12
Nouveautés produits / Novedades de producto Marketing / Marketing Bulletin d’application Université de Zurich Estudio de caso Universidad de Zúrich L’ancienneté à l’honneur chez Memmert / Homenajeados en Memmert Campagne photo / Campaña fotográfica Info produits / Info de producto Nouvelles sportives / Noticias de deportes Portrait de client: DONSERV Presentación de cliente: DONSERV New IVF module NEWS 10 | 14 www.memmert.com | www.atmosafe.net

Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

Nouveautés produits / Novedades de producto

Marketing / Marketing

Bulletin d’application Université de ZurichEstudio de caso Universidad de Zúrich

L’ancienneté à l’honneur chez Memmert / Homenajeados en Memmert

Campagne photo / Campaña fotográfi ca

Info produits / Info de producto

Nouvelles sportives / Noticias de deportes

Portrait de client: DONSERV Presentación de cliente: DONSERV

New IVF module

NEW

S

10|14

www.memmert.com | www.atmosafe.net

Page 2: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

2

Temps de récupération a minima par culture des boîtes de Petri en tiroirs individuels.Tiempos de recuperación mínimos gracias al cultivo en placas de Petri en compartimentos separados.

FR Les couples qui désirent un enfant par fécondation in vitro, après l’espoir et l’attente, connaissent le bonheur, mais aussi maintes déceptions. La réussite de la fécondation in vitro, exige des procédures rigoureuses pour des raisons éthiques et économiques. En matière d’assurance qualité, Memmert a fourni une contribution importante au laboratoire pratiquant la IVF dès 2011 en obtenant la certifi cation de produit médical pour l’INCOmed destiné à cette technique. A présent, une autre étape décisive a été franchie avec le développement du module IVF.

Temps de récupération très court grâce l’humidifi cation/déshumidifi cation active Dans les incubateurs à CO² classiques ainsi que les modèles dédiés à la IVF, l’évaporation et la condensation représen-tent des problèmes majeurs. Le module IVF de Memmert est utilisé dans un incubateur à CO² INCOmed. Il garantit avec une extrême précision la régulation des taux de CO² et d’O² ainsi que de l’hygrométrie. En particulier, l’humidifi cation et la déshumidifi cation actives permettent de réduire au minimum l’évaporation, de sorte que la culture ne doit plus s’effectuer sous fi lm d’huile.

Culture cellulaire en tiroirs séparés Les boîtes de Petri sont cultivées dans huit tiroirs individuels. Ils sont positionnés dans un enfoncement qui leur évite tout glissement lors de leur extraction. Les échanges d’air avec l’ambiant étant très limités, le rétablissement des taux de CO² et de l’hygrométrie est quasi instantané car si un tiroir est ouvert, tous les autres sont bloqués. Parmi les autres carac-téristiques de sécurité du module IVF: inox facile d’entretien, tous les tiroirs peuvent être marqués individuellement et les guides des glissières des tiroirs ne présentent presque pas d’ébranlement et coulissent sur galets sans lubrifi ants.

ES Ver realizado el deseo de tener un hijo gracias a la in-seminación artifi cial es para los padres gestantes un camino que está ligado, por un lado, a la esperanza, a expectativas y sentimientos de felicidad, pero también a una cierta decep-ción. Por este motivo, en la fertilización in vitro el desarrollo satisfactorio de los procesos no es solo sumamente impor-tante desde una perspectiva económica. Ya en el año 2011 Memmert invirtió una importante cantidad inicial para garan-tizar la calidad en los laboratorios de IVF al conseguir para el INCOmed la clasifi cación de producto médico para fertiliza-ción in vitro. Ahora se está dando el siguiente y defi nitivo paso con el desarrollo del módulo IVF.

Tiempos de recuperación mínimos gracias a la humidifi cación y deshumidifi cación activas Tanto en los incubadores de CO² convencionales como en los incubadores especiales IVF, los fenómenos de evaporación y condensación representan un problema de especial grave-dad. El módulo IVF de Memmert instalado en un incubador de CO² INCOmed de Memmert garantiza que la concentra-ción de CO², la concentración de O² y la humedad se puedan controlar con absoluta precisión. Especialmente los procesos activos de humidifi cación y deshumidifi cación mantienen la evaporación al mínimo, de modo que no es necesario realizar los cultivos en aceite.

Cultivo de células en compartimentos separadosLas placas de Petri se cultivan en ocho compartimentos sepa-rados. Se colocan en cavidades para evitar que se desplacen al extraerlas. El reducido intercambio de aire con el entorno garantiza tiempos de recuperación rápidos para los valores de concentración de CO² y humedad, gracias a que al abrir un compartimento se bloquean los demás. Otras características de seguridad del módulo IVF: acero inoxidable fácil de limpiar,

Novedades de producto

La precisión y la seguridad dan lugar a la felicidad plenaMódulo IVF para incubador de CO² INCOmed de MemmertEn estrecha colaboración con especialistas de fertilización in vitro (IVF, por sus siglas en inglés), Memmert ha desarrollado un módulo IVF para su incubador de CO² INCOmed que garantiza las condiciones esenciales para el cultivo de células: no solo un control de la concentración de CO² y O², sino también una valor de humedad atmosférica uniforme y elevado.

Nouveautés produits

Précision et sécurité, pour un bonheur parfaitModule IVF pour incubateur à CO² INCOmed de MemmertEn étroite collaboration avec les spécialistes, Memmert a conçu un module de IVF (FIV: fécondation in vitro) pour l’incubateur à CO² INCOmed. Ce dispositif remplit toutes les conditions fondamentales exigées pour la culture cellulaire: tant pour la concentration en CO² et l’O² que pour une hygrométrie élevée et homogène.

Le module IVF est installé dans un incubateur à CO² INCO108medde Memmert. Il peut être extrait en entier pour nettoyage.El módulo IVF se coloca en un incubador de CO2 INCO108med deMemmert y se puede extraer completamente para limpiarlo.

VE

RFÜGBAR

2222222222222222222222222000000000000000000000001111111111111111111155555555555555555555555AVA I L A B LE

NOUVEAUTÉS PRODUITS NOVEDADES DE PRODUCTO

todos los compartimentos se pueden rotular por separado y las guías por rodillos que permiten manipular los comparti-mentos sin apenas vibraciones funcionan sin lubricante.

