48
La Fata di S. Gian e altri racconti Cristina Frizzoni Die Fee von St. Gian und andere Geschichten

La fata di S.Gian

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Favola

Citation preview

Page 1: La fata di S.Gian

La Fata diS. Gian

e altri racconti

Cristina Frizzoni

Die Fee vonSt. Gianund andereGeschichten

Page 2: La fata di S.Gian
Page 3: La fata di S.Gian

Ad AnnaRosa Blumere Giovanni Frizzonii miei genitoripersone di infinita bontàe all’Engadinaluogo a me molto caro

An AnnaRosa Blumerund Giovanni Frizzonimeine EltenMenschen von unendlicher Güteund an das EngadinOrt fur mich von gro<ber Bedeutung

Page 4: La fata di S.Gian
Page 5: La fata di S.Gian

La Fata di S. Giane altri racconti

Scritto e illustrato da Cristina FrizzoniTraduzione a cura di Nicoletta HeiderProgetto grafico: Caterina Crippa

Page 6: La fata di S.Gian
Page 7: La fata di S.Gian

In Celerina, im Tal vom Engadin, steht eine sehrseltsame Kirche, es ist die Kirche von St. Gian.Der Glockenturm, einst lang und schlank, istverbrannt; man sagt, ein Blitz sei eingeschlagen,aber trotzdem ist er schön, er hat einenspeziellen Reiz, und nachts ist er etwasgespenstisch. Hier ist es, wenn du nachtsspazieren gehst, wo du im Wald ein Licht fliegensehen wirst. Jahrelang habe ich von dieserGeschichte reden hören, und jetzt möchte ich sieeuch erzählen.

A Celerina, nella valle dell'Engadina, vi è unachiesa molto strana, è la chiesa di S.Gian. Ilcampanile, un tempo lungo e sottile, si èbruciato; dicono un fulmine sia stato.Comunque è sempre bella, ha un fascinospeciale, di notte un po'spettrale ed è qui che sedi notte ti trovi a passeggiare vedrai nel boscoun lumino volare. Per anni di questa storia hosentito parlare ed ora ve la voglio raccontare.

La Fata di S. Gian Die Fee von St. Gian

7

Page 8: La fata di S.Gian
Page 9: La fata di S.Gian

Es war einmal, vor vielen, vielen Jahren, da warder Wald von St. Gian von vielen Feen bewohnt.Tagsu ber hätte man es niemals geglaubt.Naturliche Ähnlichkeiten: eine Blume, ein Pilz,ein Stein, versteckten die Flu gel der Feen!Picknick und Spaziergänge, waren Dingemittlerweile vergessen. Zuviel Angst, zuvielSchreck; alles passierte in einem Augenblick. Sogeschah es, dass das Kind, dass eben Versteckenspielte, plötzlich wirklich verschwand! Weg!!!„Vorsicht!“ Arme Großmutter, auf einmal flogsie vom Hocker und landete auf dem Boden. Alsdann die Bratwurst, die erst noch heiß auf demTeller lag, dann plötzlich verschwand…wirklich, das war entnervend. „Nein so kann esnicht weiter gehen!“ Sagten die Bewohner vonCelerina.

Un tempo, tanti ma tanti anni fa, il bosco diS.Gian da molte fate era abitato. Durante ilgiorno mai l'avresti pensato. Sembianzenaturali: un fiore, un fungo, un sasso;nascondevano le ali! Pic nic e passeggiate coseormai scordate. Troppa paura, troppo spavento;tutto accadeva in un momento. E fu così che delbambino che giocava a nascondinoimprovvisamente... di lui più niente! Sparito.“ATTENTA!” Povera nonna, dallo sgabellofiniva in terra sul più bello. E quando lasalsiccia, fumante dentro al piatto, spariva tutt'aun tratto?Veramente era cosa assai snervante. “No, cosìnon può continuare!” Si dissero gli abitanti diCelerina.

9

Page 10: La fata di S.Gian
Page 11: La fata di S.Gian

Der Bu rgermeister und sein Vizebu rgermeistererkundschafteten den Weg in der Nähe desFriedhofes. Ein Hinweis, eine Spur aber nichtszu machen, im Gegenteil, sie liefen schnelldavon, als sie auf dem Baum einen Altenhöhnisch lachen sahen.

