20
Drei Sprachen, eine Schule Lesen & Lernen in drei Sprachen Texte und Übungen für die 2. bis 6. Schulstufe. Auf Deutsch, Bosnisch /Kroatisch /Serbisch und Türkisch. Heft Nr. 19 / April 2015 • Sveska br. 19 / travanj / april 2015. • Sayı: 19 / Nisan 2015 In der Wüste U pustinji Çölde

In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Drei Sprachen, eine Schule

Lesen & Lernen in drei Sprachen

Texte und Übungen für die 2. bis 6. Schulstufe. Auf Deutsch, Bosnisch /Kroatisch /Serbisch und Türkisch.

Heft Nr. 19 / April 2015 • Sveska br. 19 / travanj / april 2015. • Sayı: 19 / Nisan 2015

In der WüsteU pustinjiÇölde

Page 2: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

2

Liebe Leserinnen, liebe Leser!Fast 33.000 Mädchen und Buben in österreichischen Schulen besuchen den muttersprachlichen Un terricht. Das sind 19 % aller Schulkinder. Sie werden von über 400 Lehrkräften in 25 Sprachen unterrichtet, am häu-figsten in Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und Türkisch.

Die Mehrsprachigkeit vieler Kinder und der muttersprachliche Unter-richt sind Realität und Alltag.

Alle Kinder sollen Deutsch lernen. Es ist aber für jedes Kind ein Vorteil, weite re Sprachen zu beherrschen. Es wäre schade und nach herrschender wissen schaftlicher Mei nung für das Deutschlernen nachteilig, wenn Kin-der ihre Muttersprache vergessen, nur weil sie nicht Deutsch ist.

Trio ist ein Medium zur Pflege mehrerer Erstsprachen. Viel Lese- und Lernspaß mit dieser Ausgabe! THOMAS [email protected]

Drage citateljke, dragi citatelji!Gotovo 33.000 djevojčica i dječaka posjećuju nastavu materinskog jezika u austrijskim školama. To čini 19 % sve školske djece. Njih podučava preko 400 nastavnika na 25 jezika, a najzastupljeniji su bosanski/hrvatski/srpski i turski.

Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real­nost i svakodnevnica.

Sva djeca trebaju učiti njemački. Međutim, za svako dijete je od pred­nosti ukoliko zna i druge jezike. Bilo bi šteta ako bi djeca pri učenju njemačkog jezika, a to je i zaključak suvremenih znanstvenih analiza, za­boravila svoj materinski jezik samo zbog toga jer on nije njemački.

Trio je medij za njegovanje više prvotnih jezika. Želimo vam mnogo zadovoljstva u čitanju ovog broja i učenju iz njega. THOMAS AISTLEITNERGlavni [email protected]

Wie kann ich bestellen?Trio kann von jeder Schule bestellt werden (Porto ersatz) bei: AMEDIA, Sturzgasse 1a, 1141 Wien, Fax: 01/982 13 22­311, E­Mail: [email protected]. Bestellen Sie Trio in beliebiger Anzahl, auch in Klassen stärke. Infotelefon: Info­Media, 01/523 69 49

Sevgili Okurlarımız!Avusturya’daki okullarda yaklaşık 33.000 kız ve erkek öğrenci anadili derslerine katılıyor. Bu oran bütün öğrencilerin % 19’una denk geliyor. Boşnakça/Hırvatça/Sırpça ve Türkçe ilk sırada gelirken, toplam 25 dilde 400’den fazla öğretmen görev yapıyor.

Birçok çocuk için çok dillilik ve anadili dersleri bir realite ve olağan bir durum.

Günümüzde çocuklar Almanca öğren meli. Çocukların anadillerini biliyor ol ma ları çok büyük bir avantaj, Almanca dışındaki dillerin unutulup konuşulmaması ise büyük bir kayıp. Bu durum, hakim olan bilimsel görüşe göre çocuklara Almanca öğreniminde dezavantaj sağlıyor.

Trio anadillerin yaşatılmasına bü yük katkı sağlayan bir araç. Bu sa yı mızı da ilgiyle okumanızı diliyoruz. THOMAS AISTLEITNERYayın Yö[email protected]

Nasıl ısmarlayabilirim?Posta ücretini ödeme koşuluyla, Trio’yu her okul sipariş edebilir: AMEDIA, Sturz­gasse 1a, 1141 Wien, Fax: 01/982 13 22­311, E­Mail: [email protected]. Trio’yu istediğiniz miktarda veya sınıfınızdaki öğrenci sayısına göre ısmarlayınız. İletişim Hattı: Info­Media, 01/523 69 49

Kako mogu naručiti časopis?Trio može svaka škola uz naknadu poštanskih troškova naručiti kod: AMEDIA, Sturzgasse 1a, 1141 Wien, faks: 01/982 13 22­311. E­mail: [email protected]. Trio možete naručiti u željenom broju, također i za cijeli razred. Info­telefon: Info­Media, 01/523 69 49

grün: türkisch rot: deutschblau: bosnisch/kroatisch/serbisch

Nr. 19 / April 2015

Page 3: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

ist ein mehrsprachiges Magazin für die Volksschule und die 5./6. Schulstufe. Trio wird vom Bundesministerium für Bildung und Frauen herausgege­ben und vom Stadtschulrat für Wien kofinanziert.

