Vertraulich zu behandelndes und urheberrechtlich geschütztes Eigentum von SDL
Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn?
Praktischer Einsatz Maschineller Übersetzung
Ulrike Mibs, SDL Language Solutions
E-Mail: [email protected]
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Markteinführungszeiten
• Optimale Nutzung
vorhandener Budgets
• Kundendienst,
Kundenzufriedenheit,
Kundenanforderungen
• Permanenter Wandel
Warum maschinelle Übersetzung (MÜ)?
Die SDL BeGlobal-Plattform
Mehrere Zugriffspunkte auf die MÜ-Engines
WorldServer
SDL Trados Studio
Passolo
LivePerson
Oracle RightNow
Kunden-spezifische
Integrationen
Echtzeit-API-Konfiguration
via TouchPoints
Web-UI mit Benutzer-steuerung
MÜ-Engines
Trainierte Sprachpaare Allgemeine
Sprachpaare (Baselines)
Skalierbar
Echtzeit-Zugriff Tausender Nutzer
Vertraulich
Alle Systemanfragen sind nutzerspezifisch und werden vertraulich behandelt
Sicher
Zugang nur für Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen
Hierarchie
Nur Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen können bestimmte Abläufe durchführen
Standortunabhängige Aktivierung
Webbasiert, kann sofort, in der „Cloud”, freigeschalten werden
Integriert
Ihr IT-Team kann die Plattform in andere Anwendungen einbinden
Infrastruktur der Plattform
Verfügbare Sprachpaare
5
Westeuropa Osteuropa Naher Osten &
Afrika
Asien
Deutsch <> Englisch,
Französisch, Spanisch
Dänisch <> Englisch
Finnisch <> Englisch
Französisch <> Englisch,
Arabisch, Spanisch, Deutsch
Griechisch <> Englisch
Italienisch <> Englisch,
Spanisch
Niederländisch <> Englisch
Norwegisch <> Englisch
Portugiesisch <> Englisch
Schwedisch <> Englisch
Spanisch <> Englisch,
Arabisch, Französisch,
Deutsch, Italienisch
Albanisch <> Englisch
Bulgarisch <> Englisch
Estnisch <> Englisch
Litauisch <> Englisch
Polnisch <>
Englisch
Rumänisch <> Englisch
Russisch <> Englisch
Serbisch <> Englisch
Slowakisch <> Englisch
Tschechisch <> Englisch
Türkisch <> Englisch
Ukrainisch <> Englisch
(NEU)
Ungarisch <> Englisch
Arabisch <> Englisch,
Spanisch, Französisch
Dari <> Englisch
Hausa <> Englisch
Hebräisch <> Englisch
Pashtu <> Englisch
Persisch <> Englisch
Somali <> Englisch
Bengali <> Englisch
Chinesisch (traditionell) <>
Englisch
Chinesisch (vereinfacht) <>
Englisch
Hindi <> Englisch
Indonesisch <> Englisch
Japanisch <> Englisch
Koreanisch <> Englisch
Thai <> Englisch
Urdu <> Englisch
SDL arbeitet kontinuierlich an der Erweiterung der
der Baseline-Engines.
Integrationen Anwendungsbeispiele
Integrationen: SDL Trados Studio
7
SDL BeGlobal Enterprise auswählen
Einstellungen für Vorübersetzung festlegen
Integrationen: SDL BeGlobal Web Translator (für das Intranet)
8
Eine einfache Webanwendung zum Übersetzen von Texten und Dokumenten; anpassbar an die jeweilige Corporate Identity
Integrationen: SDL BeGlobal Desktop
9
Ein Desktop-Tool (Widget), das Texte und Dokumente übersetzen kann.
Integrationen: Microsoft Word
Mit dem Word-PlugIn kann der Benutzer das angezeigte Dokument übersetzen
Integrationen: LivePerson-Chat
11
Der Gesprächspartner chattet auf Englisch und alle eingehenden spanischen Nachrichten werden automatisch übersetzt
Der Benutzer chattet auf Spanisch und erhält die Nachrichten des Gesprächspartners ebenfalls auf Spanisch
SDL BeGlobal Trainer
Maßschneiderung und Fokussierung für bessere MÜ-Ergebnisse
• Eine „Software-as-a-Service“-Komponente (SaaS) von SDL BeGlobal, die die individuelle Anpassung (das „Trainieren“) der MÜ-Engines ermöglicht, und zwar anhand von bilingualen Inhalten im TMX-Format.
• Die Baseline-Engines können von den Nutzern mit kunden- oder sektorspezifischen Inhalten trainiert und ihre Qualität so deutlich verbessert werden.