Page 3: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

3

100% ATMOSAFE. MADE IN GERMANY.

www.memmert.com | www.atmosafe.net

FR Nouvelle brochure pour le domaine médical Juste à temps pour la Medica 2014, Memmert a édité une brochure qui s’adresse au milieu médical: cliniques, cabinets médicaux, laboratoires et pharmacies. La conception de cette brochure rappelle, s’il le fallait encore, une évidence: le monde médical fait confiance depuis des décennies à la fiabilité et la précision de nos appareils. Notre «carrière» en tant que constructeur d’appareils de thermostatisation débuta en 1947 par la fabrication du premier stérilisateur à air chaud pour la Croix Rouge. Le développement d’appareils modernes, faciles d’utilisation et destinés au monde médical, restera toujours au cœur de notre métier.Une nouvelle fiche technique IVF est disponible. Elle don-ne les caractéristiques spécifiques de l’incubateur à CO² INCOivf Memmert destiné à l’insémination in vitro. Les caractéristiques générales de l’appareil INCOmed dont il est issu seront consultées sur la brochure des incuba-teurs. A l’heure actuelle, ces deux documents sont dis-ponibles en langue anglaise et allemande. Vous trou-verez leur pdf sur les pages Memmert d’Internet. Pour les exemplaires papier, il suffit de les commander sur le site

[email protected]

ES Nuevo folleto para la medicina Memmert ha elaborado justo para Medica 2014 un folleto dirigido a los usuarios en clínicas, consultas médicas, labora-torios médicos y farmacias. Durante la elaboración del folleto se puso de manifiesto una vez más la confianza depositada por este sector desde hace ya muchas décadas en la precisión y fiabilidad de nuestros equipos. Con la construcción del primero esterilizador por aire caliente para la Cruz Roja comenzó en 1947 nuestra «carrera» como fabricantes de equipos con regulación de temperatura, mientras que el desarrollo de equipos modernos de fácil manejo para la medicina será en el futuro una de nuestras piedras angulares.

El folleto del incubador IVF, igualmente recién sacado del hor - no, describe las características más importantes del incubador de CO² INCOivf de Memmert para la fertilización in vitro. Los datos técnicos del equipo básico INCOmed se encuentran en su totalidad en el folleto de incubadores. Actualmente, los fo- lletos impresos están disponibles en alemán y en inglés. Puede descargar los folletos en formato pdf en el sitioweb de Memmert o solicitar su ejemplar impreso a

[email protected]

Marketing

Memmert à MedicaDu 12 au 15 novembre 2014, Memmert sera à la Medica de Düsseldorf et présentera, entre autres, un prototype du nouvel INCOivf Memmert. Bienvenue aux visiteurs sur notre stand!

Marketing

Memmert va a Medica Del 12 al 15 de noviembre de 2014, Memmert presenta a los visitantes de Medica en Düsseldorf, entre otros productos, el prototipo del nuevo Memmert INCOivf. ¡Esperamos su visita!

www.memmert.com | www.atmosafe.net

Temperature control appliances for the medical industry Clinics – Doctors’ practices - Pharmacies

100% ATMOSAFE. MADE IN GERMANY.

Safetythrough

experience

MARKETING MARKETING

ponibles en langue anglaise et allemande. Vous trouverez leur pdf sur les pages Memmert d’Internet. Pour les exemplaires papier, il suffit de les commander sur le site

ponibles en langue anglaise et allemande. Vous trouverez leur pdf sur les pages Memmert d’Internet. Pour les exemplaires papier, il suffit de les commander sur le site

lletos impresos están disponibles en alemán y en inglés. Puede descargar los folletos en formato pdf en el sitioweb de Memmert o solicitar su ejemplar impreso a

lletos impresos están disponibles en alemán y en inglés. Puede descargar los folletos en formato pdf en el sitioweb de Memmert o solicitar su ejemplar impreso a

Salons professionnels majeurs de 2014/2015Ferias importantes de 2014/2015

11.11. – 14.11.2014 electronica, Munichelectronica, Munich

12.11. – 15.11.2014 Medica, Düsseldorf

26.01. – 29.01.2015 Arab Health, Dubai

08.03. – 12.03.2015 Pittcon, New Orleans Pittcon, New Orleans

23.03. – 26.03.2015 ARABLAB, Dubai

15.06. – 19.06.2015 ACHEMA, Francfort, Francfort

Page 4: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

4

FR La chronobiologie fournit des connaissances sur l’horloge interneL’organisme humain est constitué de billions de cellules et une horloge interne basée sur un mécanisme génétique rythme chacune d’elles. Le noyau supra-chiasmatique (NSC) assure le rôle de chef d’orchestre pour la plupart des organes etdes processus physiologiques qui suivent individuellementun rythme circadien, comme le rythme cardiaque, la tension artérielle, la digestion, les sécrétions hormonales. Pour la synchronisation de l’horloge interne face au cycle jour-nuit, la lumière joue le rôle principal. La chronobiologie explore lafonction de l’horloge interne et de ses répercussions sur les processus corporels, et peut ainsi fournir à la médecine et à la recherche pharmaceutique de précieuses indications quant aux conséquences du travail de nuit, du décalage horaire ou encore de l’absence de lumière solaire en hiver, mais égale-ment sur les fl uctuations des capacités de détoxication du foie.

Les essais de bioluminescence exigent l’obscurité absolue La moindre intrusion de lumière dans l’incubateur à CO² peut fausser les résultats expérimentaux, d’où l’exigence d’une obscurité absolue. Les appareils sont installés dans un espace spécifi que, climatisé et obscurci, et même les sondes à CO² montées dans l’appareil ont été occultées car elles émettent une faible luminescence. L’équipe de l’Institut de Pharma-cologie et de Toxicologie de l’Université de Zurich apprécie tout particulièrement la possibilité qui existe sur l’INCOmed Memmert de rendre absolument étanche le caisson intérieur, et par ailleurs, la fonction stérilisation. Une stérilisation à l’ozone vient se surajouter.

Essais d’expression génique dansl’incubateur à CO² Memmert INCOmed Par le biais de l’expression génique, on essaie d‘explorer le mécanisme de l’horloge interne au niveau de la biologie moléculaire. Pour cela, l’Institut de Pharmacologie et de Toxi-cologie de l’Université de Zurich dispose de deux incubateurs à CO² Memmert INCO246med, alors qu’un autre est utilisé pour la culture cellulaire conventionnelle. Pour visualiser in vitro les processus intracellulaires, les chercheurs utilisent un moyen indirect. Ils se servent de la bioluminescence, une ca-pacité dont disposent certains insectes et autres organismes vivants, de produire de la lumière. Le gène de la luciférase qui en est responsable, est introduit sous le contrôle du gène «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO² l’intensité de cette émission de lumière est régulièrement mesurée à l’aide d’un robot équipé de sondes ultra-sensibles balayant à intervalle régulier la surface des cellules.

