Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
▼ PLX 1202
▼ PLX 1602
▼ PLX 2402
▼ PLX 3002
▼ PLX 3402
P L X ™
S e r i e s A m p l i f i e r sTD-000072-00Rev. C
User Manual
Manuel del’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
*TD-000072-00*
http://www.qscaudio.com
2
Erklärung derBildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación desímbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explanation ofgraphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication dessymboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.
WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.
ATTENTION: Pour éviter lesrisques de choc électrique, nepas enlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confier l'entretienà un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter lerisque de choc électrique oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à l'humidité exces-sive ni aux projections d'eau(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden. Esbefinden sich keine vomBenutzer reparierbaren Teile imInneren des Gerätes. Über-lassen Sie jegliche Reparaturdem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr einesBrandes bzw. eine Verletzungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, sollten Sie das Gerätniemals Regen oder Feuchtig-keit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de descarga eléctrica,no quite la tapa. El usario nodebe ajustar los componentesinternos. Para mantenimientosolicite la ayuda de personalcualificado.
AVISO: Para evitar un incendioo una descarga eléctrica, noexponga este equipo a la lluviao humedad.
CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUENE PAS OUVRIR
VORSICHTGEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
3
Sound reinforcement ........................................... 20SonorisationBeschallungSonido en vivo
Instrument amplification ..................................... 21Amplification d'instrumentInstrument-VerstärkungAmplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25DÉPANNAGEFEHLERBEHEBUNGBUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: no sound ................................................ 22Problème: pas de sonProblem: kein TonProblema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 23Problème: son distortionnéProblem: VerzerrungenProblema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 24Problème: pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 24Problème: ronflementProblem: BrummenProblema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 25Problème: sifflementProblem: Rauschen/ZischenProblema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 25Problème: bruits et effet LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 26, 27SOUS LE CAPOTINNERER AUFBAUOPERACIÓN INTERNO
SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 30INFORMATIONS DE GARANTIEGARANTIE-BEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSADRESSE UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols ...................... 2Explication des symboles graphiquesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3Table des matièresInhaltsverzeichnisTabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4Déclaration de ConformitéKonformitätserklärungDeclaración de Conformidad
INTRODUCTION .................................................... 5–7AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6Panneau avantVorderseitePanel frontal
Rear panel ................................................................ 7Panneau arrièreRückseitePanel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8Limiteur d'écrêtementClip LimiterLimitador de picos
Input filter ................................................................. 9Filtres d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10Mode entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11Mode ponté monoMonobrückenbetriebModo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ............................................... 12Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sontles différences?Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 14INSTALLATIONEINBAUINSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–17CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Inputs ....................................................................... 15EntréesEingängeEntradas
Speakon™ outputs ............................................... 16Sorties Speakon™Speakon™ AusgängeSalidas Speakon™
Binding post outputs ............................................ 17Bornes à écrouAnschlussklemmenTerminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 17Tension d’utilisation (alimentation CA)NetzanschlußVoltaje de operación (CA principal)
OPERATION ........................................................ 18, 19UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18Interrupteur d'alimentation CANetzschalterInterruptor de encendido
Gain controls ......................................................... 18Contrôles de gainVerstärkungsreglerControles de ganancia
LED indicators ....................................................... 18Indicateurs DELLED-AnzeigeIndicadores LED
Fan cooling ............................................................ 19VentilationLüfterkühlungVentilación
Safe operating levels ........................................... 19Niveaux d'utilisation sécuritairesBetriebspegelNiveles adecuados de operación
APPLICATIONS .................................................. 20, 21APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES
TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
4
Declaration ofConformity
QSC Audio Products, Inc. declares asits sole responsibility that the abovenamed product is in compliance withthe Council Directive 89/336/EEC of3 May 1989 on the harmonization ofthe laws of the Member Statesrelating to electromagneticcompatibility, as well as requirementsof the harmonized product standardEN 55013 related to the limits andthe methods of measurement ofradio disturbance characteristics ofbroadcast receivers and associatedequipment, and EN 55020, related tothe electromagnetic immunity ofbroadcast receivers and associatedequipment.
QSC Audio Products, Inc. furtherdeclares as its sole responsibility thatthe above named product is incompliance with the CouncilDirective 73/23/EEC of 19 February1973 on the harmonization of thelaws of the Member States relatingto electrical equipment for use withincertain voltage limits and the CouncilDirective 93/68/EEC of 22 July 1993which amends the previousmentioned directive, as well asrequirements of the harmonizedproduct standard EN 60065, relatedto safety requirements of theharmonized product standard EN60065, related to safetyrequirements for mains operatedelectronic and related apparatus forhousehold and similar general use.
Déclaration deConformité
QSC Audio Products Inc déclare êtreseul responsable que le produitnommé ci-dessus est en conformitéavec la directive européenne 89/336/EEC du 3 mai 1989 concernantl’harmonisation des lois des étatsmembres relatives à la compatibilitéélectromagnétique, ainsi que de lesspécifications de la normeharmonisée EN 55013 relative auxlimites et méthodes de mesure desperturbations radio des récepteursde télédiffusion et équipementsassociés, et EN 55020 relative àl’immunité électromagnétique desrécepteurs de télédiffusion etéquipements associés.
QSC Audio Products Inc déclare deplus être seul responsable que leproduit nommé ci-dessus est enconformité avec la directiveeuropéenne 73/23/EEC du 19février 1973 concernantl’harmonisation des lois des étatsmembres relatives aux équipementsélectriques pour un usage dans unecertaine limite de tension, et à ladirective 93/68/EEC du 22 juillet1993 qui amende la directiveprécédente, ainsi qu’auxspécifications de la normeharmonisée EN 60065, relative à lasécurité pour les appareilsélectriques d’usage domestique etgénéral connectés au réseauélectrique.
Konformitätserklärung
QSC Audio Products, Inc. erklärt inalleiniger Verantwortung, daßdieses Produkt der Ratsdirektive 89/336/EEC vom 3. Mai 1989 zurGesetzesharmonisierung derMitgliedstaaten betreffend derelektromagnetischen Kompatibilitätentspricht, sowie die Erfordernisseder Einheitlichen Norm EN55013bezüglich Grenzen undMessmethoden vonRundfunkstörungscharakteristik vonRundfunkempfängern undzugehörigen Geräten erfüllt, sowieder Einheitlichen Norm EN55020bezüglich der elektromagnetischenStrahlungssicherheit vonRundfunkempfängern undzubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. erklärtferner, daß das oben bezeichneteProdukt der Ratsdirektive 72/23/EECvom 19. Februar 1973 entspricht, indem die Gesetzesharmonisierungder Mitgliedstaaten bezogen aufelektrische Geräte zur Benutzunginnerhalb bestimmterSpannungsgrenzen festgelegt sind,sowie der Ratsdirektive 93/68/EECvom 22. Juli 1993 mitÄnderungsbestimmungen, sowie derEinheitlichen Produktnorm EN60065entspricht, in derSicherheitsbestimmungen fürnetzbetriebene elektronische undähnliche Geräte fürHaushaltsgebrauch oder ähnlichen
generellen Gebrauch festgelegt sind.
