View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
HOME HOMEHOME IMPRESSUM INFORMATIONS LÉGALESINFORMATIONS LÉGALES SITEMAP PL AN DU SITEPL AN DU SITE KONTAKT CONTACTCONTACT
FRANZÖSISCH LERNEN
APPRENDRE L’ALLEMANDSCHULE UND STUDIUM
DE L’ÉCOLE À L’UNIVERSITÉARBEIT UND BERUF
LE MONDE DU TRAVAILAUSTAUSCH UND BEGEGNUNG
ECHANGES ET SÉJOURSKULTUR UND ALLTAGSLEBEN
VIVRE ET SORTIR
DIE KARIKATURISTEN CABU UND CHARBLES DESSINATEURS CABU ET CHARB RACONTÉS AUX JEUNESLES DESSINATEURS CABU ET CHARB RACONTÉS AUX JEUNESALLEMANDSALLEMANDS
Am 7. Januar 2015 wurde ein Terroranschlag auf die
Satirezeitschrift „Charlie Hebdo“ in Paris verübt. Dabei
starben 12 Menschen, unter ihnen die beiden
Karikaturisten Cabu und Charb.
Manche Deutschen können nicht in vollem Umfang
nachvollziehen, warum ihre französischen Nachbarn so
erschüttert waren. Dies liegt vor allem daran, dass sie die
ermordeten Zeichner nicht kannten. Comics und Satire
sind wichtige Bestandteile des französischen Kulturerbes.
Die Zeichnungen, zum Beispiel von Cabu, haben
Generationen von Lesern begeistert. Eine letzte
persönliche Hommage an Cabu und Charb.
Le 7 janvier 2015, un attentat a touché le journal satirique
« Charlie Hebdo », faisant 12 morts, dont les dessinateurs
Cabu et Charb.
Si les Allemands ont parfois du mal à saisir toute l’émotion qui
a étreint leurs voisins français, c’est parce que les défunts
dessinateurs leurs sont souvent inconnus. La bande dessinée
et la tradition satirique sont indissociables du patrimoine
culturel français. Les dessins de Cabu, par exemple, ont
trouvé leur succès auprès de plusieurs générations de
lecteurs.
Un dernier hommage aux dessinateurs Cabu et Charb.
HighlightsA ne pas manquer
Wichtige Partner und LinksPrincipaux partenaires et liens
Informationen für LehrerPour les professeurs
Über unsQui sommes nous?
Archiv Wettbewerb: Gut gefragtist halb gewonnen!Archives concours : Il suffit dedemander!
Archiv Radioprojekt : MeinNachbar und ichArchives projet radio : mon voisin etmoi
Illustration: Johann Zyla
Alain Le Treut, 10.01.2015
Vor fünf Jahren ist der Sänger Mano Solo mit 46 Jahren
ums Leben gekommen. Er war seit Mitte der 1980er Jahre
mit HIV infiziert. Emmanuel Cabut (sein richtiger Name)
war ein durchaus engagierter und populärer Sänger. Und
er war das einzige Kind des Zeichners Cabu. Während
seiner Trauer um Mano Solo, habe ich zum ersten Mal
Ausgaben des „Canard Enchaîné“ ohne Zeichnungen von
Cabu gelesen. Sein berühmter Comic-Streifen auf Seite 7,
die „Beaufs“–Karikaturen konservativer Franzosen
gewidmet ist, war kurzzeitig verschwunden. Ich habe
dann plötzlich festgestellt, dass ich diese Zeitung vor
allem auch wegen Cabus Zeichnungen lese.