Cet article est basé pour l’essentiel sur des explications et des publications de l’Institut de Pharmacologie et de Toxicologie de l’Université de Zurich.

AtmoSAFE remercie le Prof. Steven Brown, PhD, ainsi que le Dr Robert Dallmann, Senior Scientist, pour leur aimable soutien. L’article in extenso est publié sur le site

www.atmosafe.net/en/incubating-and-breeding/gene-expression.html

Comment fonctionne notre horloge interne? L’incubateur à CO² en chronobiologie

¿Cómo funciona nuestro reloj interno? El incubador de CO² en la cronobiología

Bulletin d’application Estudio de caso

L’infl uence de la lumière sur le rythme circadien(Publication du National Institute of General Medical Sciences, classé domaine public) La infl uencia de la luz en el ritmo circadiano (publicado por el Instituto Nacional de Ciencias Médicas Generalespara dominio público)para dominio público)

Innncnccnnncubabubatteeteeutetee r ààààààààà COCOCOCOCOCOCOCOCO²²²²² MMeMeMeMeMeMeMeMeMemmmmemmemmemmemmemmeee ttrtrtrtrtrtrtrt INININININININININCOCOCOmCOmCOmCOmCOmCOmCOmCOm ddddededededed ppoupoupoupouppou lr lllr lr lr la ca ca ca cc ltltulttultultultultl ureureureureure ceceececececellllullullullullullulllul il iilailailailailaireerere rer Incubab dor de COCO² INCOmed de Memmert para el cultivo de cél llulas

Page 5: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

5

ES La cronobiología dota de conocimientos al reloj interno El cuerpo humano está compuesto por billones de células y en cada una de esas células late un reloj interno que resulta de una determinada maquinaria genética. El núcleo supra-quiasmático (NSQ) funciona como una especie de metróno-mo maestro para la mayoría de los órganos y los procesos fi siológicos que siguen un ritmo circadiano individual como, el latido del corazón, la tensión arterial, la digestión y la secreción de hormonas. En la sincronización del reloj interno en el ciclo del día y la noche en la Tierra, la luz desempeña el papel principal. La cronobiología estudia la función del reloj interno, así como sus efectos en los procesos del cuerpo y puede proporcionar valiosos conocimientos a la medicina y la investigación de medicamentos sobre las consecuencias del trabajo nocturno, el jet lag o la falta de luz solar en invierno, pero también, por ejemplo, sobre las oscilaciones en la capa-cidad de desintoxicación del hígado.

Ensayos de bioluminiscencia soloen condiciones de oscuridad total La más mínima incidencia de luz en el incubador de CO2 puede alterar los resultados de los ensayos, por este motivo, es esencial que domine la oscuridad absoluta. Los equipos se encuentran en una sala aparte, climatizada y oscura e incluso los sensores de CO2 integrados en el incubador se obturaron, ya que emiten una pequeña cantidad de luz. El equipo del Instituto de Farmacología y Toxicología valora especialmente en el INCOmed de Memmert la posibilidad de sellar comple-tamente la cámara interior así como la función de esterili-zación. De forma adicional, se esteriliza también con ozono.

Ensayos de expresión génica en el INCOmed Con los ensayos de expresión génica se intenta investigar el mecanismo del reloj interno en el plano de la biología mole-cular. Para ello, el laboratorio del Instituto de Farmacología y Toxicología cuenta con dos incubadores de CO2 INC246med de Memmert, así como con un tercero que utilizan para el cultivo de células convencional. Para poder ver in vitro los procesos que se desarrollan en una célula, los investigadores emplean un truco. Se valen de la bioluminiscencia, una facul-tad de algunos insectos y otras formas de vida capaces de generar luz. El gen luciferasa, responsable de la producción de luz, se infi ltra, por ejemplo, bajo el control de un «gen reloj», en la célula en la que se está llevando a cabo el ex-perimento. Este «reportero» ilumina las células en cuanto el gen se activa. La intensidad de la radia ción de luz se mide en los incubadores de CO2 con la ayuda de un robot, el cual mueve sensores de luz de gran sensibilidad sobre las células a intervalos regulares.

Este artículo está basado principalmente en explicaciones y publicaciones del Instituto de Farmacología y Toxicolo-gía de la Universidad de Zúrich. AtmoSAFE quiere expresar su agradecimiento al Profesor doctorado Steven Brown, así como al Doctor Robert Dallmann, científi co titular, por su grata con tribución. El artículo completo está publicado en

FR Pour marquer nos liens étroits avec la Science, nous avons sponsorisé le trophée «MEMMERT AWARD FOR OUTSTANDING RESEARCH IN PHARMACOLOGY». Il a été attribué au cours du symposium co-organisé par l’Université de Zurich, l’ETH et l’hôpital universitaire. Nous félicitons très cordialement son heureux lauréat, Philipp Mächler.

43 jeunes scientifi ques originaires des Universités suisses ont déposé les abstracts de leurs travaux pour le Poster Day du 8 septembre à l’Université de Zurich, et leur évaluation a été réalisée collégialement par les quelques 200 chercheurs médicaux de Zurich. Les meilleurs travaux de recherche ont été primés. Philipp Mächler, Doctorant à l’Institut de Pharmacologie et de Toxicologie de l’Université de Zurich, a gagné le trophée «MEMMERT AWARD FOR OUTSTANDING RESEARCH IN PHARMACOLOGY» pour ses travaux intitulés: «Astrocyte-Neuron Lactate Gradient in vivo».

Bien que récent dans l’histoire scientifi ques, le descriptif de ce domaine de recherche, serait très volumineux. En bref, le lauréat a réussi à étayer une hypothèse sur le métabolisme énergétique du cerveau grâce à une imagerie générée par fl uorescence par les moyens ultra-modernes: des cellules bien défi nies du cerveau (Astrocytes, une compo-sant des cellules gliagènes, forment la barrière sang- cerveau et protègent les liaisons neurales), et fournissent aux neurones le lactate comme source d’énergie. Le lactate, un résidu issu du métabolisme du glucose, est responsable des courbatures musculaires. Sa réutilisationpour l’alimentation des neurones serait un exemple intéressant de recyclage intracellulaire.

Une entrée en matière sur ce thème:

ES Para resaltar nuestro estrecho vínculo con la ciencia, hemos patrocinado el «MEMMERT AWARD FOR OUT-STANDING RESEARCH IN PHARMACOLOGY». El premio se concedió durante los simposios de farmacia que organi zaron la Universidad de Zúrich, el Instituto Federal de Tecnología (ETH) y el hospital de la universidad. ¡Felicitamos al galardo-nado, Philipp Mächler, de todo corazón!

