54
ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЕТЕНЬ УКРАЇНСЬКОЇ СПІЛКИ ГЕРМАНІСТІВ ВИЩОЇ ШКОЛИ INFORMATIONSBLATT DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL- GERMANISTENVERBANDES 3

ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЕТЕНЬУКРАЇНСЬКОЇ СПІЛКИ ГЕРМАНІСТІВ

ВИЩОЇ ШКОЛИ

INFORMATIONSBLATT

DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES

№ 2 (8), 2009

KИЇВ 20093

Page 2: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Інформаційний бюлетень Української спілки германістів вищої школи(Informationsblatt des Ukrainischen Hochschulgermanistenverbandes)

Свідоцтво про державну реєстрацію КВ № 9949 від 09.06. 2005 р.

Видається за рішенням Президії Ради Української спілки германістів вищої школи

від 27 грудня 2005 року

Засновник – Українська спілка германістів вищої школи (УСГВШ)

Відповідальний редакторканд. філол. наук, доцент Гавриш М.М.

Виконавчий редакторканд. філол. наук, ст. викл. Рудківський О.П.

Редакційна колегіядокт. філол. наук, проф. Науменко А.М.докт. філол. наук, проф. Огуй О.Д.канд. філол. наук, доц. Лопушанський В.М.канд. пед. наук, доц. Огірок С.С.канд. філол. наук, доц. Сойко І.В.

Адреса редколегіїУкраїна, 03680 МСП Київ-5,вул. Червоноармійська, 73

Українська спілка германістів вищої школиТел. 529-83-09

http :// www . germanistika . at . ua

© 2009 Українська спілка германістів вищої школи

© Видавничий центр КНЛУ, 2009

4

Page 3: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Шановні колеги!

Згідно з пропозиціями, які отримали підтримку на звітно-виборній конференції УСГВШ, ми продовжуємо видавати Інформаційний бюлетень, черговий номер якого Ви тримаєте в руках.

В ході зазначеної конференції відбувся досить жвавий обмін думками щодо досягнутого та перспектив розвитку нашої організації – перед нами широке поле для обміну досвідом, взаємоінформування про важливі події на теренах германістики в Україні та за кордоном, міжнародної співпраці з нашими зарубіжними колегами та представництвами німецьких інституцій в Україні, популяризації німецької мови та – і це чи не найголовніше – відстоювання наших спільних інтересів в контактах з державними органами та громадськими організаціями.

То ж хотілося б, щоб Інформаційний бюлетень не залишався продуктом роботи лише небагатьох членів редакційної колегії, а став дійсно тим друкованим органом, з яким могли б ідентифікувати себе усі наші осередки та члени спілки.

Попередня редколегія започаткувала цікаві й корисні рубрики, зокрема, щодо презентації кафедр та їх науково-методичних надбань чи інформування про нові навчально-методичні матеріали членів спілки; цю справу ми хотіли б продовжити, але нам потрібна Ваша інформація! Пишіть нам, не чекайте на спеціальні запрошення!

Це ж саме стосується і оголошень про наукові конференції. Особистими каналами ця інформація розповсюджується зазвичай досить швидко. Але ще краще було б, як би всі осередки отримували її і через наш бюлетень – від цього зростав би і авторитет самої спілки.

Отже, пишіть нам, висловлюйте свої пропозиції та міркування щодо діяльності спілки та змісту бюлетеню. Давайте спільно зробимо його "круглим столом", за яким обговорювались би всі проблеми наших професійних буднів. Це буде найкращою пропагандою, найкращою рекламою нашої життєздатності та активності.

Ми оголошуємо конкурс на емблему нашої спілки – настав час мати власний ідентифікаційний символ/знак, який відображав би мету діяльності нашої організації.

Чекаємо Ваших пропозицій та інших повідомлень. Наша адреса: Україна, 03680 МСП Київ-5, вул. Червоноармійська, 73, Українська спілка германістів вищої школи, тел. 529-83-09, E-mail: oxana . franko @ gmail . com .

Спілка має також власну сторінку в Інтернеті: http :// www . germanistika . at . ua . Пропозиціям щодо подальшого розвитку цієї сторінки ми також будемо раді.

Запрошуємо до співпраці, шановні колеги.

Редакційна колегія

5

Page 4: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

ЗмістВід редколегії……….……………………………………………………………….....3Зміст…………………………………………………………………………….………41. Інформація про звітно-виборну конференцію Української спілки германістів вищої школи (УСГВШ) від 4 квітня 2009 року ……...…...........................................52. Відомості про керівних представників спілки…………………………………...153. Вітаємо ювіляра!.......................................................................................................194. Продовжуємо рубрику "Презентація кафедр"…………………………………...214.1. Кафедра теорії та практики перекладу з німецької мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка………………….…………...214.2. Кафедра германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка……………………………………………………………………..235. Нові посібники членів спілки..................................................................................256. Вимоги до фахового збірника "Germanistik in der Ukraine"…………………….297. Інформація про конференцію в Польщі "Синхронія і діахронія – зближення і діалоги"……………………………………………………...………………………...318. Коротко про Центр тестування німецької мови як іноземної Київського національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова……………….32

6

Page 5: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

1. Інформація про звітно-виборну конференцію Української спілки германістів вищої школи (УСГВШ) від 4 квітня 2009 року

4 квітня 2009 р. у конференц-залі Київського національного лінгвістичного університету відбулася звітно-виборна конференція Української спілки германістів вищої школи (УСГВШ). На конференцію були запрошені делегати усіх 55 первинних (місцевих) осередків УСГВШ. У роботі конференції взяли участь 75 делегатів від первинних осередків та керівник київського бюро ДААД, д-р Зігберт Клее.

Конференцію відкрив Президент УСГВШ, проф. Кияк Тарас Романович, який проінформував, що звітно-виборна конференція УСГВШ була скликана за рішенням Ради Спілки від 19.12.2008 р., яким визначено також норму представництва делегатів від первинних осередків УСГВШ. Це рішення опубліковано в Інформаційному бюлетені УСГВШ №1 за нинішній рік. Бюлетень розіслано завчасно всім первинним осередкам, а також розміщено на Інтернет-сайті спілки. Таким чином усі члени спілки мали можливість з ним ознайомитись

Далі він сказав, що на обліку Української спілки германістів вищої школи (УСГВШ) перебувало на час скликання конференції 550 членів – викладачів вищих навчальних закладів України, які об’єднані в 55 первинних (місцевих) осередках спілки.

Згідно встановленої норма представництва (1 делегат від первинного осередку із кількістю членів осередку до 10 осіб; 2 делегати від первинного осередку із кількістю членів осередку від 10 до 20 осіб; 3 делегати від первинного осередку із кількістю членів осередку від 20 та більше осіб) було обрано делегатами конференції – 79 осіб. За даними реєстрації взяли участь у роботі нашої звітно-виборної конференції – 75 осіб.

Далі проф. Кияк Т. Р. звернув увагу учасників конференції на пропозиції Президії Ради Спілки щодо складу робочих органів, регламенту та порядку денного конференції, які роздані делегатам, і запропонував затвердити їх поетапним голосуванням.

Таким чином, було обрано Президію конференції у кількості 3-х осіб: Головуючий – професор Кияк Тарас Романович,Члени Президії: доц. Огірок Станіслав Сергійович, доц. Бондаренко Ельвіра Сидорівна.

Для ведення конференції було обрано Секретаріат у кількості трьох осіб у запропонованому Президією Ради Спілки персональному складі, покладено на Секретаріат обов’язки лічильної й мандатної комісії та ведення протоколу конференції. Змін і доповнень до запропонованого кількісного і персонального складу Президії конференції не поступило.

Голосували за персональний склад Секретаріату конференції:Доц. Франко Оксана Богданівна – зав. кафедри іноземних мов Економіко-

правового інституту та факультету іноземних мов КНЛУ, секретар конференції;Середа Оксана Михайлівна – доц. кафедри німецької філології КНЛУ;Рудківський Олександр Петрович – ст. викл. кафедри німецької філології

КНЛУ.

7

Page 6: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Далі було одноголосно затверджено голосуванням регламент та порядок денний конференції:

До порядку денного на конференції були включені такі питання:1. Про роботу Ради Спілки у звітному періоді (жовтень 2007 – березень 2009) та

актуальні завдання діяльності УСГВШ у наступних роках.Доповідав: Президент УСГВШ, проф. Кияк Т. Р.

2. Доповідь ревізійної комісії про організаційно-фінансову діяльність спілки за звітний період (жовтень 2007 – березень 2009).

Доповідав: голова Ревізійної комісії, доц. Гавриш М. М.3. Вибори керівних органів спілки УСГВШ на 2009-2012 роки.

Доповідав: Президент УСГВШ, проф. Кияк Т. Р. 4. Про зміни до Статуту УСГВШ.

Доповідав: доц. Огірок С. С.5. Пропозиції щодо створення координаційного керівного органу двох спілок

германістів – АУГ та УСГВШ.Доповідав: проф. Кияк Т. Р.

У ході роботи конференції головуючий представив гостя конференції, керівника Київського бюро ДААД, д-ра Зігберта Клее і наголосив, що робочі органи звітно-виборної конференції сформовано, регламент та порядок денний затверджено і тепер можна приступити до їх реалізації.

1. Заслухано звітну доповідь Президента УСГВШ, проф. Кияка Т.Р. "Про роботу Ради Спілки у звітному періоді (жовтень 2007 – березень 2009 та актуальні завдання діяльності УСГВШ у наступних роках". Президент спілки доповів про основні здобутки Ради та Президії Спілки, а також критично вказав на певні недоліки, що були за звітний період роботи. Нижче подається повний текст доповіді.

Шановні колеги!Завдання мого звіту в значній мірі полегшується тим, що ситуація, яка

склалася у спілці після жовтневої конференції 2007 року в значній мірі була висвітлена в рішеннях засідань Президій Ради Спілки від 5.11.5008 і від 11.03.2009 року та в рішенні Ради Спілки від 19.12.2008 р., які опубліковані в Інформаційних бюлетенях УСГВШ №6 від листопада 2008 р. та №1 від березня 2009 р. Ці Інформаційні бюлетені розіслані в усі первинні осередки спілки і всі ви мали можливість з ними познайомитись.

Підводячи підсумок за звітний період, можна сказати, що керівні органи спілки зробили в звітному періоді значно менше ніж могли зробити. Тут можна назвати 2 основних причини.

Перша – це наша юридична помилка зі скликанням звітно-виборної конференції в жовтні 2007 року, що привело до невизнання її рішень Мінюстом України і, відповідно, повноважень новообраних керівників спілки.

Друга – це пасивна позиція і недостатня оперативність у вирішенні організаційних питань новообраним керівництвом спілки.

