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 9 -

Wechsel der DruckflüssigkeitDer erste Ölwechsel hat unmittelbarnach Inbetriebnahme zu erfolgen.

Weitere Ölwechsel werden alle 2000-3000 Betriebsstunden notwendig. Nor-male Betriebsbedingungen sowie regel-mäßiger Filterwechsel sind hierfür Vor-aussetzung.Durch labormäßig überwachte Ölfüllun-gen und eine entsprechende Ölpflege las-sen sich die Wechselintervalle unter Um-ständen erheblich verlängern.

Filter (Kontrolle und Wechsel)Filter ohne Verschmutzungsanzei-ge sind erstmals nach der ersten In-

betriebnahme zu wechseln. Danach sinddie Filter alle 250 Betriebsstunden zuüberprüfen und ggf. auszuwechseln(Filtertöpfe mitreinigen). Achtung beiFiltertausch: neben Staub, Sand, Farbeetc, schadet auch Wasser dem Betriebs-medium.Filter mit Verschmutzungsanzeige sindtäglich nach Erreichen der Betriebstem-peratur zu kontrollieren.

Befund Verunreinigung mögliche UrsacheResult Contamination possible causeRésultat Pollution cause possible

Dunkelfärbung Oxidationsprodukte Überhitzung, versäumter Ölwechsel (ggf. Fremdölzutritt)Dark colour Oxidation products Overheating, oil change not carried out (possible penetration of oilColoration foncée Produits d'oxydation from connected units)

Surchauffe, vidange négligée (évtl. huile étrangère)

milchige Trübung Wasser oder Schaum Wassereinbruch, Lufteintrittmilky turbidity Water or foam Intrusion of water, air inletopacification lumineuse Eau ou mousse Intrusion d'eau, entrée d'air

Wasserabscheidung Wasser Wassereinbruch, z.B. KühlflüssigkeitWater separation Water Intrusion of water, e.g. cooling agentSéparation d'eau Eau Intrusion d'eau, p.ex. liquide de refroidissement

Luftbläschen Luft Lufteintritt, z.B. infolge Ölmangel, undichte SaugleitungAir bubbles Air Air access, e.g. due to lack of oil, leaky suction lineBulle d'air Air Entrée d'air, p. ex. suite au manque d'huile, conduite d'aspiration perméable

schwebende oder feste Fremdstoffe Abrieb, Schmutz, AlterungsprodukteabgesetzteVerunreinigungenDrifting or settled solid impurities Wear, dirt, ageing productscontaminationpollutions en suspens substances étrangères solides Abrasion, saleté, produits de vieillissementou en dépôt

Geruch nach Alterungsprodukte Überhitzungverbranntem Öl Ageing products OverheatingSmell of burnt oil Produits de vieillissement SurchauffeOdeur d'huile brûlée

Tabelle 2: Druckflüssigkeitszustanddurch optische Beurteilung

Fig. 2: State of pressure fluid byvisual judgement

Fig. 2: État du fluide hydraulique parjugement optique

Vidange du fluide sous pressionLa première vidange doit êtreeffectuée immédiatement après la

mise en service. D'autres vidanges serontnécessaires toutes les 2000 à 3000 heuresde fonctionnement. Des conditions defonctionnement normales ainsi quel'échange régulier des filtres sontnécessaires au maintien de ce rythme.Grâce aux contrôles du remplissage d'huileen laboratoire ainsi qu'à une particulièreattention au comportement de l'huile, lesintervalles de vidange peuvent êtreconsidérablement prolongés.

Les filtres (contrôle et échange)Les filtres sans indicateur de pollutiondoivent être remplacés pour la

première fois immédiatement après la miseen service. Ensuite ils doivent être vérifiéset le cas échéant remplacés toutes les 250heures de fonctionnement (nettoyerégalement le tambours de filtre). Attentionlors du changement de filtre : en plus de lapoussière, du sable, de la peinture etc. l'eauendommage également la qualité du fluidehydraulique.Les filtres avec indicateur de pollutiondoivent être contrôlés quotidiennement dèsqu'ils atteignent leur température de

Changing of pressure fluidThe first oil change has to beperformed directly after the startup.

Further oil changes are necessary every2000-3000 operating hours.Preconditions are, however, normaloperating conditions and regular filterchanges.If the oil fillings are controlled by alaboratory and if the oil is adequatelytreated, the intervals between oilchanges can be much longer.

Filter (check and change)Filters without contaminationindicators have to be changed for

the first time after the first startup. Thenthe filters have to be checked every 250operating hours and, if necessary,changed (also clean the filter casings).Be careful when changing the filter:besides dust, sand and paint, etc., alsowater hurts to the operating medium.Filters with contamination indicatorshave to be checked daily after theoperating temperature is reached.Depending on the environmentalconditions, the performance of

Page 11: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 10 -

Belüftungsfilter sind je nach Umweltbe-lastung auf ihre Funktionsfähigkeit zuüberprüfen und ggf. auszutauschen.

SchlauchleitungenSchlauchleitungen sindmindestens einmal jährlich auf ih-

ren arbeitssicheren Zustand durch einenSachkundigen zu prüfen. DieVerwendungsdauer der Schlauch-leitungen sollte 6 Jahre nicht überschrei-ten. Auch bei sachgemäßer Lagerung undzulässiger Beanspruchung unterliegenSchläuche und Schlauchleitungen einernatürlichen Alterung. Daduch ist ihreLagerzeit und Verwendungsdauer be-grenzt.Schlauchleitungen müssen vor äußerenEinflüssen geschützt werden, wie z.B.starke UV-Strahlung, Lösungs- undReinigungsmittel, Kraft- und Schmier-stoffe oder hohe Ozonbelastung - wie siez.B bei Elektroschweißarbeiten auftritt.Siehe DIN7716 bzw. DIN20066.Die Hydraulikschlauchleitungen müssennach Ablauf der Verwendungsdauer voneinem Sachkundigen gewechselt wer-den.

SpeicherbetriebAußer den gesetzlich vorgeschriebe-nen Prüfungen ist der Gasvor-

spannungsdruck zu überwachen. In derEinlaufphase sind die Messungen häufi-ger durchzuführen. (Beachten Sie dieSonderblätter A7H005 und A7H007 fürden Speicherbetrieb)

KühlerDie Reinigungsintervalle hängenbei Öl-Luftkühlern vom Schmut-

zanfall aus der Umgebung, bei Öl-Wasserkühler von Wassertemperatur, -qualität und -durchsatz ab. Die Reinigungerfolgt mit Nylonbürsten oder chemisch.

EinstellungenDie Einstellungen von Signalgliedern(z.B. Druckschaltern), von Druckventi-len, Stromventilen sowie Pumpenreglernerfolgen bei der ersten Inbetriebnahme.

fonctionnement. Les filtres d'aérationdoivent être vérifiés au niveau de leurfonctionnalité selon les différentesconditions dues à l'environnement et le caséchéant être remplacés.

