Astrid SchünemannTel. 0033 67880 4683Mail [email protected]
TÄTIGKEITSBEREICHE
Übersetzerin und Dolmetscherin Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch sowie Englisch-Deutsch, Englisch-Französisch
Fachbereiche: Tourismus, Kultur, Pflanzenkunde, Alternative Medizin, Philosophie, Therapie, BiographienSpezialgebiet: Buddhismus
Seminarleiterin und Vorträge Atemtherapie, Meditation Autorin, Verlegerin
VITA
Abitur mit Leistungsfächern Französisch und EnglischSeit 1981 verschiedene teilweise längere Auslandsaufenthalte, seit 1991 zweisprachig lebend (Französisch), 1997 Umzug nach Frankreich
1987-1989 Ganztägige Ausbildung zur Atemtherapeutin im Ilse-Middendorf-Institut für den Erfahrbaren Atem. Abschluß mit AFA-Diplom
1
(Berufsverband für Atemtherapie und Atempädagogik)1989 Autorin von: „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem" im Selbstverlag
1989-1997 Atemtherapie-Praxis in Heidelberg, Seminartätigkeit in Volkshochschulen, in buddhistischen Zentren, an der Reformhaus-Fachakademie, in Weiterbildungsstätten und Ferienzentren im In- und Ausland
Seit 1990 Dolmetscherin für tibetische und westliche buddhistische Lehrer (Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch) in verschiedenen europäischen Seminarhäusern. Seit 1990 Studium der tibetischen Sprache (Schriftsprache und gesprochenes Tibetisch)
Übersetzung von Programmen, Vereinsnachrichten, Seminarabschriften u.a.
1992 Herausgabe der überarbeiteten Neuauflage von Astrid Schünemann: „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse Middendorf. Verlagsgründung und -tätigkeit
1993 Autorin von: „Das Atem-Übungsbuch nach Middendorf"
2
1998-2001 Meditationsklausur in Frankreich: (AHET – Institut des Hautes Etudes Tibétaines) mit intensivem Studium der tibetischen Sprache und der buddhistischen Philosophie Seitdem Tätigkeit als Übersetzerin, Dolmetscherin und Seminarleiterin in Deutschland und Frankreich.
REFERENZEN:
Autorin von „Himmel, Mensch und Erde im Erfahrbaren Atem", mit einem Vorwort von Prof. Ilse Middendorf. Selbstverlag
Autorin von „Das Atem-Übungsbuch nach Middendorf". Selbstverlag
Autorin eines Kapitels über Atemtherapie im Buch „Wege zum Körperbewusstsein, Körper- und Entspannungstherapien" im Pflaum-Verlag
Übersetzung ins Französische des Buches „Botschaft an den Himmel" von Susanne Fischer-Rizzi, im Auftrag des Verlags Editions du Gange: „Le guide de l'encens"
2007 Übersetzung aus dem Französischen des buddhistischen Teils des Buches „Der Pater und der Lama", Edition Milarepa, Amsterdam
3
2009 Übersetzung des Buches „Meditation" von Matthieu Ricard (in Zusammenarbeit mit Michael Wallossek) aus dem Französischen für den Nymphenburger Verlag
Übersetzung aus dem Englischen des Bandes 3 und 4 der Reihe „Bedingungen auf dem Weg" von Jigme Rinpoche für Bodhipath Deutschland.
Übersetzung aus dem Englischen des Buches „Hydroponik leicht gemacht – Alles über Pfamzenanbau im Haus“ von William Texier im Auftrag des Verlags Mama Editions, Paris
Übersetzung aus dem Englischen des Buches „Ein Weg der Weisheit“ von Jigme Rinpoche für Rabsel Editions
Zusammenarbeit mit dem Norbu-Verlag für weitere Buchprojekte
Dolmetschertätigkeit in der Dordogne (Seminarzentren, Trüffelfarm...)
Deutsch-Coach für französische Schauspieler beim Filmdreh „Ici bas" von Jean-Pierre Denis im Perigord
4
Touristische Übersetzungen für verschiedene Agenturen
Vorträge für Bodhipath.dePreise:
0,08 - 0,10 Euro/Word25-30 Euro/Stunde verfügbar für Dolmetschertätigkeit in Süd-West-Frankreich und Deutschland
5