Все ж таки у звітному періоді були й певні здобутки. Випущено 2 номери наукового журналу "Германістика в Україні". Цьому журналу ВАК України

8

Page 7: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

надано статус фахового, де можуть публікуватись результати наукових дисертаційних досліджень.

Проведено три наукові конференції УСГВШ та видано збірники матеріалів цих конференцій (від жовтня 2007 м. Київ), від травня 2008 р. (м. Дрогобич) та від березня 2009 р. (м. Кіровоград). Відкрито Інтернет-сайт спілки. Випущено 2 номери Інформаційного бюлетеня УСГВШ. Проводилась й інша організаційна робота.

Зокрема, як заступник голови НМК МОН України з іноземної філології я звернувся з листом до Міністра освіти і науки України академіка Вакарчука І. О. з викладом "Засад викладання іноземних мов в Україні в новітніх умовах", де запропонував переглянути існуючі концептуальні підходи до викладання іноземних мов з урахуванням нових реалій сьогодення. Цей лист опубліковано в інформаційному бюлетені УСГВШ №6 за 2008 р. під рубрикою "запрошення до дискусії". На лист надійшли вже позитивні відгуки від частини первинних осередків УСГВШ. Хотілося б почути сьогодні думку з цього питання й делегатів конференції. Адже в позитивному вирішенні назрілих завдань у цій сфері вбачається велике поле діяльності і для нашої спілки.

Якщо говорити про наші завдання на новий звітний період, то в першу чергу хотів би підкреслити необхідність покращення (інтенсифікації) роботи новообраних керівних органів спілки. У відповідності зі статутними завданнями діяльності нашої спілки нам належить ще багато чого зробити у наступному звітному періоді. Зокрема, це налагодження робочих контактів та співпраці із ширшим колом зарубіжних організацій германістів, узагальнення актуальної наукової проблематики й розробка перспективних програми наукових досліджень германістів і координація напрямів роботи.

Нам необхідно скоординовано підійти до формування авторських колективів та робочих груп з написання нових навчальних програм, підручників і посібників для вузів України з урахуванням вимог Болонського процесу, що допоможе уникнути зайвого дублювання і підвищити якість нашої друкованої продукції.

Необхідно також забезпечити обмін досвідом у розробці новітніх навчаль-них програм та посприяти забезпеченню цими програмами усіх колективів кафедр, які є членами Спілки.

Актуальним залишається завдання оновлення банку даних про наукові, методичні й дидактичні дослідження в галузі германістики та про комп'ютерні технології навчання. Необхідно продовжити розпочату роботу зі створення бібліотеки навчальних посібників, виданих членами УСГВШ та їх популяризації через Інформаційний бюлетень та веб-сайт Cпілки.

Ми ще не зайнялись конкретно систематизацією інформації про потреби та можливості стажування членів спілки. Разом з Гете-Інститутом та ДААД можна було б організувати за потребою курси підвищення кваліфікації германістів на базі провідних вузів України та за кордоном.

Назріла потреба в забезпеченні більш системної координації діяльності нашої спілки з Асоціацією українських германістів з Гете-Інститутом та ДААД. Про це ми більш конкретно поговоримо, розглядаючи відповідне питання порядку денного.

9

Page 8: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Українській спілці германістів вищої школи слід налагодити постійні робочі контакти з Міністерством освіти і науки України з метою обміну інформацією з фахових питань та популяризації через Міністерство освіти і науки України наукових розробок і дидактичних рекомендацій членів Спілки.

Я перерахував тут лише частину завдань, які нам потрібно вирішувати в новому звітному періоді. Думаю, що в процесі обговорення цього питання, ви, шановні колеги, висловите й інші корисні пропозиції та критичні зауваження, які допоможуть значно поліпшити роботу спілки й ефективно вирішувати статутні завдання її дияльності в цілому.

Дякую за увагу.

Член Президії конференції доц. Огірок С.С. звернувся до учасників конференції "Чи є запитання до доповідача?" Запитань не поступило. Він запропонував подавати запитання в ході подальшої роботи, якщо виникне в цьому потреба, та заслухати звіт Ревізійної комісії й обговорити його разом із звітом про роботу Ради та Президії Спілки. Інших пропозицій не поступило.

2. Заслухали "Доповідь ревізійної комісії про організаційно-фінансову діяльність спілки за звітний період (жовтень 2007 – березень 2009)" голови Ревізійної комісії, доц. Гавриша М.М.

Шановні колеги!Ревізійної комісія ґрунтовно перевірила організаційно-фінансову діяльність

УСГВШ за звітний період (жовтень 2007 – березень 2009) та значних порушень не виявила.

Надходження до бюджету спілки за звітний період були такими:Членські внески поступали на адресу спілки шляхом перерахування на

банківський рахунок. На час проведення попередньої конференції сума на банківському рахунку становила 3852,47 грн. За звітний період було перераховано ще 1194 грн. Таким чином, станом на 31 березня 2009 року сума на банківському рахунку становила 5046,74 грн., це свідчить про те, що протягом звітного періоду кошти з банківського рахунку не витрачалися.

Інший шлях перерахування членських внесків в касу спілки – це передача готівки відповідальному секретареві спілки. Саме в такий спосіб було перераховано в касу спілки за звітний період 1842,00. Разом з сумою, яка залишилася в касі спілки на період проведення попередньої конференції – 1493,03 грн., це становить 3281,03 грн. готівкою.

Щодо витрат спілки за звітний період потрібно констатувати, що в основному кошти використовувалися на потреби, що визначалися Радою спілки. Це було – видання двох інформаційних бюлетенів, матеріалів наукової конферен-ції 2007 року, видання другого випуску журналу "Germanistik in der Ukraine", а також закупка паперу, витрати на телефонний та Інтернет-зв'язок та придбання витратних матеріалів. Всі ці видатки підтвердженні відповідними документами (чеками) і складають у загальному 3259,10 грн.

Витрат, які б були необґрунтованими, не виявлено.

В обговоренні доповідей виступили:10

Page 9: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Доц. Білоус О.М. – декан факультету іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка – повідомив про наукову конференцію УСГВШ "Мови і світ: дослідження та викладання", яка відбулася 19-20 березня 2009 року на факультеті іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (КДПУ). Ця науково-практична конференція була організована разом з УСГВШ і була присвячена 25-літтю факультету іноземних мов та 10-літтю відділення перекладачів і повинна також долучитися до її організації та проведення. Працювало чотири секції. Робочими мовами конференції були: українська, російська, англійська, німецька. Надіслані до початку конференції статті опубліковані у Наукових записках Кіровоградського державного педагогічного університету. Серія Філологічні науки, (журнал входять до переліку фахових видань України, в яких можуть публікуватися результати дисертаційних робіт). Він запропонував затвердити звіт Президента УСГВШ та визнати задовільною роботу Ради та Президії УСГВШ.

Доц. Огірок С.С. – відповідальний секретар УСГВШ, доцент кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови КНУ ім. Тараса Шевченка – звернув увагу учасників конференції на необхідність ініціативного ставлення усіх членів спілки до загальних справ. Це допомогло б уникнути допущені й можливі недоліки в організації діяльності спілки. Необхідно ініціативніше використовувати Інформаційний бюлетень УСГВШ як офіційний друкований орган спілки. Адже він є хорошою трибуною для популяризації друкованих праць членів первинних осередків й обговорення дискусійних питань нашої діяльності.

Він підтримав пропозицію затвердити звіт Президента УСГВШ і голови Ревізійної комісії та оцінити роботу Ради та Президії УСГВШ у звітному періоді задовільно.

Проф. Гамзюк М.В. – декан ф-ту німецької мови КНЛУ – повідомив, що за звітний період Рада спілки пережила непрості часи. Водночас було створено веб-сайт УСГВШ, на якому представлено основну інформацію про УСГВШ. Однак він зазначив, що, нажаль, у Президії спілки немає відпові-дального за своєчасне подання інформації на сайт. Аналізуючи роботу Ради, він наголосив на тому, що Рада спілки приділила мало уваги популяризації роботи спілки за кордоном, а також не велася робота щодо збільшення кількості її членів в Україні. Він підтримав пропозицію оцінити роботу Ради та президії УСГВШ "задовільно".

Керівник Київського бюро ДААД, д-р Siegbert Klee у своєму виступі зазначив, що УСГВШ і ДААД активно співпрацювали з моменту з заснування спілки. ДААД надає спілці фінансову допомогу в організації конференцій, в публікації матеріалів конференції і публікації наукового журналу "Германістика в Україні". Він висловив також думку про доцільність більш тісного об’єднання обох українських спілок германістів, можливо й обранням загального керівництва для обох спілок, що поліпшило б координацію їх роботи.

3. Вибори керівних органів спілки УСГВШ на 2009-2012 роки.11

Page 10: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

У зв’язку із закінченням звітного періоду та терміну повноважень Ради Спілки конференції необхідно було обрати новий персональний склад керівних органів та визначити термін їх повноважень. Перед початком роботи звітно-виборчої конференції відбулося погоджувальне засідання Ради УСГВШ у розширеному складі. Метою цього засідання було узгодження всіх попередніх пропозицій щодо виборів нових керівних органів. Рада УСГВШ детально обговорила ці пропозиції (пропозиції Ради УСГВШ щодо нового складу керівних органів роздано всім делегатам конференції).

Було обрано та затверджено такий персональний склад Ради УСГВШ на новий звітний період, а також розподілено доручення таким чином:

Прізвище, ім’я та по батькові

Посада Дорученняв Раді

Основне місце роботи

1. СтеріополоОлена Іванівна

Президент УСГВШ, член Президії

загальне керівництвоУСГВШ

КНЛУ,професор

2. ГавришМихайлоМихайлович

Віце-прези-дент, член Президії

Координація наукових досліджень, підвищення кваліфікації науково-педагогічних кадрів, видавнича діяльність спілки, Відповідальний редакторІнформаційного бюлетеня,

КНЕУ імені Вадима Гетьмана,доцент

3. Білоус ОлександрМиколайович

Віце –президент, член Президії

Банк даних з германістики, налагодження спонсорських зв’язків для фінансування наукових проектів спілки, міжнародні зв’язки зі спілками германістів, навчальними закладами та науковими установами.

