24
Pág./Seite 1 vive comparte y tu aventura Refrescarse en Venezuela Erfrischung in Venezuela Enero/Febrero - Januar/Februar 2018, Nº03 GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO Bogotá más internacional Bogotá wird immer mehr eine internationale Metropole Noches bohemias a la chilena Kunst und Nachtleben in Chile Pozo Azul lädt Sie zum natürlichen Leben ein. Pozo Azul te invita a vivir natural COTAL dice presente en Madrid COTAL in Madrid

vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

vive compartey tu aventura

Refrescarseen Venezuela

Erfrischung in Venezuela

Ene

ro/F

ebre

ro -

Jan

uar/

Feb

ruar

201

8, N

º03

GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO

Bogotá másinternacionalBogotá wird immer mehr eine internationaleMetropole

Noches bohemiasa la chilena

Kunst undNachtleben in Chile

Pozo Azullädt Sie zum natürlichen Leben ein.

Pozo Azulte invita a vivir natural

COTAL dicepresente en MadridCOTAL in Madrid

Page 2: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

Índice

Un recorrido natural en Pozo Azul, Sector de Minca, Colombia.

Pág. 04

Barrio Inglés de Coquimbo:Noche bohemia a la chilena, Chile.

Pág. 08

Un nuevo avance se hace notorio en el FITUR 2018, España.

Pág. 12

Un Cepillao contra el calor de Maracaibo, Venezuela.

Pág. 16

Bogotá inauguró su Centro Internacional de Convenciones,

Colombia. Pág. 22

Disfrute su tiempo libre mientras nosotros nos ocupamos de su impresión!¿No tiene tiempo para diseñar sus artículos impresos?No hay problema el equipo de Xposting-Service, en cooperación con PrintPosting.de le ayuda desde el principio al final, pasando por la concepción, diseño e impresión.Contáctenos y con gusto le ayudaremos.

Genießen Sie Ihre freie Zeit, während wir uns um Ihren Druck kümmern! Falls Sie kei-ne Zeit für den Entwurf Ihrer Arbeit haben, kann das Xposting-Service Team in Zusam-menarbeit mit PrintPosting.de Ihnen von An-fang bis Ende, mit Design und Druck helfen. Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne weiter.

Druckprodukte - TextilprodukteFotoprodukte - Büroartikel -

Gastroprodukte - Werbetechnik - Verpackungen - Werbeprodukte

Wahlwerbung

Productos de imprenta - Textiles - Foto Productos - Productos gourmet

Tecnología publicitaria - Productos publicitarios -

Material de oficina

PrintPosting / Xposting-ServiceIvo-Hauptmann-Ring 5 • 22159 Hamburg

[email protected] / printposting.de

Page 3: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 3

EditorialInhaltsverzeichnis Leitartikel

Eine Tour in Pozo Azul ,Sektor Minca, Kolumbien.Seite 04

Das englische Viertel von Coquimbo: Eine Chilenische Nacht der Künste. Seite 08

Ein neuer Durchbruch zeigt sich in der FITUR 2018, SpanienSeite 12

Eine Erfrischung gegen die Hitze von Maracaibo, Venezuela.Seite 16

Bogotá eröffnet sein Internationales Kongresszentrum,Kolumbien. Seite 22

Si bien ya dimos nuestros dos primeros pasos, este año 2018 que recién comienza nos impone un reto todavía mayor: consolidarnos como la mejor alternativa editorial turística para el público alemán y latinoamericano ávido de buenos reportajes.

Pero estamos seguros que antes de publicar nuestra edición 14, en diciembre de este año, podremos mirar atrás y asegurar que cumplimos nuestra meta. Y tal seguridad viene del hecho de contar con un excelente equipo de profesionales alrededor del mundo que nos permiten abarcar las áreas y los temas más atractivos de una manera muy original y dinámica.

Es un trabajo que se hace día a día, semana a semana, buscando los mejores temas para que usted, viaje a través de nuestras páginas y conozca con nosotros cada rincón y cada secreto de Latinoamérica.

Viaje con nosotros. Acompáñenos en esta aventura durante el 2018 y sea parte de nuestra historia.

Nilo EscolarDirector General

Obwohl wir bereits unsere ersten Schritte unternommen haben, stellt das gerade beginnende Jahr 2018 eine noch größere Herausforderung dar: Wir wollen uns als beste touristische Verlagsalternative für das deutsche und lateinamerikanische Publikum etablieren, das sich durch gute Berichte auszeichnet.

Wir sind uns sicher, dass wir vor der Veröffentlichung unserer 14. Ausgabe im Dezember dieses Jahres zurückblicken und feststellen können, dass wir unser Ziel erreicht haben. Und diese Sicherheit beruht auf der Tatsache, dass wir ein exzellentes Team von Fachleuten in verschiedenen Ländern haben, was uns ermöglicht, die attraktivsten Bereiche und Themen auf eine sehr originelle und dynamische Weise zu behandeln.

Es ist eine Arbeit, die Tag für Tag erledigt wird, Woche für Woche, suchen wir nach den interessantesten Themen, um durch unsere Seiten zu reisen und , um dann mit uns jede Ecke und jedes lateinamerikanisches Geheimnis kennen zu lernen. Reise mit uns! Begleiten Sie uns in ein neues Abenteuer im Jahr 2018 und seien Sie Teil unserer Geschichte.

Nilo EscolarGeneraldirektor

Nilo EscolarGeneraldirektor, DeutschlandRoberto RivasChefredakteur, Korrespondent in ChileJuliana ChaileKorrespondent in ArgentinienJessica GonzálezKorrespondent in KolumbienAna Lucia RosasGrafikdesign, VenezuelaAnne StrebeÜbersetzerin, DeutschlandJosé BriceñoKorrespondent in Venezuela

Nilo EscolarDirector General, AlemaniaRoberto RivasEditor Jéfe, Corresponsal en ChileJuliana ChaileCorresponsal en ArgentinaJessica GonzálezCorresponsal en ColombiaAna Lucia RosasDiseñador Gráfico, VenezuelaAnne StrebeTraductora, AlemaniaJosé BriceñoCorresponsal en Venezuela

Créditos Kredite

Foto: Jessica González Villamarin

Page 4: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 4

Viajar a Santa Marta es símbolo de disfrutar del mar, sin embargo, son muchos los atractivos turísticos que hay para los visitantes ya que existen diferentes playas y lugares que están muy cerca.