Mit „Charlie Hebdo“ und dem „Canard Enchainé“ hat Cabu
einen Platz im Alltag von hunderttausenden Franzosen
gefunden. Er kommentierte und illustrierte aktuelle
Geschehnisse mit einem Humor und einem Stil, den es
kein zweites Mal gab. Der Karikaturist hat 50 Jahre
politischer Ereignisse mit seinem impertinenten Humor
bewertet. Bereits 1960 trifft Cabu das Gründungsteam der
Alain Le Treut, 10.01.2015
Cela fait cinq ans que le chanteur Mano Solo nous quittait à
l’âge de 46 ans. Séropositif depuis le milieu des années 80,
Emmanuel Cabut (de son vrai nom) était un artiste engagé
très populaire. C’était aussi le fils unique du dessinateur Cabu.
Pendant cette période de deuil qui a suivi, je découvrais pour
la première fois un exemplaire du « Canard Enchaîné » sans
dessins de Cabu. Sa célèbre bande dessinée en page 7,
consacrée aux « Beaufs » – caricatures du Français
conservateur, s’était brièvement éclipsée : je réalisais alors à
quel point je lisais aussi ce journal pour les caricatures de
Cabu.
À travers le Charlie Hebdo et le Canard Enchaîné, Cabu s'était
fait une place dans le quotidien de centaines de milliers de
Français. Il commentait et illustrait les nouvelles avec humour,
avec un style impossible à confondre. Le dessinateur a
traversé 50 ans d'actualité politique avec son humour
impertinent et des personnages identifiables au premier coup
d'œil. Dès 1960, Cabu rencontre l’équipe fondatrice du journal
monatlich erscheinenden Satirezeitung „Hara-Kiri“. Diese
„doofe und böse“ Zeitung – wie sie sich selbst beschrieb –
wurde mehrmals vom Innenministerium verboten. Sie ist
auch der Vorgänger von „Charlie Hebdo“ (die erst 1992
erscheint).
Cabu ist schnell mit seiner Comicfigur „Grand Duduche“
bekannt geworden: Es ist ein dünner Großer mit Brille, ein
Loser und Faulpelz, der übrigens oft mit seinem Zeichner
verglichen wird, weil sich die beiden so ähnlich sehen. Der
„Grand Duduche“ ist in der Zeitung „Pilote“ populär
geworden, er erschien dort neben zahlreichen Helden wie
Astérix, Lucky Luke, Isnogud, Albert Enzian, oder dem
kleinen Nick.
1982 beginnt Cabu für die satirische Wochenzeitung „le
Canard enchaîné“ zu zeichnen und er taucht auch in der
Kindersendung „Récré A2“ mit der berühmten
Fernsehmoderatorin Dorothée auf. Cabu hat
unterschiedliche Generationen von Lesern und
Fernsehzuschauern geprägt. Begriffe wie „Beaufs“ oder
„grand Duduche“ wurden in die Alltagssprache
aufgenommen.
satirique mensuel « Hara-Kiri ». Ce journal « bête et
méchant » – comme il se présentait lui-même – a été interdit
plusieurs fois par le Ministère de l’Intérieur ; c’est aussi le
précurseur du Charlie Hebdo (qui paraitra à partir de 1992).
Cabu se fait connaître grâce à son personnage du « Grand
Duduche », un grand maigre à lunettes avec un côté un peu
« loser » et paresseux – il est d’ailleurs souvent comparé
physiquement à son auteur. Le « Grand Duduche » est
popularisé à partir de 1963 dans le journal « Pilote », un
journal de bandes dessinées, où il cohabite avec de nombreux
autres héros comme Astérix, Lucky Luke, Iznogoud, Achile
Talon ou le petit Nicolas.
En 1982, Cabu commence à dessiner pour l’hebdomadaire
satirique le « Canard Enchaîné », et il apparait également
dans l’émission pour enfant « Récré A2 » auprès de
l’animatrice culte Dorothée. Cabu a marqué plusieurs
générations de lecteurs et de téléspectateurs. Preuve de sa
notoriété : les termes de « beaufs » ou de « grand Duduche »
sont passés dans le langage courant.