Кіровоградсь-кийдерж. пед. ун-тім. В.Винниченка,доцент

4. ФранкоОксанаБогданівна

Відповіда-льний секретар,член Президії

організаційно-фінансові питання роботи Спілки, звітність, документація, робочі контакти з ДААД, Гете-Інститутом

КНЛУ,доцент

5. Кияк ТарасРоманович

Член Радита Президії

Головний редактор науко-вого журналу "Germanistik in der Ukraine", перекладо-знавство

КНУ ім.Т.Шевченка,професор, голов-ний редактор

6. Науменко Анатолій Максимович

Член Ради Керівник наукового напрямку з літературо-знавства

Чорноморський держ. ун-тім. П. Могили,

12

Page 11: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

професор7. Огуй

ОлександрДмитрович

Член Ради Керівник регіональної організації Івано-Франківськ, Чернівці та наукового напрямку з лексикології та фразеології

Чернівецькийнац. ун-т ім. Ю. Федьковича,професор

8. Голубенко Лідія Миколаївна

Член Ради Керівник регіональної організації Миколаїв, Одеса, Херсон та наукового напрямку фонетика та дидактика німецької мови

Одеський нац. ун-т ім. І. Мечнікова,професор

9. Гамзюк МиколаВасильович

Член Ради Керівник наукового напрямку фразеологія німецької мови

КНЛУ,професор

10. Козловський ВолодимирВікторович

Член Ради Керівник наукового напрямку граматика німецької мови

КНУ ім.Т. Шевченка,професор

11. БилицяЯрославТеодорович

Член Ради Керівник наукового напрямку Лексикографія та історія мови

Прикарпатський нац. ун-тім. І. Стефаника,доцент

12. Середа ОксанаМихайлівна

Член Ради,член Президії

Відповідальна за Інтернет-сайт спілки

КНЛУ,доцент

13. Сойко ІванВасильович

Член Ради,член Президії

Керівник наукового напрямку з фахових мов та термінознавства

КНУ ім.Т. Шевченка,доцент

14. Лопушанський Василь Миколайович

Член Ради Керівник регіональної організації УСГВШ Західного регіону (Львів, Тернопіль, Луцьк, Рівне), член редакційної комісіїІнформаційного бюлетеня

Дрогобицький держ. пед. ун-т ім. І. Франка,доцент

15. ЄвтіховаІрина Митрофанівна

Член Ради Керівник регіональної організації УСГВШ Криму

Кримський інже-нерно-педагогіч-ний університет, доцент

16. Капуш Алла Володимирівна

Член Ради Член редакційної колегії матеріалів конференції, науковий напрямок з соціолінгвістики

КНЕУ імені Вадима Гетьмана,доцент

17. ОгірокСтаніславСергійович

Член Ради Керівник напряму "Дидактика та методика викладання німецької мови

КНУ ім.Т. Шевченка,доцент

13

Page 12: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

як другої іноземної".18. Маєвська

ЛінаДмитрівна

Член Ради Керівник регіональної організації УСГВШ у м. Харкові

Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна, доцент

19. МельничукГалина Миколаївна

Член Ради Керівник регіональної організації УСГВШ у м. Кривий Ріг

Криворізький держ. пед. ун-т,доцент

20. Швидка ЛюдмилаВолодимирівна

Член Ради,член Президії

Керівник регіональної організації УСГВШ Центрального регіону (Черкаси, Вінниця,Кіровоград)

Черкаськийнац. ун-т ім. Б.Хмельниць-кого, доцент

21. ВоротніковаІнна Григорівна

Член Ради Керівник регіональної організації УСГВШ Східного регіону (Горлівка, Донецьк, Луганськ)

Горлівськийдерж. пед. інсти-тут іноземних мов, доцент

22. ЗерноваВалентинаКостянтинівна

Член Ради Лексикографія, керівник регіо-нальної організації УСГВШ Східного регіону (Полтава, Харків).

Полтавський держ. пед. ун-т ім. Короленка,професор

23. ІваненкоСвітланаМар’янівна

Член Ради Відповідальна за міжнародні зв’язки зі спілками германістів за кордоном

Київський держ. пед. ун-т ім. Драгоманова,доцент

Питання щодо Ревізійної комісії УСГВШ було вирішено таким чином. У зв’язку із закінченням звітного періоду та терміну повноважень Ревізійної комісії УСГВШ вважати завершеною роботу її попереднього складу. Затвердили Ревізійну комісію УСГВШ на новий звітний період у кількості 3 особи:Голова – Артьомцев Олександр Вікторович, канд. філол. наук, доцент Міжрегіональної академії управління персоналом.Члени ревізійної комісії:Слободзян Раїса Дмитрівна – старший викладач Київського національного економічного університету імені Вадима Гетьмана, секретар;Куликовська Наталія Іванівна – старший викладач Ніжинського державного педагогічного університету імені Миколи Гоголя, член комісії.

Затверджено такий склад редколегії Інформаційного бюлетеня УСГВШ:відповідальний редактор – канд. філол. наук, доц. Гавриш М.М.виконавчий редактор – канд. філол. наук, ст. викл. Рудківський О.П.редакційна колегія – докт. філол. наук, проф. Науменко А.М., докт. філол. наук, проф. Огуй О.Д., канд. пед. наук, доц. Огірок С.С., канд. філол. наук, доц. Лопушанський В.М., канд. філол. наук, доц. Сойко І.В.

14

Page 13: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Затверджено такий склад редколегії журналу "Germanistik in der Ukraine": головний редактор – докт. філол. наук, проф. Кияк Т. Р., відповідальний секретар – канд. філол. наук, доц. Бондаренко Е. С., члени редколегії: керівник Київського бюро ДААД, д-р Зігберт Клее, лектор DAAD Ларс Льокнер, докт. філол. наук, проф. Паславська А. Й., канд. філол. наук, доц. Сойко І. В. члени редакційної Ради: академік АПН України, проф. Артемчук Г. І., докт. пед. наук, проф. Бориско Н. Ф., докт. філол. наук, проф. Гамзюк М. В., докт. філол. наук, проф. Зернова В. К., докт. філол. наук, проф. Іщенко Н. Г., докт. філол. наук, проф. Каліущенко В. Д., докт. філол. наук, проф. Кусько К. Я., докт. філол. наук, проф. Науменко А. М., докт. філол. наук, проф. Огуй О. Д., докт. філол. наук, проф. Приходько А. М., докт. філол. наук, проф. Сахарчук Л. І., докт. філол. наук, проф. Стеріополо О. І.

Бондаренко Е.С. поінформувала також про те, що Постановою Президії ВАК України від 02.07.2008 р. № 1-05/6 журнал "Germanistik in der Ukraine" внесено до переліку фахових видань. Для підвищення наукового рівня публікацій було запропоновано робити експертні висновки наукових статей за такими напрямками: лексикологія (відповідальний проф. Огуй О.Д.), фразеологія (відповідальні проф. Гамзюк М.В., проф. Зернова В.К.), перекладознавство та літературознавство (відповідальний проф. Науменко А.М.), граматика (відпові-дальні проф. Приходько А.М., проф. Каліущенко В.Д.), стилістика (відповідаль-на проф. Іщенко Н.Г.), фонологія (відповідальна проф. Стеріополо О.І.), методика викладання іноземних мов (відповідальна проф. Бориско Н.Ф.).

Затверджено такий склад редколегії збірника матеріалів наукових конференцій УСГВШ:Головний редактор – Стеріополо Олена Іванівна, докт. філол. наук, проф. КНЛУ. Виконавчий редактор – Франко Оксана Богданівна, канд. філол. наук, доцент.Члени редколегії:докт. філол. наук, проф. Гамзюк Микола Васильович, докт. філол. наук, проф. Іщенко Ніна Григорівна,канд. філол. наук, доц. Капуш Алла Володимирівна,канд. пед. наук, доц. Огірок Станіслав Сергійович

Затверджено такий склад редакції Інтернет-сайту УСГВШ:Відповідальний редактор – Середа Оксана Михайлівна, канд. філол. наук, доцент КНЛУ,Члени редакційної колегії: докт. філол. наук, проф. Гамзюк Микола Васильович (КНЛУ),канд. філол. наук., доц. Мельничук Галина Миколаївна (Криворізький держ. пед. ун-т),канд. філол. наук., доц. Воротнікова Інна Григорівна (Горлівський держ. пед. ін-т іноземних мов).

15

Page 14: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

4. Заслухали доповідь Відповідального секретаря УСГВШ, доц. Огірка С. С. "Про зміни до Статуту УСГВШ".

Як показав більш ніж 4-річний досвід роботи УСГВШ, сказав доц. Огірок С. С., деякі положення її Статуту сформульовані не досить чітко, а деякі надто жорстко без достатнього врахування реалій сьогодення, що в цілому створює певні труднощі в організації роботи спілки. Тому пропонується внести редакційні зміни у 7 статей 5-го розділу статуту УСГВШ. Конкретні пропозиції щодо редакційних змін були опубліковані в Інформаційному бюлетені УСГВШ № 1 за 2009 рік. Заперечень проти запропонованих змін та інших пропозицій до сьогоднішнього дня не поступило. Лише в статті 5.3.12. пропонується проводити засідання Ради Спілки не менше 2 раз на рік. Діюча норма статуту "не менше одного разу на квартал". Проект змін розданий делегатам. Якщо є якісь інші редакційні правки прошу внести пропозиції, якщо не має, то прошу затвердити ці зміни голосуванням.

5. Заслухали "Пропозиції щодо створення координаційного керівного органу двох спілок германістів – АУГ та УСГВШ" проф. Кияка Т. Р. У своєму виступі проф. Кияк Т. Р. зазначив, що для загальної користі справи германістики в Україні було б доцільно створити на паритетних началах координаційну Раду з метою забезпечення системної координації діяльності обох спілок в майбут-ньому, при збереженні нинішнього юридичного статусу обох спілок. У Коорди-наційну раду могли б увійти Президенти обох спілок, відповідальні секретарі та по одному представнику від ДААД і Гете інституту. Головою Координаційної Ради можна було б обрати на спільній конференції восени 2009 року авторитетного германіста України, де також затвердити положення про цю Координаційну Раду. Пропозицію підтримали усі делегати.

Стосовно п’ятого питання звітно-виборна конференція УСГВШ ухвалила:1. Запропонувати керівництву АУГ створити на паритетних началах Координа-ційну Раду з метою забезпечення системної координації діяльності обох спілок в майбутньому, при збереженні нинішнього юридичного статусу обох спілок.2. Координаційну Раду створити у складі: Президентів обох спілок, відпові-дальних секретарів та по одному представнику від ДААД і Гете інституту.3. Головою Координаційної Ради обрати на спільній конференції восени 2009 року авторитетного германіста України, де також затвердити положення про цю Координаційну Раду. 4. Доручити Президії Ради Спілки провести необхідну підготовчу організаційну роботу з метою вирішення цього питання.

Звітно-виборна конференція УСГВШ від 04.04.09 р. ухвалила такий план основних організаційних заходів УСГВШ на звітний період (2009-2012 рр.)

1. Президії Ради Спілки забезпечити виконання заходів, прийнятих рішенням конференції УСГВШ від 04.04.09 р.

2. Створити німецькомовну Web-сторінку УСГВШ, та постійно поновлювати інформацію про діяльність спілки на вже створеному Українському сайті германістів вищої школи

16

Page 15: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

3. Налагодити робочі контакти та співпрацю із зарубіжними організаціями германістів.

4. Узагальнити актуальну наукову проблематику і розробити пропозиції щодо подальших наукових досліджень германістів із затверджених напрямів наукової діяльності спілки.