Il sindaco e il suo vice vicino al cimiteroperlustrarono il sentiero. Un indizio una traccia,ma niente da fare anzi a gambe dovettero filarequando su di un albero videro un vecchiosghignazzare.

11

Page 12: La fata di S.Gian
Page 13: La fata di S.Gian

Was fu r eine Angst verbreitete sich unter denMenschen, aber niemand wagte etwas zuunternehmen. Bis eines Tages, als der Pastor,gelobt sei Gott, Arnika pflu cken wollte…plötzlich vor seinen Augen ein monströsesGeschöpf erschien, ihm die Wange leckte, undsich anschließend den Bauch kratzend, ihn miteinem Finger hochhob. In der Luft schwebend,rettete sich der Pastor betend, nur zwei Worteeines einfachen Gebetes, und dann fiel er aufden Boden wie eine reife Birne.

Che paura fra la gente ma nessuno osò farniente. Finchè un giorno il pastore, benedettodal Signore, dell'arnica decise di strappare.Quand'ecco un essere mostruoso apparve cheprese a leccarlo sulla guancia poi grattandosila pancia, così, quasi per gioco, lo sollevò conun dito.A mezz'aria roteando il pastore si salvòpregando. Bastaron due parole di una semplicepreghiera ed in terra cadde come fosse unapera.

13

Page 14: La fata di S.Gian
Page 15: La fata di S.Gian

Nachdem er sich erholt hatte, lief er zumFriedhof und erreichte den Glockenturm, ohnelange zu u berlegen, nahm er das Seil und fingan zu ziehen. Der Pastor ging auf und ab, dieGlocke läutete, die Glocke rief. In den Augen derMenschen las man nur einen Gedanken: „Ist dieLösung nahe?“

Dopo essersi ripreso corse verso il cimitero poiraggiunse il campanile e senza starci su apensare, afferrò la corda ed iniziò a tirare.Il pastore saliva, il pastore scendeva, lacampana suonava, la campana chiamava. Unpensiero solamente negli occhi della gente:”Lasoluzione è imminente?”.

15

Page 16: La fata di S.Gian
Page 17: La fata di S.Gian

Auf der Straße die nach St. Gian fuhrt, wehte einstarker Wind. Die Menschen liefen, ein kleinerSchritt, ein langsamer Schritt, dann saßen alle inder Kirche. Neugierig warteten sie darauf wasder Pastor zu sagen hatte. Noch erschrockenvom Vorfall, sagte er: „Entschuldigt, wenn ichsitzen bleibe, aber nie zuvor hatte ich solcheAngst. Diese monströsen Geschöpfe kommenaus den Blumen, in den Pilzen verstecken siesich, aber wenn du auch nur in ihre Nähekommst und betest, dann bleibt von ihnen nichtsmehr u brig als eine kleine Kugel.

Lungo la strada che porta a S.Gian un fortevento, un passo veloce, un passo lento. Tutti inchiesa eran seduti, curiosi di sentire ciò che ilpastore voleva lor dire. Ancora sconvoltodall'accaduto:”Scusate se resto seduto ma maiprima d'ora ho avuto tanta paura. Questi esserimostruosi nascon dai fiori, nei funghi stannascosti ma se solo t'accosti recitando unapreghiera di loro non resta che una piccolasfera.”

17

Page 18: La fata di S.Gian
Page 19: La fata di S.Gian

Die Sonne ging hinter den Bergen unter, dieDunkelheit brach in das Tal ein. Wie eineSchlange floss leise der Fluss, nur der Wald vonSt. Gian hatte etwas Furchtendes an sich.Die Großmutter betete, der Großvater betete,das Kind mit seiner Mutter betete, allezusammen beteten sie das „Vater Unser“ gegendas Monster. Ein starker Wind kam auf, allespassierte in einem Augenblick, ein grelles Lichterhob sich , dann plötzlich fiel es wieder auf dieMenschen hinunter, anschließend erhob es sichwieder zum Himmel und im Nu war esverschwunden.

