54
USG VENTUS.indb 1 30/11/2020 17:25

USG VENTUS.indb 1 30/11/2020 17:25

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

USG VENTUS.indb 1 30/11/2020 17:25

1

13

2

3

5

11

7 9108

64

12

EN 1 - D ring / 2 - Front center straps / 3 - Handle / 4 - Frond right and left straps / 5 - Rope / 6 - 7 Oar lock / 8 - net holder oval ring / 9 - handle / 10 - High pressure valve bravo / 11- Little D ring / 12 - Seat / 13 - Scrolling device

SK 1 - Krúžok D / 2 - Predné stredné popruhy / 3 - Držiak / 4 - Predné pravé a ľavé popruhy / 5 - Lano / 6 - 7 Zámok vesla / 8 - Oválna obruč držiaka na sieť / 9 - rukoväť / 10 - Vysokotlakový ventil bravo / 11- Malý krúžok D / 12 - Sedadlo / 13 - Posuvná pomôcka

FR 1 - Anneau D / 2 - Sangles avant centrales / 3 - Poignée / 4 - Sangles avant droite et gauche / 5 - Corde / 6 - 7 Dame de nage / 8 - anneau ovale de support net / 9 - manivelle / 10 - Soupape bravo haute pression / 11- Petit anneau D / 12 - Siège / 13 - Dispositif de défilement

CS 1 - D-kroužek / 2 - Přední středové popruhy / 3 - Madlo / 4 - Přední pravé a levé popruhy / 5 - Lano / 6 - 7 Havlinka / 8 - oválný kroužek na uchycení sítě / 9 - madlo / 10 - Vysokotlaký ventil Bravo / 11- Malý D-kroužek / 12 - Sedátko / 13 - Posunovací systém

ES 1 - Anilla en D / 2 - Correas centrales delanteras / 3 - Asa / 4 - Correas delanteras derecha e izquierda / 5 - Cuerda / 6 - 7 Bloqueo de remo / 8 - Anilla ovalada con soporte de red / 9 - Asa / 10 - Válvula de alta presión bravo / 11- Anilla en D pequeña / 12 - Asiento / 13 - Dispositivo de arrastre

SV 1 - D-ring / 2 - Främre mittenremmar / 3 - Handtag / 4 - Höger och vänster främre remmar / 5 - Rep / 6 - 7 Årlås / 8 - näthållare oval ring / 9 - handtag / 10 - Högtrycksventil bravo / 11- Liten D-ring / 12 - Sits / 13 - Justeringsanordning

DE 1 - D-Ring / 2 - Riemen vorne Mitte / 3 - Griff / 4 - Riemen vorne rechts und links / 5 - Seil / 6 - 7 Rudersperre / 8 - Netzhalter ovaler Ring / 9 - Griff / 10 - Hochdruckventil Bravo / 11- Kleiner D-Ring / 12 - Sitz / 13 - Abrollvorrichtung

HR 1 - D prsten / 2 - Prednje središnje trake / 3 - Ručka / 4 - Prednje desne i lijeve trake / 5 - Uže / 6 - 7 Utor za veslo / 8 - ovalni prsten za držač mreže / 9 - ručka / 10 - Visokotlačni ventil Bravo / 11- Mali D prsten / 12 - Sjedalo / 13 - Uređaj za pomicanje

IT 1 - Maniglia semicircolare / 2 - Cinghie anteriori centrali / 3 - Maniglia / 4 - Cinghie anteriori di destra e sinistra / 5 - Cima / 6 - 7 Scalmo / 8 - anello ovale supporto rete / 9 - maniglia / 10 - Valvola B ad alta pressione / 11- Piccola maniglia semicircolare / 12 - Sedile / 13 - Dispositivo di scorrimento

SL 1 - D-obroč / 2 - Prednji sredinski trakovi / 3 - Ročaj / 4 - Prednji levi in desni trakovi / 5 - Vrv / 6 - 7 Držalo za veslo / 8 - Ovalni obroček za držanje mreže / 9 - Ročaj / 10 - Ventil z visokim pritiskom Bravo / 11- Majhen D-obroč / 12 - Sedež / 13 - Naprava za navijanje

NL 1 - D-ring / 2 - Banden middenvoor / 3 - Handvat / 4 - Banden rechts en links / 5 - Touw / 6 - 7 Roeispaanhouder / 8 - ovalen ring nethouder / 9 - Handvat / 10 - Hogedrukklep bravo / 11- Kleine D-ring / 12 - Bank / 13 - Afstelmechanisme

TR 1 - D halkası / 2 - Merkezi ön kayış / 3 - Tutacak / 4 - Sağ ve sol ön kayış / 5 - Halat / 6 - 7 Kürek lumbarı / 8 - ağ tutucu oval halka / 9 - tutacak / 10 - Yüksek basınçlı bravo valfi / 11- Küçük D halkası / 12 - Oturma tahtası / 13 - Ayar donanımı

PT 1 - Anel em D / 2 - Correias centrais, à frente / 3 - Pega / 4 - Correias centrais, à direita e esquerda / 5 - Corda / 6 - 7 Bloqueio de remo / 8 - anel oval do suporte para rede / 9 - pega / 10 - Válvula de alta pressão bravo / 11- Anel em D pequeno / 12 - Banco / 13 - Dispositivo de rolamento

LT 1 - D žiedas / 2 - Priekiniai centriniai dirželiai / 3 - Rankena / 4 - Priekiniai dešiniai ir kairiniai dirželiai / 5 - Virvė / 6 - 7 Irklų užraktas / 8 - tinklo laikiklio ovalus žiedas / 9 - rankena / 10 - Aukšto slėgio vožtuvas „Bravo“ / 11- Mažas D žiedas / 12 - Sėdynė / 13 - Slinkimo įrenginys

BG 1 - D пръстен / 2 - Предни централни презрамки / 3 - Дръжка / 4 - Предни десни и леви презрамки / 5 - Въже / 6 - 7 Заключване на греблото / 8 - държач на мрежа овален пръстен / 9 - дръжка / 10 - Клапан за високо налягане bravo / 11- Малък пръстен D / 12 - Седалка / 13 - Устройство за скролиране

PL 1 - Pierścień D / 2 - Paski przednie środkowe / 3 - Uchwyt / 4 - Paski przednie prawe i lewe / 5 - Lina / 6 - 7 Uchwyt wiosła / 8 - owalny pierścień do mocowania siatki / 9 - uchwyt / 10 - Zawór wysokiego ciśnienia bravo / 11- Mały pierścień D / 12 - Siedzisko / 13 - Zwijarka

SR 1 - D prsten / 2 - Trake za srednji prednji deo / 3 - Ručka / 4 - Trake za desni i levi prednji deo / 5 - Uže / 6 - 7 Držači za vesla / 8 - ovalni prsten za držanje mrežice / 9 - ručka / 10 - Ventil za visoki pritisak bravo / 11- Mali D prsten / 12 - Sedište / 13 - Uređaj za podešavanje

KK 1 - D-тәрізді сақина / 2 - Алдыңғы орталық белдіктер / 3 - Жең / 4 - Алдыңғы оң және сол белдіктер / 5 - Арқан / 6 - 7 Ескек тұтқа / 8 - торлы ұстағыш сопақ сақина / 9 - жең / 10 - Bravo жоғары қысымды клапаны / 11- Кішкентай D-тәрізді сақина / 12 - Орын / 13 - Айналдыру құрылғысы

HU 1 - D gyűrű / 2 - Elülső középső hevederek / 3 - Fogantyú / 4 - Elülső jobb és bal oldali hevederek / 5 - Kötél / 6 - 7 Evezővilla / 8 - ovális hálótartó gyűrű / 9 - fogantyú / 10 - Magas nyomású szelep / 11- Kisebb D-gyűrű / 12 - Ülés / 13 - Tekerőeszköz

LV 1 - D gredzens / 2 - Priekšējās centra siksnas / 3 - Rokturis / 4 - Priekšējās labās un kreisās puses siksnas / 5 - Virve / 6 - 7 Aira slēdzene / 8 - tīkla turētāja ovālais gredzens / 9 - rokturis / 10 - Augstspiediena ventilis / 11- Mazais D gredzens / 12 - Sēdeklis / 13 - Ritināšanas ierīce

RU 1 - D-образное кольцо / 2 - Передние центральные ремни / 3 - Ручка / 4 - Передние левый и правый ремни / 5 - Веревка / 6 - 7 Уключина / 8 - овальное кольцо для крепления сети / 9 - ручка / 10 - Клапан высокого давления bravo / 11- Малое D-образное кольцо / 12 - Скамья / 13 - Раздвижное устройство

RO 1 - Inel D / 2 - Chingi centrale față / 3 - Mâner / 4 - Chingi dreapta și stânga față / 5 - Frânghie / 6 - 7 Furchet / 8 - inel oval pentru suport juvelnic / 9 - mâner / 10 - Supapă de înaltă presiune bravo / 11- Inel D mic / 12 - Scaun / 13 - Dispozitiv de comutare

EL 1 - Δακτύλιος D / 2 - Μπροστινοί κεντρικοί ιμάντες / 3 - Λαβή / 4 - Μπροστινοί δεξιοί και αριστεροί ιμάντες / 5 - Σχοινί / 6 - 7 Κλείδωμα κουπιού / 8 - οβάλ δακτύλιος συγκράτησης διχτυού / 9 - λαβή / 10 - Βαλβίδα υψηλής πίεσης bravo / 11- Μικρός δακτύλιος D / 12 - Κάθισμα / 13 - Συσκευή κωπηλάτησης

UK 1 - D-кільце / 2 - Передні центральні ремені / 3 - Руків’я / 4 - Передні ліві і праві ремені / 5 - Мотузка / 6 - 7 Кочет / 8 - овальне кільце-тримач для сітки / 9 - руків’я / 10 - Вентиль високого тиску браво / 11- Маленьке D-кільце / 12 - Сидіння / 13 - Пристрій для згортання

USG VENTUS.indb 2 30/11/2020 17:25

2 341 4

0.24 bar / 3,5 psi#1

0.24 bar / 3,5 psi#4

0.7 bar / 10 psi#3

0.24 bar / 3,5 psi#2

1

USG VENTUS.indb 3 30/11/2020 17:25

2

3 4

1

1

2

23 41

2

USG VENTUS.indb 4 30/11/2020 17:25

2.5HP 1.8 kW

1 1

0.24 bar3,5 psi

180 kg / 397 lbs

5HP 3.7 kW

3 0

0.24 bar3,5 psi

380 kg / 838 lbs

10HP 7.5 kW

3 1

0.24 bar3,5 psi

525 kg / 1157 lbs

15HP 11.2 kW

5 0

0.24 bar3,5 psi

580 kg / 1279 lbs

USG VENTUS.indb 5 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT : 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Congratulations on your purchase of a CAPERLAN VENTUS BOAT. Please read this manual carefully; it contains the following information :

1. Important information

2. Safety precautions

3. User guide

4. Technical data

5. End of product lifespan

1. Important information

Decathlon accepts no responsibility for any accident or injury caused by improper use of this product, failure to comply with the instructions provided in this manual, or modifications made to this product.To avoid serious injury or death, follow the safety information in this document.For your safety and satisfaction, learn to use this equipment correctly. Before using this product, please read the instructions provided, and keep them for the entire product lifespan.Although every effort has been made to ensure that the information contained in this manual is accurate and complete, Decathlon accepts no responsibility for any errors or omissions.

This inflatable boat is not a toy.

This product is intended for inland waters and is not for use in the sea.

This product is not intended for use by children under 12 years of age. Adolescents aged 13 to 17 must only use the product under the direct supervision of an adult. An adult should review all instructions in this manual with adolescents (13 and over) and explain them to them before using the inflatable boat.

2. Safety precautions

Read the manual and follow the safety instructions for the safe and proper assembly of the product, its use and maintenance.For your safety, always read the warnings and precautions provided in these instructions. Failure to comply with these operating instructions could lead to serious or even fatal injury.

Using the inflatable boat can be physically challenging and dangerous. The use of this product exposes the user to potential risks and hazards. The user must be aware of and understand these risks.This product does not protect against drowning. Only for people who can swim!

Always wear a buoyancy aid.

Only use this product in the places and conditions for which it is designed.This inflatable boat is designed for fishing in calm inland waters (Type II and Type V of ISO standard 6185). Learn how to use your inflatable boat and gain experience in a controlled environment. Never sail alone.The inflatable boat floats even if it is upended; never abandon it because it will help you stay on the surface and be more easily located. Make sure you are in good physical condition before using the boat.Do not use this product if you are under the influence of alcohol, drugs or medication. Do not exceed your physical capacities.Do not exceed the maximum load capacity of the inflatable boat, which includes the weight of the passenger and any equipment on board.Uneven distribution of load on the boat can cause imbalance, tipping and therefore a risk of drowning. Always inform a third party of your intended route and schedule.Adverse weather and marine conditions can be extremely dangerous; always check them before you leave.

Use the product near the coast, and pay attention to natural factors such as currents, winds, waves, tides and shallows. WATCH OUT FOR OFFSHORE WINDS AND CURRENTS. Never use the inflatable boat in stormy weather.Check that your inflatable boat is not damaged before each use. If you notice any weak points, do not use the product.Also check the drain valve in the transom before use: it must be closed.Avoid bringing sharp objects into contact with the inflatable boat.Inflate to the nominal pressure indicated on the product to avoid risk of over-inflation and/or explosion.Use the cushion on the seat to avoid burns if the temperature is high.When using an electric engine with battery, be careful not to overturn the battery. The liquid inside lead batteries is harmful because the sulfuric acid is corrosive and irritant.The liquid can seriously damage the inflatable boat and injure people; avoid any kind of skin contact and inhalation. Do not allow the liquid to disperse in the environment.When using a combustion engine, watch out for the fuel: the mixture is extremely flammable. It is also irritating to skin. Do not inhale the fumes.Do not allow the liquid to disperse in the environment.Never exceed the maximum engine power recommended on the metal plate on the transom and in the user guide.Refer to local regulations and information regarding hazards for navigation by inflatable boat and/or other water-based activities.

Dress appropriately for the weather conditions: cold air and/or cold water can cause hypothermia.Wear appropriate clothing (shoes, sun protection, etc.) Carry water and food. If possible, take a mobile phone in a waterproof case. Scout out waters with which you are not familiar, taking your boat out of the water and carrying it to avoid any risk.

3. User guide

A. Setting up the inflatable boat 1

• Take the boat out of the cardboard box• Place the boat flat on a clean surface, without objects that could damage the inflatable structure• Locate the valves HIGH PRESSURE INFLATABLE FLOOR: inflation valve #3, located on the top side of the floor. BODY OF THE INFLATABLE BOAT: inflation valves #1 and #2 (two valves for the 1.8m boat, three valves for the other sizes) inside the boat, one for each chamber. INFLATABLE KEEL: inflation valve #4, located on the top side of the keel.• Switch on the low-pressure pump (sold separately) using the appropriate nozzle; inflate the chamber in the order shown above. Close the cap again once inflation is complete. Do not use an air compressor.• Inflate the body of the boat and the keel to 0.24 bar/ 3.5 psi.• Inflate the high pressure floor of the boat to 0.7 bar/ 10 psi.• Assemble the two oars and fit them in the rowlocks, one for each side of the boat.• Take the seat and insert it into its holder• The boat is ready to launch

In absence of tools to measure the pressure: when it becomes hard to continue pumping and the inner tube of the inflatable boat is rigid enough to don’t be deformed even by pressing with one hand, the nominal pressure is reached.

B. Maintenance after use

• Rinse the inflatable boat with clean water after each use to avoid damage from sand and sunlight.• Position it vertically to allow water to drain away.

Drying• Deflate the product• Let the boat dry in the open air before folding it. If it was not dry at the time of folding, remember to dry it at home, otherwise it could become mouldy.

CAUTION: Never leave the product inflated in direct sunlight! Leaving the boat in full sun while not in use can seriously damage it.

Folding and transporting the inflatable boat 2

• Use a clean and dry surface• Take out the seat and the oars• Deflate the boat by pressing the valves• Fold the left side of the boat towards the inside, then the right side.

EN

USG VENTUS.indb 6 30/11/2020 17:25

• Starting from the transom, fold both chambers towards the inside.• Keep folding the transom down the length of the boat until it is completely folded• Use the strap supplied with the boat to keep it closed• Open the storage bag on a clean and dry surface and place the folded boat in the middle• Use the straps of the storage bag to close first the front/back and then the sides

Storage

• Once dry and clean, the boat should be stored in a dry and shaded place, not exposed to significant temperature variations.• The boat can be stored in a folded position but if you have enough space, you can extend its life by storing it flat and slightly inflated

C. Repair

In case of loss or breakage, the following parts are available in after-sales service, online or in most Decathlon stores:• Inflation valves• Storage bag (both sizes)• Oars (both sizes)• Seat (all three sizes)• DS floor (all sizes)• Cushion for the seat (small size)

In case of leakage or small holes, a repair kit is provided. The instructions on how to use the tool are inside the repair kit.

BE CAREFUL : The inflatable boat must be always completely deflated when you repair it or change a valve!Pressure loss : Temperature variations in the same day can cause pressure losses or increases in your product.

PuncturesA repair kit is provided with the boat. It includes glueless patches, three tarpaulin patches, a valve tool and an instruction manual. You can use the repair kit to repair a puncture, following the provided instructions.Warning : glueless patches are a TEMPORARY SOLUTION, they only allow the use of the boat for few hours and only if it’s strictly necessary. Once repaired with the glueless patches, the boat need to be fixed properly, with patches and glue before beeing used again.For more information, FAQs, manuals, videos or spare parts, please visit our website http://www.decathlon.com

4. Technical data

This inflatable boat is designed for fishing in calm inland waters (Type II and V of ISO 6185). The inflatable boat comes with a carry bag in a cardboard box. The pump is not included (the ITIWIT double-action high pressure manual pump can be used for this inflatable boat).

The box contains:• Inflatable boat• High pressure inflatable floor• Carry bag• 2 oars• 1 aluminium seat• 1 cushion to attach to the seat• Strap to fasten the folded inflatable boat• User guide + manual• Repair kit

The Ventus inflatable boat has several chambers, all with high pressure valves:• 3 air chambers (only 2 for the 1.8m size boat)• 1 high pressure inflatable floor• 1 keel

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Length 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Internatl length 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Width 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Internat width 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Number of chambers 2 3 3 3Material Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin

Material thickness 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Floor High pressure inflatable floor High pressure inflatable floor High pressure inflatable floor High pressure inflatable floorFloor thickness 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Chamber diameter 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximum pressure

Chambers0.24 bar (3.5 psi)

High pressure inflatable floor0.7 bar (10.0 psi)

Chambers0.24 bar (3.5 psi)

High pressure inflatable floor0.7 bar (10.0 psi)

Chambers0.24 bar (3.5 psi)

High pressure inflatable floor0.7 bar (10.0 psi)

Chambers0.24 bar (3.5 psi)

High pressure inflatable floor0.7 bar (10.0 psi)

Weight (boat + floor + seat + oars) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaximum load capacity 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maximum number of people 3 0 3 1 5 0Dimensions of product folded in its bag 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximum engine power 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. End of product lifespan

At the end of its lifespan, you can take your inflatable boat back to your nearest DECATHLON store or dispose of it at a household waste recycling centre. Any other method of disposal is inappropriate.

customer service contact [email protected]

EN

USG VENTUS.indb 7 30/11/2020 17:25

BATEAU VENTUS : 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Félicitations pour votre achat d’un BATEAU CAPERLAN VENTUS. Lisez attentivement ce manuel ; il comporte les informations suivantes :

1. À savoir

2. Précautions d’usage

3. Guide d’utilisation

4. Donnée technique

5. Fin de vie du produit

1. À savoir

Décathlon décline toutes responsabilités pour les accidents ou blessures dues à une utilisation incorrecte du produit, au non-respect des instructions fournies dans ce manuel, ou à des modifications apportées à ce produit.Pour éviter de graves blessures ou un décès, suivez les informations de sécurité contenues dans ce document.Pour votre sécurité et votre satisfaction, apprenez à utiliser correctement cet équipement. Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire les instructions fournies, et les conserver pendant toute la durée de vie du produit.Bien que les efforts aient été faits pour assurer que les informations contenues dans ce manuel soient exactes et complètes, Décathlon décline toutes responsabilités en cas d’erreur ou d’omission.

Ce bateau gonflable n’est pas un jouet.

Ce produit peut être utilisé dans les plans d’eau intérieurs et n’est pas destiné à être utilisé en mer.

Ce produit n’est pas destiné aux enfants de moins de 12 ans. Les adolescents âgés de 13 à 17 ans ne doivent utiliser ce produit que sous la supervision directe d’un adulte. Un adulte doit revoir l’ensemble des instructions de ce manuel avec les adolescents (13 ans et plus) et les leur expliquer avant d’utiliser le bateau gonflable.

2. Précautions d’usage

Lisez la notice et suivez les instructions de sécurité pour la mise en œuvre sûre et complète du produit, son utilisation et son entretien.Pour votre sécurité, lisez toujours les avertissements et les précautions fournis dans ces instructions. Le non-respect de ces instructions d’utilisation peut provoquer des blessures graves, voire mortelles.

L’utilisation du bateau gonflable peut être physiquement éprouvante et dangereuse. L’utilisation de ce produit expose l’utilisateur à des risques et des dangers potentiels. L’utilisateur doit avoir conscience de ces risques et les comprendre.Ce produit ne protège pas de la noyade. Son utilisation est réservée aux personnes qui savent nager !

Portez toujours un gilet d’aide à la flottabilité.

Utilisez ce produit uniquement dans les lieux et conditions pour lesquels il est conçu.Ce bateau gonflable est conçu pour la pêche dans des plans d’eau intérieurs calmes (type II et type V de la norme ISO 6185). Formez-vous à l’utilisation de votre bateau gonflable et acquérez de l’expérience dans un environnement contrôlé. Ne naviguez jamais seul.Le bateau gonflable flotte même s’il est retourné ; ne l’abandonnez jamais car il vous aidera à rester à la surface et à être repéré plus facilement. Assurez-vous d’être en bonne condition physique avant de pratiquer le bateau.N’utilisez pas ce produit si vous êtes sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Ne dépassez pas vos capacités physiques.Ne dépassez pas la capacité de charge maximale du bateau flottant, qui inclut le poids du passager et de tout équipement à bord.Une répartition irrégulière des charges sur le bateau peut provoquer un déséquilibre, un renversement et donc un risque de noyade. Informez toujours un tiers de l’itinéraire que vous prévoyez de suivre et de votre horaire.Les conditions météorologiques et maritimes peuvent être extrêmement dangereuses ; vérifiez-les toujours avant de partir.

Utilisez le produit près des côtes, et prêtez attention aux facteurs naturels tels que les courants, vents, vagues, marées et hauts fonds. FAITES ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS AU LARGE. N’utilisez jamais le bateau gonflable par temps d’orage.Vérifiez que votre bateau gonflable n’est pas endommagé avant chaque utilisation. Si vous remarquez le moindre point faible, n’utilisez pas le produit.Vérifiez également la soupape de vidange dans le compartiment avant toute utilisation : elle doit être fermée.Évitez de mettre des objets tranchants en contact avec le bateau gonflable.Gonflez à la pression nominale indiquée sur le produit pour éviter les risques de sur-gonflage et/ou d’explosion.Utilisez le coussin sur le siège pour éviter de vous bruler si la température est élevée.Lorsque vous utilisez un moteur électrique avec batterie, veillez à ne pas renverser la batterie. Le liquide à l’intérieur des batteries au plomb est nocif ; l’acide sulfurique est en effet corrosif et irritant.Le liquide peut sérieusement endommager le bateau gonflable et blesser les gens ; évitez tout contact cutané et inhalation. Ne laissez aucun liquide se disperser dans l’environnement.Lors de l’utilisation d’un moteur à combustion, faites attention au carburant : le mélange est extrêmement inflammable. Il est aussi irritant pour la peau. N’inhalez pas les vapeurs.Ne laissez aucun liquide se disperser dans l’environnement.Ne dépassez jamais la puissance maximale recommandée sur la plaque métallique du bateau et dans le guide d’utilisation.Consultez les réglementations locales et les informations concernant les dangers de la navigation avec un bateau gonflable et/ou d’autres activités aquatiques.

Habillez-vous de manière adéquate par rapport aux conditions météorologiques : l’air froid et/ou l’eau froide peuvent provoquer une hypothermie.Portez des vêtements appropriés (chaussures, protection solaire, etc.) Emportez de l’eau et de la nourriture. Si possible, emportez un téléphone portable dans un étui étanche. Faites une reconnaissance ; dans les eaux que vous ne connaissez pas, sortez votre bateau gonflable de l’eau et portez-le pour éviter tout risque.

3. Guide d’utilisation

A. Installation du bateau gonflable 1

• Sortez le bateau de la boîte en carton• Placez le bateau à plat sur une surface propre, sans objets qui pourraient endommager la structure gonflable• Localisez les soupapes FOND GONFLABLE HAUTE PRESSION : soupape de gonflage n° 3, située sur le côté supérieur du fond. CORPS DU BATEAU GONFLABLE : soupapes de gonflage n° 1 et n° 2 (deux soupapes pour le bateau de 1,8m, trois soupapes pour les autres tailles) à l’intérieur du bateau, une pour chaque chambre. QUILLE GONFLABLE : soupape de gonflage n° 4, située sur le côté supérieur de la quille.• Branchez la pompe basse pression (vendue séparément) en utilisant l’embout adapté ; gonflez les chambres dans l’ordre indiqué ci-dessus. Refermez le bouchon une fois le gonflage terminé. Ne pas utiliser de compresseur d’air.• Gonflez le corps du bateau et la quille à 0,24 bar/3,5 psi.• Gonflez le fond haute pression du bateau à 0,7 bar/10 psi.• Assemblez les deux rames et mettez-les dans les dames de nage, une de chaque côté du bateau.• Prenez le siège et insérez-le à son emplacement• L’embarcation est prête pour la mise à l’eau

En l’absence d’outils pour mesurer la pression : quand il devient difficile de continuer à pomper et que le tube intérieur du bateau gonflable est suffisamment rigide pour ne pas être déformé même en appuyant avec une main, la pression nominale est atteinte.

B. Entretien après chaque utilisation

• Rincer le bat à l’eau claire après chaque utilisation afin d’éviter les dégâts dus au sable et au soleil.• Positionnez-le à la verticale pour permettre à l’eau de s’évacuer.

Séchage• Dégonflez le produit• Laissez le bateau sécher à l’air libre avant de le plier. S’il n’était pas sec au moment du pliage, veillez à le faire sécher chez vous ; sinon, il risque de moisir.

ATTENTION : Ne laissez jamais le produit gonflé en plein soleil ! Le fait de laisser le bateau en plein soleil pendant qu’il n’est pas en service peut l’endommager sérieusement.

Pliage et transport du bateau gonflable 2

• Utiliser une surface propre et sèche• Sortez le siège et les rames

FR

USG VENTUS.indb 8 30/11/2020 17:25

• Appuyez sur les soupapes pour dégonfler le bateau• Rabattez le côté latéral gauche du bateau vers l’intérieur, puis le côté droit.• À partir de la chambre de montage, pliez les deux chambres vers l’intérieur.• Continuez à plier le bateau sur toute sa longueur jusqu’à ce qu’il soit complètement plié• Utilisez la sangle fournie avec le bateau pour le maintenir fermé• Ouvrez le sac de rangement sur une surface propre et sèche et placez le bateau plié au milieu• Utilisez les sangles du sac de rangement pour fermer d’abord l’avant/l’arrière, puis les côtés

Rangement

• Une fois sec et propre, le bateau gonflable doit être stocké dans un endroit sec et à l’ombre, non affecté par des variations de température importantes.• Le bateau gonflable peut être plié avant d’être rangé, mais, si vous disposez de suffisamment de place, vous prolongerez sa durée de vie en l’entreposant à plat, légèrement gonflé

C. Réparation

En cas de perte ou casse, les pièces suivantes sont disponibles en SAV, sur internet ou dans la plupart des magasins Decathlon :• Soupapes de gonflage• Sac de stockage (deux tailles)• Rames (deux tailles)• Siège (les trois tailles)• Fond DS (toutes tailles)• Coussin pour le siège (petite taille)

En cas de fuites ou de petits trous, un kit de réparation est fourni. Les instructions sur la façon d’utiliser l’outil sont à l’intérieur du kit de réparation.

ATTENTION : Le bateau gonflable doit toujours être complètement dégonflé lorsque vous le réparez ou que vous remplacez les soupapes !Perte de pression : Des variations de température pendant la journée peuvent causer des pertes ou des augmentations de pression.

PerforationsUn kit de réparation est fourni avec le bateau. Il comprend des patchs sans colle, trois patchs de bâche, un outil de soupape et un manuel d’instructions. Vous pouvez utiliser le kit de réparation pour réparer une perforation selon les instructions fournies.Avertissement : les patchs sans colle sont une SOLUTION TEMPORAIRE ; ils ne permettent d’utiliser le bateau que pendant quelques heures et seulement si c’est strictement nécessaire. Une fois réparé avec les patchs sans colle, le bateau doit être réparé correctement, avec des patchs et de la colle adaptés avant d’être utilisé à nouveau.Pour plus d’information, FAQ, manuels, vidéos ou pièces détachées, consultez notre site web

4. Donnée technique

Ce bateau gonflable est conçu pour la pêche dans des plans d’eau intérieurs calmes (type II et type V de la ISO 6185). Le bateau gonflable est livré avec un sac de transport dans une boîte en carton. La pompe n’est pas incluse (la pompe manuelle haute pression à double action ITIWIT peut être utilisée pour ce bateau gonflable).

La boîte contient :• Bateau gonflable• Fond gonflable haute pression• Housse de transport• 2 rames• 1 siège en aluminium• 1 coussin à fixer au siège• Sangle pour fixer le bateau gonflable plié• Guide de l’utilisateur + manuel• Kit de réparation

Le bateau gonflable Ventus dispose de plusieurs chambres, toutes avec des soupapes haute pression :• 3 chambres à air (seulement 2 pour le bateau de 1,8m)• 1 fond gonflable haute pression• 1 dérive

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Longueur 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Longueur interne 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Largeur 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Largeur interne 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Nombre de chambres 2 3 3 3Matière Bâche renforcée Bâche renforcée Bâche renforcée Bâche renforcée

Épaisseur du matériau 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Fond Fond gonflable haute pression Fond gonflable haute pression Fond gonflable haute pression Fond gonflable haute pressionÉpaisseur du fond 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Diamètre de la chambre 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Pression maximale

Chambres0.24 bar (3.5 psi)

Fond gonflable haute pression0.7 bar (10.0 psi)

Chambres0.24 bar (3.5 psi)

Fond gonflable haute pression0.7 bar (10.0 psi)

Chambres0.24 bar (3.5 psi)

Fond gonflable haute pression0.7 bar (10.0 psi)

Chambres0.24 bar (3.5 psi)

Fond gonflable haute pression0.7 bar (10.0 psi)

Poids (bateau + fond + siège + rames) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsCapacité de charge maximale 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Nombre maximal de personnes 3 0 3 1 5 0Dimensions du produit replié dans son sac 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Puissance maximale du moteur 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Fin de vie du produit

À la fin de sa durée de vie, vous pouvez ramener votre bateau gonflable au magasin DECATHLON le plus proche ou en disposer dans un centre de recyclage des déchets ménagers. Toute autre méthode d’élimination est inappropriée.

customer service contact [email protected]

FR

USG VENTUS.indb 9 30/11/2020 17:25

BARCA VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Enhorabuena por la compra de una BARCA CAPERLAN VENTUS. Lee este manual detenidamente; contiene la siguiente información:

1. Información importante

2. Precauciones de seguridad

3. Guía del usuario

4. Datos técnicos

5. Fin de la vida útil del producto

1. Información importante

Decathlon no acepta ninguna responsabilidad por cualquier accidente o lesión causada por el uso inadecuado de este producto, el incumplimiento de las instrucciones proporcionadas en este manual o las modificaciones realizadas a este producto.Para evitar lesiones graves o la muerte, sigue la información de seguridad de este documento.Para tu seguridad y satisfacción, aprende a utilizar este equipo correctamente. Antes de usar este producto, lee las instrucciones proporcionadas y consérvalas durante toda la vida útil del producto.Aunque se han realizado todos los esfuerzos posibles para garantizar que la información contenida en este manual sea precisa y completa, Decathlon no acepta ninguna responsabilidad por errores u omisiones.

Esta barca inflable no es un juguete.

Este producto está diseñado para aguas continentales y no debe usarse en el mar.

Este producto no está destinado a ser utilizado por niños menores de 12 años. Los adolescentes de 13 a 17 años solo deben usar el producto bajo la supervisión directa de un adulto. Un adulto debe revisar todas las instrucciones de este manual con adolescentes (13 años o más) y explicárselas antes de usar la barca inflable.

2. Precauciones de seguridad

Lee el manual y sigue las instrucciones de seguridad para realizar un montaje seguro y adecuado del producto, así como para su uso y mantenimiento.Por tu seguridad, lee siempre las advertencias y precauciones que se incluyen en estas instrucciones. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento podría provocar lesiones graves o incluso mortales.

Usar la barca inflable puede ser físicamente desafiante y peligroso. El uso de este producto expone al usuario a riesgos y peligros potenciales. El usuario debe conocer y comprender estos riesgos.Este producto no protege contra el ahogamiento. ¡Solo deben usarlo personas que sepan nadar!

Utiliza siempre una ayuda para la flotabilidad.

Utiliza este producto únicamente en los lugares y condiciones para los que ha sido diseñado.Esta barca inflable está diseñada para pescar en aguas continentales tranquilas (Tipo II y Tipo V de la norma ISO 6185). Aprende a usar tu barca inflable y adquiere experiencia en un ambiente controlado. Nunca navegues solo.La barca inflable flota incluso si está volcada; nunca la abandones porque te ayudará a permanecer en la superficie y a ser más fácil de localizar. Asegúrate de estar en buenas condiciones físicas antes de utilizar la barca.No utilices este producto si estás bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos. No excedas tus capacidades físicas.No excedas la capacidad máxima de carga del bote inflable, que incluye el peso de los pasajeros y cualquier equipo a bordo.La distribución desigual de la carga en la embarcación puede provocar desequilibrios, vuelcos y, por tanto, riesgo de ahogamiento. Informa siempre a un tercero de tu ruta y horario previstos.Las condiciones meteorológicas y marinas adversas pueden ser extremadamente peligrosas; revísalas siempre antes de salir.

Utiliza el producto cerca de la costa y presta atención a factores naturales como corrientes, vientos, olas, mareas y aguas poco profundas. TEN CUIDADO CON LOS VIENTOS Y LAS CORRIENTES FUERA DE LA COSTA. Nunca uses la barca inflable en clima tormentoso.Comprueba que la barca inflable no esté dañada antes de cada uso. Si notas algún punto deteriorado, no utilices el producto.También revisa la válvula de drenaje en el espejo de popa antes de usarla: debe estar cerrado.Evita que objetos afilados entren en contacto con la barca inflable.Infla la barca a la presión nominal indicada en el producto para evitar el riesgo de sobreinflado y/o explosión.Utiliza el cojín del asiento para evitar quemaduras si la temperatura es alta.Si utilizas un motor eléctrico con batería, ten cuidado de no volcar la batería. El líquido que hay dentro de las baterías de plomo es perjudicial porque el ácido sulfúrico es corrosivo e irritante.El líquido puede dañar seriamente la barca inflable y causar heridas a personas; Evita cualquier tipo de contacto con la piel e inhalación. No permitas que el líquido se disperse en el medio ambiente.Si utilizas un motor de combustión, ten cuidado con el combustible: la mezcla es extremadamente inflamable. También es irritante para la piel. No inhales los humos.No permitas que el líquido se disperse en el medio ambiente.Nunca excedas la potencia máxima del motor recomendada en la placa de metal del espejo de popa y en la guía del usuario.Consulta las normativas locales y la información sobre los peligros para la navegación en una barca inflable y/u otras actividades acuáticas.

Vístete adecuadamente para las condiciones climáticas: el aire frío y/o el agua fría pueden provocar hipotermia.Usa ropa adecuada (zapatos, protección solar, etc.) Lleva agua y comida. Si es posible, lleva un teléfono móvil en una funda impermeable. Explora aguas con las que no estés familiarizado, sacando tu embarcación del agua y cargándola para evitar cualquier riesgo.

3. Guía del usuario

A. Configuración de la barca inflable 1

• Saca la barca de la caja de cartón• Coloca la barca sobre una superficie limpia, sin objetos que puedan dañar la estructura inflable• Localizar las válvulas SUELO INFLABLE DE ALTA PRESIÓN: válvula de inflado n.º 3, ubicada en la parte superior del suelo. CUERPO DE LA BARCA INFLABLE: válvulas de inflado n.° 1 y n.° 2 (dos válvulas para la barca de 1,8 m, tres válvulas para los otros tamaños) dentro de la barca, una para cada cámara. QUILLA INFLABLE: válvula de inflado n.º 4, ubicada en la parte superior de la quilla.• Enciende la bomba de baja presión (se vende por separado) con la boquilla adecuada; infla la cámara en el orden que se muestra arriba. Vuelve a cerrar la tapa una vez que hayas terminado de inflar. No utilices un compresor de aire.• Infla el cuerpo de la embarcación y la quilla a 0,24 bar / 3,5 psi.• Infla el suelo de alta presión de la barca a 0,7 bar / 10 psi.• Ensambla los dos remos y colócalos en los bloqueos de remo, uno hacia cada lado de la barca.• Toma el asiento e insértalo en el soporte• La barca está lista para botar

En ausencia de herramientas para medir la presión: si empieza a ser difícil seguir bombeando y el tubo interior de la barca inflable está lo suficientemente rígido como para no deformarse ni siquiera presionando con una mano, se habrá alcanzado la presión nominal.

B. Mantenimiento después del uso

• Enjuaga la barca inflable con agua limpia después de cada uso para evitar daños causado por la arena y la luz solar.• Colócala verticalmente para permitir que el agua salga.

Secado• Desinflar el producto• Deja que la barca se seque al aire libre antes de plegarla. Si no estaba seca en el momento de doblarla, recuerda secarla en casa, de lo contrario podría enmohecerse.

ADVERTENCIA: ¡Nunca dejes el producto inflado bajo la luz solar directa! Dejar la embarcación a pleno sol cuando no está en uso puede dañarla gravemente.

Plegar y transportar la barca inflable 2

• Utiliza una superficie limpia y seca• Retira el asiento y los remos• Desinfla la barca presionando las válvulas

ES

USG VENTUS.indb 10 30/11/2020 17:25

• Dobla el lado izquierdo de la barca hacia adentro, luego el lado derecho.• Comenzando por el espejo, doble ambas cámaras hacia el interior.• Siga doblando el espejo a lo largo de la barca hasta que esté completamente doblado• Utilice la correa suministrada con la barca para mantenerlo cerrada• Abre la bolsa de almacenamiento sobre una superficie limpia y seca y coloca la barca doblada en el centro• Usa las correas de la bolsa de almacenamiento para cerrar primero la parte delantera y trasera y luego los lados

Almacenamiento

• Una vez seca y limpia, la barca debe almacenarse en un lugar seco y sombreado, sin que esté expuesta a variaciones de temperatura significativas.• La barca se puede guardar en posición plegada, pero si tienes espacio suficiente, puede extender su vida almacenándolo plana y ligeramente inflada

C. Reparación

En caso de pérdida o rotura, las siguientes piezas están disponibles en el servicio posventa, online o en la mayoría de las tiendas Decathlon:• Válvulas de inflado• Bolsa de almacenamiento (ambos tamaños)• Remos (ambos tamaños)• Asiento (los tres tamaños)• Suelo DS (todos los tamaños)• Cojín para el asiento (tamaño pequeño)

En caso de fugas o pequeños agujeros, se proporciona un kit de reparación. Las instrucciones sobre cómo utilizar la herramienta se encuentran dentro del kit de reparación.

TEN CUIDADO: ¡La barca inflable debe estar siempre completamente desinflada cuando al repararla o cambia una válvula!Pérdida de presión: Las variaciones de temperatura en un mismo día pueden provocar pérdidas o aumentos de presión en el producto.

PinchazosSe proporciona un kit de reparación con la barca. Incluye parches sin pegamento, tres parches de lona, una herramienta de válvula y un manual de instrucciones. Puedes utilizar el kit de reparación para reparar un pinchazo, siguiendo las instruc-ciones proporcionadas.Advertencia: Los parches sin cola son una SOLUCIÓN TEMPORAL, solo permiten el uso de la embarcación durante unas horas y solo si es estrictamente necesario. Una vez reparada con los parches sin pegamento, la barca debe repararse correctamente, con parches y pegamento antes de volver a usarse.Para obtener más información, preguntas frecuentes, manuales, vídeos o piezas de repuesto, visita nuestro sitio web http://www.decathlon.com

4. Datos técnicos

Esta barca inflable está diseñada para pescar en aguas interiores tranquilas (Tipo II y V de ISO 6185). La barca inflable viene con una bolsa de transporte en una caja de cartón. La bomba no está incluida (se puede utilizar la bomba manual de alta presión de doble acción ITIWIT para esta barca inflable).