El 8 de septiembre, día de presentación y exposición de trabajos en la Universidad de Zúrich, 43 jóvenes científicos de universidades suizas presentaron sus resúmenes, los cuales fueron sometidos a debate duran-te el congreso por cerca de 200 miembros de la comu-nidad de investigación médica zuriquesa. Los mejores resultados de investigación fueron premiados. Philipp Mächler, doctorando en el Instituto de Farmacología y Toxicología, se alzó con el «MEMMERT AWARD FOR OUTSTANDING RESEARCH IN PHARMACOLOGY» por su trabajo: Astrocyte-Neuron Lactate Gradient in vivo.

La descripción de este joven campo de investigación desde el punto de vista de la historia de la ciencia ocuparía libros enteros. De una manera sucinta, el galardonado ha esta-blecido los cimientos, con ayuda de modernas imágenes adquiridas por fl uorescencia, de una hipótesis sobre el me-tabolismo energético en el cerebro. Determinadas células cerebrales (los astrocitos, una parte integrante de las neu-roglias, construyen la barrera hematoencefálica y protegen las conexiones neuronales) suministran lactato como fuen-te de energía para las neuronas. El lactato, un residuo del metabolismo de la glucosa, es responsable de las agujetas. La recuperación como «alimento para las neuronas» sería un ejemplo interesante del reciclaje propio de las células.

Primera incursión en el tema:

Le Doctorant Philipp Mächler reçoit le trophée «Memmert Award» des mains de Steven Brown de l’Institut de Pharmacologie et de Toxicologie de l’Université de Zurich.El doctorando Philipp Mächler recibe de manos de Steven Brown (Instituto de Farmacología y Toxicología, Univer sidad de Zúrich) el galardón Memmert.

www.atmosafe.net/en/incubating-and-breeding/gene-expression.html

BULLET IN D’APPL ICATION UNIVERSITÉ DE ZURICH ESTUDIO DE CASO UNIVERSIDAD DE ZÚRICH

Memmert Award

http://www.pharma.uzh.ch/research/functionalimaging/projects/brainenergymetabolism.html

Page 6: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

6

FR Du statut de travailleur immigré au «Franconien»Anna Sadiki, née sur l’ile grecque de Crète, est arrivée en Allemagne il y 26 ans et travaille depuis 25 ans chez Memmert. L’atelier d’électronique est son domaine où elle sait tout faire, du garnissage de la platine jusqu’au contrôle des soudures. «J’adore cette société» dit en souriant cette jeune future grand-mère, «je suis ravie».Francisco Quatarone, né d’un père italien et d’une mère espagnole, a fait une formation en construction mécanique dans notre établissement, et dirige depuis bientôt dix ans l’atelier d’emboutissage. Il n’est passeul ici: sa mère, le frère, le cousin et la tante sont éga-lement chez Memmert. Il n’y a que dans le domaine du football que ce fan se trouve tant soit peu par-tagé: l’Italie reste son favori, suivie de l’Espagne et de l’Allemagne.François «Mino» Bologna, fi ls d’immigrés italiens en deuxième génération est devenu entre-temps un authentique «Franconien». Avec son look un peu farfelu, son bon tempérament, ses 25 années d’ex-périence, il sait gagner la confi ance des nouveaux embauchés et s’occuper admirablement de leur for-mation. Ce passionné de football est arbitre bénévole. A part ce hobby, il dit ne s’occuper que de sa femme. «Mais je n’ai que trop peu de temps libre», dit-il en souriant.

La fuite vers la liberté Sam-Ath Ouk a fui la guerre au Cambodge à l’âge de 17 ans. Depuis 25 ans, il travaille dans l’atelier de

L’ANCIENNETÉ À L’HONNEUR DANS L’ENTREPRISE HOMENAJEADOS EN MEMMERT

Francisco Quartarone

Brigitte Vogel

Aniversarios de la empresa

265 años juntos en Memmert 26 nacionalidades diferentes en total fi guran en los pasaportes de los empleados de Memmert. Algunos nacieron en

Franconia, otros vinieron como trabajadores extranjeros y otros tantos huyeron hace mucho tiempo de regiones azotadas

por la crisis o de estados totalitarios. Pero casi todos tienen algo en común: la fi delidad que profesan desde hace mucho

tiempo por Memmert. En 2014, diez de nuestros empleados cumplen entre todos 265 años en la empresa.

L’ancienneté à l’honneur dans l’entreprise

265 années d’ancienneté cumulées chez MemmertNos équipes Memmert forment à elles seules un beau melting-pot de 26 nations d’origine. Certains sont d’ailleurs devenus

d’authentiques «franconiens». Ils nous ont rejoints en tant que travailleurs immigrés, quelques-uns ont fui des régions en

crise ou des états totalitaires. Cependant, un trait les unit: la longue fi délité à la maison Memmert. En 2014, dix de nos

collaborateurs affi chent une appartenance cumulée à notre société de 265 années.

montage et se dit très content. «Memmert est une entreprise saine qui continue à se développer et chaque nouvelle génération apporte son lot de change ments». Il porte toujours dans son cœur Mme. Memmert-Riefl er pour l’aide qu’elle lui a pro diguée. Un peu de nostalgie? «Oui, le climat» concède-t-il en souriant, je n’aime pas les jours sombres de l’hiver.Kathrin Petrick fête ses 25 années chez Memmert, coïncidant avec l’anniversaire des «25 ans de la chute du Mur de Berlin». Elle a passé les jours agités de l’automne 1989 dans sa «Trabant», fuyant la RDAen passant par la Tchécoslovaquie et la Hongrie.Une de ses connaissances travaillait à l’époque chez Memmert et lui recommanda la société. Elle abandon-na alors son métier initial de tricoteuse pour devenir spécialiste de la fabrication de portes. Elle est toujours active actuellement dans cet atelier sur les machines à façonner et à plier.