IMPRESSUM Medieninhaber & Verleger • Vlasnik medija & Izdavač • Sahibi & Yayımcı: InMe Verlag für Informationsmedien GmbH, 1010 Wien. Heraus geber • Izdavač

• Yayınlayan: BMBF (Bundesministerium für Bildung und Frauen / Savezno ministarstvo za obrazovanje i žene / Federal Eğitim ve Kadın Bakanlığı) • Chefredakteur • Glavni urednik • Yayın Yönetmeni: Thomas Aistleitner • Redaktion • Uredništvo • Yayın İleri: Sanja Biwald, Ercan Özcan, Mag. Robert Dempfer • Grafik • Grafika: Mag. Andrea Chadt • Pädagogische Beratung • Peda goški savjeti • Pedagojik Danımanlık: Dr. Christina Hager • Lektorat • Lektörlük: Mag. Mate Mihaljević, Mag. Göksel Yılmaz, Karin Flunger, Mag. Sabine Wawerda • Produktion • Izrada • Üretim: Info­Media – InMe Verlag für Informationsmedien GmbH, 1010 Wien, Tel.: +43/1/523 69 49, E­Mail: trio@info­media.at • Fotoredak tion • urednik fotografije • Fotoredaksiyon: Mona Saleh • Fotos • Foto grafije • Fotoğraflar: Nadja Meister (Titelfoto, 6–7, 18, 20); Fotolia.com (Titelfoto klein, S. 5, 10/2, 11, 12, 13, 14, 15); iStockphoto.com (S. 5, 11, 12/5, 13/7, 14/2, 15/2); picturedesk.com (S. 11, 17/4); Studiocanal GmbH (S. 16/5); Patrick Jean (S. 5); Garrondo (S. 5); Drmaik (S. 15) • Illustratio nen • Ilus tracije • Re simler: Stephanie Roehe (S. 4, 8–9, 19) • Druck • Tisak • Baskı: Gutenberg­Werbering GmbH, 4020 Linz • Vertrieb • Distribucija • Satı: AMEDIA, Wien • Empfohlen vom Österreichi schen Buchklub der Jugend • Hinweis: Die dar gestell ten Bastelarbeiten und Ex pe ri men te sollen nicht von Kindern allein ausgeführt werden. Für Schäden und Verletzun gen übernimmt Trio keine Haftung. Um die Texte leicht lesbar zu halten, verzichtet Trio auf die gleich zeitige Ver wen dung männ li cher und weiblicher Personen begriffe. Gemeint sind im Zweifel immer beide Geschlechter.

p 4 Seiten Unterrichtsideen (pdf)p Das ganze Heft auf Deutsch (pdf)p Online­Bestellung p Alles auf: www.schule-mehrsprachig.at

Editorial (d, k, t), ImpressumGedichte (d, k, t)Rätsel (d, b, k, s, t)Experimente: Kompass, Wüste, Wanderdünen (d, s, t)Leben in der Wüste (d, k, t)Wüstenerscheinungen (d, b, k, s, t)Tiere in der Wüste (d, b, k, t)Länderkunde: Tunesien (d, s, t)Film: Shaun das Schaf (d, s, t)Sport: David Alaba (d)Bücher (d)Witze (d, b, k, t)Trio bestellen und nachbestellend: deutsch, b: bosnisch, k: kroatisch, s: serbisch, t: türkisch

INHALT

2456

81012141617181920

www.schule-mehrsprachig.atDas Online-Angebot für den Unterricht in mehrsprachigen Klassen.

Die Website www. schule­mehrsprachig.at ist die Heimat von Trio. Das Portal vereint alle Angebote des Referats für Migration und Schule im BMBF zum Unterricht

in mehrsprachigen Klassen auf einer Plattform.

1 Trio­Hefte original und auf Deutsch als Download

1 Unterrichtsideen zu jeder Trio­Ausgabe

1 Sprachensteckbriefe zu über 20 Sprachen

1 Infos zu Schulrecht, Lehrplänen und Schulbuchliste

1 Kinderbücher in vielen Sprachen inkl. aller bisher in Trio vorgestellten Bücher mit Buchbeschreibungen, Kommentarfunktion, Links und Adressen.

Nr. 19 / April 2015

3

Downloads zu dieser Trio-Ausgabe

Page 4: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

4

Nr. 19 / April 2015

Gedichte bereiten uns oft ein tierisches Vergnügen! Hast du ein Lieblingsgedicht?

Das DromedarEs lebt ein junges Dromedarin Afrikas heißer Sahara,trägt Lasten durch die Wüste dortvon einem hin zum andern Ort.

Es lebt dort in der Trockenheit,sein Durst kommt erst nach langer Zeit.Doch trinkt es dann, so trinkt es schnell.Fast leer ist jetzt der frische Quell.

So ist es mir schon lange klar,ich wär nicht gern ein Dromedar.

Frank Trautner

Die WüsteDie Wüste war heiß.Die Sonnekochte über meinen Kopf.Die Wüste war heiß.Die Sonnebrannte auf meine Füße.Die Wüste war heiß.Die Sonneexplodierte in mir.Die Wüste war heiß.Die Sonnefloss durch mein Blut.Die Wüste war heiß.Die Sonnegab mir Sonnenstiche.Dann war ich die Sonne.Ich war heißerals die Wüste.

