73
2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

2. Sitzung am 22.10.2009Übersetzungstheoretische Aspekte

1

Page 2: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Programm der heutigen SitzungÜbersetzungswissenschaftÜbersetzungskritik Übersetzungsprozeduren

2

Page 3: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinDie Übersetzungswissenschaft (auch

Translatorik oder Translationswissenschaft genannt) ist eine sehr junge akademische Disziplin, die erst in den 60er Jahren des 20. Jhs. gegründet wurde.

3

Page 4: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinDie Ursache für diese späte Gründung (im

Vergleich zu anderen klassischen Forschungsrichtungen wie Linguistik oder Literaturwissenschaft) ist, dass Übersetzungswissenschaft ursprünglich eine sprachwissenschaftlich fundierte Disziplin war, also der Linguistik zugeordnet war.

4

Page 5: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinAuch heute gilt die

Übersetzungswissenschaft nicht als eigenständige Wissenschaft, sondern vielmehr als Interdisziplin, an deren Entwicklung verschiedene Wissenschaften Anteil haben (Literaturwissenschaft, Kognitionswissenschaft, Psychologie, Semiotik, Interkulturelle Kommunikation).

5

Page 6: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

6

Page 7: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinÜbersetzen

Schriftliche Form der Vermittlung eines Textes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen.

7

Page 8: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungswissenschaft- Eine InterdisziplinZu differenzieren sind einerseits die interlinguale

Übersetzung (von einer Sprache in die andere) die intersemiotische Übersetzung (von einem Zeichensystem ins andere z.B. Text ins Bild) und die intralinguale Übersetzung (von einer Sprachstufe in die andere, z.B. vom Althochdeutschen ins Neuhochdeutsche, vom Dialekt in die Standard- oder Hochsprache); andererseits umfasst der Oberbegriff die unterschiedlichsten Typen von Ü., z.B. Glossen, Interlinearversion, Übertragung (Bearbeitung), Nachdichtung (Adaption) oder auch Neuvertextung (z.B. Filmsynchronisation). (...)

Quelle: Brockhaus Enzyklopädie, 19. Aufl, Wiesbaden 1974-1994, 22. Band (1994), S. 542f

8

Page 9: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

9

Page 10: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

Wegen der Einwirkung der Nachbardisziplinen auf die Übersetzungswissenschaft, gibt es verschiedene Forschungsansätze die das Phänomen „Übersetzen“ jeweils aus einem anderen Blickwinkel betrachten, bzw. verschiedene Meinungen zu den gleichen Problemen haben.

10

Page 11: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungstheorienTrotz dieser Vielzahl sind drei

Grundrichtungen der Übersetzungstheorien erkennbar:die linguistischen Übersetzungstheorien, die

psycholinguistischen, kognitionstheoretischen Ansätze und die Handlungstheorien des Übersetzens.

11

Page 12: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 12

Page 13: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 13

Page 14: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 14

Page 15: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 15

Page 16: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 16

Page 17: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 17

Page 18: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungstheorien

18

Page 19: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

19

Page 20: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungstheorienDie drei Hauptrichtungen der Übersetzungstheorie

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf 20

Page 21: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsprozesse bei Lernern und Professionellen

21

Page 22: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Handlungstheorien des Übersetzens

22

Page 23: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Handlungstheorien des Übersetzens

23

Page 24: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsmethode / Übersetzungsverfahren

24

Page 25: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Strategien und Techniken

25

Page 26: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Strategien und Techniken

26

Page 27: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Tradottologia

27

Page 28: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDefinition und Entwicklungsgeschichte

Die kritische Beurteilung der Übertragung eines literarischen Werkes bzw. der Leistung eines Übersetzers.

Zu den Bestandteilen einer Rezension zählt Übersetzungskritik z.B. bei Besprechungen fremdsprachiger Literatur.

Die Übersetzungskritik war ursprüglich ein Werkzeug der historisch-kritischen Methode und Teil der biblischen Exegese. Sie versuchte anhand der Originaltexte, die z.B. im Neuen

Testament auf Altgriechisch verfasst sind, Übersetzungsfehler zu umgehen.

Das war und ist für das Interpretieren von Bibeltexten von großer Bedeutung, da eine fehlerhafte Übersetzung teilweise den Sinn ganzer Texte verändern kann.