En la Sierra Nevada de Santa Marta a tan solo 23 de kilómetros de la capital del Magdalena, se encuentra un atractivo natural que se ha convertido en uno de los destinos que se deben visitar para poder disfrutar de una de las maravillas naturales que tiene Colombia.

Se trata de Pozo Azul ubicado en el sector de Minca, una formación natural enclavada en las montañas que brinda una aventura en la que se disfruta de la naturaleza y de una piscina de agua

Un atractivo natural que se ha convertido en un destino ideal para los turistas que visitan Santa Marta, gracias a la maravillosa conexión que se hace al disfrutar de la naturaleza, un refrescante baño de agua fría y respirar tranquilidad.

Eine natürliche Attraktion, die ein ideales Ziel für Touristen, die Santa Marta besuchen, geworden ist. Dank des wundervollen Zusammenspiels der Natur, wo man ein erfrischendes Kaltwasserbad und die Ruhe

genießen kann.

Eine Reise nach Santa Marta bedeutet, das Meer genießen zu wollen, der Besucher kann aber auch viele andere touristische Attraktionen wie zum Beispiel verschiedene Strände und nahe Orte erkunden.

In der Sierra Nevada de Santa Marta, nur 23 Kilometer von der Hauptstadt Magdalena entfernt, befindet sich ein beliebtes Reiseziele, wo man eines der Naturwunder Kolumbiens genießen kann.

Es handelt sich hierbei um Pozo Azul im Sektor Minca. Dies ist eine natürliche Formation von durch Wasserfällen verbundenen kleine Lagunen. Hier können Sie in frischem und eisigem Wasser baden. Viele von uns sind wahrscheinlich vom

Un recorrido natural en Pozo Azul sector de Minca

Un recorrido natural en Pozo Azul sector de Minca

Eine Tourin Pozo Azul

Sektor Minca

Eine Tourin Pozo Azul

Sektor Minca

La mejor manera de disfrutar de bellos paisajes, respirar un buen aire y sentir la fuerza de un baño con agua fría.

Die beste Art, schöne Landschaften zu genießen, frische Luft zu atmen und Kraft beim Baden im kaltem Wasser zu tanken.

Page 5: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 5

kalten Wasser nicht angezogen, es gibt aber viele Vorteile, doch ein Bad in diesen herrlichen Lagunen zu genießen.

Um zu den Lagunen von Pozo Azul zu kommen, fahren Sie zuerst durch Minca, ein kleiner Ort in der Kaffeeregion, wo fünf Arten von Kaffee produziert werden. Von dort gelangen Sie zu einem Treffpunkt, wo die Tour mit dem Auto endet. Dort erhalten Sie die Anweisungen für die Wanderung und Sie können sich hier auch erfrischen, leckeres, handwerklich hergestelltes Gebäck kaufen und die Wanderung zu den Lagunen beginnen.

fresca y helada. Aunque a muchos nos les llame la atención el agua fría, brinda muchos beneficios bañarse en estas aguas.

Para disfrutar de Pozo Azul, se pasa primero por Minca un pequeño pueblo cafetero en el que se producen cinco tipos de cafés. De allí se llega a un punto de encuentro en el que finaliza el recorrido en carro, se reciben las instrucciones, se pueden refrescar los viajeros, comprar unas deliciosas tortas hechas a mano y comienza el recorrido a pie.

Ahí empieza la aventura con todo el ecosistema, son alrededor de 30 minutos en los que se puede sentir y experimentar mucho más que la belleza de todo el lugar. Es un encuentro cultural con turistas nacionales y extranjeros, la mayoría van en grupos con guías, con quienes se puede conocer de los tipos de árboles y hojas que se ven por el camino. Cuentan historias, costumbres, todo sobre la fauna y flora de esta región. Algo interesante es que en algunos casos se hacen llamados a la protección ambiental durante el trayecto para que las personas tomen conciencia de la importancia de cuidar y preservar este hermoso patrimonio ecológico. Se encuentra un mensaje simbólico a través de “el árbol del amor”, que son dos árboles que nacieron juntos, se fundieron el uno con el otro, se abrazan, hacen apología a la unión familiar y reflejan la realidad del amor.

Después de recorrer el sendero, se hace visible esta maravilla natural en la que se puede disfrutar de un lugar tranquilo, donde se olvida todo y simplemente se siente el agua, un agua muy fría que refresca y con la que ya no se siente el calor ni el cansancio. Es un ambiente tan mágico que el frío se va y las personas se sumergen para disfrutar de un baño que se disfruta segundo a segundo y a muchos les sirve para mejorar problemas de salud, gracias a la convicción con que llegan. Es un lugar místico que atrae por su belleza, riqueza, historia y tradiciones indígenas.

Después de sentir la fuerza de la naturaleza a través de este baño y disfrutar del ecosistema, el regreso es mucho más tranquilo y rápido. Pueden sentirse la paz y la frescura.

Gracias a lugares como Pozo Azul se disfruta mucho más un viaje a Santa Marta.

Foto: “El árbol del amor” son dos árboles fundidos que simbolizan el amor en todas sus expresiones.

Foto: “Der Baum der Liebe” sind zwei miteinander verschmolzene Bäume, die die Liebe in all ihren Ausdrucksformen symbolisieren.

Page 6: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 6

Jetzt beginnt Ihr Abenteuer in diesem herrlichen Ökosystem. Die Wanderung dauert ca. 30 Minuten während welcher Sie die Schönheit der Gegend fühlen und erleben können. Es ist eine kulturelle Begegnung mit einheimischen und ausländischen Touristen, die meisten von ihnen gehen in geführten Gruppen. Die Führer erklären Ihnen die Arten von Bäumen und Blättern, die Sie auf der Wanderung sehen. Sie erzählen Geschichten, erklären lokale Bräuche, sowie alles über die Flora und Fauna dieser Region. Interessant ist, dass in einigen Fällen Forderungen nach Umweltschutz während der Wanderung laut werden, damit die Menschen sich der Bedeutung der Pflege und Erhaltung dieses schönen ökologischen Erbes bewusst werden. Eine symbolische Botschaft wird durch den “Baum der Liebe” gesandt, zwei Bäume, die zusammen gewachsen und miteinander verschmolzen sind, sich umarmen, und die Realität der Liebe widerspiegeln.