5. Оновлювати банк даних про наукові, методичні й дидактичні дослідження в галузі германістики та про комп’ютерні технології навчання.

6. Сформувати авторські колективи та робочі групи з написання нових навчальних програм, підручників і посібників для ВНЗ України з урахуванням вимог Болонського процесу, сприяти забезпеченню новітніми навчальними програмами усіх колективів кафедр, які є членами Спілки.

7. Зібрати інформацію про потреби та можливості стажування членів спілки. Разом з Гете-інститутом та ДААД організувати за потребою курси підвищення їх кваліфікації на базі провідних вузів України та за кордоном.

8. Організувати координаційні зустрічі керівництва Спілки з Асоціацією українських германістів з метою узгодження роботи.

9. Налагодити постійні робочі контакти з Міністерством освіти і науки України з метою обміну інформацією з фахових питань та популяризації через Міністерство освіти і науки України наукових розробок і дидактич-них рекомендацій членів Спілки.

10. Продовжувати постійно роботу щодо залучення до складу спілки нових членів.

*****

2. Відомості про керівних представників спілки

Стеріополо Олена Іванівна – Президент УСГВШ, член Президії

Професор кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету, доктор філологічних наук Росії від 22.03.1996 за спеціальністю 10.02.19 - загальне мовознавство, соціолінгвістика, психо-лінгвістика і України від 22.04.1997 за спеціальністю 10.02.15- загальне мовознавство.

З 1966 навчалася на факультеті романо-германської філології Одеського державного університету ім. Мечнікова, у 1968 р. переїхала до Києва, де продовжила навчання на факультеті романо-германської філології КДУ ім. Т. Г. Шевченка, який закінчила у 1971 році за спеціаль-ністю романо-германські мови і література, кваліфікація – філолог, викладач німецької мови.

Після закінчення університету працювала викладачем німецької мови на кафедрі іноземних мов гуманітарних факультетів КДУ ім. Т.Г.Шевченка. З 1973 року до сьогодення працює в Київському державному педагогічному інституті іноземних мов, тепер - це Київський національний лінгвістичний університет.

17

Page 16: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

За період 1973-2008 рр. закінчила аспірантуру, захистила кандидатську дисертацію у 1979 році, стала доцентом кафедри теоретичної і експериментальної фонетики германських і романських мов, була обраною за конкурсом завідувачем кафедри практики німецької мови, якою керувала 7 років. У 1992 р. переведена на посаду старшого наукового співробітника для написання докторської дисертації, яку захистила у 1995 році в Санкт-Петербурзькому державному університеті.

Оскільки Україна не визнавала дипломи, отримані в інших державах, докторська робота пройшла переатестацію у Спеціалізованій вченій раді КДУ ім. Т. Г. Шевченка, а в 1997 році Стеріополо О. І. було присуджено ВАК України науковий ступінь доктора філологічних наук, пізніше – звання професора кафедри німецької філології КНЛУ.

Читає лекції з проблем теоретичної фонетики та фонології, загального і порівняльного мовознавства, історії лінгвістичних учень на факультеті німецької мови КНЛУ та в інших вузах України: в Ізмаїльському державному гуманітар-ному університеті, у Південноукраїнському державному педагогічному універси-теті ім. К. Д.Ушинського, у Херсонському державному педуніверситеті, а також у Чернівецькому національному університеті ім. Ю. Федьковича. Двічі була стипендіатом ДААД (Німецька академічна служба обміну 1993; 2005 рр.)

Опубліковано біля 100 наукових праць, виданих в Україні та за її межами (у Німеччині, Польщі, Греції, Норвегії, Японії, Росії, Білорусі тощо), серед яких наукові статті, методичні рекомендації для студентів, що вивчають теоретичну фонетику німецької мови, тези міжнародних конференцій та підручник німець-кою мовою “Теоретичні засади фонетики німецької мови” (2004 р.).

Керує науковою роботою аспірантів, докторантів, магістрантів і студентів факультету німецької мови КНЛУ та інших вузів України, є членом Товариства прикладної лінгвістики Європи, а також членом Міжнародної спілки германістів, приймає участь у науково-дослідних конференціях, у засіданнях спілки германіс-тів України, в науковому житті провідних університетів України, а саме в опонуванні дисертаційних досліджень, рецензуванні статей та монографій, підручників, навчальних посібників, є членом Спеціалізованої вченої ради КНЛУ та Чернівецького держуніверситету ім. Ю.Федьковича тощо.

Міністерство освіти і науки України неодноразово нагороджувало Олену Іванівну почесними грамотами за сумлінну працю і виховання молоді, 1987 р. Стеріополо О.І нагороджено значком "Відмінник народної освіти", а в 2006 р. президентом України присуджено почесне звання "Заслужений працівник освіти України".

Гавриш Михайло Михайлович – віце-президент, член Президії

Завідувач кафедри німецької мови Київського національного економічного університету імені Вадима Гетьмана, кандидат філологічних наук, доцент.

Після дворічного навчання на факультеті німецької мови у Київському державному педагогічному інституті іноземних мов (1974 – 1976 рр.) продовжив освіту в Берлінському університеті імені Гумбольдта (тодішня

18

Page 17: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

НДР), який закінчив з відзнакою в 1980 р. за спеціальністю романо-германські мови і література, присвоєна каліфі-кація – філолог, викладач німецької і французької мови.

Трудову діяльність розпочав у серпні 1980 р. викладачем кафедри практики німецької мови Київського державного педагогічного інституту іноземних мов. Після навчання в аспірантурі (1985 – 1988 рр.) захистив кандидатську дисертацію "Контамінація фразеологічних одиниць німецької мови", після чого працював викладачем, старшим викладачем, доцентом (з 1992 р.) кафедри німецької філології зазначеного вище інституту.

У 1993 – 1999 рр. перебував на дипломатичній службі в Посольстві України в Швейцарії: чотири роки очолював консульську службу Посольства, потім – на посаді радника – відповідав за сферу політичного та юридичного співробітництва обох країн.

Після півторарічної роботи на кафедрі іноземних мов Міжрегіональної академії управління персоналом у серпні 2001 р. був призначений завідувачем новоствореної кафедри німецької мови в Київському національному економіч-ному університеті.

Займається науковою, методичною та перекладацькою діяльністю. Серед близько 40 опублікованих в Україні, Росії та Швейцарії праць "Рамкова програма з німецької мови для професійного спілкування для вищих навчальних закладів України", чотири посібники для вивчення ділової німецької мови з грифом Міністерства освіти і науки України, переклади німецькомовних книг з питань контролінгу тощо. Учасник численних конференцій, рецензент статей, авто-рефератів кандидатських дисертацій, підручників та навчальних посібників.

За успіхи в науково-методичній та навчально-виховній роботі у жовтні 2006 р. був відзначений Міністерством освіти і науки України знаком "Петро Могила".

Білоус Олександр Миколайович – віце-президент, член Президії

Кандидат філологічних наук, доцент, декан факуль-тету іноземних мов Кіровоградського державного педаго-гічного університету ім. Володимира Винниченка, віце-президент Української спілки германістів вищої школи. Вищу Вищу освіту здобув у 1979 р. у Берлінському університеті імені братів Гумбольдт, спеціальність "Германістика" (філолог-германіст, викладач німецької, англійської мов та літератури). У 1988 р. в Одеському національному університеті ім. I. І. Мечникова захистив кандидатську дисертацію на тему "Проблема семантичної еквівалентності мовних одиниць в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі перекладів творів М. О. Шолохова німецькою мовою)" за спеціальністю 10.02.20 – порівняльно-історичне, типологічне, зіставне мовознавство та теорія перекладу.

19

Page 18: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

За роки роботи в КДПУ ім. В. Винниченка обіймав різні посади: асистент, викладач, стажист-дослідник, старший викладач, обраний доцент, доцент, з 1998 року – декан факультету іноземних мов. До кола наукових інтересів входить теорія та практика перекладу. Викладає такі дисципліни як теорія та практика перекладу, лексикологія німецької мови, переклад галузевих термінів, мистец-тво перекладу. Білоуса О. М. нагороджено значком "Відмінник народної освіти", Почесний знаком Кіровоградського міськвиконкому "За заслуги" 2-го ступеня. До числа посібників за останні роки належать:

– Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: 2008. – 165 с.

– Інтерпретація тесту мовою мети. Навчально-методичний посібник для студентів перекладачів німецького відділення (німецькою мовою). – Видавництво ДДПУ ім. І. Франка, Дрогобич, 2007. – 120 с.

– Неологізми німецької мови: сучасний стан та шляхи проникнення. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007. – 112 с.

– Теоретичні засади перекладу. Навчально-методичний комплекс. /у співавторстві/ Дрогобич – Кіровоград, 2008. – 40 с.

– Лінгвокраїнознавство. Навчальний посібник, рекомендований МОН України (у співавторстві). – Вінниця : Нова книга, 2008. – 416 с.

Електронні адреси Білоуса О. М.: obilous @ kspu . kr . ua , [email protected].

Франко Оксана Богданівна – відповідальний секретар, член Президії

Завідувач кафедри іноземних мов Економіко-правового інституту та факультету слов’янських мов Київського національного лінгвістичного університету, кандидат філологічних наук, доцент, відмінник освіти України.

У 1987 р. з а к і н ч и л а факультет німецької мови Київського державного педагогічного інституту іноземних мов, має диплом за спеціальністю іноземні мови (німецька та англійська мови) та кваліфікацію "вчитель іноземних мов (німецької та англійської)". Після закінчення інституту п р а ц ю в а л а вчителем німецької мови Блиставицької середньої школи Бородянського району Київської області.

З вересня 1991 року по серпень 1995 року навчалася в аспірантурі Київського державного педагогічного інституту іноземних мов з відривом від виробництва за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. З вересня 1995 року працювала викладачем кафедри практики німецької мови Київського державного лінгвістич-ного університету. З листопада 1995 року – викладач кафедри теорії і практики перекладу; з серпня 2000 року – старший викладач кафедри німецької мови та перекладу Київського національного лінгвістичного університету; з вересня 2000 року – заступник декана факультету перекладачів; з серпня 2007 року – завідувач

20

Page 19: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

кафедри іноземних мов Економіко-правового інституту та факультету слов’янських мов Київського національного лінгвістичного університету.

У січні 2008 року захистила кандидатську дисертацію на тему "Семантичні та прагматичні параметри спонукального дискурсу (на матеріалі німецькомовних художніх творів ХХ ст.)". Викладає німецьку мову для спеціальності "Менеджмент організацій" та "Правознавство", керує науковою роботою студентів та аспірантів. Автор 11 наукових статей. Сфера наукових інтересів – комунікативна лінгвістика та дискурсологія, ділова міжкультурна комунікація. З нагоди 60-річчя КНЛУ в листопаді 2008 року нагороджена знаком "Відмінник освіти України".