La caja contiene:• Barca inflable• Suelo hinchable de alta presión• Bolsa de transporte• 2 remos• 1 asiento de aluminio• 1 cojín para fijar al asiento• Correa para sujetar la barca inflable plegada• Guía de usuario + manual• Kit de reparación

La barca inflable Ventus tiene varias cámaras, todas con válvulas de alta presión:• 3 cámaras de aire (solo 2 para la barca de 1,8 m)• 1 suelo inflable de alta presión• 1 quilla

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Longitud 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Longitud interna 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Ancho 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Ancho interno 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Numero de cámaras 2 3 3 3Material Lona reforzada Lona reforzada Lona reforzada Lona reforzada

Espesor del material 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Suelo Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presiónEspesor del suelo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Diámetro de la cámara 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Presión máxima

Cámaras0.24 bar (3.5 psi)

Suelo hinchable de alta presión0.7 bar (10.0 psi)

Cámaras0.24 bar (3.5 psi)

Suelo hinchable de alta presión0.7 bar (10.0 psi)

Cámaras0.24 bar (3.5 psi)

Suelo hinchable de alta presión0.7 bar (10.0 psi)

Cámaras0.24 bar (3.5 psi)

Suelo hinchable de alta presión0.7 bar (10.0 psi)

Peso (barca + suelo + asiento + remos) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsCapacidad de carga máxima 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Número máximo de personas 3 0 3 1 5 0Dimensiones del producto doblado en su bolsa

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Potencia máxima del motor 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Fin de la vida útil del producto

Al final de su vida útil, puedes llevar la barca inflable a tu tienda DECATHLON más cercana o desecharla en un centro de reciclaje de residuos domésticos. No es apropiado ningún otro método de eliminación.

customer service contact [email protected]

ES

USG VENTUS.indb 11 30/11/2020 17:25

VENTUS BOOT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres CAPERLAN VENTUS BOOTS. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch Sie enthält die folgenden Informationen:

1. Wichtige Informationen

2. Sicherheitsvorkehrungen

3. Bedienungsanleitung

4. Technische Daten

5. Ende der Lebensdauer des Produkts

1. Wichtige Informationen

Decathlon übernimmt keine Verantwortung für Unfälle oder Verletzungen, die auf eine unsachgemäße Verwendung dieses Produkts, die Nichteinhaltung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Anweisungen oder Änderungen an diesem Produkt verursacht wurden.Beachten Sie die in diesem Dokument enthaltenen Sicherheitshinweise, um schwere Verletzungen oder Todesfälle zu vermeiden.Für Ihre eigene Sicherheit und Zufriedenheit sollten Sie sich unter Hinzuziehen dieser Anleitung mit der korrekten Verwendung dieses Produkts vertraut machen. Lesen Sie diesen Leitfaden bevor Sie das Produkt verwenden, und bewahren Sie ihn während der gesamten Lebensdauer des Produkts stets griffbereit auf.Auch wenn alle Anstrengungen unternommen wurden, um sicherzustellen, dass die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen korrekt sind, haftet Decathlon unter keinen Umständen für Fehler oder Auslassungen.

Dieses Schlauchboot ist kein Spielzeug.

Dieses Produkt ist für Binnengewässer und nicht für das Meer bestimmt.

Dieses Produkt eignet sich nicht für Kinder unter 12 Jahren. Jugendliche zwischen 13 und 17 Jahren dürfen das Produkt nur unter der Aufsicht eines Erwachsenen verwenden. Ein Erwachsener sollte die Bedienungsanleitung zusammen mit Jugendlichen (ab 13 Jahren) durchgehen und ihnen alles erklären, bevor sie das Schlauchboot verwenden.

2. Sicherheitsvorkehrungen

Lesen Sie die Bedienungsanleitung und beachten Sie die Sicherheitshinweise für eine sichere und ordnungsgemäße Montage des Produkts, seiner Verwendung und seiner Wartung.Für Ihre eigene Sicherheit empfiehlt sich das Lesen der Warn- und Sicherheitshinweise in dieser Anleitung. Die Nichteinhaltung dieser Bedienungsanleitung kann zu ernsthaften oder sogar tödlichen Verletzungen führen.

Die Verwendung des Schlauchboots kann körperlich anstrengend und gefährlich sein. Die Verwendung dieses Produkts setzt den Benutzer potenziellen Risiken und Gefahren aus. Der Nutzer muss sich dieser Risiken bewusst sein und sie verstehen.Dieses Produkt bewahrt nicht vor einem Tod durch Ertrinken. Nur für Personen, die schwimmen können!

Tragen Sie grundsätzlich eine Schwimmweste.

Verwenden Sie dieses Produkt ausschließlich an Orten und unter den Bedingungen, für die es konzipiert wurde.Dieses Schlauchboot wurde für das Fischen in ruhigen Binnengewässern (Typ II und Typ V der ISO-Norm 6185) konzipiert. Erlernen Sie die Verwendung Ihres Schlauchboots und sammeln Sie Erfahrungen in einer kontrollierten Umgebung. Navi-gieren Sie niemals allein.Das Schlauchboot schwimmt selbst nach dem Kentern Daher sollten Sie das Angelboot unter keinen Umständen verlassen, denn es hilft Ihnen, sich über Wasser zu halten und schneller gefunden zu werden. Sorgen Sie vor einer Verwendung des Boots dafür, dass Sie sich in einer guten körperlichen Verfassung befinden.Das Angelboot darf nicht verwendet werden, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. Sie sollten Ihre körperlichen Kräfte nicht überschätzen.Vermeiden Sie ein Überschreiten der maximalen Tragfähigkeit des Boots und berücksichtigen Sie dabei das Gewicht der Passagiere und der Ausrüstung an Bord.Eine ungleiche Verteilung der Last im Boot kann ein Ungleichgewicht oder ein Kippen verursachen und birgt somit die Gefahr des Ertrinkens. Informieren Sie grundsätzlich Dritte über Ihre Route und Ihren Zeitplan.Schlechte Seewetterbedingungen können extrem gefährlich sein Hören Sie vor jeder Fahrt den Seewetterbericht.

Verwenden Sie das Produkt in Küstennähe und achten Sie auf natürliche Faktoren, wie z. B. Strömung, Wind, Wellen, Gezeiten und Sandbänke. ACHTEN SIE AUF ABLANDIGE WINDE UND STRÖMUNGEN. Verwenden Sie das Boot grundsätzlich nicht bei Sturm.Prüfen Sie das Schlauchboot bei jeder Verwendung auf eine Beschädigung. Sollten Sie Schwachstellen finden, darf das Boot nicht verwendet werden.Prüfen Sie das Ablaufventil im Heck: Es muss geschlossen sein.Bringen Sie keine scharfen Gegenstände in Kontakt mit dem Schlauchboot.Befüllen Sie das Angelboot bis zu dem auf dem Produkt angegebenen Nenndruck, um eine Überfüllung und/oder eine Explosion zu vermeiden.Verwenden Sie ein Kissen auf der Sitzbank, um bei hohen Temperaturen Verbrennungen zu vermeiden.Wenn Sie einen Elektromotor mit einer Batterie verwenden, darf diese nicht umgekippt werden. Die in Bleibatterien enthaltene Flüssigkeit ist gefährlich, da sie korrosives und reizendes Schwefelsulfat enthält.Die Flüssigkeit kann sowohl das Schlauchboot als auch Personen ernsthaft verletzten Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der Haut ebenso wie Einatmen. Die Flüssigkeit darf nicht in die Umwelt gelangen.Bei der Verwendung eines Verbrennungsmotors müssen Sie auf den Kraftstoff achten: Die Mischung ist hochentzündlich. Außerdem verursacht sie Hautreizungen. Dämpfe nicht einatmen.Die Flüssigkeit darf nicht in die Umwelt gelangen.Die auf der Metallplatte am Heck und in der Bedienungsanleitung empfohlene maximale Motorleistung grundsätzlich nicht überschreiten.Beachten Sie die örtlichen Vorschriften und Informationen mit Bezug auf die Gefahren bei der Navigation mit Schlauchbooten bzw. Wassersportaktivitäten.

Tragen Sie den Wetterbedingungen angemessene Kleidung: Kalte Luft und / oder kaltes Wasser können zur einer Unterkühlung führen.Tragen Sie geeignete Kleidung (Schuhe, Sonnenschutz usw.) Nehmen Sie Wasser und Nahrungsmittel mit. Tragen Sie Ihr Mobiltelefon in einem wasserdichten Gehäuse bei sich. Erkunden Sie Gewässer, die Ihnen nicht vertraut sind. Nehmen Sie Ihr Boot dazu aus dem Wasser und tragen Sie es, um jedwedes Risiko auszuschließen.

3. Bedienungsanleitung

A. Aufbau des Schlauchboots 1

• Nehmen Sie das Schlauchboot aus der Kartonverpackung• Stellen Sie das Boot flach auf eine saubere Fläche ohne Gegenstände, die die aufblasbare Struktur beschädigen könnten• Lokalisieren Sie die Ventile HOCHDRUCKBODEN: Befüllungsventil Nr.3, auf der Oberseite der Bodenplatte. KÖRPER DES SCHLAUCHBOOTS: Befüllungsventile Nr.1 und Nr.2 (zwei Ventile für ein 1,8 m langes Boot, drei Ventile für weitere Größen) im Boot, eines für jede Kammer. AUFBLASBARER KIEL: Befüllungsventil Nr.4, auf der Oberseite des Kiels.• Schalten Sie die Niederdruckpumpe (wird separat verkauft) ein und verwenden Sie die passende Düse Befüllen Sie die Kammern in der oben angegebenen Reihenfolge. Schließen Sie die Kappe, sobald die Kammern befüllt sind. Keinen Kompressor verwenden.• Befüllen Sie den Körper des Boots und den Kiel mit 0,24 bar/ 3,5 psi.• Befüllen Sie den Hochdruckboden des Boots mit 0,7 bar/ 10 psi.• Montieren Sie die beiden Riemen und setzen Sie sie zu beiden Seiten des Boots in die Dollen.• Nehmen Sie die Sitzbank und setzen Sie sie in ihre Halterung• Das Boot ist startklar

Für den Fall, dass Sie keine Werkzeuge zum Messen des Drucks haben: Wenn das Pumpen schwierig wird und der innere Schlauch des Boots zu fest ist, um sich unter dem Druck einer Hand noch zu verformen, ist der Nenndruck erreicht.

B. Wartung nach jeder Verwendung

• Spülen Sie das Schlauchboot nach jeder Verwendung mit sauberem Wasser, um eine Beschädigung durch Sand und Sonnenlicht zu vermeiden.• Positionieren Sie es vertikal im Wasser, damit das Wasser ablaufen kann.

Trocknen• Lassen Sie die Luft aus dem Produkt ab• Lassen Sie das Boot an der frischen Luft trocknen, bevor Sie es zusammenfalten. Wenn das Boot beim Zusammenfalten noch nicht trocken war, müssen Sie es trocken, sobald Sie wieder zu Hause sind. Andernfalls kann das Boot schimmeln.

VORSICHTSMASSNAHMEN: Das Produkt niemals aufgeblasen der Sonnenstrahlung aussetzen! Durch das Abstellen in der prallen Sonne kann das Boot ernsthaften Schaden nehmen.

Zusammenfalten und Transportieren des Schlauchboots 2

DE

USG VENTUS.indb 12 30/11/2020 17:25

• Verwenden Sie eine saubere und trockene Fläche• Nehmen Sie den Sitz und die Riemen heraus• Drücken Sie auf die Ventile, um die Luft aus dem Boot abzulassen• Schlagen Sie erst die linke Seite des Boots nach innen und dann die rechte Seite.• Falten Sie die Kammern am Heck beginnend nach innen.• Falten Sie das Heck der Länge nach, bis es vollständig zusammengeklappt ist• Verwenden Sie die Gurte, die im Lieferumfang enthalten sind, um das Boot zusammenzuschnüren• Öffnen Sie die Aufbewahrungstasche auf einer sauberen und trockenen Oberfläche und legen Sie das Boot in die Mitte• Verwenden Sie die Gurte an der Aufbewahrungstasche und schließen sie zunächst die beiden Enden und dann die Seiten

Lagerung

• Sobald das Boot sauber und trocken ist, muss es an einem trockenen und schattigen Ort gelagert und vor starken Temperaturschwankungen geschützt werden.• Das Boot kann gefaltet aufbewahrt werden. Wenn Sie über ausreichenden Raum verfügen, können Sie die Lebensdauer des Boots verlängern, indem Sie es flach und mit etwas Luft befüllt lagern

C. Reparatur

Bei Verlust oder Beschädigung können die folgenden Teile beim Kundendienst, online oder in den meisten Decathlon-Fachgeschäften nachgekauft werden:• Befüllungsventile• Aufbewahrungstasche (beide Größen)• Riemen (beide Größen)• Sitz (alle drei Größen)• DS-Boden (alle Größen)• Sitzkissen (kleine Größe)

Der Lieferumfang enthält ein Reparaturset für Lecks und kleinere Löcher. Die Anweisungen für den korrekten Gebrauch der Werkzeuge befinden sich im Reparaturset.

VORSICHTSMASSNAHMEN: Die Luft muss grundsätzlich komplett abgelassen werden, bevor Sie das Schlauchboot reparieren oder ein Ventil auswechseln!Druckverlust: Über den Tag verteilte Temperaturschwankungen können einen Druckverlust oder einen Druckanstieg im Schlauchboot bewirken.

StichverletzungenDas Boot wird zusammen mit einem Reparaturset geliefert. Es enthält selbstklebende Flicken, drei Tarpaulin-Flicken, ein Ventilwerkzeug und eine Bedienungsanleitung. Sie können das Reparaturset entsprechend der Anleitung zum Reparieren von Stichverletzungen verwenden.Warnung: Selbstklebende Flicken sind eine VORÜBERGEHENDE LÖSUNG, mit der das Boot nur für einige wenige Stunden verwendet werden kann und nur, wenn dies unbedingt notwendig ist. Nachdem Sie das Boot mit selbstkle-benen Flicken repariert haben, müssen Sie es vor einer erneuten Verwendung mit Klebstoff und Flicken reparieren.Weitere Informationen, häufig gestellte Fragen, Gebrauchsanweisungen, Videos oder Ersatzteile finden Sie auf unserer Website unter http://www.decathlon.com

4. Technische Daten

Dieses Schlauchboot wurde für das Fischen in ruhigen Binnengewässern (Typ II und Typ V der ISO-Norm 6185) konzipiert). Das Schlauchboot wird mit einer Aufbewahrungstasche in einem Verpackungskarton geliefert. Die Pumpe ist nicht im Lieferumfang enthalten (für dieses Schlauchboot kann die ITIWIT-Hochdruckhandpumpe Double-Action verwendet werden).

Die Verpackung enthält:• Schlauchboot• Hochdruckboden• Aufbewahrungstasche• 2 Riemen• 1 Aluminiumsitz• 1 Kissen zum Befestigen auf dem Sitz• Gurt zum Zusammenschnüren des gefalteten Schlauchboots• Bedienungsanleitung + Leitfaden• Reparaturset

Das Ventus Schlauchboot verfügt über mehrere Kammern mit Hochdruckventilen:• 3 Luftkammern (nur 2 bei Booten mit 1,8 m Länge)• 1 Hochdruckboden• 1 Kiel

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Länge 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Innenlänge 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Breite 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Innenbreite 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Anzahl der Kammern 2 3 3 3Material Verstärktes Tarpaulin Verstärktes Tarpaulin Verstärktes Tarpaulin Verstärktes Tarpaulin

Materialstärke 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Boden Hochdruckboden Hochdruckboden Hochdruckboden HochdruckbodenBodenstärke 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Kammerdurchmesser 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Max. Druck

Kammern0.24 bar (3.5 psi)Hochdruckboden0.7 bar (10.0 psi)

Kammern0.24 bar (3.5 psi)Hochdruckboden0.7 bar (10.0 psi)

Kammern0.24 bar (3.5 psi)Hochdruckboden0.7 bar (10.0 psi)

Kammern0.24 bar (3.5 psi)Hochdruckboden0.7 bar (10.0 psi)

Gewicht (Boot + Boden + Sitz + Riemen) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMax. Lastkapazität 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Max. Anzahl der Personen 3 0 3 1 5 0Abmessungen des gefalteten Produkts in der Tasche

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Max. Motorleistung 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Ende der Lebensdauer des Produkts

Am Ende seiner Lebensdauer können Sie das Schlauchboot zum nächsten DECATHLON-Fachgeschäft zurückbringen oder auf einem Wertstoffhof entsorgen. Jede andere Art der Entsorgung ist unangemessen.

customer service contact [email protected]

DE

USG VENTUS.indb 13 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Congratulazioni per l’acquisto di un Gommone CAPERLAN VENTUS. Leggere attentamente questo manuale; esso contiene le seguenti informazioni:

1. Informazioni importanti

2. Precauzioni per la sicurezza

3. Manuale d’uso

4. Dati tecnici

5. Fine vita del prodotto

1. Informazioni importanti

Decathlon non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi incidente o lesione provocati da: uso improprio di questo prodotto, mancata osservanza delle istruzioni fornite nel presente manuale, o modifiche apportate a questo prodotto.Per evitare gravi infortuni o il decesso, rispettare le istruzioni di sicurezza riportate su questo documento.Per garantire la massima sicurezza e soddisfazione, imparare ad utilizzare correttamente questa attrezzatura. Prima di utilizzare il prodotto, leggere attentamente le istruzioni fornite e conservarle per tutta la durata del prodotto.Anche se ha fatto il possibile per garantire che le informazioni contenute nel presente manuale siano accurate e complete, Decathlon non accetta alcuna responsabilità per eventuali errori o omissioni.

Questo gommone gonfiabile non è un giocattolo.

Questo prodotto è destinato all’uso su acque interne e non deve essere utilizzato in mare.

Questo prodotto non è destinato ai bambini di età inferiore a 12 anni. Gli adolescenti tra i 13 e i 17 anni d’età devono utilizzare il prodotto solo sotto la sorveglianza diretta di un adulto. Un adulto deve rivedere tutte le istruzioni contenute nel presente manuale con gli adolescenti (di almeno 13 anni) ai quali deve spiegarle prima che usino il gommone gonfiabile.

2. Precauzioni per la sicurezza

Per un montaggio sicuro e appropriato del prodotto, il suo utilizzo e la sua manutenzione, leggere il manuale e seguirne le istruzioni per la sicurezza.Ai fini della sicurezza, leggere sempre le avvertenze e le precauzioni riportate su queste istruzioni. La mancata osservanza di queste istruzioni operative potrebbe causare lesioni gravi o anche letali.

L’uso del gommone gonfiabile può essere fisicamente impegnativo e pericoloso. L’uso di questo prodotto espone l’utilizzatore a possibili rischi e pericoli. L’utilizzatore deve essere consapevole di tali rischi e comprenderli.Questo prodotto non protegge dall’annegamento. Solo per persone capaci di nuotare!

Indossare sempre un ausilio al galleggiamento.

Utilizzare questo prodotto solo nei luoghi ed alle condizioni per cui è stato progettato.Questo gommone gonfiabile è progettato per la pesca in acque calme interne (Tipo II e Tipo V della norma ISO 6185). Come utilizzare il gommone gonfiabile e acquisire esperienza in un ambiente controllato. Non navigare mai da soli.Il gommone gonfiabile galleggia anche se capovolto; non abbandonarlo per alcun motivo poiché permetterà di rimanere a galla e di essere reperiti più facilmente dai soccorsi. Prima di utilizzare il gommone, assicurarsi di essere in buone condizioni fisiche.Non utilizzare questo prodotto sotto l’influenza di alcol, stupefacenti o medicinali. Non andare al di là delle proprie capacità fisiche.Non superare la massima capacità di carico del gommone gonfiabile che comprende il peso del passeggero e quello di tutte le attrezzature imbarcate.La distribuzione asimmetrica del carico sul gommone può provocare sbilanciamento, ribaltamento e perciò un rischio di annegamento. Informare sempre qualcuno della rotta e dei tempi che si intendono seguire.Il cattivo tempo e le condizioni del mare possono essere estremamente pericolosi; controllarli sempre prima di partire.

Utilizzare il prodotto nei pressi della costa e prestare attenzione agli elementi naturali quali correnti, venti, onde, maree o fondali profondi. ATTENZIONE AI VENTI E ALLE CORRENTI AL LARGO. Non utilizzare il gommone gonfiabile in condizioni di burrasca.Prima di ogni utilizzo, verificare che il gommone gonfiabile non sia danneggiato. Se si scopre qualsiasi punto debole, non usare il prodotto.Prima dell’uso, controllare anche la valvola di scarico nello specchio di poppa: deve essere chiusa.Evitare di porre oggetti appuntiti a contatto con il gommone gonfiabile.Gonfiare rispettando la pressione nominale indicata sul prodotto per evitare rischi di gonfiaggio eccessivo e/o di esplosione.Usare il cuscino sul sedile per evitare bruciature in caso di alta temperatura.Quando si usa un motore elettrico con batteria, fare attenzione a non capovolgere la batteria. Il liquido all’interno delle batterie al piombo è nocivo, perché l’acido solforico è corrosivo e irritante.Il liquido può danneggiare gravemente il gommone gonfiabile e provocare lesioni alle persone; evitare qualsiasi contatto con la pelle o inalazione. Evitare che il liquido si disperda nell’ambiente.Quando si usa un motore a combustione interna, fare attenzione al carburante: la miscela è estremamente infiammabile. È anche irritante per la pelle. Non inalarne i fumi.Evitare che il liquido si disperda nell’ambiente.Non superare in alcun caso la potenza massima del motore raccomandata sulla piastrina metallica posta sullo specchio di poppa e nel manuale d’uso.Consultare la normativa e le informazioni locali sui pericoli della navigazione con battelli gonfiabili e/o altre attività acquatiche.

Vestirsi adeguatamente per le condizioni meteo: l’aria fredda e/o l’acqua fredda possono provocare ipotermia.Indossare un abbigliamento adatto (calzature, protezione solare ecc.) Portare con sé acqua e cibo. Se possibile, portarsi un telefono cellulare in custodia impermeabile. Perlustrare le acque con le quali non si ha familiarità, tirando in secco il gommone e trasportandolo per evitare qualunque rischio.

3. Manuale d’uso

A. Montaggio del gommone gonfiabile 1

• Estrarre il gommone dalla scatola di cartone• Disporre il gommone in piano su una superficie pulita, priva di oggetti che potrebbero danneggiare la struttura gonfiabile• Individuare le valvole FONDO GONFIABILE AD ALTA PRESSIONE: valvola di gonfiaggio n° 3, posta sul lato superiore del fondo. CORPO DEL Gommone GONFIABILE: valvole di gonfiaggio n° 1 e n° 2 (due valvole per un gommone da 1,8 m, tre valvole per le altre misure) all’interno del gommone, una per ciascuna camera d’aria. CHIGLIA GONFIABILE: valvola di gonfiaggio n° 4, posta sul lato superiore della chiglia.• Azionare la pompa a bassa pressione (venduta a parte) utilizzando l’ugello adatto; gonfiare la camera d’aria nell’ordine mostrato qui sopra. Una volta completato il gonfiaggio, richiudere il tappo. Non utilizzare un compressore ad aria.• Gonfiare il corpo del gommone e la chiglia a 0,24 bar/ 3,5 psi.• Gonfiare il fondo del gommone ad alta pressione 0,7 bar/ 10 psi.• Montare i due remi e installarli nelle scalmiere, uno su ciascun lato del gommone.• Prendere il sedile e inserirlo nel suo supporto• Il gommone è pronto al varo

In mancanza di strumenti per misurare la pressione: quando diventa difficile continuare a pompare e il tubo interno del gommone gonfiabile è abbastanza rigido da non deformarsi anche premendolo con una mano, è stata raggiunta la pressione nominale.

B. Manutenzione dopo l’uso

• Per evitare i danni provocati da sabbia e luce del sole, sciacquare il gommone gonfiabile con acqua pulita dopo ogni uso.• Disporlo verticalmente per consentire il deflusso dell’acqua.

Asciugatura• Sgonfiare il prodotto• Lasciare asciugare il gommone all’aria aperta prima di ripiegarlo. Se non era asciutto al momento di ripiegarlo, ricordarsi di asciugarlo a casa, altrimenti potrebbe ammuffire.

ATTENZIONE: Non lasciare mai il prodotto gonfiato sotto il sole! Il gommone lasciato in pieno sole quando è inutilizzato potrebbe riportare gravi danni.

Ripiegatura e trasporto del gommone gonfiabile 2

• Servirsi di una superficie pulita e asciutta• Togliere il sedile e gli remi

IT

USG VENTUS.indb 14 30/11/2020 17:25

• Sgonfiare il gommone premendo le valvole• Piegare il lato sinistro del gommone verso l’interno, poi il lato destro.• Partendo dallo specchio di poppa, piegare entrambe le camere d’aria verso l’interno.• Continuare a piegare lo specchio di poppa nel senso della lunghezza del gommone fino a ripiegarla completamente• Servirsi della cinghia fornita con il gommone per tenerlo chiuso• Aprire la borsa d’immagazzinamento su una superficie pulita e asciutta e porvi al centro il gommone ripiegato• Usare le cinghie della borsa d’immagazzinamento per chiudere prima il fronte/retro, poi i lati

Immagazzinamento

• Una volta asciutto e pulito, il gommone deve essere riposto in luogo asciutto e ombreggiato, non esposto a sensibili variazioni di temperatura.• Il gommone può essere riposto in posizione ripiegata ma, se si dispone di spazio sufficiente, riponendolo in piano e leggermente gonfiato se ne può prolungare la durata

C. Riparazione

In caso di perdita o rottura, le seguenti parti sono disponibili presso l’assistenza post-vendita, on-line o in quasi tutti i negozi Decathlon:• Valvole di gonfiaggio• Borsa d’immagazzinamento (entrambe le misure)• Remi (entrambe le misure)• Sedile (tutte le tre misure)• Fondo DS (tutte le misure)• Cusino per il sedile (misura piccola)

In caso di perdita o di piccoli fori, è fornito un kit di riparazione. Le istruzioni per l’uso dello strumento si trovano all’interno del kit di riparazione.

FARE ATTENZIONE: Il gommone gonfiabile deve essere sempre completamente sgonfio quando viene riparato o se ne sostituisce una valvola!Perdita di pressione: Le variazioni di temperatura nello stesso giorno possono provocare perdite o aumenti di pressione nel prodotto.

ForatureCon il gommone è fornito un kit di riparazione. Esso include toppe autoadesive, tre toppe di incerata, una chiave per valvole e un manuale d’istruzione. Il kit di riparazione può essere usato per riparare una foratura, seguendo le istruzioni fornite.Avvertenza: le toppe autoadesive sono una SOLUZIONE PROVVISORIA: consentono di utilizzare il gommone solo per qualche ora e solo se strettamente necessario. Dopo una riparazione con le toppe autoadesive, prima di essere riutilizzato il gommone deve essere riparato adeguatamente con toppe e colla.Per maggiori informazioni, domande, manuali, video o ricambi, si prega di visitare il nostro sito web http://www.decathlon.com

4. Dati tecnici

Questo gommone gonfiabile è progettato per la pesca in acque calme interne (Tipo II e V della norma ISO 6185). Il gommone gonfiabile è fornito con una borsa di trasporto in una scatola di cartone. La pompa non è compresa (per questo gommone gonfiabile si può usare la pompa manuale a doppia azione ad alta pressione ITIWIT).

La scatola contiene:• Gommone gonfiabile• Fondo gonfiabile ad alta pressione• Borsa di trasporto• 2 remi• 1 sedile in alluminio• 1 cuscino da attaccare al sedile• Cinghia per legare il gommone gonfiabile ripiegato• Guida per l’uso + manuale• Kit riparazione

Il gommone gonfiabile Ventus dispone di più camere d’aria, tutte con valvole ad alta pressione:• 3 camere d’aria (solo 2 per il gommone lungo 1,8 m)• 1 fondo gonfiabile ad alta pressione• 1 chiglia

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Lunghezza 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Lunghezza interna 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Larghezza 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Larghezza interna 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Numero di camere d’aria 2 3 3 3Materiale Incerata rinforzata Incerata rinforzata Incerata rinforzata Incerata rinforzata

Spessore del materiale 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Fondo Fondo gonfiabile ad alta pressione Fondo gonfiabile ad alta pressione Fondo gonfiabile ad alta pressione Fondo gonfiabile ad alta pressioneSpessore del fondo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Diametro della camera d’aria 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Pressione massima

Camere d’aria0.24 bar (3.5 psi)

Fondo gonfiabile ad alta pressione0.7 bar (10.0 psi)

Camere d’aria0.24 bar (3.5 psi)

Fondo gonfiabile ad alta pressione0.7 bar (10.0 psi)

Camere d’aria0.24 bar (3.5 psi)

Fondo gonfiabile ad alta pressione0.7 bar (10.0 psi)

Camere d’aria0.24 bar (3.5 psi)

Fondo gonfiabile ad alta pressione0.7 bar (10.0 psi)

Peso (gommone + fondo + sedile + remi) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMassima capacità di carico 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Numero massimo di persone 3 0 3 1 5 0Dimensioni del prodotto ripiegato nella

sua borsa115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Potenza massima del motore 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Fine vita del prodotto

Alla fine del suo ciclo di vita, il gommone gonfiabile può essere portato al più vicino negozio DECATHLON o smaltito presso un centro di riciclaggio dei rifiuti domestici. Ogni altro metodo di smaltimento è inopportuno.

customer service contact [email protected]

IT

USG VENTUS.indb 15 30/11/2020 17:25

VENTUS BOOT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Gefeliciteerd met uw aankoop van een CAPERLAN VENTUS BOOT. Lees deze handleiding zorgvuldig door; deze bevat de volgende informatie:

1. Belangrijke informatie

2. Veiligheidsvoorschriften

3. Gebruikershandleiding

4. Technische gegevens

5. Levenseinde van het product

1. Belangrijke informatie

Decathlon aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor ongelukken of letsel veroorzaakt door onjuist gebruik van het product, het niet naleven van de instructies in deze handleiding of het aanbrengen van wijzigingen aan dit product.Volg, om ernstig letsel of de dood te voorkomen, de veiligheidsinformatie in dit document.Leer, voor uw veiligheid en tevredenheid, hoe u dit apparaat correct gebruikt. Lees voordat u dit product gebruikt de meegeleverde instructies door en bewaar deze gedurende de hele levensduur van het product.Hoewel alles in het werk is gesteld om ervoor te zorgen dat de informatie in deze handleiding nauwkeurig en volledig is, aanvaardt Decathlon geen verantwoordelijkheid voor eventuele fouten of weglatingen.

Deze rubberboot is geen speelgoed.

Het product is bedoeld voor binnenwater en niet voor gebruik op zee.

Het product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 12 jaar. Tieners in de leeftijd van 13 tot 17 jaar mogen dit product alleen gebruiken onder direct toezicht van een volwassene. Een volwassene dient alle instructies van deze handleiding met tieners (13 jaar en ouder) door te nemen en deze aan hen uit te leggen voordat zij de rubberboot gebruiken.

2. Veiligheidsvoorschriften

Lees de handleiding en volg de veiligheidsvoorschriften voor veilig en goed gebruiksklaarmaken, gebruik en onderhoud van het product.Lees voor uw eigen veiligheid altijd eerst de waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in deze handleiding. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzing kan ernstig of zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.

Het gebruik van de rubberboot kan fysiek lastig en gevaarlijk zijn. Het gebruik van dit product stelt de gebruiker bloot aan mogelijke risico’s en gevaren. De gebruiker moet zich bewust zijn van deze risico’s en ze begrijpen.Dit product biedt geen bescherming tegen verdrinking .Alleen voor personen die kunnen zwemmen!

Draag altijd een drijfhulpmiddel.

Gebruik dit product alleen op de plaatsen en onder de omstandigheden waarvoor het is bedoeld.Deze rubberboot is bedoeld voor vissen op rustig binnenwater (Type II en Type V van ISO norm 6185). Leer hoe de rubberboot te gebruiken en doe ervaring op in een gecontroleerde omgeving. Vaar nooit alleen.De rubberboot drijft zelfs als deze omkantelt; laat de boot nooit achter, deze kan u helpen aan het wateroppervlak te blijven en gemakkelijker opgemerkt te worden. Zorg dat u in goede fysieke conditie bent voordat u de boot gebruikt.Gebruik dit product niet als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicatie. Overschat uw fysieke mogelijkheden niet.Overschrijd het maximale draagvermogen van de rubberboot niet. Dit is inclusief het gewicht van de passagier en alle uitrusting aan boord.Het onregelmatig verdelen van gewicht op de rubberboot kan deze uit zijn evenwicht brengen waardoor hij kan kantelen en gevaar van verdrinking ontstaat. Informeer altijd een derde over uw geplande route en planning.Slechte weer- en wateromstandigheden kunnen zeer gevaarlijk zijn; stel uzelf voor vertrek op de hoogte van de omstandigheden.

Gebruik het product dicht bij de wal en let op natuurlijke verschijnselen zoals stromingen, wind, golven, getijden en ondiepe plaatsen. KIJK UIT VOOR AFLANDIGE WIND EN STROMINGEN . De rubberboot nooit gebruiken bij stormachtig weer.Controleer voor elk gebruik of de rubberboot niet beschadigd is. Gebruik het product niet als u zwakke punten opmerkt.Controleer voor gebruik altijd de afvoerklep op het achterblad: deze moet dicht zijn.Voorkom dat scherpe voorwerpen in aanraking komen met de rubberboot.Het product opblazen tot de voorgeschreven nominale druk om overmatig opblazen en/of uit elkaar barsten te voorkomen.Gebruik het kussen op de bank om bij hoge temperaturen verbranding te voorkomen.Bij gebruik van een elektrische motor met een accu de accu niet kantelen. De vloeistof in loodaccu’s is schadelijk omdat zwavelzuur corrosief en irriterend is.De vloeistof kan de rubberboot beschadigen en bij mensen letsel veroorzaken; voorkom elk contact het de huid of inademing. Laat de vloeistof niet in het milieu weglopen.Let bij gebruik van een verbrandingsmotor op voor de brandstof: het mengsel is zeer licht ontvlambaar. Het is ook irriterend voor de huid. Adem de dampen niet in.Laat de vloeistof niet in het milieu weglopen.Overschrijd nooit het maximaal aanbevolen motorvermogen vermeld op de metalen plaat op het achterblad en in de gebruikersgids.Raadpleeg lokale regelgeving en informatie over de gevaren van navigeren met een rubberboot en/of andere watergerelateerde activiteiten.

Kleed u naargelang de weersomstandigheden: koude lucht en/of koud water kunnen onderkoeling veroorzaken.Draag geschikte kleding (schoenen, zonbescherming, enz.) Neem water en voedsel mee. Neem indien mogelijk ook een mobiele telefoon in een waterdichte zak mee. Verken wateren die u niet kent en haal uw rubberboot uit het water en draag hem eventueel om elk risico te vermijden.

3. Gebruikershandleiding

A. Gebruiksklaar maken van de rubberboot 1

• Haal de boot uit de kartonnen doos• Plaats de boot op een schoon oppervlak, zonder voorwerpen die de opblaasbare structuur kunnen beschadigen• Lokaliseer de ventielen HOGE DRUK OPBLAASBARE BODEM: opblaasventiel #3, aan de bovenkant van de bodem. ZIJCOMPARTIMENTEN VAN DE RUBBERBOOT: opblaasventielen #1 en #2 (twee ventielen voor de boot van 1,8 m, 3 ventielen voor de andere afmetingen) in de boot, één voor elk compartiment. OPBLAASBARE KIEL: opblaasventiel #4, aan de bovenkant van de kiel.• De lagedrukpomp (apart verkrijgbaar) aansluiten met het juiste mondstuk; de compartimenten opblazen in de hierboven getoonde volgorde. De dop terugplaatsen na het opblazen. Gebruik geen luchtcompressor.• Blaas de zijcompartimenten en de kiel van de boot op tot 0,24 bar/ 3,5 psi.• Blaas de hogedrukbodem van de boot op tot 0,7 bar/ 10 psi.• Zet de twee roeispanen en elkaar en plaats ze in de roeispaanhouders, één aan elke kant van de boot.• Plaats de bank in de houder• De boot is klaar voor tewaterlating

Bij gebrek aan gereedschap om de druk te meten: als het pompen moeilijker gaat en de binnenband van de rubberboot zo hard is dat hij niet vervormt als u er met één hand op duwt, is de nominale druk bereikt.

B. Onderhoud na gebruik

• Spoel de rubberboot na elk gebruik met schoon water af om schade door zand en zonlicht te vermijden.• Zet de boot rechtop zodat water weg kan lopen.

Drogen• Laat de lucht uit de boot lopen• Laat de boot aan de lucht drogen voordat u hem opvouwt. Als de boot niet droog was op het moment van opvouwen, moet u hem thuis drogen, anders kan er zich schimmel vormen.

WAARSCHUWING: Het product nooit opgeblazen achterlaten in direct zonlicht! De boot kan ernstig beschadigd raken als hij in de volle zon gelaten wordt terwijl hij niet in gebruik is.

Drogen en vervoeren van de rubberboot 2

• Gebruik een schoon en droog oppervlak• Verwijder de bank en de roeispanen• Laat de lucht eruit lopen door de ventielen in te drukken• Vouw de linkerkant van de boot naar binnen en dan de rechterkant.

NL

USG VENTUS.indb 16 30/11/2020 17:25

• Begin bij het achterblad en vouw beide compartimenten naar binnen.• Blijf het achterblad over de lengte van de boot opvouwen tot de boot volledig opgevouwen is• Gebruik de met de boot meegeleverde band om de boot opgevouwen te houden• Open de draagtas op een schoon en droog oppervlak en plaats de opgevouwen boot in het midden• Gebruik de banden van de draagtas om eerst de voor/achterkant en daarna de zijkanten te sluiten

Opslag

• Als de rubberboot droog en schoon is, moet hij worden bewaard op een droge en donkere plaats, beschermd tegen grote temperatuurverschillen.• De rubberboot kan opgevouwen worden bewaard, maar als u voldoende ruimte heeft, verlengt u zijn levensduur door hem plat en licht opgeblazen te bewaren

C. Reparatie

Bij verlies of schade, zijn de volgende onderdelen bij de klantenservice, online of in de meeste Decathlonwinkels verkrijgbaar:• Opblaasventielen• Draagtas (beide afmetingen)• Roeispanen (beide afmetingen)• Bank (drie afmetingen)• DS bodem (alle afmetingen)• Kussen voor de bank (kleine maat)

Voor een lek of kleine gaatjes wordt een reparatieset geleverd. De instructies over het gebruik van het hulpmiddel zijn in de reparatieset meegeleverd.

LET OP: Alle lucht moet uit de rubberboot zijn gelaten als u de boot repareert of een ventiel vervangt!Drukverlies: Temperatuurverschillen binnen een dag kunnen verlies of verhoging van druk veroorzaken.

LekkenEen reparatieset is met de boot meegeleverd. De set bevat lijmvrije stickers lijm, 3 stukken reparatiezeil, een ventielstuk en een instuctiehandleiding. U kunt de reparatieset gebruiken om een lek te dichten, waarbij u de volgende instructies moet volgen.Waarschuwing: lijmvrije stickers zijn een TIJDELIJKE OPLOSSING, de boot kan hiermee slechts een paar uur gebruikt worden en alleen als dit strikt noodzakelijk is. Als de boot met lijmvrije stickers hersteld is moet hij daarna correct hersteld worden , met reparatiestukkenstukken en lijm, voordat hij opnieuw gebruikt kan worden.Voor nadere informatie, FAQ’s, handleidingen, video’s of onderdelen kunt u terecht op onze website http://www.decathlon.com

4. Technische gegevens

Deze rubberboot is bedoeld voor vissen op rustig binnenwater (Type II en V van ISO 6185). De rubberboot wordt met een draagtas in een kartonnen doos geleverd. De pomp wordt niet bijgeleverd (voor deze rubberboot kan de ITIWIT hoge druk handpomp met dubbele werking gebruikt worden).