Nach der Wanderung wird das Naturschauspiel der Lagunen und Wasserfälle sichtbar. Sie sind an einem ruhigen Ort, wo Sie alles vergessen und einfach das Wasser spüren und genießen können. Klares, kaltes Bergwasser, das erfrischt und Sie die Hitze oder Müdigkeit nicht mehr spüren lässt. Sie befinden sich in einer magischen Umgebung, wo Sie die Kälte nicht mehr spüren. Sie können in den Lagunen baden, tauchen und die Kraft des Wassers genießen. Es ist sogar möglich, dass sich gewisse Gesundheitsprobleme verbessern, soweit Sie diesen Besuch mit der richtigen Überzeugung machen. Es ist ein mystischer Ort, der für seine Schönheit, natürlichen Reichtum, Geschichte und einheimische Traditionen bekannt ist.

Nachdem Sie durch dieses Bad die Kraft der Natur spürten und das Ökosystem genossen, kommt Ihnen die Rückkehr viel ruhiger und schneller vor. Sie können den Frieden und die Frische spüren.Dank solcher Orte wie Pozo Azul ist ein Ausflug nach Santa Marta sehr angenehmer.

Texto y fotos: Jessica González VillamarinText und Fotos: Jessica González Villamarin

Foto: Los turistas hacen el recorrido de los 3 kilómetros a pie para llegar a Pozo Azul.

Foto: Touristen laufen 3 Kilometer zu Fuß nach Pozo Azul.

Page 7: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 7

Besuchen Sie unsere mobile Tourismusmesse!

Mehr Infos unter: arturismos.com

Page 8: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 8

Durante el verano se disfrutan los mejores espectáculos

Im Sommer kann man die besten Aufführungen sehen.

Una perfecta mezcla de tradición y modernismo se respira en los más de 50 bares, pubs, restoranes y sitios nocturnos de estas casas detenidas en el tiempo

In mehr als 50 Bars, Pubs, Restaurants und Nachtlokalen, in denen es so scheint, als ob die Zeit stehen geblieben ist, findet man eine perfekte Mischung aus Tradition und Moderne.

El Barrio Inglésde Coquimbo:

Noche bohemia a la chilena

Das englische Viertel von Coquimbo:

Eine Chilenische Nacht der Künste

Fotos: Corporación de Turismo CoquimboCortesía: Cesar Medina

Page 9: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 9

Si bien Coquimbo ofrece unas playas espectaculares, centros comerciales de primer nivel y la vista maravillosa y la paz que sólo puedes obtener desde su Cruz del Tercer Milenio, hay un momento del día en el que hay que sentarse, tomarse un té o un buen trago, escuchar jazz y probar un postre típico de la IV Región Chilena… en otras palabras hay que desconectarse del mundo y vivir el momento en el Barrio Inglés.

El sector, ubicado a un par de calles del centro de la ciudad es una mezcla de modernismo y tradición. Sus calles adoquinadas y sus casas de estilo colonial, con dos o tres pisos, puertas y balcones al más puro estilo europeo, son páginas amarillentas en las que se escriben historias modernas de pubs, cafés y restoranes con una variada carta que va desde lo más simple hasta las fusiones más interesantes.

Coquimbo bietet spektakuläre Strände, erstklassige Einkaufszentren und eine wunderbare Aussicht und Ruhe, die vom Kreuz des dritten Jahrtausends ausströmt. Es gibt aber auch einen Moment, wo man sich setzen und entweder Tee oder etwas Stärkeres trinken sollte oder auch auch eine für die IV. chilenische Region typische Süßspeise probieren und dabei etwas Jazz hören. Mit anderen Worten, man soll sich von dem täglichen Leben lösen und die Momente im Englischen Viertel erleben.

Der Sektor, ein paar Straßen vom Zentrum der Stadt entfernt, ist eine Mischung aus Moderne und Tradition. Seine gepflasterten Straßen und Häuser im Kolonialstil, mit zwei oder drei Stockwerken, Türen und Balkonen im reinsten europäischen Stil, sind wie vergilbte Seiten, in denen moderne Pubs, Cafés und Restaurants mit einer abwechslungsreichen Speisekarte, die von einfachen Gerichten bis zu interessantesten Menus reicht und den Besucher einlädt.

Auge y temporada

Aunque el Barrio Inglés fue rescatado para el turismo en 2004, y ha tenido años continuos mejores que otros, es durante el verano chileno –diciembre/marzo- cuando este distrito gastronómico toma impulso y depende sólo de la caída de la noche para llenar sus mesas y butacas. Es durante esta temporada estival cuando los órganos turísticos y culturales, públicos y privados, hacen su mayor empeño en ofrecer actividades y presentaciones artísticas en la zona.

Boom und Saison Obwohl das English Quartier für den Tourismus im Jahr 2004 gerettet wurde, und kontinuierlich bessere Jahre erlebt hat, ist es während des chilenischen Sommers - Dezember / März - wenn dieses gastronomische Viertel lebendiger wird und die Menschen nur auf den Abend warten, damit sich Tische und Stühle füllen. Während dieser Sommersai¬son, wenn öffentliche und private Touristik- und kulturelle Einri¬chtungen ihr Bestes geben und künstlerische Aktivitäten und künstlerische Vorstellungen angeboten werden, können die Touristen dieses Lebensgefühl genießen.

Page 10: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

0

La estampa inglesa

Aunque fundada en 1544, apenas a mediados de 1800 fue cuando Coquimbo dejó de ser una pequeña caleta o puerto de pescadores, para convertirse en un pujante puerto que necesitaba exportar cobre y otros minerales. Entre 1850 y 1900 distintas empresas francesas, norteamericanas y británicas se establecieron allí, estampando su arquitectura y sus tradiciones, lo que le valió el reconocimiento del Barrio Inglés.

Un tsunami en 1922 adormeció a la ciudad por casi cien años, cuando en 2004 con un empuje oficial y privado lograron recuperar los edificios y convertirlos en los más de 50 negocios que le dan vida bohemia a la zona. De día el comercio de menudencias por las calles Aldunate, Pinto y Las Heras, y en la Plaza de Armas y la Vicuña Mackenna prepara el camino para que al caer la tarde los pubs y bares, restoranes y discotecas abran sus puertas para los turistas y locales ávidos de disfrutar cada estilo ofrecido, tan variados como eclécticos en su conjunto.