*****

3. Вітаємо ювіляра!

Українська спілка германістів вищої школи вітає Кияка Тараса Романовича з ювілеєм, бажає міцного здоров’я, творчих злетів і всілякого благополуччя!

Доктор філологічних наук, професор, почесний доктор Інституту придунайських країн і Центральної Європи (Австрія) надзвичайний професор Українського Вільного Університету (Німеччина). Член Правління Центрального проводу Української народної партії, та Президії товариства "Україна-Світ". Член Академії наук вищої школи України. Голова Українського термінологічного товариства. Член Президії Української спілки германістів вищої школи та відпові-дальний редактор заснованого при його активній участі наукового журналу "Германістика в Україні", який отримав у 2008 році гриф ВАК України. Голова Інституту Центральної Європи, очолює науково-методичну комісію Міністерства освіти і науки України з іноземної філології.

Народився 23.03.1944 року в м. Винники Львівської області в родині патріотичної інтелігенції. Батько, вчитель, багато років був підпільним греко-католицьким священиком.

У 1960 році вступив на факультет романо-германської філології Чернівець-кого університету.

Трудову діяльність Тарас Романович розпочав ще під час навчання – був перекладачем та вожатим піонерського табору "Артек". Навчаючись на четвер-тому курсі, працював лаборантом кафедри німецької філології університету.

Після проходження строкової служби в армії повернувся до університету, де обійняв посаду асистента, а згодом – старшого викладача кафедри німецької філології. У 1978 р. Т. Р. Кияк захистив кандидатську дисертацію, а в 1980 отримав вчене звання доцента й очолив кафедру іноземних мов. Захистивши у 1989 р. докторську дисертацію у представницькій спецраді Військового інституту ім. Кржижановського (м. Москва), отримав звання професора і повернувся до Чернівецького університету, де обійняв посаду завідувача кафедри іноземних мов.

21

Page 20: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Із самого початку "перебудови" активно брав участь у громадсько-політич-ному житті, був серед засновників однієї з перших громадсько-політичних організацій України 80-х років "Зеленого Руху Буковини", співзасновником обласної організації НРУ. Тривалий час очолював обласні організації Товариства української мови "Просвіта" та ДемПУ. Тарас Романович Кияк розпочав процеси демократизації в Чернівецькій області, активно сприяв налагодженню нових стосун-ків між Україною та Австрією, Німеччиною, Румунією, Боснією.

У 1994 р. був обраний народним депутатом України, брав активну учать у конституційному процесі, очолював міжпарламентську групу "Україна-Німеччина", подав десятки законодавчих пропозицій, в т.ч. прийнятої Верховною Радою 10-ї статті Конституції, організовував закордонні конференції на найвищому рівні на тему "Україна", вирішував проблеми діаспори, між держав-них взаємин, інформаційної безпеки держави та цілу низку питань свого виборчого округу.

Відкрив на Буковині, Прикарпатті, Одещині та в Румунії 20 пам’ятників та погрудь видатним постатям України (в т.ч. перший в державі пам’ятник "Борцям за волю України в ХХ столітті" – 2006 рік).

З 1998 року Тарас Романович працював на відповідальних посадах Ради національної безпеки і оборони України, головним консультантом з питань національної безпеки Інституту стратегічних досліджень при Адміністрації Президента.

Т. Р. Кияк – автор близько 200 опублікованих праць: наукових статей, монографій, словників.

Нагороджений орденом "За заслуги" ІІІ ступеня. Має звання "Відмінник народної освіти" та "Ветеран праці".

Головні з монографій та словників:Мотивированность лексических единиц. Львов, 1988;Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989;Дискурс іноземної комунікації. Львів, 2003 – у співавторстві;Основи термінотворення. Київ, 2000 – у співавторстві;Україна дипломатична. Київ, 2002 – у співавторстві;Етнонаціональні процеси в Україні. Київ, 2001 – у співавторстві;Привіт тобі, зелена Буковино. Київ, 2002;Лексикон загального та порівняльного літературознавства. Чернівці, 2001 – у співавторстві;П’ятимовний тлумачний словник з інформатики. Київ, 1995 – у співавторстві;Словник економічних термінів. Київ, 1997 – у співавторстві;Словник грецьких та латинських терміноелементів. Київ, 1996 – у співавторстві;Українсько-російсько-англійсько-німецький словник термінів ринкової економіки. Київ, 2003.Мовна політика і термінознавство. Львів, 2004;Форма і зміст мовного знаку. Харків, 2004;Теорія і практика перекладу. Німецька мова. – Вінниця, 2005;Терминология и научно-технический перевод. Москва, 2006;Мова – дім мого буття. Київ, 2008.

22

Page 21: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Під керівництвом проф. Кияка Т. Р. захищено близько 15 кандидатських дисертацій та одна докторська. Зараз він керує цілою низкою аспірантів та здобувачів, консультує дві докторські дисертації. Нині він активно працює над проектом заснування філіалу КНУ імені Тараса Шевченка в м. Мюнхен (Баварія).

Дружина Олена – вчителька. Разом виховали трьох дітей: Андрій – кандидат економічних наук, Максим – кандидат філософських наук, а Леся – аспірантка Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

*****

4. Продовжуємо рубрику "Презентація кафедр"

4.1. Кафедра теорії та практики перекладу з німецької мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Історія кафедриКафедра теорії та практики перекладу з німецької мови (завідувач - проф.

Т.Р. Кияк) заснована 2 липня 2003 р. До цього відповідна секція існувала у складі кафедри теорії та практики перекладу германських мов. Зараз на кафедрі працюють доценти Н. В. Меншикова, О. Ф. Кудіна, М. Л. Іваницька, С. С. Огірок, О. О. Гуменюк, ст. викл. В. О. Антонов, викладачі Н. В. Любчук (к.ф.н.), Л. В. Дорофеєва, Т. В. Супрун, Д. С. Гавура, Є. В. Антонова, П. В. Демешко, К. С. Макеєв, А. С. Дворніков, Н. С. Лалаян, Л. Г. Кожедуб та два іноземних лектори: лектор Німецької Академічної служби обміну магістр З. Клее та лектор Австрійського Бюро кооперації магістр Ф. Рінеш.

Під керівництвом проф. Т. Р. Кияка плідно розробляються лінгвістичні аспекти термінознавства, фахових мов та їх перекладу. До наукових інтересів членів кафедри належать також стилістика, лінгвістика та інтерпретація тексту, художній переклад, фразеологія, семантика, фонетика. Практичними проблемами перекладу та методичними питаннями викладання перекладу як фаху займаються проф. Т. Р. Кияк, ст. викл. В. О. Антонов, викл. Л. В. Дорофеєва. Теоретичні здобутки кафедри реалізуються при читанні спецкурсів "Теорія і практика перекладу", "Стилістика", "Історія мови", "Варіативність німецької мови", "Лексикологія німецької мови", "Вступ до перекладознавства". При кафедрі відкрито аспірантуру, захищено чотири кандидатських дисертацій, ще чотири подані до захисту.

Кафедра має тісні зв’язки з Німецькою Академічною службою обміну, Австрійським Бюро кооперації, Інститутом Центральної Європи (Відень), Українським Вільним Університетом (Мюнхен), Інститутом імені Гердера Лейпцизького університету, філією Інституту Імені Гете в Києві.

Сучасний стан (курси і спецкурси, що читаються, список викладачів з назвами посад та ступенями): д. філол. н., проф. Кияк Т. Р., к. філол. н, проф. Кудіна О. Ф., к. філол. н., доц. Гуменюк О. О., к. філол. н., доц. Меньшикова Н. В., к. філол. н., доц. Іваницька М. Л., к. пед. н., доц. Огірок С. С., к. філол. н., асис. Любчук Н. В., ст. викл. Антонов В. О., асис. Антонова Є. В., асис. Гавура Д.

23

Page 22: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

С., асис. Дворніков А. С., асис. Демешко П. В., асис. Дорофеєва Л. В., асис. Лалаян Н. С., асис. Макеєв К. С., асис. Кожедуб Л. Г., асис. Супрун Т. В., Зігберт Клее (Німеччина), Флоріан Рінеш (Австрія);

- порівняльні лексикологія, граматика, стилістика німецької та української мов (доц. Іваницька М.Л., к.ф.н. Любчук Н. В.);

- лінгвокраїнознавство (в.о. проф. Кудіна О. Ф.);- вступ до перекладознавства, теорія перекладу, варіативність німецької мови

(спецкурс) – проф. Кияк Т. Р.- курс науково –технічної термінології (к.ф.н. Любчук Н. В.);- курс перекладу економічної лексики (доц. Іваницька М. Л.)- курс перекладу юридичної та соціально-політичної лексики (ст.викл.

Антонов В. О.);- комунікативні стратегії (проф. Кияк Т. Р.);Інші асистенти й доценти читають курси практичної мови (як першої, так і другої мови).

Наукові дослідження 1. проф. Кияк Т. Р. – лінгвістика фахових мов, термінознавство,

перекладознавство, мовна політика, етнолінгвістика.2. доц. Іваницька М. Л. – стилістичні та літературознавчі проблеми

перекладу.3. доц. Кудіна О. Ф. – лінгвокраїнознавство, підручники4. доц. Меншикова Н. В. – методика, підручники5. доц. Огірок С. С. – методика викладання німецької мови як другої

іноземної, Болонський процес6. доц. Гуменюк О. О. – методика, кредитно-модульна система7. к.ф.н. Любчук Н. В. – фразеологічні проблеми 8. асистент Гавура Д. С. юридичні аспекти перекладу9. асистент Супрун Т. В. юридичні аспекти перекладу10. асистент Дворніков А. С. – перекладацька майстерня М. Лукаша11. асистент Макеєв К. С. – переклад фармацевтичних текстів12. асистент Демешко П. В. – переклад юридичних текстів13. асистент Дорофеєва Л. В. – методика, посібники14. аспірант Мовчун Є. С. – переклад текстів електронної комерції

Заходи(семінари, конференції, вихід збірників), подіїНа кафедрі діє щомісячний семінар "Теорія і практика перекладу", видається

студентський щоквартальник "Die Brücke" ("Міст"), при активній участі співробітників кафедри засновано науковий журнал з грифом ВАК "Германістика в Україні" (гол. редактор проф. Кияк Т. Р.), проводяться щорічні наукові конференції Спілки германістів вищої школи України (президент – проф. Кияк Т. Р.), за матеріалами яких публікуються збірники. Члени кафедри опублікували за 5 років три монографії, 7 підручників, 9 посібників.

Контакти: e-mail: tppnim @ ukr . net , телефон: 239-31-68, аудиторія: 108.