FlexiblesUne vérification annuelle doit êtrefaite par une personne

compétente. L'utilisation des mêmesflexibles ne doit pas dépasser 6 ans:ceci est aussi valable lors du stockagedans de bonnes conditions, puisqu'il y aun vieillissement naturel de la matière.C'est pourquoi le stockage et la duréed'utilisation est limitée.Les flexibles doivent être protégéscontre les agressions extérieures,comme les radiations d'ultraviolets, lessolvants, les détergents, les carburants,les lubrifiants ainsi qu' une forteconcentration d'ozone émise par lasoudure électrique. Voir aussi normeDIN7716 et DIN20066.Les flexibles doivent être remplacés parune personne compétente une fois leurdurée de validité atteinte.

Fonctionnement avec accumulateur.En dehors des contrôles prévus par laloi il faut surveiller la tension du début

de dégagement gazeux. Lors de la phase demise en service cles contrôles doivent êtreeffectués plus fréquemment. (Référez-vousaux fiches spécifiques A7H005 et A7H007pour le fonctionnement avec accumula-teur).

RadiateurLes intervalles de nettoyage dépendentdu taux de pollution dans

l'environnement en ce qui concerne lesradiateurs oléopneumatiques et de latempérature, de la qualité et de la teneur del'eau en ce qui concerne les radiateurshydrauliques. Le nettoyage se fait avec desbrosses en Nylon ou de façon chimique.

RéglagesLe réglage des composants émettant dessigneaux (p.ex. pressostats), des limiteurs depression, des régulateurs de débit ainsi queded régulateurs de pompe s'effectue lors de

ventilation filters has to be checked and,if necessary, the filters exchanged.

Flexible tubesFlexible tubes are to be examinedat least once annually for their

work-safe condition by experts. The useduration of the flexible tubing should notexceed 6 years. Also with appropiatestorage and permissible operating theflexible tubes have a natural ageing.Thus its storage time and use durationare limited.Flexible tubes have to be protectedagainst environmental influences e.g.strong ultraviolett radiation, resolvents,detergents, fuels and lubricants,or ahigh ozone concentration e.g.appearing during electrical welding.See also at the standards DIN7716 andDIN20066.The flexible tube must be changed afterexpiration of the use duration fromexperts.

Accumulator operationBesides the inspections requiredby law, the initial pressure of the

gas has to be controlled. Themeasurements have to be performedseveral times during the run-in period.(Please see special data sheetsA7H005 and A7H007 for accumulatoroperation).

CoolerFor oil-air coolers the cleaningintervals depend on the degree of

environmental pollution, for oil-watercoolers on the water temperature,quality, and flow rate. The cooler iseither cleaned with nylon brushes orchemically.

SettingsThe setting of signal components (e.g.pressure switches), of pressure regulatingvalves, flow control valves, and pumpregulators has to be performed after starting

Page 12: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 11 -

In der Anfangsphase sind diese Werte lau-fend, später in mittelfristigen Abständenzu kontrollieren.

HydraulikzylinderNormalerweise sind die Hydraulikzylin-der wartungsfrei. Bei Zylindern mit Ge-lenk- und Schwenklagern sind die norma-len Schmierintervalle einzuhalten um dieLagerstellen vor übermäßiger Abnutzungzu schützen.

PumpenDie verwendeten Pumpen werden durchdas Hydrauliköl selbst geschmiert undsind dadurch wartungsfrei. Die Wartungund Pflege beschränkt sich auf die pein-liche Sauberhaltung des Hydrauliköls.

LagerungZylinder sind bei Lagerung mit Öl zu fül-len, da sonst die Gefahr der Rostbildungbesteht (Kondenswasser). Mit Pumpen istbei längerer Lagerung (mehr als 2 Jahre)ebenso zu verfahren. Ventile und Ventil-steuerungen sind bei längerer Lagerhal-tung gegen Verharzung des Öls zu schüt-zen.

SonstigesDurch eine gewisse Aufmerksamkeit kön-nen beim Betrieb der Hydraulikanlagerechtzeitig Störungen erkannt werden.Frühzeitiges Erkennen von Störungenführt zu rechtzeitiger Schadensbehebungund somit zur Schadensminimierung.Achten Sie deswegen besonders auf:

äußere LeckagenGeräuscheBeschädigungenVerschmutzungenFunktionstüchtigkeit von Meßgeräten

InstandsetzungEine erfolgreiche Schadensanalyse setztgenaue Kenntnisse über Aufbau und Wir-kungsweise der einzelnen Komponentenund somit der gesamten Anlage voraus.Die Fähigkeit Schaltpläne undFunktionsdiagramme zu lesen, sowie

la première mise en service. Dans la phasede démarrage, ces valeurs doivent êtrecontrôlées de façon continue, ensuite parintervalles réguliers plus espacés.

Vérins hydrauliquesNormalement les vérins hydrauliques nedemandent aucun entretien. Pour des vérinsà articulation mobile et à articulationpivotante, les intervalles de lubrificationnormaux doivent être respectés afin deprotéger les pièces d'articulation d'uneusure accélérée.

Les pompesLes pompes utilisées sont lubrifiéesautomatiquement par l'huile hydraulique etsont par conséquent sans entretienparticulier. L'entretien et la maintenance selimitent à un respect absolu en ce quiconcerne la propreté de l'huile hydraulique.

Le stockageLors d'un stockage prolongé (plus de 2ans), les vérins doivent être remplisd'huile pour éviter qu'ils ne rouillent parcondensation. En ce qui concerne lespompes il faut agir de la même façon. Lesditributeurs et commandes dedistribution doivent être protégées contrela résinification de l'huile.

AutresGrâce à une certaine vigilance desdysfonctionnements des systèmeshydrauliques peuvent être détectésrapidement. La détection desdysfonctionnements permet uneréparation anticipée et minimise ainsi lesdommages. Surveillez doncparticulièrement :

les fuites externesles bruitsles endommagementsla pollutionl'état de fonctionnement des appareilsde mesure

RéparationsUne bonne analyse des dommagesdemande une connaissance précise dela structure et du fonctionnement desdifférents composants et ainsi du systèmecomplet. La capacité de savoir lire lesschémas de connexions et les

the system for the first time. In the beginning,these values have to be constantlycontrolled, later at medium-termd intervals.

Hydraulic cylindersNormally, the hydraulic cylinders aremaintenance free. In cases of cylinderswith pivoted bearings, one should per-form lubrication at the usual intervals inorder to protect the bearings fromexcessive wear.

PumpsThe pumps used are automaticallylubricated by the hydraulic oil andtherefore need no maintenance.Maintenance is thus limited topainstakingly keeping the hydraulic oilclean.

