Språkovergripende translatørkurs
Starter kl. 10.00 den 26.09.20
Norges H
and
elshøyskole (NH
H), institutt for fa
gsprå
k og interkulturell kom
munika
sjon
Språkovergripende translatørkurs – litt historie
Translatørvesenet
Translatørvesenet i Danmark-Norge ble født den 21. august 1635 da kong Christian IV bestemte at tollpapirer til bruk på tollboden i Helsingør skulle oversettes til dansk i forbindelse med innkrevingen av Øresundtollen (1429-1857).
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs – litt historie
I år 1800 instruerer Kongen regjeringen til å meddele bevilling som translatør og i året 1800 utnevnes det for eksempel 10 translatører, flere av dem i mange språk og en enkelt i helt opp til 10 språk.
Det ble opprettet en egen dansk eksamenskommisjon i 1910.
I Norge fant den første translatøreksamen sted våren 1923 i regi av Handelsdepartementet.
Translatørforening i Danmark ble opprettet 1910.
Translatørforening i Norge ble opprettet 1913 (STF).
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs – litt historie
Før etableringen av faste eksamenskommisjoner var praksis for autorisering ganske annerledes:
En kandidat hadde henvendt seg til en autorisert translatør i flere språk for å bli prøvd i tysk. Da han etter en kort samtale på tysk hadde fått utstedt attest for at han fullt ut behersket dette språket, og hadde betalt kr 50,- for prøven, stilte den eksaminerende translatør ham også noen spørsmål om vind og vær på engelsk, og kandidaten besvarte disse spørsmålene på engelsk. Translatøren spurte ham deretter om han ikke også ønsket attest for at han behersket engelsk. Han kunne få den for kr 25,-. Kandidaten avslo tilbudet.
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Autorisasjonsprøven i oversettelse er næringslivets eksamensordning for kvalitet på oversettelser. Siden 1979 har NHH vært arrangør av autorisasjonsprøven.
Ved siden av oversettelse av allmenn tekst har økonomisk, juridisk og teknisk oversettelse hovedfokus.
Hvem oversetter best? Er det fagpersonen med tilegnede
språkkunnskaper? Er det filologen/oversetteren med tilegnede
fagkunnskaper?
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Oversettelse av fagtekster: Det ideelle er et samarbeid mellom fagpersonen (økonomen, juristen,
ingeniøren) og filologen/oversetteren.
Fagpersoner (eksempelvis teknikere og ingeniører) vet
vanligvis meget godt hva ting heter, både på det ene, det
andre og også det tredje språket, men det som de ofte mangler, er evnen til å knytte
tingene sammen på en språklig riktig måte, de har ikke
nødvendig språklig ballast.
Språkovergripende translatørkurs
Oversettelse av fagtekst:
En tekniker kan nå svært langt hvis han har språklig utdanning. Og en språkutdannet kan nå utrolig langt hvis han har vilje og evne til å sette seg inn i hvordan tingene fungerer.
Mange sier at man bør være bedre til å oversette til sitt morsmål. Men slik er det ikke alltid. Hvis man ikke er god på sitt morsmål på forhånd og ikke kan formulere seg fritt, blir man heller aldri god til å oversette, dette er en betraktning mange deler.
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
I praksis er grunnen til at det er behov for en oversettelse dette:
Den ene part forstår ikke den andres språk.
En translatør kan meget godt ha en humanistisk bakgrunn – i tillegg til presise språklige ferdigheter – men vedkommende skal også kunne orientere seg i en lang rekke tekniske fag, slik at vedkommende kan finne fram til et fornuftig dokumentasjonsmateriale som kan benyttes til støtte for økonomisk, juridisk og teknisk oversettelse.
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Oversettelse av fagtekster har et typisk problem:I et lite land som Norge er det viktig at vi kan oversette begge veier, både til og fra morsmålet.Men her er en ny betraktning: Ved manglende bakgrunnskunnskap om aktuell tekst vil man ved oversettelse lett kunne lene seg for mye opp til utgangsteksten. Budskapsformidlingen i oversatt tekst vil i slike tilfeller kunne fremstå som litt ubehjelpelig.Derfor er tilgjengelig dokumentasjonsmateriale på begge språk helt essensielt.