De doos bevat:• Rubberboot• Hoge druk opblaasbare bodem• Draagtas• 2 peddels• 1 aluminium bank• 1 aan de bank te bevestigen kussen• Band om de opvouwbare rubberboot vast te maken• Gebruikersgids en -handleiding• Reparatieset

De Venus rubberboot heeft meerdere compartimenten, allemaal met hogedrukventielen:• 3 luchtcompartimenten (slechts 2 voor de boot van 1,8 m)• 1 hoge druk opblaasbare bodem• 1 kiel

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Lengte 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Binnenlengte 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Breedte 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Binnenbreedte 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Aantal compartimenten 2 3 3 3Materiaal Verstevigd zeil Verstevigd zeil Verstevigd zeil Verstevigd zeil

Dikte materiaal 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodemDikte bodem 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Diameter compartiment 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximale druk

Compartimenten0.24 bar (3.5 psi)

Hoge druk opblaasbare bodem0.7 bar (10.0 psi)

Compartimenten0.24 bar (3.5 psi)

Hoge druk opblaasbare bodem0.7 bar (10.0 psi)

Compartimenten0.24 bar (3.5 psi)

Hoge druk opblaasbare bodem0.7 bar (10.0 psi)

Compartimenten0.24 bar (3.5 psi)

Hoge druk opblaasbare bodem0.7 bar (10.0 psi)

Gewicht (boot + bodem + bank + roeis-panen) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs

Maximale belasting 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maximaal aantal personen 3 0 3 1 5 0Afmetingen van het opgevouwen product in de tas

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximaal motorvermogen 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Levenseinde van het product

Aan het einde van de levensduur kunt u de rubberboot terugbrengen naar de dichtstbijzijnde DECATHLON-winkel of hem als huishoudelijk afval wegbrengen naar een afvalinzamelpunt. Elke andere manier van afdanken is ongewenst.

customer service contact [email protected]

NL

USG VENTUS.indb 17 30/11/2020 17:25

BARCO VENTUS: 8559378/8573177/8559362/8559366Parabéns pela aquisição de um BARCO CAPERLAN VENTUS. Leia atentamente este manual Contém as seguintes informações:

1. Informações importantes

2. Precauções de segurança

3. Guia do utilizador

4. Dados técnicos

5. Fim da vida útil do produto

1. Informações importantes

A Decathlon não se responsabiliza por quaisquer acidentes ou ferimentos provocados pela utilização indevida deste produto, pelo incumprimento das instruções fornecidas neste manual ou por modificações feitas a este produto.Para evitar ferimentos graves ou a morte, siga as informações de segurança contidas neste documento.Para sua segurança e conveniência, aprenda a utilizar corretamente este equipamento. Antes de utilizar este produto, leia as instruções fornecidas e guarde-as durante toda a vida útil do mesmo.Apesar de terem sido feitos todos os esforços para garantir que as informações contidas neste manual são corretas e completas, a Decathlon não se responsabiliza por quaisquer erros ou omissões.

Este barco insuflável não é um brinquedo.

Este produto foi concebido para utilização em águas interiores e não no mar.

Este produto não é adequado para crianças com idade inferior a 12 anos. Os adolescentes com idades compreendidas entre os 13 e os 17 anos só podem utilizar este produto sob a supervisão direta de um adulto. Um adulto deve analisar todas as instruções presentes neste manual com os adolescentes (com mais de 13 anos) e explicar-lhas antes da utilização do barco insuflável.

2. Precauções de segurança

Leia o manual e siga as instruções de segurança sobre a montagem adequada e segura do produto, a sua utilização e manutenção.Para sua segurança, leia sempre as precauções de segurança e os avisos fornecidos nestas instruções. O incumprimento destas instruções de funcionamento pode provocar ferimentos graves ou mortais.

A utilização do barco insuflável pode ser uma tarefa fisicamente exigente e perigosa. A utilização deste produto expõe o utilizador a eventuais riscos e perigos. O utilizador deve estar ciente desses riscos e compreendê-los.Este produto não oferece proteção contra afogamento. Foi concebido unicamente para pessoas que saibam nadar!

Use sempre um equipamento de ajuda à flutuação.

Utilize este produto apenas nos locais e condições para os quais se destina.Este barco insuflável foi concebido para a pesca em águas interiores calmas (tipo II e tipo V da norma ISO 6185). Aprenda a utilizar o seu barco insuflável e ganhe experiência num ambiente controlado. Nunca navegue sozinho.O barco insuflável flutua mesmo que esteja virado ao contrário Nunca o abandone, pois irá ajudá-lo a manter-se à superfície e a ser localizado mais facilmente. Certifique-se de que está em boas condições físicas antes de utilizar o barco.Não utilize este produto se estiver sob a influência de álcool, drogas ou medicamentos. Não exceda as suas capacidades físicas.Não exceda a capacidade de carga máxima do barco insuflável. Esta inclui o peso do passageiro e de qualquer equipamento a bordo.Uma distribuição não uniforme da carga no barco pode provocar desequilíbrio, inclinação e, portanto, risco de afogamento. Informe sempre uma terceira pessoa sobre a rota e horário planeados.As condições meteorológicas e marítimas adversas podem ser extremamente perigosas Verifique-as sempre antes de sair.

Utilize o produto junto à costa e preste atenção aos fatores naturais como as correntes, os ventos, as ondas, as marés e os baixios. TENHA EM ATENÇÃO AS CORRENTES E OS VENTOS AO LARGO DA COSTA. Nunca utilize o barco insuflável durante tempestades.Antes de cada utilização, verifique se o seu barco insuflável não está danificado. Se detetar algum ponto fraco, não utilize o produto.Além disso, verifique a válvula de drenagem no gio antes da utilização: esta deve estar fechada.Evite o contacto de objetos afiados com o barco insuflável.Encha até à pressão nominal indicada no produto para evitar o risco de insuflação excessiva e/ou explosão.Utilize a almofada no banco para evitar queimaduras, caso a temperatura esteja muito alta.Se utilizar um motor elétrico com bateria, tenha cuidado para não virar a bateria. O líquido do interior das baterias de chumbo é nocivo, uma vez que o ácido sulfúrico é corrosivo e irritante.O líquido pode danificar gravemente o barco insuflável e ferir pessoas Evite qualquer tipo de contacto com a pele e a inalação. Não deixe que o líquido se disperse no meio ambiente.Ao utilizar um motor de combustão, tenha em atenção o combustível: a mistura é extremamente inflamável. Além disso, é irritante para a pele. Não inale os gases.Não deixe que o líquido se disperse no meio ambiente.Nunca exceda a potência máxima do motor recomendada na placa de metal que se encontra no gio e no guia do utilizador.Consulte os regulamentos locais e as informações relacionadas com perigos de navegação de barcos insufláveis e/ou outras atividades aquáticas.

Utilize vestuário de acordo com as condições meteorológicas: o ar frio e/ou a água fria podem provocar hipotermia.Use vestuário adequado (calçado, proteção solar, etc.) Leve água e comida. Se possível, leve um telemóvel numa bolsa impermeável. Examine as águas com as quais não está familiarizado, tirando o seu barco da água e pegando nele para evitar riscos.

3. Guia do utilizador

A. Preparar o barco insuflável 1

• Tire o barco da caixa de cartão• Coloque o barco na horizontal sobre uma superfície limpa, sem objetos que possam danificar a estrutura insuflável• Localize as válvulas FUNDO INSUFLÁVEL DE ALTA PRESSÃO: válvula de enchimento n.º 3, situada na parte superior do fundo. CORPO DO BARCO INSUFLÁVEL: válvulas de enchimento n.º 1 e n.º 2 (duas válvulas para o barco de 1,8 m, três válvulas para as outras dimensões) dentro do barco: uma em cada câmara. QUILHA INSUFLÁVEL: válvula de enchimento n.º 4, situada na parte de cima da quilha.• Ligue a bomba de baixa pressão (vendida em separado), utilizando o bocal adequado; encha a câmara pela ordem indicada acima. Feche novamente a tampa assim que a câmara estiver cheia. Não utilize um compressor de ar.• Encha o corpo do barco e a quilha com 0,24 bar/3,5 psi de pressão.• Encha o fundo de alta pressão do barco com 0,7 bar/10 psi de pressão.• Monte os dois remos e encaixe-os nas forquetas, um de cada lado do barco.• Pegue no banco e introduza-o no suporte• O barco está pronto

Caso não tenha ferramentas para medir a pressão: quando se tornar difícil continuar a acionar a bomba e a câmara de ar do barco insuflável estiver suficientemente rígida, sem ficar deformada com a pressão da mão, a pressão nominal foi alcançada.

B. Manutenção após a utilização

• Lave o barco insuflável com água limpa após cada utilização para evitar danos provocados pela areia e pela luz solar.• Coloque-o na vertical para que a água escorra.

Secagem• Esvazie o produto• Deixe o barco secar ao ar livre antes de o dobrar. Se não estiver seco quando o dobrar, lembre-se de o secar em casa. Caso contrário, pode surgir bolor.

ATENÇÃO: Nunca deixe o produto insuflado sob luz solar direta! Deixar o barco exposto diretamente ao sol quando não está a ser utilizado pode danificá-lo gravemente.

Dobrar e transportar o barco insuflável 2

• Utilize uma superfície limpa e seca• Tire o banco e os remos• Esvazie o barco, pressionando as válvulas

PT

USG VENTUS.indb 18 30/11/2020 17:25

• Dobre o lado esquerdo do barco para dentro e, de seguida, o lado direito.• Partindo do gio, dobre ambas as câmaras para dentro.• Continue a dobrar o gio ao longo do comprimento do barco até estar totalmente dobrado• Utilize a cinta fornecida com o barco para o manter fechado• Abra o saco de armazenamento numa superfície limpa e seca e coloque o barco dobrado no meio• Utilize as cintas do saco de armazenamento para fechar primeiro a parte frontal/posterior e, depois, as laterais

Armazenamento

• Depois de seco e limpo, o barco deve ser armazenado num local seco e com sombra e que não esteja sujeito a variações significativas de temperatura.• O barco pode ser armazenado dobrado. No entanto, se tiver espaço suficiente, pode aumentar a sua vida útil, armazenando-o na horizontal e ligeiramente insuflado

C. Reparação

Em caso de perda ou danos, as seguintes peças estão disponíveis no serviço de pós-venda, online ou na maioria das lojas Decathlon:• Válvulas de enchimento• Saco de armazenamento (ambos os tamanhos)• Remos (ambos os tamanhos)• Banco (os três tamanhos)• Fundo Drop Stich (todos os tamanhos)• Almofada para o banco (tamanho pequeno)

É fornecido um conjunto de reparação para fugas ou furos de pequenas dimensões. As instruções de utilização da ferramenta encontram-se no interior do conjunto de reparação.

CUIDADO: Em caso de reparação ou de substituição de uma válvula, o barco insuflável deve ser sempre esvaziado na totalidade!Perda de pressão: As variações de temperatura no mesmo dia podem provocar perdas ou aumentos de pressão no seu produto.

FurosO barco é fornecido com um conjunto de reparação. Este inclui remendos sem cola, três remendos de lona, uma ferramenta para a válvula e um manual de instruções. Pode utilizar o conjunto de reparação para reparar um furo, seguindo as instruções disponibilizadas.Aviso: os remendos sem cola são uma SOLUÇÃO TEMPORÁRIA, apenas permitem utilizar o barco durante algumas horas e apenas se for estritamente necessário. Depois da reparação com os remendos sem cola, o barco tem de ser consertado adequadamente, com remendos e cola, antes de voltar a ser utilizado.Para obter mais informações, consultar as Perguntas Frequentes, manuais, vídeos ou peças de reposição, visite o nosso website http://www.decathlon.com

4. Dados técnicos

Este barco insuflável foi concebido para a pesca em águas interiores calmas (tipo II e V da norma ISO 6185). O barco insuflável é fornecido com um saco de transporte, numa caixa de cartão. A bomba não está incluída (é possível utilizar a bomba manual de alta pressão com dupla ação ITIWIT com este barco insuflável).

A caixa inclui:• Barco insuflável• Fundo insuflável de alta pressão• Saco de transporte• 2 remos• 1 banco em alumínio• 1 almofada para fixar ao banco• Correia para fixar o barco insuflável dobrado• Guia do utilizador + manual• Conjunto de reparação

O barco insuflável Ventus tem várias câmaras, todas com válvulas de alta pressão:• 3 câmaras de ar (apenas 2 para o barco de 1,8 m)• 1 fundo insuflável de alta pressão• 1 quilha

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Comprimento 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Comprimento interno 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Largura 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Largura interna 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Número de câmaras 2 3 3 3Material Lona reforçada Lona reforçada Lona reforçada Lona reforçada

Espessura do material 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Fundo Fundo insuflável de alta pressão Fundo insuflável de alta pressão Fundo insuflável de alta pressão Fundo insuflável de alta pressãoEspessura do fundo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Diâmetro da câmara 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Pressão máxima

Câmaras0.24 bar (3.5 psi)

Fundo insuflável de alta pressão0.7 bar (10.0 psi)

Câmaras0.24 bar (3.5 psi)

Fundo insuflável de alta pressão0.7 bar (10.0 psi)

Câmaras0.24 bar (3.5 psi)

Fundo insuflável de alta pressão0.7 bar (10.0 psi)

Câmaras0.24 bar (3.5 psi)

Fundo insuflável de alta pressão0.7 bar (10.0 psi)

Peso (barco + fundo + banco + remos) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsCapacidade de carga máxima 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Número máximo de pessoas 3 0 3 1 5 0Dimensões do produto dobrado no saco 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Potência máxima do motor 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Fim da vida útil do produto

Quando o barco insuflável atingir o fim da sua vida útil, pode devolvê-lo na sua loja DECATHLON mais próxima ou entregá-lo num centro de reciclagem de resíduos domésticos. Qualquer outro método de eliminação é inadequado.

customer service contact [email protected]

PT

USG VENTUS.indb 19 30/11/2020 17:25

ŁÓDŹ VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Gratulujemy zakupu łodzi CAPERLAN VENTUS BOAT. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji; zawiera ona następujące informacje:

1. Ważne informacje

2. Środki ostrożności

3. Instrukcja obsługi

4. Dane techniczne

5. Zakończenie eksploatacji

1. Ważne informacje

Firma Decathlon nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wypadki lub urazy, jakie mogą nastąpić w wyniku użytkowania tego produktu w sposób nieprawidłowy lub niezgodny z niniejszą instrukcją ani związane z wprowadzaniem modyfikacji produktu.Aby uniknąć poważnych urazów i śmierci, należy postępować zgodnie z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa, znajdującymi się w niniejszym dokumencie.Aby móc bezpiecznie korzystać z produktu i czerpać z jego używania satysfakcję, należy nauczyć się jego poprawnej obsługi. Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy przeczytać załączoną instrukcję oraz zachować ją na cały czas użytkowania produktu.Podjęto wszelkie starania, aby informacje zawarte w niniejszej instrukcji były dokładne i kompletne. Firma Decathlon nie bierze odpowiedzialności za możliwe błędy lub niedopatrzenia.

Ponton nie jest zabawką.

Produkt jest przeznaczony do użytkowania w wodach śródlądowych i nie nadaje się do użytku w morzu.

Produkt nie jest przeznaczony dla dzieci w wieku poniżej 12 lat. Młodzież w wieku od 13 do 17 lat może korzystać z produktu wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej. Przed rozpoczęciem korzystania z pontonu osoba dorosła powinna razem z nastolatkiem (w wieku 13 lat lub starszym) ponownie przeczytać całą niniejszą instrukcję i wyjaśnić mu jej zapisy.

2. Środki ostrożności

Aby zapewnić bezpieczny i kompletny montaż produktu oraz zadbać o odpowiednie jego użytkowanie i utrzymanie, należy przeczytać informacje dotyczące bezpieczeństwa i stosować się do nich.Ze względów bezpieczeństwa należy zapoznać się z ostrzeżeniami oraz środkami bezpieczeństwa przedstawionymi w niniejszej instrukcji. Niestosowanie się do instrukcji użytkowania może spowodować poważne zagrożenie, łącznie z wypadkiem śmiertelnym.

Korzystanie z pontonu może być męczące fizycznie i niebezpieczne. Korzystanie z tego produktu może wiązać się z nieoczekiwanymi zagrożeniami i niebezpieczeństwami dla użytkownika. Użytkownik powinien zdawać sobie sprawę z tych zagrożeń i rozumieć je.Produkt nie chroni przed utonięciem. Tylko dla osób umiejących pływać!

Zawsze zakładać kamizelkę wypornościową.

Produktu należy używać wyłącznie w miejscach i warunkach, do których jest przeznaczony.Ponton przeznaczony jest do łowienia w spokojnych wodach śródlądowych (typ II i typ V wg. normy ISO 6185). Dowiedz się, jak używać pontonu i zdobądź doświadczenie w kontrolowanym środowisku. Nigdy nie należy wypływać w pojedynkę.Nawet jeśli ponton przewróci się do góry dnem, nie zatonie; nie należy go więc porzucać, ponieważ dzięki niemu użytkownik utrzyma się na powierzchni, a akcja ratunkowa będzie łatwiejsza. Do korzystania z łodzi konieczna jest dobra kondycja fizyczna.Nie należy go używać pod wpływem alkoholu, narkotyków ani leków. Nie należy podejmować aktywności przekraczającej własne możliwości fizyczne.Nie należy przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia pontonu (należy wziąć pod uwagę masę ciała pasażera oraz wagę całego wyposażenia znajdującego się na pokładzie).Nierówne rozłożenie ładunku na pokładzie może spowodować zachwianie równowagi, przewrócenie się i ryzyko utonięcia. Zawsze informuj osobę trzecią o planowanej trasie i harmonogramie.Złe warunki pogodowe oraz warunki morskie mogą być niezwykle niebezpieczne; zawsze sprawdzaj je przed wyjazdem.

Podczas korzystania z produktu należy pozostawać blisko brzegu i zwracać uwagę na czynniki naturalne, takie jak pływy wodne, wiatr, fale, przypływy i odpływy. UWAŻAJ NA MORSKIE WIATRY I PRĄDY. Nie należy wypływać na pontonie w czasie burzy.Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy ponton nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia nawet niewielkiej nieprawidłowości, nie należy korzystać z produktu.Przed użyciem sprawdź również zawór spustowy w pawęży: musi być zamknięty.Nie należy umieszczać ostrych przedmiotów w bezpośrednim kontakcie z pontonem.Produkt napełnić powietrzem tak, aby osiągnąć nominalny poziom ciśnienia. Pozwoli to uniknąć przepompowania i/lub wybuchu.Połóż poduszkę na siedzisku, aby uniknąć poparzeń w przypadku wysokiej temperatury.Używając silnika elektrycznego z akumulatorem, należy uważać, aby nie przewrócić akumulatora. Płyn wewnątrz akumulatorów ołowiowych jest szkodliwy, ponieważ zawiera kwas siarkowy, który jest żrący i drażniący.Płyn może poważnie uszkodzić ponton i zranić użytkowników; unikać wszelkiego rodzaju kontaktu ze skórą i wdychania. Nie pozwalać, aby ciecz wylała się do środowiska.Podczas korzystania z silnika spalinowego należy uważać na paliwo: mieszanina jest wyjątkowo łatwopalna. Działa również drażniąco na skórę. Nie wdychać oparów.Nie pozwalać, aby ciecz wylała się do środowiska.Nigdy nie przekraczać maksymalnej mocy silnika zalecanej na metalowej płytce na pawęży oraz w instrukcji obsługi.Należy zapoznać się z lokalnymi przepisami i informacjami dotyczącymi zagrożeń związanych z pływaniem w pontonie i/lub innymi aktywnościami na wodzie.

Należy ubrać się w sposób odpowiedni do panujących warunków atmosferycznych: niska temperatura powietrza i/lub wody może spowodować hipotermię.Nosić odpowiednią odzież (buty, ochrona przeciwsłoneczna itp.) Zabierz ze sobą wodę i jedzenie. Jeśli jest to możliwe, należy zabrać ze sobą telefon komórkowy, umieszczony w nieprzemakalnym pokrowcu. W przypadku wypływania na nieznane wody, należy wcześniej zapoznać się z terenem. Aby uniknąć ryzyka, dobijając do brzegu należy wyciągnąć ponton z wody i go przenieść.

3. Instrukcja obsługi

A. Przygotowanie pontonu do użytku 1

• Wyjąć łódź z kartonu• Umieść łódź płasko na czystej powierzchni, bez przedmiotów, które mogłyby uszkodzić dmuchaną konstrukcję• Zlokalizuj zawory PODŁOGA NADMUCHIWANA POD WYSOKIM CIŚNIENIEM: zawór do napełniania nr 3, umieszczony w górnej części podłogi. KORPUS PONTONU: zawory do pompowania nr 1 i nr 2 (dwa zawory dla łodzi 1,8 m, trzy zawory dla innych rozmiarów) wewnątrz łodzi, po jednym dla każdej komory. POMPOWANY KIL: zawór do napełniania nr 4, umieszczony w górnej części kila.• Podłączyć pompkę niskociśnieniową (sprzedawana osobno), korzystając z odpowiedniej nasadki; nadmuchać komorę w kolejności pokazanej powyżej. Po zakończeniu pompowania zamknąć wentyl zatyczką. Nie używać kompresora.• Nadmuchać korpus łodzi i kil do 0,24 bara / 3,5 psi.• Napompować wysokociśnieniową podłogę łodzi do 0,7 bara / 10 psi.• Złożyć dwa wiosła i umieść je w dulkach, po jednym na każdą burtę łodzi.• Wziąć siedzisko i włożyć je na uchwyt• Łódź jest gotowa do wodowania

W przypadku braku narzędzi do pomiaru ciśnienia: gdy dalsze pompowanie staje się trudne, a dętka pontonu jest na tyle sztywna, że nie ulega odkształceniu nawet przy naciskaniu jedną ręką, ciśnienie nominalne zostaje osią-gnięte.

B. Konserwacja po każdym użyciu

• Po każdym użyciu opłucz ponton czystą wodą, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych piaskiem i światłem słonecznym.• Postawić go w pozycji pionowej, aby umożliwić spływanie wody.

Suszenie• Wypuść powietrze z produktu• Przed złożeniem pozostaw łódź do wyschnięcia na świeżym powietrzu. Jeśli przed złożeniem produkt wciąż nie jest suchy, należy je wytrzeć zaraz po powrocie do domu. W przeciwnym razie może zapleśnieć.

UWAGA: Napompowanego produktu nie należy pozostawiać na słońcu! Pozostawienie łodzi w pełnym słońcu, gdy nie jest używana, może spowodować jej poważne uszkodzenie.

Składanie i transport pontonu 2

PL

USG VENTUS.indb 20 30/11/2020 17:25

• Użyj czystej i suchej powierzchni• Wyjmij siedzenie i wiosła• Spuść powietrze z łodzi, naciskając zawory• Złóż lewą stronę łodzi do wewnątrz, a następnie prawą stronę.• Rozpoczynając od pawęży, złóż obie komory do wewnątrz.• Składaj pawęż na całej długości łodzi, aż zostanie całkowicie złożony• Użyj paska dołączonego do łodzi, aby ją zapiąć• Otwórz torbę do przechowywania na czystej i suchej powierzchni i połóż złożoną łódź na środku• Użyj pasków torby do przechowywania, aby zamknąć najpierw przód / tył, a następnie boki

Przechowywanie

• Po osuszeniu i wyczyszczeniu, łódź można schować w suchym, zacienionym miejscu, w którym nie występują znaczące różnice temperatur.• Łódź można przechowywać złożoną, ale jeśli istnieje taka możliwość, przy odpowiedniej ilości miejsca, można również położyć ją na płasko, z częściowo wypompowanym powietrzem. W ten sposób można wydłużyć czas jego eksploatacji

C. Naprawa

W przypadku zgubienia lub uszkodzenia następujące części są dostępne w dziale obsługi posprzedażnej, online lub w większości sklepów Decathlon:• Zawory powietrzne• Torba do przechowywania (oba rozmiary)• Wiosła (oba rozmiary)• Siedzisko (wszystkie trzy rozmiary)• Podłoga DS (wszystkie rozmiary)• Poduszka na siedzisko (mały rozmiar)

W przypadku wycieku lub małych otworów dostępny jest zestaw naprawczy. Instrukcje dotyczące korzystania z narzędzia znajdują się w zestawie naprawczym.

OSTRZEŻENIE: Podczas naprawy lub wymiany zaworu, należy całkowicie spuścić powietrze z pontonu!Spadek ciśnienia: Wahania temperatury w tym samym dniu mogą spowodować spadek lub wzrost ciśnienia w produkcie.

PrzebiciaDo łodzi dołączony jest zestaw naprawczy. Zawiera on łaty bezklejowe, trzy łaty brezentowe, narzędzie do zaworów i instrukcję obsługi. Możesz użyć zestawu naprawczego do naprawy przebicia, postępując zgodnie z dostarczonymi instrukcjami.Uwaga: łaty bezklejowe są ROZWIĄZANIEM TYMCZASOWYM, pozwalają na użytkowanie łodzi tylko przez kilka godzin i tylko wtedy, gdy jest to bezwzględnie konieczne. Po naprawie za pomocą łat bezklejowych, łódź musi zostać odpowiednio naprawiona, za pomocą łat i kleju przed ponownym użyciem.Więcej informacji, odpowiedzi na często zadawane pytania, instrukcje, filmy oraz części zapasowe można znaleźć na stronie internetowej http://www.decathlon.com

4. Dane techniczne

Ponton przeznaczony jest do łowienia w spokojnych wodach śródlądowych (typ II i V wg. ISO 6185). Ponton dostarczany jest z torbą transportową w kartonowym pudełku. Pompa nie jest częścią zestawu (do tego pontonu można użyć ręcznej pompy wysokiego ciśnienia o podwójnym działaniu firmy ITIWIT).

Kartonowe pudełko zawiera:• Ponton• Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem• Torba transportowa• 2 wiosła• 1 aluminiowe siedzisko• 1 poduszka na siedzisko• Pasek do zapinania złożonego pontonu• Podręcznik użytkownika + instrukcja• Zestaw naprawczy

Ponton Ventus ma kilka komór, wszystkie z zaworami wysokociśnieniowymi:• 3 komory powietrzne (tylko 2 dla łodzi o rozmiarze 1,8 m)• 1 podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem• 1 kil

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Długość 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Długość wewnętrzna 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Szerokość 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Szerokość wewnętrzna 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Liczba komór 2 3 3 3Materiał Wzmocniona plandeka Wzmocniona plandeka Wzmocniona plandeka Wzmocniona plandeka

Grubość materiału 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Podłoga Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem

Grubość podłogi 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Średnica komory 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Ciśnienie maksymalne

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Podłoga nadmuchiwana pod wysokim ciśnieniem0.7 bar (10.0 psi)

Waga (łódź + podłoga + siedzisko + wiosła) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaksymalna ładowność 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maksymalna liczba osób 3 0 3 1 5 0Wymiary produktu złożonego w torbie 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maksymalna moc silnika 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Zakończenie eksploatacji

Po zakończeniu okresu użytkowania ponton można oddać z powrotem do najbliższego sklepu DECATHLON lub oddać do centrum recyklingu odpadów domowych. Każda inna metoda usuwania jest niewłaściwa.

customer service contact [email protected]

PL

USG VENTUS.indb 21 30/11/2020 17:25

VENTUS CSÓNAK: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Gratulálunk az új CAPERLAN VENTUS CSÓNAKJÁHOZ. Kérjük, hogy figyelmesen olvassa el a használati útmutatót; az útmutató az alábbiakkal kapcsolatos információkat tartalmazza:

1. Fontos tudnivalók

2. Biztonsági óvintézkedések

3. Használati utasítások

4. Műszaki adatok

5. Teendők a termék élettartamának lejártakor

1. Fontos tudnivalók

A Decathlon a termék helytelen használatából, a jelen használati útmutatóban foglalt utasítások be nem tartásából, illetve a termék módosításából eredő balesetekért vagy sérülésekért semmilyen felelősséget nem vállal.A súlyos sérülések vagy haláleset elkerülése érdekében tartsák be a jelen dokumentumban foglalt biztonsági előírásokat.Biztonságuk és elégedettségük érdekében tanulják meg a termék helyes használatát. A termék használata előtt olvassák el a mellékelt útmutatót, és őrizzék meg a termék teljes élettartama alatt.Habár mindent megteszünk annak érdekében, hogy a jelen útmutatóban foglalt információk a lehető legpontosabbak és mindenre kiterjedőek legyenek, a Decathlon az esetleges hibákért vagy hiányosságokért semmilyen felelősséget nem vállal.

A jelen felfújható csónak nem játék.

A terméket belvízi használatra tervezték, nem pedig tengeri használatra.

12 éven aluli gyermekek nem használhatják. 13-17 év közötti kamaszok kizárólag felnőtt közvetlen felügyelete mellett használhatják a terméket. A felfújható csónak használata előtt egy kamasznak (13 éves vagy idősebb gyermek) egy felnőttel közösen kell átolvasnia a jelen útmutató utasításait és a felnőttnek el kell magyaráznia az utasításokat.

2. Biztonsági óvintézkedések

A termék megfelelő összeállítása, használata és karbantartása érdekében olvassák el az útmutatót és tartsák be a biztonsági utasításokat.Biztonságuk érdekében mindig olvassák el a jelen útmutatóban szereplő figyelmeztetéseket és óvintézkedéseket. Ha nem tartják be a jelen útmutató utasításait, az súlyos sérülést vagy halált is eredményezhet.

A felfújható csónak használata fizikailag kimerítő és veszélyes. A termék használatával a felhasználó potenciális kockázatoknak és veszélynek teszi ki magát. Ennélfogva a felhasználónak tudatában és tisztában kell lennie ezekkel a kockázatokkal.A termék nem véd meg a vízbe fúlástól. Kizárólag olyan emberek használhatják, akik tudnak úszni!

Mindig viseljenek úszómellényt.

A terméket csak a rendeltetésének megfelelő helyen és körülmények között használhatják.A felfújható csónakot nyugodt belvízen történő horgászathoz tervezték (6185. sz. ISO szabvány II. és V. részei szerint). A csónak használatát ellenőrzött körülmények között tanulják és gyakorolják. Egyedül soha ne szálljanak vízre.A felfújható csónak felfordítva is úszik a vízen; soha ne hagyják ott, mert belekapaszkodva segíthet a használónak a vízen maradni, és így könnyebben észrevehető marad. A csónak használata előtt győződjenek meg róla, hogy kiváló fizikai állapotban vannak.Alkohol, drog vagy gyógyszer hatása alatt ne használják a terméket. Ne próbáljanak meg a fizikai képességeiken túl teljesíteni.Soha ne lépjék túl a felfújható csónak maximális terhelhetőségét – ideértve a fedélzeten tartózkodó utasok és eszközök súlyát.Az egyenetlen súlyelosztás a csónak kiegyensúlyozatlanságát, és ennélfogva a felhasználó leesését és fulladásveszélyt okozhat. Mindig tájékoztassanak egy harmadik felet arról, hogy mikor és merre terveznek menni a csónakkal.A rossz időjárási és vízi körülmények rendkívül veszélyesek lehetnek; indulás előtt mindig ellenőrizzék az időjárást és a vizet.

A terméket a part mentén használják, és ügyeljenek az olyan természeti jelenségekre, mint az áramlatok, a szél, a hullámok, az apály-dagály és a sekély vízrészek. ÜGYELJENEK A PARTMENTI SZELEKRE ÉS ÁRAMLATOKRA. Viharos időben soha ne használják a felfújható csónakot.Minden használat előtt ellenőrizzék, hogy a felfújható csónakon van-e sérülés. Ne használják a terméket, ha bármilyen gyenge pontot felfedeznek.Használat előtt ellenőrizzék a faron lévő leeresztő szelepet: legyen zárva.Ne vigyenek éles tárgyakat a felfújható csónakra.A terméken feltüntetett névleges nyomásértékre fújják fel a csónakot, hogy elkerüljék a túlnyomást és/vagy kidurranást.Magas hőmérsékleten használják az ülésen lévő párnát az égési sérülés elkerülése érdekében.Akkumulátoros elektromotor használatakor ügyeljenek rá, hogy ne terheljék túl az akkumulátort. Az ólomakkumulátorokban lévő folyadék káros, mivel a kénsav egy maró és irritatív hatású anyag.Az ilyen folyadék károsíthatja a felfújható csónakot és sérülést okozhat az emberek számára; kerüljenek mindennemű érintkezés és belégzést. Ne engedjék, hogy a folyadék kijusson a környezetbe.Belső égésű motoroknál ügyeljenek az üzemanyagra: a vegyület rendkívül gyúlékony. Emellett a bőrre is irritatív hatással lehet. Ne lélegezzék be a kipufogógázt.Ne engedjék, hogy a folyadék kijusson a környezetbe.Soha ne lépjék túl a faron lévő fémlemezen, illetve a használati útmutatóban feltüntetett maximális ajánlott motorteljesítményt.A felfújható csónakon való navigálással és/vagy egyéb vízi tevékenységekkel kapcsolatosan tájékozódjanak a helyi előírásokból és tájékoztatókból.

Öltözzenek az időjárási körülményekhez megfelelően: a hideg levegő és/vagy hideg víz hipotermiát okozhat.Viseljenek megfelelő ruházatot (pl. cipő, nap elleni védelem stb.) Vigyenek magukkal vizet és élelmet. Ha lehetséges, a mobiltelefont tartsák vízálló tokban. A kockázat elkerülése érdekében az ismeretlen vizeket először derítsék fel, vegyék ki a csónakot a vízből és szállítsák a szárazföldön.

3. Használati utasítások

A. A felfújható csónak összeállítása 1

• Vegyék ki a csónakot a kartondobozból• Helyezzék a csónakot egy sima és tiszta felületre; ne legyen a közelben olyan tárgy, amely a felfújható szerkezetet károsíthatja• Keressék meg a szelepeket MAGAS NYOMÁSÚ FELFÚJHATÓ ALJZAT: #3-as számú felfújó szelep, az aljzat tetején található. A FELFÚJHATÓ CSÓNAK TESTE: #1-es és #2-es számú felfújó szelep (az 1,8 m-es csónak 2 szeleppel rendelkezik, minden más méretű csónak pedig 3 szeleppel) a csónak belsejében, 1-1 szelep az egyes kamrák számára. FELFÚJHATÓ KEEL: #4-es számú felfújó szelep, a keel tetején található.• Kapcsolják be az alacsony nyomású szivattyút (külön kapható) és használják a megfelelő fúvókát; a fent bemutatott sorrendben fújják fel a kamrákat. Amint végeztek a felfújással, zárják vissza a szelepsapkát. Ne használjanak levegőkom-presszort.• A csónak testét és a keelt 0.24 bar/ 3.5 psi nyomásra kell felfújni.• A csónak magas nyomású aljzatát 0.7 bar/ 10 psi nyomásra kell felfújni.• Állítsák össze a két evezőt és helyezzék az evezővillákba, mindkét oldalra 1-1 evezőt.• Az ülést helyezzék az üléstartóba• A csónak készen áll az indulásra

Nyomásmérő eszköz hiányában: ha egyre nehezebb a pumpálás és a felfújható csónak belső csöve elég merev ahhoz, hogy kéznyomásra sem tudják eldeformálni, akkor elérték a névleges nyomást.

B. Használat utáni karbantartás

• A homok és a napfény által okozott károsodás elkerülése érdekében minden egyes használat után tiszta vízzel öblítsék le a felfújható csónakot.• A víz megfelelő lefolyása érdekében helyezzék el függőlegesen a csónakot.

Szárítás• A termék leeresztése• Összehajtogatás előtt hagyják a csónakot a szabadban megszáradni. Ha összehajtogatás előtt nem volt teljesen száraz, akkor otthon mindenképpen szárítsák meg kellőképpen, különben bepenészedhet.

FIGYELEM: A felfújt terméket soha ne hagyják tűző napon! Ha a napon hagyják a csónakot úgy, hogy nem használják, a termék súlyosan megrongálódhat.

A felfújható csónak összehajtogatása és szállítása 2

• Vigyék a terméket egy tiszta és száraz felületre• Vegyék ki az ülést és az evezőket

HU

USG VENTUS.indb 22 30/11/2020 17:25

• A szelepek megnyomásával eresszék le a csónakot• A csónak bal oldalát hajtsák befelé, majd ugyanígy hajtsák be a jobb oldalát.• A far felől kezdve mindkét kamrát hajtogassák a csónak belseje felé.• Hajtogassák tovább a csónak farát egészen a csónak teljes hosszában, amíg teljesen össze nem hajtogatták a teljes csónakot• A csónakhoz biztosított heveder segítségével tarthatják a csónakot összehajtogatott állapotban• Nyissák ki a tároló zsákot egy tiszta és száraz felületen, majd helyezzék az összehajtogatott csónakot a közepére• A hevederek segítségével zárják össze a tároló zsákot, először elöl/hátul, majd oldalt

Tárolás

• Ha a csónak száraz és tiszta, helyezzék el egy száraz és árnyékos helyen, ahol nincs kitévő szélsőséges hőmérséklet-ingadozásoknak.• Bár van lehetőség a csónakot összehajtogatott állapotban is tárolni, de ha szeretnék megnövelni az élettartamát, akkor tárolják kiterítve és enyhén felfújva

C. Javítás

Elvesztés vagy sérülés esetén az alábbi alkatrészek kaphatók a vevőszolgálaton, online, vagy pedig a legtöbb Decathlon áruházban:• Felfújó szelepek• Tároló zsák (mindkét méretben)• Evezők (mindkét méretben)• Ülés (mindhárom méretben)• DS aljzat (minden méretben)• Üléspárna (kis méretben)

Szivárgás vagy kisebb lyukak esetére javítókészletet biztosítunk. Az eszköz használatára vonatkozó utasítások a javítókészletben találhatók.

LEGYENEK ÓVATOSAK: Javításkor vagy szelep cseréjekor a felfújható csónak legyen mindig leeresztett állapotban!Nyomáscsökkenés: Az egy napon történő nagy hőmérséklet-ingadozások a termékben nyomáscsökkenést vagy nyomásnövekedést okozhatnak.

LyukakA javítókészletet biztosítjuk a csónakhoz. A készlet ragasztó nélküli foltokat, három ponyva foltot, egy szelephez való szerszámot és egy használati útmutatót tartalmaz. Az utasítások segítségével foltozhatja a lyukakat.Figyelem: a ragasztó nélküli foltozás csak IDEIGLENES MEGOLDÁS, ezzel mindössze pár óráig lehet használni a csónakot és csakis akkor, ha feltétlenül szükséges. A ragasztó nélküli folttal való javítást követően, újbóli használat előtt, a csónak rendes javítást igényel ragasztós foltozással.További információkért, vagy ha meg szeretnék tekinteni a GYIK-et, az útmutatókat, a videókat, illetve ha tájékozódnának a pótalkatrészekről, keressék fel honlapunkat: http://www.decathlon.com

4. Műszaki adatok

A felfújható csónakot nyugodt belvízen történő horgászathoz tervezték (6185. sz. ISO szabvány II. és V. részei szerint). A felfújható csónakhoz tartozik egy hordtáska és kartondobozban szállítjuk. A pumpa nem tartozék (a felfújható csónakhoz használható az ITIWIT kétfunkciós magas nyomású kézi pumpa).

A doboz tartalma:• Felfújható csónak• Magas nyomású felfújható aljzat• Hordtáska• 2 db evező• 1 db alumínium ülés• 1 db üléshez rögzíthető párna• Heveder az összehajtogatott felfújható csónak rögzítéséhez• Használati utasítások + útmutató• Javító készlet

A Ventus felfújható csónak több kamrával rendelkezik, melyek mindegyike magas nyomású szeleppel rendelkezik:• 3 db légkamra (az 1,8 m-es csónaknál csak 2 kamra)• 1 db magas nyomású felfújható aljzat• 1 db keel

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Hossz 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Belső hossz 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Szélesség 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Belső szélesség 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Kamrák száma 2 3 3 3Anyag Megerősített Ponyva Megerősített Ponyva Megerősített Ponyva Megerősített Ponyva

Anyagvastagság 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Aljzat Magas nyomású felfújható aljzat Magas nyomású felfújható aljzat Magas nyomású felfújható aljzat Magas nyomású felfújható aljzatAljzat vastagsága 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Kamra átmérője 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximális nyomás

Kamrák0.24 bar (3.5 psi)

Magas nyomású felfújható aljzat0.7 bar (10.0 psi)

Kamrák0.24 bar (3.5 psi)

Magas nyomású felfújható aljzat0.7 bar (10.0 psi)

Kamrák0.24 bar (3.5 psi)

Magas nyomású felfújható aljzat0.7 bar (10.0 psi)

Kamrák0.24 bar (3.5 psi)

Magas nyomású felfújható aljzat0.7 bar (10.0 psi)

Súly (csónak + aljzat + ülés + evezők) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaximális terhelhetőség 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Utasok maximális száma 3 0 3 1 5 0Táskában összehajtogatott termék méretei 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximális motorteljesítmény 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Teendők a termék élettartamának lejártakor

Élettartama lejártával a felfújható csónakot visszavihetik a legközelebbi DECATHLON áruházba, vagy elhelyezhetik egy háztartási hulladék-újrahasznosító központban. Minden más hulladékkezelés nem megfelelő.

customer service contact [email protected]

HU

USG VENTUS.indb 23 30/11/2020 17:25

BARCĂ VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Felicitări pentru cumpărarea unei BĂRCI CAPERLAN VENTUS. Citiți cu atenție manualul; acesta conține următoarele informații:

1. Informații importante

2. Precauții de siguranță

3. Manual de utilizare

4. Date tehnice

5. Sfârșitul duratei de viață a produsului

1. Informații importante

Decathlon nu acceptă nicio responsabilitate pentru niciun accident sau nicio rănire cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, nerespectarea instrucțiunilor furnizate în acest manual sau modificările făcute la acest produs.Pentru a evita rănile grave sau decesul, respectați informațiile de securitate cuprinse în acest document.Pentru securitatea și satisfacția dumneavoastră, învățați să utilizați corect acest echipament. Înainte de a utiliza acest produs, citiți instrucțiunile furnizate și păstrați-le pe toată durata de viață a produsului.Chiar dacă s-au depus toate eforturile pentru a asigura că informațiile cuprinse în acest manual sunt exacte și complete, Decathlon nu își asumă responsabilitatea pentru eventualele erori sau omisiuni.