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with thelimits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of theFCC Rules. These limits are designed to provide reasonableprotection against harmful interference in a residential in-stallation. This equipment generates, uses, and can radiateradio frequency energy and, if not installed and used inaccordance with the instructions, may cause harmful inter-ference to radio communications. However, there is no guar-antee that interference will not occur in a particular installa-tion. If this equipment does cause harmful interference toradio or television reception, which can be determined byturning the equipment off and on, the user is encouraged to tryto correct the interference by one or more of the followingmeasures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and thereceiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit differentfrom that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technicianfor help.
98Declaración deConformidad
QSC Audio Products, Inc. declarabajo su propia responsabilidad queel producto anteriormentemencionado cumple con el ConcejoDirectivo 89/336/EEC del 3 de Mayode 1989 en la armonización de lasleyes de los Estados Miembros quese relacionan a la compatibilidadelectromagnética, como también alos requerimientos del productoarmonizado con la norma EN 55013relacionados a los límites y métodosde medidas de perturbaciones deradio que son características de losreceptores de la radiodifusión yequipo asociado, y la EN 55020relacionada con la inmunidadelectromagnética de receptores deradiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. ademásdeclara bajo su propiaresponsabilidad que el producto yamencionado cumple con el ConcejoDirectivo 72/23/EEC del 19 deFebrero de 1973 en la armonizaciónde la leyes de los Estados Miembrosrelacionados al equipo eléctrico parauso dentro de ciertos límites devoltaje y el Concejo Directivo 93/68/EEC del 22 de Julio de 1993 el cualreforma la directiva previamentemencionada, como también losrequerimientos de la norma delproducto armonizado EN 60065,relacionado a los requerimientos deseguridad de los circuitos eléctricosque se operan en aparatoselectrónicos relacionados para elhogar y similarmente para uso
general.
5
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S
The PLX Series Amplifiers.
PowerWaveTM technology and a
refined audio structure combine
studio-quality performance with
touring-quality portability. These fan-
cooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong, compact chassis.
Features
• Independent, user-defeatable cliplimiters
• Fully selectable low-frequencyfiltering; choice of 30 or 50 Hzroll-off
• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes
• Balanced inputs, both XLR and¼" (6.3 mm) TRS
• Binding post and NeutrikSpeakon™ outputs
• Detented gain controls
• Front panel LED indicators forpower, signal, -20 and -10 dB,clip/protect, parallel inputs, andbridged mono mode
• QSC's exclusive high-perfor-mance PowerWave switchingtechnology power supply
© Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
A U D I O
P O W E R A M P L I F I E RPL X
20 22 24
26
28
30
32dB
I8
I4
8
-OO
20 22 24
26
28
30
32dB
I 8
I 4
8
-OO
SI GN A L
P OWER
B R I DGE PA R A L L EL
-20dB
- I OdBC L I P
1 C H A N N E L 2
P R O 3 0 0 0 W A T T 3 0 0 2
La línea de amplificadores PLX.La tecnología PowerWave™ y unarefinada estructura sonora se hancombinado para ofrecerle la calidadde estudio con la portabilidadnecesaria para el sonido en vivo.Estos amplificadores de dos canalescon enfriamiento por ventiladores yque ocupan dos espacios en un rack,ofrecen una increíble potencia en uncompacto y resistente armazón.
Características• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias gravescompletamente seleccionables;con la elección de atenuaciónentre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos deoperación para entradas paralelas,o "puenteadas" en mono
• Entradas balanceadas, conconectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
• Postes de amarre y salidasNeutrik Speakon™
• Controles de ganancia con retén
• Indicadores LED en el panelfrontal para el encendido, la señalde entrada, niveles de -20 y-10 dB, para protección/saturación, entradas paralelas,modo "puenteado" en mono
• Tecnología de encendidoexclusiva de QSC PowerWave enla fuente de alimentación
Les amplificateurs de la sériePLX. La technologie PowerWave™et une circuiterie audio rafinée sontcombinées pour obtenir une qualitésonore digne d'un studiod'enregistrement, avec la robustesserequise pour la tournée. Cesamplificateurs ventilés, 2 canaux,occupant 2 espaces normalisés, vousprocurent un niveau de puissancesans précédent dans un châssiscompact et solide.
Caractéristiques• Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables parl'utilisateur
• Filtres passe-haut commutables,avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
• Modes d'opération stéréo (deuxcanaux), parallèle, ou ponté mono
• Entrées symétriques sur prisesXLR et ¼" (6.3 mm)
• Sorties sur bornes à écrou etprises Speakon
• Contrôles de gain à détentes
• Indicateurs à DEL sur le panneauavant pour alimentation,présence de signal, -20 dB,-10 dB, écrêtement/protection,modes mono ponté et parallèle
• Bloc d'alimentation à commuta-tion haute performance utilisantle technologie PowerWaveexclusive à QSC
Die PLX Verstärkerserie. Die
Verbindung einer hochentwickelten
Audioverarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer
Touring-Endstufe. Diese kompakten,
lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen
mit 2 HE liefern unübertroffen hohe
Leistung in einem stabilen Gehäuse.
Ausstattungsmerkmale
• unabhängige, abschaltbareSpitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oderMono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLRund Stereoklinke
• Neutrik Speakons undAusgangsklemmen
• Rasterpotis
• LED Frontanzeigen für: Power,-20 dB, -10dB und Clip/Protect,parallelen undMonobrückenbetrieb
• QSC's patentierte PowerWaveNetzteile
ledoM8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%30.0,zHk02–zH024,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%50.0,zHk02–zH022,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%1,zHk1
2021XLP W002 W523 W006
2061XLP W003 W005 W008
2042XLP W524 W007 W0021
2003XLP W055 W009 W0051
2043XLP W007 W0011 W0071
6
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB andSIGNAL indicator LEDs, bothchannels
5. Gain control (Channel 2)
6. POWER, BRIDGE, andPARALLEL indicator LEDs
7. Handles
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. Indicadores LED de CLIP,-10 dB, -20 dB y SIGNAL (doscanales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de POWER(encendido), BRIDGE(puenteado en mono) yPARALLEL (entradas paralelas)
7. Asas
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,-20 dB, et SIGNAL (tous lesdeux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs POWER (alimentation),BRIDGE (mode mono ponté), etPARALLEL (entrées parallèles)
7. Poignées
A U D I O
P O W E R A M P L I F I E RPL X
20 22 24
26
28
30
32dB
I8
I4
8
-
20 22 24
26
28
30
32dB
I8
I4
8
-
S IGNAL
P OWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
- IOdBCL IP
1 C H A N N E L 2
P R O 3 0 0 0 W A T T 3 0 0 2P R O 1 6 0 0 W A T T 1 6 0 2
1 2 3 4 5
6 77 2
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,-20 dB und SIGNAL (beideKanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für POWER(Betrieb), BRIDGE (Mono-Brückenschaltung) undPARALLEL(Eingangsparallelschaltung)
7. Griffe
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S
7
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP1/4XLR
PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED
INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+
RNGSLV
1-
1-
BRIDGE2-
P3P1
FILTER ON
FILTER ON
30 Hz FILTER
30 Hz FILTERBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
50 Hz
CH 1
CH 2
LL
OO
CC
KK
BRIDGE MONO
2
1INPUT
INPUT
INPUTSPARALLELSTEREO
PARALLELMODE
BRIDGE MONOMODECLIP LIMIT FILTERS
STEREOMODE
ON
ON
CH1 1 112 2 23 3 34 4 445 5 556 6 667 7 778 8 89 9 9
OFF
OFF
10 1010FILTER OFF
50 Hz FILTER
MODE SWITCH SETTINGS
MADE INU.S.A.