Fikret Turhan

WüstenschiffHoch ist der Höckereiner oder zweiratet mal, wo– mitten in der Wüste!

Geht langsam,denn das Wasser hat es dabeiratet mal, wo– mitten in der Wüste!

Wer darauf aufsteigtschaut wie vom Berg herabratet mal, wo– mitten in der Wüste!

Trägt ihn auf sichdurch die heiße weglose Ge­gendratet mal, wer– durch die Wüste!

Marela Mimica

Lösung: Kamel

Page 5: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

X A N T İ L O P T A V Ş A N I

W K Q R Z J D B N M Ü A Ä Z V

Ü R I J L D E A N T İ L O P G

D E V A Ä O Q F Q T Z W Q Z N

O P Ö T A R L A S İ N C A B I

Ć K W Ž B N Ş Č L D E E W T R

B N W Ü S T E N F U C H S K R

V M W R T E B Ç O P Š Ö D T B

Č E G R T U Š A T A Q V C D M

L Ç K T V F Q W J M E R K A T

T Z Ü S X E Y M K I O P S D A

R Ü S S E L S P R I N G E R Ç

Ž Y G U N D I Đ Ć K L O K A N

5

Nr. 19 / April 2015

Die

Auf

lösu

ng f

inde

st d

u au

f Se

ite

19.

BulmacaRätselKrižaljka

Im Gittersuchrätsel sind zwölf Wüstentiere versteckt – je vier auf Deutsch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und Türkisch. Findet sie gemeinsam!

Antilopenhase

Känguru

ErdmännchenAntilope

Skorpion

Dornteufel

Wüstenfuchs

KlapperschlangeKamel

Rüsselspringer

Erdhörnchen

Gundi

antilopski zec

klokan/Kengur

merkatantilopa

Škorpion

trnoviti vražićak

pustinjska lisica

čegrtušadeva/kamila

sengi

tekunica

gundi

antiloptavşanı

kanguru

mirket antilop

Akrep

molok

çöltilkisi

çıngıraklıyılandeve

filfaresi

tarlasincabı

gundi

Page 6: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

6

AusprobiertIsprobano

Deney

eine Schüssel mit Wassereinen Stabmagneteinen Nageleinen Korken oder ein Stück Styropor

evtl. Klebeband

Der KompassDu brauchst

e Lass dir von einem Erwachse­nen eine ca. 1–2 cm dicke Scheibe vom Korken ab­schneiden.

r Defalarca mıknatısı iğneye sürt. İğneyi ileri geri hareket ettirmeden hep aynı yöne, yani yukarıdan aşağıya doğru sürt.

t Mantarı iğne ile dikkatlice del. Eline batırmamak için yetişkin birinden yardım al. Eğer şişe mantarı kullanmıyorsan o zaman iğneyi seloteyple

e Mach einen Sandberg. Halte den Ventilator ganz nahe an eine Seite des Berges. Damit du keine Sandkörner in die Augen bekommst, halte dein Ge­sicht vom Sand entfernt.

r Beobachte was mit dem Sandberg passiert. Du brauchst dafür ein paar Minuten Geduld.

❙◊

u

Du brauchstganz feinen, gesiebten Sandmindestens einen Handventilatorevtl. eine Schutzbrille

Wanderdünen Was passiert?Der Sand wird nach oben und über den Hügel geblasen. Er fällt auf der anderen Seite hinunter. Mit der Zeit wandert der Sand­berg Millimeter für Millimeter vorwärts.

Wie wandern Dünen?Der Wind bläst die Sandkörner auf der einen Seite der Düne hinauf, auf der anderen purzeln sie wieder hinunter. Man sagt: Die Düne wandert. Dadurch ändert sich mit der Zeit auch ihre Form. Eine Düne wandert in der Regel von fünf bis hundert Meter pro Jahr. Kleinere Dünen wandern schneller als größere. Nicht nur auf der Erde, sondern auch auf dem Planeten Mars gibt es wandernde Sanddünen.

Nr. 19 / April 2015

Diese Experimente hat die 3b der Volksschule Rothenburgstraße in Wien gemacht. Macht Fotos von euren Experimenten. Schickt sie an Trio!

Page 7: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

7

Nr. 19 / April 2015

zwei gleich große GläserWasserSandzwei Thermometer

Du brauchstdd

e Fülle ein Glas mit Sand und eines mit Wasser.

r Stelle beide auf ein sonniges Fensterbrett und miss nach einer Stunde die Temperatur.

t Lass die Gefäße, nachdem die Sonne weg ist, noch ein paar Stunden stehen. Miss dann noch einmal die Temperatur.

Ist es in der Wüste immer heiß?

straforun üzerine yapıştır.u Yapmış olduğun mıknatısı su

dolu kabın içine bırak ve ne olduğunu gözlemle.

