Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
� Enseñanza del Piano
� AktivitätenActividades
� Diesmal: Ica und ToparaEsta vez: Ica y Topará
Revista peruana alemán/castellano
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Junio 2001 · N° 62 · S/. 8,–
� El Sol de TarapotoDie Sonne von Tarapoto
Carátula:
VereineDeutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften 14Beitragszahlung 14Asociación Peruanade BioéticaSesiones científico-culturales 14Gesundheit für PozuzoGran Rifa 14
SportFussball-Bundesliga 14
AvisosprofesionalesMédicosDr. Mario de la Torre 13Clínica Dental Kossmehl 13Dr. Roberto Llanos 13Dr. Alberto Cubas 13Dra. Hilke Engelbrecht 13Dr. Oscar Neira Mendoza 13TerapeutasAngela Kling 13Profesores de MúsicaLydia Hung 13
Klein-anzeigenTratamiento de belleza 14Ingeniería Civil y ServiciosGenerales 14¿Dificultades en Mate-mática o Física? 14
AnzeigenMiele, Swico 7Restaurant Club Suizo 15 Tarapoto ResortPuerto Palmeras 15Faber-Castell 16
Unser TippSalón Jeunesse 2Faber-Castell 2Organización y Servicios 2Swico 2Fondue 2Util Art 2Traducciones 2Suscríbete a tu revista 2Compra tu revista 2Inka-Reisen 2
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3
KulturGoethe-Institut LimaRetrospective de KarlValentin 4Instituto de EstudiosEuropeosSeminarios: IntegraciónEuropea 4
KunstSeminario de Arte deFaber-Castell 4
Rekordpreis für Skulpturvon TilmanRiemenschneider 4Centro de Artes Plásticasy Terapia ArtísticaActividades en junio 4Nuevos conceptos en laenseñanza del Piano,parte 2 5
BildungColegio A. v. HumboldtLeitbild des Kindergartens 5Perfil del Kindergarten 6
Partner-schaftEncuentro Anual enRastatt 1310mo Encuentro Regionalen Lima 131er Encuentro Regional enArequipa 14Encuentro de la RegiónCentro en Huasa Huasi 14Encuentro Diocesano enAbancay 14
TourismusEl Sol de Tarapoto / DieSonne von Tarapoto 8
Diesmal: Ica und Topara /Esta vez: Ica y Topará 10
«Platanero»Foto: Morella Parodi Solari
..
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Junio de 2001Precio de venta: S/. 8,–
Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145
La Molina, Lima 12Tel./Fax: (51-1)
479-1977 / 368-3260E-mail:
Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,
Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:
Quebecor Perú S.A.
Distribución:Ediciones Zeta
Derechos reservados.La reproducción total o parcial
requiere de la autorizaciónescrita del editor
Colaboradores de estenúmero:
Embajada de Alemania
Embajada de Austria
Embajada de Suiza
Delegación de la ComisiónEuropea
Cámara de Comercio eIndustria Peruano-Alemana
Cámara de Comercio Suiza
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
Partnerschaft
Colegio A. v. Humboldt
Colegio Max Uhle
Berufsschule: Warumperuanische Rechtskunde? 7Instituto Superior: ¿Porqué Derecho Peruano? 7Terminkalender Juni 12Una buena iniciativa 12
KirchePapstbesuch in Griechen-land und Syrien 12Lima-Neulinge 12Röm.-kath. Kirchen-gemeinde St. Joseph Gottesdienste und Termine12
Ev.-luth. Christus-kirchengemeindeGottesdienste 13Termine, Veranstaltungen 13Gemeindeausflug 13
Goethe-Institut Lima
Deutsche Welle
Instituto Cultural PeruanoAlemán Arequipa
Informaciones de Austria
Club Germania
Asociación Peruana deBioética
Corporación TurísticaAmazónica
Carlos González
Jürgen Huber
Centro de Artes Plásticas yTerapia Artística San Lucas
Lydia Hung
Instituto de EstudiosEuropeos
Verein Gesundheit fürPozuzo
Morella Parodi Solari
Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores
NuestrounserTipp
Elizabeth Villiger, Estilista
Atención: martes a sábado de 9:00 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.
Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031, Celular 888-4770
Schweizer KäsefondueFondue de queso suizo
De venta en:• E. Wong • Metro • Santa Isabel
• Restaurant Club Suizo
OR
SE
SA
Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de
libros contablesServicios en computación
Servicio profesional dedicado al progreso
de la empresa peruana
Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A,
Urb. Matellini, Lima 9✆ 251-7933 / 929-2021
OR
SE
SA
Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.
Unser Showroom:
Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279
Wir freuen uns
auf Ihren Besuch!
TraduccionesÜbersetzungen
alemán–castellanodeutsch–spanisch
Erika Dopf✆ 372-4637 / [email protected]
✒
Compratu revista
en kioskos o libreríasde tu preferencia,
en Lima y las principalesciudades del Perú
✆ 479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977
E-mail: [email protected]
Peru-SpiegelEspejo del Perú
E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores
Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29
Suscríbetea tu revista
para recibirlatodos los meses
y en todo el mundo,cómodamente en tu casa
✆ 479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977
E-mail: [email protected]
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Artesanía para el Hogar
Honig-dose
Salz-und Pfeffer-
streuer
Rotwein-wiege
Wein-thermometerVenta de Artesanía
e insumos, se dictan clases
C.C. El Polo Tda. B22, Monterrico, Lima 33Teléfono: 435-6055,
E-mail: [email protected]
Inka-ReisenPromotora de Turismo
Conozca el Perú con
Lima–Villa Rica–Oxapampa–PozuzoTrujillo–Kuelap–Tarapoto–Laguna Azul
Detalles y otros viajes en:
www.peru-spiegel.de
Instituto deEstudios Europeos
Av. Camino Real 10754to piso, Lima 27
✆ 221-11945E-Mail: [email protected]
http://www.pucp.edu.edu.pe/~iee/
Seminarios:Integración Europea
El Instituto de Estudios Europeos de laPontificia Universidad Católica del Perú encolaboración con el Instituto de EstudiosJurídicos Europeos de la Universidad deLieja, el Instituto de Estudios Europeos dela Universidad Libre de Bruselas y elInstituto de Estudios Europeos de laUniversidad Católica de Lovaina, presen-tan:
Junio: La integración monetaria en elmarco de la integración económica y social.Paul Löwenthal, Universidad Católica deLovaina.
Agosto: Las instituciones comunitariasde la Unión Europea. Mercedes Candela,Universidad de Lieja. El mercado únicoeuropeo: aspectos internos y externos. PaulDemaret, Universidad de Lieja.
KunstArte
Seminario de Artede Faber-Castell
Iniciado el mes de mayo, la empresaA.W. Faber-Castell Peruana S.A. organizóun Seminario de Arte para artistas plásti-cos, arquitectos, diseñadores gráficos yprincipales clientes del ramo en las insta-laciones del Centro Cultural de la Ponti-ficia Universidad Católica del Perú.
El seminario fue dictado por el señorSiegfried Hochstein, especialista en pro-ductos de arte de la casa matriz de A.W.Faber-Castell en Alemania. La visita delseñor Hochstein fue muy valiosa puesintercambió experiencias y conocimientoscon los participantes, proporcionandoinnumerables tips que fueron causa demotivación entre los mismos, en la apli-cación de nuevas técnicas en el uso deproductos acuarelables (Albrecht Dürer),oleosos (Polychromos), pasteles, barrasacuarelables, etc. de la línea Art & Gra-phic.
Fue tal el éxito de la reunión que serepetirá antes de que acabe el año, paragarantizar la participación de los artistas e
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5
interesados que no alcanzaron cupo enesta ocasión.