Un café, un té, una cerveza, una copa de vino. Dentro de un local o en una mesa al aire libre. Todo el esfuerzo de los propietarios y garzones locales tiene un único objetivo: que usted disfrute una noche bohemia en una de las zonas más emblemáticas de Coquimbo.

Der englische Einfluss

Obwohl im Jahr 1544 gegründet, wandelte sich Coquimbo erst Mitte des 19. Jahrhunderts von einem kleinen Fischerhafen oder Bucht, in einen florierenden Hafen, von wo Kupfer und andere Mineralien exportiert wurden. Zwischen 1850 und 1900 siedelten sich verschiedene französische, nordamerikanische und britische Unternehmen an, die die Stadt mit ihrer Architektur und Traditionen prägten und das englischen Viertel erstehen ließ.

Ein Tsunami im Jahre 1922 erzeugte in der Stadt für fast einhundert Jahre einen Stillstand. 2004 begann man mit offiziellen und privaten Mitteln die Gebäude wiederherzustellen. Diese wurden in die mehr als 50 Geschäfte verwandelt, die dem Viertel ein unkonventionelles Flair geben. Am Tage kann man ein reges Geschäftsleben entlang der Straßen von Aldunate, Pinto und Las Heras sowie auf der Plaza de Armas und der Vicuña Mackenna erleben. Gegen Abend öffnen Pubs, Bars, Restaurants und Nachtclubs, ihre Türen für Touristen Einheimische, die gerne die vielseitig angebotenen Stilrichtungen genießen.

Ein Kaffee, ein Tee, ein Bier, ein Glas Wein. In einem der Lokale oder an einem Tisch im Freien. Die Bemühungen der Besitzer haben ein einziges Ziel: Ihnen zu ermöglichen, die Nacht und das Angebot in einer der typischen Gegenden von Coquimbo zu erleben.

Page 11: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

1

Page 12: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

2

FITUR es sin duda alguna la feria de turismo más grande que maneja la IFEMA, Instituto Ferial de la capital española, y en esta la trigésimo octava edición tuvimos el agrado de contar con la participación de COTAL quien a través de IBERCARIBE TOUR, de la mano de Humberto Blanco quien hizo posible el encuentro de COTALENCES, quienes les dieron buena acogida al stand, convirtiéndose éste en un centro de encuentros en donde se lograron concretar algunos acuerdos que llevaran a COTAL y a sus miembros a ofrecer, no solo como ya lo ha venido haciendo, ofertas solidas a sus clientes, sino ahora dándole un valor agregado a sus clientes con la implementación de una SIM Card para que todos sus futuros viajeros estén comunicados al llegar al viejo continente.

La Feria de Madrid es un atractivo para toda la región, la cual aprovechó este año la llegada de más de un cuarto de millón de participantes en tan solo cinco días, del 17 al 21 de enero. Esto ayuda

Die FITUR ist zweifellos die größte Tourismusmesse, die von IFEMA, dem Messezentrum der spanischen Hauptstadt, durchgeführt wird. In dieser achtunddreißigsten Messe hatte COTAL das Vergnügen Hand in Hand mit IBERCARIBE TOUR von Humberto Blanco, der das Treffen von COTALENCES ermöglichte, teilzunehmen. Der Messestand wurde gut besucht und bekam ein Begegnungszentrum, wo einige Verträge abgeschlossen wurden, die COTAL und seinen Mitgliedern es ermöglicht, nicht nur wie bisher solide Angebote seinen Kunden an zu bieten, sondern auch einen Mehrwert für seine Kunden mit der Einführung einer SIM-Karte bietet, so dass alle zukünftigen Reisenden, wenn sie auf dem alten Kontinent ankommen, kommunizieren können.

Die Tourismusmesse in Madrid ist eine Attraktion für die gesamte Region, die in diesem Jahr mehr als eine Viertelmillion Teilnehmer in nur fünf Tagen, vom 17. bis zum 21. Januar, anzog. Dies hilft der Region wirtschaftlich, ihre

Un nuevo avancese hace notorio en el

FITUR2018

Ein neuer Durchbruch zeigt sich in der

FITUR2018

El Lic. Armando Bojórquez en amena conversación con el Viceministro de Turismo Boliviano el Sr. José Ricardo Cox.

Lic. Armando Bojórquez im Gespräch mit dem Vizeminister des bolivianischen Tourismus Herr José Ricardo Cox.

El Lic. Armando Bojórquez en compañía del Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Lic. Emiliano García-PageSánchez.Lic. Armando Bojórquez in Gesellschaft des Präsidenten des Verwaltungsrates der Gemeinschaften von Castilla-La Mancha, Herrn Emiliano García-Page Sánchez.

Page 13: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

3

económicamente a que la región pueda ofrecer sus servicios, además de su gastronomía y la ocupación hotelera, la cual según sondeos que se realizaron estaban copados demostrando que fue todo un éxito hotelero, sin contar además que para el transporte público, así como los servicios de taxi fueron unos días en los que el trabajo no les faltó.

COTAL estrecha lazos

Como siempre en estos casos es inevitable y por demás deseado estrechar lazos de amistad y cerrar convenios con personalidades pertenecientes al mundo turístico, tales como ministros de turismo, embajadores culturales y demás personalidades afines a dicho gremio.

Si bien es importante destacar que no todos los convenios se dan de forma inmediata, estos encuentros en las ferias sirven de primer contacto y es desde esa base de recién creada en estas ferias que se profundiza luego el acercamiento hacia las

Dienstleistungen anzubieten, ebenso wie der Gastronomie und der Hotelbelegung. Umfragen zeigen, dass es sich um einen Hotelerfolg handelt, und für den öffentlichen Verkehr gab es ein paar Tage, an denen es nicht an Arbeit mangelte

COTAL verbindet

Wie immer in diesen Fällen ist es unvermeidlich und wünschenswert, freundschaftliche Beziehungen und Vereinbarungen mit Persönlichkeiten aus der Tourismuswelt, wie dem Tourismusminister, Kulturbotschafter und andere mit dieser Zunft verbundene Persönlichkeiten, aufzubauen.

Es ist wichtig, anzumerken, dass nicht alle Vereinbarungen sofort getroffen werden können, diese Treffen auf den Messen dienen als erster Kontakt. Auf der Basis von neu geschaffenen Kontakten während dieser Messen vertiefen und verbessert sich der Zugang zu den Institutionen,

EL Lic. Armando Bojórquez en conversación con el Sr. Santiago V. Sánchez de la Unión Iberoamericana Profesionales en Turismo.Herr Armando Bojórquez im Gespräch mit Herrn Santiago V. Sánchez vom Ibero-Americanischen Tourismusverband.