StorageWhen stored, the cylinders have to befilled with oil, otherwise they are likelyto corrode (condensation water). Thesame applies to pumps if they are storedfor more than 2 years. If valves and valvecontrol units have to be stored for alonger period of time, one the oil mustbe prevented from gumming.

Other featuresWith a certain degree of attention,defects during operation can becomeobvious at an early stage. If defects arerecognized and eliminated earlyenough, greater damage to the systemcan be prevented. Therefore, payspecial attention to:

external leakagenoisedamagecontaminationfunctionability of measuringequipment

Repair workPrecondition for the successful analysisof damage is a detailed knowledge ofthe assembly and performance of theindividual components and thus thewhole system. The ability of readingcircuit and performance diagrams and

Page 13: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 12 -

praktische Erfahrung erleichtern eine er-folgreiche Fehlersuche. DurchMeßgeräte und entsprechende Meßstel-len können Fehler lokalisiert werden. DasBeheben lokalisierter Schäden kanndurch Austausch defekter Komponentenvor Ort erfolgen. Reparaturen solltendurch den Hersteller, bzw. dessenVertragswerkstätten vorgenommen wer-den. Grundsätzlich sollten auch die pri-mären Ursachen für entstandene Schä-den behoben werden.

Störungen - Ursachen undBehebungNachfolgende Aufstellung soll eine Hil-fe zur Behebung von Störungen geben.Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gernezur Verfügung.

1. UndichtigkeitenRohre, Schläuche und Verschraubun-gen im drucklosen System nachziehen(Anzugsmomente beachten)Hydraulikteile wie z.B. Ventile, Filterusw. mit neuen Dichtungen montierenBefestigungsschrauben der Ventilenachziehen (Anzugsmomente beach-ten)

2. Druckabfall bzw. Betriebsdruck wirdnicht erreichtDruckbegrenzungs- bzw. Druck-reduzierventile auf Einstellung über-prüfen ggf. austauschenÖlstand überprüfenSaug- und Druckleitung der PumpeüberprüfenDrehrichtung der Pumpe überprüfenDruck kann nur entstehen, wenn deraustretenden Strömung ein Wider-stand entgegengesetzt wird» Ventilstellungen prüfen «Prüfen, ob der Druck an der richtigenStelle der Anlage abgelesen wird

3. Öl im Tank wird zu heißÖlstand überprüfenGgf. Kühler und KühlleitungssystemüberprüfenBei Einsatz von Regelpumpen Null-hub-Förderstrom überprüfenGgf. Thermostat für Heizung überprü-fen

diagrammes fonctionnels faciliteconsidérablement une recherche depannes. Les pannes peuvent êtrelocalisées à l'aide d'appareils de mesureet de points de contrôle. La réparation desdommages localisés peut être effectuéesur place en remplaçant les composantsdéfectueux. Les réparations devraientêtre effectuées par le fabricant ou desréparateurs agrées. De manière généraleles causes primaires des pannesrencontrées devraient également êtreéliminées.

Dysfonctionnements - causes etsolutionsLa liste suivante aide à résoudre desdysfonctionnements. Nous nous tenons àvotre disposition pour des questionssupplémentaires.

1. Fuites d'huileResserrer les tuyaux, flexibles etraccords du systèmehors pression(observez le couple de serrage)Monter les composants hydrauliquescomme par ex. distributeurs, filtres etc.avec de nouveaux joints.Resserrer les vis de fixation descomposants (observez le couple deserrage)

2. Perte de pression ou pression defonctionnement non atteinteContrôler le réglage des limiteurs depression resp. des réducteurs de pressionet le cas échéant lesremplacer.Contrôler le niveau d'huile.Contrôler la conduite d'aspiration etde pression de la pompe.Contrôler le sens de rotation de lapompe.Il ne peut y avoir pression que s'il y a unerésistance par rapport au courant»contrôler les positions desdistributeurs«Surveiller si la pression est détectée aubon endroit du système.

3. L'huile dans le réservoir chauffe tropVérifier le niveau d'huile.Si nécessaire réviser le système derefroidissement et de radiateur.En cas d'utilisation de pompe à débit va-riable, contrôler le débit du ventilateur.Si nécessaire contrôler le thermostat duchauffage.

practical experience maketroubleshooting a whole lot easier. Withthe help of measuring equipment andcorresponding measuring points defectscan be located. After having found thedefective components, they can beexchanged in the field. Repair workshould be carried out by themanufacturer or his contractingcompanies. Generally, also the primarycauses for the resulting damage shouldbe eliminated.

Trouble, causes and trouble-shootingWith the help of the following list,trouble-shooting can be performed. Forfurther questions please do not hesitateto contact us.

1. LeaksTighten pipes, tubes, and screwconnections while the system is notpressurized (heed the tighteningtorque)Mount hydraulic parts such asdirectional valves, throttle valves,filters, etc. with new sealingsTighten valve mounting screws (heedthe tightening torque)

2. Pressure drop or operatingpressure is not reachedCheck setting of pressure regulatingor pressure reducing valves. Ifnecessary, replace them.Check oil levelCheck suction and pressure lines ofpumpsCheck rotating direction of pumpPressure can only be built up if theresigning flow is opposed by somekind of resistor »check valve setting«Check if the pressure is read at thecorrect point of the system

3. Oil in tank gets too hotCheck oil levelIf necessary, check cooler and coo-ler tubingIf variable capacity pumps are used,check the zero flowIf necessary, check heater thermo-stat

Page 14: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 13 -

Falls der Öldruck zu hoch ist, Einstel-lungen aller Druckventile gemäßSchaltplan überprüfen

4. Hubzeiten der Zylinder sind zu langDrosselventile oder StromregelventilenachjustierenBei Druckabsicherung der Zylinder Ein-stelldruck überprüfen

5. Zylinder sinken zu schnell abBrems- bzw. Gegenhalteventile über-prüfenZylinder überprüfen, ob Dichtungen inOrdnung sind ggf. Zylinderinnenwandauf Riefenbildung überprüfenBei unregelmäßig arbeitenden Zylin-dern sind diese zu entlüften

6. Wegeventile arbeiten nichtSpannungen und Spannungs-versorgung überprüfenVentil über Notbetätigung überprüfenVentil ggf. austauschen

7. Pumpengeräusche sind zu großElektromotor überprüfen (z.B. Lüfter)Kupplung überprüfenSaug- und Druckleitung überprüfenPumpe auf Verschleiß überprüfen ggf.Filter reinigen bzw.Patrone austau-schenFlüssigkeitsspiegel im Behälter zuniedrig?Evtl. vorhandene Lufteinschlüsse ent-lüften

8. Verschmutzungsanzeige am Filterzeigt anFilter reinigen bzw. Filterpatrone aus-tauschen

Si la pression d'huile est trop imporante,vérifier tous les réglages des distributeursselon le schéma deconnexions.