Această barcă gonflabilă nu este o jucărie.

Acest produs este destinat utilizării apelor interioare și nu pentru utilizare pe mare.

Acest produs nu este destinat copiilor sub 12 ani. Adolescenții cu vârsta cuprinsă între 13 și 17 ani trebuie să utilizeze produsul numai sunt supravegherea directă a unui adult. Un adult trebuie să citească toate instrucțiunile din acest manual împreună cu adolescenții (de cel puțin 13 ani) și să le explice acestora înainte de a utiliza barca gonflabilă.

2. Precauții de siguranță

Citiți cu atenție și urmați instrucțiunile de siguranță pentru asamblarea, utilizarea și întreținerea sigură și corectă a produsului.Pentru securitatea dumneavoastră, citiți întotdeauna avertismentele și precauțiile furnizate în aceste instrucțiuni. Nerespectarea acestor instrucțiuni de operare ar putea duce la rănirea gravă sau chiar mortală.

Utilizarea bărcii gonflabile poate fi dificilă din punct de vedere fizic și periculoasă. Utilizarea acestui produs expune utilizatorul la potențiale riscuri și pericole. Utilizatorul trebuie să fie conștient de aceste riscuri și să le înțeleagă.Acest produs nu protejează împotriva înecului. Exclusiv pentru persoanele care știu să înoate!

Purtați întotdeauna o vestă de salvare.

Utilizați acest produs numai în locurile și condițiile pentru care a fost conceput.Această barcă gonflabilă este concepută pentru pescuit în ape interioare (tipul II și tipul V din standardul ISO 6185). Învățați cum să utilizați barca gonflabilă și câștigați experiență într-un mediu controlat. Nu navigați niciodată singur.Barca gonflabilă plutește chiar dacă este răsturnată; nu o abandonați niciodată pentru că vă va ajuta să rămâneți la suprafață și să fiți reperat mai ușor. Asigurați-vă că aveți o bună condiție fizică înainte de a utiliza barca.Nu utilizați acest produs dacă sunteți sub influența alcoolului, a drogurilor sau a medicamentelor. Nu vă depășiți capacitățile fizice.Nu depășiți capacitatea de încărcare maximă a bărcii gonflabile, care include greutatea pasagerului și orice echipament de la bord.Distribuirea inegală a sarcinii pe barcă poate provoca dezechilibrarea, răsturnarea și prin urmare riscul de înec. Informați întotdeauna o altă persoană despre ruta pe care intenționați să o parcurgeți și program.Condițiile meteo și condițiile marine nefavorabile pot fi extrem de periculoase; verificați întotdeauna aceste condiții înainte de a pleca.

Utilizați produsul în apropierea coastelor și acordați atenție factorilor naturali cum ar fi curenții, vântul, valurile, mareele și apele continentale. URMĂRIȚI INTENSIFICĂRILE VÂNTULUI DIN LARG ȘI CURENȚII. Nu utilizați niciodată barca gonflabilă în timpul furtunilor.Verificați dacă barca gonflabilă nu este deteriorate înainte de fiecare utilizare. Dacă observați zone de probleme, nu utilizați produsul.Verificați întotdeauna supapa de evacuare din pupă înainte de utilizare: aceasta trebuie să fie închisă.Evitați să atingeți barca gonflabilă cu obiecte ascuțite.Umflați la presiunea nominală indicată pe produs pentru a evita riscurile de umflare prea puternică și/sau explozie.Utilizați perna de pe scaun pentru a vă proteja de arsuri în cazul în care temperatura este ridicată.Când se utilizează un motor electric cu baterie, fiți atent să nu răsturnați bateria. Lichidul din interiorul bateriilor cu plumb este periculos, deoarece acidul sulfuric este coroziv și iritant.Lichidul poate deteriora grav barca gonflabilă și poate răni oamenii; evitați orice fel de contact cu pielea sau inhalare. Nu lăsați lichidul să se răspândească în mediu.Dacă folosiți un motor cu ardere internă, atenție la combustibil: amestecul este extrem de inflamabil. Este și iritant pentru piele. Nu inhalați vaporii.Nu lăsați lichidul să se răspândească în mediu.Nu depășiți niciodată puterea maximă a motorului recomandată pe plăcuța nominală de pe pupă și în ghidul de utilizare.Consultați reglementările locale și informațiile referitoare la pericolele implicate de navigarea cu o barcă gonflabilă și/sau alte activități acvatice.

Îmbrăcați-vă adecvat pentru condițiile meteo: Aerul rece și/sau apa rece pot provoca o hipotermie.Purtați îmbrăcăminte adecvată (pantofi, cremă de protecție solară etc.) Luați la dumneavoastră apă și alimente. Dacă este posibil, luați un telefon mobil într-o cutie etanșă. Evitați apele cu care nu sunteți familiarizat, scoțând barca din apă și transportând-o pentru a evita orice risc.

3. Manual de utilizare

A. Instalarea bărcii gonflabile 1

• Scoateți barca din cutia de carton• Așezați barca dreaptă pe o suprafață curată, fără obiecte care ar putea deteriora structura gonflabilă• Localizați supapele PODEA GONFLABILĂ DE ÎNALTĂ PRESIUNE: Umflați supapa nr. 3, situată în partea laterală sus a podelei. CORPUL BĂRCII GONFLABILE: Umflarea supapelor nr. 1 și nr. 2 (două supape pentru barca de 1,8 m, trei supape pentru celelalte mărimi) în interiorul bărcii, câte una pentru fiecare cameră. CHILĂ GOLFLABILĂ: supapa de umflare nr. 4, situată în partea laterală sus a chilei.• Porniți pompa de joasă presiune (vândută separat) folosind duza potrivită; Umflați camera în ordinea arătată mai sus. Închideți capacul din nou după ce ați finalizat umflarea. Nu utilizați un compresor de aer.• Umflați corpul bărcii și chila la 0,24 bari/3,5 psi.• Umflați podeaua de înaltă presiune a bărcii la 0,7 bari/10 psi.• Asamblați cei doi furcheți și introduceți-le în cele două zăvoare circulare, de fiecare parte a bărcii.• Luați scaunul și introduceți-l în suport• Barca este gata de lansare În absența instrumentelor de măsurare a presiunii: Când devine dificil să continuați pomparea sau tubul interior al bărcii gonflabile este suficient de rigid pentru a nu fi deformat nici prin apăsarea puternică cu o mână, s-a atins presiunea nominală.

B. Întreținere după fiecare utilizare

• Clătiți barca gonflabilă cu apă curată după fiecare utilizare pentru a evita deteriorarea produsă de nisip și lumina soarelui.• Poziționați-o vertical pentru a permite scurgerea apei.

Uscarea• Dezumflați produsul• Lăsați barca să se usuce în aer liber înainte de a o plia. Dacă nu a fost uscată în momentul plierii, rețineți să o uscați acasă pentru că altfel poate mucegăi.

ATENȚIE: Nu lăsați niciodată produsul umflat în lumina directă a soarelui! Lăsarea bărcii sub lumina direct a soarelui când nu este utilizată o poate deteriora grav.

Plierea și transportul bărcii gonflabile 2

• Folosiți o suprafață curată și uscată• Înlăturați scaunul și furchetul• Dezumflați barca apăsând pe supape

RO

USG VENTUS.indb 24 30/11/2020 17:25

• Pliați partea stângă a bărcii spre interior, apoi partea dreaptă.• Începând de la pupă, pliați ambele camere spre interior.• Continuați plierea pupei pe lungimea bărcii până când este complet pliată• Folosiți chinga furnizată cu barca pentru a menține închisă• Deschideți geanta de păstrare pe o suprafață curată și uscată și așezați barca pliată în mijloc• Folosiți curelele genții de păstrare pentru a închide mai întâi partea din față/spate și apoi părțile laterale

Depozitarea

• După ce este uscată și curată, barca trebuie să fie depozitată într-un loc uscat și ferit de lumină, fără expuneri la variații de temperatură.• Barca poate fi depozitată în poziție pliată, dar, dacă aveți suficient spațiu, îi puteți prelungi durata de utilizare prin păstrarea sa dreaptă și ușor umflată

C. Reparații

În cazul pierderii sau al ruperii, următoarele piese sunt disponibile după vânzare, online sau în majoritatea magazinelor Decathlon:• Supapele de umflare• Geantă de păstrare (ambele mărimi)• Furchete (ambele mărimi)• Scaun (toate cele trei mărimi)• Podea DS (toate mărimile)• Pernă pentru scaun (mărime mică)

În caz de scurgeri sau găuri mici, se asigură un kit de reparații. Instrucțiunile despre modul de folosire a instrumentului se află în interiorul kitului de reparații.

ATENȚIE: Barca gonflabilă trebuie să fie întotdeauna complet dezumflată când o reparați sau când schimbați supapa!Pierdere de presiune: Variațiile de temperatură în aceeași zi pot provoca pierderi sau creșteri de presiune în produs.

ÎnțepăturiSe furnizează un kit de reparații împreună cu barca. Acesta include petice fără adeziv, trei petice pentru prelată, un instrument pentru supapă și un manual de instrucțiuni. Puteți folosi kitul de reparații pentru a repara o înțepătură, urmând ins-trucțiunile furnizate.Avertizare: peticele fără adeziv sunt O SOLUȚIE TEMPORARĂ, ele permit utilizarea bărcii doar câteva ore și numai dacă este strict necesar. După repararea cu petice fără adeziv, barca trebuie să fie reparată corespunzător, cu petice și adeziv, înainte de a fi utilizată din nou.Pentru informații suplimentare, FAQ, manuale, videoclipuri și piese separate, vizitați site-ul nostru web http://www.decathlon.com

4. Date tehnice

Această barcă gonflabilă este concepută pentru pescuit în ape continentale calme (tip II și V din ISO 6185). Barca gonflabilă este livrată cu o geantă de transport într-o cutie de carton. Pompa nu este inclusă (pompa manuală de înaltă presiune cu dublă acțiune ITIWIT poate fi folosită pentru acest tip de barcă gonflabilă).

Cutia conține:• Barcă gonflabilă• Podea gonflabilă de înaltă presiune• Geantă de transport• 2 furchete• 1 scaun din aluminiu• 1 pernă pentru atașarea la scaun• Chingă pentru fixarea bărcii gonflabile pliate• Ghid de utilizare + manual• Kit de reparații

Barca gonflabilă Ventus are mai multe camere, toate cu supape de înaltă presiune:• 3 camere cu aer (numai 2 pentru camera cu mărimea de 1,8 m)• 1 podea gonflabilă la înaltă presiune• 1 chilă

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Lungime 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’Lungime în interior 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Lățime 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’Lățime în interior 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Numărul de camere 2 3 3 3Material Prelată întărită Prelată întărită Prelată întărită Prelată întărită

Grosimea materialului 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’Podea Podea gonflabilă la înaltă presiune Podea gonflabilă la înaltă presiune Podea gonflabilă la înaltă presiune Podea gonflabilă la înaltă presiune

Grosimea podelei 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’Diametrul camerei 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Presiunea maximă

Camere0.24 bar (3.5 psi)

Podea gonflabilă la înaltă presiune0.7 bar (10.0 psi)

Camere0.24 bar (3.5 psi)

Podea gonflabilă la înaltă presiune0.7 bar (10.0 psi)

Camere0.24 bar (3.5 psi)

Podea gonflabilă la înaltă presiune0.7 bar (10.0 psi)

Camere0.24 bar (3.5 psi)

Podea gonflabilă la înaltă presiune0.7 bar (10.0 psi)

Greutate (barcă + podea + scaun + furchete) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsCapacitatea de încărcare maximă 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Numărul maxim de persoane 3 0 3 1 5 0Dimensiunile produsului pliat în geanta sa 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’Puterea maximă a motorului 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Sfârșitul duratei de viață a produsului

La sfârșitul duratei de funcționare, puteți duce barca gonflabilă înapoi la cel mai apropiat magazin DECATHLON sau o puteți preda la un centru de reciclare a deșeurilor menajere. Orice altă metodă de eliminare nu este adecvată.

customer service contact [email protected]

RO

USG VENTUS.indb 25 30/11/2020 17:25

ČLN VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Blahoželáme vám k zakúpeniu ČLNU CAPERLAN VENTUS. Prečítajte si pozorne tento návod; obsahuje nasledujúce informácie:

1. Dôležité informácie

2. Bezpečnostní opatrenia

3. Používateľská príručka

4. Technické údaje

5. Koniec životnosti produktu

1. Dôležité informácie

Spoločnosť Decathlon nepreberá zodpovednosť za akékoľvek nehody alebo úrazy spôsobené nesprávnym používaním tohto produktu, nedodržaním pokynov uvedených v tomto návode alebo úpravami tohto produktu.Aby sa predišlo ťažkým poraneniam alebo úmrtiu, postupujte podľa bezpečnostných informácií v tomto dokumente.Z dôvodu vašej bezpečnosti a vašej spokojnosti sa naučte toto zariadenie správne používať. Pred použitím tohto produktu si prečítajte dodané pokyny a ponechajte si ich počas celej životnosti produktu.Aj keď bolo vynaložené všetko úsilie na zabezpečenie toho, aby informácie obsiahnuté v tejto príručke boli presné a úplné, spoločnosť Decathlon nepreberá zodpovednosť za akékoľvek chyby alebo opomenutia.

Tento nafukovací čln nie je hračka.

Tento produkt je určený pre vnútrozemské vody a nie je určený na použitie v mori.

Tento produkt nie je určený pre deti mladšie ako 12 rokov. Dospievajúci vo veku 13 až 17 rokov musia výrobok používať iba pod priamym dohľadom dospelej osoby. Dospelý by si mal prečítať všetky pokyny v tejto príručke s dospievajúcimi (od 13 rokov) a vysvetliť im ich pred použitím tohto nafukovacieho člna.

2. Bezpečnostní opatrenia

Prečítajte si príručku a postupujte podľa bezpečnostných pokynov týkajúcich sa bezpečnej a správnej montáže produktu, jeho používania a údržby.Z dôvodu vašej bezpečnosti si vždy prečítajte upozornenia a bezpečnostné opatrenia v týchto pokynoch. Nedodržanie tohto návodu na použitie môže mať za následok vážne alebo dokonca smrteľné zranenie.

Používanie nafukovacieho člna môže byť fyzicky náročné a nebezpečné. Používanie tohto produktu vystavuje používateľa potenciálnym rizikám a nebezpečenstvám. Používateľ musí brať na vedomie tieto riziká a porozumieť im.Tento produkt nechráni pred utopením. Iba pre ľudí, ktorí vedia plávať!

Vždy noste vztlakovú pomôcku.

Tento produkt používajte jedine na miestach a pri podmienkach, na ktoré je určený.Tento nafukovací čln je navrhnutý na rybolov v pokojných vnútrozemských vodách (typ II a typ V podľa normy ISO 6185). Naučte sa, ako používať nafukovací čln, a získajte skúsenosti v kontrolovanom prostredí. Nikdy sa neplavte sami.Nafukovací čln pláva, aj keď je prevrátený Nikdy ho neopúšťajte, pretože vám pomôže zostať na hladine a bude ľahšie vás nájsť. Pred použitím člna sa uistite, že ste v dobrej fyzickej kondícii.Tento produkt nepoužívajte, keď ste pod vplyvom alkoholu, drog či liekov. Neprekračujte svoje fyzické možnosti.Neprekračujte maximálnu nosnosť nafukovacieho člna, ktorá zahŕňa váhu cestujúceho a akéhokoľvek vybavenia na palube.Nerovnomerné rozloženie zaťaženia na člne môže spôsobiť nerovnováhu, prevrátenie, a teda riziko utopenia. Vždy informujte tretiu stranu o zamýšľanej trase a harmonograme.Nepriaznivé počasie a morské podmienky môžu byť mimoriadne nebezpečné Pred odchodom ich vždy preverte.

Produkt používajte v blízkosti brehu, dávajte pozor na prírodné faktory, ako sú prúdy, vetry, vlny, prílivy a veľké hĺbky. DAJTE POZOR NA VETRY NA MORI A PRUDY . Nafukovací čln nikdy nepoužívajte za búrkového počasia.Pred každým použitím skontrolujte, či nie je váš nafukovací čln poškodený. Ak spozorujete slabé miesta, výrobok nepoužívajte.Pred použitím skontrolujte aj vypúšťací ventil v priečniku: Musí byť zatvorený.Zabráňte kontaktu ostrých predmetov s nafukovacím člnom.Nafúknite na menovitý tlak uvedený na výrobku, aby sa predišlo riziku nadmerného nafukovania a/alebo výbuchu.Pomocou vankúša na sedadle zabráňte popáleninám v prípade vysokej teploty.Ak používate elektrický motor s batériou, dávajte pozor, aby ste batériu neprevrátili. Kvapalina vo vnútri olovených batérií je škodlivá, pretože kyselina sírová je korozívna a dráždivá.Kvapalina môže vážne poškodiť nafukovací čln a zraniť ľudí Vyhýbajte sa akémukoľvek kontaktu s pokožkou a vdýchnutiu. Zabráňte rozptýleniu kvapaliny v prostredí.Pri použití spaľovacieho motora dávajte pozor na palivo: zmes je mimoriadne horľavá. Je tiež dráždivá pre pokožku. Nevdychujte výpary.Zabráňte rozptýleniu kvapaliny v prostredí.Nikdy neprekračujte maximálny výkon motora odporúčaný na kovovej doske na priečniku a v príručke používateľa.Prečítajte si miestne predpisy a informácie týkajúce sa nebezpečenstva pri navigácii nafukovacím člnom alebo pri iných vodných aktivitách.

Oblečte sa primerane poveternostným podmienkam: studený vzduch a / alebo studená voda môžu spôsobiť podchladenie.Noste vhodné oblečenie (obuv, ochrana pred slnkom atď.) Noste vodu a jedlo. Ak je to možné, vezmite si mobilný telefón vo vodotesnom obale. Preskúmajte vody, ktoré nepoznáte, vytiahnite čln z vody a vezmite ho, aby ste sa vyhli riziku.

3. Používateľská príručka

A. Nastavenie nafukovacieho člna 1

• Vytiahnite čln z kartónovej škatule• Čln rovno položte na čistý povrch bez predmetov, ktoré by mohli poškodiť nafukovaciu konštrukciu• Nájdite ventily VYSOKOTLAKOVÉ NafukovaciE dno: nafukovací ventil č. 3, ktorý sa nachádza na hornej strane dna. Telo nafukovacieho člna: nafukovacie ventily č. 1 a č. 2 (dva ventily na čln 1,8 m, tri ventily na ostatné veľkosti) vo vnútri člna, jeden na každú komoru. NAFUKOVACÍ KÝL: nafukovací ventil č. 4, ktorý sa nachádza na hornej strane kýlu.• Zapnite nízkotlakové čerpadlo (predáva sa osobitne) pomocou príslušnej trysky Nafúknite komoru v poradí uvedenom vyššie. Po dokončení nafukovania uzáver znova zatvorte. Nepoužívajte vzduchový kompresor.• Nafúknite telo člna a kýl na 0,24 bar/3,5 psi.• Nafúknite vysokotlakové dno člna na 0,7 bar/10 psi.• Zostavte dve veslá a zasuňte ich do zámkov, jedno na každej strane člna.• Vezmite sedadlo a vložte ho do držiaka• Loď je pripravená na vyplávanie

Ak nie sú k dispozícii nástroje na meranie tlaku: keď je ťažké pokračovať v pumpovaní a vnútorná trubica nafukovacieho člna je dostatočne pevná, aby sa nedeformovala ani pri stlačení jednou rukou, dosiahol sa menovitý tlak.

B. Údržba po použití

• Nafukovací čln po každom použití opláchnite čistou vodou, aby nedošlo k poškodeniu pieskom a slnečným žiarením.• Umiestnite ho zvisle, aby mohla odtekať voda.

Sušenie• Produkt vyfúknite• Pred zložením nechajte čln voľne vyschnúť. Ak v čase skladania nebol suchý, nezabudnite ho sušiť doma, inak by mohol splesnieť.

POZOR: Nikdy nenechávajte nafúknutý produkt na priamom slnku! Ak čln, ktorý nepoužívate, necháte na slnku, môžete ho vážne poškodiť.

Skladanie a preprava nafukovacieho člna 2

• Používajte čistý a suchý povrch• Vyberte sedadlo a veslá• Čln vyfúknite stlačením ventilov• Ľavú stranu člna preložte dovnútra, potom pravú stranu.• Počnúc priečnikom sklopte obe komory smerom dovnútra.

SK

USG VENTUS.indb 26 30/11/2020 17:25

• Sklopte priečnik po celej dĺžke člna, kým nie je úplne zložený• Na zaistenie zatvorenia použite popruh dodávaný s člnom• Otvorte úložný vak na čistom a suchom povrchu a zložený čln umiestnite do stredu• Popruhy úložného vaku použitie na uzavretie najskôr prednej/zadnej strany a potom bočných strán

Skladovanie

• Akonáhle je čln suchý a čistý, mal by sa skladovať na suchom a tienistom mieste, nevystavovať výrazným teplotným zmenám.• Čln je možné skladovať v zloženom stave, ale ak máte dostatok miesta, môžete predĺžiť jej životnosť tým, že ho uložíte narovno a mierne nafúknutý

C. Oprava

V prípade straty alebo pretrhnutia sú nasledujúce diely k dispozícii v popredajnom servise, na internete alebo vo väčšine obchodov Decathlon:• Nafukovacie ventily• Skladovacia taška (obe veľkosti)• Veslá (obe veľkosti)• Sedadlo (všetky tri veľkosti)• DS dno (všetky veľkosti)• Vankúš na sedadlo (malý rozmer)

V prípade netesnosti alebo malých otvorov je k dispozícii súprava na opravy. Pokyny na používanie náradia sa nachádzajú vo vnútri súpravy na opravy.

BUĎTE OPATRNÍ: Pri opravách alebo výmene ventilov musí byť nafukovací čln vždy úplne vyfúknutý!Tlaková strata: Zmeny teploty v ten istý deň môžu spôsobiť stratu alebo nárast tlaku v produkte.

PrepichnutiaS člnom je dodávaná súprava na opravy. Zahŕňa náplasti bez lepidla, tri náplasti na nepremokavú tkaninu, náradie na ventily a návod na použitie. Súpravu na opravy môžete použiť na opravu prepichnutia podľa uvedených pokynov.Výstraha : náplasti bez lepidla sú DOČASNÝM RIEŠENÍM, umožňujú použitie člna iba niekoľko hodín a iba v nevyhnutných prípadoch. Po oprave pomocou náplastí bez lepidla musí byť čln pred opätovným použitím správne opravený pomocou náplastí a lepidla.Viac informácií, často kladené otázky, manuály, videá alebo náhradné diely nájdete na našej webovej stránke http://www.decathlon.com

4. Technické údaje

Tento nafukovací čln je určený na rybolov v pokojných vnútrozemských vodách (typ II a V podľa ISO 6185). Nafukovací čln je dodávaný s prenosnou taškou v kartónovej škatuli. Pumpa nie je súčasťou balenia (pre tento nafukovací čln je možné použiť dvojčinnú ručnú vysokotlakovú pumpu ITIWIT).

Škatuľa obsahuje:• Nafukovací čln• Vysokotlakové nafukovacie dno• Vak na prenášanie• 2 veslá• 1 hliníkové sedadlo• 1 vankúš na pripevnenie k sedadlu• Popruh na upevnenie zloženého nafukovacieho člna• Používateľská príručka + návod• Súprava na opravu

Nafukovací čln Ventus má niekoľko komôr, všetky s vysokotlakovými ventilmi:• 3 vzduchové komory (iba 2 pri člne s veľkosťou 1,8 m)• 1 vysokotlakové nafukovacie dno• 1 kýl

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Dĺžka 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Vnútorná dĺžka 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Šírka 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Vnútorná šírka 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Počet komôr 2 3 3 3Materiál Vystužená nepremokavá plachta Vystužená nepremokavá plachta Vystužená nepremokavá plachta Vystužená nepremokavá plachta

Hrúbka materiálu 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Dno Vysokotlakové nafukovacie dno Vysokotlakové nafukovacie dno Vysokotlakové nafukovacie dno Vysokotlakové nafukovacie dnoHrúbka dna 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Priemer komory 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximálny tlak

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlakové nafukovacie dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlakové nafukovacie dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlakové nafukovacie dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlakové nafukovacie dno0.7 bar (10.0 psi)

Hmotnosť (čln + dno + sedadlo + veslá) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaximálna nosnosť 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maximálny počet osôb 3 0 3 1 5 0Rozmery produktu zloženého v taške 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximálny výkon motora 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Koniec životnosti produktu

Na konci svojej životnosti môžete nafukovací čln odniesť späť do najbližšieho obchodu DECATHLON alebo ho odovzdať v recyklačnom stredisku pre domáci odpad. Akýkoľvek iný spôsob likvidácie je nevhodný.

customer service contact [email protected]

SK

USG VENTUS.indb 27 30/11/2020 17:25

ČLUN VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Blahopřejeme vám k zakoupení člunu CAPERLAN VENTUS. Přečtěte si prosím důkladně tento návod; najdete v něm následující informace:

1. Důležité informace

2. Bezpečnostní opatření

3. Uživatelské pokyny

4. Technické údaje

5. Konec životnosti výrobku

1. Důležité informace

Decathlon nenese odpovědnost za žádné nehody či zranění způsobené nesprávným používáním výrobku, nedodržením pokynů v tomto návodu či úpravami výrobku.Chcete-li se vyvarovat závažných zranění či smrti, dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu.Abyste mohli výrobek používat bezpečně a byli s ním spokojeni, naučte se ho správně používat. Před použitím výrobku si přečtěte přiložené pokyny a uschovejte si je po celou dobu používání výrobku.Hlavní snahou tohoto návodu je podat co nejpřesnější a nejúplnější informace, ani tak však společnost Decathlon nenese odpovědnost za žádné případné chyby či vynechané informace.

Tento nafukovací člun není hračka.

Výrobek je určen k použití ve sladkých vodách, není vhodný k použití na moři.

Výrobek není určen pro děti mladší 12 let. Děti od 13 do 17 let mohou výrobek používat pouze pod neustálým dohledem dospělé osoby. Dospělá osoba musí s dítětem nad 13 let projít veškeré pokyny v tomto návodu a vysvětlit mu je ještě předtím, než nafukovací člun použije.

2. Bezpečnostní opatření

Pročtěte si návod a dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny, aby bylo sestavení výrobku, jeho používání i údržba zcela bezpečné.Pro zachování bezpečnosti si pozorně přečtěte upozornění a bezpečnostní pokyny v tomto návodu. Nedodržení pokynů v návodu může vážně ohrozit zdraví i život uživatele.

Použití nafukovacího člunu může být fyzicky náročné a nebezpečné. Používání tohoto výrobku může uživatele vystavit potenciálním rizikům a nebezpečí. Uživatel si musí být těchto rizik vědom a porozumět jim.Výrobek nechrání před utonutím. Výhradně pro plavce!

Mějte neustále oblečenou záchrannou vestu.

Používejte výrobek pouze na místech a v podmínkách, k nimž je určen.Tento nafukovací člun je určen k rybaření v klidných sladkých vodách (typ II a typ V normy ISO 6185). Naučte se nafukovací člun používat a získejte s ním zkušenosti ve známém prostředí, kde máte vše pod kontrolou. Nikdy se nikam neplavte sami.Nafukovací člun plave na hladině, i když se převrátí; nikdy se od převráceného člunu nevzdalujte, protože vám pomůže udržet se na hladině a bude snazší vás nalézt. Než začnete člun používat, musíte být v dobré fyzické kondici.Nikdy výrobek nepoužívejte pod vlivem alkoholu, drog či léků. Nepřeceňujte své fyzické schopnosti.Nepřekračujte maximální nosnost nafukovacího člunu, která zahrnuje hmotnost všech pasažérů a veškerého vybavení na palubě.Nerovnoměrné rozložení zátěže na nafukovacím člunu může způsobit ztrátu jeho rovnováhy a převrácení, a představuje tak riziko utonutí. Než vyplujete, sdělte někomu, kam máte v plánu jet a jak dlouho tam budete.Špatné meteorologické a vodní podmínky mohou být extrémně nebezpečné; než vyrazíte, podívejte se proto na předpověď.

Používejte výrobek v blízkosti břehu a dávejte pozor na přírodní faktory, např. proud, vítr, vlny, příliv a odliv a mělčinu. DÁVEJTE SI POZOR NA PŘÍZEMNÍ VÍTR A NA PROUDY. Nikdy nevyrážejte s člunem ven za bouřky.Před každým použitím zkontrolujte, zda není nafukovací člun poškozen. Pokud objevíte sebemenší známku poškození, výrobek dále nepoužívejte.Před použitím vždy zkontrolujte vypouštěcí ventil na zadním čele: musí být uzavřený.Nikdy nepokládejte do blízkosti nafukovacího člunu ostré předměty.Nafukujte člun pod jmenovitým tlakem uvedeným na výrobku, aby nedošlo k jeho přefouknutí a/nebo explozi.Používejte na sedátku podsedák, abyste se v horkém počasí nepopálili.Při použití elektrického motoru s baterií dávejte pozor, aby se baterie nepřevrátila. Tekutina uvnitř olověných baterií je zdraví škodlivá – kyselina sírová je žíravina a způsobuje podráždění.Tekutina může vážně poškodit nafukovací člun a poranit posádku; zabraňte kontaktu s kůží a vdechnutí. Zabraňte úniku tekutiny do okolního prostředí.Při použití spalovacího motoru zacházejte opatrně s palivem: směs je extrémně hořlavá. Zároveň způsobuje podráždění kůže. Nevdechujte páry.Zabraňte úniku tekutiny do okolního prostředí.Nepřekračujte maximální doporučený výkon motoru uvedený na kovovém štítku na zadním čele člunu a v uživatelské příručce.Seznamte se s místními předpisy a s riziky používání nafukovacích člunů, plavby a/nebo dalších vodních činností.

Vždy se vhodně oblékněte podle aktuálních meteorologických podmínek: Studený vzduch a/nebo studená voda mohou způsobit podchlazení.Vždy se vhodně oblékněte (vezměte si vhodné boty, ochranu proti slunci apod.) Vezměte si s sebou vodu a jídlo. Pokud možno si s sebou vezměte mobilní telefon ve vodotěsném obalu. Ocitnete-li se ve vodách, které neznáte, vytáhněte člun na břeh a přes daný úsek ho přeneste, vyhnete se tak možným rizikům.

3. Uživatelské pokyny

A. Příprava nafukovacího člunu 1

• Vyjměte nafukovací člun z kartonové krabice• Rozložte člun na čistý povrch bez předmětů, které by mohly poškodit jeho nafukovací materiál• Identifikujte ventily VYSOKOTLAKÉ NAFUKOVACÍ DNO: nafukovací ventil #3, umístěný v horní části dna. PLOVÁKY NAFUKOVACÍHO ČLUNU: nafukovací ventily #1 a #2 (dva ventily u 1,8m člunu, tři ventily u ostatních velikostí) uvnitř lodi, jeden u každé komory. NAFUKOVACÍ KÝL: nafukovací ventil #4, umístěn v horní části kýlu.• Zapojte do ventilů nízkotlakou pumpu (prodává se zvlášť), použijte vhodnou koncovku Nafoukněte komory ve výše znázorněném pořadí. Po nafouknutí ventily uzavřete. Nepoužívejte vzduchový kompresor.• Nafoukněte plováky a kýl na tlak 0,24 bar / 3,5 psi.• Nafoukněte vysokotlaké dno člunu na tlak 0,7 bar / 10 psi.• Sestavte obě vesla a upevněte je do havlinek, na každou stranu člunu jedno.• Upevněte sedátko do držáku• Člun je připraven k vyplutí

Nemáte-li přístroj pro měření tlaku: jakmile začne být pumpování obtížné a vnitřní stěna válců nafukovacího člunu je natolik pevná, že se při zatlačení jednou rukou nezdeformuje, dosáhli jste jmenovitého tlaku.

B. Údržba po použití

• Po každém použití opláchněte člun čistou vodou, aby se výrobek nepoškodil od písku či slunce.• Postavte člun do vertikální polohy, aby z něj mohla odtéct voda.

Usušení• Vyfoukněte člun• Než člun složíte, nechte ho uschnout na vzduchu. Pokud není člun při skládání suchý, usušte ho později doma, jinak hrozí, že zplesniví.

UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte nafouknutý výrobek na přímém slunci! Pokud člun nepoužíváte a necháte ho na přímém slunce, může se vážně poškodit.

Složení a přeprava nafukovacího člunu 2

• Položte člun na čistý a suchý povrch• Vyndejte z člunu sedátko a vesla• Otevřením všech ventilů člun vyfoukněte• Nejprve složte levou stranu člunu směrem dovnitř, poté pravou stranu.

CS

USG VENTUS.indb 28 30/11/2020 17:25

• Počínaje zadním čelem složte obě komory směrem dovnitř.• Skládejte člun postupně směrem od zadního čela po celé délce člunu, dokud nebude celý složený• Složený člun přepásejte přiloženým popruhem• Na čistém a suchém povrchu otevřete obal od člunu a složený člun do něj vložte (doprostřed)• Pomocí popruhů na obalu obal uzavřete, nejprve vepředu/vzadu a poté po stranách

Uskladnění

• Po vyčištění a vysušení uchovávejte nafukovací člun na suchém, stinném místě, kde nedochází k velkým výkyvům teplot.• Člun můžete uskladnit složený, ale pokud máte dostatek prostoru, je lepší ho skladovat rozložený, jen lehce nafouknutý, zvyšujte to totiž jeho životnost

C. Opravy

V případě ztráty či poškození jsou v rámci poprodejního servisu k dostání následující díly, a to přes internet či na prodejně:• Nafukovací ventily• Skladovací obal (obě velikosti)• Vesla (obě velikosti)• Sedátko (všechny tři velikosti)• Dno Drop Stitch (všechny velikosti)• Podsedák (malá velikost)

V případě, že je ve člunu malá dírka a uniká z něj vzduch, je k dispozici opravná sada. Sada obsahuje pokyny, jak jednotlivé nástroje k opravě používat.

POZOR: Pokud člun opravujete nebo měníte ventil, musí být vždy zcela vyfouknutý!Ztráta tlaku: Pokud dochází během jednoho dne k teplotním rozdílům, může se ve výrobku zvýšit či snížit tlak.

ProděravěníKe člunu se dodává opravná sada. Najdete v ní samolepicí záplaty, tři záplaty z celtoviny, nástroj na výměnu ventilů a návod k použití. Díru můžete přelepit pomocí opravné sady, dodržujte přiložené pokyny.Varování: Samolepicí záplaty jsou pouze PROVIZORNÍM ŘEŠENÍM, člun s nimi lze používat pouze několik hodin a pouze v případě nutnosti. Po prvotním přelepení samolepicími záplatami je třeba člun před dalším použitím opravit pořádně pomocí záplat lepených lepidlem.Více informací, často kladené dotazy, návody, videa a náhradní díly naleznete na našem webu http://www.decathlon.com

4. Technické údaje

Tento nafukovací člun je určen k rybaření v klidných sladkých vodách (typ II a V normy ISO 6185). Nafukovací člun se dodává v transportním obalu v kartonové krabici. Balení nezahrnuje pumpu (k nafukování člunu můžete použít vysokotlakou dvojčinnou ruční pumpu ITIWIT).

Obsah krabice:• Nafukovací člun• Vysokotlaké nafukovací dno• Transportní obal• 2 vesla• 1 hliníkové sedátko• 1 podsedák na sedátko• Popruh na přepásání složeného vyfouknutého člunu• Uživatelská příručka + návod• Opravná sada

Nafukovací člun Ventus má několik komor, všechny mají vysokotlaké ventily:• 3 vzduchové komory (u 1,8m člunu pouze 2)• 1 vysokotlaké nafukovací dno• 1 kýl

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Délka 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Vnitřní délka 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Šířka 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Vnitřní šířka 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Počet komor 2 3 3 3Materiál Vyztužená celtovina Vyztužená celtovina Vyztužená celtovina Vyztužená celtovina

Tloušťka materiálu 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Dno Vysokotlaké nafukovací dno Vysokotlaké nafukovací dno Vysokotlaké nafukovací dno Vysokotlaké nafukovací dnoTloušťka dna 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Průměr komory 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximální tlak

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlaké nafukovací dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlaké nafukovací dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlaké nafukovací dno0.7 bar (10.0 psi)

Komory0.24 bar (3.5 psi)

Vysokotlaké nafukovací dno0.7 bar (10.0 psi)

Hmotnost (člun + dno + sedátko + vesla) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaximální nosnost 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maximální počet lidí 3 0 3 1 5 0Rozměry složeného výrobku v obalu 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximální výkon motoru 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Konec životnosti výrobku

Je-li člun na vyhození, odneste ho do nejbližší prodejny DECATHLON nebo ho vyhoďte ve sběrném dvoře. Jakýkoli jiný způsob odstranění výrobku je nevhodný.

customer service contact [email protected]

CS

USG VENTUS.indb 29 30/11/2020 17:25

VENTUS-BÅT :8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Gratulerar till ditt köp av en CAPERLAN VENTUS-BÅT. Läs denna manual noggrant den innehåller följande information:

1. Viktig information

2. Säkerhetsföreskrifter

3. Bruksanvisning

4. Tekniska data

5. Livslängdens slut

1. Viktig information

Decathlon frånsäger sig allt ansvar för olyckor eller skador till följd av felaktig användning av produkten, om de anvisningar som tillhandahålls i denna bruksanvisning inte följs eller om produkten ändras.Följ säkerhetsanvisningarna i detta dokument för att undvika allvarliga skador eller dödsfall.För din säkerhet och för att du ska bli nöjd med produkten, bör du lära dig att använda produkten på rätt sätt. Läs igenom anvisningarna innan du använder produkten och spara dem under produktens hela livslängd.Ansträngningar har gjorts för att säkerställa att alla uppgifter i denna bruksanvisning är riktiga och fullständiga. Inte desto mindre frånsäger Decathlon sig allt ansvar för fel eller utelämnanden.

Den här uppblåsbara båten är inte en leksak.

Den här produkten är avsedd at användas i inlandsvatten och inte i havet.

Produkten är inte lämplig för barn under 12 år. Ungdomar mellan 13 och 17 år får endast använda produkten under direkt uppsikt av en vuxen. En vuxen måste gå igenom samtliga anvisningar i denna bruksanvisning tillsammans med tonåringen (13 år uppåt) och förklara hur den används innan den uppblåsbara båten får användas.

2. Säkerhetsföreskrifter

Läs bruksanvisningen och följ säkerhetsanvisningarna för en säker och komplett montering, användning och skötsel av produkten.För din säkerhet, läs alltid igenom alla varningar och säkerhetsåtgärder i dessa anvisningar. Allvarliga skador kan uppstå, till och med dödsfall, om dessa bruksanvisningar inte följs.

Det kan vara fysiskt krävande och farligt att använda den uppblåsbara båten. Användningen av denna produkt kan utsätta användaren för möjliga risker och faror. Användaren måste vara medveten om och förstå dessa risker.Produkten skyddar inte mot drunkning. Endast för simkunniga personer!

Använd alltid ett flythjälpmedel.

Denna produkt får endast användas på de platser och under de förhållanden som den är avsedd för. 26.Denna uppblåsbara båt är konstruerad för fiske i lugna insjövatten (typ II och typ V enligt ISO-standard 6185). Lär dig att använda din uppblåsbara båt och skaffa dig erfarenhet under kontrollerade förhållanden. Navigera aldrig ensam.Den uppblåsbara båten flyter även om den är upp- och nedvänd eftersom den kan hjälpa dig att hålla dig vid ytan och göra det lättare att hitta dig. 31. Se till att du är i god fysisk kondition innan du använder båten.Använd inte produkten under inverkan av alkohol, droger eller läkemedel. Överskatta inte din fysiska förmåga.Överskrid inte den uppblåsbara båtens maximala lastkapacitet, som inbegriper vikten för passageraren och all utrustning ombord.En ojämn fördelning av lasten i på båten kan orsaka obalans, göra att båten välter och således orsaka risk för drunkning. Informera alltid en tredje part om din avsedda rutt och schema.Dåliga väderleks- och sjöförhållanden kan vara extremt farliga Kontrollera alltid vädret innan du ger dig av.