El Lic. Armando Bojórquez, el Viceministro de Turismo Boliviano el Sr. José Ricardo Cox y el Sr. Humberto Blanco.Herr Armando Bojórquez, der Vizedirektor des bolivianischen Fremdenverkehrs, Herr José Ricardo Cox und Herr Humberto Blanco.

El Lic. Armando Bojórquez presidente de Cotal en compañía del Sr. Humberto Blanco de Ibercaribe Tour quien fue el responsable de la creación del Stand de COTAL en FITUR 2018.Lic. Armando Bojórquez Präsident von Cotal in der Gesellschaft von Herrn Humberto Blanco von Ibercaribe Tours, der für die Schaffung des COTAL Standes an der FITUR 2018 verantwortlich war.

Reunión con empresarios de Madrid.Treffen mit Geschäftsleuten aus Madrid.

Page 14: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

4

instituciones que por ende tienen la facultad de llevar a cabo o por lo menos estandarizar estos acuerdos que traen consigo beneficios a los usuarios del sector turismo, a través de las agencias de viajes que se han unido a COTAL, siendo ésta última el medio de transporte que permita garantizar que dichos acuerdos sean puestos en marcha con el mejor fin posible.

FITUR cada vez más Internacional.

Si bien las ferias de turismo no son nada nuevo, son precisamente ferias como FITUR las que les dan una ventana, y podríamos decir hasta un pulmón al sector turístico para que pueda seguir no solo creciendo sino mostrándose al mundo en un ámbito cada vez mayor y esta ha sido por ejemplo la visión que se ha tenido de FITUR 2018, que ha abrazado dentro de sus instalaciones de 65 mil metros cuadrados presto para exponentes de 165 países llevando esto estadísticamente a decir que la FITUR 2018 contó con un 54% de participación internacional, lo cual repercuta en la hotelería, transporte y servicios públicos incrementando de esta forma el flujo de capital que se movió en estos pocos días de enero debido al

diese Vereinbarungen, die dem Tourismussektor Vorteile bringen, durch Reisebüros, die COTAL beigetreten sind, durchzuführen oder zumindest zu standardisieren.

FITUR ein internationaler Begriff.

Obwohl Tourismusmessen nichts Neues sind, sind Messen wie FITUR Fenster, und der Tourismussektor nicht nur weiter wachsen kann, sondern sich auch der Welt zeigen kann. So zum Beispiel die Vision von FITUR 2018, die 65.000 Quadratmeter für Aussteller aus 165 Ländern bieten. Statistisch gesehen bedeutet es , dass FITUR 2018 eine internationale Beteiligung von 54% hatte , was sich auf die Hotels, den Transport und den öffentlichen Dienst positiv auswirkt und somit den Kapitalfluss, der in diesen wenigen Tagen im Januar aufgrund des Konsums, von Ausstellern und Touristen, die auf diese Messe kam, erhöhte.

COTAL bereitet sich auf neue Herausfor-derungen vor.

Herr Armando Bojórquez als Präsident von COTAL schloss unermüdlich verschiedene

El Lic. Armando en reunion con las autoridades de Huatulco.Lic. Armando beim Treffen mit den Behörden von Huatulco Mexiko.

Dr. Germain Caballero Vargas, Alcalde de San José de Chiquitos, Santa Cruz, Bolivia, en compañía de Doris Barrera y el Lic. Armando Bojórquez, en el Stand de COTAL.Dr. Germain Caballero Vargas, Bürgermeister von San José de Chiquitos, Santa Cruz, Bolivien, begleitet von Doris Barrera und Lic. Armando Bojórquez, am Stand von COTAL.

Sr. Mincholi, Sr. Nilo Escolar el Sr. Enrique durante el evento FITUR 2018 y en conversaciones en el Stand de COTAL.Herr Mincholi, Herr Nilo Escolar Herr Enrique während der FITUR 2018 im Gesprächen am COTAL Stand.

Sr. Mincholi, Lic. Armando Bojorquez y el Sr. Enrique durante el evento FITUR 2018 y en conversaciones en el Stand de COTAL.Herr Mincholi, Herr Armando Bojorquez und Herr Enrique während der FITUR 2018 Veranstaltung im Gesprächen am COTAL Stand.

Page 15: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

5

Reunión en el Stand de COTAL FITUR 2018.Treffen am Stand von COTAL FITUR 2018.

consumo de los expositores y turistas venideros a esta feria.

COTAL se prepara ante nuevos retos.

El Lic. Armando Bojórquez, en su rol de presidente de COTAL ha venido celebrando de forma incansable diferentes acuerdos que están llevando a COTAL a consolidarse como una de las plataformas institucionales más fuertes dentro del sector turismo, esto no solo por su carisma mediático y sus contactos dentro y fuera del ámbito turístico, sino por el empeño y dedicación que personalmente y a través de todo su equipo de trabajo le ha dado a la tarea que desempeña.

COTAL presenta una alternativa muy rentable en cuanto a Networking se trata, ya que hoy en día es justamente esta herramienta una de los plus agregados en cualquier ámbito de trabajo donde más allá del protagonismo se pretenda brindar un servicio de altura y que valla realmente acorde a lo que los usuarios desean, si bien la industria turísticas es una de las más movidas en estos tiempos, también es una de las industrias que gracias a la tecnología moderna, se ha visto en la imperante necesidad de amoldar sus estructuras a este mundo cambiario que día a día nos lleva mucho más a la digitalización, y en ocasiones a la anonimidad a la hora de realizar nuestros proyectos de vacaciones. Y es justo en este cambio en donde empresas, agencias de viajes comprometidas a dar un servicio de calidad ofrecen a sus clientes las ventajas de la digitalización pero con el soporte personal que garantiza que nuestros viajeros podrán viajar a un destino sin que deban de preocuparse por los posibles extras que en letras minúsculas dentro de su contrato online no se llegaron a ver. Es justo por esta razón que COTAL a través del gran esfuerzo del Lic. Armando Bojórquez y su equipo de trabajo seguirán luchando incansablemente para que los usuarios que visiten cualquier agencia agregada a COTAL lo hagan con la absoluta seguridad de que sus proyectos vacacionales están en buenas manos.