1
1
USE CH1 INPUT.
USE THE BRIDGEMONO SPEAKERCONNECTION.
USE CH1 GAINCONTROL.
123456789
10
12
34
56
78
910
CH1
CH2CH2
50 Hz FILTER
FILTER OFF
FILTER OFF
30 Hz FILTER
30 Hz FILTER
FILTER OFF
50 Hz
CH 1
CH 2
1+ 2+POS POS POSNEG NEG NEG
POS NEG
1 2
9 104 6
4 5 7 8 3
UL
Rear panel
1. XLR inputs, Channels 1 and 2
2. Configuration switch
3. Configuration switch chart
4. TRS inputs, Channels 1 and 2
5. Speakon output, Channel 1plus Channel 2
6. Speakon output, Channel 2
7. Binding post outputs, Channels1 and 2
8. Cooling air inlet vents
9. Serial number label
10. AC power cable
Panneau arrière
1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
2. Sélecteur de configuration
3. Diagramme au sélecteur deconfiguration
4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
5. Sortie Speakon (Canal 1 plusCanal 2)
6. Sortie Speakon (Canal 2)
7. Sorties sur bornes à écrou(Canaux 1 et 2)
8. Bouches de ventilation
9. Étiquette du numéro en série
10. Câble d’alimentation secteur
Rückseite
1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
2. Konfigurationsschalter
3. Erläuterung desKonfigurationsschalters
4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mitKanal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1und 2)
8. Lufteinlaßöffnung
9. Seriennummer
10. Netzkabel
Panel posterior
1. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
2. Selector de configuración
3. Esquema del selector deconfiguración
4. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
5. Salida Speakon (Canal 1 conCanal 2)
6. Salida Speakon (Canal 2)
7. Salidas postes de amarre
8. Rejillas de ventilación
9. Etiqueta del número de serie
10. Cable de alimentación
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S
8
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra “punch” to kick
drums and similar sounds.
CAUTION: Clip limiting reducesextreme overdrive peaks,allowing a higher average signallevel without audible distortion.However, increasing the gainwith the clip limiter engaged, untilclipping is again audible, candouble the average output power.Be careful not to exceed thepower rating of your speakers.
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ONLF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ONLF 30 HZLF FILTER ON
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFFLF 50 HZ
BRIDGE MODE OFFLF 50 HZ
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICASY A J U S T E SLimitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio estimula elcircuito de salida del amplificador másallá de su capacidad de potencia sesatura con los picos de la forma deonda. El limitador de picos detecta estefenómeno y rápidamente reduce laganancia para minimizar la cantidad desobresaturación. Para conservar lasdinámicas del programa al máximo,la limitación sólo ocurrira durante elinstante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitadorde picos, usted los puede activar odesactivar independientemente,como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?
Cuando se usan bocinas de rangocompleto, el limitador de picos reducela distorsión de las frecuencias agudascausada por la sobrecarga de graves.También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunosprefieren usar los picos del amplifi-cador sin limitación para obtener un"punch" adicional en el bombo de labatería y otros sonidos similares.
ADVERTENCIA: El limitador depicos reduce señales extremasde saturación, permitiendo unnivel de señal más alto sindistorsión audible. Sin embargo,aumentar la ganancia con ellimitador de picos activadopuede doblar la capacidad desalida. Tenga cuidado de norebasar el límite de potenciade sus bocinas.
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATIONLimiteur d'écrêtement
DESCRIPTIONQuand le signal audio dépasse lacapacité de puissance du circuit desortie de l'amplificateur, le signal estécrêté, tronquant les pointes de laforme d'onde. Le circuit limiteurd'écrêtement détecte cette conditionet réduit rapidement le gain del'amplificateur pour minimiser lasurtension. Afin de préserver lemaximum de la dynamique du signal,le limiteur ne reste en fonction quepour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son proprelimiteur, que vous pouvez activer etdésactiver indépendamment, telqu'illustré à gauche.
UTILISATIONLors de l'utilisation de l'amplificateuravec un signal plein registre, le circuitlimiteur réduit la distortion deshautes fréquences causée par lessurtensions des basses fréquences.Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences dessurtensions et des harmoniquesdues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleursde sous-graves, certains utilisateurspréfèrent laisser le circuit limiteurhors-circuit, on peut ainsi obtenir unson avec plus d'impact dans lareproduction des grosses caisses etautres instruments du même type.
ATTENTION; le circuit de limiteurd'écrêtement réduit les pointesde surtension, augmentant leniveau moyen du signal sansdistortion audible. On peut ainsifacilement doubler la puissancemoyenne livrée aux haut-parleurs. Il faut prendre soinde ne pas excéder la puissanceadmissible des haut-parleurs.
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NClip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-verstärker übersteuert, wird das Signalgeklippt, was zu einer Abflachung derWellenspitzen führt. Der Clip Limiter(Spitzenbegrenzer) erkennt dies undverringert schnell die Verstärkung umdie Stärke der Übersteuerung zureduzieren. Um dabei gleichzeitig abersoviel Dynamik als möglich zu erhalten,spricht der Spitzenbegrenzer nurwährend echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,der wahlweise zu- oder abgeschaltetwerden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-Lautsprechersystemen reduziert derEinsatz eines Spitzenbegrenzers dieHochfrequenzverzerrungen, welche vonÜbersteuerungen im Bassbereich ver-ursacht werden. Außerdem werden dieHöhentreiber vor Übersteuerung undhart geklippten Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber dieÜbersteuerung des Verstärkers umbei Sub-Woofer Systemen zusätzlichPunch für die Bass-Drum oder ähnlichperkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Der Einsatz einesSpitzenbegrenzers ermöglichteine höheres Durchschnitts-signal ohne hörbare Verzer-rungen. Eine Erhöhung derVerstärkung mit eingeschalt-etem Clip Limiter kann die durch-schnittliche Ausgangsleistungauf das Doppelte erhöhen. Bitteachten Sie daher darauf, dieLeistungsangaben Ihrer Laut-sprecher nicht zu überschreiten.
9
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, and
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off" position
should be used only for applications
such as studio playback monitoring,
where you need to know if there are
unwanted sub-audio signals present
in your mix.
