Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch
Jonathan Harrington
2. Systemische Unterschiede
3. Semantische Unterschiede:
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede:
Intonation und Unterschiede zwischen Sprachen/Dialekten
Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten.
eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine andere Weise realisiert.
eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht in einer anderen vor.
Ladd (1996)
1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede
Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch (Truncation)
Kürzere Dauer
Compression
SteilereF0-Senkung
Truncation
F0 endet früher
F0
Dauer
2. Systemische Unterschiede
zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder Standarddeutsch)
Going by the right of the monastery
Beispiele von Esther Grabe
Nuklear-Akzent
3. Semantische Unterschiede
Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung davon zur Bedeutung ist etwas anders.
H* L- H%
Fallend-steigend
Fallend-steigend (Deutsch)
Fortsetzung
Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas anders vorschlagen.
Als ich in England war
November. Ginge es. Das ist schon belegt bei mir
Neutrale, oft ‘höfliche’ Frage:
Du hast keine Goldmine?
Legumes are a good source of vitamins
Fortsetzung
Die fallend-steigende Melodie kommt auch in Standard-Englisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B.
Can I see the menu?
Höfliche Frage (im Standardenglischen)
Ungewissheit
Will Mary come to the party tonight?
She's invited.
Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) verwendet werden für:
Auswahl aus einer Gruppe
(Erstaunter) Widerspruch
Oh no – I've just eaten blackberries: I'm going to die!
Blackberries aren't poisonous!
H+L*L-H%
A: Did you remember to pack the lunch?
B. I packed the biscuits.
‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich vergessen’
FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’. Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche Bedeutung:
Auswahl aus einer GruppeAuswahl aus einer Gruppe
A. Did you finish your homework?
B. I’ve done the maths.
(aber keine anderen Verwandte)
(aber nicht die anderen Hausaufgaben)
A. Have you seen any relatives this weekend?
B. I saw my cousin
Auswahl aus einer GruppeAuswahl aus einer Gruppe
'Scope of negation': Gruppenauswahl in einer negativen Konstruktion'Scope of negation': Gruppenauswahl in einer negativen Konstruktion
(Aber dass ich andere Gartenarbeiten erledige – das schließ ich nicht aus).
A. Just look at me. I’m fat and ugly.
B. You’re not ugly.
(aber Du bist ganz schön dick).
A. You’ll have to see to the garden this weekend.
B. I’m not painting the shed.
(aber das andere ist fertig)
A. Good – you’ve finished your homework
B. I haven’t done the maths
Bauer: Will you dance with me?
(= also nur mit einigen)
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
Prinzessin: I don’t dance with anyone.
(= Ich tanze überhaupt nicht)
Scope of negationScope of negation
…weil ich danach viel Geld verdienen kann.
Scope of negation: ‘nicht x weil y’ KonstruktionenScope of negation: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen
I’m not studying law because it interests me
(= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht wegen der Interesse, sondern…)
nicht x weil y
= Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun.
F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y.
(scope of negation)
A1: I’m not giving you the job because we’re related.
= Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu tun, dass wir miteinander verwandt sind.
Fallend-steigend
= Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil wir miteinander verwandt sind.
A2: I’m not giving you the job because we’re related.
Fallend
nicht x weil y
Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend
Scope of negation in Englisch und ItalienischScope of negation in Englisch und Italienisch
Guglielmo non beve perche è infelice L-L%
Guglielmo non beve H- perchè è infelice L-L%
(Hirschberg & Avesani, 1997)
Guglielmo trinkt
Guglielmo trinkt nicht
H* H+L*
H* H* H+L*
Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch auszudrücken?
A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.
B. Sondern?
A1: Weil Du die Leistung gebracht hast.
(Du kriegst die Stelle)
Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun
A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.
B: Ach so.
A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das geht immer schief.
(Du kriegst nicht die Stelle)
Der Grund für x ist y
Ich besuche nicht Ramona, weil sie in Malaga wohnt
Sondern?
Weil ich mit ihr dringend ein Paper fertigschreiben muss.
Ich besuche nicht Ramona, weil sie in Malaga wohnt.
Ja verstehe ich. Spanien ist zu weit für einen Wochenendbesuch.
A1
B1
A2
A1
B2