Довідку підготував завідувач кафедри,24

Page 23: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

д-р. філол. наук, проф. Т. Р. Кияк*****

4.2. Кафедра германської філології Київського національного універ-ситету імені Тараса Шевченка

Кафедра германської філології Інституту філології була утворена в 1937 році. Тоді вона називалась кафедрою германського мовознавства, і очолював її відомий учений проф. Іван Васильович Шаровольський. 1945 року кафедру було реорганізовано в кафедру німецької мови, згодом перейменовано на кафедру німецької, пізніше – германської філології.

У 50-60-х рр. науково-дослідна робота кафедри німецької філології здійснювалася переважно в галузі фонетичної системи, граматичної будови, лексики і стилістики німецької мови. Дослідженню проблем фонетичної системи німецької мови присвячені праці професора Л. І. Прокопової, яка очолювала кафедру з 1971 по 1986 рік. Значна увага приділялася вивченню питань граматичної будови німецької мови і почасти стилістичної граматики, яким були прсвячені дисертаційні дослідження В. М. Лещинської, С. В. Кислої, І. Я. Харитонової, А. Г. Совгири.

У 60-х роках у центрі уваги дослідників-методистів перебувало усне мовлення. У цей період велася розробка нової методичної системи, спрямованої на індивідуалізацію та інтенсифікацію навчального процесу, активізацію самостійної роботи студентів. У лексикографічному доробку кафедри – німецько-український словник В.М. Лещинської, яка завідувала кафедрою з 1953 по 1971 рік.

Великий внесок у розбудову кафедри як цілісного колективу викладачів і науковців у другій половині ХХ століття зробили проф. Ю. О. Жлуктенко, доц. А. Г. Совгира, доц. В. О. Лазня, доц. І. Я. Харитонова, доц. Е. В. Різванова, доц. О. О. Лобач, проф. Л. І. Сахарчук.

З 1987 по 2002 рік кафедру очолювала відомий учений-германіст проф. Л. І. Сахарчук, яка веде дослідження в галузі міжкультурної комунікації.

З 2002 року кафедру очолює доц. І. В. Сойко, знаний як перекладач і перекладознавець, фахівець у галузі термінографії. Навчальний процес на кафедрі забезпечують високваліфіковані викладачі та науковці, зокрема три доктори наук (з них – два професори), 7 кандидатів наук і доцентів, 2 кандидати наук (викладачі) та досвідчені викладачі-практики.

Кафедра готує філологів-дослідників, викладачів вищого навчального закладу (двох/трьох іноземних мов) та перекладачів з двох іноземних мов. Крім німецької мови як основної, на кафедрі викладаються також – як друга іноземна – нідерландська та шведська мови. При кафедрі є магістратура, аспірантура та докторантура.

Викладачі кафедри читають такі нормативні курси:1. німецька мова (основна);2. німецька мова (друга);3. шведська мова (як друга);4. нідерландська мова (як друга);

25

Page 24: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

5. лінгвокраїнознавство основної мови;6. лінгвокраїнознавство (другої мови);7. вступ до спецфілології;8. вступ до перекладознавства;9. основи ділової комунікації;10.теорія та практика перекладу;11.історія мови;12. та інші.

Основні напрями наукових та науково-методичних досліджень:- міжкультурна комунікація та міжкультурна германістика;- прагмалінгвістика та когнітивна лінгвістика;- дискурсологія;- методологічні проблеми германського мовознавства;- актуальні тенденції розвитку німецької лексики;- правнича лінгвістика та проблеми перекладознавства на матеріалі фахових

мов;- контрастивні дослідження мов та культур: німецька – українська,

нідерландська – українська;- дидактика та методика німецької мови як іноземної;- проблеми лексикографії та термінографії.Кафедра германської філології підтримує тісні наукові контакти з зарубіж-

ними університетами та інституціями, зокрема з Інститутом Гердера Лейпцизького університету, університетом м. Констанц (ФРН), Фризькою Академією наук (Нідерланди), Шведським інститутом (Стокгольм), Товариством німецької мови (ФРН) та ін.

Довідку підготував завідувач кафедри,канд. філол. наук, доц. І. В. Сойко

*****

26

Page 25: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

5. Нові посібники членів спілки

Навчальний посібник О. Ф. Брагинця та А. В. Капуш "Лексико-граматичний тренінг з німецької мови (для студентів економічних спеціальностей)"

У роботі з економічними текстами однією з труднощів для студентів є вибір потрібного слова в синонімічному ряду, що зумовлює помилки лексико-семантичного та лексико-граматичного характеру. Загальною основою таких труднощів є неспівпадіння об’єму лексичних значень одиниць в німецькій та українській мовах та явища міжмовної інтерференції на лексичному рівні. Типові помилки, які допускаються у таких випадках, полягають у неправильному виборі німецького еквівалента або в тому, що німецькому слову приписується більш широка семантика його українського відповідника. Оскільки реалізація іншомовної комунікативної компетенції пов’язана з вибором правильного іншомовного варіанта, у викладанні німецької мови необхідно приділяти належну увагу роботі з еквівалентами з метою виявлення відтінків їхніх значень та специфіки вживання. Тому одним із методів роботи повинно бути співставлення використання слів у різних контекстах з українською мовою.

27

Page 26: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Даний посібник є спробою поглибленого та детального аналізу труднощів диференціації значень, виражених різноманітними засобами німецької мови в ситуації, коли в українській мові вони виражаються уніфіковано, та виявлення типових випадків лексичної інтерференції при практичному використанні іноземної мови.

Передумовою створення посібника став досвід викладання спеціальної економічної німецької мови на факультеті міжнародної економіки і менеджменту КНЕУ у групах поглибленого вивчення. Аналіз труднощів лексико-граматичного характеру, з якими зустрічаються студенти при вивченні мови, та вибірка з німецько-російського частотного словника дозволили обрати для розгляду найбільш вживані дієслова.

Метою даного посібника є навчити студентів вибирати потрібне слово в синонімічному ряду та, таким чином, уникати помилок, які часто мають місце як в усному, так і в писемному мовленні.

Завданням посібника є покращення знання та тренування активного використання синонімів німецької мови та спеціальних, у тому числі характерних для економічних текстів, граматичних явищ, розширення словникового запасу, розвиток у студентів "відчуття мови".

Посібник складається з таких розділів: "Verben: ein ukrainisches Verb → viele deutsche Verben" ("Дієслова: одне українське дієслово → багато німецьких дієслів"), "Modalverben" ("Модальні дієслова"), "Präpositionen in den Wirtschafts-texten" ("Прийменники в економічних текстах"). Для самоконтролю студенти можуть використати приклади правильного виконання вправ у розділі "Lösungen" ("Ключі-відповіді"). Подається також список використаної літератури та ілюстративного матеріалу. Українські слова з групами їхніх німецьких відповід-ників та німецькі прийменники розташовані в алфавітному порядку, список, що наводиться у змісті, полегшує пошук потрібного слова.

У розділі "Verben" розглянуто типи відношень еквівалентності між дієсловами української та німецької мов "один до двох" та "один до багатьох". Для більшої наочності матеріал викладено у вигляді таблиць, у яких пояснення щодо вживання німецьких еквівалентів дається у двох площинах: шляхом співставлення з українськими відповідниками та шляхом співставлення німецьких еквівалентів між собою, тобто у межах самої німецької мови. Крім семантичної характеристики подається граматична характеристика кожного дієслова, його керування та сполучуваність з іншими одиницями мови, наводяться приклади можливого використання кожного синоніма та вказується, де можна використати лише одне з дієслів синонімічного ряду. При потребі вказується також на стилістичне маркування дієслів, до більшості таблиць з поясненнями додаються ідіоматичні вирази, які включають слова аналізованої синонімічної групи.

У розділі "Modalverben" розглядаються модальні дієслова в їхньому об’єктивному та суб’єктивному значенні з різним ступенем припущення (ймовірність, можливість, певність тощо) та зі значенням чужого твердження.

У розділі "Präpositionen in den Wirtschaftstexten" розглядаються приймен-ники, у тому числі подвійні, які зустрічаються у текстах економічного змісту, ділових текстах та текстах інформаційно-довідкового характеру перед цифрови-

28

Page 27: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

ми, кількісними даними, і для правильного перекладу яких необхідне знання їхніх значень та особливостей вживання.

Пояснення у всіх трьох розділах супроводжуються вправами на перевірку знання лексичного та граматичного матеріалу, тренування та закріплення навичок його вживання. Вправи розміщені у порядку зростання складності, частину завдань доцільно використовувати для самостійної роботи у позааудиторний час. Тренувальним вправам передують зразки використання аналізованих одиниць мови у сучасних контекстах. Матеріалом для посібника слугували автентичні тексти з німецькомовних джерел, насамперед, друкованих ЗМІ Німеччини, Австрії та Швейцарії.

Цільовою групою для використання пропонованого посібника є студенти старших курсів, які оволоділи базовою граматикою німецької мови, мають достатній лексичний запас та працюють над підвищенням рівня своїх знань, окремі розділи можна використовувати у групах молодших курсів з поглибленим вивченням німецької мови. Даний навчальний посібник може також використовуватися у викладанні німецької мови студентам педагогічних та філологічних спеціальностей.

Навчальний посібник М. М. Гавриша та А. В. Капуш "Ділова німецька мова на зразках сучасних ЗМІ"

29

Page 28: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Навчальний посібник "Ділова німецька мова на зразках сучасних ЗМІ" розроблено згідно з вимогами "Освітньо-професійної програми підготовки бакалавра за спеціальностями напряму 0501 – "Економіка і підприємництво" – офіційного видання Міністерства освіти і науки України (К., 2006 р.). При роботі над посібником були враховані також принципові положення "Загально-європейських рекомендацій з мовної освіти" (К., 2003) та "Рамкової програми з німецької мови для професійного спілкування для вищих навчальних закладів України" (К., 2006). Посібник пропонується до використання в процесі викладання німецької мови насамперед для студентів-економістів старших курсів з рівнем володіння німецькою мовою не нижче В2.

В основі концепції посібника лежить сучасне розуміння ролі іноземних мов, вивчення та використання яких має стимулювали незалежність мислення, суджень та дій у поєднанні з соціальними вміннями та соціальною відповідальністю. Тому опрацювання матеріалів посібника має стати, за задумом авторів, певним внеском у розвиток професійно орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенції студентів, що розглядається як основна мета викладання іноземних мов у вищій школі, та підготувати студентів до заключного іспиту, в тому числі і у формі державної атестації.

Структурно посібник складається з 9-ти розділів, які об’єднують тексти певної тематики економічного спрямування. Йдеться як про актуальну безпосередньо економічну тематику – європейська економічна інтеграція, маркетинг, біржі, податки, інвестиції або роль науки як важливого чинника економічного розвитку, так і про деякі релевантні аспекти практичної підготовки фахівців економічного профілю – реформування європейського освітнього простору на засадах Болонської декларації, забезпечення конкурентоспромож-ності на ринку праці чи формування навичок спілкування у різних ситуаціях професійної діяльності.