Scese il sole dietro ai monti, l'imbrunire sullavalle. Come una serpe scivolava il fiumesilenzioso mentre il bosco di S.Gian eraalquanto tenebroso. Pregava il nonno, pregavala nonna, pregava il bimbo con la mamma. Tuttiinsieme contro il mostro recitando il “PadreNostro”.Quand'ecco un forte vento. Accadde tutto in unmomento;un bagliore accecante si alzò in unistante, poi precipitò sulla gente e di nuovoverso il cielo scomparve in un baleno.

19

Page 20: La fata di S.Gian
Page 21: La fata di S.Gian

Il peggio sembrava passato quando accaddequalcosa che lasciò tutti senza fiato. Una stranaluce in lontananza per un attimo cancellò lasperanza.“Guardate! Là! Non saran tornati!!” Di mostrinon si trattava, al contrario di una giovanefanciulla che con gentil voce ringraziò la folla:“Che Dio sia lodato, da un maleficio mi avetesalvato”. Bene, non abbiate paura, è la fata diSan Gian, da un incantesimo liberata. Per annitenuta prigioniera da queste malvagie creatureed ora di nuovo libera, libera di sentire il ventosulla pelle, il profumo del bosco, alzare gli occhie veder le stelle. Di fiori è vestita, nei capelli filidi seta, gli occhi due gocce del mare. Lei non fadel male, non sa neppure cosa sia ed è prontaad aiutare chiunque passi sulla via.

21

Das Schlimmste schien vorbei zu sein, dochdann hielten alle die Luft an. Ein seltsames Lichtin der Ferne erlosch fur einen Augenblick jedeHoffnung. „ Seht dort, sie sind doch nicht etwawieder gekommen?“ Es handelte sich nicht umein Monster, im Gegenteil, es war ein jungesMädchen, das mit freundlicher Stimme sich beiden Menschen bedankte.„ Gott sei Dank, von einem Fluch habt ihr michbefreit.“Habt keine Angst, es ist die Fee von St.Gian, voneinem Zauber erlöst. Jahrelang war sie vondiesen monströsen Geschöpfen gefangengehalten worden und nun ist sie wieder frei, freiden Wind auf der Haut zu spu ren, den Duft desWaldes zu riechen, die Augen zum Himmel zurichten und die Sterne anzuschauen. Mit Blumengekleidet, in den Haaren seidene Bänder, dieAugen wie zwei Tropfen aus dem Meer. Sie tutniemanden etwas Böses, sie weiß noch nicht malwas das bedeutet und sie ist bereit jedem zuhelfen der auf diesem Weg geht.

Page 22: La fata di S.Gian
Page 23: La fata di S.Gian

Es lebte am Fuße des Berninas ein kleinesEdelweiß. Es war anmutig, vielleicht einbisschen eitel. Wenn die Touristen an ihm vorbeigingen, reichte ein einfaches “klick“ desFotoapparates, damit es, voller Stolz, sich schönwie eine Rose fuhlte.

Viveva ai piedi del Bernina una piccola stellaalpina. Era graziosa, forse un poco vanitosa.Quando i turisti passavan di lì, bastava unsemplice “click”perché lei orgogliosa si sentisse bella come unarosa.

La Stella Alpina e laMarmotta

Das Edelweiß und dasMurmeltier

23

Page 24: La fata di S.Gian
Page 25: La fata di S.Gian

25

Da nähert sich ein pummeliges Murmeltier:“Wieso findest du dich so schön? Du bist farblos,du duftest nicht, meiner Meinung nach gefällstdu niemandem.““Ach ja… und wieso läufst du sofort weg,sobald sich dir jemand nähert? Du bist dochnicht etwa nur Eifersuchtig?” Gereizt geht dasMurmeltier fort und im Nu ist es in seinem Bauverschwunden.

Si avvicina una marmotta grassottella: ”Perchéti credi tanto bella? Non hai colore, non haiprofumo, secondo me non piaci a nessuno.”“Ah siii…e perché tu appena qualcuno siavvicina scappi via? Non sarà la tua, forse sologelosia?” Con i nervi a fior di pelle la marmottasi allontana ed in men che non si dica è di giànella sua tana.