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ONLF 30 HZ
LF 30 HZLF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFFLF 50 HZ
LF 50 HZLF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
30 HZLF ON
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
30 HZLF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
50 HZLF ON
50 HZLF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
LF OFF
12
34
56
78
910
LF OFF
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) lepermite atenuar señales abajo de los30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora elrendimiento de las frecuencias graveslimitando una porción de audio noaudible que mueve el cono, dejandomás potencia disponible para elrango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canalse controlan individualmente con elinterruptor tipo DIP, como se describe.Un atenuador de 5 Hz ofrece proteccióncontra DC o entradas de frecuenciasultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejorcon el filtro apropiado. A menos queanteriormente haya utilizado otroaparato para filtrar y haya igualado lasfrecuencias graves de sus bocinas. Lasbocinas con ventilación (como la bassreflex, ported, etc …) son especial-mente sensibles al desplazamientoexagerado de los conos causado porfrecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con lamayoría de las bocinas de rangocompleto, y ofrece un suave realce alos 100 Hz para reforzar el cuerpo delsonido. El filtro de 30 Hz está diseñadopara subwoofers y para gabinetesde rango completo de gran tamaño.La posición "off"—apagado—puedeusarse en trabajos como monitoreoen el estudio, donde usted necesitasaber si en su mezcla hay señalesultragraves no deseadas.
CARACTERÍSTICASY A J U S T E S
Filtres d'entrée
DESCRIPTIONLe filtre passe-haut, lorsqu'activé,réduit le niveau de signal sous 30 Hzou 50 Hz. Ce filtre améliore laperformance du système en limitantle mouvement excessif du cône duhaut-parleur de basses à desfréquences infrasoniques, donnantplus de puissance disponible dans lespectre audible.
Les ajustements des filtres pourchaque canal se font séparément surles interrupteurs tel que montré ci-contre. Lorsque les filtres sontdésactivés, un filtre passe-haut à 5Hz entre en fonction afin de protégerle haut-parleur contre les tensionscontinues, et contre les signauxinfrasoniques.
UTILISATIONEn règle générale, les haut-parleursfonctionnent mieux avec un filtrebien ajusté. A moins que d'autreséquipements en amont dans lachaîne soient munis de filtre, ajustezle filtre de votre amplificateur enaccord avec votre haut-parleur. Lesenceintes à évent (bass reflex, etc)sont particulièrement sensibles auxsurexcursion des cônes auxfréquences inférieures à lafréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bienavec la plupart des enceintes pleinregistre compactes, et le filtreaugmente le gain autour de 100 Hz,pour un son plus riche. Le filtre à 30hz est prévu pour les enceintes desous-graves et pour les grossesenceintes plein registre. La position"off", ou dérivation, devrait êtreutilisée dans des applications tellesl'écoute en studio, là où on doitvérifier l'absence de signalinfrasonique dans le mix.
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidetFrequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hzab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störendeFrequenzen abgeschnitten werden, undhierdurch mehr Leistung für die normaleWiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durchden links abgebildeten DIP-Schaltereingestellt. Bei abgeschaltetem Filterwerden die Frequenzen unterhalb5 Hz unterdrückt, damit ein Schutzvon Gleichspannung undInfraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecherbei richtiger Filterung besser klingen.Falls nicht schon an anderer Stelle eineentsprechende Filterung stattgefundenhat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-sprochen empfindlich gegen zu großeAuslenkungen der Membran unterhalbdes spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mitpraktisch allen Breitbandlautsprechern,da er zusätzlich eine leichte Verstärkungim Bereich um 100 Hz aufweist, was ineinem volleren Klang resultiert. Der30 Hz Filter ist für Subwoofer undgroße Breitbandkabinette gedacht.Die "Off" Einstellung sollte nur fürAnwendungen wie z.B. eine Studiobe-schallung verwendet werden; wo esdarauf ankommt, Infraschallanteileim Mix zu erkennen.
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
10
Parallel input modeWHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallelmode, delivering the same signal toboth channels without using aY-cable. Each channel drives its ownspeaker load, with independent gain,filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"to couple the inputs together. Turnthe switches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes. The yellow PARALLEL LEDindicator on the front panel warns youwhen the switches are set to parallel.
With the inputs in parallel, you canuse the other set of input connectorsto carry the signal to other amps.This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving twospeakers with one input signal(parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting. Use themin bridged mono mode to patch thesignal to additional amplifiersthrough the extra input jacks. Seepage 12 for an explanation of ampoperating modes.
NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingthe amp two separate signals.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
NPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOU
1+
1+
2+
RNGSLV
-1-
1-
BRIDGE2
P3P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
LL
OO
CC
KK
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:INPUTS INPARALLEL
STEREO
1
1
12
34
56
78
910
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
NPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOU
1+
1+
2+
RNGSLV
-1-
1-
BRIDGE2
P3P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
LL
OO
CC
KK
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:INPUTS INPARALLEL
STEREO
1
1
12
34
56
78
910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ
LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZLF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO Modo de entradas paralelas¿QUÉ ES?El interruptor "Parallel Input" le permiteoperar el amplificador en modoparalelo, enviando la misma señalhacia ambos canales sin necesidadde utilizar un cable tipo "Y". Cadacanal controla su propia carga debocinas, con ganancia independiente,filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en laposición de "ON", para acoplar lasentradas. Coloque los interruptoresen la posición de "OFF" para trabajaren el modo estéreo, biamplificado, ocualquier otro modo de 2 canales. Elindicador LED amarillo para el modoPARALLEL del panel frontal, leadvierte cuando el interruptor hasido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, ustedpuede usar los conectores de la otraentrada para enviar la señal a otrosamplificadores. Lo que comúnmentese llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?Utilice la entrada paralela cuando sealimentan dos bocinas con una solaseñal de entrada (modo paralelo)mientras se mantiene control porseparado de la ganancia, los filtros y lalimitación de ambos canales. Use elmodo "puenteado" en mono paraconectar la señal a amplificadoresadicionales por medio de los conectoresextra de entrada. Consulte la página12 para una explicación completa delos modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-ceada, utilice únicamentecables adecuados. Un solocable no balanceado puedeafectar el recorrido de laseñal y producir zumbidos.NOTA: Cuando alimente elamplificador con dos señalesindependientes, coloque elinterruptor "Parallel Inputs" enla posición de apagado—"Off".
CARACTERÍSTICASY A J U S T E S
Mode entrées parallèlesDESCRIPTIONLes interrupteurs "Parallel Inputs" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle, où le même signalest livré aux deux canaux sans avoirà utiliser un câble "Y". Chaque canalamplifie le signal indépendamment,avec ajustements propres de gain,de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 enposition "on" pour joindre les entrées desdeux canaux. Laissez les interrupteursen position "off" pour utilisation enmode stéréo, bi-amplification, ou touteautre application 2 canaux. La DELjaune PARALLEL sur le panneau avantallume pour indiquer que l'amplificateurest réglé en mode parallèle.
Lorsque les entrées sont réglées enmode parallèle, vous pouvez utiliserle connecteur de la seconde entréepour envoyer le signal vers un autreamplificateur. On appelle ce typebranchement le chaînage enguirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATIONJoignez les entrées (mode parallèle)quand vous voulez contrôler deuxhaut-parleurs avec des ajustementesde gain, de filtre et de limiteur à partird'un même signal. Voir la page 12 pourles explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles construit à cet effet,puisque l'insertion d'un seulcâble asymétrique dans la chaînerendra la chaîne asymétrique,avec tous les désavantages dece type de connexion.
NOTE; désengager lesinterrupteurs "parallel inputs"quand vous amenez dessignaux différents aux deuxcanaux.