Använd produkten nära kusten och var uppmärksam på naturfenomen som strömmar, vind, vågor, ebb och flod. SE UPP FÖR STARKA VINDAR OCH STRÖMMAR UTE PÅ VATTNET. Använd aldrig den uppblåsbara båten i åskväder.Kontrollera att din uppblåsbara båt inte är skadad före varje användning. Använd inte produkten om du upptäcker det minsta fel.Kontrollera även avtappningsventilen i akterspegeln före användning: den måste vara stängd.Undvik att placera vassa föremål i kontakt med den uppblåsbara båten.Blås upp till det nominella tryck som anges på produkten för att undvika risken för alltför högt tryck och/eller explosion.Använd dynan på sätet för att undvika brännskador om det är varmt.Var försiktig så att du inte välter batteriet om du använder en elektrisk motor med batteri. Vätskan i blybatterierna är skadlig eftersom svavelsyran är frätande och irriterande.Vätskan kan allvarligt skada den uppblåsbara båten och skada människor Undvik all form av hudkontakt och inandning. Låt inte vätskan spridas i miljön.Se upp för bränslet när du använder en förbränningsmotor: blandningen är extremt brandfarlig. Den är också irriterande för huden. Andas inte in ångorna.Låt inte vätskan spridas i miljön.Överskrid aldrig den maximala motoreffekten som rekommenderas på metallplattan på akterspegeln och i användarhandboken.Konsultera lokala bestämmelser och information om faror i samband med användning av en uppblåsbar båt och/eller andra vattenaktiviteter.

Klä dig på lämpligt sätt i förhållande till väderleken: kall luft och/eller kallt vatten kan orsaka hypotermi.Använd lämpliga kläder (skor, solskydd m.m.) Ta med vatten och mat. Ta om möjligt med en mobiltelefon i ett vattentätt fodral. Undersök vatten som du inte känner. Ta upp båten ur vattnet och bär den för att undvika alla risker.

3. Bruksanvisning

A. Förbered den uppblåsbara båten 1

• Ta ur båten ur kartongen• Placera båten plant på en ren yta, utan föremål som skulle kunna skada de uppblåsbara delarna• Lokalisera ventilerna UPPBLÅSBART GOLV HÖGT TRYCK :uppblåsningsventil nr 3, placerad på golvets ovansida. BASEN AV DEN UPPBLÅSBARA BÅTEN: uppblåsningsventiler nr 1 och nr 2 (två ventiler för 1,8 m båt, tre ventiler för andra storlekar) inuti båten, en för varje kammare. UPPBLÅSBAR KÖL: uppblåsningsventil nr 4, placerad på kölens ovansida.• Anslut lågtryckspumpen (säljs separat) med hjälp av lämpligt munstycke pumpa upp kammaren i den ordning som visas ovan. Stäng proppen när uppblåsningen är klar. Använd inte en luftkompressor.• Blås upp båtens bas och kölen till 0,24 bar/3,5 psi.• Pumpa upp båtens högtryckskgolv till 0,7 bar/10 psi.• Montera de två årorna och fäst dem i årlåsen, en på var sida om båten.• Ta sätet och för in det i dess hållare• Båten är klar att sjösättas

I avsaknad av verktyg för att mäta trycket: när det blir svårt att fortsätta pumpa och den uppblåsbara båtens innerrör är tillräckligt styvs för att inte deformeras ens genom att trycka på dem med en hand, uppnås det nominella trycket.

B. Underhåll efter varje användning

• Skölj den uppblåsbara båten i rent vatten efter varje användning för att undvika skador pga. sand och solljus.• Ställ den vertikalt så att vattnet kan tömmas ut.

Torkning• Töm ut luften• Låt båten torka innan den viks ihop. Om den inte är torr när den viks ihop, se till att den får torka när du kommer hem annars riskerar den att mögla.

VARNING: Lämna aldrig en uppblåst produkt i solen! Att lämna båten i full sol när den inte används kan skada den allvarligt.

Vika ihop och transportera den uppblåsbara båten 2

• Använd en ren och torr yta• Ta ut sätet och årorna• Töm ut luften ur båten genom att pressa på ventilerna• Vik vänster sida av båten mot insidan och sedan höger sida.

SV

USG VENTUS.indb 30 30/11/2020 17:25

• Börja från akterspegeln, vik båda kamrarna mot insidan.• Fortsätt vika akterspegeln längs ner efter båtens längd tills den är helt vikt• Använd remmen som medföljer båten för att hålla den stängd• Öppna förvaringsväskan på en ren och torr yta och placera den vikta båten i mitten• Använd remmarna på förvaringsväskan för att stänga först fram/bak och sedan sidorna

Förvaring

• När båten är torr och ren ska den förvaras torrt och i skuggan. Den får inte utsättas för stora temperaturvariationer.• Båten kan förvaras ihopvikt men om du har tillräckligt med plats kan du förlänga dess livslängd genom att förvara den plant och lite uppblåst

C. Reparation

Om en del förloras eller går sönder, finns följande reservdelar hos kundtjänst, på nätet eller i de flesta Decathlon-butiker:• Uppblåsningsventiler• Förvaringsväska (båda storlekar)• Åror (båda storlekar)• Säte (alls tre storlekar)• DS golv (alla storlekar)• Dyna till sätet (liten storlek)

En reparationssats medföljer med båten om den skulle läcka eller få små hål. Anvisningar om hur du använder verktyget finns inuti reparationssatsen.

VAR FÖRSIKTIG: Den uppblåsbara båten måste vara helt tömd på luft när du reparerar den eller byter en ventil!Tryckförlust: Temperaturvariationer under en och samma dag kan göra att trycket i produkten ökar eller minskar.

PunkteringEn reparationssats medföljer med båten. Den innehåller limfria lappar, tre presenningslappar, ett ventilverktyg och en bruksanvisning. Du kan använda reparationssatsen för att reparera en punktering genom att följa bruksanvisningen.Varning: Limfria lappar är en TILLFÄLLIG LÖSNING, de tillåter endast användning av båten i några timmar och endast om det är absolut nödvändigt. När den har reparerats med de limfria lapparna måste båten repareras ordentligt, med lappar och lim innan den används igen.Du hittar mer information, vanliga frågor, bruksanvisningar, videofilmer och reservdelar på vår webbplats http://www.decathlon.com

4. Tekniska data

Denna uppblåsbara båt är konstruerad för fiske i lugna insjövatten (typ II och typ V enligt ISO-standard 6185). Den uppblåsbara båten kommer tillsammans med en transportväska i en kartong. Pumpen ingår inte (ITIWIT dubbelverkande manuella högtryckspump kan användas för denna uppblåsbara båt).

Kartongen innehåller:• Uppblåsbar båt• Uppblåsbart golv högt tryck• Transportväska• 2 åror• 1 aluminium säte• 1 dyna att fästa på sätet• Rem för att fästa den vikta uppblåsbara båten• Bruksanvisning + manual• Reparationskit

Ventus uppblåsbara båt har flera kammare, alla med högtrycksventiler:• 3 luftkammare (endast 2 för 1,8 m båten)• 1 uppblåsbart golv högt tryck• 1 köl

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Längd 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Intern längd 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Bredd 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Intern bredd 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Antal kammare 2 3 3 3Material Förstärkt presenning Förstärkt presenning Förstärkt presenning Förstärkt presenning

Materialets tjocklek 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Golv Uppblåsbart golv högt tryck Uppblåsbart golv högt tryck Uppblåsbart golv högt tryck Uppblåsbart golv högt tryckGolvets tjocklek 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Kammarens diameter 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maximalt tryck

Kammare0.24 bar (3.5 psi)

Uppblåsbart golv högt tryck0.7 bar (10.0 psi)

Kammare0.24 bar (3.5 psi)

Uppblåsbart golv högt tryck0.7 bar (10.0 psi)

Kammare0.24 bar (3.5 psi)

Uppblåsbart golv högt tryck0.7 bar (10.0 psi)

Kammare0.24 bar (3.5 psi)

Uppblåsbart golv högt tryck0.7 bar (10.0 psi)

Vikt (båt + golv + säte + åror) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaximal lastkapacitet 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maximalt antal personer 3 0 3 1 5 0Produktens mått vikt i kartongen 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maximal motoreffekt 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Livslängdens slut

Vid livslängdens slut kan du lämna in din uppblåsbara båt till den DECATHLON-affär som ligger närmast dig eller slänga den på en lämplig avfallsstation. Alla andra sätt att bortskaffa produkten är olämpliga.

customer service contact [email protected]

SV

USG VENTUS.indb 31 30/11/2020 17:25

ČAMAC VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Čestitamo vam na kupnji ČAMCA CAPERLAN VENTUS. Pažljivo pročitajte ove upute za upotrebu; one sadrže sljedeće informacije:

1. Važne informacije

2. Mjere opreza

3. Korisnički priručnik

4. Tehnički podaci

5. Istek vijeka trajanja proizvoda

1. Važne informacije

Decathlon nije odgovorna za nezgode ili ozljede nastale uslijed neodgovarajuće upotrebe ovog proizvoda, nepostupanja u skladu s uputama u ovom priručniku ni za modifikacije na proizvodu.Kako ne bi došlo do teških ozljeda ili smrti, pridržavajte se sigurnosnih informacija u ovom dokumentu.Zbog vaše sigurnosti i zadovoljstva naučite ispravno koristiti ovu opremu. Prije korištenja proizvoda pročitajte dostavljene upute i sačuvajte ih tijekom cijelog životnog vijeka proizvoda.Iako su poduzete sve mjere kako bi se osiguralo da informacije u ovom priručniku budu točne i potpune, Decathlon ne preuzima odgovornost za moguće pogreške ili propuste.

Ovaj čamac na napuhavanje nije igračka.

Ovaj je proizvod namijenjen za upotrebu na kopnenim vodama, a ne na moru.

Ovaj proizvod nije namijenjen djeci mlađoj od 12 godina. Djeca starosti od 13 do 17 godina proizvod smiju koristiti samo pod izravnim nadzorom odrasle osobe. Odrasla osoba mora s djecom (od 13 godina i starijom) zajedno pregledati sve upute u ovom priručniku i objasniti im te upute prije upotrebe čamca za napuhavanje.

2. Mjere opreza

Za ispravno sastavljanje, upotrebu i održavanje čamca pročitajte priručnik i pridržavajte se sigurnosnih uputa.Za vašu sigurnost uvijek pročitajte obavijesti i mjere opreza u ovim uputama. Nepostupanje u skladu s ovim uputama za upotrebu može dovesti do ozbiljne, pa čak i fatalne ozljede.

Upotreba čamca za napuhavanje može biti fizički izazovna i opasna. Upotreba ovog proizvoda korisnika izlaže potencijalnim rizicima i opasnostima. Korisnik mora biti svjestan tih rizika i razumjeti ih.Proizvod ne štiti od utapanja. Samo za plivače!

Uvijek nosite sigurnosni prsluk.

Ovaj proizvod koristite samo na mjestima i u uvjetima za koje je predviđen.Ovaj čamac za napuhavanje namijenjen je za ribolov u mirnim kopnenim vodama (Vrsta II i V prema normi ISO 6185). Naučite upotrebljavati čamac za napuhavanje i steknite iskustvo u kontroliranom okruženju. Nikad ne plovite sami.Čamac za napuhavanje pluta čak i ako se prevrne; nemojte ga ispustiti jer će vam pomoći da ostanete na površini i budete lakše vidljivi. Prije upotrebe čamca uvjerite se da ste u dobroj fizičkoj spremi.Proizvod nemojte koristiti pod utjecajem alkohola, droga ili lijekova. Nemojte se premarati.Nemojte premašiti maksimalno opterećenje čamca za napuhavanje koje uključuje težinu putnika i opreme.Neravnomjerna raspodjela opterećenja može prouzročiti neravnotežu i spoticanje te predstavljati opasnost od utapanja. Uvijek nekome priopćite svoju rutu i raspored plovidbe.Nepovoljni vremenski i plovidbeni uvjeti mogu predstavljati izrazitu opasnost; uvijek ih provjerite prije plovidbe.

Proizvod koristite blizu obale i obratite pozornost na prirodne čimbenike poput morskih struja, vjetrova, magle, oseke i plime. PRIPAZITE NA VJETAR PREMA KOPNU I NA MORSKE STRUJE. Nikad nemojte upotrebljavati čamac za napuhavanje tijekom olujnog vremena.Prije svake upotrebe provjerite je li čamac oštećen. Ako primijetite slabe točke, nemojte koristiti proizvod.Prije upotrebe provjerite i odvodni ventil u krmenom zrcalu: on mora biti zatvoren.Pripazite da oštri predmeti ne dođu u doticaj s čamcem za napuhavanje.Napušite proizvod prema nominalnom tlaku koji je na njemu naznačen, kako biste izbjegli opasnost od prepuhavanja i/ili puknuća.U slučaju visokih temperatura na sjedalo postavite jastučić kako ne biste zadobili opekline.Ako upotrebljavate električni motor s baterijom, pripazite da ne prevrnete bateriju. Tekućina u olovnim baterijama je štetna budući da je sumporna kiselina korozivna i nadražujuća.Tekućina može ozbiljno oštetiti čamac za napuhavanje i ozlijediti osobe; izbjegavajte doticaj s kožom i udisanje tekućine. Nemojte dopustiti širenje tekućine u okoliš.Ako upotrebljavate motor s unutarnjim izgaranjem, pripazite na gorivo: mješavina je izrazito zapaljiva. Također nadražuje kožu. Ne udišite pare.Nemojte dopustiti širenje tekućine u okoliš.Nemojte nikad premašiti preporučenu maksimalnu snagu motora naznačenu na metalnoj pločici krmenog zrcala i u korisničkom priručniku.Za više informacija o opasnostima plovidbe čamcem za napuhavanje i/ili drugim aktivnostima na vodi proučite lokalna pravila i informacije.

Odjenite se u skladu s vremenskim uvjetima: hladan zrak i/ili hladna voda može prouzročiti hipotermiju.Odjenite odgovarajuću odjeću (cipele, zaštitu od sunca itd.) Ponesite vodu i hranu. Po mogućnosti ponesite mobilni telefon u vodonepropusnoj opremi. Istražite vode koje ne poznajete i izvadite čamac iz vode i nosite ga kako biste izbjegli opasnosti.

3. Korisnički priručnik

A. Postavljanje čamca za napuhavanje 1

• Čamac izvadite iz kartonske kutije• Čamac položite na čistu površinu na kojoj nema predmeta koji bi mogli oštetiti materijal za napuhavanje• Pronađite ventile VISOKOTLAČNI POD ZA NAPUHAVANJE: ventil za napuhavanje #3, smješten na gornjoj strani poda. GLAVNI DIO ČAMCA ZA NAPUHAVANJE: ventili za napuhavanje #1 i #2 (dva ventila za čamac dužine od 1,8 m, tri ventila za ostale dužine) u čamcu, jedan za svaku komoru. KOBILICA ZA NAPUHAVANJE: ventil za napuhavanje #4, smješten na gornjoj strani kobilice.• Uključite niskotlačnu pumpu (prodaje se zasebno) pomoću odgovarajuće mlaznice; napušite komoru na način prikazan iznad. Po dovršetku napuhavanja ponovno zatvorite čep. Nemojte koristiti kompresor zraka.• Napušite glavni dio čamca i kobilicu na 0,24 bara/3,5 psi.• Napušite visokotlačni pod čamca na 0,7 bara/10 psi.• Sastavite dva vesla i postavite ih u odgovarajući utor na svakoj strani čamca.• Uzmite sjedalo i umetnite ga u držač• Čamac je spreman za plovidbu

Ako nemate alate za mjerenje tlaka: kada vam postane naporno pumpati i unutarnja cijev čamca postane dovoljno čvrsta i ne deformira se čak ni pritiskom jedne ruke, postigli ste nominalni tlak.

B. Održavanje nakon upotrebe

• Nakon svake upotrebe čamac za napuhavanje isperite čistom vodom kako ne bi došlo do oštećenja uzrokovanih pijeskom i Sunčevom svjetlošću.• Položite ga okomito kako bi se iscijedila voda.

Sušenje• Ispušite proizvod• Pustite čamac da se osuši na zraku prije nego što ga sklopite. Ako nije bio suh tijekom sklapanja, nemojte zaboraviti osušiti ga kod kuće kako se ne bi razvila plijesan.

OPREZ: Napuhan proizvod nemojte nikad ostaviti na izravnom suncu! Ako ostavite čamac koji ne upotrebljavate na jakom suncu, možete ga ozbiljno oštetiti.

Sklapanje i prijevoz čamca za napuhavanje 2

• Upotrijebite čistu i suhu površinu• Izvadite sjedalo i vesla• Pritiskom na ventile ispušite čamac• Lijevu stranu čamca sklopite prema unutra, a zatim tako sklopite desnu stranu.

HR

USG VENTUS.indb 32 30/11/2020 17:25

• Počevši od krmenog zrcala, obje komore sklopite prema unutra.• Nastavite sklapati krmeno zrcalo po duljini čamca sve dok ga potpuno ne sklopite• Upotrijebite isporučenu traku kako biste čamac držali sklopljenim• Rastvorite vreću za spremanje na čistoj i suhoj površini i čamac položite na sredinu• Pomoću traka na vreći za spremanje prvo zatvorite prednji i stražnji, a zatim i bočne dijelove

Spremanje

• Suhi i čisti čamac spremite na suho i tamno mjesto koje nije izloženo značajnim promjenama temperature.• Čamac možete spremiti u sklopljenom obliku, no ako imate dovoljno mjesta, možete mu produljiti vijek trajanja tako da ga spremite izravnanog i lagano napuhanog

C. Popravak

U slučaju gubitka ili puknuća, kao dio postprodajne usluge, online ili u većini trgovina Decathlon dostupni su sljedeći dijelovi:• Ventili za napuhavanje• Vreća za spremanje (obje veličine)• Vesla (obje veličine)• Sjedalo (sve tri veličine)• DS pod (sve veličine)• Jastučić za sjedalo (mala veličina)

U slučaju curenja ili nastanka rupica, s proizvodom se isporučuje komplet za popravak. Upute za upotrebu alata nalaze se unutar kompleta za popravak.

BUDITE OPREZNI: Čamac za napuhavanje mora uvijek biti potpuno ispuhan prilikom popravka ili zamjene ventila!Gubitak tlaka: Promjene temperature u istom danu mogu dovesti do gubitka ili povećanja tlaka proizvoda.

PuknućaS čamcem se isporučuje komplet za popravak. Sadrži flastere bez ljepila, tri flastera od ceradnog materijala, alat za ventil i upute za upotrebu. Slijedeći navedene upute, pomoću kompleta za popravak možete popraviti puknuće.Upozorenje: flasteri bez ljepila PRIVREMENO SU RJEŠENJE koje omogućuje upotrebu čamca samo nekoliko sati i samo u slučaju prijeke potrebe. Nakon popravka pomoću flastera bez ljepila čamac je prije ponovne upotrebe potrebno odgovarajuće popraviti pomoću flastera i ljepila.Za dodatne informacije, česta pitanja i odgovore, priručnike, videozapise ili potrošne dijelove posjetite naše web-mjesto http://www.decathlon.hr

4. Tehnički podaci

Ovaj čamac za napuhavanje namijenjen je za ribolov u mirnim kopnenim vodama (Vrsta II i V sukladno standardu ISO 6185). Čamac za napuhavanje isporučuje se s vrećom za nošenje u kartonskoj kutiji. Pumpa nije uključena (za ovaj čamac može se upotrebljavati visokotlačna ručna pumpa s dvostrukim djelovanjem ITIWIT).

Kutija sadrži:• Čamac za napuhavanje• Visokotlačni pod za napuhavanje• Vreću za nošenje• 2 vesla• 1 aluminijsko sjedalo• 1 jastučić za sjedalo• Traku za učvršćenje sklopljenog čamca za napuhavanje• Upute za upotrebu + priručnik• Komplet za popravak

Čamac za napuhavanje Ventus sadrži nekoliko komora, a sve one sadrže visokotlačne ventile:• 3 zračne komore (samo 2 za čamac duljine od 1,8 m)• 1 visokotlačni pod za napuhavanje• 1 kobilicu

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Dužina 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Unutarnja dužina 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Širina 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Unutarnja širina 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Broj komora 2 3 3 3Materijal Ojačana cerada Ojačana cerada Ojačana cerada Ojačana cerada

Debljina materijala 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Pod Visokotlačni pod za napuhavanje Visokotlačni pod za napuhavanje Visokotlačni pod za napuhavanje Visokotlačni pod za napuhavanjeDebljina poda 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Promjer komore 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maksimalni tlak

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Visokotlačni pod za napuhavanje0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Visokotlačni pod za napuhavanje0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Visokotlačni pod za napuhavanje0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Visokotlačni pod za napuhavanje0.7 bar (10.0 psi)

Težina (čamac + pod + sjedalo + vesla) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaksimalno opterećenje 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maksimalni broj osoba 3 0 3 1 5 0Dimenzije proizvoda sklopljenog u vreći 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maksimalna snaga motora 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Istek vijeka trajanja proizvoda

Istekom vijeka trajanja proizvoda čamac za napuhavanje možete odnijeti u najbližu trgovinu DECATHLON ili ga zbrinuti u reciklažnom centru za komunalni otpad. Svaka druga metoda zbrinjavanja nije prikladna.

customer service contact [email protected]

HR

USG VENTUS.indb 33 30/11/2020 17:25

ČOLN VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Čestitamo vam za nakup ČOLNA CAPERLAN VENTUS. Pozorno preberite navodila za uporabo Navodila vsebujejo naslednje informacije:

1. Pomembne informacije

2. Previdnostne ukrepe

3. Navodila za uporabo

4. Tehnične podatke

5. Življenjska doba izdelka

1. Pomembne informacije

Podjetje Decathlon ni odgovorno za škodo ali poškodbe, ki se pojavijo zaradi nepravilne uporabe izdelka, neupoštevanja navodil za uporabo in prilagajanja izdelka.Da bi se izognili resnim ali smrtnim poškodbam, upoštevajte varnostne informacije, ki jih najdete v teh navodilih.Da bi poskrbeli za varno in dobro uporabo, se naučite opremo pravilno uporabljati. Pred uporabo izdelka preberite navodila za uporabo in jih hranite tekom celotne življenjske dobe izdelka.Čeprav smo se trudili, da bi bile informacije v teh navodilih točne in popolne, podjetje Decathlon ni odgovorno za napake ali pomanjkljive informacije.

Napihljiv čoln ni igrača.

Izdelek je zasnovan za uporabo v sladki vodi in ni primeren za uporabo na morju.

Izdelek ni namenjen otrokom, mlajšim od 12 let. Najstniki, stari od 13 do 17 let, lahko izdelek uporabljajo pod neposrednim nadzorom odrasle osebe. Odrasla oseba mora pred uporabo napihljivega čolna skupaj z najstnikom (starejši od 13 let) prebrati vsa navodila in mu jih pojasniti.

2. Previdnostne ukrepe

Za varno in pravilno sestavljanje izdelka, uporabo in vzdrževanje izdelka preberite navodila in sledite varnostnim navodilom.Vedno preberite opozorila in varnostne ukrepe v navodilih in tako poskrbite za svojo varnost. Neupoštevanje teh navodil lahko vodi do resnih ali celo smrtnih poškodb.

Uporaba napihljivega čolna je lahko fizično zahtevna in nevarna. Med uporabo izdelka je uporabnik podvržen možnim tveganjem in nevarnosti. Uporabnik mora poznati in razumeti ta tveganja.Izdelek ne ščiti pred utopitvijo. Izdelek je primeren le za osebe, ki znajo plavati!

Vedno nosite pripomoček za zagotavljanje plovnosti.

Izdelek lahko uporabljate le na področju in pri pogojih, za katere je bil zasnovan.Napihljiv čoln je zasnovan za ribolov na mirnih sladkih vodah (Tip II in Tip V standarda ISO 6185). Izkušnje pridobivajte in čoln se naučite uporabljati v nadzorovanem okolju. Izdelka nikoli ne uporabljajte sami.Napihljiv čoln plava tudi, če se obrne Nikoli ga ne spustite, saj vam bo pomagal ostati na površju, z njim pa boste bolj opazni. Pred uporabo čolna poskrbite za dobro fizično pripravljenost.Izdelka ne uporabljajte pod vplivom alkohola, drog ali zdravil. Ne precenite svoje fizične sposobnosti.Ne presezite največje dovoljene obremenitve napihljivega čolna, ki vključuje težo oseb in opreme na čolnu.Neenakomerna porazdelitev obremenitve na čolnu lahko povzroči neravnovesje, čoln pa se lahko prevrne, kar povzroči tveganje za utopitev. O svojem urniku in poti vedno obvestite tretjo osebo.Neugodne vremenske razmere in razmere v vodi so lahko izjemno nevarne Pred odhodom se vedno pozanimajte o razmerah.

Izdelek uporabljajte blizu obale in bodite pozorni na naravne dejavnike, kot so tokovi, veter, valovi in plimovanje. POZORNI BODITE NA VETER, KI PIHA OD OBALE, IN TOKOVE. Napihljivega čolna nikoli ne uporabljajte med nevihto.Pred vsako uporabo napihljivi čoln preglejte za možne znake poškodb. Če opazite poškodbe, izdelka ne uporabite.Pred uporabo prav tako preverite odvodni ventil na krmi: ventil mora biti zaprt.Napihljivega čolna ne izpostavljajte ostrim predmetom.Izdelek napihnite pod pritiskom, ki je označen na njemu in poskrbite, da ne pride do prenapihnjenosti, zaradi katere lahko izdelek poči.Na sedež namestite blazino, da se ne opečete v primeru visoke temperature.Pri uporabi električnega motorja z akumulatorjem pazite, da ne prevrnete akumulatorja. Tekočina v svinčenih akumulatorjih je nevarna, saj je žveplova kislina jedka in povzroča draženje.Tekočina lahko močno poškoduje napihljivi čoln in uporabnike Izogibajte se stiku s kožo in je ne vdihujte. Poskrbite, da se tekočina ne izlije v okolje.Pri uporabi motorja z notranjim izgorevanjem bodite pozorni na gorivo: mešanica je izjemno vnetljiva. Prav tako draži kožo. Ne vdihujte dima.Poskrbite, da se tekočina ne izlije v okolje.Nikoli ne prekoračite največje priporočene moči motorja, ki je navedena na kovinski ploščici na krmi in v navodilih za uporabo.Oglejte si lokalne predpise in informacije glede tveganj, ki se pojavijo med vožnjo z napihljivim čolnom in/ali vodnimi aktivnostmi.

Primerno se oblecite glede na vremenske razmere: hladen zrak in/ali hladna voda lahko povzročita podhladitev.Nosite primerna oblačila (čevlje, zaščito pred soncem itd.) S seboj vzemite hrano in pijačo. Če je možno, mobilni telefon nosite v vodoodpornem etuiju. Raziščite vode, ki jih ne poznate. Čoln vzemite iz vode in ga nosite, da se izognete tveganju.

3. Navodila za uporabo

A. Namestitev napihljivega čolna 1

• Čoln vzemite iz kartonaste škatle• Čoln namestite na ravno in čisto podlago, kjer ni predmetov, ki bi lahko poškodovali napihljivo strukturo• Poiščite ventile NAPIHLJIVO DNO Z VISOKIM PRITISKOM: ventil za napihovanje številka 3 se nahaja na zgornjem stranskem delu dna. OGRODJE NAPIHLJIVEGA ČOLNA: ventila za napihovanje številka 1 in 2 (dva ventila na čolnu z dolžino 1,8 m, trije pri drugih dolžinah) se nahajata v čolnu, vsak na eni od komor. NAPIHLJIVA KOBILICA: ventil za napihovanje številka 4 se nahaja na zgornjem stranskem delu kobilice.• Priklopite tlačilko z nizkim pritiskom (ni priložena) s pomočjo ustreznega nastavka Komoro napihnite v vrstnem redu, ki je naveden zgoraj. Po koncu napihovanja ponovno namestite pokrovček. Ne uporabljajte zračnega kompresorja.• Ogrodje čolna in kobilico napihnite do 0,24 bara/ 3,5 psi.• Dno z visokim pritiskom napihnite do 0,7 bara/ 10 psi.• Sestavite dve vesli in ju namestite v držali za vesla, ki se nahajata ob strani čolna.• Sedež namestite v držalo za sedež• Čoln je pripravljen na uporabo

Če nimate pripomočkov za merjenje pritiska: ko napihovanje postane težko in je notranja tuba čolna dovolj trda, da se ne preoblikuje, če na njo pritisnete z roko, je pritisk normalen.

B. Vzdrževanje po uporabi

• Po vsaki uporabi napihljivi čoln izperite s čisto vodo, da preprečite poškodbe zaradi peska in sonca.• Postavite ga navpično, da lahko voda odteče.

Sušenje• Izpraznite izdelek• Preden čoln zložite pustite, da se posuši na zraku. Če čoln med zlaganjem ni suh, ga posušite doma, saj se lahko v nasprotnem primeru na njem pojavi plesen.

OPOZORILO: Popolno napihnjenega izdelka nikoli ne puščajte na soncu! Če čoln pustite na soncu, ko ga ne uporabljate, se lahko močno poškoduje.

Zlaganje in prenašanje napihljivega čolna 2

• Postavite ga na čisto in suho površino• Odstranite sedež in vesla• Izpraznite čoln tako, da pritisnete na ventile• Levo stran čolna prepognite navznoter, nato postopek ponovite na desni strani.• Začnite pri krmi in obe komori prepognite navznoter.

SL

USG VENTUS.indb 34 30/11/2020 17:25

• Krmo prepogibajte po dolžini čolna dokler ni čoln popolnoma zložen• S priloženim trakom poskrbite, da čoln ostane zložen• Torbo za shranjevanje odprite na čisti in suhi podlagi in zložen čoln položite na sredino• S trakovi torbe za shranjevanje zaprite najprej prvi/zadnji del, nato pa še stranski

Shranjevanje

• Suh in čist čoln shranite na suhem in senčnem mestu, ki ni izpostavljeno velikim razlikam v temperaturi.• Čoln lahko shranite zložen, če pa imate dovolj prostora ga lahko shranite plosko in rahlo napihnjenega ter tako povečate njegovo obstojnost

C. Popravila

V primeru izgube ali zloma so pri naših poprodajnih storitvah, na spletu in v večini trgovin Decathlon na voljo naslednji deli:• Ventili za napihovanje• Torba za shranjevanje (obe velikosti)• Vesla (obe velikosti)• Sedež (vse tri velikosti)• DS dno (vse velikosti)• Blazina za sedež (majhna velikost)

V primeru puščanja ali majhnih lukenj je na voljo komplet za popravilo. Navodila za uporabo so na voljo v kompletu za popravilo.

OPOZORILO: Med popravljanjem ali zamenjavo ventila mora biti napihljivi čoln popolnoma prazen!Izguba pritiska: Spremembe v temperaturi tekom dneva lahko zmanjšajo ali povečajo pritisk v čolnu.

PredrtjeČolnu je priložen komplet za popravilo. Komplet vsebuje zaplate brez lepila, tri zaplate iz tarpalina, orodje za ventil in navodila za uporabo. Predrtje lahko v skladu s priloženimi navodili za uporabo popravite s pomočjo kompleta za popravilo.Opozorilo: zaplate brez lepila predstavljajo ZAČASNO REŠITEV. Omogočajo, da čoln uporabljate nekaj ur, če je res potrebno. Po uporabi zaplat brez lepila morate čoln pred ponovno uporabo popraviti pravilno, z zaplatami in lepilom.Za več informacij, pogosto zastavljena vprašanja, navodila, posnetke ali nadomestne dele obiščite našo spletno stran http://www.decathlon.com

4. Tehnične podatke

Napihljiv čoln je zasnovan za ribolov na mirnih sladkih vodah (Tip II in V standarda ISO 6185). Napihljivemu čolnu je priložena torba za prenašanje in kartonasta škatla. Tlačilka ni priložena (za napihovanje lahko uporabite tlačilko z visokim pritiskom z dvojnim delovanjem ITIWIT).

Škatla vsebuje:• Napihljivi čoln• Napihljivo dno z visokim pritiskom• Torba za prenašanje• 2 vesli• 1 aluminijski sedež• 1 blazina za namestitev na sedež• Trak za pritrjevanje zloženega napihljivega čolna• Navodila za uporabo• Komplet za popravilo

Napihljivi čoln Ventus ima več komor, vse z ventili z visokim pritiskom:• 3 zračne komore (le 2 pri čolnu z dolžino 1,8 m)• 1 napihljivo dno z visokim pritiskom• 1 kobilica

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Dolžina 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Notranja dolžina 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Širina 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Notranja širina 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Število komor 2 3 3 3Material Ojačan tarpalin Ojačan tarpalin Ojačan tarpalin Ojačan tarpalin

Debelina materiala 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Dno Napihljivo dno z visokim pritiskom Napihljivo dno z visokim pritiskom Napihljivo dno z visokim pritiskom Napihljivo dno z visokim pritiskomDebelina dna 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Premer komore 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Največji pritisk

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Napihljivo dno z visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Napihljivo dno z visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Napihljivo dno z visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Napihljivo dno z visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Teža (čoln + dno + sedež + vesli) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsNajvečja obremenitev 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Največje število oseb 3 0 3 1 5 0Mere zloženega izdelka v torbi 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Največja moč motorja 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Življenjska doba izdelka

Ob koncu življenjske dobe lahko napihljivi čoln prinesete v najbližjo trgovino DECATHLON ali ga odvržete v centru za recikliranje gospodinjskih odpadkov. Drugačen način odlaganja ni primeren.

customer service contact [email protected]

SL

USG VENTUS.indb 35 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366CAPERLAN VENTUS BOAT marka ürünü aldığınız için tebrik ederiz. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz; aşağıdaki bilgileri içerir:

1. Önemli bilgiler

2. Güvenlik önlemleri

3. Kullanım kılavuzu

4. Teknik veriler

5. Ürünün kullanım ömrü

1. Önemli bilgiler

Decathlon, bu ürünün yanlış kullanımından, bu kılavuzda belirtilen talimatlara uyulmamasından veya ürün üzerinde yapılan değişikliklerden doğan kaza ve yaralanmalarla ilgili sorumluluk kabul etmez.Ciddi yaralanmaları veya ölüm riskini önlemek için bu dokümandaki güvenlik bilgilerini uygulayın.Güvenliğiniz ve memnuniyetiniz için bu ekipmanı doğru kullanmayı öğrenin. Bu ürünü kullanmadan önce, lütfen belirtilen talimatları okuyun ve ürünün kullanım süresi boyunca saklayın.Bu kılavuzda yer alan tüm bilgilerin doğru ve tam olması için her türlü çaba gösterilmiş olsa da Decathlon, hata veya eksiklerden sorumlu tutulamaz.

Bu şişme bot oyuncak değildir.

Bu ürün iç sularda kullanıma yöneliktir ve denizde kullanılmamalıdır.

Bu ürün 12 yaşın altındaki çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. 13 ila 17 yaş arasındaki ergenler, ürünü yalnızca bir yetişkinin doğrudan gözetimi altında kullanmalıdır. Bir yetişkin, bu kılavuzdaki tüm talimatları ergenlerle (13 yaş ve üzeri) birlikte incelemeli ve şişme botu kullanmadan önce talimatları açıklamalıdır.

2. Güvenlik önlemleri

Kılavuzu okuyun ve ürünün güvenli ve doğru montajı, kullanımı ve bakımı için güvenlik talimatlarını uygulayın.Güvenliğiniz için daima bu talimatlarda belirtilen uyarıları ve önlemleri okuyun. Bu kullanım talimatlarına uyulmaması ciddi ve hatta ölümcül yaralanmalara yol açabilir.

Şişme botun kullanımı fiziksel olarak zorlayabilir ve tehlikeli olabilir. Bu ürünün kullanımı, kullanıcıyı potansiyel riskler ve tehlikelerle karşı karşıya bırakır. Kullanıcı, bu risklerin farkında olmalı ve anlamalıdır.Bu ürün boğulmalara karşı koruma sağlamaz. Sadece yüzme bilen kişiler içindir!

Daima bir can yeleği veya benzeri bir destek kullanın.

Bu ürünü yalnızca hedeflendiği yerlerde ve koşullarda kullanın.Bu şişme bot, sakin iç sularda balık avı için tasarlanmıştır (ISO 6185 standardının II. Tipi ve V. Tipi). Şişme botunuzu nasıl kullanmanız gerektiğini kontrollü bir ortamda öğrenin ve deneyim kazanın. Asla tek başınıza açılmayın.Şişme bot dik dururken de su üzerinde kalır; botu asla bırakmayın, yüzeyde kalmanızı ve konumunuzun daha kolay saptanmasını sağlar. Botu kullanmadan önce fiziksel olarak iyi durumda olduğunuzdan emin olun.Alkol, uyuyşturucu veya ilaç etkisi altındaysanız bu ürünü kullanmayın. Fiziksel kapasitenizi aşmayın.Şişme botun, yolcu ve bottaki ekipmanlar da dahil olmak üzere maksimum yük kapasitesini aşmayın.Yüklerin bota eşit olmayan ağırlıklarda yerleştirilmesi dengesizliğe, devrilmeye ve bunun sonucunda boğulma riskine yol açabilir. Hedeflediğiniz güzergahı ve zaman çizelgenizi daima üçüncü bir kişiye bildirin.Olumsuz hava ve deniz koşulları oldukça tehlikeli olabilir; ayrılmadan önce daima bu koşulları kontrol edin.

Ürünü sahile yakın kullanın ve akıntı, rüzgar, dalga, gelgit ve sığlık gibi doğal faktörlere dikkat edin. KIYIDAN UZAKTA RÜZGAR VE AKINTILARA DİKKAT EDİN. Şişme botu asla fırtınalı havada kullanmayın.Her kullanımdan önce şişme botunuzun hasarlı olmadığını kontrol edin. Zayıf noktalar görürseniz ürünü kullanmayın.Kullanmadan önce kıç aynadaki tahliye tapasını kontrol edin: kapalı olmalıdır.Sivri ve keskin nesnelerin şişme bot ile temasından kaçının.Aşırı şişme ve/veya patlama riskini önlemek için ürün üzerinde belirtilen nominal basınca kadar şişirin.Sıcaklık yüksek olduğunda yanmamak için oturma yastığını kullanın.Bataryalı elektrikli bir cihaz kullanırken, bataryayı ters çevirmemeye dikkat edin. Sülfürik asit aşındırıcı ve tahriş edici olduğundan kurşunlu bataryaların içindeki sıvı zararlıdır.Bu sıvı, şişme bota ciddi anlamda zarar verebilir ve insanların yaralanmasına yol açabilir; ciltle temastan ve solumaktan kaçının. Sıvının çevreye yayılmamasına dikkat edin.Yanmalı bir makine kullanırken yakıta dikkat edin: karışım aşırı derecede yanıcıdır. Aynı zamanda cilt için tahriş edicidir. Dumanı solumayın.Sıvının çevreye yayılmamasına dikkat edin.Kıç aynadaki metal plakada ve kullanım kılavuzunda tavsiye edilen maksimum motor gücünü asla aşmayın.Şişme bot ile seyirde ve/veya başka su bazlı aktivitelerde tehlikelere ilişkin yerel düzenleme ve bilgilere başvurun.

Hava şartlarına uygun giyinin: soğuk hava ve/veya soğuk su hipotermiye yol açabilir.Uygun kıyafetler giyin (ayakkabı, güneş koruması vb.) Yanınızda su ve yiyecek taşıyın. Mümkünse cep telefonunuzu su geçirmez bir çantada bulundurun. Botunuzu sudan çıkarırken ve taşırken herhangi bir riski önlemek için tanımadığınız sular hakkında önceden bilgi alın.

3. Kullanım kılavuzu

A. Şişme botun kurulması 1

• Botu karton kutudan çıkarın• Botu, şişme yapıya hasar verebilecek nesnelerin olmadığı temiz bir yüzeye yerleştirin• Valflerin yerini belirleyin YÜKSEK BASINÇLI ŞİŞME ZEMİN: şişirme valfi #3, zeminin üst tarafında yer alır. ŞİŞME BOTUN GÖVDESİ: şişirme valfleri #1 ve #2 (1,8m’lik bot için iki valf, diğer boylar için üç valf) botun içinde, her bir hazne için bir tane. ŞİŞME OMURGA: şişirme valfi #4, omurganın üst tarafında yer alır.• Uygun ağızlığı kullanarak düşük basınçlı pompayı (ayrı satılır) açın; yukarıda gösterilen sırayla hazneyi şişirin. Şişirdikten sonra kapağı kapatın. Hava kompresörü kullanmayın.• Botun gövdesini ve omurgasını 0,24 bar/3,5 psi’ye kadar şişirin.• Botun yüksek basınçlı zeminini 0,7 bar/10 psi’ye kadar şişirin.• İki küreği monte edin ve her biri botun bir yanında olacak şekilde lumbarlara yerleştirin.• Oturma tahtasını alarak tutacağına yerleştirin• Bot, suya indirilmeye hazırdır

Basıncı ölçmek için gereken aletlerin olmaması durumunda: pompalamaya devam etmek zorlaştığında ve şişme botun iç tüpü, tek elle bastırıldığında deforme olmayacak şekilde yeterince sert hale geldiğinde nominal basınca ulaşılmış demektir.