Bunun sebebi ne?Dünyamız, diğer mıknatısları da kendisine doğru çeken dev bir mıknatıstır. Metal cisimleri, mıknatıs yardımıyla mıknatıslandırabiliriz. Sen de mıknatıs çubuk seyesinde dikiş iğnesinden bir çeşit mıknatıs yaptın. Gerçek bir pusulanın gösterdiği gibi, o da yerkürenin kuzey ve güney kutuplarını gösterdi.

Wie funktioniert das?Der Sand nimmt die Wärme besser auf als das Wasser und wird daher schneller warm. Der Sand kann die Wärme nicht gut speichern, deshalb kühlt er am Abend schneller ab. Das kannst du auch im Urlaub am Strand beobachten: Tagsüber ist der Sand wärmer als das Wasser. In der Nacht ist das Wasser wärmer als der Sand.

Ne oluyor?Suya bıraktığımız “iğneden ge­micik” dönmeye başlar. Belli bir süre sonra pozisyonu sabit kalır, yani hareket etmez. İğnenin bir ucu kuzeyi diğer ucu ise güneyi gösterir. Bunun böyle olduğunu gerçek bir pusulayla da kontrol edebilirsin.

Was passiert?Nach einer Stunde ist die Tem-peratur im Glas mit dem Sand höher. Beim zweiten Messvor-gang ist die Temperatur im Glas mit dem Sand niedriger als zu-vor. Das Wasser ist nun wär-mer als der Sand.

Page 8: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

8

Sular Altındaki ÇölWüste unter Wasser

Nr. 19 / April 2015

Eine Fata Morgana sieht man nicht nur in der Wüste. Im Sommer gibt es sie auch bei uns als „Wasserlacken“.

Pustinja pod vodom

Was Wüsten-Wanderer wundert.

Çöl gezginlerini aırtan olay.Čemu se čude putnici u pustinji.

Ertrinken in der Wüste? Wadis sind gefährlich, wenn es regnet.

I n der Zeitung steht: In der Wüste sind vier Wanderer ertrunken. In der Wüste? Wie soll das gehen? Weil es in Wüsten Wadis gibt.

Wadis sind ausgetrocknete Flüsse. Nur mehr das leere Flussbett ist übrig. Aber manchmal reg­net es auch in der Wüste. Dann aber sehr heftig. Weil der Boden sehr trocken ist, kann er den vielen Regen nicht rasch genug aufsaugen. Das Wasser im Flussbett steigt schlagartig an. So ent­steht in kürzester Zeit ein reißender Strom.

Deshalb ist es lebensgefährlich, sich bei Regen in Wadis aufzuhalten. Und deshalb ertrinken jedes Jahr sogar in der Wüste Menschen.

Page 9: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

9

Nr. 19 / April 2015

Sand, der schwimmt?Treibsand ist gar nicht so gefährlich.

W üste, das ist viel Sand und wenig Was­ser. Manchmal aber auch Sand mit zuviel Wasser. So wie am Strand oder in einer Baugrube. Dann entsteht Treibsand (oder Schwimmsand): Die Sandkörnchen schwimmen im Wasser. Darin kann man versinken. Treibsand ist allerdings wie Pudding: Solange man stram­pelt, ist er flüssig. Wer damit aufhört, steht bald wieder auf festem Boden. Tiefer als bis zum Bauch kann man ohnehin nicht versinken. Sand ist nämlich schwerer als der menschliche Körper. Deswegen schwimmen wir da­rauf. Gefährlich ist Treibsand nur für einsame Wande­rer, die lange niemand herauszieht. Verbotsschilder be­achten!

Bäume aus dem Nichts?Fata Morgana – das gibt es auch bei uns!

E s ist glühend heiß in der Wüste. Unser Wanderer hat großen Durst. Er sieht einen See, oder Bäume und ein Haus, er läuft darauf zu. Doch da ist nichts. Er ist auf eine Fata Morgana – eine Luftspiegelung – hereingefallen. Die Luft am Wüstenboden ist von der Sonne aufgeheizt. Die Luftschicht darüber ist kälter. An der Grenze dazwischen wird die Luft zum Spiegel. Dinge, die weit weg sind, werden an einen an­deren Ort gespiegelt. An heißen Sommertagen gibt es Fata Morganen auch bei uns: Da ist scheinbar eine große Wasserlacke auf der Straße. Wenn wir näherkommen, ver­schwindet sie. Denn sie ist nur ein Spiegelbild des blauen Sommerhimmels.

Page 10: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Saharabüyük sahra

Atacama

10

Die Wüste NamibDie höchsten Dünen

Die Namib verläuft an der Küste des Staates Namibia. Sie ist etwas größer als Österreich. In der Sprache der Nomaden bedeutet Namib „große Lee­re“. Die Namib liegt direkt am Meer, aber es regnet so gut wie nie. Schiffswracks und Skelette liegen am Strand. Der Meereswind türmt die höchsten Dünen der Welt auf. Sie werden bis zu 300 Meter hoch, mehr als doppelt so hoch wie der Stephansdom.

Die Wüste SaharaDie größte Wüste der Welt.

Sahara heißt auf Arabisch Wüste. Sie ist mehr als 100­mal so groß wie Österreich. Sie reicht vom Atlantischen Ozean bis zum Roten Meer. Die Sahara besteht zum größten Teil nicht aus Sand, sondern aus Felsen. Der größte Teil der Sahara ist unbe­wohnbar. Nur in einigen Oasen leben Menschen, insgesamt zwei Millionen (so viele wie in Wien).