Page 26: La fata di S.Gian
Page 27: La fata di S.Gian

Der Abend bricht herein und der Monderscheint. Es schläft der Wald, es schläft dieWiese, es schläft das so eben geborene Rehkitz.Aber das Edelweiß nicht, es kann nichtschlafen:“ Wie bist du schön“ möchte es gesagtbekommen. Es möchte sich im Bächleinspiegeln, aber er ist etwas entfernt, und so musses sich strecken. “Zieh, zieh. Komm du schaffstes!” Oh nein, zu sehr hat es gezogen, dieWurzeln hat das Blumchen herausgerissen und…pluf.” Da wird es von der Strömungmitgerissen; das Blumchen schreit, es ruft, aberniemand hört es.

Cala la sera, si alza la luna. Dorme il bosco,dorme il prato, dorme il cerbiatto appena nato.Ma lei no, non può dormire:”Come sei bella” sideve sentir dire. Dentro al ruscello si vorrebbespecchiare ma è un po’lontano, si deveallungare.”Tira, tira. Dai, su che ce la fai!”Ahimè, troppo ha tirato, le radici il fiorellino hastrappato e…”Pluf.” Trascinato dalla corrente;urla, grida ma nessuno lo sente.

27

Page 28: La fata di S.Gian
Page 29: La fata di S.Gian

Es ist Morgen, das Murmeltier verspu rt einenkleinen Hunger. Ein seltsamer Gedanke kommtihm in den Sinn:“Ich nähere mich langsam, undmit einem Sprung habe ich das Blu mchen undesse es auf!“ Aufgeregt rennt das Murmeltierlos, das Opfer ist ausgewählt. “Nun es mu sstehier sein. Aber wo ist es nur… aber ja es warhier neben diesem Stein!“ Da kommt zufällig einDachs vorbei.“Entschuldigen Sie, Sie haben nicht vielleichtdas Edelweiß gesehen, das gestern morgen hierstand?” “Mmh, mmh … ich weiß nicht.”Das Murmeltier ist besorgt:“Wo kann es nursein!”

E’mattino, la marmotta ha un certo languorino.Uno strano pensiero le attraversa la mente:”Miavvicino lentamente, e con un balzo le sonoaddosso e me la mangio a più non posso!”Lamarmotta corre eccitata, la vittima èpredestinata. “Ecco, dunque, dovrebbe esserequi. Ma dov’è, eppure… Ma sì, era vicina aquesto sasso!”Passa per caso di lì un tasso:”Mi scusi, non èche ha visto la stella alpina che era qui ierimattina?” “Mah, boh…non so.”La marmotta è preoccupata:”Dove può essersicacciata!”

29

Page 30: La fata di S.Gian
Page 31: La fata di S.Gian

Eine Kuh trinkt Wasser aus dem Bach, alsgerade…„ Halt nein! Mache es nicht. Das Edelweiß wirstdu sonst essen!!“ Gerade noch rechtzeitig. DasMurmeltier hat das Edelweiß gefunden, es tutihm etwas Leid, es will es retten, aber schau her,ganz nass.Das Murmeltier holt das Blu mchen aus demWasser, legt es vorsichtig auf das Gras, es gehtihm wirklich schlecht. Da kann man nur einsmachen. Hoch in die Berge hat das Murmeltierdas Edelweiß gebracht, und dann, hat es einLoch gegraben, und da schau her, da steht dasEdelweiß wieder an seinem Platz. Es geht ihmnicht sehr gut, aber vielleicht hat es seineLektion gelernt.

Una mucca beve l’acqua dal ruscello,quand’ecco sul più bello…: “Ferma, no! Non lofare. La stella alpina ti stai per mangiare!!”Appena in tempo. Il fiorellino è riuscito atrovare, le fa un po’pena, lo vuol salvare.Guardalo lì, tutto bagnato. Lo toglie dall’acqua,lo adagia sull’erba, sta proprio male. C’è unasola cosa da fare.In alto la stella alpina ha riportato poi lamarmotta un buco ha scavato ed ora eccola lì, dinuovo al suo posto. Non sta benone, ma forse haimparato la lezione.