4. Les cycles des vérins sont troplongsRéajuster les soupapes d'étranglementou les régulateurs de débit.Lors de sécurisation de pression desvérins, vérifier le réglage du limiteur depression.

5. Les vérins descendent trop viteVérifier le clapet de freinage ou lafonction de maintien.Contrôler les vérins, l'état des joints et lecas échéant l'intérieur des vérins.Si les vérins travaillent de façonirrégulière ils doivent être purgés.

6. Les distributeurs directionnels nefonctionnent pasVérifier les tensions et l'alimentationen courant.Vérifier le distributeurà l'aide de lacommande manuelle.Si nécessaire, changer le distributeur.

7. La pompe fait trop de bruitVérifier le moteur électrique (par ex. leventilateur).Vérifier le raccord.Vérifier la conduite d'aspiration et depression.Contrôler l'usure de la pompe etéventuellement nettoyer le filtre ouchanger la cartouche.Le niveau du fluide dans le réservoirest trop bas ?Purger les poches d'air éventuelles.

8. L'indicateur de pollution du filtres'allumeNettoyer le filtre ou changer lacartouche.

If the oil pressure is too high, checkall the pressure valves according tocircuit diagram

4. Stroke time of the cylinders is toolongReadjust throttle valves or flowcontrol valvesIn case the cylinders are equippedwith a relief valve, check the setpressure

5. Cylinders move out of lockedposition too quicklyCheck brake valve and retentionvalvesCheck if cylinder sealings are OK, ifnecessary check the internal wall of thecylinders for groovesIf the cylinders do not run smoothly,they have to be exhausted

6. Directional valves do not workCheck voltage and voltage supplyCheck valve via emergency actuationIf necessary, exchange valve

7. The pumps are too loudCheck electric motors (e.g.ventilator)Check couplingCheck suction and pressure linesCheck pump for wear, if necessaryclean filter or exchange cartridgeIs the fluid level in the tank too low?If there are air inclusions, exhaust.

8. Contamination indicator for filteris activatedClean filter and/or replace filtercartridge

Page 15: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 14 -

DruckmedienDie reibungslose Funktion, Lebensdauer,Betriebssicherheit und Wirtschaftlichkeiteiner Hydraulikanlage hängt wesentlichvon der Auswahl des verwendeten Druck-mediums ab.Wir bevorzugen im allgemeinen die Ver-wendung von Hydraulikölen aufMineralölbasis mit der KennzeichnungHLP, da andere Druckmedien u.U. dieEinsatzbedingungen der Geräte ein-schränken, bzw. nicht dafür geeignetsind.

Biologisch abbaubare HydrauliköleBiologisch abbaubare Hydrauliköle sindFlüssigkeiten die von in Boden und Was-ser befindlichen Mikroorganismenschnell abgebaut werden. GesetzlicheBestimmungen, politische und morali-

Bild 3: Viskositätsklassen nach ISO-VG

Fig. 3: Viscosity classes according toISO-VG

Fig. 3: Degré de viscosité suivantISO-VG

� ��

���

��

��

��

��

���

�����

��� ��� ��� � �� �� �� �� �� � � �� �� ���

���

����

��

����������

��������

���������

���������

���������

��������

���������

empfohlener Bereich für Dauerbetriebrecommended range for continuous operationplage recommandé pour fonctionnement continu

Bezugstemperatur für ISO-ViskostätsklassenReference temperature for ISO viscosity classesTempérature de référence pour classes de viscosité ISO

Fluide hydrauliqueLe bon fonctionnement, la durée de vie,la sécurité de fonctionnement et larentabilité d'un système hydrauliquedépendent essentiellement du choix dufluide hydraulique.Nous conseillons généralementl'utilisation d'huiles hydrauliquesminérales avec le label HLP, car d'autreshuiles pourraient limiter lefonctionnement des systèmesrespectivement n'être pas adaptées.

Les huiles hydrauliques biodégradablesLes huiles hydrauliques biodégradablessont des fluides qui peuvent êtredécomposés rapidement par des micro-organismes qui existent dans la terre etdans l'eau. Des exigences législatives,

max.

min.

ÖltemperaturOil temperatureTempérature d'huile

Pressure mediaThe reliable performance, a longservice life, operating reliability andeconomic running of a hydraulic systemlargely depend on the choice of theadequate pressure medium.Weexclusively favour the use of hydraulicoil on mineral oil basis with thecharacteristic of HLP. Other pressuremedia could limit the operatingconditions of the units or are not suitedfor them.

Biodegradable hydraulic oilsBiodegradable hydraulic oils are fluidsthat can easily be decomposed bymicro-organisms in the earth and water.Legal regulations, a political and moralresponsibility for the environment and

Page 16: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 15 -

Kennzeichen nach /Certification according to / HLP 32 HLP 46 HLP 68Certification suivant /

DIN51502

Panolin HLP Synth 32 HLP Synth 46 HLP Synth 68biologisch abbaubar / biodegradable / biodégradable

Agip OSO-32, OSO-46, OSO-68,ARNICA-32, ARNICA-46, ARNICA-68,PRECIS-32 PRECIS-46 PRECIS-68

ARAL ARAL Vitam GF 32 ARAL Vitam GF 46 ARAL Vitam GF 68

BP BP Energol HLP-HM 32 BP Energol HLP-HM 46 BP Energol HLP-HM 68BP Energol HLP-D 32, BP Energol HLP-D 46, BP Energol HLP-D 68,BP Bartran HV 32 BP Bartran HV 46 BP Bartron HV 68

ESSO NUTO H 32, NUTO H 46 NUTO H 68HLPD-OEL 32 HLPD-OEL 46 HLPD-OEL 68

FINA FINA HYDRAN 32, FINA HYDRAN 46, FINA HYDRAN 68,FINA HYDRAN HLP-D 32 FINA HYDRAN HLP-D 46 FINA HYDRAN HLP-D 68

FUCHS-DEA RENOLIN MR10 VG 32, RENOLIN MR15 VG 46, RENOLIN MR 20 VG 68,RENOLIN B 10 VG 32 RENOLIN B 15 VG 46 RENOLIN B 20 VG 68

Mobil Mobil DTE 24 Mobil DTE 25, Mobil DTE 26,Mobil DTE 13 Mobil Hydraulik Oil Medium Mobil Hydraulik Oil Heavy Medium

SHELL Shell Tellus Öl 32 Shell Tellus Öl 46 Shell Tellus Öl 68

TEXACO Rando HD-32 Rando HD-46 Rando HD-68

VALVOLINE Ultramax HLP-32 Ultramax HLP-46 Ultramax HLP-68

sche Umweltverpflichtungen und auchder unternehmerische Leistungsdruckverlangen nach Einsatz solcher Öle.Sollten Sie sich für den Einsatz biolo-gisch abbaubaren Öles entscheiden,empfehlen wir Ihnen PANOLIN HLPSYNTH (synthetischer Ester).