Super-WüstenSuper-pustinje

Süper ÇöllerDie größte, die trockenste, die viergeteilte, die mit den höchsten Dünen – und die mit der Eisenbahn.

Najveća, najsuhuja, podjeljena na četiri djela, najviše dine, te pustinja sa željeznicom.

En büyüğü, en kurağı, dörde bölünmüü, en yüksek kum tepelisi ve trenle geçileni.

Nr. 19 / April 2015

In der Wüste Namib gibt es Dünen, die doppelt so hoch sind wie der Stephansdom. Und in der Atacama regnet es seit Jahrzehnten nicht.

Page 11: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Saharabüyük sahra

Namib Outback

Gobi

11

Nr. 19 / April 2015

Die Wüste GobiHier liegen die Dinosaurier.

Die Wüste Gobi liegt in Asien. Sie erstreckt sich von der Mongolei nach China. Sie ist 15­mal so groß wie Österreich. In der Sprache der mongolischen Nomaden bedeutet Gobi „Wüste“. In der Gobi gibt es nur wenig Sand, dafür viele Felsen. Es ist kalt im Winter und heiß im Sommer. Zwischen dem kältesten und dem heißesten Tag liegen 80 Grad.

Früher konnten nur Karawanen die Wüste Gobi durch queren, heute fährt dort die Transmongolische Eisenbahn. In der Gobi werden immer wieder versteinerte Dinosaurier und ihre Eier gefunden.

Die Wüste AtacamaHier regnet es nie.

Die Atacama liegt in Chile vor dem Gebirge der An­den. Sie ist um ein Viertel größer als Österreich. Die Anden halten die Regenwolken auf. Deshalb fällt hier fast kein Niederschlag. An manchen Orten der Atacama hat es seit Jahrzehnten nicht geregnet. Trotzdem leben hier schon seit Tausenden Jahren Menschen. In der Atacama liegt die modernste Sternwarte der Welt.

Die Wüsten im OutbackVon hier sind viele nie zurückgekehrt.

Das Outback in Australien besteht aus vier Wüsten. Zusammen nehmen sie mehr als drei Viertel Australiens ein und sind 70­mal so groß wie Österreich. Viele Forscher sind in das Outback gereist, die meisten sind nie zurückgekehrt. Doch die Abori ge nes, die Ureinwohner Australiens, wohnen im Outback. Im Outback liegt der Ayers Rock, der größte Monolith (Steinblock) der Erde. Er ist mehr als doppelt so hoch wie der Stephansdom.

Page 12: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

mit und ohne Höcker.Kamele

12

Nr. 19 / April 2015

Wüsten sind trockene Landschaften, in denen es wenig Wasser gibt. Trotzdem leben dort viele Pflanzen und Tiere.

T rampeltiere sind Kamele mit zwei Höckern und dickem Winterfell in Asien. In Südamerika leben die Vikunjas, die Guanakos, die Lamas und die Alpakas. Alle vier haben keinen Höcker. Das arabische Kamel hat einen Höcker und wird Dromedar genannt. Dromedare haben lange Wimpern. Sie können ihre Nasenlöcher verschließen – das schützt sie bei Sandstürmen. Ihre Oberlippe ist gespalten, damit sie dornige Pflanzen essen können. Mit ihren gepolsterten Fußsoh­len gehen sie auf heißem Sand ohne einzusinken.

Kamele werden auch „Wüstenschiffe“ genannt. Beim Gehen schaukeln und schwanken sie. Sie bewe gen beide Beine einer Körperseite gleichzei­tig – zuerst beide rechten Beine und dann beide linken Beine. Das nennt man „Passgang“. Manche Kamelreiter werden durch das Schaukeln seekrank.

Wie heißt das Kamel mit einem Höcker?

TrampeltierVikunjaDromedar

Die Klapperschlange macht das klappernde Geräusch mit

ihrem Schwanzende ihrer Zungeihren Zähnen

Was können Krötenechsen aus ihren Augen spritzen?

WasserGiftBlut

Gundis sindInsektenNagetiereBeuteltiere

Die Lösungen findest du auf Seite 19.

Krötenechse – ein Minidinosaurier Krötenechsen haben eine sehr gute Tarnung. In Sand und Geröll erkennt man sie nur schwer. Aus der Nähe sehen sie aus wie Minidinosaurier. Manche Krötenechsen ernähren sich nur von Ameisen. Diese Echsen haben eine besondere Fähigkeit: Sie können aus ihren Augen Blut spritzen. Auf diese Weise erschrecken sie ihre Feinde.

Dornen auf vier Beinen Der Dornteufel sieht mit seinen vielen Dornen gefährlich aus, ist aber harmlos. Die spitzen Dornen hat er, um sich vor seinen Feinden zu schüt­zen. Dornteufel haben eine besondere Haut mit winzigen Kanälen. Durch diese Kanäle nehmen die Tiere Wassertropfen auf und leiten sie direkt zu ihrem Mund. Dornteufel können also über ihre Haut trinken, wenn sie im Nebel oder Tau stehen.