Faber-Castell Peruana
Rekordpreis für Skulptur vonTilman Riemenschneider
Ein Werk des deutschen BildhauersTilman Riemenschneider ist in NewYork für den Rekordpreis von umge-rechnet knapp sieben Millionen Markversteigert worden. Nach Angaben desAuktionshauses Sotheby's ist dies derhöchste jemals erzielte Preis für einemittelalterliche Skulptur. Die Heiligen-figur aus Kalkstein wurde von einerStiftung erworben, die das Werk vomübernächsten Jahr an in Großbritannienausstellen will. Riemenschneider wareiner der berühmtesten deutschenBildhauer und Bildschnitzer desMittelalters. (dw)
Centro de Artes Plásticasy Terapia Artística
C.E.O. «San Lucas», Cieneguilla
Actividades en junio• Pintura, dibujo, batik. • Seminario
de ampliación profesional. • Taller abier-to, exhibición de trabajos en batik, concafetería alemana. Sábado 16 de junio,15:00 a 17:00 h. • Curso de batik en papely tela. sábados 23 y 30 de junio, 3 de julio,15:00 a 17:00 h.
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 20014
KulturCultura
GOETHE-INSTITUT LIMA
Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100Teléfono: 433-3180, Fax: 432-4278
Internet: http//www.goethe.de/hn/lim/spindex.htme-mail:programa cultural: [email protected]
departamento de idioma: [email protected]: [email protected]
Retrospectiva de Karl ValentinCon este ciclo se presenta una semblan-za del más destacado cómico del cine y dela escena muniquesa de los años veinte ytreinta, quien en calidad de versátil artistade vanguardia se vinculatanto con la génesis delarte en los medios moder-nos como con la crítica dedicho género.
Lunes 11, 19:00 h: Laboda de Karl Valentin (KarlValentins Hochzeit), 1913,6 min, cine mudo; Los ale-gres vagabundos (Die lusti-gen Vagabunden), 1913, 4min, cine mudo. El escrito-rio nuevo (Der neueSchreibtisch), 1914, 8 min,cine mudo; Misterios de unsalón de belleza (Mysterieneines Frisiersalons), 1922,25 min, cine mudo; En laferia de octubre (Auf derOktoberfestwiese), 1923,10 min, cine mudo.
Martes 12, 19:00 h: El tipo raro (DerSonderling), 1929, 90 min, cine mudo.
Miércoles 13, 19:00 h: En el estudiofotográfico (Im Photoatelier), 1932, 25
min, cine sonoro; Elreflector embrujado(Der verhexte Schein-werfer), 1933, 24min, cine sonoro; Lafunción de teatro (DerTheaterbesuch), 1934,24 min, cine sonoro;Ensayo de la orquesta(Orchesterprobe),1933, 22 min, video.
Jueves 14, 19:00h: El confirmado (Der Firmling), 1934, 23min, cine sonoro; En la tienda de discos(Im Schallplattenladen), 1934, 25 min,cine sonoro; El funesto solo de violín (Dasverhängnisvolle Geigensolo), 1936, 20min, cine sonoro; La herencia (DieErbschaft), 1936, 20 min, cine sonoro.
Lugar: Auditorio del Instituto Goethe.Para informaciones sobre
Karl Valentin visite la páginaweb www.Valentin-Mu-saeum.de.
Kultu
r / K
unst
BildungEducación
ColegioPeruano-Alemán
Alexandervon Humboldt
Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155
E-Mail: [email protected]://www.avhlima.edu.pe
Liebe Leserinnen und Leser des Peru-Spiegel,
der Kindergarten als die Stufe desEintritts in die Gemeinschaft der Hum-boldt-Schule hat eine wichtige Aufgabein der Begleitung des Lebensweges derKinder.
Neben dem Leben in der Familieentfaltet und weitet sich im Kinder-garten die soziale und personale Ent-wicklung des Kindes.
Um dieser wichtigen Aufgabe inverantwortlicher Weise gerecht zu wer-den, ist in Zusammenarbeit mit der Lei-terin des Kindergartens, Frau BarbaraBollinger, und in Diskussionen und Ge-
sprächen mit und unter den Erziehe-rinnen des Kindergartens das folgendeLeitbild des Kindergartens entwickeltworden.
Das Leitbild wird hiermit erstmalsder Schulöffentlichkeit, der deutschenGemeinschaft in Lima und allen Inte-ressierten vorgestellt.
Für Anregungen und Rückmeldun-gen zu diesem neuen Leitbild des Kin-dergartens sind wir sehr dankbar.
Dr. Anton WillkommSchulleiter
Leitbild des Kindergartensder Humboldt-Schule
Das Leitbild hat verschiedene Funk-tionen: • Die Humboldt-Familie und dieinteressierte Öffentlichkeit erfahren,worauf im Kindergarten Wert gelegtwird. • Als verbindliches Handlungs-konzept hält es fest, was unter profes-sioneller Arbeit im Kindergarten zu ver-stehen ist. • Innerhalb des Kindergar-tens und der Humboldt-Schule regelt esdie Zusammenarbeit der verschiedenenAnsprechpartner und der verschiedenenOrganisationsebenen.
LeitsätzeDer Kindergarten, die Eingangsstufe
der Humboldt-Schule, unterstützt dieihm anvertrauten Kinder in ihrer Per-sönlichkeitsentwicklung und fördertihre Gemeinschaftsfähigkeit. Der Kin-dergarten – fördert die Entwicklung dersprachlichen Fähigkeiten in beidenSprachen. Denn es besteht hier einenger Zusammenhang mit der Ent-faltung der Gesamtpersönlichkeit desKindes, und durch Sprache werden dieKultur und die Wertvorstellungen derjeweiligen Sprachgemeinschaft vermit-telt; – beeinflusst die Gestaltung dermitmenschlichen Beziehungen. Damitlegt er das Fundament für den indi-viduellen Bildungsweg der Kinder inunserer Humboldt-Schule und in unser-er multikulturellen Gesellschaft.
Nuevos conceptos en la enseñanza del PianoParte 2
Nuevas tendencias en la pedagogía instrumentalEl reconocido pianista y pedagogo Heinrich Neuhaus, maestrode Swjatoslaw Richter, Anatoli Wedernikow y Emil Cilels,describió la tarea de la clase de piano para principiantes así: «Eltrabajo en la formación artística debe comenzar desde lasprimeras clases con el aprendizaje de las notas. Con eso quierodecir: Ya cuando un niño puede reproducir una melodía muysimple, deberá esforzarse en que estas ‹presentaciones› inicialessean totalmente expresivas, esto es, que elcarácter de la reproducción correspondaexactamente al de la melodía en cuestión.»Este principio se puede describir con lafórmula Leer – Tocar – Escuchar.
Este principio tiene como consecuenciaque el alumno sin una idea musical se veainducido a la lectura. El oído no desempeñaentonces su función controladora. Una ideadel sonido que representa el texto musical se produce sólo cuan-do los dedos accionan las teclas. A este procedimiento le hace faltael objetivo musical. Tal método de enseñanza aparta al alumno yadesde el principio de la percepción inmediata de la música y de sucapacidad creadora. En la pedagogía actual se propugna que en lasprimeras clases el Leer no juegue aún un papel. En esta fase seaplican por consiguiente sólo los conceptos Escuchar y Tocar. Elaprendizaje se inicia entonces familiarizando al alumno con elteclado y las funciones de ejecución más primarias de maneranatural y sin introducir aún la lectura de notas. Cuánto tiempodeberá prolongarse las clases sin leer notas, se puede decidir sóloindividualmente. Sin embargo tan pronto como el alumno ob-tenga un dominio relativo de su cuerpo con relación al teclado sedebe relacionar permanentemente la experiencia sonora con lagrafía musical. La siguiente fase que consiste en aplicar la fórmulaLeer – Escuchar – Tocar (Cantar) sucederá de manera natural y
como consecuencia de una vivencia musical que se plasma en unanotación del cual se comprenden su reglas básicas.