Les «Franconiens» sont aussi de la fête Brigitte Vogel fi gure actuellement, avec ses 40 annéesde fi délité au deuxième rang des anciens de la mai-son, suivie d’Anton Vogt. Tous les deux étaient déjà actifs sous les ordres du fondateur de la société. «L’époque était caractérisée par plus de sévérité. Comme jeune fi lle, j’ai appris à travailler avec soin chez Willi Memmert», se souvient Brigitte Vogel, dévouée depuis des années au service du traitement des commandes. Inoubliables, les légendaires excursions organisées par l’entreprise. «Un train spécialement affrété nous amena à Berchtes gaden et le conducteur

du train dut s’arrêter en cours de route pour nous réapprovisionner en bière», raconte Anton Vogt d’un air entendu. L’outilleur professionnel est aujourd’hui l’irremplaçable «homme à tout faire», qui sait réparer les chariots-élévateurs et démonter les machines. Le troisième du club des anciens «Franconiens» s’appelle Norbert Richter. Son grand-père et son père travaillaient déjà chez Memmert, et peut-être qu’avec la fi lle on verra bientôt arriver la 4ème génération des Richter. Au cours de ces 25 années il a presque touché à tout dans l’atelier d’assemblage. Dans l’équipe du triathlon Memmert, il a pu réaliser son rêve: participer une fois dans sa vie au Challenge Roth comme cou-reur cycliste.

BBrBrBriiggigiititteteet VVVVog lel

uipe : par

h co

e duartic

omm

Page 7: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

7

ES Desde los trabajadores extranjeros hasta los de FranconiaAnna Sadiki, nacida en la isla griega de Creta, vino hace 26 años a Alemania y trabaja desde hace ya 25 en Memmert. Se encarga de todo en la fabricación de componentes electrónicos, desde el montaje de circui-tos impresos hasta el control de soldaduras. «Adoro esta empresa», dice la joven y futura abuela sonrien-do: «Estoy contenta».

Francisco Quartarone, de padre italiano y madre es-pañola, ha concluido su formación con nosotros como mecánico de construcción y está ya en su décimo año como jefe del taller de prensas. Su madre, su herma-no, su tía y su primo también trabajan en Memmert. Lo único que le genera algún confl icto de lealtad es su afi ción por el fútbol. Italia está en primer lugar, seguida de España y Alemania.

Como hijo de trabajadores italianos de segunda ge-neración, Francois «Mino» Bologna se ha integrado y convertido en este tiempo en uno más de los habitan-tes autóctonos de Franconia. «Un instigador amable», dicen sus jefes, al que, debido a su carácter bonachón

Norbert Richter

Kathrin Petrick

Anton Vogt

Anna Sadiki

Sam-Ath Ouk

Francois „Mino“ Bologna

y a sus 25 años de experiencia, encomiendan el adies-tramiento profesional de los nuevos empleados. Este apasionado afi cionado al fútbol es árbitro en su tiem-po libre y entre risas menciona que su mujer es su otra única afi ción. «¡Tengo muy poco tiempo!».

Fuga hacia la libertad Sam-Ath Ouk huyó con diecisiete años de la guerra de Camboya. Desde hace 25 años trabaja en montaje y está muy contento: «Memmert es una empresa sana, que se perfecciona y aporta variedad con cada nueva generación». Recuerda especialmente la disposición a ayudar de la señora Memmert Riefl er. ¿Nostalgia? «Sí, por el tiempo», admite con aire risueño. «No me gustan los inviernos grises».

Kathrin Petrick celebra sus 25 años en Memmert justo a la vez que se celebra el 25 aniversario de la caída del muro en Alemania. Aquellos emocionantes días en el otoño de 1989 los pasó en un Trabi (Trabant) en su huida a través de Checoslovaquia y Hungría. Un conocido trabajaba en Memmert y le recomendó la empresa, de modo que la tejedora de formación empezó en la fase de fabricación de puertas en la que se ha encargado del manejo de la curvadora y la plegadora hasta el día de hoy.

Los de Franconia también lo celebran Tras 40 años, Brigitte Vogel es la segunda empleadaque más tiempo lleva en la empresa, seguida de Anton Vogt. Ambos han trabajado con el fundador de

la empresa. «Por aquel entonces, todo era un poco más estricto. Con Willi Memmert aprendí de jovencita a trabajar con exhaustividad», admite Brigitte Vogel, desde hace muchos años la bondad en persona del departamento de tramitación de pedidos. Inolvi dab les son las legendarias excursiones de empresa. «Viajá-bamos en un tren especial hacia Berchtes gaden yel maquinista tenía que detener el tren para que pudiéramos buscar cerveza», cuenta Anton Vogt con una sonrisa de satisfacción. La matricera de formación es hoy día nuestra irreemplazable «chica para todo», repara apiladoras y desarma máquinas.

El tercer de los cumpleañeros francos es Norbert Rich-ter. Su abuelo y su padre ya trabajaron en Memmert y quizá venga pronto con su hija la cuarta generación Richter. En 25 años ha hecho en el montaje práctica-mente cada maneta. En el equipo de triatlón de Mem-mert pudo cumplir un sueño: ¡participar una vez en la vida en Challenge Roth de ciclista!

e Mna v

Memvez

A t V t

Page 8: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

8

FR Entre-temps, le chapeau solaire jaune a fait le tour du monde. On l’a repéré dans le désert tout comme sous les palmiers, autant sur la tête des fans de foot que sur celle d’un coureur cycliste. Des instantanés nous sont parvenus de tous les endroits du monde, pleins de fantaisie et de bonne humeur. Un grand merci à tous les photographes et à leurs modèles. Vous avez réussi l’exploit magique de déclencher une énorme euphorie. Nous avons rassemblé sur cette page quelques-uns des plus beaux thèmes. Pour en voir plus, rendez-vous leur à la galerie de notre site web. Nous vous souhaitons une agréable visite!

http://www.memmert.com/en/light

ES El sombrero amarillo de Memmert ha dado ya la vueltaal mundo. Por ejemplo, se le avistó en el desierto, entre palmeras, como afi cionado al fútbol o cual deportista en bici-cleta. Hemos recibido instantáneas de todas partes del mundo llenas de fantasía y buen humor. Muchas gracias a todos los fotógrafos y modelos. ¡Nos habéis dibujado una enorme y mágica sonrisa en la cara!En esta página hemos recopilado algunas de las fotografías más bonitas. Para el que se haya quedado con ganas de más, puede encontrar una amplia galería de fotos en nuestro sitio web. ¡Pasadlo bien echándoles un vistazo!

http://www.memmert.com/en/light

Memmert Light Year 2014 Jamais nous n’aurions pensé que notre opération photo ait pu rencontrer un tel succès à l’occasiondu «Memmert Light Year 2014». Tous les 1000 chapeaux solaires disponibles pour la campagne ont été distribués lors de salons ou expédiés par courrier, et nos stocks sont aujourd’hui épuisés.

Memmert Light Year 2014Nunca nos habríamos imaginado que nuestra campaña fotográfi ca con motivo del «Memmert Light Year 2014» iba a tener tan buena acogida. Los 1.000 sombreros para protegerse del sol que había disponibles se distribuyeron con motivo de la campaña o se repartieron en ferias, agotándose todas las existencias.