Page 13: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Klapperschlangen verstecken sich tagsüber vor

der starken Hitze. Erst in der Nacht, wenn es dunkler

und kühler wird, gehen sie auf Beutesuche. Sie sind sehr

gut getarnt, ihr Gift ist für Menschen tödlich. Wenn sich

die Klapperschlange bedroht fühlt, rollt sie sich

ein und klappert mit ihrem Schwanzende. Das

Klappern ist ganz schön laut, man kann es bis zu

30 Meter weit hören, aber es ist harmlos. Die

Klapperschlange selbst hört ihr Rasseln nicht,

denn sie ist, wie alle Schlangen, taub.

Wie heißen diese Kamelarten? Auf welchen Kontinenten leben sie? Verbinde die Bilder mit den rich­tigen Wörtern und Kontinenten!

Mit Schwimmhäuten in der WüsteNamib­Sandgeckos kommen nur in der afrikanischen Wüste Namib vor. Sie haben Schwimmhäute zwischen ihren Zehen und sinken deswegen nicht im Sand ein. Den Tag verbringen die Tiere in selbst gegrabenen Gängen. In der Nacht jagen sie Käfer und Termiten. Über ihre Haut können sie Flüssigkeit aufnehmen.

Gundi – der WächterGundis sind Nagetiere, die in den Wüsten und Halbwüsten Nord­afrikas leben. Sie kommen mit sehr wenig Wasser aus. Wenn es längere Zeit nicht geregnet hat, reicht ihnen die Flüssigkeit in den Pflanzen.

Um Feinde rechtzeitig zu erkennen, stellen Gundis Wachen auf. Wenn Gefahr droht, schlagen die Wächter Alarm und alle Gundis verstecken sich in den Felsspalten. Gundi ist arabisch und bedeutet

„der Wächter“.

Auf den Zehen haben Gundis Borsten. Mit diesen Borsten kämmen sie sich das Fell, um es von Sand zu befreien. Dewegen heißen Gundis auch Kammfinger.

Klappernde SchlangenIn der Nacht suchen sie ihre Beute.

Rešenje ćeš pronaći na stranici 19.

1

2

3

Nr. 19 / April 2015

13

Page 14: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

14

Nr. 19 / April 2015

T unesien (Tunesische Republik) liegt in Afrika zwischen Algerien und Libyen. Im Norden, am Mittelmeer, ist es im Sommer heiß und im Winter feucht. Im Süden, in der Wüste Sahara, wird es bis zu 50 Grad heiß, und es friert fast nie.

Viele BesucherDer Boden in Tunesien ist trocken. Hier wächst nicht viel, es gibt aber Datteln, Zitronen und

Oliven. Die langen Sandstrände und die Wüste Sahara ziehen viele Tou­risten an. Touristen sind die größte Einnahmequelle des Landes. Wer nach Tunesien reist, sollte Couscous probieren. Diese Getreidespeise isst man mit den Fingern aus einem gemeinsamen Teller.

HennaIn Tunesien bemalt man sich gern mit Henna. Das ist ein Farbstoff aus den Blät­tern des Hennastrauchs. Für Feste und Hochzeiten schmücken sich die Frauen mit wunderschönen Mustern. Auf dem Land und im Süden zieren rot gefärbte Hand­flächen und Fußsohlen die Körper der Frauen. Bei uns färbt man sich mit Henna die Haare rot.

Fläche • površina • yüz ölçümü: 163.610 km2

(doppelt so groß wie Österreich)Einwohnerzahl • broj stanovnika • nüfus: 10.777.500Hauptstadt • glavni grad • bakent: Tunis, TunusAmtssprache • službeni jezik • resmi dil: Arabisch, Arapski, ArapçaWährung • novac • para birimi: Tunesischer DinarZeitzone • vremenska zona • zaman dilimi: +1

Etwas mehr als zwei Stunden dauert es, wenn du von Wien nach Tunis fliegst. Wer war schon in Tunis?

Mit Henna gefärbt

Tunesien • Tunus • Tunis

Österreich

Tunesien

Datteln

Page 15: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

15

Nr. 19 / April 2015

Die Macht KarthagosVor langer Zeit befand sich die Hauptstadt eines Weltreiches in Tunesien. Karthago, das Zen­trum des Reichs der Phönizier. Der Feldherr Hannibal wollte die Römer besiegen. Mit einem Heer aus Soldaten und Ele­fanten überquerte er die Alpen. Doch die Römer waren stärker und zerstörten Karthago. Später eroberten die Franzosen Tu ne­sien. Deshalb spricht man hier neben Arabisch auch Franzö­

sisch. Die Haupt­stadt Tunesiens heißt Tunis. Sie liegt in der Nähe der Ruinen von Karthago.

Tunis

Lablabi(Zutaten für 4 Personen)

250 g Kichererbsen4 EL Olivenöl1 TL Harissa (Gewürzpaste)4 Knoblauchzehen1 TL Kreuzkümmel2 Scheiben ToastbrotSalz4 Eier1 Dose Thunfisch

Zubereitung1. 1,5 l Wasser in einen Topf geben.