Тексти посібника, як свідчить вже його назва, запозичено із матеріалів сучасних німецькомовних засобів масової інформації. Це має щонайменше потрійний ефект. Вони є, по-перше, зразками дійсно "живої" німецької мови, яка використовується на теренах Німеччини, Австрії та Швейцарії. По-друге, тексти посібника – це публіцистичні матеріали, які висвітлюють економічну пробле-матику на конкретних прикладах підприємницької діяльності і тим самим більш дохідливо й наглядно розкривають теоретичні засади того чи іншого питання, наповнюють їх конкретним практичним змістом. Тексти несуть в собі, по-третє, багато інформації країнознавчого характеру, і насамперед про етику ділового спілкування в німецькомовних країнах, що має допомогти фахівцям-економістам при започаткуванні та розвитку міжнародних контактів.

Крім навчальних текстів, посібник містить також тексти для самостійного читання (більшість яких присвячена системі освіти в Німеччині) та тексти розважального (гумористичного) характеру. Автори сподіваються, що ці матеріали спонукають студентів до роздумів та порівнянь, пошуків відповідей на ще нерозв’язані питання, які хвилюють сучасне студентство, та доповнять вивчення ділової німецької мови елементами розваги.

Опрацювання проблематики навчальних текстів пропонується здійснювати шляхом виконання численних вправ, які базуються на лексичних та граматичних

30

Page 29: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

особливостях кожного конкретного тексту (перший етап), та завдань більш широкого, креативного характеру (другий етап), які охоплюють і такі сучасні підходи як ділові (рольові) ігри, метаплан, метод PMF (Plus, Minus, Fragen) тощо. Завдання як першого, так і другого рівня мають комунікативну спрямованість та націлюють студентів на заключну дискусію, презентацію чи іншу форму висловлення власної аргументованої позиції щодо вивченої тематики з врахуванням фахового аспекту, певних соціокультурних обставин та відповідних мовленнєвих засобів. Остання вимога забезпечується, зокрема, тим, що до багатьох вправ додаються широковживані сталі вирази (як із сфери усного, так і письмового мовлення), засвоєння й використання яких має наблизити відповіді студентів до зразків мовлення у виконанні носіїв німецької мови як рідної. У разі необхідності навчальні тексти супроводжуються також лінгвокраїнознавчими коментарями специфічних фахових понять та словником особливо важливих і складних слів та термінів.

Посібник побудовано і з огляду на нове розуміння ролі студента у навчальному процесі, який має бути партнером викладача та спільно з ним визначати зміст і навчальний матеріал практичних занять. Оскільки окремі розділи посібника не мають безпосереднього взаємозв’язку, то їх вивчення – в залежності від інтересів студентської аудиторії – можливе і в іншому, ніж це пропонується, порядку.

Крім практичних аудиторних занять, матеріали посібника можуть використовуватись і в рамках самостійної роботи студентів.

*****

6. Вимоги до фахового збірника "Germanistik in der Ukraine"

Шановні колеги! Повідомляємо, що Постановою Президії ВАК України від 02.07.2008 р. № 1-05/6 журнал "Germanistik in der Ukraine" внесено до переліку фахових видань. Журнал виходить із періодичністю 1 раз у рік, вже вийшли три номери і cтатті до 4 номера збірника приймаються до 25 вересня 2009 р. У випадку використання фонетичних шрифтів прохання подавати їх на електронному носії (дискета/ CD-ROM). Перед текстом статті потрібно подати анотацію українською (3/4 стор.) та коротке резюме (5-6 речень) англійською мовою. Деталі можна з’ясувати у відповідального редактора Бондаренко Ельвіри Сидорівни за телефоном 8 097 352 99 00. Членам Української спілки германістів вищої школи надано можливість друкувати результати наукових досліджень безкоштовно.

BERICHTE UND INFORMATIONEN

HINWEISE FÜR AUTOREN1. Das Manuskript (Artikel ca. 8-15 Seiten, Rezensionen max. 4 Seiten) sollte in

zwei Exemplaren, in deutscher Sprache, in reformierter Rechtschreibung, im Format DIN A 4, einseitig, mit Computer geschrieben, eingereicht werden.

31

Page 30: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

2. Schicken Sie uns Ihren Text nach Möglichkeit als E-Mail-Anhang an die Adresse [email protected] .

3. Bitte senden Sie Ihre gedruckten Manuskripte und auch auf Diskette per Post an die Redaktionsanschrift:

03680 MPS Kyjiw-5Tscherwonoarmijska-Straße, 73, R. 431Redaktion Germanistik in der Ukraine”

4. Die Dateien müssen unter Microsoft Word für Windows mit folgenden Formatangaben erstellt sein:

Schrift: Times New RomanZeilenabstand: Seite oben: 1,6 cm. unten: 1,6 cm, links: 1,75 cm. rechts: 1,75 cm.Schriftgröße: Text – 14

Überschriften – 16 Literatur – 13

5. Anmerkungen werden als Fußnoten fortlaufend mit hochgestellter arabischer Zahl formatiert.

6. Die Literaturliste am Ende des Textes ist alphabetisch angeordnet. Bitte zitieren Sie nach folgenden Beispielen:

Monographien:Wander, Karl. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche

Volk. – Leipzig, 1867.

Sammelbände:Baur, Rupprecht S.; Chlosta, Christoph (Hrsg.). Von der Einwortmetapher zur

Satzmetapher. Akten des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/ Parömiologie”. (Studien zur Phraseologie & Parömiologie Bd. 6). – Bochum, 1994.

Aufsätze in Sammelbänden:Pilz, Klaus D. “Duden 11. Redewendungen ... Das anhaltende Elend mit den

phraseologischen Wörterbüchern”. In: Baur, Rupprecht S.; Chlosta, Christoph (Hrsg.) (1994): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie /Parömiologie”. (Studien zur Phraseologie & Parömio-logie Bd. 6). – Bochum, 1994. – S. 305-320.

Aufsätze in Zeitschriften:Grzybek, Peter. “Sinkendes Kulturgut? Eine empirische Pilotstudie zur

Bekanntheit deutscher Sprichwörter” // Wirkendes Wort 2. 1991. – S. 240-264.7. Literaturverweise im Text werden durch die Nummer der Literaturquelle und

Seitenzahl erbracht, z. B.: ... Andererseits unterliegen Sprichwörter weniger restriktiv einer “situativen Bindung”. [3, S. 75].

8. Bitte zitieren Sie sorgfältig. Verweisen Sie auch dann auf die genaue Quelle mit Seitenzahl, wenn Sie nicht wörtlich zitieren, sondern nur den Ausführungen eines

32

Page 31: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Autors folgen.9. Russische bzw. ukrainische Zitate, Beispiele und Namen können kyrillisch

geschrieben oder transliteriert werden. Dabei gilt die wissenschaftliche Transliteration, nicht die Dudentransliteration.

10. Als Anlagen erbitten wir: Ihren Vornamen, Vatersnamen und Familiennamen mit akademischen Titeln, Dienstanschrift, Privatanschrift, Telefonnummer (n), Faxnummer(n), E-Mail, Postadresse, max. neun Zeilen Zusammenfassung des Beitrags (einschließlich Überschrift) in englischer und ukrainischer Sprache.

*****

7. Інформація про конференцію в Польщі "Синхронія і діахронія – зближення і діалоги"

УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ МИКОЛАЯ КОПЕРНІКА в ТОРУНІКАФЕДРА ФІЛОЛОГІЇ

ІНСТИТУТ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ87 – 100 Turun, ul. Podmurna 74, tel. 611-37-83

Інститут польської мови УМК в Торуні запрошує до участі в 3-й міжнародній конференції наукового циклу: "Синхронія і діахронія – зближення і діалоги".

Тема пропонованої конференції: "Загальний вплив на слов’янські мови"Конференція відбудеться в Торуні 5-6 жовтня 2009 р. Тематика конференції

охоплює синхронне й діахронне вивчення впливу на слов’янські мови. Сподіваємося на доповіді, присвячені запозиченням, процесам інтернаціоналізації мови, моді у мові.

Організаційний внесок 280 злотих (включає витрати на організацію конференції, розсилку, урочисте відкриття та друк матеріалів конференції). Допомагаємо з резервуванням місць у готелі "Полонія" (готель розташований поблизу місця конференції). Вартість 1 доби зі сніданком приблизно 80 злотих. Інформація про тему і зміст доповіді (макс. 2000 знаків) просимо пересилати до кінця травня 2009 р. електронною поштою на адресу: asiakw @ maius . uni . torun . pl або звичайною поштою: dr Joanna Kamper-Warejko lub dr Iwona Kaproń-Charzyńska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Instytut Języka Polskiego, ul. Podmurna 74, 87-100 Toruń.Формуляр учасника – PDF, DOC. Оплата за участь в конференції має надійти банківським переказом до 30 червня 2009 р. на рахунок: Uniwerszytet Mikolaja KopernikaToruńBank Millenium S.A. Warszawa45 1160 2202 0000 0000 3174 8579із зазначенням: синхронія і діахронія, ім’я та прізвище учасника конференції.Просимо передати інформацію зацікавленим особам.

33

Page 32: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

З вітаннямиД-р Івона Капран-ЧаржинськаД-р Йоанна Кампер-Варейко

Анкета учасника конференціїСИНХРОНІЯ І ДІАХРОНІЯ – ЗБЛИЖЕННЯ І ДІАЛОГИ"Загальні впливи на слов’янські мови"Torun, 5-6x2009Ім’я і прізвище…………………………………………………………………………Навчальний заклад………………………………………………………………………Тема і коротка анотація доповіді……………………………………………………………………………………………………………………………………………………Адреса для спілкування…………………………………………………………………Телефон (факс) і e-mail………………………………………………………………….Бронювання готелю (непотрібне закреслити)з 4 на 5 жовтня 2009 р. так ніз 5 на 6 жовтня 2009 р. так ні(непотрібне закреслити)Обід: 5.10 так ні 6.10 так ніДієта вегетаріанська так ні (непотрібне закреслити)На перший день конференції відбудеться урочистий прийом для всіх учасників конференціїДень підпис

*****

8. Коротко про Центр тестування німецької мови як іноземної Київського національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова

Центр ДаФ НПУ ім. М.П. Драгоманова – ректор академік АПН В.П. Андрущенко – проводить на базі Інституту природничо-географічної освіти та екології, директор інституту – проф. д.п.н. Віталій Петрович Покась, на кафедрі іноземних мов, зав. кафедри к.п.н. Ганна Володимирівна Турчинова, екзамен з німецької мови як іноземної – відповідальна к.ф.н. доц. Світлана Мар'янівна Іваненко у співпраці з Інститутом ТестДаФ м. Хаген (Німеччина)* для:-студентів, які хочуть пройти повний термін навчання або бажають продовжити навчання в Німеччині, почате в Україні;-студентів, які мають засвідчити документально знання німецької мови на своїй Батьківщині;-науковців, які планують перебування у вищих навчальних закладах Німеччини і бажають перевірити свій рівень знань;-всіх, кому необхідно засвідчити документально знання німецької мови в галузі науки (для наукових професій).