B. Kullanımdan sonra bakım

• Kum ve güneş ışığının yaratacağı hasarları önlemek için şişme botu her kullanımdan sonra temiz su ile durulayın.• Suyun boşalması için dikey bırakın.

Kurutma• Ürünü söndürün• Katlamadan önce botu açık havada kurumaya bırakın. Katlama sırasında bot kuru değilse, evde kurutmayı unutmayın; aksi takdirde küflenebilir.

DİKKAT: Şişmiş ürünü asla doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayın! Kullanılmadığı zaman güneş altında bırakmak bota ciddi hasarlar verebilir.

Şişme botun katlanması ve taşınması 2

• Temiz ve kuru bir yüzey seçin• Oturma tahtasını ve kürekleri çıkarın• Valflere basarak botu söndürün• Botun sol tarafını ve sonra sağ tarafını içeri doğru katlayın.

TR

USG VENTUS.indb 36 30/11/2020 17:25

• Kıç aynasından başlayarak her iki hazneyi içeri doğru katlayın.• Kıç aynasını, tamamıyla katlanıncaya kadar botun uzunlamasına katlamaya deva edin• Kapalı tutmak için botla birlikte tedarik edilen kayışı kullanın• Saklama çantasını temiz ve kuru bir yüzeyde açın ve katlanmış botu ortasına yerleştirin• Saklama çantasının kayışlarını kullanarak önce ön/arkayı ve sonra yanları kapatın

Saklama

• Kurulandıktan ve temizlendikten sonra bot, kuru ve gölge bir alanda önemli sıcaklık değişimlerine maruz kalmadan saklanmalıdır.• Bot, katlı biçimde saklanabilir, ancak yeterli alanınız varsa düz ve hafifçe şişirilmiş biçimde saklayarak ömrünü uzatabilirsiniz

C. Onarım

Hasar veya kırılma durumunda, internet üzerinde veya birçok Decathlon mağazasında aşağıdaki parçalar satış sonrası serviste bulunabilir:• Şişirme valfleri• Saklama çantası (her iki boy)• Kürek (her iki boy)• Oturma tahtası (her üç boy)• DS zemin (tüm boylar)• Oturma tahtası yastığı (küçük boy)

Sızdırma veya küçük delikler olması durumunda onarım kiti tedarik edilir. Aletlerin nasıl kullanılacağına dair talimatlar, onarım kitinin içindedir.

DİKKATLİ OLUN: Şişme bot, onarım veya valf değişimi sırasında daima söndürülmüş olmalıdır!Basınç kaybı: Aynı gün içindeki sıcaklık değişimleri, üründe basınç kaybına veya artışına neden olabilir.

DelinmeBotla birlikte bir onarım kiti tedarik edilir. Kitte yapışkansız yamalar, üç tente yaması, bir valf aleti ve kullanım talimatları bulunur. Verilen talimatları uygulayarak bir deliği onarım kiti ile onarabilirsiniz.Uyarı: yapışkansız yamalar GEÇİCİ BİR ÇÖZÜMDÜR, yalnızca gerçekten gerekli olduğunda botun birkaç saat daha kullanılmasını sağlar. Yapışkansız yama ile onarıldıktan sonra bot, tekrar kullanılmadan önce yama ve yapışkan ile düzgün biçimde tamir edilmelidir.Daha fazla bilgi, Sıkça Sorulan Sorular, kılavuz, video veya yedek parçalar için lütfen web sitemizi ziyaret edin: http://www.decathlon.com

4. Teknik veriler

Bu şişme bot, sakin iç sularda balık avı için tasarlanmıştır (ISO 6185 II. ve V. Tipi). Şişme bot, karton kutu içerisinde taşıma çantası ile teslim edilir. Pompa dahil değildir (bu şişme bot için ITIWIT çift aksiyonlu yüksek basınçlı manuel pompa kullanılabilir).

Kutunun içinde şunlar bulunur:• Şişme bot• Yüksek basınçlı şişme zemin• Taşıma çantası• 2 kürek• 1 alüminyum oturma tahtası• Oturma tahtasına bağlanan 1 yastık• Katlanan şişme botu bağlamak için kayış• Kullanım talimatları + kılavuz• Onarım kiti

Ventus şişme botun birkaç haznesi vardır ve her biri yüksek basınçlı valf içerir:• 3 hava haznesi (1,8m’lik bot için yalnızca 2)• 1 yüksek basınçlı şişme zemin• 1 omurga

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Uzunluk 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

İç uzunluğu 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Genişlik 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

İç genişliği 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Hazne sayısı 2 3 3 3Malzeme Güçlendirilmiş tente Güçlendirilmiş tente Güçlendirilmiş tente Güçlendirilmiş tente

Malzeme kalınlığı 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Zemin Yüksek basınçlı şişme zemin Yüksek basınçlı şişme zemin Yüksek basınçlı şişme zemin Yüksek basınçlı şişme zeminZemin kalınlığı 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Hazne çapı 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maksimum basınç

Hazneler0.24 bar (3.5 psi)

Yüksek basınçlı şişme zemin0.7 bar (10.0 psi)

Hazneler0.24 bar (3.5 psi)

Yüksek basınçlı şişme zemin0.7 bar (10.0 psi)

Hazneler0.24 bar (3.5 psi)

Yüksek basınçlı şişme zemin0.7 bar (10.0 psi)

Hazneler0.24 bar (3.5 psi)

Yüksek basınçlı şişme zemin0.7 bar (10.0 psi)

Ağırlık (bot + zemin + oturma tahtası + kürekler) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaksimum yük kapasitesi 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maksimum kişi sayısı 3 0 3 1 5 0Çantasında katlı ürünün ebatları 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maksimum motor gücü 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Ürünün kullanım ömrü

Ürün ömrünün sonunda şişme botunuzu en yakın DECATHLON mağazasına götürebilir veya evsel atıkları geri dönüştürme merkezine bırakabilirsiniz. Başka imha şekilleri uygun değildir.

customer service contact [email protected]

TR

USG VENTUS.indb 37 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Sveikiname įsigijus CAPERLAN VENTUS BOAT. Atidžiai perskaitykite šį vadovą; jame yra ši informacija:

1. Svarbi informacija

2. Saugos priemonės

3. Naudotojo vadovas

4. Techniniai duomenys

5. Nebetinkamas naudoti gaminys

1. Svarbi informacija

Decathlon“ neprisiima jokios atsakomybės už nelaimingus atsitikimus ar sužalojimus, atsiradusius dėl netinkamo šio gaminio naudojimo, šiame vadove pateiktų instrukcijų nesilaikymo ar šio gaminio modifikacijų. .Kad išvengtumėte sunkių sužeidimų ar žūties, vadovaukitės šiame dokumente pateiktų saugumo nurodymų ir informacijos.Kad būtumėte saugūs ir patenkinti gaminiu, išmokite teisingai jį naudoti .Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite instrukcijas ir išsaugokite jas iki gaminio tarnavimo laiko pabaigos.Nors buvo stengiamasi, kad šiame vadove pateikta informacija būtų tiksli ir išsami, „Decathlon“ neprisiima jokios atsakomybės už klaidas ar praleidimus.

Ši pripučiama valtis nėra žaislas.

Šis gaminys vidaus vandenims ir nėra skirtas naudoti jūroje.

Jis neskirtas naudoti vaikams iki 12 metų amžiaus. 13–17 metų paaugliai gali naudoti šį gaminį tik tiesiogiai prižiūrimi suaugusiųjų. Prieš naudojant pripučiamą valtį, suaugęs asmuo turėtų peržiūrėti visas šio vadovo instrukcijas su paaugliais (13 metų ir vyresniais) ir jiems jas paaiškinti.

2. Saugos priemonės

Perskaitykite vadovą ir laikykitės saugos instrukcijų, kaip saugiai ir tinkamai surinkti gaminį, jį naudoti ir prižiūrėti.Kad būtumėte saugūs, visuomet perskaitykite šioje instrukcijoje pateiktus įspėjimus ir atsargumo nurodymus. Nesilaikant šios naudojimo instrukcijos, galima sunkiai ar net mirtinai susižeisti.

Pripučiamos valties naudojimas gali būti fiziškai sudėtingas ir pavojingas. Naudojant šį produktą vartotojas patiria galimą riziką ir pavojų. Naudotojas privalo žinoti ir suprasti jam gresiančius pavojus.Šis gaminys neapsaugo nuo skendimo. Tik žmonėms, kurie moka plaukti!

Visada dėvėkite plūduriuojančią priemonę.

Ši gaminį naudokite tik tose vietose ir tokiomis sąlygomis, kokioms jis yra skirtas.Ši pripučiama valtis skirta žvejybai ramiuose vidaus vandenyse (II ir V tipai pagal ISO standartą 6185). Sužinokite, kaip naudotis pripučiama valtimi ir įgyti patirties kontroliuojamoje aplinkoje. Niekuomet neplaukiokite vieni.Pripučiama valtis plaukia, net jei apsivertusi; niekuomet nepasitraukite nuo jo, nes jis padės jums išsilaikyti vandens paviršiuje, be to, būsite geriau matomi. Prieš naudodamiesi valtimi įsitikinkite, kad esate geros fizinės būklės.Nenaudokite šio gaminio, jei esate apsvaigę nuo alkoholio, narkotikų ar vaistų. Neviršykite savo fizinių galimybių.Neviršykite maksimalios pripučiamos valties apkrovos, kurią sudaro keleivio svoris ir visa laive esanti įranga.Netolygus krovinio pasiskirstymas valtyje gali ją išbalansuoti ir dėl to ji gali apvirsti ir pradėti skęsti. Visada informuokite kitą asmenį apie numatomą maršrutą ir kelionės eigą.Nepalankios oro ir jūros sąlygos gali būti itin pavojingos; visada jas pasitikrinkite prieš išplaukdami.

Plaustą naudokite netoli kranto ir atkreipkite dėmesį į gamtos reiškinius, tokius kaip srovės, vėjas, bangos, potvyniai ir seklumos. STEBĖKITE NUO JŪROS PUČIANTĮ VĖJĄ IR SROVES. Niekada nenaudokite pripučiamos valties audringu oru.Kaskart prieš naudodami patikrinkite, ar jūsų pripučiama valtis nėra sugadinta. Jei pastebėjote trūkumų, nenaudokite gaminio.Prieš naudojimą taip pat patikrinkite skersinio išleidimo vožtuvą: jis turi būti uždarytas.Venkite aštrių daiktų lietimosi su pripučiama valtimi.Plaustą pripūskite vadovaudamiesi ant gaminio nurodyta vardinio slėgio verte, kad nepripūstumėte jo per daug ir (arba) jis nesprogtų.Norėdami išvengti nudegimų, jei temperatūra aukšta, naudokite sėdynės pagalvėlę.Naudodami elektrinį variklį su akumuliatoriumi, būkite atsargūs ir neapverskite akumuliatoriaus. Švino baterijų viduje esantis skystis yra kenksmingas, nes sieros rūgštis yra ėsdinanti ir dirginanti.Skystis gali rimtai pakenkti pripučiamai valčiai ir sužeisti žmones; venkite bet kokio kontakto su oda ir patekimo į kvėpavimo takus. Neleiskite skysčiui išsisklaidyti aplinkoje.Naudodami degimo variklį, atsargiai elkitės su degalais: mišinys yra labai degus. Jis tai taip pat dirgina odą. Neįkvėpkite garų.Neleiskite skysčiui išsisklaidyti aplinkoje.Niekada neviršykite maksimalios variklio galios, nurodytos ant metalinės plokštės ant skersinio ir vartotojo vadove.Žr. vietinius teisės aktus ir informaciją apie pavojų, kylantį plaukiant pripučiama valtimi ir (arba) užsiimant kita veikla vandenyje.

Apsirenkite tinkamai atsižvelgdami į oro sąlygas: šaltas oras ir (arba) šaltas vanduo gali sukelti hipotermiją.Dėvėkite tinkamus drabužius (batus, apsaugą nuo saulės ir kt.) Pasiimkite vandens ir maisto. Jei galite, pasiimkite mobilųjį telefoną vandeniui nelaidžiame dėkle. Ištirkite jums nežinomus vandenis, ištraukite valtį iš vandens ir neškitės, kad išveng-tumėte bet kokios rizikos.

3. Naudotojo vadovas

A. Pripučiamos valties surinkimas 1

• Išimkite valtį iš kartoninės dėžės• Padėkite valtį plokščiąja dalimi ant švaraus paviršiaus, ant kurio nėra daiktų, galinčių sugadinti pripučiamą konstrukciją• Suraskite vožtuvus AUKŠTO SLĖGIO PRIPUČIAMAS DUGNAS: pripūtimo vožtuvas Nr. 3, esantis viršutinėje dugno pusėje. PRIPUČIAMOS VALTIES KŪNAS KORPUSAS: pripūtimo vožtuvai Nr. 1 ir Nr. 2 (du vožtuvai 1,8 m valčiai, trys vožtuvai kitiems dydžiams) valties viduje, po vieną kiekvienai kamerai. PRIPUČIAMAS KILIS: pripūtimo vožtuvas Nr. 4, esantis viršutinėje kilio pusėje.• Įjunkite žemo slėgio siurblį (parduodamas atskirai) naudodami tinkamą purkštuką; pripūskite kamerą pirmiau nurodyta tvarka. Užbaigę pūtimą, vėl uždarykite dangtelį. Nenaudokite oro kompresoriaus.• Pripūskite valties korpusą ir kilį iki 0,24 bar / 3,5 psi.• Pripūskite aukšto slėgio valties duggną iki 0,7 bar / 10 psi.• Surinkite du irklus ir įdėkite juos į irklų įkabas kiekvienoje valties pusėje.• Sėdynę įdėkite į laikiklį• Valtis paruošta nuleisti į vandenį

Jei nėra įrankių slėgiui matuoti: kai sunku tęsti pumpavimą, o pripučiamos valties vidinis vamzdis yra pakankamai standus ir paspaudus viena ranka nesideformuoja, pasiekiamas vardinis slėgis.

B. Priežiūra po naudojimo

• Po kiekvieno naudojimo pripučiamą valtį nuplaukite švariu vandeniu, saugokite nuo smėlio ir saulės spindulių.• Padėkite jį vertikaliai, kad vanduo nutekėtų.

Džiovinimas• Išleiskite orą• Prieš sulankstydami valtį, išdžiovinkite ją lauke. Jei lankstymo metu valtis nėra sausa, išdžiovinkite ją namuose, nes ji gali supelyti.

ATSARGUMO PRIEMONĖS: Niekuomet nepalikite pripūstos valties saulės atokaitoje! Palikę valtį saulėje, kol ji nenaudojama, galite ją smarkiai sugadinti.

Pripučiamos valties sulankstymas ir gabenimas 2

• Naudokite švarų ir sausą paviršių• Išimkite sėdynę ir irklus• Išleiskite iš valties orą paspausdami vožtuvus

LT

USG VENTUS.indb 38 30/11/2020 17:25

• Kairę valties pusę sulenkite link vidaus, tą patį padarykite su dešine puse.• Pradėdami nuo skersinio, sulenkite abi kameras į vidų.• Sulenkite skersinį valties ilgį pagal valties ilgį kol ji bus visiškai sulankstyta• Kartu su valtimi tiekiamu dirželiu suriškite valtį• Ant švaraus ir sauso paviršiaus padėtą laikymo krepšį atidarykite ir į jo vidurį įdėkite sulankstytą valtį• Laikymo krepšio dirželiais pirmiausia suveržkite priekinę / galinę, tada šonines dalis

Laikymas

• Išdžiovinus ir nuvalius, valtį reikia laikyti sausoje ir tamsioje vietoje, kur nėra didelių temperatūros pokyčių.• Valtį galima laikyti sulankstytą, tačiau jei turite pakankamai vietos, galite prailginti jos tarnavimo laiką laikydami ją plokščią ir šiek tiek pripūstą

C. Taisymas

Pametus valties dalis ar joms sulūžus, jas galima įsigyti aptarnavime po pardavimo centre, internetu arba daugumoje „Decathlon“ parduotuvių:• Pripūtimo vožtuvai• Laikymo krepšys (abu dydžiai)• Irklai (abu dydžiai)• Sėdynė (visi trys dydžiai)• DS dugnas (visi dydžiai)• Sėdynės pagalvėlė (mažo dydžio)

Esant nuotėkiui ar mažoms skylėms, tiekiamas taisymo rinkinys. Instrukcijos, kaip naudoti rinkinį, yra taisymo rinkinyje.

ATSARGIAI: Pripučiama valtis visada turi būti visiškai ištuštinta, kai ją taisote arba keičiate vožtuvą!Slėgio praradimas: Temperatūros svyravimai tą pačią dieną gali sukelti produkto slėgio nuostolius arba padidėjimą.

PradūrimaiSu valtimi tiekiamas taisymo rinkinys. Jame pleistrai be klijų trys brezento pleistrai, vožtuvų įrankis ir naudojimo instrukcija. Taisymo rinkinį galite naudoti, kad sutaisytumėte pradūrimą, laikydamiesi pateiktų instrukcijų.Dėmesio: Pleistrai be klijų yra LAIKINAS SPRENDIMAS, jie leidžia valtį naudoti tik kelias valandas ir tik tuo atveju, jei tai tikrai būtina. Pataisius valtį naudojant pleistrus be klijų, prieš kitą naudojimą, valtį reikia tinkamai pataisyti naudojant pleistrus ir klijus.Daugiau informacijos, DUK, naudojimo vadovų, vaizdo įrašų ar atsarginių dalių rasite mūsų interneto svetainėje http://www.decathlon.com

4. Techniniai duomenys

Ši pripučiama valtis skirta žvejybai ramiuose vidaus vandenyse (ISO 6185 standarto II ir V tipai). Pripučiama valtis tiekiama su nešiojimo krepšiu kartoninėje dėžėje. Siurblio komplekte nėra (šiai pripučiamai valčiai galima naudoti rankinį ITIWIT aukšto slėgio siurblį).

Dėžės turinys:• Pripučiama valtis• Aukšto slėgio pripučiamas dugnas• Nešiojimo krepšys• 2 irklai• 1 aliuminio sėdynė• 1 pagalvėlė pritvirtinti prie sėdynės• Dirželis pritvirtina sulankstytą pripučiamą valtį• Vartotojo rekomendacijos ir vadovas• Taisymo rinkinys

Pripučiama valtis „Ventus“ turi kelias kameras, visas su aukšto:• 3 oro kameros (tik dvi 1,8 m dydžio valtims)• 1 aukšto slėgio pripučiamas dugnas• 1 kilis

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Ilgis 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Vidinis ilgis 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Plotis 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Vidinis plotis 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Kamerų skaičius 2 3 3 3Medžiaga Sustiprintas brezentas Sustiprintas brezentas Sustiprintas brezentas Sustiprintas brezentas

Medžiagos storis 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Dugnas Aukšto slėgio pripučiamas dugnas Aukšto slėgio pripučiamas dugnas Aukšto slėgio pripučiamas dugnas Aukšto slėgio pripučiamas dugnasDugno storis 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Kameros skersmuo 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Didžiausias slėgis

Kameros0.24 bar (3.5 psi)

Aukšto slėgio pripučiamas dugnas0.7 bar (10.0 psi)

Kameros0.24 bar (3.5 psi)

Aukšto slėgio pripučiamas dugnas0.7 bar (10.0 psi)

Kameros0.24 bar (3.5 psi)

Aukšto slėgio pripučiamas dugnas0.7 bar (10.0 psi)

Kameros0.24 bar (3.5 psi)

Aukšto slėgio pripučiamas dugnas0.7 bar (10.0 psi)

Svoris (valtis + grindys + sėdynė + irklai) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsDidžiausia keliamoji galia 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Didžiausias žmonių skaičius 3 0 3 1 5 0Sulankstyto krepšyje gaminio matmenys 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Didžiausia variklio galia 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Nebetinkamas naudoti gaminys

Pasibaigus jo tarnavimo laikui, galite pripučiamą valtį nugabenti į artimiausią DECATHLON parduotuvę arba atiduoti ją į buitinių atliekų perdirbimo centrą. Bet koks kitas šalinimo būdas yra netinkamas.

customer service contact [email protected]

LT

USG VENTUS.indb 39 30/11/2020 17:25

ČAMAC VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Čestitamo na kupovini CAPERLAN VENTUS čamca. Molimo pročitajte pažljivo ovo uputstvo; Uputstvo sadrži sledeće informacije:

1. Važne informacije

2. Mere predostrožnosti za bezbednost

3. Korisničko uputstvo

4. Tehnički podaci

5. Kraj životnog veka proizvoda

1. Važne informacije

Decathlon ne prihvata odgovornost za bilo kakav incident ili povredu izazvanom nepravilnom upotrebom proizvoda, nepoštovanjem uputstava priloženih u ovom priručniku ili usled promena izvedenih na proizvodu.Da bi se izbegle teške povrede ili smrt, sledite informacije o bezbednosti koje se nalaze u ovom dokumentu.Za vašu bezbednost i zadovoljstvo, izučite kako da ispravno koristite ovu opremu. Pre nego što upotrebite ovaj proizvod, pročitajte priloženo uputstvo i sačuvajte ga tokom celog veka trajanja proizvoda.Iako je uložen svaki napor da bi se obezbedile kompletne i precizne informacije u ovom priručniku, Decathlon ne prihvata bilo kakvu odgovornost za bilo koje greške ili propuste.

Ovaj čamac na naduvavanje nije igračka.

Ovaj proizvod namenjen je za kopnene vode i nije za upotrebu u moru.

Ovaj proizvod nije namenjen deci mlađoj od 12 godina. Adolescenti između 13 i 17 godina moraju upotrebljavati proizvod pod nadzorom odrasle osobe. Odrasla osoba treba da pogleda uputstvo iz ovog priručnika sa adolescenti-ma (13 i više) i da im ga objasni pre upotrebe čamca na naduvavanje.

2. Mere predostrožnosti za bezbednost

Pročitajte priručnik i pratite uputstvo za bezbednost za bezbedno i ispravnu montažu proizvoda, njegovu upotrebu i održavanje.Za vašu bezbednost, uvek čitajte upozorenja i mere predostrožnosti priložene u uputstvu. Nepoštovanje ovih operativnih uputstava moglo bi dovesti do ozbiljnih čak fatalnih povreda.

Upotreba čamca za naduvavanje može biti fizički izazovno i opasno. Upotreba ovog proizvoda izlaže korisnika potencijalnim rizicima i opasnostima. Korisnik mora biti svestan tih rizika i mora ih razumeti.Ovaj proizvod ne štiti od utapanja. Isključivo za osobe koje znaju da plivaju!

Uvek nosite prsluk za spasavanje.

Koristite ovaj proizvod isključivo u mestima i uslovima za koje je osmišljen.Ovaj čamac na naduvavanje namenjen je za ribolov u mirnim kopnenim vodama (Tip II i Tip V ISO standarda 6185). Saznajte kako da koristite čamac na naduvavanje i da steknete iskustvo u kontrolisanom okruženju. Nemojte nikad ploviti sami.Čamac na naduvavanje pluta čak i ako se prevrne; nemojte ga nikad napuštati jer će vam pomoći da ostanete na površini i da vas lakše pronađu. Pobrinite se da budete u dobrom fizičkom stanju pre upotrebe čamca.Nemojte koristiti ovaj proizvod ako ste pod uticajem alkohola, droga ili lekova. Nemojte prevazilaziti vaše fizičke sposobnosti.Nemojte prekoračiti maksimalni kapacitet tereta čamca na naduvavanje koji uključuje težinu putnika i svu opremu u čamcu.Neravnomerna raspodela tereta na čamcu može izazvati neravnotežu, ljuljanje i opasnost od utapanja. Uvek obavestite treću osobu o vašoj predviđenoj ruti i planu.Loše vreme i loši uslovi u vodi mogu biti veoma opasni; uvek ih proverite pre nego što krenete.

Koristite proizvod u blizini obale i obratite pažnju na prirodne faktore kao što su struje, vetrovi, talasi, plime i oseke. PAZITE NA VETROVE SA OBALE I STRUJE. Nikad ne upotrebljavajte čamac kad je nevreme.Proverite da li je vaš čamac na naduvavanje oštećen pre upotrebe. Ako primetite bilo koje slabe tačke, ne koristite proizvod.Takođe proverite odvodni ventil na krmi pre upotrebe: mora biti zatvoren.Izbegavajte da oštri predmeti dođu u dodir sa čamcem na naduvavanje.Napumpati po nominalnom pritisku navedenom na proizvodu kako bi se izbegao rizik od prenampumpavanja i/ili eksplozije.Upotrebite jastuk na sedištu kako bi se izbegle opekotine ako je temperatura veoma visoka.Kada upotrebljavate električni motor na bateriju, pazite da ne prevrnete bateriju. Tečnost u njoj može biti štetna jer je sumporna kiselina korozivna i iritirajuća.Tečnost može ozbiljno da ošteti čamac na naduvavanje i da povredi osobe u njemu; izbegavajte svaki dodir i inhalaciju. Ne dozvolite da se tečnost iscuri u okolinu.Kada koristite motor sa unutrašnjim sagorevanjem pazite na gorivo: mešavina je izuzetno zapaljiva. Takođe može da iritira kožu. Ne udisati dim.Ne dozvoliti da tečnost iscuri u okolini.Nikad ne prekoračiti maksimalnu jačinu motora preporučenu na metalnoj ploči na krmi ili u uputstvu za upotrebu.Proveriti lokalne propise i informacije u vezi sa opasnostima za plovidbu čamca na naduvavanje i/ili drugim aktivnostima na vodi.

Obući odgovarajuću odeću za vremenske uslove: Hladan vazduh / ili hladna voda mogu izazvati hipotermiju.Obući odgovarajuću odeću (cipele, zaštitu od sunca) Poneti vodu i hranu. Ukoliko je moguće, poneti mobilni telefon u vodootpornoj futroli. Istražite vode koje ne poznajete tako što ćete izvući čamac i nositi ga kako bi se izbegao svaki rizik.

3. Korisničko uputstvo

A. Postavljanje čamca na naduvavanje 1

• Izvući čamac iz kartona• Postaviti čamac na ravnu i čistu površinu, bez predmeta koji bi mogli da oštete strukturu na naduvavanje• Lokalizujte ventile POD NA NADUVAVANJE POD VISOKIM PRITISKOM: Ventil za naduvavanje #3, koji se nalazi na gornjoj strani poda. STRUKTURA ČAMCA NA NADUVAVANJE: ventili za naduvavanje #1 i #2 (dva ventila za čamac od 1.8m, tri ventila za druge veličine) u čamcu, jedan za svaku komoru. TRUP NA NADUVAVANJE: Ventil za naduvavanje #4, koji se nalazi na gornjoj strani trupa.• Uključiti pumpu pod niskim pritiskom (koja se prodaje odvojeno) koristeći odgovarajući sisak; Naduvati komoru na gore prikazan način. Zatvoriti opet čep kada je naduvavanje završeno. Ne koristiti kompresor vazduha.• Naduvati strukturu čamca i trup na 0.24 bara/ 3.5 psi.• Naduvati pod čamca pod visokim pritiskom na 0.7 bara/ 10 psi.• Montirati dva vesla i postaviti ih na držače, svaki na jednu stranu čamca.• Uzmite sedište i umetnite ga u njegov držač• Čamac je spreman za pokretanje

U odsustvu alata za merenje pritiska: kada naduvavanje postane teško i unutrašnja cev čamca za naduvavanje postane dovoljno čvrsta tako da se ne deformiše čak i ako se pritiska rukom, nominalni pritisak je postignut.

B. Održavanje nakon upotrebe

• Isprati čamac na naduvavanje čistom vodom nakon upotrebe kako bi se izbegla oštećenja od peska i sunca.• Postaviti ga uspravno kako bi se voda ocedila.

Sušenje• Izduvati proizvod• Ostaviti čamac da se osuši na vazduhu pre sklapanja. Ukoliko se nije osušio pre sklapanja, nemojte zaboraviti da ga osušite kod kuće, u protivnom može da se ubuđa.

PAŽNJA: Nikad ne ostavljati naduvan proizvod na direktnu sunčevu svetlost! Ukoliko se ostavi čamac na jakom suncu dok se ne koristi može ozbiljno da ga ošteti.

Sklapanje i transport čamca na naduvavanje 2

• Koristiti čistu i suvu površinu• Izvucite sedište i vesla• Izduvajte čamac pritiskajući ventile• Savijte levi deo čamca ka unutra, zatim desni deo.• Počevši od krme, savijte obe komore ka unutra.

SR

USG VENTUS.indb 40 30/11/2020 17:25

• Nastavite da savijate krmu ka dole po dužini čamca dok nije sasvim savijena• Koristite traku priloženu sa čamcem da držite čamac zatvorenim• Otvorite torbu za skladištenje na suvom i čistom mestu i postavite sklopljeni čamac u sredinu• Koristiti trake iz torbe za skladištenje za zatvaranje prvo prednjeg/zadnjeg dela a zatim za strane

Skladištenje

• Kada se osuši i očisti, čamac treba da se čuva na suvom i mračnom mestu koje nije izloženo značajnim varijacijama temperature.• Čamac može da se čuva sklopljen ali, ukoliko imate dovoljno mesta, produžićete mu život ukoliko ga budete čuvali blago naduvanim u ravnoj položaju

C. Popravak

U slučaju gubljenja ili lomljenja, sledeći delovi su dostupni u postprodajnom centru, onlajn ili u većini Decathlon-ovih radnji:• Ventili za naduvavanje• Torba za skladištenje (obe veličine)• Vesla (obe veličine)• Sedišta (sve veličine)• DS pod (sve veličine)• Jastuk za sedišta (mala veličina)

U slučaju curenja ili malih rupa, priložen je set za popravak. Uputstvo o tome kako koristiti alat se nalazi u setu za popravak.

BUDITE OPREZNI: Čamac na naduvavanje mora uvek biti potpuno izduvan kada popravljate ili menjate ventil!Gubljenje pritiska: Varijacija temperature u istom danu može izazvati gubitak ili povećanje pritiska u proizvodu.

PukotineSet za popravak je priložen sa čamcem. Sadrži zakrpe bez lepka, tri zakrpe za ceradu, alat za ventil i uputstvo za upotrebu. Možete koristiti set za popravak za popravljanje pukotine prema uputstvu.Pažnja: Zakrpe bez lepka su PRIVREMENO REŠENJE, one samo omogućuju upotrebu čamca još nekoliko sati i samo ukoliko je nužno potrebno. Kada se čamac popravi sa zakrpama bez lepka, potrebno je ispravno učvrsti čamac sa zakrpama i lepkom pre ponovne upotrebe.Za dodatne informacije, često postavljena pitanja, priručnik, video snimke ili odvojene delove, pogledajte naš veb-sajt http://www.decathlon.com

4. Tehnički podaci

Ovaj čamac na naduvavanje je namenjen za ribolov u mirnim kopnenim vodama (Tip II i V prema ISO 6185). Uz čamac na naduvavanje priložena je torba za prenošenje u kutiji. Pumpa nije uključena (ITIWIT dvostruko delujuća ručna pumpa za visoki pritisak može se koristiti za ovaj čamac za naduvavanje).

Kutija sadrži:• Čamac na naduvavanje• Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom• Torba za prenošenje• 2 vesla• 1 aluminijumsko sedište• 1 jastuk za sedište• Traka za učvršćivanje sklopljenog čamca na naduvavanje• Uputstvo za upotrebu + priručnik• Set za popravak

Čamac na naduvavanje Ventus ima nekoliko komora, sve sa ventilima za visoki pritisak:• 3 vazdušne komore (samo 2 za čamac od 1.8m)• 1 pod na naduvavanje pod visokim pritiskom• 1 trup

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Dužina 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Unutrašnja dužina 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Širina 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Unutrašnja širina 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Broj komora 2 3 3 3Materijal Ojačana cerada Ojačana cerada Ojačana cerada Ojačana cerada

Debljina materijala 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Pod Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom Pod na naduvavanje pod visokim pritiskomDebljina poda 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Prečnik komore 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maksimalni pritisak

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Komore0.24 bar (3.5 psi)

Pod na naduvavanje pod visokim pritiskom0.7 bar (10.0 psi)

Težina (čamac + pod + sedište + vesla) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaksimalni kapacitet tereta 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maksimalni broj ljudi 3 0 3 1 5 0Dimenzije sklopljenog proizvoda u svojoj torbi

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maksimalna jačina motora 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Kraj životnog veka proizvoda

Na kraju veka trajanja proizvoda, možete vratiti vaš čamac na naduvavanje vama najbližoj DECATHLON-ovoj radnji ili odložiti ga u centar za recikliranje kućnog otpada. Svaki drugi način odlaganja nije prikladan.

customer service contact [email protected]

SR

USG VENTUS.indb 41 30/11/2020 17:26

VENTUS LAIVA: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Apsveicam ar CAPERLAN VENTUS LAIVAS iegādi. Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo rokasgrāmatu Tajā iekļauta šāda informācija:

1. Svarīga informācija

2. Drošības pasākumi

3. Lietotāja rokasgrāmata

4. Tehniskie dati

5. Produkta kalpošanas laika beigas

1. Svarīga informācija

Decathlon neuzņemas atbildību par nelaimes gadījumiem vai ievainojumiem, kas radušies, nepareizi lietojot šo produktu, neievērojot šajā rokasgrāmatā sniegtos norādījumus, vai arī veicot šī produkta modifikācijas.Lai izvairītos no nopietniem ievainojumiem vai nāves, ievērojiet šajā dokumentā sniegto drošības informāciju.Jūsu drošībai un gandarījumam iemācieties pareizi lietot šo aprīkojumu. Pirms šī produkta izmantošanas, lūdzu, izlasiet pievienotos norādījumus un glabājiet tos visu produkta kalpošanas laiku.Lai gan ir darīts viss, lai šajā rokasgrāmatā sniegtā informācija būtu precīza un pilnīga, Decathlon neuzņemas atbildību par kļūdām vai izlaidumiem.

Šī piepūšamā laiva nav rotaļlieta.

Šis produkts paredzēts iekšzemes ūdeņiem un nav paredzēts lietošanai jūrā.

Šis produkts nav paredzēts lietošanai bērniem līdz 12 gadu vecumam. Pusaudži no 13 līdz 17 gadu vecumam drīkst lietot produktu tikai tiešā pieaugušā uzraudzībā. Pieaugušajam pirms piepūšamās laivas lietošanas kopā ar pusaudžiem (no 13 gadiem un vecākiem) ir jāpārskata visas šajā rokasgrāmatā pieejamās instrukcijas un jāizskaidro tās.

2. Drošības pasākumi

Izlasiet rokasgrāmatu un ievērojiet drošības instrukcijas par drošu un pareizu produkta salikšanu, lietošanu un apkopi.Jūsu drošībai vienmēr izlasiet brīdinājumus un piesardzības noteikumus, kas norādīti šajā instrukcijā. Šo lietošanas noteikumu neievērošana var izraisīt nopietnus vai pat letālus ievainojumus.

Piepūšamās laivas lietošana var būt fiziski sarežģīta un bīstama. Šī produkta lietošana pakļauj lietotāju potenciāliem riskiem un briesmām. Lietotājam ir jāzina un jāsaprot šie riski.Šis izstrādājums nepasargā no noslīkšanas. Paredzēta vienīgi cilvēkiem, kuri prot peldēt!

Vienmēr lietojiet peldspējas palīgrīku.

Izmantojiet šo produktu tikai tajās vietās un apstākļos, kuriem tas ir paredzēts.Šī piepūšamā laiva ir paredzēta makšķerēšanai mierīgos iekšzemes ūdeņos (ISO standarta 6185 II un V tipa). Uzziniet, kā lietot piepūšamo laivu un gūt pieredzi kontrolētā vidē. Nekad neburājiet vienatnē.Piepūšamā laiva peld pat tad, ja tā ir apgāzusies; nekad nepametiet to, jo tas palīdzēs jums palikt uz ūdens virsmas un tikt vieglāk atrastam. Pirms piepūšamās laivas lietošanas pārliecinieties, ka esat labā fiziskā stāvoklī.Nelietojiet šo produktu, ja atrodaties alkohola, narkotiku vai medikamentu ietekmē. Nepārsniedziet savas fiziskās iespējas.Nepārsniedziet piepūšamās laivas maksimālo celtspēju, kas ietver pasažiera svaru un jebkuru līdzi paņemto aprīkojumu.Nevienmērīgs slodzes sadalījums uz piepūšamās laivas var izraisīt nelīdzsvarotību, apgāšanos un līdz ar to noslīkšanas risku. Vienmēr informējiet trešo personu par savu plānoto maršrutu un grafiku.Nelabvēlīgi laika apstākļi un jūras apstākļi var būt ārkārtīgi bīstami; pirms došanās ceļā pārbaudiet tos.

Izmantojiet izstrādājumu netālu no krasta un pievērsiet uzmanību dabiskiem faktoriem, piemēram, straumēm, vējam, viļņiem, plūdmaiņām un sēkļiem. UZMANIETIES NO VĒJIEM UN ŪDENS STRAUMĒM. Nekad nelietojiet piepūšamo laivu vētrainā laikā.Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai piepūšamā laiva nav bojāta. Ja pamanāt novirzes, nelietojiet produktu.Pirms lietošanas pārbaudiet arī iztukšošanas vārstu: tam jābūt aizvērtam.Izvairieties no asu priekšmetu nonākšanas saskarē ar piepūšamo laivu.Piepūtiet to līdz nominālajam spiedienam, kas norādīts uz izstrādājuma, lai nepieļautu pārmērīgas piepūšanas un/vai pārsprāgšanas risku.Uz sēdekļa izmantojiet spilvenu, lai izvairītos no apdegumiem uzkaršanas gadījumā.Lietojot elektrisko dzinēju ar akumulatoru, uzmanieties, lai neapgāztu akumulatoru. Svina akumulatoros esošais šķidrums ir kaitīgs, jo sērskābe ir kodīga un kairinoša.Šķidrums var nopietni sabojāt piepūšamo laivu un radīt ievainojums cilvēkiem; izvairieties no jebkāda veida saskares ar ādu un ieelpošanas. Neļaujiet šķidrumam izplatīties vidē.Izmantojot iekšdedzes dzinēju, uzmanieties no degvielas – :maisījums ir ārkārtīgi viegli uzliesmojošs. Tas ir arī kairinošs ādai. Neieelpojiet garaiņus.Neļaujiet šķidrumam izplatīties vidē.Nekad nepārsniedziet ieteicamo dzinēja jaudu, kas norādīta uz metāla plāksnes uz dzinēja paliktņa un lietotāja rokasgrāmatā.Skatiet vietējos noteikumus un informāciju par bīstamību, atrodoties uz ūdens piepūšamajā laivā un/vai citu ūdens aktivitāšu bīstamību.

Saģērbieties atbilstoši laikapstākļiem: auksts gaiss un/vai auksts ūdens var izraisīt hipotermiju.Valkājiet piemērotu apģērbu (apavus, saules aizsarglīdzekļus utt.) Ņemiet līdzi ūdeni un ēdienu. Ja iespējams, nēsājiet mobilo tālruni ūdensnecaurlaidīgā apvalkā. Izvairieties no nepazīstamiem ūdeņiem, izņemot piepūšamo laivu no ūdens un nesot to, lai izvairītos no jebkāda riska.

3. Lietotāja rokasgrāmata

A. Piepūšamās laivas sagatavošana 1

• Izņemiet laivu no kartona kastes• Novietojiet piepūšamo laivu uz tīras virsmas bez priekšmetiem, kas varētu sabojāt piepūšamo konstrukciju• Atrodiet vārstus AUGSTSPIEDIENA PIEPŪŠAMĀ GRĪDA: piepūšanas vārsts Nr. 3 atrodas grīdas augšpusē. PIEPŪŠAMĀS LAIVAS KORPUSS: piepūšanas vārsti Nr. 1 un Nr. 2 (divi vārsti 1,8 m laivai, trīs vārsti citiem izmēriem) laivas iekšpusē, viens katrai kamerai. PIEPŪŠAMAIS ĶĪLIS: piepūšanas vārsts Nr. 4 atrodas ķīļa augšpusē.• Ieslēdziet zema spiediena sūkni (nopērkams atsevišķi), izmantojot atbilstošo sprauslu; piepūtiet kameru iepriekš norādītajā secībā. Kad piepūšana ir pabeigta, aizveriet vāciņu. Nelietojiet gaisa kompresoru.• Laivas korpusu un ķīli piepūtiet līdz 0,24 bāriem/3,5 PSI.• Augstspiediena grīdu piepūtiet līdz 0,7 bāriem/10 PSI.• Salieciet divus airus un nolieciet tiem paredzētajās vietās katrā laivas pusē.• Apsēdieties un ievietojiet tos turētājos• Laiva ir gatava nolaišanai ūdenī

Ja jums nav rīku spiediena mērīšanai: nominālais spiediens ir sasniegts, kad kļūst grūti sūknēt un piepūšamās laivas iekšēja caurulīte ir pietiekami stingra, lai nedeformētos arī tad, ja tā tiek spiesta ar vienu roku.