„Na, Cabu! Hier gibt’s einen Jungen, der nicht weiß,
wer du bist!“
Cabu war der wichtigste Karikaturist der französischen
Presse in den letzten Jahrzehnten. Seine Karikaturen von
Politikern waren auf Anhieb erkennbar und sie haben in
der französischen Presse den Ton angegeben.
Seine Comics wurden leider nie auf Deutsch übersetzt,
wahrscheinlich deshalb, weil sein Humor und die
kulturellen Referenzen tief in der französischen Kultur
verankert sind. Allerdings ist Cabus Erfolg in Frankreich
nie weniger geworden.
Während einer Buchmesse 1997 – ich war damals 11 –
habe ich einen Besucher gefragt, wer denn der Herr sei,
vor dem sich eine lange Schlange gebildet hatte, um sich
Widmungen zu holen. Sakrileg! Der Mann rief zum
Zeichner: „Na, Cabu! Hier gibt’s einen Jungen, der nicht
weiß, wer du bist!“ Mit seiner runden Brille, seinem
mittellangen Haar und seinem breiten Lächeln war Cabu
eine für die Franzosen familiäre Persönlichkeit, der man im
Kreis der Karikaturisten nicht ausweichen konnte.
« Eh, Cabu ! Il y a un jeune, ici, qui ne sait pas qui tu es
! »
Cabu était le plus grand caricaturiste de presse français de ces
dernières décennies. Ses caricatures de personnalités
politiques étaient identifiables au premier coup d’œil et elles
faisaient référence dans la presse satirique française. Si ses
bandes dessinées n'ont malheureusement jamais été traduites
en allemand, probablement car son humour et ses références
sont trop ancrées dans la culture française, le succès de Cabu
ne s'est jamais démenti en France.
Lors d’un salon du livre, en 1997 — j’avais alors 11 ans —
j’avais demandé à un visiteur qui était le monsieur devant
lequel s’était constitué une longue file d’attente pour des
dédicaces. Sacrilège ! L’homme avait alors interpellé le
dessinateur : « Eh, Cabu ! Il y a un jeune, ici, qui ne sait pas
qui tu es ! ». Avec ses lunettes rondes, ses cheveux mi-longs
et son large sourire, Cabu était une personnalité familière des
Français, et incontournable chez les caricaturistes.
Charb: vom jungen Zeichner zum Leiter des „Charlie
Hebdo“
Weniger bekannt und 30 Jahre jünger war Charb auch ein
großer Fan von Cabu. Er war 25, als er 1992 bei „Charlie
Hebdo“ anfing. Ein paar Jahre später wird er Redakteur
von „Mon Quotidien“, eine für 10- bis 14-Jährige
gewidmete Nachrichtenzeitung, sowie für „L’Actu“, dessen
Pendant für Jugendliche. Charb dachte, dass die Leser
dieser Kinder- und Jugendzeitungen später die Leser von
„Charlie Hebdo“ werden, wenn sie erwachsen sind.
Charb: de jeune dessinateur à Directeur du Charlie
Hedbo
Moins connu et de 30 ans son cadet, Charb était un fan de
Cabu, et il n’avait que 25 ans lorsqu’il se lance dans l’aventure
« Charlie Hebdo » en 1992. Quelques années plus tard, il
rejoint également la rédaction de « Mon Quotidien », un
journal d'information pour les 10-14 ans, et celle de
« l'Actu », un quotidien pour les adolescents. Charb pensait
que les lecteurs de ces quotidiens pour enfants seraient les
lecteurs du « Charlie Hebdo » de demain.
Die zwei Maskottchen von "Mon Quotidien" und "L'Actu". Les deux mascottes de "Mon Quotidien" et de "L'Actu".
Manchmal Trash, oftmals explizit mit sexuellen
Referenzen: Die Autoren von „Charlie“ gehen sehr weit in
ihrer kreativen Fantasie. Und sie genießen eine immense
Freiheit, um Leute zum Lachen zu bringen, was ihr
Markenzeichen ist. „Charlie“ und vor allem sein Vorgänger
„Hara-Kiri“ haben ganz besonders die französische Presse
mit einem reizenden Humor, der niemanden verschonte,
geprägt.