Campagne photo

Campaña fotográfi ca

Page 9: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

9

FR Don de 5.000 € à «Light for the World» Comme beaucoup de personnes, surtout en Afrique, ne peuvent pas voir la lumière du soleil bien que les moyens médicaux et chirurgicaux existent pour les guérir, nous avons soutenu un projet humanitaire de l’ONG «Light for the World» en Ethiopie par un don de 5.000 €, parallèlement à notre campagne photo. 85 % des aveugles du monde vivent dans les régions pauvres d’Afrique. En Ethiopie, un de pays les plus pauvres de la planète, 1,28 millions de personnes sont aveugles. Ce chiffre correspond à 1,6 % de la population. Pour un million de personnes, on ne compte qu’un seul ophtalmologiste, qui reste par ailleurs inaccessible pour la majorité des malades. A titre de comparaison, du fait de la couverture médicale de l’Allemagne, on ne compte qu’environ 0,2 % d’aveugles parmi la population.«Light for the World» cherche avant tout à promouvoir la construction de cliniques ophtalmologiques, la présence d’équipes médicales mobiles spécialisées en ophtalmologie ainsi que la formation de spécialistes locaux. Les dons en argent permettent de réaliser annuellement plus de 15.000 interventions sur la cataracte, plus d’un million de per sonnes sont soignées par antibiotiques contre le trachome, une

maladie infectieuse qui peut entraîner la cécité si elle n’est pas traitée, et des médicaments sont distribués à plus de 1,5 million de personnes contre l’onchocercose, la maladie des rivières. Soyons conscients de notre privilège de pouvoir voir vue normalement! Si vous souhaitez apporter un grand bonheur à un aveugle d’Afrique en faisant un petit don en espèces, vous trouverez des informations complémentaires sur le site www.light-for-the-world.org

ES 5.000 € para Light for the World Dado que muchas personas, sobre todo en África, no pue-den ver la luz del sol; aunque podrían curarse con atención médica o una operación quirúrgica, hemos subvencionado, paralelamente a nuestra campaña fotográfi ca, un proyecto de la organización sin ánimo de lucro Light for the World en Etiopía con 5.000 €. El 85 % de los invidentes de todo el mundo vive en las regiones pobres de África. En Etiopía, uno de los países más

pobres de la Tierra, hay 1,28 millones de personas invidentes, lo que corresponde al 1,6 % de la población. Hay solamente un oftalmólogo por cada millón de habitantes, al que muchos enfermos apenas pueden encontrar. Si lo comparamos con Alemania, debido a la asistencia médica con cobertura territorial completa, solo en torno al 0,2 % de los habitantes son invidentes. Por este motivo, Light of the World subvenciona, sobre todo, la construcción de clínicas oftalmológicas, equipos de oftalmólogos itinerantes y la formación de especialistas nativos. Más de 15.000 operaciones de cataratas son posi-bles cada año gracias a los donativos. Más de un millón de personas reciben antibióticos para combatir el tracoma, una enfermedad infecciosa que, de no ser tratada, puede provocar ceguera; y a otro millón y medio de personas se les propor-cionan medicamentos contra la oncocercosis. ¡Cuan afortunados podemos sentirnos los que vemos! Si también desea, con un pequeño donativo, regalar felicidad a alguna persona invidente de África, encontrará más informa-ción en www.light-for-the-world.org

mundo vive en las África. En Etiopía, uno de los países más

ea, con un pequeño donativo, alguna persona invidente de África, encontción en www.light-for-the-world.org

t donplém

on enment

s!elicid

más i

Sidad

s inf

CAMPAGNE PHOTO CAMPAÑA FOTOGRÁFICA

Page 10: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

10

FR Pour beaucoup de personnes, les lave-vaisselle comptentparmi les acquis les plus importants des temps modernes. L’inventeur est, comment pouvait-il en être autrement, une femme, l’américaine Josephine Cochrane. Son usine de lave-vaisselle, fondée en 1897, fut reprise après sa mort par la société Hobart qui commercialisa ces appareils chez les hôteliers et restaurateurs sous la marque KitchenAid, qui fait partie actuellement du groupe Whirlpool. Ce n’est que vers le milieu des années 1960 que les lave-vaisselle automatiques fi rent peu à peu leur entrée dans les ménages.

Entre-temps ce marché brasse des milliards et le consom-mateur demande à ces machines et aux produits d’être dé-barrassé des moindres résidus, aussi tenaces soient-ils. Avant de lancer produits et machines sur le marché, on leur fait passer de longues séries de tests. Les traces d’aliments (thé, amidon, lait, œufs, épinards, viandes hachées), connues pour leur caractère récalcitrant, sont littéralement incrustées sur la vaisselle par passage en étuve. Ensuite, elles sont soumises au test de vérité, l’effet conjugué du bras disperseur, la pression et le débit des jets d’eau, les pro duits chimiques décapants. En outre, pour tester l’effi cacité sur les plaques chauffantes de céramiques-verre, les plaques de cuisson

Laver la vaisselle est une science en soi

El lavado en lavavajillas es una ciencia de por sí

Produits

Productos

PRODUITS PRODUCTOS

ES Algunas personas consideran el lavavajillas uno de los avances más importantes de los tiempos modernos. Su inven-tora, una mujer, como no podría ser de otra manera, fue la americana Josephine Cochrane. Tras su muerte, la fábrica de lavavajillas que fundó en 1897 la adquirió la fi rma Hobart, la cual, con la marca KitchenAid, hoy parte de la multinacional Whirlpool, comercializó los equipos en hoteles y restaurantes. A partir de mediados de la década de los sesenta, el lava-platos automático se introdujo lentamente en los domicilios particulares.

Desde entonces, este segmento de mercado se ha convertido en un negocio multimillonario y los consumidores esperan máquinas y detergentes que eliminen por completo los res-tos más complicados. Antes de que los nuevos equipos o los productos de limpieza se comercialicen, deben ser sometidos a una gran batería de pruebas. Típicos y conocidos restos difí-ciles de eliminar como el té, el almidón, la leche, el huevo, las espinacas o la carne picada se someten en estufas al correspondiente proceso de secado sobre la vajilla con el fi n de valorar a continuación el rendimiento conjunto de brazos aspersores, presión, volumen de los chorros de agua y agen-tes limpiadores. Asimismo, para comprobar también la efi ca-cia de los productos de limpieza para placas vitrocerámicas, en una estufa se somete una placa de cocina vitrocerámica con restos y manchas al proceso de secado con valores altos de temperatura.