B. Apkope pēc lietošanas

• Pēc katras lietošanas noskalojiet piepūšamo laivu ar tīru ūdeni, lai novērstu smilšu un saules gaismas radītus bojājumus.• Novietojiet to vertikāli, lai ūdens varētu aizplūst.

Žāvēšana• Izlaidiet gaisu no produktu• Pirms salocīšanas ļaujiet piepūšamajai laivai nožūt svaigā gaisā. Ja locīšanas laikā tā vēl ir bijusi slapja, noteikti izžāvējiet to mājās, citādi tā var sapelēt.

BRĪDINĀJUMS: Nekad neatstājiet piepūstu produktu tiešos saules staros! Kad laiva netiek lietota, neturiet to tiešā saulē, citādi tā var tikt bojāta.

Piepūšamās laivas salocīšana un transportēšana 2

• Izmantojiet tīru un sausu virsmu• Izņemiet sēdekli un airus• Salokiet piepūšamās laivas kreiso pusi uz iekšpusi, pēc tam labo pusi.• Salokiet piepūšamās laivas kreiso pusi uz iekšpusi, pēc tam labo pusi.

LV

USG VENTUS.indb 42 30/11/2020 17:26

• Sākot no dzinēja paliktņa, salokiet abas kameras uz iekšpusi.• Turpiniet dzinēja paliktņa nolocīšanu visā garumā, līdz laiva ir pilnībā salocīta• Izmantojiet pievienoto siksnu, lai turētu to noslēgtu• Atveriet uzglabāšanas somu uz tīras un sausas virsmas, un salocīto laivu novietojiet vidū• Izmantojiet uzglabāšanas somas siksnas, lai vispirms aiztaisītu priekšējās un aizmugures, un pēc tam sānu daļas

Uzglabāšana

• Kad piepūšamā laiva ir sausa un tīra, tā jāuzglabā sausā un ēnainā vietā, nepakļaujot būtiskām temperatūras svārstībām.• Piepūšamo laivu var uzglabāt salocītā stāvoklī, bet, ja jums ir pietiekami daudz vietas, jūs pagarināsiet tās kalpošanas laiku, uzglabājot to izklātu un nedaudz piepūstu

C. Remonts

Pazaudēšanas vai salūšanas gadījumā pēcpārdošanas servisā, internetā vai veikalā ir pieejamas šādas detaļas:• Piepūšanas vārsti• Uzglabāšanas somas (abi izmēri)• Airi (abi izmēri)• Sēdeklis (visi trīs izmēri)• DS grīda (visi izmēri)• Spilvens sēdeklim (mazais izmērs)

Noplūdes vai nelielu caurumu gadījumā ir nodrošināts remonta komplekts. Instrukcijas, kā to lietot ir atrodamas remonta komplektā.

UZMANĪBU: Tad, kad labojat piepūšamo laivu vai maināt vārstu, gaisam jābūt pilnībā iztukšotam!Spiediena zudums: Temperatūras svārstības tajā pašā dienā var izraisīt spiediena samazināšanos vai paaugstināšanos šajā izstrādājumā.

CaurduršanaLaivai ir nodrošināts labošanas komplekts. Tajā ir pašlīmējošie ielāpi, trīs brezenta ielāpi, vārsta rīks un lietošanas instrukcija. Jūs varat izmantot labošanas komplektu, lai saskaņā ar sniegtajām instrukcijām salabotu izdurtu caurumu.Brīdinājums: pašlīmējošie ielāpi ir PAGAIDU RISINĀJUMS, tie ļauj laivu lietot tikai dažas stundas vienīgi tad, ja tas ir obligāti nepieciešams. Kad laiva ir salabota ar pašlīmējošajiem ielāpiem, lai turpinātu to lietot, tā jāsalabo pienācīgi, izmantojot ielāpus un līmi.Lai iegūtu papildinformāciju, BUJ, rokasgrāmatas, video vai rezerves daļas, lūdzu, apmeklējiet mūsu vietni http://www.decathlon.com

4. Tehniskie dati

Šī piepūšamā laiva ir paredzēta makšķerēšanai mierīgos iekšzemes ūdeņos (ISO 6185 II un V tipa). Piepūšamā laiva ir komplektā ar pārnēsāšanas somu kartona kastē. Sūknis nav iekļauts komplektā (piepūšamajai laivai var izmantot ITIWIT dubultās darbības augstspiediena rokas sūkni).

Kastē ir:• piepūšamā laiva• augstspiediena piepūšamā grīda• soma pārnēsāšanai• 2 airi• 1 alumīnija sēdeklis• 1 spilvens, kas piestiprināms pie sēdekļa• Siksna salocītas piepūšamās laivas savilkšanai• Lietotāja rokasgrāmata un pamācība• Labošanas komplekts

Ventus piepūšamajai laivai ir vairākas kameras, tām visām ir augstspiediena vārsti:• 3 gaisa kameras (tikai 2 kameras 1,8 m laivai)• 1 augstspiediena piepūšamā grīda• 1 ķīlis

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Garums 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Iekšējais garums 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Platums 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Iekšējais platums 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Kameru skaits 2 3 3 3Materiāls Stiprināts brezents Stiprināts brezents Stiprināts brezents Stiprināts brezents

Materiāla biezums 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Grīda Augstspiediena piepūšamā grīda Augstspiediena piepūšamā grīda Augstspiediena piepūšamā grīda Augstspiediena piepūšamā grīdaGrīdas biezums 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Kameras diametrs 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Maksimālais spiediens

Kameras0.24 bar (3.5 psi)

Augstspiediena piepūšamā grīda0.7 bar (10.0 psi)

Kameras0.24 bar (3.5 psi)

Augstspiediena piepūšamā grīda0.7 bar (10.0 psi)

Kameras0.24 bar (3.5 psi)

Augstspiediena piepūšamā grīda0.7 bar (10.0 psi)

Kameras0.24 bar (3.5 psi)

Augstspiediena piepūšamā grīda0.7 bar (10.0 psi)

Svars (laiva + grīda + sēdeklis + airi) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsMaksimālā celtspēja 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Maksimālais cilvēku skaits 3 0 3 1 5 0Somā salocīta izstrādājuma izmēri 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Maksimālā dzinēja jauda 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Produkta kalpošanas laika beigas

Produkta kalpošanas laika beigās jūs varat nogādāt piepūšamo laivu atpakaļ uz tuvāko DECATHLON veikalu vai nodot atbilstošā sadzīves atkritumu pārstrādes centrā. Citas iznīcināšanas metodes nav piemērotas.

customer service contact [email protected]

LV

USG VENTUS.indb 43 30/11/2020 17:26

ΒΑΡΚΑ VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Συγχαρητήρια για την αγορά της ΒΑΡΚΑΣ CAPERLAN VENTUS. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο προσεκτικά Περιέχει τις ακόλουθες πληροφορίες:

1. Σημαντικές πληροφορίες

2. Προφυλάξεις ασφαλείας

3. Οδηγός χρήστη

4. Τεχνικά δεδομένα

5. Τέλος ζωής προϊόντος

1. Σημαντικές πληροφορίες

Η Decathlon αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν ατύχημα ή τραυματισμό που προκαλείται από ακατάλληλη χρήση αυτού του προϊόντος, μη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο ή τροποποιήσεις σε αυτό το προϊόν.Προς αποφυγή σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου, ακολουθήστε τις οδηγίες ασφαλείας αυτού του εγγράφου.Για την ασφάλεια και την ικανοποιητική χρήση, μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε σωστά τον εξοπλισμό. Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, διαβάστε τις οδηγίες που παρέχονται και φυλάξτε τις για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.Αν και έχει γίνει κάθε δυνατή προσπάθεια, ώστε να διασφαλιστεί ότι οι πληροφορίες που περιέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο είναι ακριβείς και πλήρεις, η Decathlon αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν σφάλματα ή παραλείψεις.

Αυτή η φουσκωτή βάρκα δεν είναι παιχνίδι.

Αυτό το προϊόν προορίζεται για νερά της ενδοχώρας και όχι για χρήση στη θάλασσα.

Αυτό το προϊόν δεν προορίζεται για παιδιά κάτω των 12 ετών. Οι έφηβοι ηλικίας 13 έως 17 ετών πρέπει να χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν μόνο υπό την απευθείας επιτήρηση ενήλικα. Ένας ενήλικας πρέπει να ελέγξει όλες τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο μαζί με τυχόν εφήβους (13 ετών και άνω) και να τους τις εξηγήσει πριν από τη χρήση της φουσκωτής βάρκας.

2. Προφυλάξεις ασφαλείας

Διαβάστε το εγχειρίδιο και ακολουθήστε τις οδηγίες ασφαλείας για την ασφαλή και σωστή συναρμολόγηση, χρήση και συντήρησή του προϊόντος.Για την ασφάλειά σας, πρέπει να διαβάζετε πάντα τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις που παρέχονται σε αυτές τις οδηγίες. Σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτές τις οδηγίες χειρισμού, ενδέχεται να προκληθεί σοβαρός ή ακόμη και θανάσιμος τραυματισμός.

Η χρήση της φουσκωτής βάρκας μπορεί να είναι σωματικά δύσκολη και επικίνδυνη. Η χρήση αυτού του προϊόντος εκθέτει τον χρήστη σε πιθανούς κινδύνους. Ο χρήστης πρέπει να γνωρίζει τους κινδύνους αυτούς και να τους κατανοεί.Το προϊόν δεν προστατεύει από πνιγμό. Απευθύνεται μόνο σε άτομα που γνωρίζουν κολύμπι!

Φοράτε πάντα βοήθημα πλευστότητας.

Χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν μόνο στους χώρους και τις συνθήκες για τις οποίες έχει σχεδιαστεί.Αυτή η φουσκωτή βάρκα έχει σχεδιαστεί για ψάρεμα σε ήσυχα νερά της ενδοχώρας (Τύπου II και Τύπου V βάσει του προτύπου ISO 6185). Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε τη φουσκωτή βάρκα σας και αποκτήστε εμπειρία σε ένα ελεγχόμενο περιβάλλον. Μην φεύγετε ποτέ μόνοι σας.Αυτή η φουσκωτή βάρκα επιπλέει ακόμη και αναποδογυρισμένη Μην την αφήσετε ποτέ καθώς θα σας βοηθήσει να επιπλεύσετε και να σας εντοπίσουν πιο εύκολα. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε σε καλή φυσική κατάσταση πριν χρησιμοποιήσετε τη βάρκα.Μην χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν υπό την επήρεια αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών ή φαρμάκων. Μην υπερβαίνετε τις σωματικές σας ικανότητες.Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη δυνατότητα φορτίου της φουσκωτής βάρκας, που περιλαμβάνει το βάρος του επιβάτη και τυχόν μεταφερόμενου εξοπλισμού.Η άνιση κατανομή του φορτίου μπορεί να προκαλέσει ανισορροπία, αναποδογύρισμα και, ως εκ τούτου, κίνδυνο πνιγμού. Ενημερώνετε πάντα κάποιον τρίτο για το προοριζόμενο δρομολόγιο και το πρόγραμμά σας.Οι κακές καιρικές και θαλάσσιες συνθήκες μπορεί να αποδειχτούν εξαιρετικά επικίνδυνες Να τις ελέγχετε πάντα πριν φύγετε.

Χρησιμοποιήστε το προϊόν κοντά στην ακτή και δώστε προσοχή σε παράγοντες όπως ρεύματα, ανέμους, κύματα, παλίρροιες και μεγάλο βάθος. ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟΙ ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΡΕΥΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΝΟΙΧΤΑ. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη φουσκωτή βάρκα σε περίπτωση θυελλώδους καιρού.Βεβαιωθείτε ότι η φουσκωτή σας βάρκα δεν έχει κάποια ζημιά πριν από κάθε χρήση. Αν παρατηρήσετε τυχόν σημεία διαρροής, μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν.Ελέγχετε πάντα τη βαλβίδα αποστράγγισης στον άβακα πρύμνης πριν από τη χρήση: πρέπει να είναι κλειστή.Αποφύγετε την επαφή αιχμηρών αντικειμένων με τη φουσκωτή βάρκα.Φουσκώστε με την ονομαστική πίεση που υποδεικνύεται στο προϊόν για να αποφύγετε υπερβολική διόγκωση ή/και διάρρηξη του προϊόντος.Χρησιμοποιήστε το μαξιλαράκι στο κάθισμα για την αποφυγή εγκαυμάτων σε περίπτωση υψηλής θερμοκρασίας.Όταν χρησιμοποιείτε μια ηλεκτρική μηχανή με μπαταρία, προσέχετε να μην αναποδογυρίσετε την μπαταρία. Το υγρό εντός των μπαταριών μολύβδου είναι επιβλαβές επειδή το θειικό οξύ είναι διαβρωτικό και ερεθιστικό.Το υγρό μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ζημιά στη φουσκωτή βάρκα και να τραυματίσει ανθρώπους Αποφύγετε οποιουδήποτε είδους δερματική επαφή και εισπνοή. Μην αφήσετε το υγρό να διαχυθεί στο περιβάλλον.Όταν χρησιμοποιείτε έναν κινητήρα καύσης, προσέχετε το καύσιμο: το μείγμα είναι εξαιρετικά εύφλεκτο. Προκαλεί επίσης ερεθισμό στο δέρμα. Μην εισπνέεται τις αναθυμιάσεις.Μην αφήσετε το υγρό να διαχυθεί στο περιβάλλον.Μην υπερβαίνετε ποτέ τη μέγιστη ισχύ του κινητήρα που συστήνεται στη μεταλλική πινακίδα στον άβακα πρύμνης και στον οδηγό χρήστη.Ανατρέξτε στους τοπικούς κανονισμούς και στις πληροφορίες σχετικά με τους κινδύνους για την πλοήγηση με φουσκωτή βάρκα ή/και άλλες δραστηριότητες στο νερό.

Ντυθείτε κατάλληλα για τις καιρικές συνθήκες: ο κρύος αέρας ή/και το κρύο νερό μπορεί να προκαλέσουν υποθερμία.Φορέστε κατάλληλα ρούχα (παπούτσια, αντηλιακή προστασία, κ.λπ.) Έχετε μαζί σας νερό και φαγητό. Αν είναι δυνατό, πάρτε ένα κινητό τηλέφωνο σε αδιάβροχη θήκη. Ανακαλύψτε νερά με τα οποία δεν είστε εξοικειωμένοι, βγάζοντας τη βάρκα σας από το νερό και μεταφέροντάς τη για αποφυγή τυχόν κινδύνου.

3. Οδηγός χρήστη

A. Στήσιμο της φουσκωτής βάρκας 1

• Βγάλτε τη βάρκα από το χάρτινο κουτί• Τοποθετήστε τη βάρκα επίπεδα σε μια καθαρή επιφάνεια, χωρίς αντικείμενα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν ζημιά στο φουσκωτό μέρος• Εντοπίστε τις βαλβίδες ΦΟΥΣΚΩΤΟΣ ΠΑΤΟΣ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ: βαλβίδα φουσκώματος #3, τοποθετημένη στην επάνω πλευρά του πάτου. ΣΩΜΑ ΤΗΣ ΦΟΥΣΚΩΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ: βαλβίδες φουσκώματος #1 και #2 (δύο βαλβίδες για τη βάρκα 1,8 μ., τρεις βαλβίδες για τα υπόλοιπα μεγέθη) εντός της βάρκας, μία για κάθε θάλαμο. ΦΟΥΣΚΩΤΗ ΚΑΡΙΝΑ: βαλβίδα φουσκώματος #4, τοποθετημένη στην επάνω πλευρά της καρίνας.• Ενεργοποιήστε την αντλία χαμηλής πίεσης (πωλείται χωριστά) χρησιμοποιώντας το κατάλληλο ακροφύσιο Φουσκώστε τον θάλαμο με τη σειρά που υποδεικνύεται παραπάνω. Κλείστε το πώμα ξανά μόλις ολοκληρώσετε το φούσκωμα. Μην χρησιμοποιείτε αεροσυμπιεστή.• Φουσκώστε το σώμα της βάρκας και την καρίνα με 0,24 bar/3,5 psi.• Φουσκώστε τον πάτο υψηλής πίεσης της βάρκας με 0,7 bar/10 psi.• Συναρμολογήστε τα δύο κουπιά και τοποθετήστε τα στους σκαρμούς, ένα σε κάθε πλευρά της βάρκας.• Πάρτε το κάθισμα και τοποθετήστε το στη βάση του• Η βάρκα είναι έτοιμη για χρήση

Σε περίπτωση που δεν έχετε τα κατάλληλα εργαλεία για μέτρηση της πίεσης: όταν γίνεται δύσκολο να συνεχίσετε να φουσκώνετε με την αντλία και ο εσωτερικός σωλήνας της φουσκωτής βάρκας είναι αρκετά σκληρός, ώστε να μην παραμορφώνεται ακόμη και όταν πιέζετε με το ένα χέρι, η ονομαστική πίεση έχει επιτευχθεί.

B. Συντήρηση μετά από κάθε χρήση

• Ξεπλένετε τη φουσκωτή βάρκα με καθαρό νερό μετά από κάθε χρήση, για να αποφύγετε τυχόν ζημιές από άμμο και ηλιακό φως.• Τοποθετήστε την κάθετα ώστε να φύγει τελείως το νερό.

Στέγνωμα• Ξεφούσκωμα του προϊόντος• Αφήστε τη βάρκα να στεγνώσει στον καθαρό αέρα πριν τη διπλώσετε. Και σε περίπτωση που δεν ήταν στεγνή κατά το δίπλωμα, θυμηθείτε να τη στεγνώσετε στο σπίτι, διαφορετικά μπορεί να μουχλιάσει.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν πρέπει να αφήνετε ποτέ το φουσκωμένο προϊόν σε άμεσο ηλιακό φως! Αν αφήσετε τη βάρκα σε πλήρες ηλιακό φως ενώ δεν χρησιμοποιείται, μπορεί να προκληθεί σοβαρή ζημιά.

Δίπλωμα και μεταφορά της φουσκωτής βάρκας 2

• Χρησιμοποιήστε μια καθαρή και στεγνή επιφάνεια

EL

USG VENTUS.indb 44 30/11/2020 17:26

• Βγάλτε το κάθισμα και τα κουπιά• Ξεφουσκώστε τη βάρκα πιέζοντας τις βαλβίδες• Διπλώστε την αριστερή πλευρά της βάρκας προς τα μέσα και, στη συνέχεια, τη δεξιά πλευρά.• Ξεκινώντας από τον άβακα πρύμνης, διπλώστε και τους δύο θαλάμους προς τα μέσα.• Συνεχίστε να διπλώνετε τον άβακα πρύμνης κατά μήκος της βάρκας, μέχρι να διπλωθεί εντελώς• Χρησιμοποιήστε τον ιμάντα που συνοδεύει τη βάρκα για να τη διατηρήσετε κλειστή• Ανοίξτε τον σάκο φύλαξης σε μια καθαρή και στεγνή επιφάνεια και τοποθετήστε τη διπλωμένη βάρκα στο μέσο• Χρησιμοποιήστε τους ιμάντες του σάκου φύλαξης, για να κλείσετε πρώτα το μπροστινό/πίσω μέρος και, στη συνέχεια, τα πλαϊνά

Αποθήκευση

• Εφόσον στεγνώσει και είναι καθαρή, η βάρκα πρέπει να αποθηκευτεί σε ένα ξηρό και σκιασμένο μέρος, χωρίς να εκτίθεται σε σημαντικές διακυμάνσεις της θερμοκρασίας.• Η βάρκα μπορεί να αποθηκευτεί διπλωμένη, αλλά αν έχετε αρκετό χώρο, μπορείτε να επεκτείνετε τη διάρκεια ζωής της αποθηκεύοντάς την επίπεδα και ελαφρώς φουσκωμένη

C. Επισκευή

Σε περίπτωση απώλειας ή φθοράς, τα ακόλουθα μέρη διατίθενται από την υπηρεσία μετά την πώληση, online ή στα περισσότερα καταστήματα Decathlon:• Βαλβίδες φουσκώματος• Σάκος φύλαξης (και για τα δύο μεγέθη)• Κουπιά (και για τα δύο μεγέθη)• Κάθισμα (και για τα τρία μεγέθη)• Πάτος DS (για όλα τα μεγέθη)• Μαξιλαράκι για το κάθισμα (για το μικρό μέγεθος)

Σε περίπτωση διαρροής ή μικρών τρυπών, παρέχεται ένα σετ επισκευής. Οι οδηγίες για τον τρόπο χρήσης του εργαλείου βρίσκονται μέσα στο σετ επισκευής.

ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟΙ: Η φουσκωτή βάρκα πρέπει να ξεφουσκώνεται πάντα πλήρως όταν την επισκευάζετε ή αλλάζετε μια βαλβίδα!Απώλεια πίεσης: Οι διακυμάνσεις θερμοκρασίας την ίδια ημέρα μπορεί να προκαλέσουν απώλειες ή μειώσεις πίεσης στο προϊόν σας.

ΤρύπεςΜαζί με τη βάρκα παρέχεται ένα σετ επισκευής. Περιλαμβάνει μπαλώματα χωρίς κόλλα, τρία μπαλώματα από μουσαμά, ένα εργαλείο βαλβίδας και ένα εγχειρίδιο οδηγιών. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σετ επισκευής για να επισκευάσετε μια τρύπα, ακολουθώντας τις παρεχόμενες οδηγίες.Προειδοποίηση: Τα μπαλώματα χωρίς κόλλα αποτελούν ΠΡΟΣΩΡΙΝΗ ΛΥΣΗ, επιτρέπουν τη χρήση της βάρκας για μερικές ώρες και μόνο αν είναι αυστηρώς απαραίτητο. Μετά την επισκευή με τα μπαλώματα χωρίς κόλλα, η βάρκα πρέπει να επισκευαστεί σωστά, με μπαλώματα και κόλλα, πριν χρησιμοποιηθεί ξανά.Για περισσότερες πληροφορίες, συχνές ερωτήσεις, εγχειρίδια, βίντεο ή ανταλλακτικά, επισκεφθείτε τον διαδικτυακό τόπο μας στη διεύθυνση http://www.decathlon.com

4. Τεχνικά δεδομένα

Αυτή η φουσκωτή βάρκα έχει σχεδιαστεί για ψάρεμα σε ήσυχα νερά της ενδοχώρας (Τύπου II και V βάσει του ISO 6185). Η φουσκωτή βάρκα παραδίδεται σε χάρτινο κουτί και συνοδεύεται από τσάντα μεταφοράς. Η αντλία δεν περιλαμβάνεται (η χειροκίνητη αντλία υψηλής πίεσης και διπλής δράσης ITIWIT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αυτήν τη φουσκωτή βάρκα).

Το κουτί περιέχει:• Φουσκωτή βάρκα• Φουσκωτό πάτο υψηλής πίεσης• Τσάντα μεταφοράς• 2 κουπιά• 1 κάθισμα αλουμινίου• 1 μαξιλαράκι για προσάρτηση στο κάθισμα• Ιμάντα για σύσφιξη της διπλωμένης φουσκωτής βάρκας• Οδηγό χρήστη + εγχειρίδιο• Σετ επισκευής

Η φουσκωτή βάρκα Ventus έχει αρκετούς θαλάμους και όλοι διαθέτουν βαλβίδες υψηλής πίεσης:• 3 αεροθαλάμους (μόνο 2 για τη βάρκα μεγέθους 1,8 μ.)• 1 φουσκωτό πάτο υψηλής πίεσης• 1 καρίνα

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Μήκος 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Εσωτερικό μήκος 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Πλάτος 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Εσωτερικό πλάτος 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Αριθμός θαλάμων 2 3 3 3Υλικό Ενισχυμένος μουσαμάς Ενισχυμένος μουσαμάς Ενισχυμένος μουσαμάς Ενισχυμένος μουσαμάς

Πάχος υλικού 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Πάτος Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσηςΠάχος πάτου 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Διάμετρος θαλάμου 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Μέγιστη πίεση

Θάλαμοι0.24 bar (3.5 psi)

Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης0.7 bar (10.0 psi)

Θάλαμοι0.24 bar (3.5 psi)

Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης0.7 bar (10.0 psi)

Θάλαμοι0.24 bar (3.5 psi)

Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης0.7 bar (10.0 psi)

Θάλαμοι0.24 bar (3.5 psi)

Φουσκωτός πάτος υψηλής πίεσης0.7 bar (10.0 psi)

Βάρος (βάρκα + πάτος + κάθισμα + κουπιά) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs

Μέγιστη δυνατότητα φορτίου 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Μέγιστος αριθμός ατόμων 3 0 3 1 5 0Διαστάσεις προϊόντος όταν είναι διπλωμένο στην τσάντα του

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Μέγιστη ισχύς κινητήρα 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Τέλος ζωής προϊόντος

Στο τέλος της διάρκειας ζωής της, μπορείτε να επιστρέψετε τη φουσκωτή βάρκα σας στο κοντινότερο κατάστημα DECATHLON ή να την απορρίψετε σε ένα κέντρο ανακύκλωσης οικιακών απορριμμάτων. Οποιαδήποτε άλλη μέθοδος απόρριψης είναι ακατάλληλη.

customer service contact [email protected]

EL

USG VENTUS.indb 45 30/11/2020 17:26

ЛОДКА VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Поздравления за закупуването на ЛОДКА CAPERLAN VENTUS. Моля, прочетете внимателно това ръководство; той съдържа следната информация:

1. Важна информация

2. Мерки за безопасност

3. Ръководство на потребителя

4. Технически данни

5. Край на експлоатационния живот на продукта

1. Важна информация

Decathlon не носи отговорност за инциденти или наранявания, причинени от неправилна употреба на този продукт, неспазване на указанията, дадени в това ръководство, или модификации, направени на този продукт.За да избегнете сериозни наранявания или смърт, следвайте информацията за безопасност в този документ .За Ваша безопасност и удовлетворение се научете да използвате правилно това оборудване. Преди да използвате този продукт, моля, прочетете предоставените инструкции и ги пазете през целия експлоатационен живот на продукта.Въпреки че са положени всички усилия да се гарантира, че информацията, съдържаща се в това ръководство, е точна и пълна, Decathlon не поема отговорност за грешки или пропуски.

Тази надуваема лодка не е играчка.

Този продукт е предназначен за вътрешни води и не е за използване в морето.

Този продукт не е предназначен за употреба от деца под 12-годишна възраст. Юношите на възраст от 13 до 17 години трябва да използват продукта само под прякото наблюдение на възрастен. Възрастен трябва да прегледа всички инструкции в това ръководство с юноши (13 и повече години) и да им ги обясни, преди да използват надуваемата лодка.

2. Мерки за безопасност

Прочетете ръководството и следвайте инструкциите за безопасност за безопасно и правилно сглобяване на продукта, неговата употреба и поддръжка.За Ваша безопасност винаги четете предупрежденията и предпазните мерки, предвидени в тези инструкции. Неспазването на тези инструкции за експлоатация може да доведе до сериозни или дори фатални наранявания.

Използването на надуваемата лодка може да представлява физическо предизвикателство и опасност. Използването на този продукт излага потребителя на потенциални рискове и опасности. Потребителят трябва да е наясно и да разбере тези рискове.Този продукт не предпазва от удавяне. Само за хора, които могат да плуват!

Винаги носете помощно средство за плуване.

Използвайте този продукт само на местата и условията, за които е предназначен.Тази надуваема лодка е предназначена за риболов в спокойни вътрешни води (тип II и тип V от стандарт ISO 6185). Научете как да използвате Вашата надуваема лодка и натрупайте опит в контролирана среда. Никога не плавайте сами.Надуваемата лодка плава дори ако е преобърната; никога не я изоставяйте, защото това ще Ви помогне да останете на повърхността и да бъдете открити по-лесно. Уверете се, че сте в добро физическо състояние, преди да използвате лодката.Не използвайте този продукт, ако сте под въздействието на алкохол, наркотици или лекарства. Не превишавайте физическите си възможности.Не превишавайте максималната товароносимост на надуваемата лодка, която включва теглото на пътника и всяко оборудване на борда.Неравномерното разпределение на товара върху лодката може да причини дисбаланс, преобръщане и следователно риск от удавяне. Винаги информирайте трета страна за Вашия планиран маршрут и график.Неблагоприятните метеорологични и морски условия могат да бъдат изключително опасни; винаги ги проверявайте преди да тръгнете.

Използвайте продукта близо до брега и обърнете внимание на природните фактори като течения, ветрове, вълни, приливи и отливи. ВНИМАВАЙТЕ ЗА ОФШОРНИ ВЕТРОВЕ И ТЕЧЕНИЯ. Никога не използвайте надуваемата лодка в бурно време.Преди всяка употреба проверявайте дали Вашата надуваема лодка не е повредена. Ако забележите слаби места, не използвайте продукта.Също така проверете изпускателния вентил в транеца преди употреба: той трябва да бъде затворен.Избягвайте да доближавате остри предмети с надуваемата лодка.Надуйте до номиналното налягане, посочено върху продукта, за да избегнете риска от прекалено надуване и/или експлозия.Използвайте възглавницата на седалката, за да избегнете изгаряния, ако температурата е висока.Когато използвате електрически двигател с батерия, внимавайте да не преобърнете батерията. Течността в оловните батерии е вредна, тъй като сярната киселина е корозивна и дразнеща.Течността може сериозно да повреди надуваемата лодка и да нарани хората; избягвайте всякакъв вид контакт с кожата и вдишване. Не позволявайте на течността да се разпръсне в околната среда.Когато използвате двигател с вътрешно горене, следете за горивото: сместа е изключително запалима. Освен това дразни кожата. Не вдишвайте изпаренията.Не позволявайте на течността да се разпръсне в околната среда.Никога не превишавайте максималната мощност на двигателя, препоръчана върху металната плоча на транеца и в ръководството за потребителя.Обърнете се към местните разпоредби и информация относно опасностите за навигация с надуваема лодка и/или други дейности във водна среда.

Облечете се подходящо според метеорологичните условия: студен въздух и/или студена вода могат да причинят хипотермия.Носете подходящо облекло (обувки, слънцезащита и др.) Носете вода и храна. Ако е възможно, вземете мобилен телефон във водоустойчив калъф. Избягвайте води, с които не сте запознати, като изваждате лодката си от водата и я носите, за да избегнете риска.

3. Ръководство на потребителя

А. Настройка на надуваемата лодка 1

• Извадете лодката от картонената кутия• Поставете лодката разгъната на чиста повърхност, без предмети, които могат да повредят надуваемата конструкция• Намерете клапаните НАДУВАЕМ ПОД С ВИСОКО НАЛЯГАНЕ: надувен клапан № 3, разположен на горната страна на пода. ТЯЛО НА НАДУВАЕМАТА ЛОДКА: надувни клапани №1 и №2 (два клапана за лодка с дължина 1,8 м, три клапана за останалите размери) вътре в лодката, по един за всяка камера. НАДУВАЕМ КИЛ: надувен клапан № 4, разположен в горната страна на кила.• Включете помпата за ниско налягане (продава се отделно), като използвате подходящата дюза; надуйте камерата в реда, показан по-горе. След като надуването завърши, отново затворете капачката. Не използвайте въздушен компресор.• Надуйте тялото на лодката и кила до 0,24 bar/3,5 psi.• Надуйте пода на лодката с високо налягане до 0.7 bar/10 psi.• Сглобете двете гребла и ги поставете в ключовете, по едно за всяка страна на лодката.• Вземете седалката и я поставете в нейния държач• Лодката е готова за път

При липса на инструменти за измерване на налягането: когато стане трудно да се продължи изпомпването и вътрешната тръба на надуваемата лодка е достатъчно твърда, за да не се деформира дори при натиск с една ръка, се достига номиналното налягане.

B. Поддръжка след употреба

• Изплаквайте надуваемата лодка с чиста вода след всяка употреба, за да избегнете повреди от пясък и слънчева светлина.• Поставете я вертикално, за да може водата да изтече.

Сушене• Изпуснете продукта• Оставете лодката да изсъхне на открито, преди да я сгънете. Ако по време на сгъването не е изсъхнала, не забравяйте да я изсушите у дома, в противен случай може да се появи плесен.

ВНИМАНИЕ: Никога не оставяйте продукта напомпан на пряка слънчева светлина! Оставянето на лодката изцяло на слънце, докато не се използва, може сериозно да я повреди.

Сгъване и транспортиране на надуваемата лодка 2

BG

USG VENTUS.indb 46 30/11/2020 17:26

• Използвайте чиста и суха повърхност• Извадете седалката и греблата• Изпуснете лодката чрез натискане на клапаните• Сгънете лявата страна на лодката към вътрешността, след това дясната страна.• Започвайки от транеца, сгънете двете камери навътре.• Продължавайте да сгъвате транеца надолу по дължината на лодката, докато тя бъде напълно сгъната• Използвайте лентата, доставена с лодката, за да я държите затворена• Отворете чантата за съхранение на чиста и суха повърхност и поставете сгънатата лодка в средата• Използвайте презрамките на чантата за съхранение, за да затворите първо предната/задната страна, а след това и страните

Съхранение

• След като е суха и чиста, лодката трябва да се съхранява на сухо и сенчесто място, без да е изложена на значителни температурни колебания.• Лодката може да се съхранява в сгънато положение, но ако имате достатъчно място, можете да удължите живота й, като я съхранявате плоска и леко напомпана

C. Ремонт

В случай на загуба или счупване, следните части се предлагат в следпродажбено обслужване, онлайн или в повечето магазини на Decathlon:• Надувни клапани• Чанта за съхранение (и двата размера)• Гребла (и двата размера)• Седалка (и трите размера)• DS под (всички размери)• Възглавница за седалката (малък размер)

В случай на теч или малки дупки се предоставя комплект за ремонт. Инструкциите за използване на инструмента са в комплекта за ремонт.

БЪДЕТЕ ВНИМАТЕЛНИ: Надуваемата лодка винаги трябва да бъде напълно изпусната, когато я ремонтирате или сменяте клапан!Загуба на налягане: Температурните вариации в един и същи ден могат да доведат до загуби на налягане или увеличаване на налягането на Вашия продукт.

ДупкиКъм лодката е предоставен комплект за ремонт. Той включва лепенки, три брезентови пластира, клапан и ръководство за употреба. Можете да използвате комплекта за ремонт, за да поправите дупка, следвайки предоставените инструкции.Внимание: лепенките са ВРЕМЕННО РЕШЕНИЕ, те позволяват използването на лодката само за няколко часа и само ако това е абсолютно необходимо. След като бъде поправена с лепенките, лодката трябва да бъде поправена правилно, с лепенки и лепило, преди да се използва отново.За повече информация, често задавани въпроси, ръководства, видеоклипове или резервни части, моля, посетете нашия уебсайт http://www.decathlon.com

4. Технически данни

Тази надуваема лодка е предназначена за риболов в спокойни вътрешни води (Тип II и V от ISO 6185). Надуваемата лодка се доставя с чанта за носене в картонена кутия. Помпата не е включена (за тази надуваема лодка може да се използва ръчна помпа с високо налягане ITIWIT с двойно действие).

Кутията съдържа:• Надуваема лодка• Надуваем под с високо налягане• Чанта за носене• 2 гребла• 1 алуминиева седалка• 1 възглавница за закрепване към седалката• Каишка за закрепване на сгънатата надуваема лодка• Ръководство за потребителя + ръководство• Ремонтен комплект

Надуваемата лодка Ventus има няколко камери, всички с клапани за високо налягане:• 3 въздушни камери (само 2 за лодката с размер 1,8 м)• 1 надуваем под с високо налягане• 1 кил

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Дължина 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Вътрешна дължина 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Ширина 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Вътрешна ширина 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Брой камери 2 3 3 3Материал Подсилен брезент Подсилен брезент Подсилен брезент Подсилен брезент

Дебелина на материала 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Под Надуваем под с високо налягане Надуваем под с високо налягане Надуваем под с високо налягане Надуваем под с високо наляганеДебелина на пода 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Диаметър на камерата 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Максимално налягане

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надуваем под с високо налягане0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надуваем под с високо налягане0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надуваем под с високо налягане0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надуваем под с високо налягане0.7 bar (10.0 psi)

Тегло (лодка + под + седалка + гребла) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsМаксимална товароносимост 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Максимален брой хора 3 0 3 1 5 0Размери на продукта, сгънат в чантата му

115 x 47 x 32 cm45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’

133 x 57 x 35 cm51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’

135 x 60 x 35 cm53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’

145 x 66 x 32 cm57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Максимална мощност на двигателя 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Край на експлоатационния живот на продукта

В края на експлоатационния й живот можете да върнете надуваемата лодка обратно в най-близкия магазин DECATHLON или да я изхвърлите в център за рециклиране на битови отпадъци. Всеки друг метод за изхвърляне е неподходящ.

customer service contact [email protected]

BG

USG VENTUS.indb 47 30/11/2020 17:26

VENTUS ҚАЙЫҒЫ : 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366CAPERLAN VENTUS ҚАЙЫҒЫН сатып алғаныңызбен құттықтаймыз. Осы нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз; ол келесі ақпаратты қамтиды :

1. Маңызды ақпарат

2. Қауіпсіздік шаралары

3. Пайдалану бойынша нұсқаулар

4. Техникалық деректер

5. Өнімді қолдану мерзімі

1. Маңызды ақпарат

Decathlon осы өнімді дұрыс пайдаланбау, осы нұсқаулықта келтірілген нұсқауларды орындамау немесе осы өнімге енгізілген өзгертулерден туындаған апат немесе жарақат үшін жауапкершілік алмайды.Ауыр жарақаттануды немесе өлімді болдырмау үшін осы құжаттағы қауіпсіздік туралы ақпаратты орындаңыз.Қауіпсіздігіңіз бен қанағаттануыңыз үшін осы жабдықты дұрыс қолдануды үйреніңіз. Бұл өнімді қолданар алдында берілген нұсқауларды оқып шығыңыз және оларды бүкіл өнімнің қолдану мерзімі ішінде сақтаңыз.Осы нұсқаулықтағы ақпараттың нақты және толық болуын қамтамасыз ету үшін барлық күш-жігер жұмсалғанына қарамастан, Decathlon кез келген қате мен кемшіліктер үшін жауапкершілік алмайды.

Бұл үрлемелі қайық ойыншық емес.

Бұл өнім ішкі суға арналған және теңізде қолдануға арналмаған.

Бұл өнім 12 жасқа толмаған балаларға қолдануға арналмаған. 13 пен 17 жас аралығындағы жасөспірімдер өнімді ересек адамның тікелей бақылауымен ғана қолдануы керек. Ересек адам үрлемелі қайықты қолданар алдында жасөспірімдермен (13 және одан жоғары) осы нұсқаулықтағы барлық нұсқауды қарап шығуы және оларға түсіндіруі керек.

2. Қауіпсіздік шаралары

Нұсқаулықты оқып, өнімді қауіпсіз және дұрыс жинау, оны пайдалану және күту бойынша қауіпсіздік нұсқауларын орындаңыз.Қауіпсіздігіңіз үшін әрқашан осы нұсқауларда көрсетілген ескертулер мен сақтық шараларын оқып шығыңыз. Осы пайдалану нұсқауларын орындамау ауыр немесе тіпті өлім жарақатына әкелуі мүмкін.

Үрлемелі қайықты пайдалану физикалық жағынан күрделі және қауіпті болуы мүмкін. Осы өнімді пайдалану пайдаланушыны ықтимал тәуекелдер мен қауіптерге ұшыратады. Пайдаланушы осы қауіптерді білуі және түсінуі керек.Осы өнім батып кетуден қорғамайды. Жүзе алатын адамдарға ғана арналған!

Әрдайым құтқару күртешесін киіп жүріңіз.

