Upload
others
View
14
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Proverbs Translation
If Allah wills not, no one can harm جسے اللہ رکھے اسے کون چکھے (jisay allah rakhay
usay kon chakhay.)
A wish coming true.
andha kiya chahay doo)اندھا کیا چاہے دو انکھیں
ankhan)
Nothing comes a miss to a hungry man بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر (bhokay ko sokhi
bhi chopri k baraber)
Opposite qualities of meaning of person's
name.
aankh ka andha naam)انکھ کا اندھا نام نین سکھ
naeen-sokh)
A wish coming true اندھا کیا چاہے دو انکھیں (andha kya chahay doo
ankhan)
Big difference in status or class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی(kahan raja bojh kahan
gangotli)
Opposite qualities of meaning of person’s
name
aankh ka andha naam) انکھ کا اندھا نام نین سکھ
nain-sukh)
To show anger after getting embarrassed کھسیانی بلی کھمبا نوچے(khasyani billi kahmba
nochay)
To show anger after getting embarrassed. کھسیانی بلی کھمبا نوچے (khasyani billi khamba
nochay)
Money earned the wrong way will be taken
away, would be lost
(chori ka maal mori maen)چوری کا مال موری میں
Big difference in status or class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی (kahan raja bhojh
kahan gangoteli)
To talk big without having a big position بات چھوٹا منہ بڑی (chota moun bari baat)
More mouths will have more talks جتنے منہ اتنی باتیں (jitnay moun utni baatain)
More mouths will have more talks جتنے منہ اتنی باتیں(jitnay moun utni baaten)
To talk big without having a big position چھوٹا منہ بڑی بات (chota moun bari baat)
Getting involved without having مان نہ مان میں تیرا مہمان(maan na maan maen tera
mahmaan)
Money earned the wrong way will be taken
away, would be lost
(chori ka maal mori main) چوری کا مال موری میں
The grass is always greener on the other
side
انے (.door k dhol sohanay)دور کے ڈھول سہ
The grass is always greener on the other
side
انے (door k dhol sohanay) دور کے ڈھول سہ
A person of no principles گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس(ganga gaay
ganga daas jamna gaay jamna daas)
Getting involved without having مان نہ مان میں تیرا مہمان (maan na maan main
taira mehmaan)
Division is main reason for the damage گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے(ghar ka bahdi lanka dahay)
To use the available opportunity بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا (behti ganga main hath
dhona)
One is afraid of his/her crime چور کی داڑھی میں تنکا(chor ki darhi maen tinka.)
A person of no principles گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس (ganga ga-ay
ganga daas jamna ga-ay jamna daas)
Evidence does not need proof ہاتھ کنگن کو ارسی کیا(hath kangan ko arsi kya)
Division is main reason for the damage گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے (ghar ka bhadi lanka dha-
ay)
As you sow so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی(jasi karni wasi bahrni)
One is afraid of his/her crime چور کی داڑھی میں تنکا (chor ki darhi main tinka)
No use crying over spilt milk. اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت(ab pachtay
kya, jab chirean chog gaen khait)
As you sow so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی (jaisi karni waisi bharni)
It takes two to quarrel. تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی(taali ak hath say nahi
bajti.)
A person try to be on two sides goes
nowhere
dhobi ka kutta na ghar) دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
ka na ghat ka)
Where there's a will, there's a way اہجہاں چاہ وہاں ر (jahan chah wahan rah.)
Evidence does not need proof ہاتھ کنگن کو ارسی کیا (hath kangan ko arsi kya)
Once bitten twice shy. دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے(doodh ka jala
chach bi phonk kar pita hay.)
Sour grapes انگور کھٹے ہیں (angoor khatay hain)
In rome do as the romans do جیسا دیس ویسا بھیس(jasa daes wasa bahes)
Casting pearls before swine بندر کیا جانے ادرک کا سواد (bandar kya janay adrak
ka sawad)
No man can serve two masters. ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں(ak miyan maen
doo talwaren nahi samaten.)
More to it than meets the eye دال میں کالا (daal maen kala)
Empty vessels make more noise. کھوٹا چھنا باجے گھنا(khota chahna bajay gahna.)
Between the devil and the deep-sea گے کنواں پیچھے کھائیا (aagy kuwan pechay
khaee)
A fog cannot be dispelled by a fan. اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی(oas chatnay say
piyas nahi bojhti)
Rubbing salt on one’s wound جلے پر نمک چھڑکنا (jalay par namak cherkna)
Birds of same feather flock together. چور چور مسیرے بھائی(chor chor masaray bhai)
A poor worker blames his tools ٹیڑھا
ن
ھگ
ن
naach na janay angan) ناچ نہ جانے ا
terha)
Do evil & look for like کر برا تو ہوئے برا(kar bora to hoay bora.)
All’s well that ends well انتھ بھلا تو سب بھلا (anth bhla to sab bhla)
Fool to others to himself a sage اپنے منہ میاں مٹھو(apnay mun miyan mitho.)
Good mind, good find اپ بھلے تو جگ بھلا(aap bahlay to jag bahla)
His wits are gone a wool gathering. اسکی عقل چرنے کو گئی ہے(uski aqal charnay ko gai
hay)
Barking dogs seldom bite جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں(jo garajtay han wo
barastay nahi.)
Click Here for Learning 50 Daily used English to Urdu / Hindi
Idioms