Potente proceso de calentamiento para vajillas sucias: El lavavajillas UFP800DWLa estufa con circulación de aire forzada UFP800DW de Memmert marca desde hace muchos años la pauta en la com-probación de las propiedades de uso de los lavavajillas y pro-ductos de limpieza domésticos. Las normas DIN EN 50242 /DIN EN 60436 defi nen los procedimientos de medición para establecer las propiedades de uso de un lavavajillas eléctri-co y hacen referencia a la estufa UFP800DW como ejemplo de estufa con circulación de aire forzada que cumple las especifi caciones de la norma. Para evitar cualquier oscilaci-ón excesiva de la temperatura, el sistema de regula ción de la temperatura y la potencia calorífi ca del equipo desarrol-lado por Memmert se han adaptado especialmente a los parámetros de ensayo exigidos por las normas EN 50242 / EN 60436. Los ángulos de soporte de las rejillas de ensayo, los listones distanciadores y los cestos para tazas y vasos están disponibles de forma opcional.

reçoivent des dépôts qui y seront incrustés à haute tempéra-ture dans une étuve chauffante.

Dishwasher UFP800DW: la vaisselle souillée est soumise à un grand coup de chaudL‘étuve à circulation d‘air forcée UFP800DW Memmert est depuis des années une référence pour tester les qualités des lave-vaisselle et des produits nettoyants ménagers. La norme DIN EN 50242/DIN EN 60436 défi nit la procédure d’évaluation d’un lave-vaisselle électrique. Elle cite le modèle UFP800DW comme exemple d’une étuve à circulation d’air forcée, con-forme aux exigences de cette norme. Pour éviter sys-tématiquement tout pic d’excès de température de consigne, le département recherche et développement Memmert, a modifi é la régulation et la puissance de chauffe sur ce modèle pour être en conformité absolue aux paramètres d’essai exigés par la norme EN 50242/EN 60436. Des cales d’angles pour grilles-support, des barres d’espacement, ainsi que des paniers pour tasses et verre, sont disponibles en option.

Page 11: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

1111

FR Le J.P. Morgan Corporate Challenge est une course organisée dans 13 métropoles, dont Johannes-burg, Sydney, London et New-York, sur les cinq con-tinents et qui attire chaque année les personnels de sociétés et d’administrations. La distance à parcourir est toujours identique: 5.6 km. Les courses de 2013 ont attiré au total 262.188 participants provenant d’env. 8.000 sociétés, sachant que Francfort attire le plus grand nombre de concurrents dans le monde. C’est ainsi que pour le départ du 11 juin 2014, il y avait 71.735 coureurs issus de 2.781 sociétés, et pour la première fois, une équipe Memmert y participa.

Travail d’équipe à l’usine et au sport Les quatre sportifs Memmert au départ ce jour-là à Francfort ont fait état d’un bel esprit d’équipe. Tous les quatre sont actifs à leur poste de travail en se-maine chez Memmert tout en pratiquant les sports d’endurance en dehors. Ce qui est en outre parfai-tement prestigieux, c’est que Sebastian Reinwand et Joseph Katib font partie de l’élite des coureurs alle-mands. Cependant, personne ne pouvait prédire un résultat fi nal aussi fantastique. Sebastian Reinwand a réussi l’exploit de terminer pre-mier avec un chrono de 16:24 minutes sur le parcours dans la ville de Francfort, par temps lourd et chaud. Il devança de 2 secondes son co-équipier Joseph Katib. Avec un chrono de 17:24 min., Michaël Batz ter-mina 7ème, et Matthias Grosser 32ème avec 18:24 min. Pour couronner ces fantastiques résultats individuels, nos quatre coureurs ont remporté le classement par équipe avec un temps total de 68:54 min, soit 8 minu-tes de mieux que l’équipe classée deuxième.Notre équipe a de quoi être fi ère car en tant que représentante d’une entreprise de taille moyenne, elle s’est imposée face à des grands noms comme Deutsche Bank, Opel ou encore Deutsche Bahn. Pour récompenser leurs prouesses, notre quatuor aura le droit de participer au Championship Race 2015 où les meilleurs athlètes de toutes les villes pourront s’affronter.

La course pour la bonne causeLe droit d’inscription de 1,80 € versé par chaque participant est converti en don allant à la Fondation d’aide sportive (Deutsche Sporthilfe) ainsi qu’à la jeunesse handicapée (Deutsche Behindertensport-jugend). J.P. Morgan double la mise de sorte que sur les sept années passées, plus de 1,5 millions d’Euros ont été alloués en faveur de projets sportifs pour jeunes handi capés.

ES En trece metrópolis de cinco continentes: Johannesburgo, Sídney, Shanghái, Londres y Nueva York, entre otras; emple-ados de empresas y administraciones recorren cada año ex-actamente el mismo recorrido de 5,6 km de distancia en el J.P. Morgan Corporate Challenge. En 2013, se pusieron en los puestos de salida de este reto internacional 262.188corredores de alrededor de 8.000 empresas, siendo la com-petición de Fráncfort la que lleva atrayendo desde hace años a la mayoría de participantes. 71.735 corredores de 2.781 empresas se reunieron allí el 11 de junio de 2014 y, por pri-mera vez, Memmert también envió su equipo a la carrera.

Trabajo en equipo en la empresa y en el deporte Los cuatro corredores de Memmert demostraron en Fráncfort ese día un gran espíritu de equipo. Los cu-atro son, en su trabajo en Memmert, activos depor-tistas de fondo. Sebastian Reinwand y Joseph Katib se encuentran entre la élite de corredores alemana, a pesar de lo cual, nadie se esperaba el fantástico resultado fi nal. A pesar del bochornoso tiempo, Sebastian Reinwand terminó el recorrido a través de la ciudad francfortesa en 16:24 minutos y llegó así a meta como vencedor del día dos segundos por delante de su compañero de equipo, Joseph Katib. Michael Batz consiguió un sép-timo puesto con 17:24 minutos y Matthias Grosser el puesto trigésimo segundo con 18:24 minutos. Estos fabulosos resultados fueron coronados además con la victoria de equipo. Con un tiempo total de 68:54

minutos, los cuatro fueron casi ocho minutos más rápidos que el equipo que ocupó el segundo lugar. El equipo está especialmente orgulloso de haberseimpuesto como representante de una empresa me -diana a conocidas entidades como Deutsche Bank, Opel o Deutsche Bahn. Como recompensa, el cuar-teto ha recibido la invitación a la Championship Race 2015, en la que se enfrentan los mejores corredores de todas las ciudades.