Бұл өнімді тек жобаланған жерлерде және жағдайларда қолданыңыз.Бұл үрлемелі қайық ішкі суда балық аулауға арналған (ISO 6185 стандартының II және V типтері). Үрлемелі қайықты қалай пайдалану керектігін біліп, бақыланатын ортада тәжірибе жинаңыз. Ешқашан жалғыз жүзбеңіз.Үрлемелі қайық жоғары көтерілсе де жүзеді; оны ешқашан тастамаңыз, себебі бұл сіздің бетінде қалуыңызға және оңай орналасуыңызға көмектеседі. Қайықты қолданар алдында физикалық жағдайыңыз жақсы екеніне көз жеткізіңіз.Егер алкоголь, есірткі немесе дәрі-дәрмек ішкен болсаңыз, бұл өнімді пайдаланбаңыз. Физикалық мүмкіндіктеріңізден асырмаңыз.Жолаушының салмағын және борттағы кез келген жабдықты қамтитын үрлемелі қайықтың максималды жүктеме сыйымдылығынан асырмаңыз.Қайықтағы жүктің біркелкі бөлінбеуі тепе-теңдіктің бұзылуына, аударылуына әкелуі мүмкін, сондықтан суға батып кету қаупі бар. Әрдайым үшінші тарапқа жоспарланған маршрут пен кесте туралы хабарлаңыз.Ауа райының қолайсыздығы мен теңіз жағдайлары өте қауіпті болуы мүмкін; кетер алдында оларды әрқашан тексеріп алыңыз.

Өнімді жағалауға жақын жерде қолданыңыз және ағындар, желдер, толқындар, селдер мен таяздар сияқты табиғи факторларға назар аударыңыз. ТЕҢІЗ ЖЕЛДЕРІ МЕН АҒЫНДАРЫНАН САҚТАНЫҢЫЗ. Боранды ауа райында ешқашан үрлемелі қайықты пайдаланбаңыз.Әр қолданар алдында үрлемелі қайығыңыздың зақымдалмағанын тексеріңіз. Егер әлсіз жерлерді байқасаңыз, өнімді қолданбаңыз.Қолданар алдында койкадағы ағызып жіберетін клапанды тексеріңіз: ол жабық болуы керек.Үрлемелі қайыққа үшкір заттарды тигізбеңіз.Шамадан тыс инфляция және/немесе жарылыс қаупін болдырмау үшін өнімде көрсетілген номиналды қысыммен үрлеңіз.Температура жоғары болса, күйіп қалмас үшін орындықтағы жастықшаны пайдаланыңыз.Батареясы бар электр қозғалтқышын пайдаланған кезде батареяны төңкеріп алмаңыз. Қорғасын батареяларының ішіндегі сұйықтық зиянды, себебі күкірт қышқылы коррозиялы және тітіркендіргіш.Сұйықтық үрлемелі қайықты қатты зақымдауы және адамдарды жарақаттауы мүмкін; теріге жанасудың және ингаляцияның кез келген түрінен аулақ болыңыз. Сұйықтықтың қоршаған ортаға таралуына жол бермеңіз.Жану қозғалтқышын пайдаланған кезде отынды қадағалаңыз: қоспа өте тұтанғыш. Ол сонымен қатар теріні тітіркендіреді. Түтінді жұтпаңыз.Сұйықтықтың қоршаған ортаға таралуына жол бермеңіз.Койкадағы металл тақтайшада және пайдаланушы нұсқаулығында ұсынылған қозғалтқыштың максималды қуатынан ешқашан асырмаңыз.Үрлемелі қайықпен жүзу және/немесе басқа да су негізіндегі әрекеттер үшін қауіпті жағдайлар туралы жергілікті ережелер мен ақпаратқа жүгініңіз.

Ауа райы жағдайына сәйкес киініңіз: суық ауа және/немесе суық су гипотермияны тудыруы мүмкін.Сәйкес киім киіңіз (аяқ киім, күн сәулесінен қорғаныс және т.б.) Су мен тамақ тасыңыз. Мүмкіндігінше ұялы телефонды су өткізбейтін қапқа салыңыз. Сізге таныс емес суларды барлаңыз, қайықты судан шығарыңыз және қауіп төндірмеу үшін оны тасымалдаңыз.

3. Пайдалану бойынша нұсқаулар

A. Үрлемелі қайықты орнату 1

• Қайықты картон қораптан шығарыңыз• Қайықты үрлемелі құрылымға зиян тигізетін заттарсыз таза жерге тегіс қойыңыз• Клапандарды орналастырыңыз ЖОҒАРЫ ҚЫСЫМДЫ ҮРЛЕМЕЛІ ЕДЕН: еденнің жоғарғы жағында орналасқан #3 үрлем клапаны. ҮРЛЕМЕЛІ ҚАЙЫҚ КОРПУСЫ: #1 және #2 үрлем клапандары (1,8 м қайыққа арналған екі клапан, басқа өлшемдерге арналған үш клапан) қайық ішінде, әр камераға біреу. ҮРЛЕМЕЛІ КИЛЬ: кильдің жоғарғы жағында орналасқан #4 үрлем клапаны.• Тиісті саптаманы пайдаланып төмен қысымды сорғыны (бөлек сатылады) қосыңыз; камераны жоғарыда көрсетілген тәртіппен үрлеңіз. Үрлеу аяқталғаннан кейін қақпақты қайтадан жабыңыз. Ауа компрессоры ретінде пайдаланбаңыз.• Қайық корпусы мен кильді 0,24 бар/ 3,5 фунт/шаршы дюймге дейін үрлеңіз.• Қайықтың жоғары қысымды еденін 0,7 бар/ 10 фунт/шаршы дюймге дейін үрлеңіз.• Екі ескекті жинап, оларды қайықтың екі жағына бір-бірден ескек тұтқасына бекітіңіз.• Орын алыңыз да, оны ұстағышқа салыңыз• Қайық жүзуге дайын

Қысымды өлшейтін құралдар болмаған кезде: айдауды жалғастыру қиын болған кезде және үрлемелі қайықтың ішкі түтігі қатты болған кезде, бір қолмен басқан кезде деформацияланбайтын болса, номиналды қысымға жетеді.

B. Пайдаланғаннан кейін техникалық қызмет көрсету

• Үрлемелі қайықты құм мен күн сәулесінің зақымдауын болдырмау үшін әр қолданғаннан кейін оны таза сумен шайыңыз.• Судың ағып кетуіне мүмкіндік беру үшін оны тігінен орналастырыңыз.

Кептіру• Өнімдегі ауаны шығару• Қайықты бүктемес бұрын оны ашық ауада құрғатыңыз. Егер ол бүктелген кезде құрғақ болмаса, оны үйде кептіруді ұмытпаңыз, әйтпесе ол көгеріп кетуі мүмкін.

НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ: Өнімді ешқашан тікелей күн сәулесінің астында үрленген күйде қалдырмаңыз! Пайдаланылмаған күйде қайықты күн сәулесінде қалдыру оған қатты зиянын тигізуі мүмкін.

Үрлемелі қайықты бүктеу және тасымалдау 2

• Таза және құрғақ бетті қолданыңыз• Орындық пен ескектерді шығарыңыз

KK

USG VENTUS.indb 48 30/11/2020 17:26

• Клапандарды басу арқылы қайықтың ауасын шығарыңыз• Қайықтың сол жағын ішкі жағына, содан кейін оң жағына қарай бүктеңіз.• Койкадан бастап, екі камераны да ішкі жағына қарай бүктеңіз.• Койканы қайықтың ұзындығы бойынша толық бүктелгенше бүктеуді жалғастырыңыз• Жабық ету үшін қайықпен бірге берілген белдікті пайдаланыңыз• Сақтау қапшығын таза және құрғақ бетке ашып, бүктелген қайықты ортасына қойыңыз• Алдымен алдыңғы/артқы жағын, содан кейін бүйірлерін жабу үшін сақтау қапшығының белдіктерін пайдаланыңыз

Сақтау

• Кептірілген және таза болғаннан кейін, қайықты температураның айтарлықтай өзгеруіне ұшырамайтын құрғақ және көлеңкелі жерде сақтау керек.• Қайықты бүктелген күйде сақтауға болады, бірақ егер сізде орын жеткілікті болса, оны жалпақ және сәл үрлеп сақтау арқылы оның қолдану мерзімін ұзартуға болады

C. Жөндеу

Жоғалған немесе сынған жағдайда келесі бөлшектер сатудан кейінгі қызметте, онлайн немесе көптеген Decathlon дүкендерінде қолжетімді:• Үрлем клапандары• Сақтау қапшығы (екі өлшемі)• Ескектер (екі өлшемі)• Орындық (барлық үш өлшемі)• Екіжақты еден (барлық өлшемі)• Орындыққа арналған жастықша (кіші өлшем)

Ағып кету немесе кішкентай тесіктер пайда болған жағдайда жөндеу жиынтығы беріледі. Құралды пайдалану жөніндегі нұсқаулар жөндеу жиынтығының ішінде орналасқан.

АБАЙ БОЛЫҢЫЗ : Үрлемелі қайықты жөндегенде немесе клапанды ауыстырған кезде әрқашан ондағы ауа толығымен шығуы керек!Қысымды жоғалту : Бір күндегі температураның өзгеруі өніміңізде қысымның жоғалуын немесе жоғарылауын тудыруы мүмкін.

ПункцияларЖөндеу жиынтығы қайықпен бірге беріледі. Оған желімсіз патчтар, үш брезентті патч, клапан құралы және пайдалану жөніндегі нұсқаулық кіреді. Берілген нұсқауларға сүйене отырып, пункцияны жөндеу үшін жөндеу жиынтығын пайдалануға болады.Ескерту : желімсіз патчтар – УАҚЫТША ШЕШІМ, олар тек бірнеше сағат ішінде қайықты пайдалануға мүмкіндік береді, егер бұл өте қажет болса. Желімсіз патчтармен жөндеуден кейін қайықты қайтадан қолданар алдында патчтармен және желіммен дұрыс бекіту керек.Толық ақпарат, жиі қойылатын сұрақтар, нұсқаулықтар, бейнелер немесе қосалқы бөлшектер үшін http://www.decathlon.com веб-сайтына кіріңіз

4. Техникалық деректер

Бұл үрлемелі қайық ішкі суда балық аулауға арналған (ISO 6185 II және V типтері). Үрлемелі қайық картон қорапқа салынған сөмкемен келеді. Сорғы қосылмаған (бұл үрлемелі қайық үшін ITIWIT екі әрекетті жоғары қысымды қолмен сорғыны пайдалануға болады).

Қорапта мыналар қамтылған:• Үрлемелі қайық• Жоғары қысымды үрлемелі еден• Құралдарды тасымалдауға арналған сөмке• 2 ескек• 1 алюминий орындық• Орындыққа бекіту үшін 1 жастықша• Бүктелген үрлемелі қайықты бекітуге арналған белдік• Пайдаланушы нұсқаулығы + нұсқау• Жөндеу жиынтығы

Ventus үрлемелі қайығында бірнеше камера бар, олардың барлығында жоғары қысымды клапандар бар:• 3 ауа камерасы (тек 2-еуі 1,8 м-лік қайыққа арналған)• 1 жоғары қысымды үрлемелі еден• 1 киль

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Ұзындығы 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Ішкі ұзындығы 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Ені 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Ішкі ені 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Камералар саны 2 3 3 3Материал Күшейтілген брезент Күшейтілген брезент Күшейтілген брезент Күшейтілген брезент

Материал қалыңдығы 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Еден Жоғары қысымды үрлемелі еден Жоғары қысымды үрлемелі еден Жоғары қысымды үрлемелі еден Жоғары қысымды үрлемелі еденЕден қалыңдығы 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Камера диаметрі 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Максималды қысым

Камералар0.24 bar (3.5 psi)

Жоғары қысымды үрлемелі еден0.7 bar (10.0 psi)

Камералар0.24 bar (3.5 psi)

Жоғары қысымды үрлемелі еден0.7 bar (10.0 psi)

Камералар0.24 bar (3.5 psi)

Жоғары қысымды үрлемелі еден0.7 bar (10.0 psi)

Камералар0.24 bar (3.5 psi)

Жоғары қысымды үрлемелі еден0.7 bar (10.0 psi)

Салмақ (қайық + еден + орындық + ескектер) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs

Максималды жүктеме сыйымдылығы 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Адамдардың максималды саны 3 0 3 1 5 0Қапшыққа бүктелген өнімнің өлшемдері 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Қозғалтқыштың максималды қуаты 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Өнімді қолдану мерзімі

Қолдану мерзімінің соңында сіз үрлемелі қайықты жақын орналасқан DECATHLON дүкеніне апара аласыз немесе оны тұрмыстық қалдықтарды қайта өңдеу орталығына тапсыра аласыз. Қоқысқа тастаудың кез келген басқа әдісі орынсыз.

customer service contact [email protected]

KK

USG VENTUS.indb 49 30/11/2020 17:26

VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Поздравляем с приобретением лодки CAPERLAN VENTUS. Прочитайте внимательно это руководство; оно содержит следующую информацию:

1. Важная информация

2. Меры безопасности

3. Инструкции по исползованию

4. Технические данные

5. Ресурс изделия

1. Важная информация

Decathlon не несет никакой ответственности за несчастные случаи или травмы вследствие неправильного использования этого изделия, несоблюдения инструкций, содержащихся в данном руководстве, или внесения изменений в это изделие.Во избежание серьёзных травм или смерти следуйте инструкциям по безопасности, содержащимся в данном документе.Для вашей безопасности и удовлетворения от изделия научитесь его использовать правильно. Прежде, чем начать пользоваться изделием, ознакомьтесь с предлагаемыми инструкциями и сохраняйте их в течение всего срока службы изделия.Несмотря на все усилия, приложенные для обеспечения точности и полноты информации, содержащейся в данном руководстве, Decathlon не несет никакой ответственности за какие-либо ошибки или опущения.

Эта надувная лодка - не игрушка.

Это изделие предназначено для внутренних водоемов, а не для использования в море.

Это изделие не предназначено для детей младше 12 лет. Подростки в возрасте от 13 до 17 лет могут использовать изделие только под непосредственным контролем взрослого. Перед использованием надувной лодки взрослый должен ознакомить подростков (от 13 лет и старше) со всеми инструкциями данного руководства и объяснить их им.

2. Меры безопасности

Прочитайте руководство и следуйте правилам безопасности для корректной и надежной сборки изделия, его использования и ухода за ним.В интересах вашей безопасности, всегда читайте предостережения и меры предосторожности, содержащиеся в инструкциях. Несоблюдение рабочих инструкций может привести к серьезным, и даже фатальным травмам.

Использование надувной лодки может быть физически трудным и опасным. Использование этого изделия подвергает пользователя потенциальным рискам и опасностям. Пользователь должен осознавать эти риски и понимать их.Это изделие не защищает от риска утопления. Только для людей, умеющих плавать!

Всегда надевайте спасательный жилет.

Используйте это изделие только в местах и условиях, для которых оно предназначено.Эта надувная лодка предназначена для использования в спокойных внутренних водоемах (Тип II и Тип V по стандарту ISO 6185). Научитесь пользоваться вашей надувной лодкой м потренируйтесь в контролируемой среде. Никогда не плавайте в одиночку.Надувная лодка остается на плаву, даже если она перевернулась; никогда не покидайте ее, она поможет вам оставаться на поверхности и быстрее быть замеченным. Убедитесь, что вы находитесь в хорошей физической форме, прежде чем воспользоваться лодкой.Не используйте лодку, находясь под действием алкоголя, наркотиков или лекарств. Не превышайте свои физические возможности.Не превышайте максимально допустимую нагрузку надувной лодки, которая включает вес пассажира и снаряжения на борту.Неравномерное распределение груза в лодке может привести к потере устойчивости, опрокидыванию и, как следствие, к риску потопления. Всегда информируйте третье лицо о вашем маршруте и графике.Неблагоприятные морские и погодные условия могут быть крайне опасными; Всегда проверяйте их, прежде чем отправиться в плавание.

Используйте изделие вблизи берега, обращайте внимание на такие природные факторы как течения, ветры, волны, приливы и мели. ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ПРИБРЕЖНЫХ ВЕТРОВ И ТЕЧЕНИЙ. Никогда не используйте надувную лодку в штормовую погоду.Перед каждым использованием проверяйте, не повреждена ли надувная лодка. Не используйте это изделие, если вы заметили какой-либо дефект.Перед использованием проверьте также сливной клапан на транце: он может быть закрыт.Избегайте контактов острых предметов с надувной лодкой.Не превышайте номинальное давление, указанное на изделии, во избежание риска избыточного давления и/или взрыва.Используйте подушку на скамье во избежание ожогов при высокой температуре.При использовании электромотора с аккумулятором, будьте осторожны, чтобы не опрокинуть аккумулятор. Жидкость внутри свинцового аккумулятора опасна, так как серная кислота вызывает коррозию и раздражения.Эта жидкость может серьезно повредить надувную лодку и привести к телесным повреждениям у людей; Избегайте любые формы контактов с кожей и вдыхание паров. Не позволяйте жидкости распространяться в окружающей среде.При использовании двигателя внутреннего сгорания будьте внимательны с топливом: смесь крайне огнеопасна. Она вызывает также раздражение кожи. Не вдыхайте пары.Не позволяйте жидкости распространяться в окружающей среде.Никогда не превышайте максимальную мощность двигателя, указанную на металлической табличке на транце и в руководстве пользователя.Ознакомьтесь с местным законодательством и информацией об опасности навигации на надувной лодке и/или другой деятельности на воде.

Одевайтесь в соответствии с погодными условиями: Холодный воздух и/или холодная вода могут привести к гипотермии.Надевайте подобающую одежду (обувь, защита от солнца и т.д.) Возьмите с собой воду и еду. Если возможно, возьмите мобильный телефон в водонепроницаемом футляре. Проведите разведку в незнакомых вам водоемах, вытащив лодку из воды и неся ее в руках во избежание всякого риска.

3. Инструкции по исползованию

A. Подготовка надувной лодки 1

• Вытащите лодку из картонной коробки• Разверните лодку на чистой поверхности, вдали от предметов, которые могли бы повредить надувную структуру• Определите положение клапанов НАДУВНОЙ ПОЛ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ: воздушный клапан #3, расположенный на верхней поверхности пола. КОРПУС НАДУВНОЙ ЛОДКИ: воздушные клапаны #1 и #2 (два клапана для лодки размером 1.8 м, три клапана для других размеров) внутри лодки, один на каждую камеру. НАДУВНОЙ КИЛЬ: воздушный клапан #4, расположенный на верхней части киля.• Подсоедините насос низкого давления (продается отдельно), используя подходящий штуцер; накачайте камеру в указанном выше порядке. Снова закройте крышку, как только закончите накачивание. Не использовать воздушный компрессор.• Накачайте корпус лодки и киль до 0.24 бар/ 3.5 psi.• Накачайте пол лодки высокого давления до 0.7 бар/ 10 psi.• Соберите два весла и вставьте их в уключины, по одной с каждой стороны лодки.• Возьмите скамью и вставьте ее в ее подставку• Лодка готова к плаванию

В отсутствие средств измерения давления: когда становится трудно продолжать накачивание, а борт с внутренней стороны лодки становится достаточно жестким и не деформируется при нажатии одной рукой, номинальное давление достигнуто.

B. Уход после каждого использования

• После каждого использования промойте лодку чистой водой, чтобы избежать повреждений под действием песка и солнечного света.• Поставьте лодку вертикально, чтобы дать стечь воде.

Сушка• Выпустите воздух из изделия• Перед тем, как сложить лодку, оставьте ее для просушки в естественных условиях. Если лодка не высохла к моменту складывания, не забудьте просушить ее дома, иначе она может покрыться плесенью.

ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте изделие на солнце накачанным! Лодка, оставленная на солнце без использования, может быть серьезно повреждена.

Складывание и транспортировка надувной лодки 2

RU

USG VENTUS.indb 50 30/11/2020 17:26

• Используйте сухую и чистую поверхность• Снимите скамью и весла• Выпустите воздух из лодки, нажимая на клапаны• Согните левую сторону лодки внутрь, затем правую сторону.• Начиная от транца, согните обе камеры внутрь.• Продолжайте заворачивать транец вниз по длине лодке, до тех пор, пока она не будет полностью сложена• Используйте ремень, поставляемый с лодкой, чтобы держать ее сложенной• Откройте мешок для хранения на сухой и чистой поверхности и положите лодку в середине• Используйте ремни мешка для хранения для того, чтобы закрыть сначала переднюю/заднюю часть, затем боковые стороны

Хранение

• Чистая и сухая, лодка должна храниться в защищенном от света и сухом месте, не подвергаясь значительным перепадам температур.• Лодка может храниться в сложенном состоянии, но если у вас достаточно места, вы можете продлить срок ее службы, храня ее раскрытой и слегка надутой

C. Ремонт

В случае потери или поломки следующие детали доступны в отделе послепродажного обслуживания, по интернету или в большинстве магазинов Decathlon:• Воздушные клапаны• Мешок для хранения (оба размера)• Весла (оба размера)• Скамья (все три размера)• DS пол (все размеры)• Подушка на скамью (маленький размер)

На случай протечки или небольших проколов поставляется ремонтный набор. Внутри ремонтного набора имеются инструкции по использованию инструментов.

ОСТОРОЖНО: Из надувной лодки должен быть полностью выпущен воздух, когда вы ремонтируете или заменяете клапан!Потеря давления: Колебания температуры в течение дня могут вызвать падение или повышение давления в вашем изделии.

ПроколыРемонтный набор поставляется вместе с лодкой. Он включает бесклеевые заплаты, три брезентовых заплаты, инструмент для клапанов и инструкции по применению. Вы можете использовать ремонтный набор для ремонта проколов, следуя приложенным инструкциям.Внимание: Бесклеевые заплаты являются ВРЕМЕННЫМ РЕШЕНИЕМ, которое позволяет только использовать лодку в течение нескольких часов и только при крайней необходимости. После ремонта при помощи бесклеевых заплат, перед следующим использованием лодки требуется провести надлежащий ремонт с заплатами и клеем.Более подробную информацию, FAQ, руководства, видео или запчасти можно получить через наш веб-сайт http://www.decathlon.com

4. Технические данные

Эта надувная лодка предназначена для рыбной ловли в спокойных внутренних водах (Тип II и V по ISO 6185). Надувная лодка поставляется с сумкой для переноски в картонной коробке. Насос не входит в комплект поставки (для этой надувной лодки может использоваться ручной насос высокого давления двойного действия ITIWIT).

В этой коробке находятся:• Надувная лодка• Надувной пол высокого давления• Сумка• 2 весла• 1 алюминиевая скамья• 1 подушка для крепления на скамье• Ремень для удержания надувной лодки сложенной• Инструкция по использованию + руководство• Набор для ремонта

Надувная лодка Ventus имеет несколько камер, каждая с клапаном высокого давления:• 3 воздушные камеры (только 2 для лодки размером 1.8 м)• 1 надувной пол высокого давления• 1 киль

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Длина 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Внутренняя длина 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Ширина 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Внутренняя ширина 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Количество камер 2 3 3 3Материал Усиленный брезент Усиленный брезент Усиленный брезент Усиленный брезент

Толщина материала 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Пол Надувной пол высокого давления Надувной пол высокого давления Надувной пол высокого давления Надувной пол высокого давленияТолщина пола 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Диаметр камеры 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Максимальное давление

Камеры0.24 bar (3.5 psi)

Надувной пол высокого давления0.7 bar (10.0 psi)

Камеры0.24 bar (3.5 psi)

Надувной пол высокого давления0.7 bar (10.0 psi)

Камеры0.24 bar (3.5 psi)

Надувной пол высокого давления0.7 bar (10.0 psi)

Камеры0.24 bar (3.5 psi)

Надувной пол высокого давления0.7 bar (10.0 psi)

Вес (лодка + пол + скамья + весла) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsМаксимальная нагрузка 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Максимальное число пассажиров 3 0 3 1 5 0Размеры изделия, сложенного в сумку 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Максимальная мощность мотора 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Ресурс изделия

В конце ее срока службы вы можете принести вашу надувную лодку в ближайший магазин DECATHLON или в пункт реутилизации бытовых отходов. Какой-либо другой способ выбросить лодку неприемлем.

customer service contact [email protected]

RU

USG VENTUS.indb 51 30/11/2020 17:26

Човен VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366Вітаємо з придбанням човна CAPERLAN VENTUS BOAT. Уважно прочитайте цей посібник У ньому міститься наступна інформація:

1. Важлива інформація

2. Правила техніки безпеки

3. Посібник користувача

4. Технічні дані

5. Інформація про закінчення життєвого циклу виробу

1. Важлива інформація

Компанія Decathlon не несе відповідальності у разі нещасних випадків або травм, спричинених неналежним використанням даного виробу, недотриманням інструкцій, викладених у цьому посібнику, або внесенням змін у цей виріб.Для уникнення важких травм або смерті необхідно виконувати всі поради з техніки безпеки, що містяться у цьому документі.Для гарантування потрібного рівня безпеки та використання у повній мірі його функцій необхідно навчитися правильному використанню виробу. Перед початком використання уважно ознайомтеся з інформацією у цьому посібнику. Зберігайте його протягом усього життєвого циклу виробу.Незважаючи на те, що уся інформація, викладена у цьому посібнику, вважається точною та вичерпною, компанія Decathlon не несе відповідальності за наявність будь-яких помилок або упущень.

Цей надувний човен не є іграшкою.

Цей продукт призначений для внутрішніх водойм і не підходить для використання на морі.

Цей виріб не призначений для дітей у віці до 12 років. Підлітки, віком від 13 до 17 років, повинні використовувати виріб лише під наглядом дорослих. Дорослі, які здійснюють нагляд за використанням виробу підлітками (від 13 років), повинні ознайомитися з усіма інструкціями, викладеними у цьому посібнику, та роз’яснити усі незрозумілі моменти, перш ніж скористатися надувним човном.

2. Правила техніки безпеки

Прочитайте посібник і дотримуйтеся правил техніки безпеки для здійснення безпечної та належної збірки виробу, а також його використання та обслуговування.Для вашої безпеки завжди звертайте увагу на попереджувальну інформацію у цьому посібнику. Невиконання цих вказівок із використання може спричинити важкі ураження або смерть.

Плавання на надувному човні вимагає певних фізичних зусиль та може становити небезпеку. Використання цього виробу піддає користувача потенційним ризикам та небезпекам. Користувач має розуміти всі ризики від використання виробу.Цей виріб не є рятувальним засобом на воді. Тільки для людей, які вміють плавати!

Завжди вдягайте рятувальний жилет.

Використовуйте цей виріб виключно у місцях та умовах, для яких він призначений.Цей надувний човен призначений для риболовлі у спокійних внутрішніх водоймах (тип II і тип V стандарту ISO 6185). Дізнайтеся, як користуватися придбаним надувним човном, та набувайте досвіду в контрольованому середовищі. Не виходьте в плавання самі.Надувний човен тримається на поверхні води, навіть якщо він перевернутий; Ніколи не залишайте човен при перевертанні, оскільки він допомагає утриматись на поверхні та полегшує порятунок при пошукових роботах. Для плавання на човні слід мати добру фізичну форму.Не використовуйте човен у стані алкогольного сп’яніння, а також перебуваючи під дією наркотичних препаратів та медикаментозних засобів. Добре розраховуйте свої фізичні можливості та не намагайтеся перевищити їх.Не перевищуйте максимальну вагу, на яку розрахований надувний човен, що включає вагу користувача та усього обладнання на борту.Нерівномірний розподіл навантаження на човні може спричинити порушення рівноваги, перекидання, і, внаслідок цього, стати причиною втоплення. Завжди повідомляйте третю сторону про запланований маршрут і час.Несприятливі погодні та морські умови можуть становити надзвичайну небезпеку Завжди перевіряйте прогноз погоди, перш ніж розпочинати плавання.

Використовуйте човен недалеко від берега; звертайте увагу на природні фактори: течії, вітри, хвилі, припливи та відпливи, мілизни. СТЕРЕЖІТЬСЯ БЕРЕГОВИХ ВІТРІВ ТА ТЕЧІЙ. Не використовуйте надувний човен під час грози або негоди.Перед кожним використанням перевіряйте човен на відсутність дефектів. Не використовуйте виріб при виявленні будь-яких дефектів.Також перед використанням перевірте зливний клапан на транці: він повинен бути закритий.Не допускайте контакту гострих предметів із надувним човном.Щоб запобігти ризикам від надмірного тиску та можливому вибуху, надувайте камери до номінального тиску, вказаного в паспорті виробу.Кладіть на сидіння подушку, щоб уникнути опіків, якщо температура буде зависокою.Під час використання електричного двигуна з акумулятором будьте обережні, щоб не перекинути акумулятор. Рідина у свинцевих акумуляторах шкідлива, оскільки сірчана кислота є їдкою та викликає подразнення.Рідина може серйозно пошкодити надувний човен та травмувати людей; Уникайте вдихання та будь-якого контакту зі шкірою. Не допускайте потрапляння рідини до навколишнього середовища.Використовуючи двигун внутрішнього згоряння, слідкуйте за паливом: суміш надзвичайно горюча. Крім того, вона викликає подразнення на шкірі. Не вдихайте випари.Не допускайте потрапляння рідини до навколишнього середовища.Ніколи не перевищуйте максимальну потужність двигуна, зазначену на металевій пластині на транці та в посібнику користувача.Ознайомтеся із місцевими правилами та інформацією щодо небезпеки, яку становить плавання на надувному човні та/або інші види діяльності, пов’язані з водою.

Одягніться відповідно до погоди: холодне повітря або холодна вода можуть викликати переохолодження організму.Надягайте відповідний одяг (взуття, захист від сонця тощо) Візьміть із собою воду та їжу. Бажано помістити мобільний телефон у водостійкий чохол. Перш ніж дослідити невідому вам акваторію, витягніть човен із води та візьміть його в руки, щоб уникнути ризику його пошкодження.

3. Посібник користувача

А. Підготовка надувного човна 1

• Вийміть човен з картонної коробки• Покладіть човен на чисту поверхню, що не містить предметів, які можуть його пошкодити• Знайдіть вентилі НАДУВНЕ ДНО ВИСОКОГО ТИСКУ: вентиль №3, розташований у верхній боковій частині дна. КОРПУС НАДУВНОГО ЧОВНА: вентилі №1 і №2 (два вентилі для 1,8-м човна, три вентилі для човнів іншого розміру) — всередині човна, по одному для кожної камери. НАДУВНИЙ КІЛЬ: вентиль №4, розташований у верхній боковій частині кілю.• Увімкніть насос низького тиску (не входить у комплект поставки), використовуйте відповідний патрубок; Накачайте камеру в порядку, наведеному вище. Після завершення заповнення повітрям закрийте корок. Не використовуйте повітряний компресор.• Надуйте корпус човна та кіль до 0,24 бар/3.5 psi.• Надуйте дно високого тиску до 0,7 бар/ 10 psi.• Зберіть два весла та встановіть їх у кочети — по одному з кожного боку човна.• Візьміть сидіння та вставте його в тримач• Човен готовий до спуску

За відсутності інструментів для вимірювання тиску: коли стає важко продовжувати накачування, а внутрішня труба надувного човна набуває достатньої жорсткості, щоб не деформуватися навіть під час натискання на неї однією рукою, — досягнуто номінального тиску.

B. Обслуговування після використання

• Після кожного використання промивайте надувний човен чистою водою, щоб уникнути його пошкодження від впливу піску та сонячного світла.• Після чого ставте його у вертикальне положення, щоб забезпечити стікання води.

Сушіння• Випустіть повітря з виробу• Просушіть човен на відкритому повітрі, перш ніж згорнути його. Якщо виріб не повністю сухий на момент складання, висушіть його вдома, щоб запобігти утворенню плісняви.

УВАГА: Не залишайте надутий човен під прямими сонячними променями! Тривале перебування човна на яскравому сонці (коли він не використовується) може серйозно його пошкодити.

Складання і транспортування надувного човна 2

UK

USG VENTUS.indb 52 30/11/2020 17:26

• Помістіть човен на чисту та суху поверхню• Вийміть сидіння та весла• Здуйте човен, натискаючи на вентилі• Згорніть усередину спочатку ліву сторону човна, а потім праву.• Згорніть обидві камери всередину, починаючи з транця.• Продовжуйте згортати транець уздовж човна, поки його не буде повністю згорнуто• Закріпіть човен ременем, що постачається в комплекті, щоб він не розгортався• Розкладіть сумку для зберігання на чистій і сухій поверхні й покладіть у середину згорнутого човна• За допомогою ремінців спочатку закрийте мішок спереду і ззаду, а потім закрийте по боках

Зберігання

• Висушений і чистий човен потрібно зберігати в сухому та прохолодному місці, не піддаючи впливу суттєвих температурних коливань.• Надувний човен можна зберігати у складеному стані, але, за наявності вільного місця, рекомендується зберігати його розгорнутим і дещо наповненим повітрям. Це подовжить тривалість його служби

C. Ремонт

У разі втрати або пошкодження елементів човна наступні запасні частини доступні у центрі післяпродажного обслуговування, в інтернеті або у більшості магазинів Decathlon:• Вентилі• Сумка для зберігання (обох розмірів)• Весла (обох розмірів)• Сидіння (трьох розмірів)• Двостороннє дно (усіх розмірів)• Подушка для сидіння (мала)

Для усунення протікань або невеличких дірочок у комплекті постачається набір для ремонту. Інструкції щодо використання інструменту містяться в наборі для ремонту.

БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ: Під час ремонту або заміни вентиля надувний човен повинен бути повністю спущений!Зниження тиску: коливання температур протягом одного дня можуть спричинити зниження або підвищення тиску у виробі.

ПроколиНабір для ремонту постачається в комплекті з човном. Він містить безклейові латки, три брезентові латки, інструмент для вентилів та інструкцію з експлуатації. Щоб усунути прокол за допомогою ремонтного набору, дотримуйтеся інструкцій виробника.Попередження: Безклейові латки — це ТИМЧАСОВЕ РІШЕННЯ! Вони дають змогу користуватися човном лише протягом кількох годин і тільки за крайньої необхідності. Після ремонту за допомогою безклейових латок човен потрібно відремонтувати належним чином — за допомогою латок та клею — перш ніж використовувати його знову.Отримати подальшу інформацію, відповіді на часті питання та учбові посібники або замовити запасні частини можна на веб-сторінці http://www.decathlon.com

4. Технічні дані

Цей надувний човен призначений для риболовлі у спокійних внутрішніх водоймах (тип II і тип V стандарту ISO 6185). Надувний човен постачається із чохлом (міститься в картонній коробці). Насос не входить у комплект поставки (для цього надувного човна можна використовувати ручний насос високого тиску подвійної дії ITIWIT).

Вміст коробки:• Надувний човен• Надувне дно високого тиску• Чохол• 2 весла• 1 алюмінієве сидіння• 1 подушка для закріплення на сидінні• Ремінець для кріплення складеного надувного човна• Посібник користувача + керівництво• Набір для ремонту

Надувний човен Ventus має кілька камер, усі з вентилями високого тиску:• 3 повітряні камери (тільки 2 на човнах розміром 1,8 м)• 1 надувне дно високого тиску• 1 кіль

VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320

Довжина 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’

Довжина внутрішньої частини 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’

Ширина 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’

Ширина внутрішньої частини 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’

Кількість камер 2 3 3 3Матеріал Армований брезент Армований брезент Армований брезент Армований брезент

Товщина матеріалу 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’

Дно Надувне дно високого тиску Надувне дно високого тиску Надувне дно високого тиску Надувне дно високого тискуТовщина дна 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’

Діаметр камери 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’

Максимальний тиск

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надувне дно високого тиску0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надувне дно високого тиску0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надувне дно високого тиску0.7 bar (10.0 psi)

Камери0.24 bar (3.5 psi)

Надувне дно високого тиску0.7 bar (10.0 psi)

Вага (човен + дно + сидіння + весла) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbsМаксимальна вантажопідйомність 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs

Максимальна місткість (кількість осіб) 3 0 3 1 5 0Розміри згорнутого виробу у чохлі 115 x 47 x 32 cm

45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’133 x 57 x 35 cm

51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’135 x 60 x 35 cm

53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’145 x 66 x 32 cm

57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’

Максимальна потужність двигуна 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW

5. Інформація про закінчення життєвого циклу виробу

Після закінчення терміну служби ви можете повернути надувний човен до найближчого магазину DECATHLON або утилізувати його в центрі переробки побутових відходів. Утилізація в будь-який інший спосіб є неприйнятною.

customer service contact [email protected]

UK

USG VENTUS.indb 53 30/11/2020 17:26

*   EN Carp-fishing boat FR Bateau Carpe ES Barca de pesca DE Karpfenboot IT Barca Carpa NL Karperboot PT Barco para pesca de carpa PL Ponton karpiowy HU Csónak pontyhorgászathoz RO Ambarcațiune crap SK Čln na lovenie kaprov CS Člun na kaprařinu SV Karpbåt HR Čamac za ribolov šarana SL Kraparski čoln TR Sazan botu LT Karpių žvejybos valtis SR Čamac za ribolov šarana EL Βάρκα για ψάρεμα κυπρίνου BG Лодка за шарани KK Тұқы аулауға арналған қайық RU Лодка Карп UK Човен для ловлі коропа

 ‐åПроизводитель и адрес, Франция: - DECATHLON - 4 BOULEVARD DE MONS - BP 299 - 59650 VILLENEUVE D'ASCQ CEDEX - FRANCE

 Made in China - Fabricado na/em China - İmal edildiği yer Çin - Pagaminta Kinijoje - Származási hely Kína Ϊ Импортер/уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Октоблу», 115280, Россия, Москва, Автозаводская 23 А корп. 2, тел. 8(800) 700-77-66 - Произведено в Китае - Лодка - для занятий спортом - Не подлежит обязательному подтверждению соответствия - Дата изготовления указана на изделии или упаковке в формате ГГГГ/ММ - Основной материал : Поливинилхлорид (Пвх) - Не Содержит Фталатовἀ Βάρκα ơ Виготовлено в Китаї - Імпортер ТОВ «Декатлон Україна» 04073, м. Київ, проспект Степана Бандери, 15 -Г [email protected] +380 44 3644241 - Виробник: «DECATHLON S.A.», 4, boulevard de Mons, 59 650 VILLENEUVE D’ASCQ, Франція - Човен - Термін придатності: необмежений - Дата виготовлення вказана на виробі або упаковці в форматі РРРР / ММΌ Proizvedeno u Kini - Uvoznik: DECATHLON d.o.o. Beograd, Bulevar Kralja Aleksandra 28, 11000 Beograd, Srbija. - Čamacự Қазақстан Республикасы, 050040, Алматы қаласы, Медеу ауданы аль-Фараби даңғылы 100 үй, тұрғын емес үй-жай 4Республика Казахстан, 050040, Республика Казахстан, г. Алматы, Медеуский район, пр. Аль-Фараби, д.100, н.п. 4. - Қайық - Лодка - Қытайда жасалған - Произведено в Китае - Cпортпен айналысуға арналғанΫ Roumasport SRL, bd. Iuliu Maniu, 546-560, București - barca - Fabricat în ChinaỶ Forgalmazza a Tízpróba Magyarország kft., 2040 Budaörs, Baross utca 146. Információ: 06 1 920 102 - Gyártja Decathlon - 4 Boulevard de Mons - BP 299-59650 Villeneuve d'Ascq - France - NIF: N0013342A / MAPLARIS SAS - IF 1007044ắ Barche - EN Main material : Polyvinyl chloride (PVC) - Phtalate free - FR Matériau principal : Polychlorure de vinyle - sans phtalate - ES Material principal : Policloruro de vinilo (PVC) - sin ftalatos - DE Hauptmaterial : phtalatfreies Polyvinylchlorid - IT Materiale principale : Cloruro di polivinile (PVC) - senza ftalati - NL Hoofdmateriaal : polyvinylchloride (pvc) - bevat geen ftalaten - PT Material principal : Policloreto de vinila(PVC) - PL Główny materiał : Polichlorek winylu (PVC) - bez ftalanów - HU Fő anyag : Polivinilklorid (PVC) - ftalátmentes - RO Material principal : Policlorură de vinil (pvc) - fără ftalați - SK Hlavný materiál : polyvinylchlorid (pvc) - bez ftalátov - CS Hlavní materiál : polyvinylchlorid (PVC) bez ftalátů - SV Huvudsakligt material : polyvinylklorid (pvc) - ftalatfri - HR Glavni materijal : Polivinil klorid (PVC) - bez ftalata - SL Osnovni material : Polivinil klorid - brez ftalata - TR Ana malzeme : Polivinil Klorür (pvc) - ftalat içermez - LT Pagrindinė medžiaga : Polivinilchloridas (PVC) be ftalatų - SR Osnovni materijal : Polivinil hlorid (PVC) - bez ftalata - EL Κύριο υλικό : Πολυχλωριούχο βινύλιο (PVC) - Χωρίς φθαλικά - BG Основен материал : PVC (поливинилхлорид) без фталати - KK Негізгі материалдар : Поливинилхлорид (Пвх) - Құрамында Фталат жоқ - UK Основний матеріал : Полівінілхлорид (PVC) без фталату  EN Boat FR Barque ES barca DE Boot IT Barche NL Boot PT barca ; esquife PL Łódź ; ponton HU Csónak SK Loďka CS Loď SV båt; kanot HR Čamac SL Čoln LT Valtis BG Лодка

h

96892

ᾪ ŗ Ţ

 caperlan.com ἶPack Ref: 4354571

USG VENTUS.indb 54 30/11/2020 17:28