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Målsetting med kurset:Kandidaten skal klare å beståhjemmeeksamen og påfølgende skoleeksamen
Kandidaten skal få oppdatering på de krav som gjelder for hjemmeeksamen og skoleeksamen
Kandidaten skal lære seg god arbeidsmåte for hjemmeeksamen og skoleeksamen
Språkovergripende translatørkursHjemmeeksamen: Oversettelse av en allmennspråklig
tekst Skriving av refleksjonstekst i
tilknytning til oversettelsen
Kurset vil gi kandidaten: Innsikt i oversettelse med et
oversettelsesoppdrag (translationbrief) og innsikt i budskapsformidling
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripendetranslatørkurs
Kurset vil gi kandidaten (refleksjonstekst):
i. Innsikt i beskrivelse og begrunnelse av valg truffet i oversettelsesprosessen
ii. Innsikt i innhenting og vurdering av relevant informasjon (kompetanse i informasjonssøk)
Skoleeksamen:
i. Gjennomføring av skoleeksamen skjer på grunnlag av bestått hjemmeeksamen.
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripendetranslatørkurs
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Skoleeksamen:
Det er tre fagtekster som skal oversettes:
En økonomisk-administrativ tekst, cirka 300 ord
En juridisk tekst, cirka 300 ord
En teknisk tekst, cirka 300 ord
Kurset vil gi kandidaten (blant annet):
Evne til å innhente og vurdere relevant informasjon (kompetanse i informasjonssøk)
Språkovergripendetranslatørkurs
Skoleeksamen: Kurset vil gi kandidaten (blant annet):
Kunnskap og innsikt når det gjelder viktighet av riktig terminologi og begrepssystem.
Hvorfor skal man bli statsautorisert translatør?
Statsautoriserte translatørers forening (STF) fremholder at translatørstempelet er garanti for en riktig og offentlig godkjent oversettelse.
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripendetranslatørkurs
Eksempler på dokumenter som Statsautoriserte translatørers forening (STF) mener bør oversettes av en statsautorisert translatør:
Firmaattester VedtekterFullmakter KontrakterArvedokumenter TinglysningerAdopsjonspapirer ArbeidsattesterVandelsattester Legeattester
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripendetranslatørkurs
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Gjennomføring av hjemmeeksamen:
Hjemmeeksamen via WISEflow, digitalt NHH-
eksamensverktøy.
Informasjon om pålogging og
innlevering sendes via e-post.
Utlevering prøve1: Torsdag 15.
oktober 2020 kl. 09.00.
Innlevering prøve 1: Mandag 19. oktober 2020 kl.
14.00.
Utlevering prøve 2: Torsdag 22.
oktober 2020 kl. 09.00.
Innlevering prøve 2: Mandag 26. oktober 2020 kl.
14.00.
Språkovergripendetranslatørkurs
Gjennomføring av hjemmeeksamen:• Systemet sikrer en samtidig utlevering av
oppgavetekst, samt en sikker innlevering.
• Teknisk assistanse: Kontakt [email protected]
Sensurfristen for hjemmeeksamen er 5 uker.
Det er automatisk oppmelding til skoleeksamen i april 2021 ved beståttresultat.
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
mailto:[email protected]
Språkovergripende translatørkurs
Tilgang på sensorer:
Det er 6 kriterier som må oppfylles før oppnevnelse som sensor og styringsutvalget må godkjenne oppnevnelsen:
1: Utdanningsbakgrunn
2: Nåværende stilling
3: Relevant praksis i fagoversettelse
4: Morsmål
5: Relevant praksis som sensor
6: Referanser
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Rullerende språk (avholdt eksamen) i perioden 2015-2019: Albansk Persisk Arabisk Polsk Bosnisk/kroatisk/serbisk Portugisisk Bulgarsk Rumensk Finsk Russisk Italiensk Tsjekkisk Kinesisk Tyrkisk Nederlandsk Ungarsk
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Skoleeksamen i mai 2016: Første gang med internett-tilgang under skoleeksamen:
Prøve 1: 31 kandidater, bestått: 4 = 13 %.
Prøve 2: 26 kandidater, bestått: 6 = 23 %.
Skoleeksamen i mai 2015: Siste gang uten internett-tilgang under skoleeksamen:
Prøve 1: 20 kandidater, bestått: 5 = 25%.