Auch wenn unter den am 7. Januar ermordeten Zeichnern
echte Urgesteine der französischen Karikaturen, wie
Wolinski, Cabu oder Honoré waren, habe ich, als ich die
schreckliche Nachricht gehört habe, zunächst an Charb,
47, gedacht. Ich habe das Gefühl, dass ich mit seinen –
und vielleicht auch dank seiner –Zeichnungen, seinen
Comicfiguren mit großen Nasen und halbgeschlossenen
Augen, voll von sarkastischem Humor, groß geworden bin.
Während einer Buchmesse 1998 habe ich die Gelegenheit
gehabt, ihm kurz kennenzulernen – damals machte er mir
Zeichnung für meine Schülerzeitung.
Parfois trash, souvent explicite, avec des références sexuelles,
les auteurs du Charlie vont très loin dans leur fantaisie,
jouissant d’une liberté de dessiner et de faire rire qui fait sa
marque de fabrique. Le « Charlie », et le « Hara-Kiri » avant
lui, ont profondément marqué la presse française, avec un
humour corrosif, impertinent et qui n’épargnait personne.
Si parmi les dessinateurs assassinés le 7 janvier dernier, il y
avait des vieux de la vielle, comme Wolinski, Cabu, Honoré,
c’est à Charb, alors âgé de 47 ans, que j’ai pensé en premier
en apprenant la terrible nouvelle. Il me reste l’impression
d'avoir grandi avec - et grâce à –ses dessins, peuplés de
personnages au gros nez et aux yeux mi-clos, et habités d’un
humour sarcastique qui m’a beaucoup marqué.
Lors d'un salon du livre, j'ai eu l'occasion de faire sa
connaissance – il m'avait alors fait quelques dessins pour
mon journal scolaire.
"Es lebe die Anti-Jagd Revolution"
Ich behalte die Erinnerung eines netten Mannes mit Brille,
der offen und ohne Herablassung über seine Arbeit
sprach. Charb ist im Jahr 2009 der Leiter von „Charlie
Hebdo“ geworden. Nach der Veröffentlichung der
Mahomet-Karikaturen im Jahr 2012 lebte er mehrere
Jahren unter Polizeischutz.
Als Journalisten, Humoristen und Zeichner haben sich
Cabu und Charb einen Platz in den Herzen vieler
Franzosen gesichert. Wenn junge Deutsche, die mir beim
Lesen bis hier gefolgt sind, nach wie vor nicht verstehen
können, warum ihre Nachbarn nach dem Terroranschlag
so untröstlich waren, lade ich sie ein, sich näher mit den
Karikaturen und ihrer Bedeutung in der französischen
Gesellschaft zu beschäftigen. Auch wenn der französische
Humor verletzend sein kann, eine wichtige
Charaktereigenschaft der Franzosen ist es doch, dass sie
gerne lachen!
Je garde le souvenir d'un jeune homme à lunette très gentil,
et qui parlait ouvertement de son travail et de ses projets,
sans condescendance. Charb est devenu par la suite le
Directeur du Charlie Hebdo en 2009. Suite à la publication de
caricatures de Mahomet en 2012, il a vécu plusieurs années
sous protection policière.
Cabu et Charb s’étaient fait une place dans le cœur de
nombreux Français grâce à leur humour. Si des jeunes
allemands, qui m’auraient lu jusqu’à ici, ne comprenaient
toujours pas les larmes inconsolables de leurs voisins, je les
invite désormais à s’intéresser de plus près aux dessins de
presse et à leur place dans la société française. Car même si
son humour peut se faire blessant, un des traits de caractère
du Français, c’est qu’il aime bien rire !
Deutsche Druckversion Imprimer version française
Kommentar schreiben publier un commentaire
Recommended