ViskositätDie Viskosität eines Druckmittels gemes-sen in der SI-Einheit mm2/s, ändert sichmit der Temperatur.

Niedrige Viskosität (dünnflüssig) bedeu-tet:geringe Strömungsverluste, gute Pump-fähigkeit, gute Ansprechempfindlichkeitder Anlage,

des engagements politiques et morauxsur l'environnement mais aussi laconcurrence industrielle réclamentl'utilisation de ces huiles.Si vous décidez d'utiliser des huilesbiodégradables, nous vous conseillonsl'utilisation de PANOLIN HLP SYNTH(ester synthétique).

ViscositéLa viscosité d'un fluide de pressionmesurée en mm2/s, unité du SI , semodifie en fonction de la température.

Une viscosité basse (très liquide)signifie :des pertes de courant minimes, une bonnepompabilité, un bon seuil defonctionnement de tout le système.

the competition between companiesnecessitate the appplication of suchoils.Should you decide to use biodegradableoil, we recommend PANOLIN HLPSYNTH (synthetic ester).

ViscosityThe viscosity of a pressure mediummeasured in the SI-unit mm2/s changesin accordance with the temperature.

Low viscosity (thin-bodied oil) means:minor loss of flow rate, goodpumpability, good response sensitivityof the system,

Page 17: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

16

- 16 -

aber:hohe Leck- und Schlupfverluste, abneh-mende Schmierfähigkeit, Erwärmungund dadurch weiteres Absinken der Visko-sität

Hohe Viskosität (dickflüssig) bedeutet:Strömungsverluste (Druckabfall) in Ven-tilen, Rohren und Schläuchen. Anlagen-trägheit, abnehmende Pumpfähigkeit,führt zu Kavitationsproblemen,

aber:gute Schmierfähigkeit, geringe Leck-und Schlupfverluste, Alterungsbe-ständigkeit.Im Diagramm mit doppelt logarithmi-schem Maßstab für die Viskositätsachse(Bild 3) ergeben sich gerade Kennlinienfür verschiedene Druckmittelsorten. EineEinteilung in Viskositätsklassen nachISO-VG geht von einer Bezugstemperaturvon 40°C aus. Die Viskositätsklasse wirdder Typenbezeichnung hinzugefügt z.B.HLP 46. Das Diagramm ermöglicht dieAuswahl geeigneter Ölsorten für be-stimmte Betriebstemperaturen.

ÖlempfehlungEinwandfreie Funktion, Betriebssicher-heit und Lebensdauer hydraulischer An-lagen hängen wesentlich von der sorgfäl-tigen Auswahl der Hydrauliköle ab.Wir empfehlen bei normalen Betriebsbe-dingungen HLP-Hydrauliköl nachDIN51524. Die auf Seite 15 aufgeführ-ten Hydrauliköle entsprechen diesen Vor-schriften. Die Reihenfolge der aufgeführ-ten Hersteller bedeutet keine Qualitäts-einstufung ihrer Sorten. Wechsel derDruckflüssigkeit - siehe Seite 8. Die Be-dienungsanleitung der Hydraulikanlagehat für die Auswahl der Hydraulikflüssig-keiten Vorrang.Zur eingehenden Beratung unserer Kun-den steht der Technische Dienst der Ölge-sellschaften zur Verfügung. Falls andereDruckflüssigkeiten in Hydraulikanlageneingesetzt werden sollen, bitten wir Sie,uns anzusprechen.

mais :de grosses pertes par fuite ou glissement,une diminution du pouvoir lubrifiant, unéchauffement entraînant par conséquentune nouvelle diminution de la viscosité.

Une viscosité élevée (consistant)signifie :Des pertes de courant (chute de pression)dans les distributeurs, tuyaux et flexibles.L'inertie et la perte de pompabilitéprovoquent des problèmes de cavitation,

mais :Une bonne capacité lubrifiante, des pertespar fuites et glissement minimes et unebonne résistance au vieillissement.Le diagramme à échelle logarithmiquedouble pour l'axe des viscosités (fig.3)donne des lignes droites, caractéristiquesde reconnaissance pour différentes sortesde fluides hydrauliques. Une classificationen classe de viscosité selon ISO-VG estbasée sur une température de référence de40°C. La classe de viscosité est ajoutée aucode de désignation, par ex. HLP 46. Cediagramme permet le choix de l'huiles enfonction des températures defonctionnement particulières.

Choix de l'huileUn parfait fonctionnement, la sécurité defonctionnement et la durée de vie dessystèmes hydrauliques dépendent engrande partie du choix de l'huilehydraulique.Nous conseillons, dans des conditionsde fonctionnement normales, de l'huileHLP selon DIN51524. Les huileshydrauliques citées à page 15correspondent à ces normes. L'ordre desfabricants cités ne correspond pas à unclassement qualitatif.Vidange du fluide sous pression - voirpage 8. Le mode d'emploi du systèmehydraulique est prépondérant dans lechoix du fluide hydraulique.Pour une information complète, veuillezconsulter les services techniques dessociétés pétrolières . Si d'autres fluidesde pression devaient être utilisés, nousvous demanderions de prendre contactavec nous.

but:high degree of leakage and slip loss,reduced lubricity, increased temper-ature and thus a further drop of theviscosity.

High viscosity (viscous oil) means:reduction of flow rate (pressure drop) invalves, pipes, tubes. Inertia of system,reduced pumpability result in problemswith cavitation,

but:good lubricity, little leakage andlubricity loss, resistance to ageing.A diagram with double logarithmicdimensions for the viscosity axis (fig.3)results in straight characterisitic linesfor different kinds of pressure media. Thedifferent viscosity classes according toISO-VG are based on a referencetemperature of 40°C. The viscosity classis completed by the type designatione.g. HLP 46. The diagram facilitates thechoice of suitable oil types for differentoperating temperatures.

Recommendations on hydraulic oilFaultless performance, operationalreliability, and working life of hydraulicplants depend essentially on the correctchoice of hydraulic oils.For normal operating conditions werecommend HLP hydraulic oil accordingto DIN51524. The hydraulic oils listed atpage 15 all corresspond to theseregulations. The order of the companiesin the list is no indication for the qualityof the different sorts of oil. Changing thepressurefluid - see page 8. The operatinginstruction for hydraulic systems haspriority when choosing the correcthydraulic fluid.The technical service departments of theoil manufacturing companies canprovide our customers with detailedadvice. If inflammable fluids have to beused in hydraulic systems, pleasecontact us.