Para conocer un poco más sobre el trabajo que viene realizando COTAL visite la página web: cotalamerica.org

Vereinbarungen ab, die COTAL dazu bringen werden, seine Position als eine der stärksten institutionellen Plattformen in der Tourismusbranche zu festigen, nicht nur wegen seiner medialen Ausstrahlung und Kontakte innerhalb und außerhalb der Tourismusbranche, aber auch aufgrund von Engagement und Hingabe, die er persönlich und sein gesamtes Team zeigte.

COTAL stellt eine profitable Alternative in Bezug auf Networking dar, denn heutzutage ist es nur eines der am meisten benutzten Werkzeuge in allen Bereichen, in dem ein High-Level-Service angeboten wird. Die Tourismusbranche ist eine der beweglichsten in diesen Zeiten und ist es auch eine der Industrien, der es dank der modernen Technologie möglich war, ihre Strukturen anzupassen. Tag für Tag benutzen wir digitale Möglichkeiten mehr und oft bevorzugen wir die Anonymität, wenn es darum geht, unseren Urlaub zu planen. Und gerade dieser Wandel erlaubt es Unternehmen und Reisebüros, die ihren Kunden Qualitätsservices bieten, die Vorteile der Digitalisierung mit persönlicher Unterstützung. Dies ermöglicht, dass Kunden zu ihrem Urlaubsziel reisen können, ohne sich Sorgen machen zu müssen bezüglich eventueller Extras, die in Kleinbuchstaben in Ihrem Online-Vertrag nicht zu sehen waren. Aus diesem Grund wird COTAL durch den großen Einsatz von Lic. Armando Bojórquez und seinem Team weiterhin unermüdlich kämpfen, so dass Nutzer, die eine COTAL angehörige Agentur besuchen, mit absoluter Sicherheit wissen, dass ihre Urlaubsprojekte in gutem Zustand sind.

Um mehr über die Arbeit von COTAL zu erfahren, besuchen Sie die Webseite: cotalamerica.org

Page 16: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

6

En Venezuela el principio de año en la ciudad de Maracaibo en el estado Zulia, al occidente del país, es un reflejo de lo contradictorio de su clima, como de sus habitantes. Una ciudad que es caracterizada por su radiante sol, por el calor reinante durante 11 meses, por una elevada humedad producto de tener en sus riveras el lago más grande de Latinoamérica. Pero a finales de diciembre climáticamente todo cambia y en los meses de enero pasan cosas de lo más significativo.

In Venezuela ist der Beginn des Jahres in der Stadt Maracaibo im Bundesstaat Zulia, im Westen des Landes, ein Spiegelbild des widersprüchlichen Klimas und seiner Bewohner. Eine Stadt, die sich durch ihre strahlende Sonne, durch die 11 Monate herrschende Hitze und durch eine hohe Luftfeuchtigkeit auszeichnet, da sie am Ufer des größten Sees Lateinamerikas liegt. Ab Ende Dezember ändert sich immer das Klima und im Januar passieren dann viele wichtige Dinge.

Im Januar tauchen die bekannten Wassereisverkäufer in der Stadt auf und fahren mit

Fríos y refrescantes sabores

En enero comienza el calor en Maracaibo y sus habitantes saben sortearlo.

Im Januar beginnt die Hitze in Maracaibo und seine Bewohner wissen, wie man damit umgehen kann.

Kalte und erfrischende Aromen

Un Cepillao contra el calor de Maracaibo

Un Cepillao contra el calor de Maracaibo

Eine Erfrischung gegen die Hitze von

Maracaibo

Eine Erfrischung gegen die Hitze von

Maracaibo

Page 17: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

7

En enero resurgen en la ciudad los tradicionales cepillaeros, andando por toda la ciudad en sus coloridos triciclos, con el tintinar de botellas llenas de sabores, un bloque de hielo que será raspado y que es la base de la refrescante delicia. Por todas las calles marabinas se escuchan llegar precedidos, eso sí, por el sonar de sus claxon.

Es en enero cuando los breves “fríos” que se s en la ciudad se esfuman tan rápido como llegaron y los marabinos se quejan del calor y del brillante sol, por ello se agolpan en las plazas, en los parques públicos para huir de un clima, que ciertamente está casi todo el año presente, y es justamente en esos momentos cuando muy visionariamente los cepillaeros se convierten en salvadores.

Es una postal recurrente ver familias enteras agrupadas en torno a los carritos de cepillados o raspados; donde la tira de hielo es raspada por el cepillo con una cadencia propia de las olas de la pequeña Venecia, luego el hielo convertido ya en granos, en nieve, es colocado en vasos desechables de plástico para ser llenados, coloreados como por arte de magia con sabores que van desde los tan solicitados cola o menta hasta los más frutales como limón, piña o tamarindo. Y el toque final de los cepillaos se lo aplica el vendedor, por solicitud del comprador, de leche condensada en forma circular hasta que se desborda por los lados del vaso.

Es en enero donde uno de las características culinarias más propias de la ciudad de Maracaibo brilla tanto como el sol que le ama.

ihren farbenfrohen Dreirädern durch die ganze Stadt. Auf Ihren Wägen klingeln leise die Flaschen mit den verschiedenen Geschmäckern bei jeder Bewegung, daneben gibt es den Eisblock, der geschabt wird. Dies ist die Basis der erfrischenden Spezialität, die sich Schabeeis nennt. Man hört das Hupen dieser Eisverkäufer in allen Straßen Maracaibos.

Im Januar, wenn für eine kurze Zeit die “Kälte” in der Stadt herrscht, beklagen sich die Marabinos über die Hitze und die helle Sonne. Sie besuchen die Plätze und öffentliche Parks, um einem Klima zu entkommen, das praktische das gesamte Jahr über gleichbleibend ist. Während dieser Aufenthalte auf den Plätzen und in den Parks, werden die Eisverkäufer als Retter vor der Hitze angesehen.

Es ist wie eine jährlich wiederkehrende Ansicht, wenn ganze Familien um die Wagen der Schabeeisverkäufer gruppiert sind. Der Eisstreifen wird mit einem speziellen Werkzeug mit einer für die Gegend typischen Kadenz vom Block geschabt. Dann wird das bereits in Raureif umgewandelte Eis in Einweg-Plastikbecher gepackt und dann wie durch Magie mit Sirup in den gewünschten Geschmäckern und Farben. Man darf zwischen Geschmacksrichtungen von der begehrten Cola oder Minze bis hin zu fruchtigeren wie Zitrone, Ananas oder Tamarinde wählen. Und als letztes, wenn der Käufer es wünscht, wird kreisförmig gezuckerte Kondensmilch bis an den Rand des Bechers gegossen.