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NParallelbetriebBESCHREIBUNGDurch die "Parallel Input" Schalter kannder Verstärker parallel betriebenwerden, wobei das gleiche Signalbeiden Kanälen zugeführt wird.Jeder Verstärkerkanal treibt dabeiseinen eigenen Lautsprecher mitunabhängiger Verstärkung, Filterungund Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zuverkoppeln. Schalten Sie die Schalteraus für Stereo-, Bi-Amping- oder einenanderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbePARALLEL-LED auf der Frontplatteleuchtet auf, wenn Parallelbetriebgewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängenkönnen die anderen Eingangssteckerbenutzt werden, um das Signal anweitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBSSchalten Sie die Eingänge parallel,wenn zwei Lautsprecher mit einemSignal angefahren, und dabei aberseparate Verstärkung, Filterung oderBegrenzung benutzt werden soll.Wählen Sie Bridged Mono Mode(Monobrückenbetrieb) um dieSignale an zusätzliche Verstärker mitHilfe der übrigen Eingangsbuchsenzu verbinden (siehe auch Seite 12 fürweitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sieein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auchausschließlich symmetrischeKabel zur Weiterverbindung, daauch nur ein einziges unsymmet-risches Kabel das Gesamtsignalunsymmetrisch werden läßt,was möglicherweise Brummenverursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: SchaltenSie den Parallelbetrieb aus,wenn zwei separate Signaleeingespeist werden sollen.
11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power,
and approximately three times the
sustained power of a single channel.
This mode uses Channel 1's input,
gain control, input filter, and clip
limiter; Channel 2's have no effect.
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's inputs, and connect the
speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Excessive clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.
Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the amplifier'sbridged terminals. NECCLASS 3 wiring methods, asspecified in accordance withnational and local codes, mustbe used to connect thespeaker.
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ
LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZLF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF 50 HZ
LF 50 HZLF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
UTPUT
1
2
CH 2PINOUT
PINOUT
2+-
1-
1-
RIDGE2- CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2PINOUTNPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+-
1-
1-
BRIDGE2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ON
LL
OO
CC
KK
MONO:INPUTS INPARALLEL
2-
1+ 2+
1-
To speakerÀ vers l'enceinteZum LautsprechersystemA la bocina
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?El modo puenteado en mono combinala potencia de ambos canales deamplificador hacia una bocina,aumentando dos veces el consumo devoltaje, cuatro veces la potencia depicos y aproximadamente tres vecesla potencia de sostenimiento de unsolo canal. Este modo utiliza la entrada,el control de ganancia, filtro y limitadordel canal 1. Los controles del canal 2no producen ningún efecto.
El LED marcado BRIDGE en el panelfrontal, indica la posición del amplificadoren el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?Utilice el modo puenteado en monopara pasar la potencia de amboscanales, a una sola carga de 8 ó 4ohmios. Ajuste el selector número 7en la posición "BRIDGE MONO ON".Use las entradas del canal 1 y conectela bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODOPUENTEADO EN MONO
Este modo implica un granrequerimiento para el amplifi-cador y las bocinas. Lasaturación excesiva puedeprovocar un silencio paraproteger de cualquier daño ala bocina. Asegúrese de queésta tenga el rango depotencia necesario.
Los voltajes de salida mayoresa 100 voltios RMS estándisponibles entre lasterminales "puenteadas" delamplificador. Los métodos deconexión CLASS 3 (NEC), seespecifican de acuerdo a loscódigos locales o nacionales,y deben utilizarse paraconectar la bocina.
CARACTERÍSTICASY A J U S T E S
Mode ponté mono
DESCRIPTIONLe mode ponté mono combine lapuissance des deux canaux pourutilisation sur un seul haut-parleur,doublant la tension, quadruplant lapuissance de crête, et donnantenviron le triple de la puissancecontinue par rapport à un canalsimple. En mode ponté, utiliserl'entrée, le gain, le filtre et le limiteurdu canal 1, le canal 2 étant sanseffet.
La DEL BRIDGE sur le panneauavant allume pour indiquer quel'amplificateur est réglé en modeponté mono.
UTILISATIONUtilisez le mode ponté mono pouramener la puissance des deuxcanaux sur une seule charge de 4 ou8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 enposition "on". Utilisez l'entrée ducanal 1 et branchez la charge telqu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODEMONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place unstress supplémentaire surl'amplificateur et le haut-parleur.L'écrêtage excessif peut causerla mise en sourdine par lecircuit de protection et/ou peutendommager le haut-parleur.Veuillez vous assurer que lehaut-parleur peut accepter lapuissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plusde 100 volts rms sont possiblesentre les bornes de sortie del'amplificateur en mode pontémono. Installez votre systèmeselon les codes électriqueslocal et national du sited'installation.
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMonobrückenbetrieb
BESCHREIBUNGDer Monobrückenbetrieb addiert dieLeistung beider Kanäle um sie einemLautsprecher zur Verfügung zu stellen.Das heißt, es steht ungefähr die dop-pelte Ausgangsspannung, die vierfacheSpitzenleistung und ungefähr die drei-fache Dauerleistung eines Einzelkanalszur Verfügung. Diese Betriebsartverwendet das Eingangssignal vonKanal 1, seine Verstärkung, Filterund Begrenzung. Die Regler vonKanal 2 haben keine Wirkung.
Die BRIDGE LED auf der Frontplatteleuchtet auf, wenn diese Betriebsartgewählt wurde.
EINSATZ DESMONOBRÜCKENBETRIEBSVerwenden Sie diese Betriebsart, umdie Leistung beider Kanäle einer ein-zigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zustellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf"BRIDGE MONO ON". VerwendenSie die Eingänge von Kanal 1 undschließen Sie die Lautsprecher wieaus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEBVORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-forderungen an Verstärker undLautsprecher. Übermäßige Über-steuerung kann zu Abschaltendes Verstärkers oder auchLautsprecherbeschädigungenführen. Stellen Sie sicher, daßder Lautsprecherentsprechende Leistungenverarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehrals 100 Volt rms liegen zwischenden Ausgangsanschlüssen an.Daher müssen die einschlägigenSicherheitsmaßnahmen beimAnschluß der Lautsprecherbeachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie dieParallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paraleladescrito en la página 10.
12
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Parallel
What are the differencesamong Stereo, ParallelInput, and BridgeMono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Two independent mono signals,such as main and monitor mixes.
• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 and thehighs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channel 1 andChannel 2 are internally connectedtogether. A signal into any input jackwill therefore drive both channelsdirectly. Each channel's gain controlstill functions as usual, and eachchannel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.
Example:
• One mono signal driving bothchannels, with independent gaincontrol for each speaker system.
¿Cuáles son las diferen-cias entre los modosEstéreo, EntradasParalelas y Puenteadoen Mono?MODO ESTÉREOEsta es la manera "normal" de usar elamplificador, donde cada canalfunciona independientemente. Conseñales separadas conectadas a lasentradas, botones de ganancia quecontrolan su respectivo canal ybocinas separadas conectadas acada salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales(Estéreo).
• Dos señales mono independientes,como la de la mezcla principal(main) y la de los monitores.
• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves por el canal 1y las frecuencias agudas por elcanal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELASEste modo es como el modo estéreo,excepto que las entradas para el canal 1y el canal 2, están unidas internamente.Una señal conectada a cualquiera de lasentradas alimentará a ambos canalesdirectamente. Los controles deganancia de cada canal funcionaránde una manera normal, y cada canallleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal deentrada a otros amplificadores, usandoel conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
• Una señal monofónica que alimentaa ambos canales, con controlesde ganacia independientes paracada sistema de bocinas.
CARACTERÍSTICASY A J U S T E S
Modes stéréo, parallèleet ponté, quelles sontles différences?
MODE STÉRÉOC'est la façon "normale" d'utiliserl'amplificateur, où les des canauxsont distincts. Des signaux différentspeuvent se trouver aux deux entrées,des ajustements de gain, de filtre etde limiteur sont possibles, et deshaut-parleurs distincts sont branchésaux deux sorties.
Exemples:
• écoute deux canaux (stéréo)
• deux signaux monoindépendants, tel mix principal etmoniteurs de scène
• utilisation en mode bi-amplification,avec les basses fréquences ampli-fiées par le canal 1 et les hautespar le canal 2 (recquiert l'utilisationd'un séparateur de fréquencesélectronique vendu séparément)
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NUnterschiede zwischenStereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart einesVerstärkers, bei der beide Kanäle voll-ständig unabhängig arbeiten. An denEingängen liegen separate Signale an,und an den Ausgängen sind unab-hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
• Zwei unabhängige Monosignalewie z.B. Summen- und Monitormix
• Biamp-Betrieb, mit den tiefenFrequenzanteilen an Kanal 1 undden Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht demStereobetrieb, außer daß dieEingänge der beiden Kanäle internzusammengeschaltet werden. EinSignal, welches an einem der beidenEingänge anliegt, wird daher beidenKanälen zugeführt werden. DieFunktion der Regler der beidenKanäle bleibt vollständig erhalten,und jeder Kanal speist seine eigeneLast. Mit Hilfe der freienEingangsbuchse kann dasEingangssignal auch an weitereVerstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beideKanäle, mit unabhängigerVerstärkungseinstellung für jedesLautsprechersystem
MODE PARALLÈLESimilaire au mode stéréo pour lesgains, filtres, limiteurs et connexiondes haut-parleurs, mais les entréessont reliées à l'intérieur. Un signalbranché à l'une ou l'autre desentrées sera donc amplifié par lesdeux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers unautre amplificateur en vous servantde la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• Deux haut-parleurs de mêmeregistre dans un système multi-voies
13
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Bridged Mono
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full powercapabilities of both channels into asingle speaker system. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and three times the sustainedpower into a single 8- or 4-ohmspeaker load. The Bridge Monomode section on page 11 describesthe special speaker connection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof both channels.
• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands ofwatts into a single speaker. ACcurrent consumption will usuallybe higher. Avoid excessive signallevel, and make sure the wiringand speaker can handle thepower.
• If the load is less than 4 ohms, orprolonged overloads occur, theamplifier will probably mute forseveral seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina la capacidadtotal de potencia de ambos canales,en un solo sistema de bocinas. Elamplificador se reconfigurainternamente de manera que amboscanales operen como uno. Estoproduce el doble de voltaje de salida,cuatro veces la potencia en picos ytres veces la potencia de sosteni-miento en cargas de 8 y 4 ohmios. Lasección del modo "Puenteado enMono" en la página 11 describe laconexión usada para las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES PARA EL MODODE PUENTEADO EN MONO ENLA PÁGINA 11.
CARACTERÍSTICASY A J U S T E S
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 8-ohmios, con la potencia de doscanales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4-ohmios, con la potencia de doscanales de 2-ohms.
Precauciones:
• El modo de puenteado en monopuede mandar miles de watts auna sola bocina. El consumo decorriente alterna (AC) tambiénserá mayor. Evite niveles deseñales excesivos, y asegureseque el cableado y las bocinasresistan la potencia.
• Si la carga es menor a 4 ohms, óla saturación es muy frecuente, elamplificador puede enmudecerse(función Mute) durante los picospor varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
MODE PONTÉ MONOCe mode combine la puissance desdeux canaux vers une seule sortie.L'amplificateur est rebranché defaçon à ce que les deux canauxfonctionnent en tant qu'unité. Cebranchement double la tension desortie, ce qui multiplie par un facteurde 4 la puissance en pointe et triplela puissance en continu par rapport àun canal simple dans un charge de 4ou de 8 ohms. La section Modeponté mono en page 11 décrit lesbranchements spéciaux des haut-parleurs en ce mode.
Exemples:
• faire fonctionner un haut-parleur de8 ohms avec la puissance combinéeà 4 ohms des deux canaux
• faire fonctionner un haut-parleur de4 ohms avec la puissance combinéeà 2 ohms des deux canaux
Précautions:
• Le mode ponté mono permetd'envoyer des milliers de watts depuissance vers un seul haut-parleur.La consommation de courant seraplus élevée. S'assurer que le câblageet le haut-parleur peuventsupporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est demoins de 4 ohms ou que dessurtensions prolongées seproduisent, il est possible quel'amplificateur passe en modeprotection pour quelquessecondes lors de surtensions.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION
VOIR LES INSTRUCTIONSADDITIONNELLES POURUTILISATION EN MODE PONTÉMONO EN PAGE 11.
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMONOBRÜCKENBETRIEBDiese Betriebsart addiert die volleVerstärkung beider Kanäle für eineeinzelnes Lautsprechersystem. DerVerstärker wird intern so umkonfiguriert,so daß beide Kanäle wie ein einzelnerKanal funktionieren. Hierdurch stehtungefähr die doppelte Ausgangsspan-nung, die vierfache Spitzenleistungund ungefähr die dreifache Dauer-leistung eines Einzelkanals in eine 8oder 4Ω Last zur Verfügung. WeitereErläuterungen zur besonderen Artdes Anschlusses der Lautsprecherfinden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8Ω Laut-sprecher mit der addierten 4ΩLeistung beider Kanäle
• Betrieb eines einzelnen 4Ω Laut-sprecher mit der addierten 2ΩLeistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb könnentausende Watt Leistung an eineneinzelnen Lautsprecher abgegebenwerden. Die Stromaufnahme desVerstärkers wird höher als normalsein. Vermeiden Sie daher über-höhte Signalpegel und stellen Siesicher, daß die Verkabelung undder Lautsprecher die hoheLeistung verarbeiten können.
• Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zulangen Übersteuerungen kannder Verstärker für einigeSekunden abschalten.
• 2Ω Lasten dürfen nicht betriebenwerden.
BITTE BEACHTEN SIE DIEWARNHINWEISE AUF SEITE 11.
14
A U
D I
O
P OW E
RA M
P LI F
I ER
PLX
30
32
dB
2022
2426
28
I8
I4
8-
30
32
2022
2426
28
dB
I8
I4
8-S I
GNAL
P OWE
R
BRIDG
E P
ARALL
EL
-20dB
- IOdB
CLIP
1 C H
A N N E
L2
P R O
3 0 0
0W A
T T
3 00 2
3.50"
88.9 m
m
12.25"
311.2 mm
13.25"
336.6 mm
17.30"
440mm
All four screws:Toutes les quatre vis:Alle vier Schrauben:
Todos cuatro tornillos:#10£
£(typ. #10-32)
5 mm
I N S T A L L A T I O NUtiliser les quatre vis et rondelles demontage pour fixer le devant del'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporterl'arrière de l'amplificateur, toutparticulièrement pour applicationsmobiles et de tournée; des ensemblesde support sont disponibles duservice à la clientèle de QSC, ou encommande spéciale chez votremarchand ou distributeur local.