28

Page 29: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDrei Ansätze der Übersetzungskritik

mentalistischwirkungsbasierttextbasiert

29

Page 30: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDer mentalistische Ansatz

Subjektiv-intuitive Bewertung von Übersetzungen

Globale Urteile

30

Page 31: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Beispiele für mentalistische Übersetzungskritik

31

http://www.translationconcepts.org/pdf/uebersetzungskritik.pdf

Page 32: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz

BehaviorismusSkopos-Theorie

32

Page 33: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz (60er Jahre des

20. Jhs.)Einfluss der Behaviorismus

Überprüfung der Qualität einer Übersetzung durch bestimmte Testverfahren mit Probanden

Das Original wird ausgeblendet Heute nicht mehr aktuell

E. NIDA (1964), Towards a Science of Translating. Leiden

33

Page 34: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDie Skopos-Theorie

Translation ist eine Form des Handelns. Wie jedes Handeln ist die Translation als

Kommunikationshandlung zweckbestimmt. Der Zweck (gr. skopos) einer

Kommunikationshandlungist erfüllt, wenn das erzielte Ergebnis der Intention des Handelnden (des Senders) entspricht und auch der Empfänger der Kommunikation die erhaltene Nachricht in seiner eigenen Situation schlüssig interpretieren kann.

34

Page 35: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDer wirkungsbasierte Ansatz

Skopos-Theorie Bindung der Übersetzung an ihren Zweck Wichtigster Bewertungsmaßstab: Art und Weise,

wie die Normen der Zielkultur in der Übersetzung berücksichtigt werden

Das Hauptgewicht liegt auf dem zielsprachlichen Text.

35

Page 36: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikTextbasierte Textkritik (bestehend aus

drei Untergruppen)Deskriptiv

Descriptive Translation Studies (Übersetzung wird vor allem nach ihrem Stellenwert in der zielsprachenkultur bewertet)

Postmodern Kritische Durchleuchtung von

Übersetzungspraktiken aus soziopolitischer Perspektive (z.B. L. Venuti (1992), Re-thinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London)

Linguistisch Reiß (11971) Koller (11979)

36

Page 37: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikKatharina Reiß, Möglichkeiten und Grenzen

der Übersetzungskritik (1971, 31986)

37

Page 38: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikMöglichkeiten der Übersetzungskritik

Zieltextabhängige KritikAusgangstextabhängige Kritik

38

Page 39: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikZieltextabhängige Kritik

kein Vergleich mit dem Original nur begrenzt einsetzbar

39

Page 40: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikAusgangstextabhängige Kritik

Texttypische MerkmaleInnersprachliche InstruktionenAußersprachliche Determinanten

40

Page 41: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikTextbestimmung und

ÜbersetzungsmethodeTextbestimmung durch den Übersetzer vor

Beginn der ÜbersetzungAuch der Übersetzungskritiker muss Klarheit

über den Texttyp gewinnen, um die Übersetzung nach angemessenen Maßstäben zu bewerden

41

Page 42: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikÜbersetzungsrelevante

TexttypologieSprachphilosophischer Ansatz

Das Organon-Modell von Karl Bühler (1879-1963)

Ein Zeichenmodell zur Veranschaulichung seines Zeichenbegriffs einer natürlichen Sprache.

Ein Kommunikationsmodell, da Sprache hinsichtlich ihrer kommunikativen Funktion (Sprachfunktion) dargestellt wird.

Als Grundlage für seine Ausführungen diente Karl Bühler der Kratylos von Platon. Hierin bezeichnet Platon die Sprache als ein

Organon (Werkzeug), mit Hilfe dessen eine Person der anderen etwas über die Dinge mitteilt.

42

Page 43: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDas Organon-Modell

Der Kreis in der Mitte symbolisiert das konkrete Schallphänomen.

Die Seiten des Dreiecks sind den variablen Elementen zugewandt.

Die Linien, die vom Mittelpunkt weggehen, stellen die semantische Funktion des Sprachzeichens dar.

Es gibt drei Dimensionen des sprachlichen Zeichens. Darstellung Ausdruck Appell

43

Page 44: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungskritik Das Zeichen ist Symbol für Gegenstände und

Sachverhalte. Es geht also um die Darstellungsfunktion und

um die Beziehung zwischen Zeichen und Objekt. Hierbei geht es um die reine Information, die

der Sender mitteilen will (z.B. in Sachtexten, Anleitungen, etc.).