La enseñanza que proponemos sienta sus bases en la prácticamusical actual y de otros períodos estilísticos, esto quiere decir, elfolklore de nuestro país y las danzas y ritmos de nuestro tiempocomo samba, tango, polka, blues, jazz, rock, entre otros, tomanjunto con las formas históricas de danza una posición de propor-cional valía. También el folklor de otros países es incorporado enel repertorio.
A través de la clase de piano se proporciona conocimientosbásicos de la teoría musical, principalmente de manera prácticaen relación con el repertorio utilizado. Debido a ello otro factorpara tener en consideración en la selección del material didácticoes el orden sistemático en que se imparten estos conocimientosunido a la progresión en dificultad técnica.
Por motivos de espacio no entraremos a detallar el trabajo enestablecer una base técnica sólida de ejecución pianística quesiempre estará condicionada a las disposiciones naturales de cadaalumno y a las características específicas de su talento musical.
¿Qué escoger?¿Método o profesor?
La condición básica para una enseñanza instrumental óptimaradica en la capacidad del profesor para intuir una sabia combi-nación de las formas tradicionales de probada eficacia con lasnuevas experiencias y técnicas en el campo de la enseñanza y elaprendizaje. De esta manera no se propugna un método en espe-cial, como generalmente los padres de familia se inclinan a re-querir. Más bien lo que proponemos es un profesor instrumentalcon una formación pedagógico-musical profesional actualizada,abierto a nuevos conocimientos, que no busque la apropiacióndel alumno a su método, si no que esté en la capacidad de teneren cuenta los deseos, posibilidades y necesidades individuaIes decada alumno y garantizar la perfecta integración de éste a losrecursos didácticos y metodológicos que posee.
Lydia Hung
Kunst / Arte
Kuns
t / B
ildun
g
Berufsschule: Warumperuanische Rechtskunde?
Warum lernen wir an einer kauf-männischen Berufsschule peruanischeRechtskunde? Ist das nicht ausschließ-lich ein Thema für Rechtsanwälte? –Das sind Fragen, die sich unsereSchüler am Anfang ihrer Ausbildungöfter stellen. Denn die Unternehmen,bei denen sie später tätig werden,arbeiten doch mit Fachleuten zusam-men, die sie in Rechtsfragen beraten.
Das Wort Recht klingt im erstenMoment nach Prozessen, Klagen oderStrafverteidigungen. Jedoch beinhaltetes genauso die weniger spektakulären,aber dennoch wichtigen Rechte undPflichten eines eingegangenen Vertrags,eines unterschriebenen Wechsels odereiner übernommenen Bürgschaft.
Aber, wer kennt schon den Unter-schied zwischen einer offenen undeiner geschlossenen Aktiengesellschaftnach peruanischem Recht? Wer kenntschon die Pflichten und Risiken, dieAktionäre, Vorstände, Geschäftsführerund Bevollmächtige eingehen?
All dies und anderes mehr sind The-men, die unsere Schüler auf jeden Fallbeherrschen müssen: Personengesell-schaften, Geschäftsführungsorgane,Unternehmungsgründung, Betriebs-strukturen; welche wesentlichen In-halte ein Kaufvertrag aufweisen muß,oder wie man sich mit Hilfe eines Wech-sels finanzieren kann. Auch müssen siewissen, was es heißt, Garantien einzu-gehen, um für Verpflichtungen zu bür-gen, oder welche Steuern Unternehmenund natürliche Personen begleichenmüssen und weshalb.
Der Erfolg in der Welt der Wirtschaftberuht selbstverständlich auf kaufmän-nischen Marktkenntnissen und Aktivi-täten, Wachstumsstrategien und Zu-kunftsvisionen. Aber genauso gefragtsind wichtige Rechtskenntnisse! Denndamit kann jeder Unternehmer dieFolgen seiner Handlungen einschätzen,sei es gegenüber Kunden oder Lieferern,sei es bei den Rechten und Pflichtenseiner Arbeitnehmer oder gegenüberstaatlichen Behörden.
Indem wir unseren Schülern dieseWerkzeuge mit auf den Weg geben,sichern wir ihnen optimale Zukunfts-chancen. Denn «Recht haben» und«Recht bekommen» sind zwei ganz ver-schiedene Dinge.
Das ist der Grund, warum auch dasFach Rechtskunde wichtiger Bestandteilunseres Berufsschulunterrichts ist.
Instituto Superior Tecnológico:¿Por qué Derecho Peruano?
¿Por qué estudiamos Derecho en elInstituto? ¿No es un tema exclusivo de losabogados? – Son preguntas que los alum-nos se hacen al iniciar sus estudios ennuestras aulas. Total, en la empresa en laque van a trabajar deben contar con unEstudio de Abogados que los asesore.
Derecho suena en un primer mo-mento a juicios, demandas o una asesoríaen situaciones extremas. Pero también su-pone la conciencia de las obligaciones queuna persona estáasumiendo al fir-mar un contrato, alaceptar una letra decambio, o al conver-tirse en fiador o avalde algún deudor.
Pero, ¿quién co-noce la diferenciaentre una sociedadanónima abierta yuna sociedad anóni-ma cerrada? ¿Quiénconoce las obliga-ciones y los riesgosque asumen losaccionistas, direc-tores, gerentes yapoderados?
Todos estos ymás son temas quenecesariamente de-ben dominar nues-tros alumnos: las so-ciedades de perso-nas, los órganos degestión y de deci-sión de cada una, suconstitución y ope-ratividad. Ademásde los elementosesenciales que de-ben concurrir en uncontrato de com-praventa o al finan-ciarse mediante unaletra de cambio. Asi-mismo, tienen quesaber sobre las im-plicancias que gene-ra otorgar una ga-rantía en respaldode las obligacionesasumidas, cuálesson los tributos alos que están afectaslas empresas y laspersonas naturales ypor qué.
El éxito en el
mundo de los negocios radica evidente-mente en el conocimiento de la actividadcomercial y del mercado, de las estrategiasde crecimiento y de la visión del futuro.
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7
Surtido amplio deplacas vitrocerámicas
a gas o eléctricasdesde 28 a 75cm de ancho
Una decisión de por vida
Verlos en:
Informes:
Calle Tutumo 122, Surco,Lima 33 (Ovalo Higuereta, frente al Club Germania)
271-0440
InstitutionDer Kindergarten ermöglicht allen
Beteiligten die die erfolgreiche Umset-zung ihres Auftrags.
Leiterin des KindergartensDie Leiterin des Kindergartens ist
die Vorgesetzte der Erzieherinnen. DieLeiterin des Kindergartens ist verant-wortlich für die Personalführung unddie Fortbildung der Erzieherinnen. Siekoordiniert die organisatorischen undpädagogischen Abläufe, • insbesonderedes Aufnahme- und Auswahlverfahrensund • des Übergangs in die Primaria.Sie koordiniert die Zusammenarbeitinnerhalb des Kindergartens und ist dieAnsprechpartnerin für den Schulvor-stand, den Schulleiter und die Verwal-tung.
KindDurch altersgemäße Förderung –
ganzheitlich, differenziert und anre-gend – entwickeln sich die Kinder zueigenständigen und gemeinschaftsfähi-gen Menschen. Der Kindergarten sorgtfür eine ganzheitliche Erziehung, wo-bei das Sportliche, das Künstlerisch-Musikalische und die Lerneinheiten imGleichgewicht sind. Das Spiel ist dieLebens- und Lernform des Kinder-gartenkindes. Im Spiel kann sich dasKind geistig, seelisch und körperlichentfalten.
ErzieherinnenDie Erzieherinnen des Kindergar-
tens sind kompetente Fachpersonen derKindergartenpädagogik. Sie sorgen füreine Entwicklung der eigenen Berufs-kompetenz durch interne und externeFortbildungen.