2. Die Kichererbsen 20 min. kochen.

3. Die Harissa, zerdrückte Knoblauch­zehen, Kreuzkümmel, Öl und Salz hinzufügen und nochmals 10 min. kochen lassen.

4. 2 Scheiben Toastbrot in Würfel schneiden, in eine Schüssel geben und mit der fertigen Sauce übergießen.

5. Eier zu Spiegeleiern braten, dazugeben und mit Thunfisch servieren.

Karthago

Tunesien • Tunus • Tunis

Page 16: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

16

I m Film lernen wir endlich die Schafherde genau kennen. Jedes Schaf hat einen Namen und einen besonderen Charakter bekommen. Neue Figuren sind der böse Tierfänger Tram­per und der Waisenhund Slip, der sich nach neuen Eltern sehnt.

Nr. 19 / April 2015

Liebe Unterrichtende, diesen Artikel (und alle anderen) auf Deutsch finden Sie auf www.schule-mehrsprachig.at.

Der Bauer muss aus der Stadt gerettet werden.

Z um ersten Mal erlebt Shaun ein Abenteuer, das länger als nur ein paar Minuten dauert. In seinem ersten Kinofilm muss das Schaf den Bauern aus der Stadt retten. Shaun macht sich mit der Schaf-herde und dem Hund Blitzer auf den Weg. Die ganze Herde verklei-det sich als Menschen, um in der Großstadt zu überleben. Jeder ist anders angezogen, und Timmy wird als Rucksack aufgeschnallt.

R egisseur Richard Starzak erzählt: „Wir hatten zwei Leitsprü­che für den Film. Einer war: Shaun schwimmt gegen den Strom, der andere: Für ein Schaf ist er ganz schön cle­ver.“ Wie in den Folgen wird auch Film nicht gesprochen, und das 90 Minuten lang.

FILMTIPP

„Shaun das Schaf“

England, 2015, 85 Minuten

Jugendfrei

Page 17: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

David Alaba ist in Wien geboren und aufgewach-sen. Er ist ein österreichischer Fußballspieler. Seine Mutter stammt von den Philippinen, sein Vater aus Nigeria. Bis zu seinem zehnten Lebens-

jahr spielte Alaba beim Verein seines Heimatvier-tels Aspern im Wiener Bezirk Donaustadt.

Danach wechselte er in die Kooperationsschule des FK Austria Wien. Seit Sommer 2008 spielt er für den FC Bayern München in Deutschland.

Er gewann mit dem FC Bayern im Jahr 2013 die Champions League, wurde deutscher Meister, Pokalsie-

ger, Europäischer Supercupsieger und Klub-Welt-meister sowie Österreichs Sportler des Jahres.

Ein österreichischer Fußballer.: David, welche Ziele

hast du für heuer?DAVID ALABA: Ich will mit den Bayern so viele Titel wie möglich holen, bisher schaut es ja ganz gut aus. Mit dem Nationalteam waren wir schon 2014 sehr erfolgreich, und 2015 wollen wir die Qualifikation für die EM schaffen.

Bist du manchmal selbst überrascht von deinen Erfolgen?Erst vor ein paar Tagen habe ich mit Freunden darüber gescherzt, dass es Wahnsinn ist, wie schnell alles gehen kann. Manchmal kann ich das selbst noch gar nicht realisieren. Es gibt Momen-te, da muss ich mich zwicken, ob das jetzt alles wahr ist.

Was bedeuten dir Freunde und Familie?Sie halten mich auf dem Boden. Meine Freunde sind noch immer dieselben wie früher, und meine Familie unterstützt mich enorm und versucht mich immer weiterzubringen.

David Alaba

Nr. 19 / April 2015

17

Ist Fußball deine Lieblingssportart, oder schaust du lieber bei einer anderen Sportart zu? Übst du selbst auch einen Sport aus?

David Alaba spielt bei Bayern München.

David wurde Österreichs Sportler des Jahres 2014.

Page 18: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

18

Nr. 19 /April 2015

Zum (Vor-)Lesen!Kinderbücher in drei und mehr Sprachen.

Okumak için! Üç ve daha fazla dilde çocuk kitapları.

Za (glasno) citanje Knjige za decu na tri i više jezika.

Silbenwörterbuch. Bildteil 6-sprachig; Wetter, Dam janović, Özyalçın, Trummer; Bosnisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Kroatisch, Serbisch, Türkisch; Bildungsvl. Lemberger, 32 S., e 6,90

Dieses Bildwörterbuch verankert systema­tisch einen Grundwortschatz in mehreren Sprachen.

Pan Kuleczka. Spotkanie (Herr Kügelchen. Das Treffen) W. Widłak, E. Wasiuczyńs ka (Ill.); Polnisch; Media Rodzina, Poznań, 48 S., e 10,90

Kurze, bunt illustrierte Erzählungen für Kinder jeder Altersstufe. Herr Kuleczka hat auch eine eigene Website: www.pankuleczka.pl.

Das Allerwichtigste. Ein deutsch-türkisches Kinder-buch / En Önemlisi. Almanca-Türkçe çocuk kitabıMit Hör­CD in 8 Sprachen;

Antonella Abbatiello; Deutsch, Türkisch; Edition bi:libri, München, 48 S., e 17,50

Was ist wichtiger: grün wie der Frosch zu sein oder groß wie der Elefant? Was wäre, wenn alle groß und grün wären? Eine Fabel über den Wert der Unterschiede.