Page 18: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 17 -

Filtration

Une grande partie des pannes dessystèmes hydrauliques est due àune présence trop importante de

matières solides dans le fluidehydraulique. Cette pollution importanteest due à un entretien insuffisant dusystème. Une filtration efficace dessystèmes hydrauliques évite les panneset augmente en même temps la duréede vie de composants essentiels ethonéreux. Elle n'est pas un luxe maisune stricte nécessité. La limitation descoûts pour les réparations descomposants n'est possible que par unentretien préventif des groupeshydrauliques. L'état momentané desgroupes est contrôlé par la vérificationconstante de l'huile. Dès constattationd'une détérioration des caractéristiquesde l'huile, il est possible de prendre desmesures pour y remédier. Ainsi ledommage éventuel est minimisé. Pourle contrôle et échange les filtres - voirpage 9.

La caractéristique βββββxPuisque pratiquement aucun matériau defiltrage ne peut garantir une filtration à100% (en regard de la taille desparticules) on a créé la valeur βx qui prenden compte cette réalité.

Bases :Multi-Pass test, ISO 4572(la capacité de rétention d'un filtre, remplid'une huile polluée selon un calculprécis, est ici décrite.)

Exemple β10 = 75

Capacité derétention 75 : 1

Taille desparticulespolluantes en µm

Taux de rétention en pourcentage [%] =100 - 100/βx

ce qui a pour conséquence βx = 75

Taux de rétention en pourcentage [%] =100 - 100/75 = 98,66 %

Filtration

Lots of trouble that occurs inhydraulic systems is caused by aconsiderable contamination of

the hydraulic fluid with solid particles.This high solid contamination isreduced to an insufficient maintenanceof the system. Only by means ofpreventive maintenance of thehydraulic power units the costs forrepair work can be reduced. It istherefore not just a necessary evil, butan absolute necessity.Efficientfiltration in hydraulic systems helps toavoid disturbances, at the same time itprolongs the service life of importantand expensive equipment. The presentcondition of the power units can bedetermined by constantly checking theoil. If the oil values start to deteriorate,the necessary measures have to betaken. Possible damage can then bekept to a minimum. Filter check andchange - see page 9.

The βββββx-valueSince hardly any filter material canguarantee a retaining capacity of 100%(referring to the size of the particles), theβx-value was set up taking this fact intocondsideration.

Basic factors:Multi-Pass test; ISO 4572(with this test the retaining capacity ofa filter is determined, which is passedbya fluid with a clearly definded degree ofcontamination)

Example β10 = 75

Retaining rate75 : 1

Size of dirtparticles (µm)

retaining rate in percent [%] =100 - 100/βx

for βx as follows = 75

retaining rate in percent [%] =100 - 100/75 = 98.66 %

Filtration

Ein Großteil der Ausfälle von Hy-draulikanlagen ist auf eine zu hoheFeststoffverschmutzung in der Hy-

draulikflüssigkeit zurückzuführen. Die-se hohe Feststoffverschmutzung ist aufeine mangelnde Wartung der Anlage zu-rückzuführen. Eine wirksame Filtrationin Hydrosystemen verhindert Störungenund erhöht gleichzeitig die Lebensdauervon wichtigen und teuren Komponen-ten. Sie ist kein notwendiges Übel, son-dern eine zwingendeNotwendigkeit.Die Begrenzung der Ko-sten für Reparaturen der Komponentenist nur mit einer vorbeugenden Wartungder Hydraulikaggregate möglich. Durchständige Ölkontrollen wird der momen-tane Zustand der Aggregate erfaßt. BeiVerschlechterung der Ölwerte könnendie notwendigen Gegenmaßnahmeneingeleitet werden. Damit wird der zuerwartende Schaden minimiert. Filter-kontrolle und Wechsel - siehe Seite 9.

Der βββββx - WertDa kaum ein Filtermaterial eine absolut100 %ige Rückhalterate gewährleistenkann (bezogen auf die Partikelgröße), ent-stand der βx - Wert, der diese Tatsache be-rücksichtigt.

Grundlagen:Multi-Pass Test, ISO 4572(hier wird die Rückhalterate eines Filtersbestimmt, der mit definiert verschmutz-tem Öl durchströmt wird)

Beispiel β10 = 75

Rückhalterate75 : 1

Größe derSchmutzpartikel in µm

prozentuale Rückhalterate [%] =100 - 100/βx

daraus folgt für βx = 75

prozentuale Rückhalterate [%] =100 - 100/75 = 98,66 %

Page 19: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 18 -

NAS - VerschmutzungsklasseDer Grad der Verschmutzung eines Druck-mittels läßt sich durch Teilchengrößeund Konzentration definieren. Zur Eintei-lung in die richtige Verschmutzungs-klasse dient Bild 5. In der amerikani-schen Norm NAS 1638 werden Teilchenmit einer Größe von 5 µm bis 100 µm be-rücksichtigt.

1) NAS = National AmericanStandard

2) SAE = Society of AutomotiveEngineers

3) ISO = International StandardOrganisation

Des weiteren sind Empfehlungen und An-leitungen für Einbau, Inbetriebnahme,Wartung und Bedienung hydraulischerAnlagen und Komponenten laut CETOPbzw. ISO- und DIN-Norm zu beachten.

NAS - Contamination classThe degree of contamination of apressure fluid can be defined by the sizeof the particles and their concentration.For the correct assignment of thecontamination class see Fig. 5. TheAmerican standard NAS 1638 includesparticles with a size ranging from 5 µmto 100 µm.

Further recommendations andinstructions for installation, startup,maintenance, and operation ofhydraulic systems and componentsaccording to CETOP and/or ISO and DINstandard have to be observed.

Classe de pollution NASLe degré de pollution d'un média depression se définit par la taille et laconcentration des particules. Pour laclassification dans la classe depollution correspondante voir figure 5.La norme américaine NAS 1638, prenden compte les particules d'une taille de5µm à 100µm.

En outre, les conseils et modes d'emploiconcernant le montage, la mise enservice et la manipulation de systèmeshydrauliques selon CETOP ou ISO et DINsont à respecter.