31

Page 32: La fata di S.Gian
Page 33: La fata di S.Gian

Das Murmeltier ist noch wu tend: “Da schauher, ich habe es sogar gerettet!” Und mit einerdu nnen Stimme sagt das Blu mchen: “Ich bittedich um Verzeihung, ich verspreche dir vonheute an werde ich netter sein.”Da hört man einen Pfiff, es ist das Murmeltier,das Wache steht. “Ich muss weg, morgen kommeich dich besuchen.” Da läuft und läuft daspummelige Murmeltier. Es läuft und läuft, esentfernt sich und eh man sich versieht ist esschon in seinem Bau verschwunden.

La marmotta è ancora arrabbiata.:”Ma guardate, l’ho persino salvata.”E con un fil di voce il fiorellino: “Ti chiedoperdono, lo prometto, d’ora in poi sarò piùbuono.”Un fischio, è la marmotta sentinella.“Devo scappare, domani ti vengo a trovare”.Corre corre la marmotta grassottella. Correcorre, si allontana ed in men che non si dica è digià nella sua tana.

33

Page 34: La fata di S.Gian
Page 35: La fata di S.Gian

Dies ist die Geschichte eines Enzians, geborenim Wald von Silverplana Silverplana, imEngadin, wo der Himmel blau und die Luft reinist.

Questa è la storia di una Genziana nata nelbosco di Silvaplana.Silvaplana, in Engadina,dove il cielo è blu el’aria genuina.

La Genziana eil Raggio di Sole

Der Enzian und derSonnenstrahl

35

Page 36: La fata di S.Gian
Page 37: La fata di S.Gian

Ein Sonnenstrahl blitzt durch die Zweige, undder Enzian fragt: “Liebst du mich?“ DerSonnenstrahl antwortet: “Wie könnte ich nicht,du bist die schönste Blume von hier bis zu denPyrenäen!“ Glu cklich gibt der Enzian sich demSonnenstrahl hin. Aber mitten in derUmarmung, kommt ein starker Wind auf.Mit Gewalt werden von einer Wolke dieVerliebten getrennt.Sie weint, sie ist verzweifelt die kleine Blume“Oh nein, es kann nicht dies, mein Schicksalsein“Aber das Schlimmste, leider, soll noch kommen,da eine Hand hat den Enzian gepfluckt…“Nach Hause möchte ich sie bringen, imBlumentopf zwischen den Geranien soll siebleiben”.

Un Raggio di sole filtra fra i rami, la Genzianadomanda: “Tu mi ami?” Il raggio risponde:“Come non potrei, sei la più bella da qui aiPirenei!” Felice la Genziana al Raggio di solesi abbandona.Ma nel bel mezzo dell’abbraccio si alza un granventaccio.Con forza vengon separati da una nube gliinnamorati.Piange, si dispera il fiorellino:“Oh no, non può esser questo il mio destino.”Ma il peggio, ahimè, ha ancora da arrivare,ecco una mano la Genziana strappare…“A casa la voglio portare, nel vaso coi gerani cipotrà stare.”

37

Page 38: La fata di S.Gian
Page 39: La fata di S.Gian

In ein Zeitungsblatt eingewickelt findet sie sichwieder, die Dunkelheit, die Klimaanlage, ineinem Augenblick ist sie angekommen.Es atmet schwer der Enzian, die Blume ist mude,sie fuhlt sich seltsam.Eine Sache kann sie nicht verstehen:“Falle ich in Ohmnacht oder sterbe ich?“

In un foglio di giornale si è ritrovata,il buio, l’aria condizionata,in un batter d’occhio è bell e arrivata.Respira a fatica la Genziana,si sente stanca, si sente strana.Una cosa non riesce a capire:“Sto per svenire o sto per morire?”