Jeden Januar kommt es vor, dass eine der typischen kulinarischen Spezialitäten der Stadt

Page 18: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

8

Los cepillaos, cepillados, raspados, frappe entre otras denominaciones son un reflejo de muchas características de sus habitantes: la alegría, lo colorido, lo amigable, lo contradictorio, lo afable y leal

Maracaibo so begehrt ist, wie die von allen geliebte Sonne. Schabeeis, gebürstetes, gekratztes Eis oder Frappé sind andere Namen für diese Spezialität und sie kann praktisch als Spiegelbild der Eigenschaften der Bewohner von Maracaibo angesehen werden, sie sind voller Freude, bunt, freundlich, leutselig und loyal.

Page 19: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 1

9

Page 20: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

0

A bordo An bord1) ¿Cuál es tu nombre, cuántos países conoces y cuál ha sido tu mayor aventura turística?Leydi Johanna Ocampo.Colombia, Ecuador, Canadá, China.

Salir de Colombia hacia China en un viaje de 18 horas en avión, y de una vez embarcarme en un viaje de 14 horas en tren para llegar a mi destino inicial, allí comenzo una gran travesía llena de magia y me di cuenta que todas las personas se quedaron corticas al describir la cultura China, porque cuando esa experiencia pasa por todos sus sentidos, es increíble.

2) ¿Qué recomendación, le darías a las personas que deciden emprender un viaje? Recomendaría estudiar sobre la cultura del país que se va a visitar, y tener conocimiento previo sobre los lugares en los que estarán para aprovechar al máximo la estadía.

3) ¿Cuál sería tu consejo para las personas que viajan a países con una cultura diferente a la suya? Es muy importante estudiar un poco el idioma para familiarizarse y poder tener una comunicación base que permita hacerse entender frente a las necesidades básicas. Es muy importante tener respeto por las tradiciones asi nosotros no las compartamos y si eres amante al café, como yo, puedes empacar en tu maleta al menos un kilo, para el viaje, porque estoy segura que hará falta.

4) ¿Que palabras de aliento le darías a esas personas que desean viajar pero no se atreven?

Que el mundo no tiene fronteras y que nos atrevamos a soñar, que los viajes producen felicidad y lo que se aprende y comparte no tiene precio, los viajes revitalizan y es una experiencia que nos hace sentir vivos, además ya hay muchas empresas que ofrecen paquetes a muy buen precio.

1) ¿Cuál es tu nombre, cuántos países conoces y cuál ha sido tu mayor aventura turística?

Hola mi nombre es Liliane y soy de Venezuela. Afortunadamente he conocido Italia, Alemania, España, Islas Canarias y Bélgica.

Mi mayor aventura fue en Italia ya que para mi es como un sueño, por sus históricas esculturas, su gente con su especial acento y calor humano... Es como si hubiese estado en casa, volvería las veces que fuese posible.

2) ¿Qué recomendación, le darías a las personas que deciden emprender un viaje?

Mis recomendaciones serían planificar con su mapa de Google, para no perder tiempo. Buscar ofertas para los viajes, ofertas para los museos (en mi caso, porque me gustan mucho), llevar la menor cantidad de equipaje posible. Para ir a conocer deben preparar baterías y cámaras. Y sobre todo, viajar cada vez que puedan, lo único que nos llevamos es lo que vivimos.

3) ¿Cuál sería tu consejo para las personas que viajan a países con una cultura diferente a la suya?

Mi consejo para las personas en cuanto a este tema, es que se informen de cuales son las prohibiciones y norma-tivas del país que visitan, no querrán ir a pasar un mal rato por no cumplir la ley. Siempre lleva un diccionario y planos o ma-pas por si se apaga el celular. En este sentido, recomiendo no salir de zonas segu-ras en los viajes, hay de todo en casi todos los paises, esa es mi opinión personal.

Page 21: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

1

El paradigma del eje cafetero

Celebramos que La Fundación Paradigma„Arte para Soñar“, cumpla dieciséis añosen los que hasta la fecha se ha constituidocomo una de las priimeras organizacionesculturales de la región cafetera, gracias asu infatigable labor en proyectos socialesy escénicos, que han dado como resultadodieciséis obras teatrales (invitadas a diferentesfestivales nacionales e internacionales)en las que se destacan....“El sueñode un Poeta“, „Vamos a contar mentiras“,„El diablo enamorado“ „Crónicas urbanas“,„Petición de mano“, „Érase una vez“,„Risaralda tierra encantada“´ „El mágicodeseo „, entre otras.

Pero más allá de su producción teatral serecalca por fundamentar el desarrollo de laciudad en sus campañas de cultura ciudadana,de reintegración juvenil, proyectossociales en todos los ámbitos que han logradosistematicidad y que son imprescindiblespara la calidad de vida de una sociedad como la nuestra. Por ejemplo, en„Del arte al Corazón“ intervinieron niños yniñas que pese a su difícil situación deabandono encontraron por medio del teatroun escape a la cruda realidad yvolvieron a soñar. En el programa social„Un Reencuentro con la vida“ proceso enel que participaron habitantes de calle, laspersonas lograron recuperar esperanzaspérdidas y se les brindo una alternativa devida a través del arte. Ha servido de apoyopara los programas de derechos humanos,Psicosociales, campañas pedagógicas deprevención y todo tipo de estrategias artísticasque invitan a un cambio positivoen la vida de las personas.

Das Paradigma der Kaffeeachse

Wir feiern, dass die Paradigma-Stiftung„Kunst zum Träumen“, seit sechzehn Jahrenbesteht. Bis heute ist es eine der führendenKulturorganisationen der Kaffeeregion.Dank der unermüdlichen Arbeit ihrer Mitgliederin sozialen und Bühnenarbeit hat esbisher sechzehn Theaterstücke und Einladungenzu verschiedenen nationalen undinternationalen Festivals gegeben. Insbesondere„Der Traum eines Dichters“, „Lassuns Lügen erzählen“, „Der verliebte Teufel„„Urbane Chroniken“, „Der Heiratsantrag“,“Ein war einmal“,“Risaralda das verzauberteLand„, “Das magische Verlangen„, unterandere zu nennen sind.Aber abgesehen von seiner Theaterproduktionist die Stiftung auch bekannt für ihreKampagnen zur Bürgerkultur, der Wiedereingliederungder Jugend, der sozialenProjekte in allen Bereichen, und Erhöhungder Lebensqualität in unserer Gesellschaft.