E I N B A UBenutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
I N S T A L A C I Ó NUtilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
I N S T A L L A T I O NUse four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
1.60"40.6 mm
3.00"76.2 mm
12.73" 323.2 mm12.60" 320.4 mm
13.25" 336.6 mm13.10" 332.7 mm12.85" 326.4 mm
15
C O N N E C T I O N S
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
P2
CH 2
CH 2
TIP1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+
RNGSLV
-1-
1-
BRIDGE2-
P3P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
LL
OO
CC
KK
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:INPUTS INPARALLEL
STEREO
1
1
12
34
56
78
910
Inputs
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using parallel
inputs on page 9.
orou
oderó
• Unbalanced
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
• No balanceado
• Balanced
• Symétrique
• Symmetrisch
• Balanceado
1 23
groundinverting inputnon-inverting input
1
23
1
23
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
XLR no balanceado
TRS unbalanced • TRS
asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradas
Cada canal tiene entradas activasbalanceadas con conectores XLR y ¼"(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-pedancia de entrada es de 12 KΩ en labalanceada, 6 KΩ en la no balanceada.
Las señales balanceadas son menospropensas a inducir zumbidos debido ala corriente alterna, pero para cablescortos se pueden usar señales nobalanceadas. La impedancia desalida debe ser menor de 600 ohmspara prevenir la pérdida defrecuencias agudas en cables largos.
Entradas balanceadas: Useconectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm).
Entradas no balanceadas:Conecte el lado libre de la salida balan-ceada a tierra, como se muestra a laizquierda. Con un conector tipo tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará acabo la terminación apropiada delconductor sin usar de la entrada sinninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-reo), use las entradas de los canales1 y 2. Para operación en paralelo opuenteada en mono, use la entrada delcanal 1. Lea la sección de los modosde operación para una explicaciónmás detallada. Para enviar la señalde audio a otros amplificadores (sóloen los modos paralelo o puenteadoen mono), lea las instrucciones paraentradas paralelas en la página 9.
Entrées
Chaque canal est équipé d'uneentrée symétrique sur prises XLR et¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.L'impédance d'entrée est de 12 KΩsymétrique, 6 KΩ asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétriquesont moins sujets aux ronflements dûaux interférences de réseau électrique(hum), alors que les branchementsasymétriques peuvent convenir pourles courtes distances. L'impédancede sortie de la source de signaldevrait être de moins de 600Ω afinde réduire les pertes en hautesfréquences avec de longs câbles.
Entrées symétriques: Utilisez laprise XLR ou ¼" (6.3 mm).
Entrées asymétriques: Connectezle côté non-utilisé de l'entréesymétrique au châssis, tel qu'illustréci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)mono (Tip Sleeve) fermera le circuitsans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),utilisez les prises des canaux 1 et 2; enmode parallèle ou ponté mono, utilisezla prise du canal 1. Voir les explicationsdans les sections appropriées duprésent manuel. Pour relier le signalaudio de cet amplificateur versd'autres amplificateurs (modeparallèle et ponté mono seulement),voyez les instructions en page 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrischeXLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-gänge. Die Eingangsimpedanzbeträgt symmetrisch 12 KΩ,unsymmetrisch 6 KΩ.
Symmetrische Signale verursachenweniger Brummproblem, wobei unsym-metrische Verbindungen allerdingsbei kurzen Kabelwegen häufig aus-reichen. Die Quellimpedanz solltedabei weniger als 600Ω betragen,um einen Höhenverlust bei längerenKabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge:Verwenden Sie die XLR oder 6,3mmStereoklinkenbuchsen
Unsymmetrische Eingänge:Verbinden Sie den ungenutzten Pin dessymmetrischen Steckers mit Masse(siehe Abbildung). Bei einem Mono-Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwendenSie bitte beide Eingänge; im Parallel-,bzw. Monobrückenbetrieb verwendenSie nur Eingang 1. Bitte beachten siedie jeweiligen Beschreibungen der ver-schiedenen Betriebszustände. Um dasSignal an weitere Verstärker zu leiten(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-betrieb), beachten Sie bitte dieBeschreibungen auf Seite 9.
16
Speakon™ Outputs
The PLX amplifier offers a choice of
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 12). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2PINOUTNPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+-
1-
1-
BRIDGE2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ON
LL
OO
CC
KK
MONO:INPUTS INPARALLEL
To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speakerVers l'enceinte canal 1Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1
842
ΩΩΩ
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2PINOUTNPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+-
1-
1-
BRIDGE2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ON
LL
OO
CC
KK
MONO:INPUTS INPARALLEL
To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speakerl'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1
Vers
842
ΩΩΩ
842
ΩΩΩ
Channel 1Canal 1Kanal 1
Channel 2Canal 2Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2PINOUTNPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2PINOUT
1+
1+
2+-
1-
1-
BRIDGE2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 HzBRIDGE MODE ON
LL
OO
CC
KK
MONO:INPUTS INPARALLEL
2-
1+ 2+
1-
To speakerl'enceinte
Zum LautsprechersystemA la bocina
Vers
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
C O N N E C T I O N S
WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.
¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.
AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.
C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtesdistances minimisent à la fois les pertesde puissance et la dégradation ducoefficient d'amortissement. Evitezde placer les câbles de haut-parleursà proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Salidas Speakon™
El amplificador PLX ofrece varias
opciones de salida, con dos
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
12). El otro conector Speakon sólo
tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Sorties Speakon™
Cet amplificateur PLX offre un choix deconnecteurs de sortie, avec deux prisesNeutrik Speakon NL4MD et deuxpaires de bornes à écrou protégées.
Les prises Speakon sont conçuesspécifiquement pour la connexion dehaut-parleurs de haute puissance.Elles verrouillent en place,préviennent les risques de chocélectrique, et assurent lebranchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte lessignaux de sortie des deux canaux, elleest donc très utile lors de branchementen modes parallèle, bi-amplifié, ouponté mono (voir les instructions etprécautions à suivre pour le branchementen mode ponté mono en page 12). Laprise du bas ne porte que le signal ducanal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon™ Ausgänge
Der PLX Verstärker stellt mehrere Aus-gangsanschlüsse zur Verfügung: zweiNeutrik NL4MD Speakonbuchsenund zwei Paar berührungssichereSchraubklemmen.
Der Speakonanschluß wurde speziellfür den Anschluß von Hochleistungs-lautsprechern konzipiert. Er rastetein, verhindert elektrischen Schlagund sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthältbeide Kanäle, so daß sie besonders fürParallel-, Biamp- oder Monobrücken-betrieb geeignet ist (bitte beachtenSie die Vorsichtsmaßnahmen wieauf Seite 12 beschrieben). Dieandere Speakonbuchse enthält nurdie Signale von Kanal 2 (siehe auchnebenstehende Zeichnung).