ElternIn gemeinsamer Verantwortung für
das Kind finden Erzieherinnen undEltern geeignete Formen der Zusam-menarbeit.
KolleginnenDie gegenseitige kollegiale Wert-
schätzung zeigt sich in der konstrukti-ven Zusammenarbeit und im solida-rischen Handeln.
Estimados lectores de «Peru-Spiegel»:El Kindergarten, en tanto peldaño de
ingreso a la comunidad del Colegio Hum-boldt, cumple una tarea por demássignificativa en el desarrollo vital del niño.
Paralelamente a su vida dentro del
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 20016Bi
ldun
g
núcleo familiar, en elKindergarten se revelay amplía el desarrollosocial y personal delniño.
Para poder cum-plir con esta tarea tanimportante en formaresponsable, es quehemos desarrollado elsiguiente perfil delKindergarten. El mis-mo ha sido elaboradoconjuntamente con ladirectora del Kinder-garten, Sra. BarbaraBollinger, y en discusiones y conversa-ciones sostenidas entre y con las profeso-ras del Kindergarten, A través de esteartículo estamos presentando este perfilpor primera vez ante nuestra comunidadescolar, ante la colonia alemana y a todoslos interesados.
Les agradeceremos cualquier sugeren-cia y comentario sobre este nuevo perfildel Kindergarten.
Dr. Anton WillkommDirector General
Perfil del Kindergarten«Alexander von Humboldt»
El perfil tiene diversas funciones: • Lafamilia Humboldtiana y el público intere-sado podrán conocer cuáles son los aspec-tos en que se ha puesto énfasis en elKindergarten. • De esta forma queda es-tablecido a modo de compromiso, quédebe entenderse como trabajo profesionalen el Kindergarten. • Dentro del Kinder-garten y del Colegio Humboldt prima eltrabajo en colaboración entre los dife-rentes colegas, interlocutores y ámbitosorganizativos.
PrincipiosEl Kindergarten, en tanto peldaño de
ingreso al Colegio Humboldt, apoya a losniños que le son confiados en el desa-rrollo de su personalidad y fomenta susaptitudes para la vida comunitaria. Dadoel estrecho vínculo existente entre eldesarrollo de la personalidad del niño y laimportancia del idioma como vehículo dela cultura y los valores de las respectivascomunidades idiomáticas: el Kindergar-ten – fomenta el desarrollo de las habili-dades idiomáticas en ambos idiomas –influye en la conformación de las rela-ciones del niño con sus semejantes. Así elKindergarten sienta las bases para la ca-rrera educativa de los niños en nuestroColegio Humboldt y dentro de nuestrasociedad multicultural.
InstituciónEl Kindergarten posibilita a todos sus
integrantes que realicen exitosamente loscometidos que les han sido asignados.
Directora del KindergartenLa Directora del Kindergarten es la
encargada de dirigir el grupo de maestroseducadores. La Directora del Kindergarten
es responsable de la conducción del per-sonal y de la capacitación de las docentes.Ella coordina las actividades organizativasy pedagógicas, • especialmente todo lorelacionado con el proceso de admisión y• el proceso de transición al Nivel Pri-mario. Ella coordina el trabajo en conjun-to dentro del Kindergarten y constituye elnexo comunicativo con la Directiva de laAsociación Promotora, el Director Generaly la administración.
Niños / niñasA través de una estimulación acorde
con la edad – en forma integral, diferen-ciada y estimulativa – los niños van con-virtiéndose en personas independientes ysociables. El Kindergarten se preocupa poruna formación integral, para lo cual tratade lograr un equilibrio entre los ámbitosde deporte, arte, música y módulos deaprendizaje. El juego es la forma de viday de aprendizaje del Kindergarten. Me-diante el juego el niño puede desarrollar-se intelectual, espiritual y corporalmente.
EducadorasLas educadoras del Kindergarten son
personas competentes en el ámbito de laEducación Inicial. Ellas se preocupan porel desarrollo de su propia capacidad pro-fesional a través de cursos de capacitacióninternos y externos.
PadresCompartiendo la responsabilidad por
el niño, las profesoras y los padres defamilia buscan la forma más adecuada detrabajar conjuntamente.
ColegasEl reconocimiento recíproco entre
colegas se manifiesta en la cooperaciónconstructiva y el proceder solidario.
BBeerruuffsssscchhuullee HHuummbboollddttIInnssttiittuuttoo HHuummbboollddtt
KKiinnddeerrggaarrtteennkkiinnddeerr bbeeiimm BBaaddeessppaassssttaaggiinn uunnsseerreemm GGaarrtteenn
Kindergartenkinder am Ostertisch
RechtsanwältinSusana Arnaizbeim UnterrichtAbogadaSusana Arnaizdictando clases
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9
Sehr zutreffend bezeichnete die Fotografin Morella Parodi Solarimit diesem Namen die Fotoausstellung, die sie anlässlich desDritten Internationalen Salons über Tourismus in Lima zusam-
men mit Carlos González Henríquez von der Corporación TurísticaAmazónica und der Reiseagentur Nuevo Mundo veranstaltete.
Die Ausstellung versetzte unsin die Landschaften des Departa-ments San Martin, wo man denmächtigen Huallaga beobachtenkann, der von Flößen überquertwird, die Geländewagen an dieandere Seite des Flusse bringen.Mit diesen kommen die Touristenaus Tarapoto, der Touristen-metropole der Region, auch Stadtder Palmen genannt, einer derschönsten und anregendstenStädte des peruanischen Ama-zonasgebietes. So können dieTouristen Wasserfälle, Teiche,Seen, Sümpfe, die paradiesischeLandschaft mit ihrer reichhalti-gen Tier- undPflanzenweltb e s t a u n e nund sich da-ran ergötzen.Sie könnendas Leben mitden Bewoh-nern teilen.So zeigten dieFotos die Ein-wohner des
folkoristischen Zentrums Lamas, der dreistöckigenStadt, die noch althergebrachte Gebräuche pflegenund sich mit ihren typischen Gewändern kleiden.
Zu den am meisten besuchten Stellen um Tara-poto gehören die Wasserfälle von Carpishoyakuund Ahuashiyacu, von Orchiden umgeben undsagenumwobener Entstehung.
Zueiner an-d e r e nStelle dieman ken-nen muß, will man nicht das Schönste diesesTeils des Amazonasbeckens ignorieren, er-reicht man in nur zweistündiger Autofahrtvon Tarapoto aus. Als «Laguna Azul» (blauerSee) ist dieser See international bekannt, indessen kristallklarem Wasser sich das inten-sive Blau des Himmels widerspiegelt. Es han-delt sich um einen vor Millonen von Jahrengeformten Vulkankrater, der heute eine dereindrucksvollsten und schönsten ökologi-schen Einheit des peruanischen Amazonas-gebietes darstellt.
Das Betrachten der Fotos, die die Bewoh-ner der Gegend bei ihrer Arbeit mit den Boo-ten und den vielfältigen Naturproduktenzeigt, versetzt unsere Phantasie in diesesParadies.
Warum es bei der Versetzung in der Vor-stellung belassen? Die Ausstellung lädt unsein, selbst dorthin zu reisen!
Con mu-cho a-c i e r t o
la fotógrafaMorella ParodiSolari, dio es-te nombre a laMuestra deFotos que jun-tamente conCarlos Gonzá-lez Henríquezde la Corpora-ción TurísticaAmazónica yNuevo Mundo– Agencia deViajes, presen-taron en elTercer Salón Internacional de Turismo en Lima.