Bücher in mehreren Sprachen, die sich für die Schulbibliothek oder zum Lesen zu Hause eignen.

Die Abenteuer vom Spätzchen Schwatz Hanna Łochocka, Zdzisław Witwicki (Ill.); Leipziger Kinderbuchverlag, 114 S., e 13,30

Ursprünglich gereimte, auf Polnisch verfasste Kurzgeschichten mit einem sympathischen, allen Lebewesen wohlgesinnten Spätzchen in der Haupt­rolle. Spätzchen Schwatz will die Welt kennen­lernen und gerät dabei oft in Schwierigkeiten.

Ein Stein in der Suppe. Geschichten aus einer Welt für unsere gemeinsame Zukunft Inkl. CD; Verein vobis (Hg.), Ahmad Tamim Saboor et al. (Red.); Arab., Arm., Bulg., Chin., Dari, Deutsch, Hebr., Komorisch, Kriolo, Kurd., Mazed., Nepales., Portug., Ung., Urdu, Weißr., Yoruba; Verein vobis, 95 S., e 18,50 (+ Portokosten)

Page 19: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Z wei Eisbären treffen sich in der Wüste. Sagt ein Eisbär zum anderen: „Mann, müssen die hier einen strengen Winter haben. Alles gestreut!“

Seite 5:

S. 12: tek hörgüçlü deve, kuyruğunun ucuyla, kan, kemirgen.S. 13: 1. Dvogrba deva: Azija; 2. Vikun ja: Južna Amerika; 3. Jednogrba deva: Afrika.

D as junge Kamel fragt seine Mutter: „Mama, warum sind unsere Füße so groß?“ Die Mutter antwortet: „Damit wir in der Wüste nicht in den Sand sinken.“ Das junge Kamel fragt schon wieder: „Warum sind unsere Wimpern so dicht?“ Die Mutter antwortet wieder:

„Damit uns in der Wüste kein Sand in die Augen kommt.“Das neugierige junge Kamel fragt schon wieder: „Warum haben wir Höcker?“ Die Mut­ter antwortet geduldig: „Damit wir in der Wüste lange ohne Wasser überleben können.“ Am Ende fragt der Junge über­rascht: „Was machen wir dann hier im Tiergarten?“

M ujo läuft durch die Wüste, trifft auf einen Beduinen und fragt: „Wie weit ist es noch bis zum Meer?“ „30.000 Kilome­ter“, antwortet der Beduine. Uh, ihr habt einen guten Strand, nur das Meer ist sehr weit!“, erwidert Mujo.

Z wei Känguruweibchen schauen in den Himmel. Meint eine: „Schlimm, es kommt Re­gen!“ – Na und, was stört dich das?“ – „Ich hasse, wenn die Kinder drinnen spielen müssen.“

Lösungen – Rešenje – Çözüm

„Wie komme ich ins nächste Dorf?” „Da fahren Sie immer

geradeaus und nächste Woche biegen Sie links ab.”

X A N T İ L O P T A V Ş A N I

W K Q R Z J D B N M Ü A Ä Z V

Ü R I J L D E A N T İ L O P G

D E V A Ä O Q F Q T Z W Q Z N

O P Ö T A R L A S İ N C A B I

Ć K W Ž B N Ş Č L D E E W T R

B N W Ü S T E N F U C H S K R

V M W R T E B Ç O P Š Ö D T B

Č E G R T U Š A T A Q V C D M

L Ç K T V F Q W J M E R K A T

T Z Ü S X E Y M K I O P S D A

R Ü S S E L S P R I N G E R Ç

Ž Y G U N D I Đ Ć K L O K A N

Nr. 19 / April 2015

19

Hier gibt es Witze in verschiedenen Sprachen. Aber wir wollen alle lachen! Wer übersetzt einen Witz für die anderen?

Page 20: In der Wüste U pustinji Çölde - schule-mehrsprachig · srpski i turski. Višejezičnost kod mnoge djece, te nastava materinskog jezika su real nost i svakodnevnica. Sva djeca trebaju

Das nächste Trio ...

Noch mehr Sprachen als in Trio ...

Trio 20 erscheint im Oktober 2015. Bestellen Sie Trio auf www.schule-mehrsprachig.at! Bestellen Sie online oder laden Sie ein Bestellfax. Bestellen Sie in beliebiger Anzahl, auch in Klassen- oder Schulstärke (solange der Vorrat reicht).

TRIO IST KOSTENLOS! Kosten der Bestellung: Manipulationsgebühr E 2,18 + Versandspesen

Kontakt: Tel.: 01/523 69 49 E-Mail: [email protected] Web: www.schule-mehrsprachig.at

› SPRACHENSTECKBRIEFE zu über 20 Sprachen

› INTERKULTURELLE SCHULPROJEKTE

› ARBEITSBLÄTTER FÜR DEN MUTTERSPRACHLICHEN UNTERRICHT

› TRIO ONLINE

› UNTERRICHTSIDEEN zu allen Trio-Ausgaben

› HINTERGRUNDINFORMATIONEN

... finden Sie auf www.schule-mehrsprachig.at