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
17
Binding post outputs
Ê Strip back insulation not morethan 13 mm (½ inch).
➋ Insert wire fully so that none ofthe conductor is exposed; tightenbarrel (use coin if necessary).
➌ Non-European models only.
➍ Spade lugs must have insulatedbarrels to prevent electric shock.
½"13 mm ≤ 7 AWG
4 mm
842
ΩΩΩ
UTPUT
1
2
CH 2PINOUT
PINOUT
2+-
1-
1-
RIDGE2- CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
842
ΩΩΩ
UTPUT
1
2
CH 2PINOUT
PINOUT
2+-
1-
1-
RIDGE2- CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
Connections for stereo and paralleloperations
Connections for bridged monooperation. See bridged monooperating precautions on page 11.
Ê ➋
➌
Operating voltage(AC mains)
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.120V 220–240V
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
0.25"6.3 mm
≤12.9 mm
0.51"
➍
C O N N E C T I O N S
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.
¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.
AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.
C O N E X I O N E STerminales con tornillo
Ê Remueva el aislamiento no másde 13 mm (½ pulgado).
➋ Inserte el cable hasta que elconductor se pueda ver. Asegurela rosca con fuerza (si esnecesario use una moneda).
➌ Unicamente para modelos no-europeos.
➍ Los conectores tipo herradura debenestar aislados apropiadamentepara prevenir un corto eléctrico.
C O N N E X I O N SBornes à écrou
Ê Dénuder le fil sur un maximum de13 mm (½ puce).
➋ Insérer le fil de façon à cequ'aucune partie du conducteurne soit exposée; serrer le corps duconnecteur (utiliser une pièce demonnaie si nécessaire).
➌ Modèles non-européens seulement.
➍ Les cosses à fourche devraient avoirun corps isolé afin de prévenir lesrisques de choc électrique.
A N S C H L Ü S S EAnschlussklemmen
Ê Das Kabelende nicht länger als13 mm abisolieren.
➋ Das abisolierte Kabelende kompletteinführen, ohne daß blanker Drahtsichtbar bleibt; Klemme festdrehen.Münze benutzen falls notwendig.
➌ Nur bei außereuropäischenGerätetypen.
➍ Um die Gefahr elektrischer Schlägezu vermeiden, müssen Kabelklemm-schuhe isolierte Klemmen aufweisen.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURLes câbles de fort calibres et lescourtes distances minimisent à la foisles pertes de puissance et ladégradation du coefficientd'amortissement. Evitez de placer lescâbles de haut-parleurs à proximitédes câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Tension d'utilisation(alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorderl'amplificateur à une source de courantalternatif de tension correcte, telqu'indiqué sur l'étiquette du numérode série. Connecter à une source decourant autre qu'indiqué est dangereuxet pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur andie richtige Netzspannung an, die aufdem Etikett mit der Seriennummeraufgedruckt ist. Ein Anschluß an diefalsche Netzspannung kann zuBeschädigungen am Verstärkerführen.
Voltaje de operación(alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
Conexiones para operación enestéreo o paralelo.
Conexiones para operación depuenteada en mono. Lea lasrecomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation enmodes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en modeponté mono. Voir les instructions etprécautions à suivre pour le branche-ment en mode ponté mono en page 12.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.Parallelbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.Bitte beachten Sie dieErläuterungen auf Seite 11.
18
O P E R A T I O NAC power switchBefore applying power, check allconnections and turn down the gaincontrols. The "soft start" sequencestarts with the POWER indicatorLED at half brightness. A coupleseconds later the fan starts and theamplifier cycles through one second ofprotective muting, indicated by the CLIPLEDs glowing bright red. The POWERindicator then changes to fullbrightness and the amplifier is ready.
20 22 24
26
28
30
32dB
I8
I4
8
-
20 22 24
26
28
30
32d B
I8
I4
8
-
S IGNAL
P OWER
B RIDGE PAR ALLEL
- 20d B
- IOd BCL IP
1 C H A N N E L 2
onmarcheeinconectado
Gain controlsThe gain controls are detented forrepeatable adjustment. The actualvoltage gain of the amplifier is shownin dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
LED indicatorsAt full brightness, the green POWERLED indicates that the amplifier isoperating. Half brightness means theamp is in its startup sequence.
As the signal increases, the greenSIGNAL, -20dB, and -10dB LEDindicators light respectively at 0.1%,1% and 10% of full power.
The red CLIP LED indicator flashesduring overload (clipping). A bright,steady glow indicates protectivemuting. If this occurs during use, seeTroubleshooting.
The yellow BRIDGE LED indicatesthe amp is in bridged mono mode.
The yellow PARALLEL LED indicatesthe Parallel Input switches are set.
U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Indicateurs DELA pleine intensité, la DEL (diodeélectroluminescente) verte dePOWER indique que l'amplificateurest en marche. A demi-intensité, elleindique que l'amplificateur est enmise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau designal augmente, les DEL vertesSIGNAL, -20dB, et -10dB allumentrespectivement à 0.1%, 1%, et 10% dela pleine puissance de l'amplificateur.
La DEL CLIP clignote lors desurcharges (écrêtage). La DEL resteallumée à pleine intensité pourindiquer la mise en sourdine par lecircuit de protection. Si cette conditionse présentait lors de l'utilisation, voirla section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune BRIDGE indique quel'amplificateur a été réglé en modeponté mono.
La DEL jaune PARALLEL indiqueque l'amplificateur a été réglé enmode parallèle.
Indicadores LEDLa luz verde en el LED de POWERindica que el amplificador está enuso. Y a media luz, que está en lasecuencia de encendido. A medidade que la señal aumenta, los LEDindicadores verdes de SIGNAL, losde -20 dB y -10 dB, se illuminanrespectivamente al 0.1%, 1%, y 10%de la potencia máxima.
El indicador LED rojo de CLIP,parpadea cuando hay saturación(clips). Cuando permaneceencendido indica "enmudecimiento"(función Mute) de protección. Si estoocurre durante el uso, lea la secciónBusqueda de Averías.
El LED amarillo de BRIDGE indicaque el amplificador está en modo depuenteado en mono.
El LED amarillo de PARALLEL indicaque los interruptores de entradaparalela han sido activados.
LED-AnzeigeBei voller Helligkeit zeigt die grünePOWER LED die Betriebsbereitschaftdes Verstärkers an. Halbe Helligkeitbedeutet, daß sich der Verstärker inder Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal,leuchten die grünen SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs nacheinander aufund zeigen 0,1%, 1% und 10% dermöglichen vollen Leistung an.
Die rote CLIP LED leuchtet währendÜbersteuerungen (Clipping) auf. Einhelles, gleichmäßiges Leuchten zeigtaußerdem schützendes Stummschaltenan. Falls dieser Zustand während desBetriebs auftritt, lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,wenn der Verstärker Monobrückebetrieben wird.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,daß die Parallel Input Schaltereingestellt wurden.
Interrupteurd'alimentation CAAvant de mettre l'amplificateur enmarche, vérifiez toutes les connexionset fermez les contrôles de gain. A lamise en marche, la fonction "Softstart" est activée, avec comme indicationl'allumage de la DEL POWER à demi