La Muestra nos llevó hacia esos parajes del departamento de SanMartín, donde el río Huallaga se puede ver en su inmensidad surcado porbalsas que llevan las camionetas 4×4, en las que se transportan a los
turistas que llegan a la ciudad de Tarapoto, considerada la capital turística de dicho depar-tamento, conocida también como «la ciudad de las palmeras», una de las más bellas yexcitantes de nuestra amazonía. Así ellos pueden apreciar y extasiarse con las cataratas,
los lagos, lagunas, las co-chas, el paradisíaco paisajecon exhuberante flora yfauna. Asimismo compartircon los habitantes de suspueblos, como se puedeapreciar en la Muestra, alos lamistas que son loshabitantes de Lamas, «laciudad de los tres pisos»,capital folklórica del depar-tamento con sus trajes típi-cos que mantienen susantiguas costumbres.
Entre los lugares másvisitados de Tarapoto estánlas cataratas de Carpishoya-
ku y Ahuashiyacu, existe una leyenda que cuenta el origen de esta hermosa cascadarodeada de orquídeas.
Otro de los lugares que si no se visita no se conoció lo más hermoso de esta zona dela Amazonía está a sólo dos horas de camino desde Tarapoto, este lugar conocido inter-nacionalmente como «Laguna Azul», cuya agua cristalina refleja el intenso azul del cielo.Esta laguna es el cráter de un volcán formado hace millones de años, convertido ahora enuno de los pisos ecológicos más impresionantes y hermosos de nuestra Amazonía.
Lo mismo al ver en la Muestra el trabajo que realizan los habitantes de la región conlos botes y la va-riedad de produc-tos naturales, nostransportan imagi-nariamente haciaese paraíso.
¿Por qué sólonos transportamoscon la mente? ¡LaMuestra nos invitaa ir hacia allá!
Laura Scarsi de DopfFotos: Morella Parodi
Solari y CarlosGonzález
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 20018
El Sol de TarapotoDie Sonne von Tarapoto
Morella Parodi SolariFotógrafa profesional peruana que presenta sus
muestras fotográficas, dando a conocer al mundo lasriquezas del Perú en su diversidad cultural, en
exposiciones colectivas e individuales tanto en el Perúcomo en Chile, México, Italia, Estados Unidos ...
Tour
ism
us
Flor de piña
Niña con piña
Catarata Carpishoyaku
Laguna Azul
LagoLindo
Nativas de Lamas
Cruzando el Huallaga
Niño en la puerta
kunft mit einem Schwimmbecken, in dem wir an diesemheißen Tag Erfrischung finden konnten. Abends einganz spezielles Menü zum Abendessen (wie unser Gast-geber sagte) mit Rinderfilet und Spargel.
Wir ruhten gemächlich aus und am nächstenMorgen machten wir uns nach dem Früstück auf dieRückfahrt.
In Chincha erwartete uns schon Stephan Bederski,um uns zum Grundstück seiner Familie, dem FundoTopara zu führen. Der Weg durchquerte zunächstlandwirtschaftlich genutzte Stellen und dann hinein indie Wüste. Wir mussten ein wasserloses Flussbeckendurchqueren. Doch einige Tage zuvor hatte eine Muredie Stelle zerstört, wo ein so großes Fahrzeug wie unserBus übersetzen konnte. Dieser konnte nicht mehr weiter
– mitten inder Wüste. Somussten wirzwei kleinereF a h r z e u g eanheuern, diezum Glückvorbeikamen.Einige bestie-gen einen al-ten Station-wagen, dieübrigen nah-men auf der
Ladefläche eines Kleinlastwagens Plata bis wir untervielen Witzen und Späßen am Fundo ankamen. Es warschon eine etwas abwechslungsreiche Reise.
Das Fundo Topará mit seinem rustikalen und mitviel Geschmack hergerichteten Haus warsehr angenehm. Ringsum auf den Feldernwuchsen Lucumas, Nussbäume, Ajies undKräuter. Eine weiten Platz nahm eineBaumschule ein, in der genetisch reine undhochwertige Bäumchen heranwachsen, dieauch exportiert werden.
Bei so viel Hitze bot eine tiefere Stelleim vorbeifließenden Bach eine willkom-mene Erfrischung vor dem Mittagessen.Stefan hatte ein typisches Gericht zube-reiten lassen: Reis mit Huhn und Salat ausdicken Bohnen. Allen hatte es hervor-
r a g e n dgeschmeckt! Ein sehrentgegenkommendesBenehmen, ein ange-nehmer Nachmittag,unter Nussbäumenund Lucumas unddurch die hübschenGärten spazierend,hervorgebracht durch
viel Arbeit einer Familie, die trotz aller Probleme aufPeru setzt und die Exportation ihrer Produkte im Augehat. Die Arbeitsweise ist vollständig ökologisch, alles istohne chemische Hilfsmittel sehr gut gepflegt.
Auf der Rückfahrt nach Lima sprechen wir mitStephan, um noch mehr von der Geschichte Toparas undseiner Familie zu erfahren, die gegen alle Widrigkeitender letzten Jahre ankämpft.
Vielen Dank Stephan, das war ein sehr angenehmerBesuch in Topara!
Nuestro bus no podía avanzar más – en medio del desier-to. Teníamos que contratar dos movilidades más pequeñasque pasaron por suerte por el lugar. Una parte de nosotrossubió a una station wagon antigua y la otra parte denosotros en la tolva de otra camioneta pequeña. En estaúltima fue anecdótico. Nos sentamos en el piso y así fui-mos entre broma y broma hasta llegar al Fundo. Fue uncamino un poco accidentado.
El Fundo Topará era agradable, con una casa rústica ydecorada con muy buen gusto. Los campos alrededordonde crecen lúcumas, pecanas, ajíes y hierbas aromáticas.Además de un vivero donde crecen los almácigos con unnivel de calidad muy alto y pureza genética para plantasque también se exportan.
Con tanto calor una poza en el río se ofrecía comorefrescante ideal antes de almorzar una comida típica,preparada en el Fundo por indicación de Stefan: arroz con
pollo acompañadode una ensalada depallares y postrepreparado por IlseBederski. Fue riquí-simo. El trato muyafable, una tardemuy agradable, ca-minando entre lospecanos, lúcumas ylos jardines hermo-sos de este lugar,producto de mu-cho trabajo de una
familia que apuesta por el Perú, a pesar de los problemas ycon miras a la exportación. Los productos son completa-mente ecológicos, muy bien cuidados sin uso de químicos.
Regresamos a Lima, conversando con Stefan y escu-chando toda la historia de Topará y su familia, luchandocontra todos los contratiempos de los últimos años.
Gracias Stefan por tan agradable visita.Laura Scarsi de Dopf
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 11
Eine Gruppe von Lesern der Zeitschrift «Peru-Spiegel / Espejo del Perú» ging wieder auf Reisen.Hauptziel war eine Weinprobe in Tacama bei Ica.
Frühzeitig machten wir in einem gemütlichen Busauf den Weg. Selbst zwei kleine Kinder begleiteten uns.
Ein schmack-haftes Früh-stück mit«Ch i char ro -nes» war einguter Grund,um eine Halte inzu legen .Dann ging esin aller Ruheweiter. DieGruppe hattesich gut zu-s a m m e n g e -
funden und strahlte eine angenehme Atmosphäre aus.Unter Witzen und Erzählen kamen wir in Ica an undsuchten die Abzweigung nach Tacama. in Tacamaangekommen wurden wir empfangen und zunächst zueinem Aussichtsturm geführt, von dem aus wir die mitReben bepflanzten Ländreien übersehen konnten.Danach begaben wir uns zu den Installationen, indenen der Wein erarbeitet wird. Einer Führerin folgendversuchten wir etwas von ihren Erklärungen zuerhaschen – manchesmal sogar mit Erfolg. Wieder unterfreiem Himmel führte man uns zu zwei Tischen mitFlaschen und Plastikbechern. Wir versuchten zu erra-ten, welchen Wein wir uns wohl eingeschenkt hatten.Immer wieder mussten wir probieren und probieren,denn wir waren uns keineswegs sicher und Etikettenhatten die Flaschen keine aufzuweisen.