Correr por una buena causaEl dinero de la inscripción de cada participante (un euro ochenta) se destina como donativo a la Funda-ción Alemana para la Ayuda al Deporte (Stiftung Deutsche Sporthilfe) y a las Juventudes Alemanas de Deportistas Discapacitados (Deutsche Behinderten-sportjugend). J.P. Morgan duplica la cifra total, lo que ha permitido que en los últimos siete años, con más de 1,5 millones de euros, se hayan fomentado proyec-tos deportivos para jóvenes con discapacidad.

Victoire au J.P. Morgan Corporate Challenge de Francfort Sebastian Reinwand passe en premier la ligne d’arrivée devant71.735 participants au départ

Victoria en J.P. Morgan Corporate Challenge en Fráncfort Sebastian Reinwand es el primero de los 71.735 que comenzaron la carrera

Team Memmert

Equipo Memmert

NOUVELLES SPORTIVES NOTIC IAS DE DEPORTES

d’Euortif

Eurotifs

quon mon m

oooadodoacid

emám

pppp ppprodad

Page 12: Memmert AtmoNEWS · «horloge» dans la cellule étudiée. Ce messager provoque la luminescence des cellules dès que le gène est activé. Dans l’incubateur à CO ² l’intensité

12 PORTRAIT DE CL IENT PRESENTACIÓN DE CL IENTE

EDITEUR / AVISO LEGAL

Memmert GmbH + Co. KGB.P. 1720 / Apartado 1720D-91107 SchwabachTel. +49 (0) 9122 / 925 - 0Courriel / Correo electrónico: [email protected]

Responsable/Responsable: Katja Rosenke Photos/Fotos: Salvatore Giurdanella, Norbert Wilhelmi, DONSERV

Publication semestrielle.Publicación semestral.

www.memmert.com | www.atmosafe.netwww.facebook.com/memmert.family

FR Avec les événements politiques des années 1980 d’Europe Centrale et de l’Est, c’est le début d’une ère nouvelle pour la Pologne avec la création de nom-breuses petites sociétés, en particulier dans le secteur des services dans un pays marqué par l’agriculture, l’exploitation minière et l’industrie métallurgique. Wojciech Kaca était de ces pionniers lorsqu’il fonda la société DONSERV, spécialisée dans la diffusion de ma-tériel et consommable de laboratoire pour l’université et l’industrie.

A la fi n des années 1990, la start-up est passée à 10 employés. Les débuts avec Memmert datent de 1995 et permirent d’ajouter au catalogue une vaste gamme de produits de thermostatisation. Avec son adhésion à l’Union Européenne en 2004, l’essor éco-nomique de la Pologne connut une seconde impulsion. Parallèlement, les effectifs de DONSERV grimpèrent à 22 personnes et il s’avéra rapidement que les locaux occupés depuis 2000 étaient trop exigus.

En 2012, on lança donc le projet d’un nouveau siège social sur un site bien desservi par les infrastructures en périphérie de Varsovie. Deux ans après on y amé-nageait. Les espaces modernes et rationnels sont un environnement idéal pour l’ensemble des prestations, les formations et les démonstrations d’appareils. Le réseau s’étend et un ensemble de six bureaux régio-naux vient s’y rajouter.

A ce jour, 25 employés DONSERV assurent le service après-vente, la commercialisation et son administra-tion. Si ce rythme se poursuit, les perspectives de croissance sont très bonnes. Grâce à l’étroite collabo-ration avec Memmert, DONSERV est actuellement un fournisseur majeur dans le domaine des biotechno-logies, de l’industrie pharmaceutique et alimentaire, secteurs en plein essor.

Memmert tient à remercier DONSERV pour cette co-opération de presque 20 années, empreinte de confi -ance et de sincérité. C’est grâce au professionnalisme de Wojciech Kaca et l’engagement de son équipe que Memmert jouit d’une excellente réputation dans les pays de l’Est. Ensemble, nous mettons tout en œuvre pour faire durer cette relation commerciale chaleu-reuse et continuer dans la voie du succès.

ES Con las transformaciones políticas de fi nales de la década de los ochenta en Centroeuropa y en Euro-pa del Este, una nueva época comenzó también para Polonia. Prácticamente, de la noche a la mañana, sur-gieron muchas pequeñas empresas privadas. El bum de los sectores de prestación de servicios comenzó, y todo esto en un país cuya economía estaba deter-minada por la agricultura, la explotación minera y la industria del acero. Wojciech Kaca también pertenecía al grupo de precursores de este periodo de prosperi-dad económica cuando fundó en 1989 el laboratorio de comercio especializado DONSERV.

Hasta fi nales de la década de los noventa, había pasado de ser una empresa de nueva creación de un solo hombre a una de diez empleados que abastecía a universidades y empresas del sector con equipos de laboratorio y material de consumo. En 1995 co-menzó la colaboración con Memmert con el fi n de poder ofrecer igualmente a los clientes polacos una am plia gama de productos en el terreno de los equi-pos con regulación de temperatura. La entrada de Polonia en la Unión Europea en 2004 condujo a esta a otro periodo de prosperidad económica. El grueso de empleados de DONSERV aumentó a 22 y se hizo patente que el edifi cio de la empresa al que se tras-ladaron en el año 2.000 a la larga se haría pequeño.

En 2012 se empezó con la construcción de una mo-derna sede para la empresa situada en la periferia de Varsovia con mejor acceso en coche, a la que pudo trasladarse la empresa dos años más tarde. La am-plitud de los espacios ofrece el entorno ideal para la prestación de servicios, así como para una formación especializada de calidad y demostraciones en vivo del funcionamiento de los equipos. Seis ofi cinas regiona-les complementan la sede central.

En la actualidad, DONSERV da trabajo a 25 emplea-dos en el sector servicios, ventas y administración y no se divisa un fi nal en su crecimiento, porque, también gracias a la cooperación con Memmert, DONSERV se ha convertido en un importante proveedor del mer-cado en auge de la biotecnología, la farmacia y los productos alimenticios.

Memmert quiere expresar su agradecimiento a DONSERV por sus casi 20 años de colaboración en confi anza. El alto grado de notoriedad de Memmert en Europa del Este se debe también al trabajo pro-fesional de Wojciech Kaca y su comprometido equipo. ¡Esperamos poder continuar con esta exitosa relación comercial!

Portrait de client

DONSERV à VarsoviePresentación de cliente

DONSERV en Varsovia

Le nouvel immeuble DONSERV emménagé en 2014En 2014, traslado al nuevo edifi cio de la empresa DONSERV

Wojciech Kaca, fondateur de DONSERVWojciech Kaca, fundador de la empresa DONSERV