• Das Software-Paket basiert auf bewährter Technologie, die seit Jahren bei Language Weaver/SDL im Einsatz ist = 15+ Jahre Branchenerfahrung.
• „Self-Service/DIY“-Modell: LSPs und Unternehmen können mit SDL BeGlobal Trainer selbstständig die Baseline-Engines trainieren
Was ist der SDL BeGlobal Trainer?
13
Der „Trainings“-Workflow
Cleaning
bilingualer
Inhalte
Bilinguale
Inhalte
identifizieren
Neues
Training
anlegen
TMX
hochladen
Training
der MÜ-
Engine
Bewertung
der
Engine
Aktivieren
der
Engine
Übersetzen BeGlobal Online,
API,
SDL Trados Studio,
…
OFFLINE
BeGlobal Trainer
BEGLOBAL SaaS
Kundenbeispiel Klingelnberg AG
Praktische Anwendung
Zuerst wollten wir sicher sein, dass die Technologie funktioniert
Sprachpaar Deutsch-Englisch
Unterschiedliche Versuche
Ohne Translation Memory und ohne Terminologie
Angelernte Maschine mittels Translation Memory
Brand-Management (Klingelnberg darf NIE übersetzt werden)
Plus Terminologie / einheitliche Begriffsverwendung
Erkenntnisse
• Die automatisierte Übersetzung von SDL (AT = Automated
Translation) hat anscheinend Probleme, Passivkonstruktionen zu
verarbeiten.
• Hierbei hilft es aktive Formulierungen zu bilden und zu nutzen.
Probleme mit Passiv-Konstruktionen
Name der Präsentation Folie 18
Datum
Name der Präsentation Folie 19
Datum
Erkenntnisse
• Hier weiss ich leider nicht warum, ich denke aber dass es daran liegt,
dass das Verb zum einen zerpflückt ist und sich das eigentliche
Bezugswort anschliesst. Die Satzstellung ist nicht so wie es das
System kennt „der Wechselteller löst sich“ SONDERN „, dann löst sich
der Wechselteller“
Name der Präsentation Folie 21
Datum
Erkenntnisse
• Hier liegt es vielleicht an Tags oder Ähnlichem, die sich im Translation
Memory befinden, so dass anstatt der Übersetzung einiger Wörter nur
eine Lücke angezeigt wird. Auch hier habe ich den Text
umgeschrieben. Hier kam dann zwar die Automated Translation zum
Einsatz, aber durch eine aktive Formulierung und Zerstückelung des
Satzes kam es dann schon wieder gut raus.
Name der Präsentation Folie 23
Datum
Name der Präsentation Folie 24
Datum
Erkenntnisse
• Auch hier schafft eine Umformulierung Abhilfe. Es muss in diesem Fall
ein Synonym gefunden werden, dass nur auf eine Art verstanden
werden kann. (z. B. starten besser als hochfahren [move up])
Wortbedeutungen werden nur im wortwörtlichen Sinne
verstanden
Name der Präsentation Folie 26
Datum
Name der Präsentation Folie 27
Datum
Auswirkung auf den Übersetzungsprozess
Die Übersetzungskosten werden sinken, wenn diese Technologie
konsequent eingesetzt wird
Ziel ist die Ausweitung unternehmensintern, damit jeder eine
Hilfestellung in einer anderen Sprache bekommt ( Start wird englisch
nach deutsch sein)
Workflow ohne Maschinelle Übersetzung
Workflow mit Maschineller Übersetzung
Aussichten
Diese neue Technologie wird erst mit eine paar ausgewählten
Übersetzern eingesetzt
Wir wollen noch mehr Erfahrungen sammeln
Unsere Datenqualität muss verbessert werden
Schreibregeln werden angepasst
Rollout auf alle Übersetzer
Zusätzliche Sprachpaare
Bei Klingelnberg sind wir erst am Anfang
Fazit
Standardisiert Texte sind dafür besser geeignet.
Der Quelltext sollte bereinigt sein.
Es müssen eine Terminologie und grosse Translation Memorys
bereitstehen (beide natürlich bereinigt und konstant optimiert).
Ein genug hohes Übersetzungsvolumen muss vorhanden sein.
Wer die Finger davon lassen sollte:
Firmen mit zu kleinen Übersetzungsvolumen
Wer keine dedizierten Ressourcen hat, um die Qualität sicherzustellen
Maschinelle Übersetzung kann funktionieren, aber...
Haben Sie Fragen? Ulrike Mibs, SDL Language Solutions E-Mail: [email protected]