Die schmackhaften Brötchen mit verschiedenenKräuterkäsen, die unser Freund Charlie vom RestaurantSchwarzwaldhäuschen zubereitet hatte, rundeten die
Probe ab. VielenDank, Charlie!
Wir verliesenTacama RichtungHostal Austria inIca, wo wir dieNacht verbringenwollten. Eine an-genehme Unter-
Nuevamente un grupo de lectores de «Peru-Spiegel /Espejo del Perú», su revista, hicimos un pequeñoviaje a Ica. Nuestro objetivo principal fue una
«prueba de vino» en Tacama.Salimos muy temprano en un bus muy cómodo, inclu-
so dos niños nos acompañaron. El desayuno con chicha-rrones fue muy agradable y un motivo para hacer una para-da en el camino. Luego seguimos tranquilamente, con unambiente de camaradería en el bus. Entre bromas y charlasllegamos a Ica, unos kilómetros más adelante buscamos eldesvío que nos llevaría a Tacama. Lo seguimos, llegamos ynos guiaron hacia la torre, desde donde pudimos apreciarlos viñedos. Luego visitamos las instalaciones de Tacama,siguiendo a una guía, a quien tratábamos de escuchar susexplicaciones – a veces lo lográbamos. Saliendo al aire libre,nos llevaron a dos mesas con unas botellas de vino y vasitosdescartables. Tratamos de adivinar al probar el vino quenos servimos, probamos y probamos, no estábamosseguros de cual era, ya que no tenían etiquetas.
Los riquísimos panecitos con una variedad de quesoscon hierbasque preparóCharlie, nues-tro amigo delre s t a u ra n t eSchwarzwald-häuschen, nosacompañarondurante laprueba. ¡Gra-cias Charlie!
Salimos deTacama y nosdirigimos alHostal Austria en Ica, donde nos quedaríamos esa noche.Un agradable lugar con piscina, que fue lo primero que nosrefrescó en ese día caluroso. Por la noche una cena muyagradable con un menú especial (como nos dijo nuestroanfitrión) a base de espárragos y carne.
Descansamos y a la mañana siguiente, después dedesayunar, emprendimos el regreso.
En Chincha nos esperaba Stefan Bederski para guiarnosal Fundo Topará, propiedad de su familia. Con el buspasamos por un camino, pasando partes cultivadas y luegoel desierto. Teníamos que cruzar un río seco. Pero hacíaunos días que un huayco se habría llevado la parte pordonde hubiera podido pasar el bus como en el que íbamos.
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 200110
Diesmal:Ica und Topara
Esta vez:Ica y Topará
Tour
ism
us
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Ricardo Rivera Navarrete 495San Isidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler
GottesdiensteSonnabend, 2.5., Pfingsten, 19:00 h:Gottesdienst mit Abendmahl (4. Mose11, 11–25)Sonntag, 10.6., 10:00 h: Gottesdienst(4. Mose 6, 22–27)Sonntag, 17.6., 10:0 h: Gottesdienstmit Abendmahl (Mt. 9, 35–10, 7)Sonntag, 24.6., 11:0 h: Familiengottes-dienst mit Corito, anschließend Mittag-essenSonntag, 1.7., 11:00 h: ökumenischerGottesdienst in San JoséJeden Sonntag gleichzeitig Kindergot-tesdienst
Termine, VeranstaltungenMittwoch, 31.5., 20:00 h: Vorstand derKirchengemeindeDienstag, 12.6., 20:00 h: Vorstand Dia-coniaDonnerstag, 14.6., 19:00 h: Redak-tionssitzung GemeindebriefFreitag, 15.6., 10:30: Gottesdienst imAltersheim; 20:00: CoritoprobeDienstag, 19.6., 19:30 h: VorstandCasa BelenFreitag, 22.6., 20:00: CoritoprobeSonnabend, 23.6., 13:00 h bis Sonn-tag, 24.6., 13:00 h: Radeln für CasaBelén (Jugendaktion zugunsten desSozialwerks der Kirchengemeinde) Mittwoch, 27.6., 15:30 h: Senioren-kreis Jeden Montag, 16:30 Uhr: Trompeten-gruppe für KinderJeden Dienstag, 10:00 h: Yogagruppe;18:00 h: BläserkreisJeden Mittwoch, 9:30 h: Mutter-Kind-GruppeJeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde-werkstatt; 16:05 h: Konfirmandenun-terrichtJeden Freitag, 9:30 h: Bastelgruppe
GemeindeausflugGemeindeausflug am Sonntag, dem8. Juli in den Club Social Centromin ineiner Höhe von 1200 m. Gäste willkom-men!
Programm: 9:00 h: Abfahrt an derChristuskirche (Fahrgemeinschaften);10:15 h: Ankunft im Club Social Centro-min; 11:00 h: Freiluftgottesdienst mitdem Bläserkreis; 13:00 h: gemeinsamesMittagessen; 13:00 bis 16:00 h: Spa-ziergänge übers Gelände, Schwimmen
Juni / Junio 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 13
Pero también es necesario que en el día adía, los que participan en el desarrollo deuna empresa cuenten con las herra-mientas legales fundamentales necesarias.Esto les permite prever las consecuenciasde su actuar en el mundo empresarial seacon clientes o proveedores, con los dere-chos y las obligaciones de cada trabajadoro con la relación de la empresa y los dife-rentes órganos del Estado.
Al brindarles estas herramientas, ase-guramos el óptimo rendimiento de losalumnos cuya educación nos confían.Pues: Tener la razón y obtener la razónson cosas muy diferentes.
Este es el motivo por el cual incluimosla asignatura de Derecho en el plan deestudios del Instituto.
Una buena iniciativaEl momento en que la participación dela Familia Humboldtiana se ha hecho pre-sente con mayor performance, ha sido sinduda alguna cuando los padres de familia,alumnos, personal docente y autoridadesdel Colegio han compartido los esfuerzospor aunarse al objetivo de integración detodos los estamentos.
Así, la Asociación de Padres de Familia(APAFA), cumplió siempre un rol prota-gónico en el quehacer del Colegio, colabo-rando estrechamente en todas aquellasactividades académicas, culturales, depor-tivas y de esparcimiento realizadas al calordel entusiasmo de todos.
Subsiste el Comité de Coordinaciónnominado por la Asociación Promotora yteniendo en cuenta las experiencias tradi-
cionales de las actividades de la familiahumboldtiana, se ha considerado opor-tuno mantener la estructura funcional dela Asociación, lo cual constituye, sin duda,una buena iniciativa.
Cabe ahora a los padres de familiaredoblar sus esfuerzos a fin de lograr losobjetivos de la APAFA dándole nueva-mente organicidad a su estructura, parti-cipando en las próximas elecciones que haconvocado el Comité Electoral, última-mente constituido.
Saludamos pues a la Dirección delColegio y a la Asociación Promotora deeste importante paso por optimizar lacolaboración de los padres de familia.
Roberto Arias FlórezPresidente del Comité Electoral
KircheIglesia
Papstbesuch inGriechenland und Syrien
Papst Johannes Paul II. hat zur Ein-heit aller Christen aufgerufen. Bei einerMesse in der griechischen Hauptstadtsagte der Papst, die Kirchen im Westenund Osten Europas gehörten zusam-men. Einheit bedeute aber auch, dieBesonderheiten der verschiedenenchristlichen Kirchen zu akzeptieren,betonte er vor fast 18 000 Menschen.
In den griechischen Medien wurdeder Besuch des 80jährigen Papstesüberwiegend positiv bewertet. Durch
seine Entschuldigung für Verbrechenkatholischer Kreuzfahrer an orthodoxenChristen habe Johannes Paul einenentscheidenden Schritt getan.