Das Zeichen sagt auch etwas über den Sender aus.

Bühler spricht von der Ausdrucksfunktion, in der es um die Beziehung zwischen Zeichen und Sender geht.

Das Zeichen ist ein Symptom (Kundgabe) für den Sprecher, er will (unter anderem) ein Gefühl oder eine Meinung vermitteln.

Das Zeichen richtet sich aber auch an den Empfänger, es geht um die Appellfunktion, wo das Zeichen als Signal wirkt.

Es soll den Empfänger zu etwas auffordern.

44

Page 45: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikUnterscheidung zwischen drei Grundtypen

von Texten in Abhängigkeit von den Funktionen der Sprache nach Bühlers Organon-ModellInhaltsbetonte TexteFormbetonte TexteAppellbetonte Texte

45

Page 46: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungskritik

46

(Reiß 31986, 33)

Page 47: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikInhaltsbetonte Texte

InformationsbezogenKommunikationswirksame

Sachgerechtigkeit der Form Pressetexte Handelskorrespondenz Betriebsanleitungen Gebrauchsanweisungen Urkunden Sachbücher, Schulbücher,

Traktate, Aufsätze etc.

47

Page 48: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikNach der Feststellung, dass ein Text zum

inhaltsbetonten Typ gehört, ergibt sich eine wichtige erstre Instruktion für die zu wählende Übersetzungsmethode.„Für inhaltsbetonte Texte ist bei der

Übertragung die Invarianz auf der Inhaltsebene zu fordern“ (Reiß 31986, 37)

„…die sprachliche Gestaltung der Übersetzung ist hier wesentlich zielsprachlich orientiert“ (ibid.)

48

Page 49: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Welche Textsorten gehören zu dieser Kategorie? „…alle Texte […], die mehr ausdrücken als sie

sagen, in denen Sprachfiguren und Stilfiguren dem Ziel der ästhetischen Wirkung untergeordnet sind, kurz gesagt: Texte, die als Sprach- oder als Sprach- oder Dichtkunstwerk bezeichnet werden können.“ (Reiß 31986, 40)

49

Page 50: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Das Formelement dominiert gegenüber der sachlich-inhaltlichen Komponente.

Es wird Träger des künstlerischen Gestaltungswillens

In der Übersetzung muss durch Analogie der Form ein gleichwertiger Ausdruck gefunden werden.

50

Page 51: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Literarische Prosa Essays Biographien Feuilletons

Dichterische Prosa Anekdote Kurzgeschichte Novelle Roman

Poesie

51

Page 52: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

Achtung: Nicht alle literarischen Texte können automatisch den formbetonten Texten zugeordnet werden… „So muß beispielsweise die ganze Trivialliteratur

dem inhaltsbetonten Texttyp zugeordnet werden, weil ihr ästhetische Gesichtspunkte und Formelemente fehlen oder doch nur in klischeehafter Form bei ihr vorkommen. Sie ist informations (= inhaltsbetont), wenngleich hier nur unechte – nämlich fiktive – Information geliefert und gesucht wird.“ (Reiß 31986, 40)

52

Page 53: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikFormbetonte Texte

„Auch Gedichte kann man nicht unbesehen, nur weil sie sprachliche Kunstwerke sind, den formbetonten Texten zuordnen. Ein Spottgedicht etwa muß ebenso wie die Satire zu den appellbetonten Texten gezählt werden, weil es bei der Übersetzung vor allem auf die Erzielung desselben außersprachlichen Effektes in der zielsprachlichen Version ankommt.“ (Reiß 31986, 41)

53

Page 54: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikDer appellbetonte Text

Mit ihnen ist immer ein außersprachlicher Effekt verbunden

Bei der Übersetzung muss vor allem der Appell an den Hörer oder Leser des Textes erhalten bleiben Werbung Propaganda Missionierung Satire (…)

54

Page 55: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungskritikInnersprachliche Instruktionen und ihre

ÄquivalenteÜbersetzen ist nur möglich, weil

Äquivalenzbeziehungen zwischen den Sprachen auf der Ebene der langue (der Sprache als System) bestehen.