34

Page 33: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Рівень екзамена ТестДаФ

ТестДаФ – це екзамен з німецької мови на просунутому рівні. Він відповідає рівням від В 2.1 до С 1.2 включно Загально-європейських рекомендацій з мовної освіти.Рекомендований обсяг знань до екзамена – 700 годин німецької мови (документально підтверджувати це не потрібно).Обмежень щодо повторної здачі іспиту не існує.За цим екзаменом розрізняють три рівні володіння мовою: рівень ТестДаФ 3 (TDN 3) рівень ТестДаФ 4 (TDN 4) рівень ТестДаФ 5 (TDN 5)TDN 5 є найвищим рівнем. Нижче за рівень TDN 3 ТестДаФ не диференціює знання, але констатує, що бажаючий здати іспит ще не досяг початкового рівня ТестДаФ.Екзамен перевіряє чотири типи мовних навичок: Розуміння прочитаного Аудіювання Писемне мовлення Усне мовленняОцінюються вони окремо, щоб надати диференційовану картину знань з мови, тому й результати екзамену з цих мовних навичок зазначаються в сертифікаті також окремо.Екзаменаційні завдання складаються і перевіряються в ТестДаФ-Інституті (м. Хаген, Німеччина)

Допуск до навчання у вузах Німеччини

Згідно з рішенням Спілки ректорів університетів Німеччини (Hochschulrektorenkonferenz) від лютого 2000 року всі бажаючі здати іспит, які досягли в усіх чотирьох частинах екзамену рівня TDN 5 та TDN 4 допускаються до навчання в Німеччині без будь-яких обмежень. На цьому рівні ТестДаФ еквівалентний "Екзамену з німецкої мови для іноземних абітурієнтів" (DSH) і "Диплому з німецької мови 2-го ступеня" (DSD, II).

Навіть якщо кандидат не досяг результатів, які звільнили б його від DSH, він може бути допущений до навчання в залежності від того, яку спеціальність він обрав, від мети й тривалості навчання. У такому випадку рішення про допуск знаходиться в компетенції відповідного університету й може бути пов'язано з певними умовами (паралельно з навчанням необхідно відвідувати курси німецької мови).

Бажаючі скласти іспит, які не досягли в одному чи в декількох частинах екзамену рівня TDN 3, до навчання не допускаються. Ім рекомендується привести свої знання з мови у відповідність з вимогами ТестДаФ, а потім знову здати тест.

35

Page 34: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Сертифікат

Після здачі екзамену "ТестДаФ" кандидатам видається сертифікат ТестДаФ, виготовлений у Німеччині, в якому зазначаються результати іспиту за всіма чотирма мовними навичками.

Оплата екзамену

За участь у здачі екзамену "ТестДаФ" сплачується 80 євро у гривнєвому еквіваленті (екзамени 16 вересня і 10 листопада 2009р.). Починаючи з екзамену 10 лютого 2010 р. вартість екзамену становитиме 130 євро у гривнєвому еквіваленті), довідки з цього питання у Центрі Тест ДаФ НПУ ім. М.П. Драгоманова (відповідальна доц. Світлана Мар'янівна Іваненко – тел. 239-30-84)Адреса:Центр Тест ДаФ НПУ ім. М.П. ДрагомановаІнститут природничо-географічної освіти та екологіїКафедра іноземних моввул. Пирогова, 9, к. 406 01030 Київwww . ipgoe . npu . edu . ua e-mail С.М. Іваненко – swetlaiw @ i . com . ua

Термін проведення екзаменів

Терміни проведення екзаменів визначаються ТестДаФ-Інститутом (м. Хаген) і публікуються на порталі ТестДаФ www . testdaf . de і на вебсторінці НПУ ім. М.П. Драгоманова

Екзамени проводяться чотири рази на рік:

16 вересня 2009 Строк реєстрації 21.07.2009 -17.08.2009(по Інтернету)

10 листопада 2009 Строк реєстрації 15.09.2009 – 12.10.200910 лютого 2010 Строк реєстрації 16.11.2009 – 13.01.201020 квітня 2010 Строк реєстрації 17.02.2010 – 22.03.20108 червня 2010 Строк реєстрації 14.04. 2010 - 10.05.201025 вересня 2010 Строк реєстрації 28.07.2010-23.08.20109 листопада 2010 Строк реєстрації 15.09.2010-12.10.2010

Консультація до екзамену 16 вересня буде проводитись4 вересня о 15.00 За адресою: НПУ ім. М.П. Драгоманова Інститут природничо-географічної освіти та екології Кафедра іноземних мов вул. Пирогова, 9, аудиторія 402

36

Page 35: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

Інформаційний та рекламний матеріал

Ви можете загрузити з портала чи замовити в ТестДаФ-Інституті (м. Хаген) наступні матеріали: Пробний екземпляр екзамену з двома касетами (15 євро + кошти за доставку) Інформаційний листок про ТестДаФ для студентів Інструкція для екзаменаційних центрів Положення про екзамен ТестДаФ ПлакатиАктуальна інформація та наукова література про ТестДаФ публікуються на порталіТестДаФ- Інституту: http://www.testdaf.deДля довідок: [email protected]

Короткий опис субтестівТестДаФ оцінює окремо чотири типи мовних навичок, у зв'язку з чим екзамен складається з чотирьох частин.

1. Розуміння прочитаного

Мета цієї частини екзамену полягає в тому, щоб визначити, наскільки адекватно кандидат здатний сприймати тексти писемного мовлення на університетську тематику. Бажаючий здати іспит має показати, що він здатен зрозуміти загальний зміст і деталі, а також імпліцитну інформацію. Перевірка цих навичок проводиться на матеріалі трьох завдань різних типів і різного рівня складності.

У першому завданні пропонуються декілька коротких текстів на університетську тематику. Тип завдання – співвіднесення цих текстів з заданими висловлюваннями.

Матеріал другого завдання – це інформація про результати наукових досліджень; тип завдання – multiple choice (множинний вибір) з трьома варіантами відповіді.

У третьому завданні кандидату необхідно опрацювати текст зі фахового наукового часопису чи книги. Тип завдання потребує визначання, чи відповідають задані висловлювання змістові тексту (Так/ні/у тексті про це нічого не сказано).

Частина екзамену "Розуміння прочитаного" триває 60 хвилин (включно 10 хвилин на перенесення відповідей на аркуш для відповідей.)

2. Аудіювання (сприйняття на слух)Мета цієї частини екзамену полягає в тому, щоб визначити, наскільки

адекватно бажаючий здати іспит здатен сприймати на слух тексти на університетську тематику. Кандидат має показати, що він здатен зрозуміти

37

Page 36: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

загальний зміст і деталі, а також імпліцитну інформацію. Перевірка цих навичок проводиться на матеріалі трьох завдань різного рівня складності.

У першому завданні представлений діалог з університетського життя. Тип завдання – запис ключових слів у відповідності з умовами завдання.

Текст другого завдання – це інтерв'ю чи дискусія на міждисциплінарну наукову тему. Тип задания потребує вирішення, чи відповідають задані висловлювання змістові тексту (правильно/неправильно).

У третьому завданні необхідно опрацювати складний монологічний текст чи інтерв'ю з складними монологічними висловлюваннями. Тип завдання – це короткий запис відповідей на питання до тексту чи ключових слів.

Аудіювання триває 40 хвилин (включаючи 10 хвилин на перенесення відповідей на аркуш для відповідей).

3. Писемне мовленняМета цієї частини екзамену – визначити, наскільки зв'язно і структуровано

бажаючий здати іспит здатен висловлюватися на визначену тему. Кандидату пропонується написати текст, у якому мають бути реалізовані два типи писемного мовлення: "опис" і "аргументація".

Матеріал для опису становлять графіки, таблиці чи діаграми; при цьому кандидати повинні викласти письмово найбільш релевантну інформацію і за необхідності провести зіставлення. У завданні перераховані аспекти, на які необхідно звернути увагу при обробці матеріалу.

У завданні на аргументацію кандидату необхідно розглянути різні думки щодо вибраних аспектів зазначеної теми, а також викласти й обґрунтувати особистий погляд. Матеріал становлять висловлювання, тези чи цитати, що представляють різні погляди. Як і в завданнях на опис, в умовах задань на аргументацію зазначені пункти, які необхідно опрацювати.

Частина екзамену "Писемне мовлення" триває 60 хвилин.

4. Усне мовленняМета цієї частини екзамену полягає у тому, щоб визначити, наскільки

адекватно кандидат здатен реалізовувати різні мовленнєві дії в університетському контексті. Ця частина екзамену складається з чотирьох частин, кожна з яких має завдання з різним рівнем складності:

у першій частині бажаючому здати іспит необхідно змалювати зазначену ситуацію,

у другій частині увага зосереджена на ситуативно зумовлених мовленнєвих діях. До них належать "отримати/надати інформацію", "висловити настійливе прохання" і "переконати кого-небудь у чому-небудь".

Третя частина присвячена "опису", четверта – "аргументації".

Ця частина екзамену проводиться з використанням комп'ютерного компакт-диска з записом завдань і зошита з завданнями. Кандидати отримують завдання в письмовому вигляді, одночасно текст завдання програється викладачем з компакт-диска, а відповіді записуються на інший компакт-диск. Частина екзамену "Усне мовлення" триває 30 хвилин.

38

Page 37: ІНФОРМАЦІЙНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ€¦  · Web viewВИЩОЇ ШКОЛИ. INFORMATIONSBLATT . DES UKRAINISCHEN HOCHSCHUL-GERMANISTENVERBANDES № 2 (8), 2009. KИЇВ

*ТестДаФ-Інститут є установою Товариства з розробки тестів в галузі вищої освіти (Gesellschaft für Akademische Testentwicklung e.V.)Засновники: Конференція (Спілка) Ректорів Університетів Німеччини (Hochschulrektorenkonferenz), м. Бонн Служба обміну в галузі вищої школи Німеччини (DAAD e.V.), м. БоннГете - Інститут(Goethe-Institut e.V.), м. МюнхенУніверситет дистанційного навчання (багатопрофільний вуз) м. ХагенРурський університет м. БохумЛейпцигський університетОб’еднання "німецька мова як інземна".Інститут ТестДаФ при Університеті дистанційної освіти (багатопрофільний вуз) м. Хаген і Рурський університет м. Бохум.

TestDaF-InstitutFeithstr.18858084HagenGermanyТел.: +49-2331-987-4080 Факс: +49-2331-987-358Портал: www.testdaf.de

39