Als erster Papst der Geschichte hatJohannes Paul II. eine Moschee betre-ten. Das 80jährige Oberhaupt der rö-misch-katholischen Kirche besuchte imRahmen seines Syrien-Besuchs dieGroße Omajjaden-Moschee in Damas-kus. Zuvor hatte der Papst vor zehn-tausenden Gläubigen eine Messe gehal-ten. Dabei rief der Papst Christen, Judenund Moslems zu gemeinsamen An-strengungen für den Frieden im NahenOsten auf. (dw)
Lima-NeulingeÖkumenischer Kreis für die Neuen
Zugezogen? Alles neu? Noch nie-manden kennengelernt? Ratlos? Offenfür Tips und Informationen? Wir helfengern weiter. Franziska Weller: 446-8364, Ulrike Fendler: 442-4452, Chris-tina Kade: 344-2102.
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock
Freitag, 1.6., 10:30 h: Seniorenheim:KommunionfeierSamstag, 2.6., Pfingsten, 18:00 h:zweisprachiger PfingstgottesdienstDienstag, 5.6., 19:30 h: Pfarrgemein-deratSonntag, 10.6., 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: SonntagsgottesdienstMittwoch, 13.6., 15:30 h: Senioren-kreisFreitag, 15.6.: GLB-GruppeSamstag, 16.6., 14:00 h: Blumentep-pich legenSonntag, 17.6., Fronleichnam, 9:30h: Misa en el jardín; 11:00 h: Sonn-tagsgottesdienst im Garten; 12:15 h:TauffeierFreitag, 22.6., 15:30 h: Ministranten-treffSamstag, 23.6., 8:30 h: TagesausflugSonntag, 24.6., 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: SonntagsgottesdienstDienstag, 26.6., 18:30 h: Feier derErst-Beichte (dt.)Mittwoch, 27.6., 16:30 h: Feier derErst-Beichte (Colegio Pestalozzi)Donnerstag, 28.6., 16:00 h: Feier derErst-Beichte (cast.)Freitag, 29.6., Peter und Paul, 9:30 h:GottesdienstSonntag, 1.7., 9:30 h: Misa dominical;11:00 h: ökumenischer Gottesdienst,anschließend Frejolada
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 200112Bi
ldun
g / K
irch
e
Part
ners
chaf
t / A
viso
s pr
ofes
iona
les
in den Piscinas, Fussball, Tischtennis,Ausruhen, Klönen, Tee und Kaffee, Vol-leyball; ca. 16:00 h: Abfahrt nach Lima.
Mitzubringen: gute Laune, Badesa-chen, Sonnenhut und Sonnenschutz-creme.
Kosten: Erwachsene 15 Soles, Kin-der 10 Soles (incl. Eintritt, Mittags-menü, Kaffeemahlzeit).
Anmeldung: bis zum vorherigenMittwoch im Kirchenbüro.
Hinweis: Für den Ausflug liegt keinVersicherungsschutz von seiten derKirchengemeinde vor.
PartnerschaftPacto de hermandad
Oficina en Lima:Jürgen Huber
c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259
Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881
e-mail: [email protected]
Encuentro Anual en RastattEl 28 de abril se realizó el encuentroanual de la Partnerschaft de Friburgo enRastatt (Alemania) con la presencia deMons. Luis Bambarén, Presidente de laConferencia Episcopal Peruana y Obispode Chimbote y Mons. Dr. Oskar Saier,Arzobispo de Friburgo. Además participóJürgen Huber del Equipo de la Partner-schaft y unos 200 delegados de las Part-ner-Parroquias de la Arquidiócesis deFriburgo.
10mo Encuentro Regional en LimaEl sábado 26 de mayo se realizó el 10ºEncuentro de la Partnerschaft en Lima. Eneste Encuentro sirvió para reflexionarsobre los intercambios en la Partner-
Klaus Kossmehl N.Zahnarzt
Cirujano dentista
Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso
Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: (511) 344-1441 · 965-4398
Telefax: (511) 345-1805e-mail: [email protected]
Avisosprofesionales
Médicos
Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]
Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: [email protected]
Dr. Oscar Neira MendozaOrtodoncia, odontología integral yfisuras labio palatinas Postgrado en el Centro de Malforma-ciones Craneofaciales de la Universidadde São Paulo Baurú, Brasil. Clínica Ortoface, José Sabogal 445, Of.101, Urb. Aurora, Miraflores, Lima 18. Telefax: 271-1392, 449-2826
Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consul-torio de psicoterápia y psicoanálisis Formación psicoanalítica en el Sigmund-Freud-Institut de Frankfurt, Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201,Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]
Terapeutas
Angela Kling; terapeuta artística.Terapia para adultos, niños, madre ehijo, familiar. Autoconocimiento ytrabajo con la biografía.Alemana egresada de la UniversidadPrivada de Terapia Artística deBlaubeuren (Pintura y Dibujo) y estudiosen la Universidad Goethe de Frankfurt.Consultorio en Cieneguillae-mail: [email protected]/Fax: 479-8716
Profesores de Música
Lydia Hung; profesora de piano.Egresada del Conservatorio Nacional deMúsica de Lima y de la Hochschule derKünste Berlín. Estudios de actualizaciónen Pedagogía Instrumental en laHochschule für Musik Köln, y AbteilungWuppertal, Hochschule der KünsteBerlín, Hochschule für Musik undTheater München y Musikschule Bonn.Nueva metodología en la enseñanzadel piano.Informes: teléfono 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]
Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo
Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590
Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita
Nueva dirección:
Terminkalender Juni 2001
Lunes 14.6. REFO: alternativas metodológicas en la enseñanza de lamatemática
Martes 15.6. REFO: alternativas metodológicas en la enseñanza de lamatemática
1 Umwelttag / Día Mundial del Medio Ambiente: actividades del 4 al 15 de junio
Miércoles 16.6. REFO: alternativas metodológicas en la enseñanza de lamatemática
Viernes 18.6. 19:30 h Schwarzlichttheater: «Der Regenbogenfisch», aufgeführtvon einer Gruppe der Max-Uhle-Schule aus Arequipa Teatro de luz negra: «El pez Arco Iris», presentación de un grupo del colegio Max Uhle de Arequipa
Sábado 19.6. Instituto: examen oral LCCI
Miércoles 13.6. 19:30 h Instituto: Informationsabend für KG-Bewerber / noche informativa para los padres de los postulantes de KG
Jueves 14.6. 19:30 h Instituto: examen escrito LCCI1 15:30 a Intel: Lernen für die Zukunft, Fortbildung für die
18:30 h Lehrer 1 19:00 h Hausmusikabend: mit Schülerinnen und Schülern der
Jahrgangsstufen 5–13 / Noche de música hogareña:alumnos de 5to a 13 – Auditorio del Colegio
Domingo 24.6. Tag des Landwirts / Día del Campesino: actividades del18 al 28 de junio
Miércoles 27.6.1 19:00 h Hausmusikabend: mit Schülerinnen und Schülern der Jahrgangsstufen KG bis 4. Klasse / Noche de música hogareña: alumnos de KG a 4to
Auditorio del Colegio
Peru-Spiegel / Espejo del Perú Juni / Junio 200114Pa
rtne
rsch
aft
/ Ver
eine
/ Sp
ort
Encuentro Diocesano en AbancayEl 13 de junio se realizará el EncuentroDiocesano de la Partnerschaft en Abancay.Al Encuentro están invitadas las 9 Partner-Parroquias de la Diócesis de Abancay. Elevento contaría también con la partici-pación del P. Wolfgang Klock y el señorJürgen Huber del Equipo de la Partner-schaft de la Arquidiócesis de Friburgo enel Perú. Se tratará el tema de los inter-cambios en la Partnerschaft.
VereineClubs
Deutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften
Vereinsbüro im Club Germania: ClubGermania, Mezzanine, Calle Tutumo151, Urb. Chama, Surco, Lima 33. Öff-nungszeiten mittwochs von 18 bis 20Uhr und freitags von 10 bis 12 Uhr.Telefon und Fax: 448-4141. Das Bürowird von Frau Köhn und Frau Wend-land betreut.