Unter den potentiellen Äquivalenten müssen beim Übersetzungsprozess jeweils die optimalen Äquivalente auf der Ebene der parole (= der aktualisierten Sprache) ausgewählt werden.

55

Page 56: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenDenotative Äquivalenz

Eine denotative Äquivalenz besteht dann, wenn der Zieltext die gleichen außersprachlichen Sachverhalte abbildet wie der Ausgangstext. Orientierung an potentiellen

Äquivalenzbeziehungen Eins-zu-eins-Entsprechung (Äquivalent) Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) Eins-zu-Teil-Entsprechungen

56

Page 57: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Eins-Entsprechung frz. jardin-toiture – dt. Dachgarten – it. giardino

pensile

Eins-zu-viele-Entsprechung frz. pavé – 1. dt. Pflasterstein;

2. dt. Straßendecke;

3. dt. Straße57

Page 58: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisation) frz. conducteur - dt. Fahrer frz. chauffeuer - dt. Fahrer

58

Page 59: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) belg.-frz. communes à facilités – dt. ?

59

Page 60: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den Äquivalenzen

60

- faciliteitengemeenten- communes à facilités- Fazilitäten-Gemeinde

Page 61: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

61

Page 62: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

62

Page 63: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

63

Page 64: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsfallen am Beispiel von Südtirol

64

Page 65: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Offizielle Übersetzungen in Südtirolmotorizzazione civile zivile

Motorisierung ( Kraftfahrzeugwesen)questura Quästur ( Polizeidirektion)

65

Page 66: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenPotentielle Äquivalente (Beispiele)

Eins-zu-Teil-Entsprechungen frz. esprit – dt. Geist – it. spirito

66

Page 67: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenKonnotative Äquivalenz

Eine konnotative Äquivalenz besteht dann, wenn die Art der Verbalisierung von Sachverhalten in Ausgangs- und Zieltext vergleichbare emotionale und assoziative Reaktionen hervorruft. Suche nach optimalen konnotativen

Entsprechungen; unter Umständen mittels kommentierender Verfahren

67

Page 68: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenTextnormative Äquivalenz

Eine textnormative Äquivalenz besteht dann, wenn der Zieltext in gleicher Weise wie der Ausgangstext Sprach- und Textnormen erfüllt oder bricht. Einhaltung sprachlicher Normen (Stilnormen) in

der Übersetzung von Vertragstexten, Gebrauchsanweisungen, Geschäftsbriefen, wissenschaftlichen Texten etc.

Sprachliche Veränderungen sind entsprechend der zielsprachlichen Textnormen möglich.

68

Page 69: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenPragmatische Äquivalenz

Eine pragmatische Äquivalenz besteht dann, wenn die Ausgangs- und Zieltexte in gleicher Weise ihre kommunikative Funktion (Information, Unterhaltung, Herstellung von Gemeinschaftsgefühl etc. etc.) in einer bestimmten Situation erfüllen. Bearbeitung des zielsprachlichen Textes im

Hinblick auf die potentiellen Empfänger Tendenz zur Einebnung

69

Page 70: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Exkurs zu den ÄquivalenzenFormal-äshetische Äquivalenz

Analogie der Gestaltung unter Ausnutzung der zielsprachlichen Möglichkeiten insbesondere bei literarischen Texten (z.B. im Zusammenhang mit der Übersetzung von Metaphern)

70

Page 71: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

ÜbersetzungsprozedurenSprachenpaarbezogene Prozeduren

Direktentlehnung frz. garage – dt. Garage – it. garage

Lehnübersetzung frz. École Militaire – dt. Militärschule – it. scuola militare

Wortgetreue Übersetzung frz. j‘aime la vie – dt. ich liebe das Leben – it. amo la vita

Wortartenwechsel frz. à l‘occasion – dt. gelegentlich – it. di tanto in tanto

Inhaltliche Perspektivverschiebungen frz. les invasions des barbares/les grandes invasions – dt.

die Völkerwanderung – it. le invasioni barbariche

71

Page 72: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

Übersetzungsprozeduren

72

Aus: G. Knauer (1998), Grundkurs Übersetzungswiss. Frz.

Page 73: 2. Sitzung am 22.10.2009 Übersetzungstheoretische Aspekte 1

LiteraturhinweiseInternet

http://www.uebersetzungswissenschaft.de/

73