39

Page 40: La fata di S.Gian
Page 41: La fata di S.Gian

Und jetzt, da, in die Erde ist sie gesteckt worden,und ein bisschen Wasser hat sie bekommen.Aber es ist nicht das Wasser vom Engadin,frisch, gut und prickelnd.Die Geranien an ihrer Seite begrußen sie, abersie nicht, sie hat nicht die Kraft, nicht mal fu reinen Gruß.„Oh…wie sieht sie schlecht aus, die Arme. Wirdsie so enden wie das Edelweiß?“

Ed ora eccola lì, nella terra è stata ficcata,con un po’d’acqua poi bagnata.Ma non è l’acqua dell’Engadina,fresca, buona, frizzantina.I gerani al suo fianco le danno il benvenuto,ma lei no, non ha le forze, nemmeno un saluto.“Oh…com’è malconcia poverina.Farà la fine della stella alpina?”

41

Page 42: La fata di S.Gian
Page 43: La fata di S.Gian

Es ist Nacht, der Enzian ist eingeschlafen.Wenn der Sonnenstrahl nur wusste wie krank sieist!Ich bin sicher, in einem Augenblick, wurde er ihrzu Hilfe kommen. Und wie ein Wunder, amnächsten Morgen, wird das Blu mchen sanftgeweckt.Nach langem Suchen , hat der Sonnenstrahlseine Liebste wieder gefunden.Mit seiner Wärme umarmt er den Enzian, derkeine Zeit verliert und ruft:“Ich bitte dich, bring mich fort von hier!“Ohne zu zögern antwortet der Sonnenstrahl:“Ja!“

E’notte, la Genziana si è addormentata.Se il Raggio di sole sapesse com’è malata!Son sicura, in un minuto correrebbe in suo aiuto.E come per incanto, la mattina seguente,vien svegliato il fiorellino dolcemente.Dopo aver a lungo cercatoIl Raggio di sole il suo amore ha trovato.Col suo calore abbraccia la Genziana che nonperde tempo ed esclama:“Ti prego, portami via di qui!”Senza esitare il Raggio risponde: “Sì!”

43

Page 44: La fata di S.Gian
Page 45: La fata di S.Gian

Schnell bringt der Sonnenstrahl den Enzianin den Wald von Silverplana zuru ck.Aber es ist schon zu spät, die Blume ist amverblu hen, die Zeit ist fu r sie gekommen, zuschlafen.Ihr Liebster legt sie hin und streichelt siezärtlich.Sie schauen sich an, sie brauchen keine Worte,sie wissen es, es dauert nicht länger als ein Jahrbis der Fru hling zuru ck kommen wird und siewieder fu r wenige Tage, fu r wenige Stunden,vereint sein werden können.Es wird fur ewig Liebe sein.

Rapido il Raggio riporta la Genziana nel boscodi Silvaplana.Ma ormai è tardi, sta per sfiorire,è giunto per lei il tempo di dormire.Il suo amore la adagia e con delicatezza laaccarezza.Si guardano, non han bisogno di parole,loro lo sanno non passerà più di un anno.Tornerà la primavera,di nuovo insieme potranno stare,per pochi giorni, per poche orema sarà per sempre amore.

45

Page 46: La fata di S.Gian
Page 47: La fata di S.Gian

Cristina Frizzoni ist 1962 in Bergamo geborenund stammt aus einer Familie engadinischerHerkunft. Seit Jahren schreibt und illustriert SieKurzgeschichten, Gedichte und Kinderreime furdie Sie mehrere Anerkennungen erhielt. Wichtigim ihrem Leben waren zwei Jahre in Florenz, inden achtziger Jahren, wo Sie einen Kurs alsWerbegrafikerin absolvierte. Nun nachdem siesich längere Zeit der Familie gewidmet hat, hatsie beschlossen diese Geschichten die demEngadin gewidmet sind, zu veröffentlichen.

Cristina Frizzoni nasce a Bergamo nel 1962 dafamiglia di origine engadinese.Da anni scrive e illustra brevi racconti, poesie efilastrocche per le quali ottiene diversiriconoscimenti.Importanti sono stati due anni a Firenze, neglianni ottanta, dove ha frequentato un corso digrafica pubblicitaria.Ora, dopo essersi occupata a lungo della suafamiglia ha deciso di inziare a pubblicarequanto scritto fin’ora e lo fa con questo librodedicato all’Engadina.

Biografia Die Biografie

Page 48: La fata di S.Gian