Altersheim. Av. El Polo 385, Monte-rrico Surco. Telefone: 436-0266 und437-2849, Fax 435-5638. Leiterin FrauInés Schubert, Telefon 436-2649.
BeitragszahlungIn bar im Büro oder durch Einzah-lung beim Banco Continental auf einesder nachstehenden Konten der Asocia-ción de Beneficencia Peruano-Alemana:
US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579 zum Tageskurs US$/Neue Soles.Bitte geben Sie möglichst bei der
Einzahlung am Bankschalter IhrenNamen und den Zeitraum an, für denIhre Zahlung gilt und faxen Sie sicher-heitshalber den Einzahlungsbeleg anunser Büro, Fax-Nr. 448-4141 (im ClubGermania) oder Fax-Nr. 435-5638 (imAltersheim) zur entsprechenden Gut-schrift auf Ihrem beim Verein geführtenBeitragskonto. Vielen Dank hierfür!
Asociación Peruanade Bioética
Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292
e-mail: [email protected]
Sesiones científico-culturalesLunes 4 de junio: Bioética y el médico
perfecto con el doctor Rafael Arce Vela;Bioética de la investigación en seres huma-nos con los doctores Roberto Llanos yEdwin Ramírez.
Lunes 2 de julio: Bioética y aborto conlos doctores Bertha Reyes, Pedro RuizChunga, Miguel Exebio y Pilar Bandrés.
Lunes 6 de agosto: Sida y bioéticacon el doctor Guido Mazzotti.
schaft. Al encuentro asistieron 8 Partner-Parroquias de la Arquidiócesis de Lima, 4de la Diócesis de Carabayllo, 8 de laDiócesis de Lurín, 7 de la Diócesis deChosica, 4 de la Diócesis del Callao, 8 de laDiócesis de Huacho, 7 de la Diócesis deIca, 1 de la Prelatura de Cañete, tres Insti-tuciones, y 3 Movimientos Apostólicos.
1er Encuentro Regionalen Arequipa
El sábado 9 de junio se realizará el 1ºEncuentro Regional de las Partner-Parro-quias de Tacna y Arequipa en Arequipa. AlEncuentro se ha invitado a las 2 Partner-Parroquias de Tacna y las 5 Partner-Parro-quias de Arequipa. Se tratará el tema delos intercambios en la Partnerschaft. Elevento contará también con la partici-pación del P. Wolfgang Klock y el señorJürgen Huber.
Encuentro de la Región Centroen Huasa Huasi, Tarma
El 9 y 10 de junio se realizará un nuevoEncuentro Regional de la Partnerschaft dela Zona Centro en Huasa Huasi de laDiócesis de Tarma. Al encuentro estáninvitadas las 6 Partner-Parroquias deTarma y las 3 Partner-Parroquias de laArquidiócesis de Huancayo. Se tratará eltema de los intercambios en la Partner-schaft.
Lunes 3 de setiembre: Bioética y eco-logía con el ingeniero Alois Kennerknecht.
Las sesiones se realizan a las 20:00 hen el Auditorium de la Clínica RicardoPalma.
Verein
Gesundheitfür Pozuzo
Ein Tiroier Hilfsprojekt in PeruA-6161 Natter · Tirol · In der Stille 20/109
Tel./Fax (0043-512) 54 60 24
S/. 5,– es la valor de un cupón de larifa en favor de una buena obra. Apoye laconstrucción del Centro de Salud de Pozuzoy gane una ¡Ternera!
Contacte en Pozuzo a Helga Wilhelm,en Austria a Raimund Lob y en Lima a turevista «Peru-Spiegel / Espejo del Perú».
SportDeporte
1. Fußball-BundesligaErgebnisse vom letzten Spieltag:Hamburger SV–Bayern München 1:1Dortmund–1. FC Köln 3:3Bayer Leverkusen–VfL Bochum 1:0Kaiserslautern–Hertha Berlin 0:1Werder Bremen–Hansa Rostock 3:0SC Freiburg–VfL Wolfsburg 4:11860 München–Energie Cottbus 0:1Eintr. Frankfurt–VfB Stuttgart 2:1Schalke 04–Unterhaching 5:3
Tabelle S U N1. Bayern München 19 6 92. Schalke 04 18 8 83. Borussia Dortmund 16 10 84. Bayer Leverkusen 17 6 115. Hertha BSC Berlin 18 2 146. SC Freiburg 15 10 97. Werder Bremen 15 8 118. 1. FC Kaiserslautern 15 5 149. VfL Wolfsburg 12 11 11
10. 1. FC Köln 12 10 1211. TSV München 1860 12 8 1412. FC Hansa Rostock 12 7 1513. Hamburger SV 10 11 1314. Energie Cottbus 12 3 1915. VfB Stuttgart 9 11 1416. SpVgg Unterhaching 8 11 1517. Eintracht Frankfurt 10 5 1918. VfL Bochum 7 6 21
Bayern München hat sich damitzum 17. Mal die Deutsche Meisterschaftgesichert. Den Abstieg aus der ErstenBundesliga konnten Bochum, Frankfurtund Unterhaching nicht mehr vermei-den, aus der Zweiten Liga steigen diedrei Erstplazierten auf: 1. FC Nürnberg,Borussia Mönchengladbach und FC St.Pauli.
Tratamientos de belleza• Antienvejecimiento • Reafirmantes • Hidratantes • Limpieza profunda • Acné • Parches intradérmicos de vitaminas y de ácidos frutales • Peeling con ácido glicólicoRelajación, Reflexología podal
Gabinete de cosmiatríaMari de Vignale, Cosmiatra
✆ 448-8952
KleinanzeigenAvisos económicos
RESTAURANT clubSuizo
• Especialidades suizas• Fondue de queso suizo
y de carnesVenga a disfrutar
la cocina típica suizacon sus especialidades
en un ambientetranquilo y acogedor.
Lo esperamos.
Genaro Castro Iglesias 550Aurora, Miraflores, Lima
✆ 445-9230 / Fax: 241-5927
Lunes cerrado
www.peru-spiegel.de
Visitantes durante la primera semanasegún estadística del servidor:
¿Dificultades enMatemática o Física?
Clases particulares al más alto nivelMétodos, trucos, 1ra opción, cómputoDocentes U. Católica Tel.: 9662552 / 4460253
Ingeniería Civil yServicios Generales• Construcción de residencias, arquitectura.• Remodelaciones, ampliaciones, planos.• Fontanería, plomería, gasfitería en general.• Pintura, carpintería metálica y madera.• Cerrajería, rejas metálicas de seguridad.• Albañillería, electricidad (doméstica, industrial).• Cercos eléctricos, alarmas, electrobombas.• Desinfección de tanques y cisternas.
Amplia experiencia con honorables embajadas
� 471-0827Emergencias de 19:00 a 07:00 h
Contratistas Generales SRL
La Promoción incluye:02 noches de alojamiento en PUERTO PUMAS - Pomacochas Inn.02 noches de alojamiento en PUERTO PALMERAS - Tarapoto Resort.01 noche de alojamiento en PUERTO PATOS - Sauce Lodge.02 noches de alojamiento en PUERTO PERICOS - Yurimaguas Lodge.
• Precio por persona en Dólares Americanos.• Promoción válida del 15 de Julio al 15 de Agosto.• incluye desayuno continental.• Sujeto a disponibilidad.
INFORMES Y RESERVASF. Bolognesi 125 Of. 1403, Miraflores
Telfs: (511) 242-5550 242-5551242-5552 Fax: (511) [email protected]
www.puertopalmeras.com
Dis
eño:
Hug
o L.
Sán
chez
San
tom
e.
Fot
os: C
arlo
s A
. Con
zále
z H
enríq
uez