Bild 5: Verschmutzungsklassen nachNAS1638

1 000 000

100 000

10 000

1 000

100

105 10 15 25 50 100

876

101112

9

Fig. 5: Contamination classesaccording to NAS1638

Fig. 5: Classes de colmatage suivantNAS1638

Zahl

der

Tei

lche

n pr

o 1

00

cm

³N

umbe

r of

par

ticl

es p

er 1

00

cm

³N

ombr

e de

s pa

rtic

ules

par

10

0 c

Teilchengröße / Size of particles / Dimension de particules [µm]

Page 20: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

- 19 -

Verschmutzungsklasse zu erreichen mit Filter HydrauliksystemContamination class can be reached with filter Hydraulic systemClasse de colmatage atteinte avec le filtre Système hydraulique

NAS16381) ISO44062) SAE3) bx = 75 Material AnordnungMaterial ArrangementMateriel classement

6 184)/15/12 3 3

7 194)/16/13 4 5

8 204)/17/14 5 10

9 214)/18/15 6 20

10 224)/19/16 - 25

11 234)/20/17 -

25 ... 40

12 244)/21/18 -

Rücklauf-,Saug- oderTeilstrom-filterung

Return-,suction- orpartial flowfilter

Filtrationpartielle, deretour oud'aspiration

DruckfilterPressure filterfiltre depression

Rücklauf-oderDruckfilter

Return orpressurefilter

Filtre deretour ou depression

anorganischz.B. Glasfaser

inorganice.g. glass-fibre

inorganiquepar ex. fibrede verre

organischz.B. Papier

organice.g. paper

organiquep.ex. papier

ServoventileServo valvesservo-distributeurs

RegelventileControl valvesdistributeursde régulation

ProportionalventileProportional valvesDistributeurproportionnel

Niederdrucksysteme inMobilhydraulik undSchwerindustrieLow pressure systems inmobile hydraulics andheavy industrySystème à basse pressionpour applications mobileset industrie lourde

Pumpen undVentile allgem.

Pumps andValves in general

Pompes etdistributeursclassiques

p>160bar

p<160bar

Bild 6: Überblick über Verschmut-zungsklasse, Filterfeinheit undHydrauliksystem im Vergleich derverschiedenen Normen

Fig. 6: Overview of contaminationclass, grade of filtration andhydraulic system in comparison ofthe different standards

Fig. 6: Aperçu des classes depollution, d'unité de filtration et desystème hydrauliques au regard desdifférentes normes

4) 3-stelliger Code nur bei Einsatz einesAutomatischen Partikelzählers (APC)

4) 3-digit code only by the use of anautomatic particle counter (APC)

4) Code avec 3 chiffres seulement parl'utilisation d'un compteur auto-matique de particules (APC)

Page 21: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

HOERBIGER AUTOMATISIERUNGSTECHNIK GmbHSüdliche Römerstraße 1586972 Altenstadt, Deutschland

Tel. +49 (0)8861 221-0Fax. +49 (0)8861 221-13 05

E-Mail: [email protected]

A HOERBIGER VENTILWERKE GmbH • Braunhubergasse 23 • 1110 Wien • Tel.01-74-004-0•Fax.01-74-34-222-222•Mail:[email protected] RIMSER HYDRAULIK SERVICE GmbH • Fabrikgasse 15 • 2603 Felixdorf • Tel. 02628-61707 • Fax. 02628-61707-18 • Mail: [email protected] GANDAFLUID NV • Scheldestraat 15 • 9820 Merelbeke • Tel. 09210-0570 • Fax. 09231-0624 • Mail: [email protected] HOERBIGER (WUXI) Automation Technology Co., Ltd. • Science & Technology Business Incubator Anzhen Xidong Park, Xishan EDZ, 214105 Wuxi • Tel.0510-85203468 • Fax.0510-85203498CDN HANSEN Technical Service INC. • 5327 Windermere Drive • L7L 3M2 Burlington, Ontario • Tel. 0905 681-3973 • Fax. 0905 681-0321 • Mail: [email protected] VEKTOR AG • Chriesbaumstrasse 4 • 8606 Volketswil • Tel. 044-9082222 • Fax. 044-9082233 • Mail: [email protected] RYBA FRANTISEK HYDRAULIKA BRNO • Svazna 1/1 • 63400 Brno • Tel. 0547223096 • Fax. 0547223096 • Mail: [email protected] HVL Harald v. Lassen A/S • Hvedemarken 16 • 3520 Farum • Tel. 044 340-110 • Fax. 044 340-115 • Mail: [email protected] AUTOMATIC SYSTEM PARTNER • Poligono Industrial el C/ Nogal No. 8 • 28110 Algete (Madrid) • Tel. 091 629 09 00 • Fax. 091 628 25 54 • Mail: [email protected] HOERBIGER TECHNIQUES D'AUTOMATISATION • 17, rue du Rothbach • 67500 Marienthal • Tel. 03 388936174 • Fax. 03 388073586 • Mail: [email protected] U HOMAS Kft • Zrinyi utca 109 • 1196 Budapest • Tel. 01 3581274 • Fax. 01 2803830 • Mail: [email protected] MUSE S.R.L. • Via Vittorio Veneto 9/E • 20091 Bresso (Milano) • Tel. 002 66501064 • Fax. 002 6140400 • Mail: [email protected] KIP INDUSTRIAL HYDRAULICS Pvt.Ltd. • 116, Dayal Nagar • 144002 Jalandhar • Tel. 0181-251264 • Fax. 0181-250347 • Mail: [email protected] SOLAS Corporation Co., Ltd. HOERBIGER Office • #5012-17-11 Shinyokohama, Kohoku-ku • 222-0033 Yokohama • Tel. 045476-0636 • Fax. 045476-0637 • Mail: [email protected] GANDAFLUID NV • Scheldestraat 15 • 9820 Merelbeke • Tel. 09210-0570 • Fax. 09231-0624 • Mail: [email protected] KIP INDUSTRIAL HYDRAULICS • 400 Orchard Road, Orchard Tower #15-06 • 238875 Singapore • Tel. 06835-7545 • Fax. 06738-3797 • Mail: [email protected] INRADA ING. BUR. DE RAAY EN DATEMA BV. • 's-Gravelandseweg 375 • 3125 BJ Schiedam • Tel. 010 2080700 • Fax. 010 2080799 • Mail: [email protected] HOERBIGER - ORIGA S.A. • Rua das Dozes Casas 235 • 4000 Porto • Tel. 0122 5507179 • Fax. 0122 5092251 • Mail: [email protected] HOERBIGER TAIWAN LTD. • 1 Floor, No. 12, Alley 31, Lane 190 Dershing East Road, Shilin • Taipei • Tel. 833 5337 • Fax. 836 2901 • Mail: [email protected] KIP INDUSTRIAL HYDRAULICS • 400 Orchard Road, Orchard Tower #15-06 • 238875 Singapore • Tel. 06835-7545 • Fax. 06738-3797 • Mail: [email protected] INOTEH D.O.O. • Ruska cesta 34 • 2345 Bistica ob Dravi • Tel. 62 66 51131 • Fax. 62 66 52081 • Mail: [email protected] FLUIDTECHNIK spol. s.r.o. • Mareka Culena c.11 • 97411 Banska Bystrica • Tel. 048 4148636 • Fax. 048 4144522 • Mail: [email protected] KIP INDUSTRIAL HYDRAULICS • 400 Orchard Road, Orchard Tower #15-06 • 238875 Singapore • Tel. 06835-7545 • Fax. 06738-3797 • Mail: [email protected] BCB OTOMASYON ÜRÜNLERI San.Ve.Tic Ltd.Sti Y. Dudullu • Serif Ali Cad.Kuru Sok. No. 12 • 81260 Istanbul • Tel. 0216 3650005 • Fax. 0216 3147482 • [email protected] H&B eurotech INC. • 8651 Buffalo Avenue, unit # 5 • 14304 Niagara Falls, New York • Tel. 905 681-3973 • Fax. 905 681-0321 • Mail: [email protected] HOERBIGER • 2313 University Court • IL 60565 Naperville, Illinois • Tel. 630 778-3995 • Fax. 630 778-3995 • Mail: [email protected] EURO AUTOMATION TECHNOLOGY (PTY) Ltd. • 9, Fuchs Street, Alrode • P.O. Box 17846 • 1457 Randhart • Tel. 011 908-1310 • Fax. 011 908-1312 • Mail: [email protected]