Zum Beispiel, in dem Stück „Von der Kunstzum Herzen“ haben ausgesetzte Kindermitgespielt, die trotz ihrer schwierigenSituation durch das Theater ihre traurigeRealität vergaßen und wieder träumenkonnten. Im Sozialprogramm „Un Reencuentrocon la vida“ (Das Leben Wiederfinden),haben Leute, die auf der Straßelebten, teilgenommen. Diese Menschenfanden wieder Hoffnung und ihnen wurdeeine Alternative durch die Kunst geboten.Das Programm ist eine Unterstützung derProgramme für Menschenrechte, psychosozialeProgramme, pädagogische Präventionskampagnenund alle Arten vonkünstlerischen Strategien, die eine positiveVeränderung im Leben der Menschen unterstutzten.

Page 22: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

2

Con una gran ceremonia en la que estuvieron presentes Juan Manuel Santos, Presidente de la República; Enrique Peñalosa, Alcalde Mayor de Bogotá; Mónica de Greiff, Presidente Ejecutiva de la Cámara de Comercio de Bogotá y Andrés López Valderrama, Presidente Ejecutivo de Corferias; la capital de Colombia abrió formalmente las puertas de Ágora Bogotá.

Este centro internacional de negocios es el resultado de una gran alianza, en la que la Cámara, Corferias y el Gobierno Nacional a través del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, y FONTUR.

Este complejo cuenta con un área total de 64.883 m2, un espacio multifuncional distribuido en

Mit einer großen Zeremonie, bei der Juan Manuel Santos, Präsident der Republik, Enrique Peñalosa, Bürgermeister von Bogotá; Mónica de Greiff, Präsidentin der Handelskammer von Bogotá und Andrés López Valderrama, Präsident von Corferias; anwesend waren. Mit ihnen wurden in der Hauptstadt Kolumbiens offiziell die Tore von Ágora Bogotá eröffnet.

Dieses internationale Geschäftszentrum ist das Ergebnis einer Allianz zwischen der Handelskammer, Corferias und der nationalen Regierung durch das Wirtschaftsministerium, das Touristikministerium, und FONTUR.

Dieser Komplex hat eine Gesamtfläche von 64.883 m2, einige multifunktionale Räume, die auf

Ein großer Komplex, in dem Veranstaltungen und Kongresse in Kolumbien stattfinden werden und einer der wichtigsten Kongresszentren in Lateinamerika wird.

Ágora Bogotá consolida a la capital de Colombia como epicentro de grandes eventos internacionales y fortalece esta industria, porque brinda la infraestructura apropiada para su realización.

Ágora Bogotá konsolidiert die Hauptstadt Kolumbiens als Epizentrum großer internationaler Veranstaltungen und stärkt diesen Geschäftszweig, da sie die entsprechende Infrastruktur dafür bietet.

Un gran complejo en el que se realizarán los eventos y congresos en Colombia, convirtiéndose en uno de los más importantes de América Latina.

Bogotá inauguró su Centro Internacional de Convenciones

Bogotá eröffnet seiInternationales

Kongresszentrum

Page 23: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

3

fünf Stockwerke verteilt sind, und 18 Räume für Veranstaltungen. Daher bietet das Kongresszentrum mehr Kapazität im Vergleich zu Angeboten in anderen lateinamerikanischen Städten, in denen im Durchschnitt 14 verfügbare Räume vorhanden sind. Die obere Etage bietet Platz für 4.000 Personen und vier Nebenräume wie: Technisches Sekretariat, VIP-Raum, Presseraum und Konferenzraum.

Agora hat viele Einrichtungen für die Besucher, und ein herausragendes Design, das den Prinzipien der Transparenz, Helligkeit und Integration in die Umwelt und Respekt für Grünflächen folgt.

Bogotá verfügt jetzt über ein internationales Kongresszentrum, das spezialisierte Dienstleistungen und eine angemessene Infrastruktur mit einer großen Auswirkung auf die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen, Wachstum und Entwicklung bietet.

cinco pisos y 18 salas para la realización de eventos. De esta manera ofrece mayor capacidad frente al promedio de la oferta disponible en otras ciudades latinoamericanas, en las que la media de salones disponibles es de 14.

El último piso tiene capacidad para 4.000 personas y cuatro salas de apoyo: Sala de secretaría técnica, sala VIP, sala de prensa y sala para conferencistas.

Ágora cuenta con muchas facilidades para los asistentes, tiene un diseño icónico que sigue los principios de transparencia, luminosidad e integración con el entorno y respeto por las zonas verdes.

Bogotá cuenta ahora con su centro internacional de convenciones, que ofrece servicios especializados y una infraestructura adecuada con un gran impacto en la generación de oportunidades de empleo, crecimiento y desarrollo.

Text und Fotos: Jessica González VillamarinTexto y Fotos: Jessica González Villamarin

Page 24: vive y comparte tu aventura - archivo.travelposting.netarchivo.travelposting.net/wp-content/uploads/2019/02/3ra-edicion-V-FINAL-II-k.pdfPág./Seite 1 vive y comparte tu aventura Refrescarse

Pág.

/Sei

te 2

4

Descarga ésta edición de la revista en PDF

GRATISEXEMPLAR - EJEMPLAR GRATUITO Enero/Febrero - Januar/Februar 2018, Nº03Xposting-Service · www.xposting-service.com · [email protected]

+49 (0) 40 18 20 33 70 /+49 (0) 176 20 20 95 78Ivo-Hauptmann-Ring 5, 22159 • Hamburg - Germany

PARA MÁS INFORMACIÓN ESCRÍBENOS A [email protected] Y ENTÉRATE DE TODAS LAS VENTAJAS Y BENEFICIOS QUE TENEMOS PARA OFRECERTE

Adquiere ya tu tarjeta Simen el aeropuerto de tu país de origen

y mantente conectado en toda Europa.

Recuerda que lo más divertido de viajar es poder compartir

y estando tan lejos solo puedes compartir si ESTÁS CONECTADO!