Prøve 2: 16 kandidater, bestått: 3 = 19 %.
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Rullerende språk 2020-2021:
Bosnisk/kroatisk/serbisk
Estisk
Latvisk
Litauisk
Tyrkisk
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språ
kove
rgrip
ende
tra
nsla
tørk
urs
Rullerende språk 2015-2019: Prøve 1 (fra norsk): Tildelte NHH-bevillingsbrev:
2 kandidater i portugisisk
3 kandidater i rumensk
5 kandidater i polsk
1 kandidat i bosnisk/kroatisk/serbisk
1 kandidat i finsk
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Rullerende språk 2015-2019: Prøve 2 (til norsk): Tildelte NHH-bevillingsbrev:
1 kandidat i portugisisk
1 kandidat i rumensk
1 kandidat i nederlandsk
4 kandidater i polsk
1 kandidat i russisk
1 kandidat i tyrkisk
1 kandidat i finsk
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende
translatørkurs
Faste språk 2015-2019: Prøve 1 (fra norsk): Tildelte NHH-bevillingsbrev:
4 kandidater i engelsk 2 kandidater i fransk 0 kandidat i spansk 3 kandidater i tysk Faste språk 2015-2019: Prøve 2 (til
norsk): Tildelte NHH-bevillingsbrev: 2 kandidater i engelsk 5 kandidater i fransk 1 kandidat i spansk 2 kandidater i tysk
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Hjemmeeksamen oktober 2020, oppmeldinger for prøve 1 (august 2020):
Engelsk: 68
Fransk: 9
Spansk: 17
Tysk: 6
Bosnisk/kroatisk/serbisk: 14
Estisk: 1
Latvisk: 6
Litauisk: 17
Tyrkisk: 5
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Hjemmeeksamen i oktober 2020, oppmeldinger for prøve 2 (august 2020):
Engelsk: 69
Fransk: 10
Spansk: 15
Tysk: 6
Bosnisk/kroatisk/serbisk: 13
Estisk: 1
Latvisk: 5
Litauisk: 8
Tyrkisk: 5
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Hjemmeeksamen i oktober 2019: Arabisk: Prøve 1: 3 bestått
Arabisk: Prøve 2: 1 bestått
Engelsk: Prøve 1: 2 bestått
Engelsk: Prøve 2: 5 bestått
Fransk: Prøve 1: 1 bestått
Fransk: Prøve 2: 5 bestått
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Hjemmeeksamen i oktober 2019
Gresk: Prøve 1: 0 bestått
Gresk: Prøve 2: 0 bestått
Polsk: Prøve 1: 8 bestått
Polsk: Prøve 2: 8 bestått
Portugisisk: Prøve 1: 1 bestått
Portugisisk: Prøve 2: 2 bestått
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Språkovergripende translatørkurs
Hjemmeeksamen i oktober 2019: Russisk: Prøve 1: 3 bestått
Russisk: Prøve 2: 1 bestått
Spansk: Prøve 1: 2 bestått
Spansk: Prøve 2: 3 bestått
Tysk: Prøve 1: 2 bestått
Tysk: Prøve 2: 3 bestått
Totalt bestått pr. 1 og pr. 2 hjemmeeksamen: 50
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Norges Handelshøyskole (NHH), institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon
Verden rundt oss forandrer seg raskt. Derfor:
Den viktigste stilling i samfunnet er omstilling!Lykke til med hjemmeeksamen og tilhørende skoleeksamen ved bestått hjemmeeksamen!
Språkovergripende translatørkurs
Kva er vitsen?
Dommaren til den tiltalte butikktjuven: - Kvifor pruta du så fælt når du likevel hadde tenkt å stele jakka?
- Eg ville at tapet til butikkeigaren skulle vere minst mogleg.
Norges Handelshøyskole (N
HH), institutt for fagspråk og interkulturell kom
munikasjon
Språkovergripende translatørkurs�������Starter kl. 10.00 den 26.09.20Språkovergripende translatørkurs – litt historieSpråkovergripende translatørkurs – litt historieSpråkovergripende translatørkurs – litt historieSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSlide Number 10Språkovergripende �translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende�translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkursSpråkovergripende translatørkurs