Page 22: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

Productioncode

The production code of theHOERBIGER hydrauliccomponents descripts theactual valid construction stateand it is positioned after thetype code.The production code consistof a letter-number-combi-nation and it is particularlyimportant at ordering forspare parts. It can be inferedto the production code fromthe date of manufacturing ifthe production code cannotbe obvioused .

___-A1Numéro desérie

L’état actuel des composantsd’hydraulique deHOERBIGER est d’écrit parle numéro de série suivant lecode d’identification.C’est une lettre combinéeavec un chiffre. Sur unecommande de pièces derechange, il est important dele mentioner. Si ce numéron’est pas visible, il peut-êtretrouvé d’après la date deproduction.

Serien-kennzeichnung

Die Serienkennzeichnung derHOERBIGER Hydraulik-komponenten beschreibt denaktuell gültigen Konstruk-tionsstand und steht jeweilshinter der Typenbezeichnung.Sie besteht aus einer Buch-staben-Zahlen-Kombinationund ist besonders beiErsatzteilbestellung wichtig.Falls die Serienkennzeich-nung auf der Komponentenicht ersichtlich ist, kann vomHerstelldatum ebenfalls aufdie Serie geschlossenwerden.

___________ - B 3

1

1 2

ABCD:

Bestellangaben

TypenbezeichnungType codeCode d’identification

Order instructions Indications de commande

BestellbeispielOrdering exampleSpécifications de commande

Austauschbarkeit bleibt gewähr-leistetInterchangeability will beensured

Un changement d’indice garantile même composant

2

1234:

Austauschbarkeit nur bedingtgewährleistet - gegebenenfallsRücksprache haltenInterchangeability will be onlylimited ensured - in this caseconsult with the company

Il n’est pas toujours possible dechanger le N° et garantir lemême composant - dans un telcas consulter nous

BuchstabeLetterLettre

ZahlNumberNuméro

A3H494Februar ‘01 / February ‘01 / Février ‘01

A3H

494X

05B

AB

05X

HOERBIGER Automatisierungstechnik GmbH • Südliche Römerstraße 15 • D-86972 AltenstadtTel. +49 (0)8861/221-0 • Fax +49 (0)8861/221-1265 • [email protected] • www.hoerbiger-automatisierungstechnik.com

Page 23: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

Lochbilder nachISO4401,für Hydraulik-Wegeventile

Master gauge forholes according toISO4401,for hydraulicspool valves

A6H011Februar ‘01 / February ‘01 / Février ‘01

ISO4401-02-01-0-94

ISO4401-05-04-0-94

ISO4401-03-02-0-94

ISO4401

Abmessungen

siehe Rückseite

Dimensions

see back page

Dimensions

voir au verso

Abmessungen

siehe Rückseite

Dimensions

see back page

Dimensions

voir au verso

Abmessungen

siehe Rückseite

Dimensions

see back page

Dimensions

voir au verso

Plan de posesuivant ISO4401,pourdistributeurshydrauliques

B

T

P

A

B

T

P

A

B

T

P

A

T

HOERBIGER Automatisierungstechnik GmbH • Südliche Römerstraße 15 • D-86972 AltenstadtTel. +49 (0)8861/221-0 • Fax +49 (0)8861/221-1265 • [email protected] • www.hoerbiger-automatisierungstechnik.com

Page 24: Hydraulik Katalog Hydraulic catalog Catalogue d'hydraulique · 2011-12-01 · métalliques et d'un 1/2 tour supplèmentaire pour les joints en élastomère. Les vérins peuvent être

A,B,P,T = max. ø4,5

A BT

P

40 min

G 35 m

in

40

0,75

±0,

1

2,25

±0,

2

11,2

0,2

17,7

0,2

20,2

0,2

22,5

±0,

1

23,2

0,1

ø3,4M5

4,3±0,2

12 ±0,2

19,7±0,2

24 ±0,1

26,5±0,1

4 tiefdepth 4profondeur 4

Abmessungen (mm) Dimensions (mm)

ISO4401-02-01-0-94

ISO4401-03-02-0-94

ISO4401-05-04-0-94A

6H01

1X05

BA

B05

X

A,B,P,T = max. ø6,3

A

12,7 ±0,2

B

T

P

21,5 ±0,2

30,2 ±0,2

33 ±0,1

51 min

43 m

in

50

5,1

±0,

2

0,75

±0,

1

M5

15,5

±0,

2

25,9

±0,

2

31,0

±0,

1

31,7

0,1

40,5 ±0,1

ø44 tiefdepth 4profondeur 4

A,B,P,T = max. ø11,23,2 ±0,2

P

T

A B

T

16,7±0,2

27±0,2

37,3 ±0,2

50,8 ±0,2

54 ±0,1

6,3

±0,

2

M6

21,4

±0,

2

32,5

±0,

2

46±

0,1

58 m

in

75

72 min

Passend für / Suited for / adapté pour: PC06, ZP06, P07, Z07

Dimensions (mm)

Passend für / Suited for / adapté pour: PC04, ZP04

Passend für / Suited for / adapté pour:P08, Z08, P10, Z10, PC10, ZP10, PC12

Tech

nisc

he Ä

nder

unge

n vo

rbeh

alte

n. N

ach-

druc

k, a

uch

ausz

ugsw

eise

, nu

r m

it un

sere

rsc

hrift

liche

n G

eneh

mig

ung.

The

right

to in

trodu

ce te

chni

cal m

odifi

catio

ns is

rese

rved

. No

part

may

be

repr

oduc

ed in

any

form

with

out p

erm

issi

on in

writ

ing

from

the

publ

ishe

r.

Sou

s ré

serv

e de

mod

ifica

tions

tech

niqu

es.

Tout

e co

pie,

mêm

e pa

rtie

lle,

requ

iert

not

reac

cord

écr

it.